You are on page 1of 9

________________NARRATIVA MEDIEVAL

Haca un siglo que las damas lean novelas. En Li che


valers au lon de Chrtien de Troyes hay otra escena,
tambin ntima y significativa, que se ofrece a los
ojos de Ivain al llegar a un castillo:
Et mes sire Yvains Ion s'en antre
el vergier, apres ti sa rote;
voit apoi desor son cote
un riche home qui se gisoit
sor un drap de soie; et lisoit
une pucele devant lui
en un romans, ne sai de cui;
et por le romans escoter
s'i estoit venue acoter
une dame; et s'estoit sa mere,
et ti sires estoit ses pere;
si se porent molt esjofr
de li bien veoir et oYr,
car il n'avoient plus d'enfanz;
ne n'ot mie plus de seize anz,
et estoit molt bele et molt gente,
qu'an li servir meiSt s'antente
ti deus d'amors, s'il la veist,
La .aventure., el .Iai. y el.conte... ~ _
ne ja amer ne la feist
autrui se lui meiSmes non [5.354-5.373}.
y entonces mi seor Ivain entra en el jardn, y detrs
de l su comitiva. Ve a un rico hombre apoyado en el codo,
echado en una tela de seda; y delante de l una doncella lea
una novela, no s de quin. Y para escuchar la novela haba
venido a apoyarse una dama: era su madre y el seor era su
padre. Ya podan estar satisfechos de verla y orla, pues no
tenan ms hi jos, y ella no pasaba de los diecisis aos y era
muy hermosa y muy amable; y el dios de Amor, si la hu
biera visto, hubiera puesto todo su empeo en servirla y no
le hubiera permitido amar a otro sino a s mismo.
Li chevaliers au /ion se compuso en el octavo dece
nio del siglo XII. Significa la escena que acabamos de
ver que en esta poca las doncellas de diecisis aos
pertenecan a una generacin en que las mujeres no
bles saban leer un libro en romance? Tal vez esta con
clusin es demasiado precipitada, pero Chrtien de
Troyes ha tenido acierto de presentar, en esta fugaz y
marginal escena, a una jovencita que lee en voz alta
un romans, ne sai de cui.
La aventure, el Iai
y el cante
en Mara de Francia
Casi siempre que se plantea el estudio de la obra ms
conocida y ms justamente celebrada de Mara de
Francia se establece, con mayor o menor rigor, la dis
tincin ya clsica entre el lai lrico y el lai narrativo.
Para la hiptesis que vaya exponer en estas pginas
basta recordar el estado de la cuestin con palabras de
un gran conocedor de Mara de Francia, Ernest
Hoepffner, que lo resume de un modo muy claro y
muy preciso al principio de una conferencia en la que
el ilustre profesor de Estrasburgo vulgariza las adqui
siciones de la investigacin: Les lais. Que faut-il en
tendre par la? Ce sont des petits rcits -en vers, bien
entendu, puisque le vers tait alors la seule forme lit
traire existante- qui sont au roman de l'poque,
galement versifi, exactement ce qu'est encare au
jourd'hui la nouvelle (en prose) au romano Un rcit
assez court -Marie elle-meme le dclare a plusieurs
reprises- variant de cent a mille vers, d'un caractere
pisodique, face au roman plus ample (une moyenne
de 6.000 a 7.000 vers) et d'un caractere biographique
suivant par exemple l'histoire de Tristan de sa nais-
12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS
sance jusqu'a sa mort. Le mot de lai s'appliquait
d'abord, comme le veut son tymologie, le celtique
laid, "chanson", a des compositions musicales d'un
caractere assez trange, semble-t-il, colportes par
des musiciens "bretons" (de la Grande et de la Petite
Bretagne). Or, si nous en croyons Marie -et pour
quoi ne la croirions-nous pas? - ces morceaux de mu
sique, peut-etre sans paroles, taient censs se ratta
cher a quelque vnement extraordinaire dont ils de
vaient transmettre le souvenir a la postrit... De la
sorte, le lai musical se trouvait attach, par son titre,
sans doute, a un conte que racontait l'vnement en
question... Mais insensiblement Marie en arrive a ap
pliquer le mot par commodit aux contes memes
qu'elle racontait et qui passaient, a tort ou araison,
pour se trouver a la base des lais musicaux. Voila
qu'elle annonce par exemple: "Je vous dirai le lai du
Frene", ou: "Puisque j'ai entrepris de faire des lais, je
ne veux pas oublier le Bisclavret". Le mot finit donc
par dsigner les rcits memes de Marie, d'est-a-dire
les contes d'un caractere assez particulier que notre
potesse a raconts dans ses petits poemes. 1
A fin de examinar puntualmente estas conclusio
nes, hoy admitidas por los especialistas, es preciso re
coger y analizar todos los pasajes del conjunto de na
rraciones de Mara de Francia en los que se alude a los
lais o a otras formas lricas o narrativas, y hacerlo sin
ninguna clase de apriorismo, es decir limitndonos
33
./
________________NARRATIVA MEDIEVAL
voluntariamente a interpretar los textos por ellos mis
mos, prescindiendo de otros elementos que podran
ayudarnos -o estorbarnos- y olvidando cuanto se
ha escrito sobre el lai lrico o musical y el lai narra
tivo.
Como introduccin a la materia recordemos el
principio de Lanval:
L'aventure d'un autre lai
cum ele avint vus cunterai;
fait fu d'un mut gentil vassal;
en Bretans l'apelent Lanval [Lanval, 1_4}.2
Estos versos son difanos: Yo, Mara de Francia,
os contar cmo ocurri la aventure de otro lai; lai que
fue hecho por un vasallo muy gentil; lai que en len
gua bretona es llamado Lanval. Se nos impone averi
guar qu entiende Mara de Francia por aventure y por
lai e indagar qu relacin existe entre estos dos ele
mentos.
1. LA AVENTURE YEL LA!. lanarracintitula
da Equitan acaba con los siguientes versos:
lssi avint cum dit vus ai;
ti B retun en firent un lai
d'Equitan, cument il fina,
e de la dame qui tant l'ama [Equitan, 317-320}.
