Srila Rasikananda's Sri Syamananda-sataka

Text 1 sändränanda-nidhiù prasäda-jaladhis trailokya-çobhä-nidhiù pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù saubhägya-lakñmé-nidhiù santaptaika-mahä-nidhir drava-nidhiù käruëya-lélä-nidhiù çyämänanda-kalä-nidhir vijayate mädhurya-sampan-nidhiù sändränanda-of intense bliss; nidhiù-ocean; prasäda-jaladhis-ocean of mercy; trailokya-çobhä-of glory in the three worlds; nidhiù-ocean; pürëa-premarasämåtäkñaya-nidhiù-eternal ocean of nectar love; saubhägya-of good fortune; lakñmé-nidhiù-ocean of opulence; santaptaika-mahä-nidhir-great ocean of splendor; drava-nidhiù-ocean of pastimes; käruëya-of mercy; lélä-nidhiù-ocean of pastimes; çyämänanda-Çyämänanda; kalä-nidhir-ocean of artistic skill; vijayate-glory; mädhurya-of sweetness; sampan-nidhiù-ocean of opulence. Glory to Çré Syämänanda, who is 1. an ocean of transcendental bliss, 2. an ocean of mercy, 3. an ocean of glory that fills the three worlds, 4. an eternal nectar ocean of spiritual love, 5. an ocean of glorious good fortune, 6. a great ocean of splendor, 7. an ocean of gracefulness, 8. an ocean of the pastimes of compassion, 9. an ocean of artistic skill, and 10. an ocean of sweetness. Text 2 yaà loka bhuvi kértayanti hådayänandasya çiñyaà priyaà säkñäc chré-subalasya yaà bhagavataù preñöhänuçiñyaà tathä sa çrémän rasikendra-mastaka-maëiç citte mamähar-niçaà çré-rädhä-priya-narma-marmasu rucià sampädayan bhäsatäm yaà-whom; loka-the people; bhuvi-in the world; kértayanti-praise; hådayänandasya-of Hrdayananda; çiñyaà-disciple; priyaà-dear; säkñäc-directly; chrésubalasya-of Çré Subala; yaà-whom; bhagavataù-of the Lord; preñöhänuçiñyaà-dear grand disciple; tathä-so; sa-he; çrémän-glorious; rasikendra-mastaka-of Rasikananda's head; maëiç-jewel; citte-in the heart; mama-of me; ahar-niçaà-day and night; çrérädhä-priya-dear to Çré Çré Rädha'-Kåñëa; narma-joking; marmasu-in the heart; ruciàpleasure; sampädayan-doing; bhäsatäm-is glorious. May Çré Çyämänanda, whom the people of this world praise as the dear disciple of Hådayänanda and the dearest grand disciple of of Bhagavän Çré Subala, and who is

the crest jewel in the crowns of the kings of the rasikas, and who pleases Çré Rädhä's playful friends, day and night be gloriously manifest in my heart. Text 3 çyämenaiva rasena yas tri-jagatém änandayaty ulläsan çyämänanda itérayanti kavayo yaà kärñëa-räjaà bhuvi saìgupta-vraja-sundarendra-ramaëé-bhäva-prakäçojjvalaà taà vande jagataà guruà sa-karuëaà çré-dürikä-nandanam çyämena-dark; eva-indeed; rasena-by nectar; yas-who; tri-jagatim-three worlds; änandayaty-delights; ulläsan-joyful; çyämänanda-Syamananda; iti-thus; érayanti-say; kavayo-poets; yaà-whom; kärñëa-räjaà-king of devtoees; bhuvi-in the earth; saìguptahidden; vraja-sundarendra-of the king of handsome boys in Vraja; ramaëé-of a beautiful girl; bhäva-nature; prakäça-manifest; ujjvalaà-splendid; taà-to him; vande-I bow; jagataà-of the worlds; guruà-the guru; sa-karuëaà-merciful; çré-dütikänandanam-the son of Çré Dutika. I offer my repsectful obeisances to the great devotee who, because he delights (änanda, the three worlds with the dark nectar of Lord Kåñëa (çyäma), the poets call Çré Çyämänanda. He is the king of the devotees of Lord Kåñëa. He reveals the secret truths of the beautiful gopés dear to Vraja's handsome prince. He is the son of Çré Dürika'-devé and the merciful spiritual master of all the worlds. Text 4 atha äçirväda-rüpe maìgaläcaraëaà cetaç ced virala-pracära-madhura-premämåtäsvädane kämo margaëayä vinä yadi sukhäd bhäväkhya-cintämaëau ced rägänuga-bhakti-sampadi ruciù sarvätma-bhävät tadä çyämänanda-suparva-pädapam imaà nityaà bhajadhvaà janäù atha-now; äçirväda-rüpe-in the form of a blessing; maìgaläcaraëaà-auspicious introduction; cetaç-heart; ced-if; virala-pracära-madhura-rare and sweet; premämåtanectar of love; äsvädane-in tasting; kämo-desire; margaëayä-by searching; vinäwithout; yadi-if; sukhäd-happily; bhäväkhya-cintämaëau-the contamani jewel of ecstatic love; ced-if; rägänuga-bhakti-spontaneous devotion; sampadi-in the treasure; ruciù-attraction; sarvätma-bhävät-with all your heart; tadä-then; çyämänanda-of Syamanada; suparva-glorious; pädapam-tree; imaà-this; nityaà-always; bhajadhvaàplease worship; janäù-O people. An Auspicious Introduction in the Form of a Blessing

