Metáforas espaciales de la temporalidad en chino y español: ¿Hacia dónde va el tiempo? Gándara, Lelia - leliagandara@gmail.

com
Universidad de Buenos Aires

1.

Tiempo, lenguaje, pensamiento

Voy a referirme a las formas de expresar la temporalidad en castellano y en chino mandarín. Hablar del tiempo no es cosa sencilla, ni en sentido filosófico ni en sentido lingüístico. Tanto nuestra comprensión como nuestra expresión verbal de la temporalidad son de naturaleza esencialmente metafórica: se apoyan en la reificación o espacialización del tiempo. Las categorías cognitivas con las que construimos nuestra percepción del tiempo responden a esquemas básicos y nos parecen “obvias”, “naturales”. Sin embargo, como veremos, las formas que adquieren en las diferentes lenguas presentan especificidades. Para abordar este tema, me basaré en la perspectiva de George Lakoff y Mark Johnson. Estos autores plantearon que nuestro lenguaje cotidiano está plagado de procedimientos metáforicos. En “Las metáforas de la vida cotidiana” sostienen que: «la metáfora […] impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Nuestro sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos, es fundamentalmente de naturaleza metafórica» (Lakoff: 2001, p. 39) Señalan también que la expresión de tiempo y espacio están muy imbricadas desde el punto de vista cognitivo. En su estudio sobre las metáforas cognitivas, Lakoff y Johnson establecieron una distinción entre metáforas ontológicas, estructurales y orientacionales. Son

2. se indica una posibilidad que ofrecía el latín. Las metáforas orientacionales están relacionadas con nuestra corporalidad y estructuran los objetos de la experiencia en relación a la percepción del cuerpo del sujeto experienciante. En este trabajo me propongo explorar semejanzas y diferencias en la metaforización espacial del tiempo mediante metáforas orientacionales en chino y español. metaforizamos el pasado detrás de nosotros e imaginamos al futuro por delante.las de este último tipo las que van a retener nuestra atención. de modo que “si el futuro es aquello que todavía no conocemos. en el universo hispanohablante-. predomina el eje horizontal para representar espacialmente al tiempo. Estos autores sostienen que esto se relacionaría con la introducción del parámetro del conocimiento. será porque ocupa una posición posterior al sujeto. asociados al futuro/pasado respectivamente. Por lo general. En el “Manual de semántica Histórica” de Santos y Espinosa (1996). el horizontal lateral y el vertical. Veamos algunos ejemplos: Tener mucho tiempo por delante No mirar atrás Mirar hacia adelante Tener ante sí un futuro incierto En estas expresiones hay un adelante y un atrás claramente definidos en relación al sujeto como punto de referencia. ya . A partir de la experiencia de nuestro cuerpo. Claro que hay excepciones. Metáforas espaciales del tiempo en español El eje horizontal: En el universo cultural de Occidente –y para restringirlo a nuestro caso de estudio. podemos concebir tres ejes principales: el horizontal “adelante-atrás”. según la cual el sujeto miraría hacia el pasado que está delante de él quedando el futuro a su espalda.

existe también un esquema según el cual el observador se mueve como por un camino del presente al futuro. Agregan que a esto se debería. es decir hacia adelante. es decir hacia atrás. 89). como en: el año que pasó el año que viene se acerca el verano En este último esquema vemos al tiempo acercarse como un móvil que viniera de frente.1 Por otra parte. en el esquema metafórico del tiempo según un eje horizontal en español predomina la correlación adelante-futuro. Lakoff y Johnson (1980: 20) . mientras que el futuro estaría arriba.que lo que no es accesible a la visión normalmente está a nuestra espalda” (Santos y Espinosa: p. por ejemplo. o del presente al pasado. como se manifiesta en: Volver al pasado Avanzar hacia el futuro Dejar atrás el pasado Retroceder en el tiempo Hay un tercer esquema según el cual el tiempo en movimiento se acerca o aleja del observador inmóvil. desde el futuro. como por ejemplo: Despegar hacia el futuro Hundirse en el pasado Esta semiotización espacial del tiempo aparece reflejada también en la representación gráfica del árbol genealógico. El eje vertical: Algunas expresiones parecen indicar que el pasado se encuentra hacia abajo. atrás–pasado. En síntesis. la idea de posteridad para aludir al futuro.