La autora afirma que lo que acaba de narrar ocu
rri (avint) tal como lo ha explicado. De Equitan, h
roe de la narracin, de su muerte y de su dama los bre
tones hicieron un lai. De ello extraemos una primera
consecuencia, que luego confirmaremos: el lai
d'Equitan fu escrito por los bretones, no por Mara
de Francia. Veamos el principio de la narracin titu
lada Laustic:
Une aventure vus dirai
dunt li Bretun firent un lai;
Laustic ad nun, ceo m'est avis,
si l'apelent en lur paiS:
ceo est Russignol en Franceis,
e Nihtegale en dreit Engleis [Laustic, 1-6}.
Mara de Francia anuncia que va a relatar (dirai) la
aventure de la cual los bretones hicieron un lai, cuyo
ttulo da en bretn, en francs y en ingls. Sabemos,
pues, que al lai precede una aventure.
Vanse a continuacin cuatro textos que robuste
cen las dos adquisiciones hasta ahora logradas, o sea:
1. o, que los lais no fueron escritos por la autora, por
Mara de Francia; 2. o, que los lais se basan en un su
ceso anterior llamado aventure:
Cil qui este aventure oi"rent
lunc tens aprs un lai en firent
de la pit de la dolur
que cil suffrirent pur amuro [Yonec, 559-562}.
]adis avint en Normendie
une aventure mut ole
34
La aventure)), el cclai_ y el c c c o n t e ~ ~ ... _
de deus amanz qui s'entramerent,
par amur ambedeus finerent.
Un lai en firent li Bretun,
des Deus Amanz refut le nun [Les deus amanz, 1-6}.
Pur l'aventure des enfanz
ad nun li munz des Deus Amanz;
issi avint cum dit vus ai;
li Bretun en firent un lai. [Les deus amanz, 251-254}.
Quant l'aventure fu seiie
coment ele esteit avenue,
le lai del Freisne en unt trov:
pur la dame l'unt si num [Le freisne, 533-536}.
Estos lais los hacan los bretones para que se con
servara un recuerdo de la aventure:
De l'aventure de cez treis
li ancien Bretun curteis
firent li lai pur remembrer
qui hum nel deiist oblier [Eliduc, 1. 181-1. 184}.
L'aventure k'avez ole
veraie ju, n'en dutez mie;
de Bisclavret ju jet ti lais,
pur remembrance a tuz dis mais [Bisclavret, [315-318}.
Que los lais se hacan pur remenbrance... des aventu
res se repite en Equitan (versos 7 y 5) en un pasaje que
veremos pronto. En los versos de Eliduc que acabamos
de leer obsrvese que se dice que ellai fue hecho por
li ancien Bretun, o sea que la autora manifiesta -con
razn o sin ella, esto no nos interesa aqu - que el ci
tado lai ya era antiguo en su poca.
Tras esta primera exploracin podemos enunciar
tres conclusiones:
1. a Existe en primer lugar una ancdota o un su
ceso aciago o feliz que recibe el nombre de aventure.
2. a Sobre esta aventure alguien, generalmente los
bretones, a veces los antiguos bretones, hicieron
un lai.
3. a Mara de Francia no se considera autora de ta
les lais.
Sigamos examinando otros textos.
n. LA AVENTURE, EL CONTE Y EL LA!. la
aventure fue contada, y al ser divulgada de esta suerte,
a fin de que se mantuviera su recuerdo, se hizo el lai.
Cele aventure fu cuntee,
ne pot estre lunges celee;
un lai en firent ti B retun
e le Laustic l'apele hum [Laustic, 157-160}.
Existe, pues, un elemento entre la aventure y el
lai. Este elemento es denominado por Mara de Fran
cia cunte:
De cest cunte k'ol avez
fu Guigemar le lai trovez,
que hum fait en harpe e en rote;
bone en est a oi"r la note [Guigemar, 883-886}.
SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12
I
,.
________________NARRATIVA MEDIEVAL La ..aventure.., el ..Iai. y el ..conte.. _
-
Advirtase el doble juego que se atribuye aqu a
la palabra cunte. En primer lugar el cunte es lo que se
acaba de escuchar, o sea la narracin de Mara de
Francia titulada Guigemar. Pero al propio tiempo he
mos de relacionar esta mencin del cunte con el ante
riormente citado verso 157 de Laustic, donde se dice
que la aventure fue cuntee. As pues, en segundo lugar,
cunte, en el verso 883 de Guigemar, designa a la aven
ture cuntee de la cual fue trovado ellai. Al llegar a
este punto se impone a nuestra consideracin el prin
cipio de Le freisne, que hemos visto que Ernest
Hoepffner aduca como testimonio de que la palabra
lai finit par dsigner les rcits memes de Marie.
Ello sera rigurosamente cierto si slo otorgramos
autoridad al manuscrito H de estas narraciones, en el
que se lee:
Le lai del Freisne vus dirai
sulunc le cunte que jeo sai [Le /reisne, 1-2 ms. H}.
Evidentemente aqu se afirma que se va a relatar
ellai del Freisne segn le cunte. Pero dos poderosas ra
zones se oponen terminantemente a esta interpreta
cin. En el manuscrito S se lee:
Du lai del Freisne vus dirai
sulunc le conte que jeo sai [Le /reisne, 1-2 ms. S}.
Lo que no significa que la autora va a relatar ellai
del Freisne sino que va a hablar del lai del Freisne,
cosa muy distinta. Mara de Francia se propone expli
car le cunte que ella sabe (le cunte que jeo sai) del cual
surgi ellai del Freisne. Yen efecto, la narracin acaba
con unos versos, que ya hemos citado, en los que se
dice de un modo difano que otros, no ella, fueron
los autores del lai del Freisne:
Quant l'aventure fu see
coment ele esteit avenue,
le lai del Freisne en unt trov:
pur la dame l'unt si num [Le freisne, 533-536}.
Es evidente que, para el verso primero de Le freis
ne, la lectura del manuscrito S se impone sobre la del
manuscrito H. El accidente ocurrido en ste es de los
ms corrientes: la primera palabra de la narracin es
un monoslabo y su letra inicial debera haberla deja
do en blanco el copista a fin de que el miniaturista di
bujara la capital, y ste cometera el error. Tal acci
dente no es necesario que se diera precisamente en H;
pudo ocurrir en su modelo o en alguno de sus antepa
sados directos.