O people, if your hearts yearn to taste the rare sweet nectar of love for Lord Kåñëa, if you wish, without the trouble of great searching, to find the cintämaëi jewel of ecstatic love for Lord Kåñëa, and if you are attracted to the great treasure of spontaneous love for Lord Kåñëa, then with all your heart please always worship the kalpavåkña tree that bears the name Çré Çyämänanda. Text 5 atha sändränanda-nidhiù yasya çré-caraëäravinda-yugala-sparçädhikärotsava snigdheyaà dharaëé vibhäti nitaraà kärñëaiù ståtaù sarvataù taà kärñëià praëato 'smi kåñëa-rasadaà cit-saukhya-sändräkåtià çyämänandam amanda-lélä-paramänandaà surendrärcitam atha-now; sändränanda-nidhiù-an ocean of intense bliss; yasya-of whom; çrécaraëäravinda-lotus feet; yugala-pair; sparça-touch; adhikärotsava-great festival; snigdhä-affectionate; iyam-she; dharaëé-the earth; vibhäti-is manifest; nitaraà-always; kärñëaiù-by devotees of Lord Kåñëa; ståtaù-sxtended; sarvataù-in every way; taàhom; kärñëià-devotee of Lord Kåñëa; praëato 'smi-I bow down; kåñëa-rasadaà-giving the nectar of Lord Kåñëa; cit-saukhya-sändräkåtià-a form of spiritual bliss; çyämänandam-Syamananda; amanda-lélä-paramänandaà-thebliss of glorious transcendental pastimes; surendrärcitam-worshiped by the king of the demigods. 1. An Ocean of Transcendental Bliss I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is a great devotee of Lord Kåñëa. To this world he gives the nectar of Lord Kåñëa. His form is filled with spiritual bliss. He is delighted by hearing Lord Kåñëa's glorious pastimes. He is worshiped by the king of the demigods. The touch of his glorious feet brings a great festival of bliss to the affectionate goddess of the earth. By preaching the Lord's glories he has created devotees of Lord Kåñëa in every direction. Text 6 çäntä brahma-rasämburäçim iha yaà jänanti çubhräçayä yaà su-prema-rasojjvaläç ca parama-premäspadaà kovidäù mäyä-mohita-mänasaç ca yam ämi ajïä janäù präkåtaà taà vande miña-mänuñäkåtim ajaà çré-dürikä-garbha-jam çäntäs-peaceful; brahma-rasämburäçim-the nectar ocean of Brahman; iha-here; yaà-who; jänanti-know; çubhräçayäs-glorious hearts; yaà-whom; su-prema-rasojjvalaçglistening with the nectar of transcendental love; ca-and; parama-premäspadaà-the gerat abode of transcendental loöe; kovidaù-expert; mäyä-mohita-mänasaç-hearts bewildered by maya; ca-and; yam-whom; ämi-they; ajïäs-fools; janäù-people;

präkåtaà-material; taà-him; vande-I offer respectful obesiances; miña-mänuñäkåtimpretending to be an ordinary human being; ajaà-birthless; çré-dürikä-garbha-jam-born in Çré Dutika's womb. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda, who although he is unborn, pretends to be a human being born from Çré Dürikä's womb. The pure-hearted devotees in çänta-rasa think he is plunged in an ocean of the nectar happiness of Brahman. The expert devotes glistening with devotional love know he is the great abode of devotional love. The fools, their hearts bewildered by mäyä think him an ordinary human being. Text 7 päñäëòädhama-çaiva-çaktaka-mahä-daityendra-senä-yutair vikräntair vikalaà vilokya parito gäà kärñëa-senävåtaù äsél locana-gocaro 'tra kåpayä yaù prema-çästränvitas taà vande kali-kalmañaugha-dalanaà kärñëià jagan-maìgalam päñäëòädhama-the lowest offensders; çaiva-çaktaka-saivas and saktas; mahädaityendra-senä-the armies of the great kings of the demons; yutair-with mullions; vikräntair-powerful; vikalaà-frightened; vilokya-seeing; parito-everywhere; gäà-the earth; kärñëa-of devotees of Lord Kåñëa; senävåtaù-surrounded by the armies; äsétwas; locana-gocaro-in the range of sight; atra-here; kåpayä-mercifully; yaù-who; prema-of love; çästränvitas-with the scriptures; taà-to him; vande-I bow; kalikalmañaugha-dalanaà-stopping the flood of sin in the kali-yuga; kärñëià-devotee of Lord Kåñëa; jagan-maìgalam-auspiciousness of the world. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda, the auspiciousness of the worlds. Seeing the frightend earth overrun by millions of powerful armies of atheists, sinners, Çaivas, Çaktas, and great demon kings, Çyämänanda came before our eyes. Surrounded by armies of Kåñëa devotees, and bearing the weapons of the devotional scriptures, he mercifully slashed into pieces the flood of sins that had covered the people in Kali-yuga. Text 8 mäyäraëya-carendratä-mada-bhara-procchåìkhalolläìghanaà saàsäräti-bhayäìkarogra-balavac chärdüla-vikréòitam yan-nämnä kali-käla-saìga-valitaà stambhaà yayau tat-kñaëät taà kärñëià praëamämi mürtimad idaà tejo mahä-bhé-bhayam mäyäraëya-in maya's forest; cara-wandering; indratä-kingdship; mada-bharawildness; procchåìkhala-unchained; ulläìghanaà-jumping over; saàsärätibhayäìkarogra-great fear of birth and death; balavat-powerful; chärdüla-vikréòitam-

tiger's play; yan-nämnä-by whose name; kali-käla-saìga-valitaà-in the kali yuga; stambhaà-stunned; yayau-of whom; tat-kñaëät-from that moment; taà-him; kärñëiàson of Kåñëananda; praëamämi-I bow; mürtimad-personified; idaà-this; tejo-power; mahä-bhé-bhayam-frightening fear itself. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is great power personified. He frightend fearful Yamaräja himself. His name alone stuns Mäyä's Kali-yuga forest, a forest where wild passions roam, a forest that is the playground of the fearsome tigers of repeated birth and death. Text 9 dañöaà käla-kubhoginä nipatitaà saàsära-küpe kalau saàçliñöaà viñayändhakära-vidåçaà yaà prekñya lokaà gåhé dattvä sväìghry-avalämba-bhakty-agada-räö-premäïjanäny uddharet saàseve vyasanärdanaà tri-jagatas taà kåñëa-sünuà prabhum dañöaà-bitten; käla-kubhoginä-by the balck snake of time; nipatitaà-fallen; saàsära-küpe-in the well of repated birth and death; kalau-in kali-yuga; saàçliñöaàembraced; viñaya-by sense objects; andhakära-vidåçaà-blinded; yaà--whom; prekñyaseeing; lokaà-world; gåhé-merciful; dattvä-giving; sväìghry-of his feet; avalämbaplacing; bhakty-of devotional service; agada-of medicines; räö-the king; premäïjanäny-ointments of devotional love; uddharet-lifts; saàseve-I serve; vyasanärdanaà-removing pain; tri-jagatas-of the three worlds; taà-him; kåñëa-sünuàthe son of Kåñëananda; prabhum-the master. I serve Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is my master. He relieved the sufferings of the three worlds. Seeing the people in Kali-yuga bitten by the black snake of time, fallen into the well of repeated birth and death, and blinded by the darkness of material pleasures, with his feet he mercifully gave the king of medicines, the medicine of pure devotional service performed with sincere love. He cured the people and delivered them. Text 10 dagdhäù phalgu-viraktito 'rasa-hådaç cädhyätmika-jïänato vyäsaktäù kila haitukä dåòha-jaran-mémäàsakäs täpasäù anye ye kaöhinäç ca te yad-amala-premämbu-bindu-drutäù kåñëänanda-sutaà nato 'smi tam ahäà lélä-rasämbhonidhim dagdhaù-burned; phalgu-viraktito-by false renunciation; arasa-hådaç-with no nectar in the heart; ca-and; ädhyätmika-jïänato-from spiritual knowledge; vyäsaktäùdetached; kila-indeed; haitukä-with a cause; dåòha-jaran-mémäàsakäs-followers of mimamsa; täpasäù-ascetrics; anye-others; ye-who; kaöhinaç-hard; ca-and; te-they;