el curso del tiempo parece desplegarse de izquierda a derecha. probablemente influidos por la lectoescritura. La predominancia de este esquema parece avalada. que haría pensar en el pasado arriba y el futuro abajo. debería ser reformulado. Por otra parte. El eje lateral No encontramos evidencias en el código estrictamente verbal. entre otras cosas. pero si nos basamos en la interpretación de secuencias temporales gráficas. 3. Metáforas espaciales del tiempo en chino El eje vertical: Gran parte de las expresiones de la temporalidad en chino tienen una matriz espacial que no concuerda con la que predomina en español: en chino es . por algunos tests proyectivos gráficos psicológicos (como el “Test-Persona BajoLa-Lluvia”) surgidos en el marco de la cultura occidental. Veamos ahora qué sucede en chino. sin embargo. podemos concluir que no es éste el esquema predominante. En esta dirección tendemos a interpretar una secuencia de imágenes. de ser así. Así también representamos la progresión en cualquier cronología o eje temporal.relacionan esta proyección espacial del tiempo con el esquema “lo desconocido está arriba / lo conocido abajo”. que definen en su interpretación los espacios del plano que estarían relacionados con el pasado (izquierda) y el futuro del sujeto (derecha) 2. esa representación resulta contradictoria con la idea de “descendencia”. Ignoro si este test se aplica a personas de cultura china. pero como veremos. y con expresiones como: Alta Edad Media y Baja Edad Media Remontarse al pasado Pero dada la escasez de ejemplos de este tipo.

mientras que “la semana pasada” será “la semana de arriba” ( 上个星期 ). Günter Radden sostiene que este uso del eje vertical concuerda con una visión más amplia del tiempo que transcurre según el “modelo del río”. Según Radden. en el uso de shàng 上 y xià 上 . el tiempo pasado se metaforiza arriba y el futuro abajo. En todo caso. comenzaremos analizando el eje vertical. no necesariamente en un eje vertical (como en la profundidad de la noche). Contrariando nuestra representación de la correlación espacio-temporal. el eje vertical es predominante en la expresión metafórica de la progresión temporal en chino. Por eso. sostienen que los hablantes de chino tienden a pensar el tiempo como un eje vertical. “la semana que viene” en chino se expresa diciendo literalmente "la semana de abajo" ( 下个星期). como por ejemplo el de Boroditsky (2001) y Chan & Bergen (2005). que podría relacionarse con un movimiento hacia abajo. en particular. en la progresión de los niveles de los libros usados para el aprendizaje. Diversos estudios sobre la percepción del tiempo.principalmente el eje vertical el que se aplica para conceptualizar el tiempo. y además la idea de profundizar también puede analizarse en términos de avanzar hacia adentro de un espacio. como cuando hablamos de la profundidad del mar. puede constatarse que mientras que los hispanohablantes decimos que se avanza desde un nivel bajo hacia un nivel más alto. En efecto. más allá de las habituales nociones de “río arriba” y “río abajo”. pero este esquema no es predominante. Es verdad que en español existe también la idea de profundizar los estudios.上 (xià). Pero cabe preguntarse qué tan natural o culturalmente convencionalizado resulta considerar un río como un eje vertical. respectivamente “arriba” y “abajo”. Por otra parte. en China la importancia cultural del Río Yangtze ( 上 上 ) puede estar en el origen de esta preferencia por el eje vertical. Puede comprobarse. hacia abajo. el avance en chino va desde arriba 上 (shàng). Lo mismo sucede con el mes pasado y el mes próximo. . En un artículo de 2003. 上月 shàngyuè y 下月 xiàyuè respectivamente.

en el futuro 后来 (hòu lái) después.. respecto al eje de nuestro cuerpo. Miramos hacia el pasado y nos desplazamos hacia el futuro. El eje lateral Si bien la presentación e interpretación de la secuenciación temporal de imágenes parece interpretarse metafóricamente la mayoría de las veces de izquierda a derecha. el futuro parece estar atrás. es decir. Otro ejemplo relacionado con esta metaforización espacial: en un libro. literalmente: “en el capítulo de atrás”. este esquema no es excluyente. Así. Expresiones con 上 hòu (atrás): 上上 (yĭ hòu) más tarde. un profesor chino (que no esté muy occidentalizado) puede realizar un gesto hacia adelante con la mano para reforzar una referencia al pasado. para decir “en el próximo capítulo” en chino se utiliza la expresión 上 上 上 上 上 上 . el futuro se encuentra atrás mientras que el pasado está delante. más tarde 上上 (rì hòu) uno de los próximos días (literalmente: “ día atrás”) Expresiones con 上 qián (adelante): 前一天 (qián yī tiān) el día antes (literalmente: “un día adelante”) 上上 (rì qián) el otro día (literalmente: “día adelante”) 上上上 (san nián qián) tres años atrás (literalmente: “tres años adelante”) En el esquema metafórico predominante del chino.El eje horizontal De acuerdo a muchas expresiones del chino mandarín. hacia atrás. Podemos observar que es perfectamente posible presentar una cronología con progresión temporal de . algo que el profesor de español jamás haría. en una clase de idiomas.. mientras que el pasado está adelante. Esto se refleja también en la gestualidad asociada al tiempo.