Seguimos, pues, convencidos de que Mara de
Francia no se considera autora de los lais; pero hemos
averiguado algo ms: que entre la aventure y ellai est
el cunte, elemento cuyas caractersticas ignoramos,
aunque tal vez no sea muy arriesgado considerar como
un relato oral.
12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS
Al principio de Equitan se observa, respecto a la
expresin cunter -en modo alguno respecto a la voz
lais- cierta ambigedad:
Mut unt est noble barun
cil de Bretaine, li Bretun;
jadis suleient par pruesce,
par curteisie e par noblesce,
des aventures que oeient,
ki a plttsur gent aveneient,
fere les lais pur remenbrance
qu'um nes mei"st en ubliance.
Un en firent, ceo oi cunter,
ki ne fet mie a ublier,
d'Equitan qui mut fu corteis,
sire des Nans, justis e reis [Equitan, 1-12}.
Ya sabamos que los bretones hacan lais para
mantener el recuerdo de las aventures que oan. Lo que
no queda claro es si Mara de Francia oy el lai de
Equitan o si oy simplemente que los bretones hicie
ron el lai de Equitan. Aunque de este punto tratar
ms adelante, vala la pena sealar la ambigedad que
aqu se observa.
111. MARA DE FRANCIA ESCRIBE EL CONTE. Ya
vimos que cuando nuestra autora dice:
De cest cunte k'o" avez
fi Guigemar le lai trovez [Guigemar, 883-884},
la palabra cunte tiene un primer sentido: lo que se aca
ba de escuchar, la misma narracin escrita por Mara
de Francia. El principio de Eliduc nos ilumina un
nuevo camlno:
D'un mut ancien lai Bretun
le cunte e tute la reisun
vus dirai, si cum jeo entent
la verit, mun escient [Eliduc, 1-4}.
As pues, lo que se propone decir, o narrar, Mara
de Francia es el mnte, o sea el relato de la aventure o
ancdota que dio origen allai. Aade la autora que va
a exponernos tute la reisun del antiguo lai, punto que
trataremos luego. Los cuatro primeros versos de Eli
duc nos llevan a creer que lo que pretende Mara de
Francia es relatar la ancdota que dio origen al lai, o
sea exponernos la aventure, lo que equivale, de acuer
do con lo que hasta ahora hemos visto, a contar el cun
te, elemento intermediario entre la aventure y ellai. Si
esta conclusin es cierta es evidente que los relatos de
Mara de Francia pueden ser llamados legtimamente
cuntes.
Intentemos corroborar tales afirmaciones:
Puis que des lais ai comenci
ja n'iert par mun travail laissi;
les aventures que j'en sai
tut par rime les cunterai [Yonec, 1-4}.
35
________________ NARRATIVA MEDIEVAL
Estos versos deben ser interpretados del siguiente
modo: Ya que he empezado a ocuparme de los lais, no
abandonar la empresa por mucho que me cueste.
Contar en rima las aventures de los lais que s (les
aventures que j'en sai).
Fijmonos en estos otros dos textos:
D'eles deus ad li lai a nun
Guildeluec ha Guilliadun.
Eliduc fu primes nomez,
mes ore est li nuns remuez,
kar des dames est avenu.
L'aventure dunt li lais fu,
si cum avint vus cunterai,
la verit vus en dirrai {Eliduc, 21- 2S}.
Les contes que jo sai verais,
dunt ti Bretun unt fait les lais,
vus conterai assez briefment.
El chief de cest comencement
sulunc la lettre e ['escriture
vos mostrerai une aventure
ki en Bretaigne la menur
avint al tens ancienur {Guigemar, 19-26}.
Ahora ya no nos cabe ninguna duda de que Mara
de Francia se propone contar las aventures que dieron
lugar a los lais. Pero antes de llegar a una ltima y
ms importante conclusin, tenemos que considerar
unos versos que podran oponerse a cuanto hemos de
ducido.
IV. EL CASO DE BISCLAVRET. Recordamos al
principio la opinin ms aceptada sobre las narracio
nes de Mara de Francia en lo que afecta a la voz lais:
insensiblemente Marie en arrive aappliquer le mot
par commodit aux contes memes qu'elle racontait.
Esta opinin se basa exclusivamente en dos textos. El
uno lo constituye el verso primero de Le reisne, y ya
hemos visto que se trata de una corrupcin del ma
nuscrito H, al paso que el manuscrito S nos ofrece una
lectura distinta y que se amolda perfectamente con lo
que tantas veces afirma Mara de Francia. El otro tex
to aberrante lo constituyen los cuatro primeros versos
de Bisclavret:
Quant de lais faire m'entremet
ne voil ublier Bisc!avret;
Bisc!avret ad nun en Bretan,
Garulf ['apelent li Norman. {BisC!avret, 1-4}.
Aqu no hay duda de que Mara de Francia afirma
que cuando ha decidido hacer lais, no quiere olvidarse
de Bisclavret. As pues, ahora, por nica vez, la autora
denomina lais a las narraciones que ella misma ha es
crito. Aunque esta dificultad tal vez podra soslayarse
suponiendo que aqu aire no significa hacer sino
decir (sentido frecuente en francs antiguo), creo
que la solucin hay que buscarla por otro camino. El
primer verso ha de estar forzosamente corrompido,
36
La aventure., el Ial. y el conte.... _
como el primero de Le reisne en el manuscrito H.
Pues bien, los 232 primeros versos de Bisclavret faltan
precisamente en el manuscrito S (que nos dio la buena
lectura del inicial de Le reisne) y slo los conocemos
por medio de H. Que el primer verso de Bisclavret est
corrompido nos lo demuestra de un modo indudable
otro hecho. Sera muy raro que Mara de Francia en
esta narracin afirmara algo distinto de lo que tan
machaconamente afirma en las otras, pero todava se
ra ms inslito que en el mismo Bisclavret dijera dos
cosas distintas. Bisclavret acaba as:
L'aventure k'avez ore
veraie fu, n'en dutez mie;
de Bisc!avret fu fet li lais,
pur remembrance a tuz dis mais {Bisc!avret, 315-31S}.