vyasanitam-greta power. Desiring to rescue the people drowning in the horrible impassible ocean of repeated birth and death. värämnidhau-in the ocean. bringing with him the wonderfully powerful boat of pure love for Lord Kåñëa. ävirakarod-appeared. api-also. nato-bowed odwn. gataù-attained. akhila-janaà-all people. tam-to him. Çré Çyämänanda. bhinnäbhiù-different. tasmai-to him. Çré Çyämänanda. lélärasämbhonidhim-a nectar ocean of transcendental pastimes. ghora-su-dustare-horrible and impassable. Text 11 magnaà ghora-su-dustare 'khila-janaà saàsära-värämnidhau pärävära-gamägama-vyasanitäm uddhatu-kämo gataù kåñëa-prema-vahitram ävirakarod yaù karëadhäraù svayaà sändränugraha-mürtaye bhagavate tasmai namaù kärñëaye magnaà-plunged. småti-prabhåtibhir-by Smrti-sastras and other scriptures. puräëägamaiù-by puranas and Agamas. kåñëa- . drutäù-wet. the followers of karmamémäàsä. the speculative thinkers who follow the vaiçeñika and nyäya theories. He is great mercy pwrsonified. ambu-bindu-drops. uddhätu-kämo-desiring to rescue. prema-of love. He is the captain of the boat. svayaàpersonally. karëadhäraù-the captain of the ship. pärävära-high and low. he came to this world. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's exalted son. Because of his preaching the burned pretended renunciates. and all other followers of hard-hearted philosophies have now become devotees melthing with pure love for Lord Kåñëa. sändränugraha-mürtaye-greta mercy personified. kåñëänanda-sutaà-the son of Kåñëananda. namaù-obeisances. asmi-I am. a boat that at once takes one to the farther shore. ahäà-I. kåñëa-prema-vahitram-the boat of pure love for Lord Kåñëa. çrutibhiù-by Vedas. the renounced philosophers filled with impersonal ideas. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son.yad-amala-pure. bhräntäù-bewildered. kärñëaye-to the son of Kåñëananda. who have no nectar in their hearts. bhagavate-the exalted person. the ascetics. saàsära-of birth and death. gamägama-coming and going. Text 12 atha prasäda-jaladhiù bhinnäbhiù çrutibhiù småti-prabhåtibhir bhräntäù puräëägamaiù siddhäntair api kåñëa-bhakti-rasikäù syur yat-prasäda-sthiräù dürä-nandanam änato 'smi tam ahäà vedärtha-säräspadaà trayyä-géta-guëänuvädam atulänandaà pareñäà param atha-now. yaù-who. siddhäntair-by conclusions. prasäda-jaladhiù-an ocean of mercy.

äspadaà-the abode. Çré Çyämänanda. abhavan-became. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son. He teaches that the three Vedas describe Lord Kåñëa's glories. Text 14 väëé yasya vinodiné su-viduñäà govinda-värtäìkitä lélä yasya çubhaìkaré tri-jagataù kåñëänuräga-pradä häso yasya madändhakära-dalano nänä-madändhätmanäà dåñöir yasya kåpävaloka-madhurä tasmai namaù kärñëaye . asmi-I am. änato-bowed down. He is the most exalted of exalted devotees. guëa-virtues. änandaà-bliss. tam-to him. the followers of atheistic saìkhya. param-the best. By his mercy the people bewilderd by the different Vedas. Çré Çyämänanda. kärñëaye-to the son of Kåñëananda. ca-and. Lord Kåñëa. upagatä vaiçeñikodvakra-gäù-the followers of crooked vaisesika. vedärtha-sära-of the exxential meaning of the Vedas. the crooked followers of vaiçeñika. syur-are. By a small fragment of His mercy the hard-hearted logicians. His bliss has no equal. tasmai-to him. ye-who. yasya-of whom. dürä-nandanam-the son of Çré Durika-devi. 2. atula-peerless. He is the abode where the true meanings of all the Vedas rest. Agamas. vedäntädhvani panthatämthey who walk on the path of impersonal Vedanta. pareñäà-of the best. acyuta-paräs-devoted to the infallible Supreme Personality of Godhead. saìkhyäti-saìkhyonnatäs-the followers of atheistic sankhya. Text 13 vädodarka-kutarkakarkaça-dhiyaù saìkhyäti-saìkhyonnatä vedäntädhvani panthatäm upagatä vaiçeñikodvakra-gäù mémäàsä-prabaläç ca ye vyasaninaù pätaïjale te 'bhavan yasyänugraha-leçato 'cyuta-paräs tasmai namaù kärñëaye vädodarka-kutarka-karkaça-dhiyaù-the hard-hearted followers of dry logic. anugraha-leçato-by a small fragment of the mercy. gétasung. ahäà-I. namaù-obeisances. Puräëas. te-they. mémäàsä-prabaläç-the followers of Vedanta. the persons who walk on the path of impersonal Vedänta. An Ocean of Mercy I offer my respectful obeisances to Çré Dürika'-devé's son. yat-prasäda-sthiräù-steady by whose mercy. vyasaninaù-thinkers.bhakti-rasikäù-they who taste the nectar of pure devotional service to Lord Kåñëa. and the followers of mémäàsä have all become devotees of the infallible Supreme Personality of Godhead. Småtiçästras. pätaïjale-in the patanjala yoga system. and philosophies have now become devotees who taste the nectar of service to Lord Kåñëa. anuvädam-description. trayyä-by the three Vedas.