pp. Writing direction influences spatial cognition. M. Madrid: Cátedra. el futuro está adelante y arriba. Bucciarelli (Eds.). Vol. Bergen. en tanto el pasado está atrás y abajo. No pretendo plantear que exista un esquema cognitivo único ni exento de contradicciones en ninguna de las dos lenguas. 5. En B. Yi.6 December 2008. en cambio. Y allí sí encontramos diferencias significativas. Cognitive Perspective of the Chinese and English Expressions for the Concept of “Present”. (2001) Las metáforas de la vida cotidiana.derecha a izquierda. Bibliografía: Boroditsky. Canadian Social Science. (2008). pp. T. En los esquemas predominantes en las metáforas espaciales del tiempo en chino el futuro se ubica atrás y abajo. tomada de una página web china.4 No. de acuerdo a los esquemas predominantes. T. Hu. y B. (2005). Chan. como presentamos en la Imagen 1 (Anexo). En español. L. G. y Johnson. Conclusiones El estudio comparativo permite ver lo específico de la construcción de la metaforización espacial del tiempo y advertir en ella el producto de un trabajo simbólico llevado a cabo en el marco de una cultura. 4. Proceedings of the 27th Annual Conference of the Cognitive Science Society .1–22. Barsalou. . pero podemos detectar esquemas predominantes. Estas diferencias llevan muchas veces al desconcierto o el malentendido en situaciones de lenguas en contacto. Bara. mientras el pasado se ubica adelante y arriba.: 59-65 Lakoff. G. 412-417. & M. Lera (2001) “Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time” en Cognitive Psychology 43: pp.

Lakoff. interkulturelle Kommunikation. Claudia. Probst. y E. Böttger. Espinosa Elorza. 3. (1993). Vol. L. E. En A. 1-14.30. Cognitive Science. Radden. Ortony (Ed. Disponible en: http://cogsci. Bochum: AKS-Verlag. The contemporary theory of metaphor. G. Motz. Madrid: Síntesis. M. Núñez. y R. (1996) Manual de semántica histórica. 401-450. “With the Future Behind Them: Convergent Evidence From Aymara Language and Gesture in the Crosslinguistic Comparison of Spatial Construals of Time”. Sweetser. The Metaphor TIME AS SPACE across Languages. (2006). Julia (eds. A. Festschrift für Juliane House zum 60. R. n. Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. (2003).) Metaphor and Thought. In Baumgarten. Übersetzen. G. pp.ucsd. Nicole. Geburtstag. Markus. (pp.pdf Santos Domínguez. 202-251) Cambridge: Cambridge University Press.). .edu/~nunez/COGS260/NS4draft.

. de derecha a izquierda.Anexo: Imagen 1 Cantidad de años que tardaría una persona en poder comprar un departamento: los años en el eje horizontal.

lo inconsciente y preconsciente.1 Notas Este tipo de modelo conceptual también ha sido descrito por Miracle y Moya (1981) y por Klein (1987) en la lengua aimara y la toba. Es decir que sería propio de ciertas lenguas. “el pasado” se expresa como nayra timpu (delante de mis ojos) y “mañana” se expresa q’ipi uru (el día detrás de mí). 2 Ejemplos del Manual del Test Persona-Bajo-La-Lluvia: MARGEN DERECHO: Representa el futuro. (…) . porvenir). lo consciente. y por Dahl (1995) en la lengua malgache (cf. En aimara. Cfr. Radden: 2003). MARGEN IZQUIERDO: Representa el pasado. Núñez y Sweetser (2006). el padre o la autoridad. (…) Confianza en el futuro (proyecto. predominantemente evidencialistas.