Estos versos revelan claramente que Mara de
Francia no se atribuye la paternidad de ningn lai,
que en modo alguno considera que su relato es un lai
y que lo que acaba de narrar es l'aventure. En el verso
primero de Bisclavret hay, pues, un error y no puede
aducirse como argumento en pro de una opinin
constante y tajantemente contraria a todas las afirma
ciones de la autora.
3
Concluimos, pues, que jams Mara de Francia
dio el nombre de lais a las narraciones por ella escri
tas.
V. MARA DE FRANCIA CUENTA EL ORIGEN DE AL
GUNOS LAIS. Por lo general los contes de Mara de
Francia tienen por finalidad narrar la aventure de la
cual se hizo un lai. Esta finalidad a veces se precisa to
dava ms: la autora centra su inters en explicar
cmo naci ellai. Tal intencin se enuncia en los pri
meros versos de Milun:
Ki divers cuntes veut traitier,
diversement deit comencier
e parler si raisnablement,
k'il seit pleisibles a la gent.
lci comencerai Milun
e musterai par brief sermun
pur quei e coment fu trovez
li lais ki issi est numez {Milun, I-S}.
Mara de Francia se propone, pues, mostrar por
qu y cmo fue trovado ellai llamado Mi/un. No
olvidemos estos versos iniciales, pues correramos el
peligro de entender mal los cuatro con que se cierra
esta narracin:
De lur amur e de lur bien
firent un lai li ancien;
e jeo qui l'ai mis en escrit
al racunter mut me delit {Milun, 551-554}.
Para interpretar correctamente estos dos ltimos
versos hay que tener presente que en los ocho iniciales
SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12
_______________NARRATIVA MEDIEVAL
la autora ha hablado de Milun como de un lai ya exis
tente cuando tom la pluma y que ahora nos lo confir
ma al decir que los antiguos hicieron ellai. Luego,
no pudo hacerlo ella. En los dos ltimos versos de Mi
lun la autora no dice sino que le ha complacido mucho
contar por escrito ellai,4 este lai quefirent ti ancien.
Esta es la nica interpretacin posible de los versos
553 y 554. En modo alguno puede Mara de Francia
afirmar que es autora dellai porque al propio tiempo
afirma que lo hicieron otros (ti ancien). Y precisamen
te, si a primera vista parece que reivindique la pater
nidad dellai, es porque a la escritora jams se le pudo
ocurrir que nadie se imaginara que la narracin que
estaba componiendo era un lai. La narracin de Mara
de Francia titulada Milun no es ningn lai, es un con
te, no en vano empieza con estas palabras:
Ki divers cuntes veut traitier,
diversement dei comencier...
lci comencerai Milun. ..
Lo apuntado en Mi/un se realiza en Chaitivel yen
Chevrefoi/. Chativel empieza con unos versos que no
tienen desperdicio:
Talent me prist de remembrer
un lai dunt jo o"parler;
l'aventure vus en dirai
e la cit vus numerai
u il fu nez, cum il ot nun.
Le Chaitivell'apelet hum,
e si i ad plusurs de ceus
ki l'apelent les Quatre Deuls [Chaitivel, 1-8}.
La autora promete que nos dir la ciudad donde
naci el lai y qu nombre recibi, ya que sobre este
punto hay discrepancias: unos le llaman Chaitivel y
otros les Quatre Deuls. Inmediatamente nos enteramos
de que la aventure que provoc el nacimiento del lai
sucedi en Bretaine a Nantes (verso 9), ciudad en la que
transcurre toda la accin del relato. Se narra en ste el
terrible combate entre cuatro enamorados de una her
mosa dama, tres de los cuales murieron en la lucha y
el cuarto qued gravemente nafrez e malmis (verso
122). La dama va a visitar al herido y al verla ste pro
fundamente ensimismada le pregunta qu le ocurre.
Le responde que piensa en la muerte de los tres ena
morados yen la desgracia del superviviente, y sigue:
Pur ceo que tant vus ai amez
voil que mes doelz seit remembrez.
De vus quatre ferai un lai,
e Quatre Dols le numerai [Chaitivel, 201-204}.
Observamos lo que ya antes hemos advertido:
para remem,brance de la dolorosa aventure la dama
se propone hacer un lai. Pero el caballero herido le
objeta:
12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS
-
La ..aventure-, el .Ial- y el .conte..... _
Dame, jetes le lai novel,
si l'apelez de Chaitivel,
e jeo vus voil mustrer reisun
que il deit issi aver nun.
Li autre sunt pie{a fin
e tut li sede unt us
en la grant peine qu'il suffreient,
de l'amur qu'il vers vus aveient.
Mes jo ki sui eschap vi/,
tut esgar e tut cheiti/,
ceo qu'al sede puis plus amer
vei sovent venir e aler,
parler od mei matin e seir;
si n'en puis nule joie aveir,
ne de baisier ne d'acoler
ne d'autre bien fors de parlero
Teus cest maus me fetes suffrir,
meuz me vaudreit la mort tenir.
Pur c'iert li lai de mei nomez,
le Chaitivel iert apelez.
Ki Quatre Dols le numera,
sun propre nun ti changera [Chaitivel, 207-228}.
Estamos asistiendo al nacimiento de un lai: cmo
fu nez ellai de Chaitivel. Ahora el problema estriba en
su titulacin: la dama ha propuesto que se llame les
Quatre Duels; el desdichado caballero herido, con un
egosmo muy justificado, quiere que refleje su triste
aventure y que se llame Le chaitivel.
Mara de Francia cierra su narracin con curiosas
noticias sobre la gnesis y la divulgacin de los lais:
lssi fu ti lais comenciez
e puis parfaiz e anunciez;
icil kil porterent avant,
Quatre Dols l'apelent alquant.
Chescun des nuns bien i affert
kar la matire le requert;
le Chaitivel ad nun en us [Chaitivel, 231-237}.