su-viduñäà-of the wise. vinodayan-delighting. Çré Çyämänanda. balät-greatly. His auspicious pastimes make the three worlds fall in love with Lord Kåñëa. çubhaìkaréauspicious. véryavän-powerful. a person who with His saintly virtues delights the pious. Filled with news of Lord Kåñëa. yasya-of whom. His smile breaks apart the darkness that blinds the materialists. kåñëänuräga-pradä-giving love for Lord Kåñëa. häso-smile. lélä-pastimes. niùçeñam-completely. bala-Balaräma. Glory to a saintly and wonderfully powerful person. kaiìkaryaà-to service. kiçora-youht. kila-indeed. nänä-madändhätmanäà-of the people blinded by material illusions. värtä-news. murajid-killer of Mura. sädguëya-virtues. aìkitä-marked. ratna- . prabhuù-the master. ko 'pi-to someone. His glance is sweet with mercy. çré-gopé-Çré Gopé. häri-playful. yasya-of whom. yasya-of whom. prabhünäà-of masters. madändhakära-dalano-breaking the darkness of material illusion. päëòitya-särair-with great learning. his graceful words delight the wise. namaù-oebisances. viçvaà-the world. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son. nayan-bringing. vapuñä-with the form. änandayan-delighting. vinodiné-playful. yasya-of whom. tri-jagataù-of the three worlds. kåñëa-rasävahena-bearing the nectar of Lord Kåñëa. duñöän-the wicked. sujanatäà-the pious people. a person who is the master of masters.väëé-the words. Text 15 sauçélyena vinodayan sujanatäà mänena duñöän nayan kaiìkaryaà parimodayan kila balät päëòitya-särair budhän viçvaà kåñëa-rasävahena vapuñä niùçeñam änandayan sädguëyädbhuta-véryavän vijayate ko 'pi prabhünäà prabhuù sauçélyena-with good character. çré-hari-Çré Hari. vijayate-glory. kärñëaye-t9o the son of Kåñëananda. Text 16 netränanda-kiçora-häri-murajid-dämodara-çré-hariçré-gopé-bala-ratna-mäthura-mukha-sva-gräva-khaëòäni yaù loke 'smin prakaöäny amüni kåtaväàs tejo-'ìkitäny ätmanas taà kärñëià dyu-maëià bhaje bhava-mahä-duùkhändhakära-dviñaà netränanda-bliss of the eyes. dåñöir-glance. govindaof Lord Kåñëa. adbhuta-wonderfully. dämodara-Dämodara. tasmai-to him. a person who respectfully leads even the wicked to the path of devotional service. budhän-the wise. parimodayan-delighting. a person with his glorious form filled with the nectar of love for Lord Kåñëa delights the whole world. mänena-with respect. a person who with his great learning pleases the learned. kåpävaloka-madhurä-sweet qwith mercy.

Kiçora (the most charming of youths). a festival filled with ecstatic love. utsavaùfestival. He is a sun like a jewel in the sky. yaù-who. mäthura-mukha-of the leader of Mathura-maëòala. lélä-pastimes. dämbhika-pride. kåtaväàs-did. väk-words. Çré-gopé (the master of the gopés). a festival of sweet words that rip pride into pieces. amünithem. sva-own. gräva-khaëòänisuryakanta jewels. a sun that is the ferocious enemy of the blinding darkness that is the torment of living in this world of birth and death. utsavaù-festival. andhakärablinding darkness. äòambara-pride. I serve Kåñëänanda's son. Häri (the playful Lord). ko 'pi-someone. bhaje-I worship.jewels. Çré Çyämänanda. prakaöäny-manifested. mahä-great. jagad-änandäya-for the delight of the worlds. delight the worlds. sainya-soldiers. duùkha-sufferings. bhava-of the material world. Text 18 uddharmäsura-çekharän ati-balän mändyaà nayaàs tejasä sva-präëeça-yaço-'måtaiù kali-tapaù kliñöaà jagat plävayan vidvan-manya-madäcalaà vimala-cid-dambholinä därayan jéyät kärñëi-purandaro bhuvi sadä kärñëäditeyägraëéù . and Bala (Balaräma). a festival celebrating the glories of Lord Kåñëa. loke 'smin-in this world. vibhavaprauòhatya-great glory. Text 17 dainyäòambara-sannatendra-vibhava-prauòhatya-lélotsavaù sainyäòambara-samvåtäti-balavat päñaëòa-senotsavaù väì-mädhurya-viçérëa-dämbhika-kulaunmukhya-prabhävotsavaù ko 'pi prema-durandharo 'stu jagad-änandäya kärñëotsavaù dainya-humbleness. mädhurya-sweetness. tejo-'ìkitäny-market with power. a sun that with its brilliant light places in this world the süryakänta jewels of Lord Kåñëa's holy names. viçérëa-ripped apart. utsavaù-a festival. dyu-maëià-the sun like a jewel in the sky. premadurandharo-filled with love. Murajit (the killer of Mura). dviñaà-the feroicious enemy. kärñëa-in relation to Lord Kåñëa. taà-him. sannatendra-king of the humble. Çré Hari (the Lord who removes all that is inauspicious). ätmanas-of the self. a festival that crushes the arrogance of the atheists. astu-may be. kärñëià-the son of Kåñëananda. names like Netränanda (the bliss of the eyes). samvåtäti-balavat-great power. kulaunmukhya-prabhäva-great power. päñaëòa-senä-armies of the atheists. äòambarapride. utsavaù-festival. May he who is a festival of the pastimes of humbleness. Dämodara (the Lord whose waist was tied with a rope).

dahana-burning. who is his life's master. vraja-vadhü-präëeça-of He whom is the life's master of Vraja's girls. kali-of Kali-yuga. karuëämburäçim-an ocean of mercy. premänugrahavigrahaà-the form of love and kindness. Çré Çyämänanda. adhika-prétiprasannänanaà-whose face glistens with cheerful spiritual love. Lord Kåñëa who is the life's master of Vraja's girls. who is an ocean of mercy. kärñëäditeyägraëéù-the son of Kåñëananda. Text 19 äçleñät kali-ghora-duùkha-dahana-jvälopataptäçayä magnä yasya kåpäkuläd vraja-vadhü-präëeça-lélä-rase taà vande karuëämburäçim adhika-préti-prasannänanaàŠ premänugraha-vigrahaà guru-bhavottäpävalé-nigraham äçleñät-from an embrace. nayaàs-leading. ghora-horrible. lélä-rase-in the nectar of transcendental pastimes. jéyät-all glories. mändyaà-weakness. With the nectar of the glories of Lord Kåñëa. yasya-of whom. With his great power he makes the powerful sinners who are like the crowns worn by the demons weak and helpless. sadä-always. cid-of spirit. ati-balänvery powerful. dambholinä-with the thunderbolt. sva-präëeça-of the master of his life. He is kindness and spiritual love personified. he floods a world tormented by Kali-yuga. kärñëi-purandaro-the king of Kåñëa devotees. duùkha-suffering. kliñöaà-suffering. nigraham-defeating. vande-I bow. magnäs-plunged. I offer my respectful obeisances to Çré Çyämänanda. kåpäkuläd-from the great mercy. därayan-breaking to pieces. acalaà-the mountain. manya-mada-of arrogant pride. guru-bhavottäpävalé-the sufferibgs of material life. upatapta-tormented. they who are tortured by the flames of Kali-yuga's torments find themselves plunged in the nectar of Lord Kåñëa's pastimes. Text 20 duñöä vyädha-pulinda-hüëa-yavanäù çumbhäù khasäù pukkaçä ye cänye 'çubha-våttayaù su-patitäù krüräntyajä durhådaù yal-lélä-çravaëämåta-svadanatas tyakta-svabhävä babüù . By his merciful embrace. His face is always cheerful with spiritual love. vidvat-of the learned. With his glistening thunderbolt of spiritual knowledge he breaks into pebbles the great mountains of the learned scholars' pride. All glories eternally to to Kåñëänanda's son.uddharmäsura-çekharän-they who are like crowns of the sinful demons. tejasä-with power. taà-to him. kali-tapaù-the sufferings of Kali-yuga. yaço-'måtaiù-with the nectar of the glories. jagat-the world. plävayan-flooding. bhuvi-in the world. He is a soldier who defeats the horrible sufferings of life in the material world. äçayäs-hearts. jväla-flames. vimala-pure and splendid.

taà-him. the devotees who deeply love Lord Kåñëa. paräga-the pollen dust. uddhära-to deliver. hådayäs-hearts. svabhäväsown natures. Yavanas. çeña-nilayäù-abodes. and all other sinners with wicked hearts and inauspicious deeds have given up their old natures and become devotees glorious with the nectar of spiritual love and bliss. yal-lélä-whose pastimes.premänanda-rasojjvaläs tam adhamoddhärävatäraà bhaje duñöäs-wicked. vyädha-hunters. premänanda-rasojjvaläs-splendid with the nectar and bliss of spiritual love. su-patitäù-very fallen. kñmä-maëòale-on the earth. have made their hearts red with the pollen dust of Çré Çyämänanda's lotus feet. ca-and. tévränurägä-intrense love. Hüëas. By tasting the nectar of hearing of his pastimes. anye-others. gopé~çanitanta-bhakti-devotion to the master of the gopés. janäù-people. babüù-become. and Yavanas. rasikäù-tasting the nectar. açubha-våttayaù-inauspicious deeds. who descended to this world to deliver the fallen people. pulinda-hüëa-yavanäù-Pulindas. Hüëas. the devotees who taste the nectar of singing and dancing in the kértana gloriufying Lord Kåñëa's holy names. the wicked hunters. Çré Çyämänanda. Pukkaças. kärñëià-to the son of Kåñëananda. Pulindas. the gopés' master. çravaëa-hearing. tyakta-abandoned. adhama-the fallen. yatpädäbja-of whose lotus feet. durhådaù-people with wicked hearts. ye-who. amåta-nectar. bhaje-I worship. I worship Çré Çyämänanda. Text 21 atha trailokya-çobhä-nidhiù yat-pädäbja-paräga-rägi-hådayäs tévränurägä janäù çré-kåñëa-pratimürti-çeña-nilayäù kñmä-maëòale sarvataù äsan kértana-nartanädi-rasikäù sa-prema-sevä-paräs taà gopé~ça-nitanta-bhakti-sukhadaà kärñëià bhaje 'ntar hådi atha-now. avatäraàdescended to this world. pratimürti-every form. svadanatas-by tasting. The great devotees on this earth. krüräntyajäcruel antyajas. An Ocean of Glory That Fills the Three Worlds In my heart I worship Kåñëänanda's son. çumbhäù-Çumbhas. äsanwere. To the people of this world he gives the gift of joyful devotion to Lord Kåñëa. tam-to him. sarvataù-completely. bhaje-I worship. kértana-nartanädi-beginning with singing and dancing. sukhadaà-giving happiness. hådi-the heart. Khasas. khasäù-Khasas. the devotees intent on serving Lord Kåñëa with love. Çumbhas. pukkaçä-Pukkasas. . 3. trailokya-çobhä-nidhiù-an ocean of glory in the three worlds. cruel Antyajas. rägi-reddened. antar-within. çré-kåñëa-of Çré Kåñëa. the devotees who are like temples where Lord Kåñëa's forms are worshiped. sa-prema-sevä-paräs-attached to loving devotional service.

He is the expert teacher of the 64 arts. . tan-mädhurya-of His sweetness. san-mädhurya-ghanaà-intense sweetness. tejo-ghanaà-intense power. Çré Çyämänanda. uttha-risen. He is a monsoon cloud showering the nectar of the rasas of love for Lord Kåñëa. utkaëöha-longings. pätuà-to drink. çobhä-ghanaà-intense glory. navéna-new. pastimes that have risen from the nectar ocean of Çré Çyämänanda's actions. viñayinaç-hedonists. prasaìga-contact. çänti-peace. and fearless. He is filled with blissful love for Lord Kåñëa. cet-if. sva-sthiti-own places. I offer my respectful obeisances to Çré Çyämänanda. He is a great forest of the descriptions of Lord Kåñëa's handsomeness and glories. namaù-obeisances. madhubhid-of Lord Kåñëa. the liberated souls. He is steady. He is intent on chanting Lord Kåñëa's glories. kalävali-ghanaà-intense artistic skill. sägara-from the ocean. hréghanaà-intense shyness. uddhatäsgreat. daura-maho-ghanaà-intense splendor. dhairya-sthairya-ghanaà-intense steadiness and determination. He is an iron mace that breaks to pieces the pride of so-called scholars averse to Lord Kåñëa. vande-I bow. kalä-art. çréghanam-intense grace. kåpä-bhara-ghanaà-intense mercy. He is a weapon that rips apart the people's aversion to Lord Kåñëa. sukhaghanaà-intense happiness. lävaëyalakñmé-ghanaà-intense handsomeness and opulence. vaibhavä-glories. I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son. souls desiring libveration. tåñëä-thirst. determined. lélä-ghanaà-intense pastimes. kärñëaye-to the son of Kåñëananda. Leaving behind their homes and opulences. amåtaà-nectar. valita-manifest. ati-rägäkuläù-with great love. tyakta-abandoned. and even the materialists now yearn to taste the nectar of Lord Kåñëa's sweet and graceful pastimes. cid-ghanam-intense spirit. He is filled with descriptions of Lord Kåñëa's gopé-beloveds' sweetness. He is humble.Text 22 yal-lélä-rasa-sägarottha-madhubhid-värtä-navénämåtaà tan-mädhurya-kalä-prasaìga-valitotkaëöhäti-rägäkuläù pätuà mukta-mumukñavo viñayinaç cec chänti-tåñëoddhatäs tyakta-sva-sthiti-vaibhavä rasavate tasmai namaù kärñëaye yal-lélä-rasa-the nectar of whose pastimes. He is a monsoon cloud of mercy. tasmai-to him. rasavate-the taster of nectar. värtä-news. rasonnati-ghanaà-intense rasas. Text 23 premolläsa-ghanaà rasonnati-ghanaà lävaëya-lakñmé-ghanaà san-mädhurya-ghanaà kalävali-ghanaà tejo-ghanaà çré-ghanam dhairya-sthairya-ghanaà kåpä-bhara-ghanaà çobhä-ghanaà hré-ghanaà vande daura-maho-ghanaà sukha-ghanaà lélä-ghanaà cid-ghanam premolläsa-ghanaà-great joy and bliss. mukta-mumukñavo-liberated and desiring to attain liberation.