De esta suerte fue ellai comenzado, acabado y di
vulgado, pero entre los que lo han hecho circular (icil
kil porterent avant) , los unos le dan el ttulo de les Qua
tre Deuls, otros el de Le Chaitivel, y ambas denomina
ciones estn perfectamente adecuadas a su asunto.
Mara de Francia ya no sabe nada ms de esta historia:
lci finist, n'en i ad plus;
plus n'en o", ne plus n'en sai,
ne plus ne vus en cunterai [Chaitivel, 238-240}.
El Chevrefoi/ tiene en este aspecto un inters an
mayor. Empieza de un modo muy similar a Chai
tivel:
Assez me plest e bien le voil
dellai qu'hum nome Chevrefoil
que la verit vus en cunt
coment fut fet, de quei e dunt [Chevrefoil, 1-4}.
Mara de Francia nos va a contar cmo, de qu y
dnde fue hecho ellai de Chevrefoil. No tardaremos en
37
--
________________NARRATIVA MEDIEVAL
enterarnos de que ellai fue hecho en Wales, donde su
autor, Tristn, regres despus de haberse entrevista
do en Cornuwaille con una reina cuyo nombre la au
tora no menciona pero que todos sabemos que era
Iseut, la esposa del rey Mars (verso 11), to de Tris
tn. Ya sabemos dunt fut feto Veamos ahora coment fut
fet y de quei. Tristn, al cabo de un ao de haber sido
desterrado de la corte del rey Mars, decide volver a
Cornuwaille para ver a la reina. Escondido en el bos
que, se entera de que por aquellas proximidades ha de
pasar la reina, acompaada de su squito, en direc
cin a Tintagel. Tristn, para que la reina advierta su
presencia, corta una rama de avellano y la pule hasta
formar un prisma regular y en cada uno de sus lados
escribe un hemistiquio de estos versos:
Bele amie, si est de nus,
ne vus sanz mei, ne mei sanz vus {Chevrefoil, 77-78},
palabras que constituyen el mensaje (sun nun, verso
54)5 que el enamorado enva a la reina. Cuando llega
sta al lugar donde Tristn haba dejado el bastn de
avellano, advierte el mensaje, reconoce las letras yor
dena a su squito que se detenga. Desciende luego del
caballo, se aleja de su gente y encuentra a Tristn. Los
enamorados celebran una breve entrevista en la que se
planea el retorno de Tristn a la corte, y se despiden
tiernamente. Tristn regresa a Wales, y all
Pur la joie que il ot ee
de s'amie qu'il ot vee,
epur ceo qu'il aveit escrit,
si cum la reine l'ot dit,
pur les paroles remembrer
Tristan ki bien saveit harper,
en aveit feit un nuvel lai {Chevrefoil,107-113}.
Disponemos de los suficientes elementos para po
der interpretar estos versos del siguiente modo: Tris
tn, que saba tocar el arpa, hizo un nuevo lai para
mantener el recuerdo de las palabras (pur les paroles re
membrer) que haba l escrito en la rama de avellano y
de la alegra que tuvo al ver a su amiga. Esto hizo
Tristn porque la reina se lo pidi (si CU1Jl la rei"ne l'ot
dit). Mara de Francia concluye su breve relato dando
cuenta de los diferentes nombres que tiene ellai que
hizo Tristn:
Asez breument le numerai:
Goislef l'apelent Engleis,
Chevrefoil le nument Franceis.
D vus en ai la verit
del lai quej'ai ici cunt. {Chevrefoil, 114-118}.
Concluimos, pues, que tanto Chaitivel como Che
vrefoil son narraciones que no tan slo explican la
aventure que produjo un lai sino que detallan las cir
cunstancias en que este lai naci.
38
La "aventure., el "lal y el "cante... _
VI. EL PROLOG. Hemos examinado todas las re
ferencias a los lais que aparecen en los doce relatos de
Mara de Francia, la mayora de las cuales se hallan al
principio y al final de cada narracin, a guisa de breve
prlogo o de breve eplogo.
6
Pero no olvidemos que
los doce relatos van precedidos de un Prolog de ciento
dieciocho versos en el cual Mara de Francia expone su
propsito literario. Es necesario examinar este Prolog
y cotejar sus afirmaciones con las conclusiones a que
hemos llegado hasta ahora. Si el Prolog no contradice
dichas conclusiones sabremos que stas pueden no ser
falsas; si el Prolog las confirma podremos presumir
que son ciertas.
Recopilemos las conclusiones hasta ahora extra
das:
l. a A fin de conservar el recuerdo (pur remenbran
ce) de ciertas ancdotas, llamadas al/entures, alguien,
generalmente los bretones, hicieron ciertos lais. Ma
ra de Francia jams afirma que ella haya hecho lais ni
da el nombre de lais a sus narraciones.
2. a Mara de Francia en sus narraciones, a las que
a veces da el nombre de cuntes, se propone contar las
aventures que dieron lugar a determinados lais. En al
gunas ocasiones -Chaitivel y Chevrefoil- la autora
no tan slo explica la al'enture sino que da detalles pre
cisos sobre el origen dellai: sobre quin lo hizo, dn
de, como y en qu ocasin.
Pasemos al Prolog. Tras unas consideraciones
preliminares, que ahora no hacen al caso, Mara de
Francia, buscando un tema literario, dice que
Des lais pensai k'oiz aveie;
ne dutai pas, bien le saveie
ke per remembrance les firent
des aventures k'il oirent
cil ki primes les comencierent {Prolog, 33-37}.
Ello est totalmente de acuerdo con nuestra pri
mera conclusin. Precisemos algunos aspectos intere
santes. Mara de Francia nos habla de los lais que ha
ba odo (k'oiz aveie) , dato que se corrobora en algunas
narraciones (la mayora); pero hay que tener en cuenta
que otros los haba ledo, como el de Chevrefoil (l'ai
trov en escrit, verso 6) y el de Guigemar (sulunc la lettre
a l'escriture, verso 23). En el Prolog se afirma que los
lais ... les firent: esta es la frmula ordinaria en las
narraciones: firent un lai, fu fet un lai, etc., donde la
vaguedad del verbo fere dista mucho de colmar nues
tra curiosidad. Solamente en Le /reisne se dice que el
lai lo ont trov (verso 535) y en Milun que fu trovez
(verso 7).
Sigue el Prolog:
cil que primes les comencierent
e ki avant les enveierent.
Plusurs en ai oi" conter,
nes voil laisser ne obli"er;
rimez en ai efait diti,
soventes feiz en ai veilli.
( ... )
SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12
a v ~
ter.j
: ~ ~
di
ac
se
m
ca
prl
h
bl
n
q
n
bi<
ti
P
e
t
e
fe
al
ve
le
to
19
le
:e
er
Ir

1,
}
11
le
15
1
ra
1
:5
le
1

1
LS
:a
11
re
15
15
a
;

z
________________ NARRATIVA MEDIEVAL
M'entremis des lais assembler
por rime faire e reeonter [Prolog. 37-42, 47-48}.
Comprese con los versos iniciales de Yonec:
Puis que des lais ai eomenci
ja n'iert par mun travail laissi;
les aventures que j'en sai
tut par rime les eunterai [Yonee, 1-4}.
Es evidente que lo que ha rimado la autora son las
aventures que dieron origen allai, lo que ella ha of con
ter. En Mi/un afirma que lo ha mis en escrit (verso 553).
El Prolog no tan slo no se contradice con cuanto
hemos ido deduciendo sino que lo confirma plena
mente. No hay duda que este Prolog nos parece poco
explcito: desearamos que Mara de Francia se exten
diera ms sobre los lais y que precisara con detalles su
actitud frente a ellos y nos revelara el exacto sentido
de las narraciones. Pero no olvidemos que Mara de
Francia escribe para un pblico que sabe exactamente
qu es un lai, que sin duda alguna conoce los lais so
bre los cuales montar los relatos que siguen; para un
pblico, en fin, que jams se le ocurrir confundir
con un lai estos contes en pareados octosilbicos. No le
era preciso a Mara de Francia ser ms explcita en el
Prolog para que sus lectores la entendieran. Noso
tros, alejados por cerca de ocho siglos de la escritora,
ignorando a ciencia cierta qu eran los lais a que ella
alude, embarazados con las denominaciones de lai
musical, lai lrico y lai narrativo, no tenemos
bastante con las indicaciones del Prolog, y para de
sentraar su sentido y las ideas de la escritora no tene
mos ms solucin que examinar con todo detalle y
con la mayor prudencia, prescindiendo de toda idea
preconcebida, las mltiples referencias que a los lais
hace Mara de Francia.
* * *
Como estaba convencida de que sus lectores sa
ban perfectamente qu era un lai, Mara de Francia
no nos da detalles sobre tales composiciones. Sabemos
que ellai fu fet yfu trovez, y que para su ejecucin eran
necesarios instrumentos de cuerda: el arpa y la rota:
fu Guigemar le lai trovez,
que hum fait en harpe e en rote;
bone en est a oi"r la note [Guigemar, 884-886}.
Tristram ki bien saveit harper,
en aveit /et un novellai ... [Chevrefoil, 112-113}.
El carcter musical de lai es evidente. Ahora
bien, tena letra? El relato de Chevrefoil parece
tiguario, ya que se afirma que Tristn compuso ellat
para mantener el recuerdo de las palabras que haba l
escrito en la rama de avellano, segn hemos interpre
tado anteriormente. En este caso es muy posible que
12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS
La "aventure, el "Iai y el -cante.. _
en el lai que como atribuido a Tristn conoci Mara
de Francia se hallaran los versos
Bele amie, si est de nus,
ne vus sanz mei, ne mei sanz vus [Chevrejoil, 77-78},
versos que se encuentran, dentro de la estructura d.e la
breve narracin, en su punto central, como esenCIa y
clave de toda la pieza.
7
Un pasaje de Eliduc podra
compararse con los versos de Chevrefoil, pero la iden
tidad dista mucho de ser segura.
8
Lo importante es que los contes de Mara de Fran
cia tienen el propsito de narrar la ancdota que dio
lugar a un lai ya conocido y, por lo menos en dos ca
sos, explicar cmo fue compuesto ellai. Se trata de
algo as como un ejercicio de exgesis ms
exactamente, un comentario o glosa a una mantfesta
cin artstica musical y, seguramente, musical y lite
raria.
Volvamos a los versos inciales de Eliduc:
D'un mut ancien lai Bretun
le eunte e tute la reisun
vus dirai si eom jeo entent
la verit, mun escient [Elidue, 1-4}.
Ya declaramos antes qu significaba le cunte. En
cuanto a la reisun nos basta reparar en otros campos de
la literatura medieval para hallar su paralelo, y con
ello profundizar ms en la intencin de Mara de
Francia.
Esta reisun nos sugiere los comentarios de poesas
de los trovadores que reciben el nombre de razs. Las
razs son unos breves relatos en prosa, algunos ya
existentes en el siglo XIII en los que se explican las
condiciones en que una poesa fue escrita. 9 Las nume
rosas razs que comentan poesas de Bertrn de Born
suelen explicar las condiciones histricas que provo
caron los sirvents del gran trovador: se trata, en este
caso, de un necesario comentario histrico que se ha
ra imprescindible en cuanto se olvidaran los hechos
que motivaron la composicin de aquellas poesas.