and joyful. vaidagdhyaexpertise. caand. gopékäntaof Lord Kåñëa. He always tastes the nectar of hearing and talking about Lord Kåñëa. Text 25 çyämäìgaà vraja-nägarasya dayitä-bhävollasan-mänasaà gopékänta-vicitra-manmatha-kalä-vaidagdhya-lélä-pratham antar-bhäva-viläsi-häva-valitaà rägänubhävojjvalaà taà seve madhurätmakaà vraja-vadhü-bhäväptaye nityaçaù çyämäìgaà-love for Lord Kåñëa personified. He is a preacher of Lord Kåñëa's glories. apy-also. bhaje-I worship. The drinker will see impersonal liberation to be like a blade of straw. vraja-vadhü-of ther gopés.glorious. taà-him. säkñäd-directly. vraja-sundaré-priya-of Lord Kåñëa. and the demigods headed by Indra to be like a host of wretched penniless beggars. I worship Çré Çyämänanda. vaktra-mouth. niùsåta-flowed. bhütià-mystic powers. vraja-nägarasya-of Vraja's hero. the beautiful vraja-gopés' beloved. kalä-expert skill. väntännavad-like vomit. acyuta-kathämädhvéka-the madhvika nectar of descriptions of Lord Kåñëa. dayitä-of the gopé-beloved. lélä-pastimes. bhäva-state. seve-I serve. vicitra-wonderful. madhurätmakaà-chamring. ambuja-lotus. the other goals of life to be like vomit. Anyone who tastes from his lotus lips the mädhvéka nectar of talking about Lord Kåñëa becomes wild with bliss. kuhukavat-like a series of tricks. päna-by drinking. Text 24 yad-vakträmbuja-niùsåtäcyuta-kathä-mädhvéka-pänonmado muktià paçyati çampavad itarän väntännavad vargakän bhütià cäpy aëimädikaà kuhukavac chakrädikaà raìkavat taà säkñäd vraja-sundaré-priya-rasäsvädänubhävaà bhaje yad-of whom. . çakrädikaà-the demigods headed by Indra. the mystic powers beginning eith aëima-siddhi to be like a series of clever tricks. bhäva-love. aëimädikaà-beginning with anima-siddhi. itarän-other. äsväda-tasting. anubhävaàexperience. mänasaà-heart. the beloved of Vraja's beautiful girls. unmado-intoxicated. çampavad-like a blade of straw. nityaçaù-always. rasa-the nectar. pratham-revealing. He is rapt in remembering and describing Lord Kåñëa's pastimes. manmatha-amorous. raìkavat-like a group of wretched penniless beggars. bhäva-viläsi-hävavalitaà-playfulness. ullasat-splendid. antar-within the heart. äptaye-to attain. vargakän-goals of life. taà-him. rägänubhävojjvalaà-splendid with ecstatic symptoms. paçyati-sees. muktià-liberation.

expert intelligence. kåñëasya-Kåñëa. ädi-beginnging with. räsolläsa-viläsinéà- . kñamä-patience. An Eternal Nectar Ocean of Spiritual Love May the fathomless ocean of Çré Çyämänanda. atala-sparçofathomless. vraja-vadhü-of the girls of VRaja. taöiné-çreëébhir-with banks. vätsalya-parental affection. dayitäà-dear. çyämänanda-mahärëavo-the great ocean of Syamananda. and a host of virtues. every day I worship Çré Çyämänanda. dohadam-desire. prauòha-préti-mayaiù-consisting of great love. ädi-begining. Text 27 rädhäyä dayitäà sakhéà bhagavataù kåñëasya nitya-priyäà käïcit prema-rasätmikäà vraja-vadhü-yüthägrimäà mohiném räsolläsa-viläsinéà rati-kalä-vaicitrya-sémäà naväà premänanda-vinodinéà rasavatéà çyämämåta-syandiném rädhäyäs-of Çré Rädhä. He is graceful and charming. äliìgétaù-embraced. 4. His heart is filled with thoughts of Lord Kåñëa's playfulness. He is ecstatic love for Lord Kåñëa personified. käïcitsomeone. nitya-priyäà-eternally dear. His heart is glorious with meditation on Çré Rädhä's flirting pastimes with Lord Kåñëa. mano-hearts. an ocean filled with the milk of spiritual love. naù-us. hré-modesty. anuräga-love. a son's love for his spiritual master and grand spiritual master. bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead. anukampä-mercy. and a host of other virtues. tolerance. prema-rasätmikäà-the soul of nectar.So one day I may love Lord Kåñëa as the vraja-gopés do. He describes Lord Kåñëa's graceful amorous pastimes with the gopés. an ocean embraced by flowing rivers of modesty. diçatu-may show. kallolavän-with waves. agrimäà-the first. fulfill the yearnings of my heart. pürëo-filled. His limbs are glorious with symptoms of ecstatic love. mohiném-charming. madhura-sweet. praëayalove. an ocean filled with waves of mercy. suvidagdhatä-expert intelligence. a father's love for his disciples and the people in general. sakhéà-gopé friend. lakñmé-glory. äläpa-talking. sweet words. payobhir-with water. yütha-of nthe groups. glory. Text 26 pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù prauòha-préti-mayaiù payobhir atala-sparço 'nukampä-kñamävätsalya-praëayänuräga-madhuräläpädi-kallolavän hré-lakñmé-suvidagdhatädi-taöiné-çreëébhir äliìgétaù çyämänanda-mahärëavo diçatu naù pürëo mano-dohadam pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù-an eternal ocean of the nectar of love.