Pero la mayora de las razs se refieren a ancdotas
sentimentales, y por lo general tales ancdotas no son
otra cosa que arbitrarias y novelescas interpretaciones
de las propias poesas. Recordemos un ejemplo harto
sabido. Peire Vidal, en la poesa que empieza con el
verso De chantar m'era laissatz, tiene la siguiente es
trofa:
E sitot lop m'appellatz,
no m'o tenh a dezonor,
ni si m eridan li pastor
ni si sui per lor eassatz;
et am mais bose e boisso
no faue palaiz ni maizo,
et ab joi li er mos treus
entre giel e vent e mus. 10
39

________________NARRATIVA MEDIEVAL
Un intrprete, que no entendi las imgenes
poticas encerradas en estos versos, escribi una raz
destinada a leerse antes de esta poesa. En la raz lee
mos:
[... ] La Loba si era de Carcases, e Peire Vidal si se fazia
apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la monca
nha de Cabaretz si se fes cassar als pastors ab los mastis et
ab los lebrers, si com hom fai lop. E vesti una pel de lop
per donar az encendre als pastors et als cans quel fas lop. E
li pastor ab lur cans lo casseron e'l barateron si en tal guiza
qu'el en fa portatz per mort a l'alberc de la Loba de Puei
nautier. Quanc ela saup que aquest era Peire Vidal, ela co
menset a far gran alegreza de la folia que Peire Vidals avia
faita et a rire molt, e'l marit de les autressi. E reseubron lo
ab gran alegreza; e'l maritz lo fes peme e fes lo metre en
luec rescos, al mieils qu'el saup ni poe. E fes mandar pel
metge e fes lo metgar, encro tanc qu'el fa gueritz... E fes
adonx aquesta chanso -la cal vos auriretz- que ditz: De
chantar m'era laissatz. 11
El relato que acabamos de leer -especie de Bis
clavret racionalista- nos ofrece un evidente paralelo
con las narraciones de Mara de Francia. La raz nos
informa de que al principio tuvo lugar una n ~ c d o t a :
Peire Vidal disfrazado de lobo y perseguido por perros
y pastores, luego llevado medio muerto a la morada
de su dama y all curado. Esta ancdota es lo que Ma
ra de Francia llama la aventure. A propsito de esta
aventura Peire Vidal escribi una chans, la que em
pieza con el verso De chantar m'era laissatz, de la que
hemos vis-to la estrofa esencial para nuestro propsito.
Esta chans, escrita para rememorar un suceso, equi
vale a los lais, escritos pur remenbrance de las aventures.
El annimo prosista provenzal nos narra la raz de
esta chans; Mara de Francia d'un mut ancien lai Bretun
nos cuenta tute la reisun.
Hay razs que constituyen una verdadera noveli
tao La que explica el origen de la famosa cancin del
Olifanz de Richart de Berbezilh, que es ligeramente
ms extensa que el Chevrefoit de Mara de Francia, es
un relato pormenorizado y con cierto argumento. No
se olvide que de esta raz procede el cuento 64 del N0
veltino (D'una novelta ch'avenne in Proenza, alta corte del
Po), y que esta ancdota se convertir, a mediados del
xv, en el ncleo fundamental del extenso libro de ca
balleras cataln Curial e Gelfa.
Vemos, pues, que el francs reisun yel provenzal
raz coinciden en el sentido de comentario de una
composicin. En este mismo sentido emplea Dante la
palabra ragione en la Vita Nuova. 12 Y observamos ade
ms que la actitud de Mara de Francia frente a los lais
es exactamente la misma que la de los annimos auto
res de las razs provenzales frente a las poesas de los
trovadores. Pero en este ltimo caso disponemos del
texto de las poesas y del texto de las razs, al paso
que, por lo que se refiere a Mara de Francia, no tan
slo no poseemos los lais sino que son muy vagas las
noticias que tenemos sobre ellos. Los lais lricos exis
40
La aventure., el Iai. y el conte.... _
tentes, entre ellos el que lleva el nombre de Chevre
foil
13
y aparece en un manuscrito como compuesto
por Tristn, no nos dan margen a comparaciones fruc
tferas.
Slo en calidad de ejemplo quiero recordar que
existen unas composiciones llamadas lais de Bretaa,
que van precedidas de una especie de raz. Con ellas
se inicia el cancionero gallego-portugus de la Biblio
teca Nacional de Lisboa (antiguo Colocci-Brancuti).
El primero lleva la rbrica Tristn [seu, 14 y antes de
transcribirse los versos se encuentra esta explicacin:
Este lais fez Elias o Bac;o, que foy duc de Samsonha,
quando passou aa Gran Bretanha, que ora chaman Ingrate
rra. E pasou la no tempo de rey Arcur, pera se combater
com Tristan, porque lhe matara o padre en hiia batalha. E
andando huii dia em sa busca, foy pela]oyosa Guarda, hu
era a raynha Iseu de Cornoalha; e vyu-a tan fremosa que
adur lhe poderia homen no mundo achar par. Enamorou-se
enton dela e fez por ella este laix [sic]. Este lais posemos
aqua porque era o melhor que foy feto.
y a continuacin sigue el texto del lai, que em
pieza:
Amor, des que m'a vos cheguey,
bem me poso de vos loar,
ca muy pouca monta mey cuydar
valya, mais pois emmendey...
Aunque se trata de textos tardos, algunos de los
cuales revelan conocer el Tristn en prosa y el corpus
Lancelot-Graal,15 su ejemplo es oportuno en lo que
aqu hemos tratado.
Me he limitado a estudiar las narraciones de Ma
ra de Francia sin ms elementos que los que nos ofre
cen ellas mismas, prescindiendo de las de atribucin
dudosa (por ejemplo Guingamor), de las muestras pos
teriores del gnero (los llamados lais du Cor, du Con
seit, de !'Oiselet, etc.), de la existencia de lais lricos,
de las alusiones a lais en otras obras (en el Erec, en el
Tristan de Thomas, en el Tristan en prosa, etc.), y ha
ciendo un esfuerzo para olvidar la bibliografa sobre.el
tema. As he llegado a unas consecuencias no conta
minadas ni apriorsticas, consecuencias que slo
ofrezco a ttulo de hiptesis. Si esta hiptesis es cier
ta, en Mara de Francia no existe el lai narrativo, y
sus relatos no deben ser denominados lais, sino contes ,
como sin duda ella los llamaba.
Si cuanto antecede no es totalmente errneo, ha
bra que enunciar de un modo distinto al hasta ahora
planteado el problema de las fuentes de las narracio
nes de Mara de Francia, que se reducira a la indaga
cin de los elementos del primitivo lai que hubieran
generado el conteo Tal tarea sera forzosamente difcil,
arriesgada y tal vez slo podra dar unos resultados
movedizos. Pero se impondra, sin duda alguna, un
punto de vista que ya en 1948 expuso sagazmente
Salvatore Battaglia: Maria di Francia ha scoperto un
SUPLEMENTOS ANTHROPOS/12
________________NARRATIVA MEDIEVAL
genere letterario, che lei stessa denomina lai. Non 1'ha
inventato, 1'ha desunto da una letteratura orale, popo
lare, viva. Il racconto, secondo la struttura che riceve
dalla sua fantasia e dalla sua elaborazione stilistica, e
nuovo e personale; ma l'avvio o la suggestione a lei de
rivavano da un'insolita simpatia per i canti e per le fiabe
del popolo, che nel suo spirito venivano a sostituire o
soltanto a modificare 1'anteriore e consueta obbedien
za ai modelli letterari, scritti, classicheggianti. 16
NOTAS
. 1. E. Hoepffner, Aux origines de la nouve/le franfaise, Oxford,
The Taylorian Lecture, 1939, p. 7.