a gopé who stays at Lord Kåñëa's side in the midst of many gopés under a kalpavåkña tree in a transcendental place glorious with sumanaù-flower pollen. The gist of this sentence is: "I worship Çré Çyämänanda who. . I worship him. antika-saàsthitäà-near. . who is the abode of love for Lord Kåñëa. kula-pateù-of the master. a gopé whose heart is filled with the nectar of spiritual love. yamé-taöa-bhuvi-on the Yamuna's shore. concealing his original form as Rädhä's dear gopé friend. . playing the véëä. concealing his original form as a gopé (a gopé described here in texts 27-48). to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world. cintäranta-maya-sthale-in a ground paved with cintamani jewels. a gopé like a flowing river of playful amorous pastimes. a glorious place in a beautiful kadamba forest of Våndävana by the Yamuna's bank.. and who is compassion personified. a gopé eternally dear to Lord Kåñëa. . reëütkarairwith the pollen. playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage. kalpa-tarosof a kalpavrksa tree. su-vimale-very pure and glorious. çyämämåta-syandiném-a flowing river of the nectar of transcendental amorous pastimes. I worship Çré Çyämänanda who. . sumanasäà-of sumanah flowers. düsare-darkened. Note: Texts 2*-54 are a single sentence. . a place paved with a mosaic of cintämaëi jewels. who is full of nectar. was sent (text 54. a charming leader of many vraja-gopés. a gopé sweet like nectar. rati-kalä-the arts of amorous pastimes. and who. rasavatéà-sweet like nectar. vaicitrya-of wonder." Text 28 våndäraëya-vane yamé-taöa-bhuvi çrémat-kadambäöavémadhye kalpa-taros tale sumanasäà reëütkarair düsare cintäranta-maya-sthale su-vimale gopäìganä-maëòale kåñëasyäntika-saàsthitäà kula-pateù çré-yoga-péöhopari våndäraëya-vane-in Våndävana forest. gopäìganä-maëòale-in the circle. a gopé who. çré-yogapéöhopari-in the sacred place. caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of Çré Kåñëa.. inspired Rädha' and Kåñëa (who are described in texts 49-53. to dance. kadambäöavé-madhye-in the midst of akadamba forest. premänanda-vinodinéà-playful in blissful pastimes of love. Çré Çyämänanda. a gopé who stays at the highest limit of wonderful skill in transcendental amorous pastimes. sémäà-the limit. the master of the gopés. kåñëasya-Lord Kåñëa. tale-at the base. a gopé glorious in the räsa-dance pastime. . a young playful gopé filled with the bliss of spiritual love. çrémat-beautiful.playfulk in the joyful rasa dance. . naväà-new.

. a gopé with wonderful beauty glistening with the sweetness of newly blossomed youth. nänä-keli-many pastimes. ramaëé-beautiful girl. kaiçorayouth. feigning contempt. . madhurima-sweetness. vilasat-glistening. vailakñaëya-samullasan-nava-rasa-protsärimanifesting new nectar. . udaïcad-rising. çré-godhug-yuva-räja-ofnthe gopa prince. vallarém-vine. pretending arrogant indifference. aïcitäàwith. matta-wild. . a gopé who. präëeçasya-of the master of herlife. . rasojjvalaà-splendid with nectar. a gopé who enjoys newer and newer nectar räsa-dance festivals with Lord Kåñëa. hela-contempt. rüpa-form. taraìga-saìgam-with waves. cüòävataàsa-srajaà-crowning garland. . prolläsi-glorious. .e adbhuta-wonderful. parilasat-glistening. çréyaà-beauty. a gopé who. a gopé like a festival of newer and newer wonderful nectar pastimes. . kréòä-pastimes. cäturé-expert. niùçeñacomple. saundarya-good fortune.Text 29 täruëyäìkura-mädhuré-parilasat-kaiçora-citra-çréyaà çré-godhug-yuva-räja-matta-madhupa-kréòä-kalä-vallarém niùçeñädbhuta-rüpa-räçi-ramaëé-cüòävataàsa-srajaà vailakñaëya-samullasan-nava-rasa-protsäri-lélotsavam täruëya-of youth. nava-navaà-newer and newer. aìkura-sprout. mädhuré-sweetness. lélä-of pastimes. Text 30 vibbokodaya-cäturé-madhurima-prolläsi-lélodyamaiù präëeçasya rasojjvalaà nava-navaà räsotsavaà tanvatém helodaïcad-anaìga-raìga-vilasat-saundarya-säräïcitäà nänä-keli-taraìga-saìgam avalat-saubhägya-sampad-dhuräm vibbokodaya-haughty feigned indifference. a gopé like a crest of flowers in the hair of the all wonderfully beautiful girls. flirts with Lord Kåñëa. räsotsavaà-festival of the rasa dance. madhupa-bumblebee. Text 31 atha saubhägya-lakñmé-nidhiù . a splendidly beautiful fortunate gopé who plays in the waves of many pastimes with Lord Kåñëa. sära-essence. anaìga-raìgaamorosu pastimes. kalä-skill. avalat-saubhägyasampad-dhuräm-great good fortune. räçi-abundance. tanvatém-manifesting. citra-wonderful. lélodyamaiù-with pastimes. a gopé like a flowering vine that attracts the wild black bumblebee that is the gopa prince Çré Kåñëa. . . . utsavam-festival. gloriously flirts with Lord Kåñëa.

campaka flowers. çreëé-multitudes. äkåñöa-attracted. Text 32 vidyut-kuìkuma-ketaké-kanaka-sad-gorocanä-campakasphéta-çré-hari-täla-paìka-suñamä-sampad-viòambi-dyutim bibhräëaà bhramaräïjanämbuda-tamaù pronmélad-indévaraçreëé-maïjulaà ambaraà viracayat käntäìga-saìga-bhramam vidyut-lightning. gorocanä. lävaëyämåta-dhorinéà-flooding nectar of beauty. çré-haritäla-haritala. lälityotkaraplayfulness and grace. kanaka-gold. suñamä-sampad-viòambi-dyutim-gloriously splendid. paìka-paste. dåçameyes. . parivalac-cäturya-lélä-rasam-nectar of expert pastimes. nidhiù-ocean. sphéta-great. waves whose fragarnce attracts her lover's eyes and heart. An Ocean of Glorious Good Fortune . . a gopé whose every splendid limb is worshiped by the glory of charming playfulness. and splendid haritäla paste. . saìga-touch. 5. saubhägya-of good fortune. känta-beloved's. mädhuryakallolinéà-river filled with eaves of sweetness. ketaké-ketaki. gold. parimala-fragrance. vaidagdhénikuramba-keli--vasatià-the home of expert intelligence and pastimes. darkness. priya-beloved. ambaraà-garments. a gopé who is a river flowing with waves of sweetness. bibhräëaà-manifesting. bhramara-bumblbees. . . satkåti-respect. mascara. . . tamaù-darkness. kuìkuma-kunkuma. mädhurésweetness. . präkaöya-manifestation. . monsoon clouds. bhaìgé-waves. bhramam-bewilderment. maïjulaà-graceful. a gopé who is the abode of playfulness and intelligence. and blossoming blue lotus flowers. aìga-limbs. çata-hundred. indévara-blue lotus flowers. kuìkuma. ketaké flowers. a gopé overcome by the touch of her lover's limbs. a gopé whose blue garments are more glorious than black bees. a gopé who is a flood of the nectar of exquisite beauty. whose every limb creates hundreds of waves of sweetness. antar-within. . .vaidagdhé-nikuramba-keli-vasatià mädhurya-kallolinéà lävaëyämåta-dhorinéà parivalac-cäturya-lélä-rasam lälityotkara-satkåti-pravilasat-pratyaìga-bhaìgé-çatapräkaöyädbhuta-mädhuré-parimaläkåñöa-priyäntar-dåçam atha-now. pratyaìga-every limb. viracayat-creating. pravilasat-glistening. a gopé filled with the sweet nectar of graceful pastimes. campaka-campaka. pronméladmanifesting. lakñmé-opulence. a gopé whose glorious fair complexion mocks lightning. aïjana-mascara. adbhuta-wonderful. sad-gorocanägorocana. . ambuda-clouds.