2. Sigo el texto de Ferdinando Neri, [ Lai di Mara de Fran
cia, Turn, 1946, que se basa en el manuscrito H. Tengo en
cuenta, para las variantes, la edicin de K. Warnke, Die Lais der
Marie de France, Halle, Bibliotheca Normannica, 1885 (3.' ed.
1925), y para las variantes y la acertada puntuacin de algunos
pasajes, la de E. Hoepffner, Marie de France: Les lais, Estrasbur
go, Bibliotheca Romanica, 1921.
3. Sobre cmo sera la autntica lectura del verso primero de
Bisclavret puede iluminarnos el verso 47 del Prolog, que dice:
M'entremis des lais assembler.
4. Como veremos ms adelante la expresin ai mis en escrit es
paralela a las de rimez en ai, por rime faire y par rime cunterai que
emplea en otras ocasiones Mara de Francia.
5. La interpretacin definitiva del Chevrefoil es la que da Ana
Mara Valero en el trabajo El lai del Chevrefueil de Maria de
Francia, Boletn de la Real Academia de Buenas Letras de Barce
lona, XXIV, 1951-52, pp. 173-183. Vase la referencia, con
una importante observacin, de I. Frank en Romania, LXXV,
1954,p.131.
-
Los problemas del roman provenzal de Jaufr _ I
I
6. Una sola vez falta la consabida alusin a los lais: en el ep
logo de Lanval. Pero la referencia se sobreentiende: Lanval sai
/litOd li s'en vit en Avalun,/ceo nus recuntent li Bretun,len une isle ... .
Evidentemente ceo nus recuntent li Bretun equivale a una men
cin al lai (citado en el verso 1). Hay que tener en cuenta, ade
ms, que en el manuscrito C se intercalan en el eplogo los si
guientes versos: A iani fine la chauncun,/ce nos dient ti Breton.
Ello permite concluir que Lanvai no constituye una excep
cin.
7. La estructura del Chevrefoil ha sido estudiada por el profe
sor Istvn Frank, en una conferencia pronunciada en noviembre
de 1954 en el Seminario de Literaturas Romnicas de la Univer
sidad de Barcelona.
8. Etiduc consta de 1.184 versos; hacia la mitad, en el verso
671, se encuentran las palabras Vus estes ma vie e ma mort, muy si
milares a aquellas palabras del lai que, como escrito por el propio
Tristn, nos transmite Gottfried von Strassburg: [solt ma drue,
[solt m'amie,len vus ma mort, en vus ma vie.
9. Vase J. Boutiere y A.-H. Schutz, Biographies des trouba
dout'S, Pars-Tolosa, 1950. Para la fecha de las razs, p. XIII.
10. Ed. J. Anglade, Les posies de Peire Vidal, Pars, 1913,
p.106.
11. Ed. Boutiere-Schutz, op. cit., pp. 247-249.
12. Ello fue observado por F. Neri, en su edicin [ Lai,
p. 385. Vase la ed. de M. Scherillo de La Vita Nuova e il Can
zoniere, Miln, 1921, p. 269, nota.
13. Vase E. Hoepffner, Les deux lais du Chevrefeui/le, M
langes Laumonier, Pars, 1935, pgs. 41-49, y F. Gennrich,
Zwei alt/ranzijsische Lais, Studi Medievali, N. S., XV, 1942,
pp. 39-54.
14. Ed. Elza Paxeco Machado y Jos Pedro Machado, Can
cionero da Biblioteca Nacional, 1, Lisboa, 1949, p. 33.
15. Sobre estos lais vase W.J. Entwistle, The arthurian tra
dition in the literatures ofthe Spanish Peninsula, Londres, 1925, pp.
64-71.
16. Mara de Francia, Lais, (texto, versin e introduccin a
cargo de S. Battaglia), Npoles, 1948, p. XIV.
Los problemas del roman
provenzal de Jaufr
Bien haya mil veces el autor de Ta
blante de Ricamonte... !
Cervantes, Quijote, 1, cap. XVI.
La novela arturiana en verso provenzal]aufr es obje
to, desde 1946, de una serie de interesantes y contra
dictorias investigaciones que no tan slo afectan a la
fecha de su composicin, a su originalidad y a su fon
do legendario, sino tambin a graves problemas refe
rentes a los primeros monumentos de la Materia de
Bretaa, al papel desempeado por la literatura pro
venzat en el aparecer de sta ya las fuentes o influjo de
Chrtien de Troyes. El problema es muy complejo y
12/SUPLEMENTOS ANTHROPOS
su solucin no creo que sea fcil ni que pueda resu
mirse de un modo tajante, pero es preciso puntualizar
algunos aspectos recogiendo resultados aducidos por
varios provenzalistas, aadiendo nuevaS precisiones y
exponiendo una hiptesis que, si a primera vista pue
de parecer conciliatoria entre las dos actitudes extre
mas mantenidas hoy por la crtica, debo confesar que
he llegado a ella no como solucin de compromiso
sino ante la fuerza que me parece que tienen ciertos
hechos.
Disponemos de dos ediciones modernas del roman
de ]aufr: la de Hermann Breuer,1 publicada en
1925, y la de Clovis BruneI,2 en 1943. Me baso ex
clusivamente en esta ltima, hecha ante todos los ma
nuscritos hoy conocidos e ilustrada con notas oportu
nas.
El]aufr, que a travs de una prosificacin france
sa dio la novela castellana de caballeras Tablante de
Ricamonte, citada en el Quijote, desarrolla el siguiente
asunto:
3
41

You might also like