asita-black. mukha-maëòalasya-of the circle of the face. bindu-dots. sindüra-of sindura. . maïjaré-flower buds. mada-passiona. a gopé whose glorious vine eyebrows mock the great powers of Kämadeva's bow. parimalaà-fragrance. häsyäspadaà-the abode of smiles. upamäna-puìgava-ghaöaà-glorious. A Great Ocean of Splendor . mänäòhyäm-rice with haughtiness. . 6. uddhatià-raising. indu-moon. a gopé whose half-moon forehead is glorious with glistening red sindüra dots. sändra-intense. dyuti-splendor. dhammilla-braids. cchavià-splendor. catäkolläsad-splendid. . vyäkoça-blossoming. atanu-of K. vallé-vines. madhuraiù-sweet. bhrü-eyebrows. älika-forehead. thick. kandarpa-kallolibhir-with waves of amorous palyfulness. . sauöérya-haughtiness. vaktra-face. snigdhaglistening. räji-series. . vikiratéà-casting. Text 34 navyendu-pratimälika-praviläsat-sindüra-bindu-cchavià vyälolälaka-bhåìga-räji-lalita-vyäkoça-vakträmbujäm bhrü-vallé-dyuti-ninditätanu-dhanuù sauöérya-säroddhatià çaçvan-mära-madälasäà vikiratéà dåñöià priye mohiném navya-new. kacaà-hair. a gopé opulent with the splendor of her round face and with waves of amorous playfulness. ambujäm-lotus. dåñöià-glance. älasäà-languid. a gopé beautiful with curly.amadeva. praviläsat-glistening. amorous glances enchant and bewilder her beloved. glistening black hair. priye-the beloved. bhåìga-bees. . mära-amorous. älaka-locks of hair. jaijhyat-curly. . dyuti-splendor. mohiném-enchanting. languid. a gopé whose blossoming lotus face is graceful with black-bee locks of curly hair.Text 33 santaptaika-mahä-nidhiù sändra-snigdha-su-kuïcitäsita-kacaà jaijhyac-catäkolläsaddhammilla-dyuti-maïjaré-parimalaà piïchävataàsojjvaläm rocirbhir mukha-maëòalasya madhuraiù kandarpa-kallolibhir mänäòhyäm upamäna-puìgava-ghaöaà häsyäspadaà kurvatém santaptaika-mahä-nidhiù-great ocean of splendor. rocirbhirwith splendor. . sära-essence. a gopé whose passionate. nindita-rebuking. piïchävataàsojjvaläm-splendid with peacock feathers. vyälola-moving. kurvatém-doing. . çaçvat-eternal. pratimä-form. . a gopé who is the abode of smiles. lalita-playful grace. su-kuïcita-gracefully curly. dhanuù-bow. . a gopé fragrant with the flower buds decorating her splendid curly braids.

puïjä-abundance. nava-new. . Text 36 mugdha-çré-kaladhauta-sütra-kalita-bhräjiñëu-muktollasannäsägraà vara-bandhujéva-paöalé-rociù-suramyädharäm bhäsvan-mauktika-räji-vaibhavam idaà diì-maëòalaà kurvatäà dantänäà kiraëojjvaläà paramayä mandaà hasantéà rucä mugdha-charming. çré-beauty. apaìgävaloka-sidelong glances. muktä-pearls. vibhramatara-graceful. a gopé the splendor of whose smiles. . cärutä-beauty. . maëòalaà-circle. çäyaka-arrows. räjat-glistening. . smiles revealing the glistening pearls of her teath. kaladhauta-gold. kandarpaamorous. a gopé whose nose is beautiful with a splendid pearl on a golden ring. näsägraà-tip of the nose. . lasat-glistening. . cchaöäm-splendor. spardhé-rivalling. varabandhujéva-paöalé-rociù-splendor of beautiful bandhujiva flowers. kalita-seen. hasantéà-smiling. vaibhavam-glory. Text 37 . kurvatäà-doing. a gopé whose glistening sidelong glances defeat Kämadeva's archers. rucä-with splendor. aïcala-corners. bhräjiñëu-splendid. suramya-charming. käma-Käma. iìgéta-hints. dantänäà-of teeth. sphurat-manifest. yugma-pair. mauktika-räji-pearls. indévaräà-blue lotus flowers. a gopé whose playful khaïjana bird eyes mock the blue lotus flowers. sütra-string. . dikof the dfirections. idaà-this. mandaà-gently. kñaëa-moment. cäturya-intelligence. kajjala-mascara. a gopé whose glistening mascara-decorated eyes expertly speak from their corners the ever-new nectar of many beautiful amrous hints. ullasat-glustening. . paramayä-great. .Text 35 khelat-khaïjana-yugma-vibhramatara-spardhé-kñaëendévaräà käma-kñmäpati-çäyaka-pratibhaöäpaìgävaloka-cchaöäm räjat-kajjala-locanäïcala-lasac-cäturya-puïjä-sphuratkandarpeìgéta-cärutä-nava-sudhä-pronmädita-preyasam khelat-playing. kiraëojjvaläàsplendor. bhäsvat-splenidd. adharäm-lips. hints that arouse her beloved's passionate desires. a gopé whose lips are more splendid than glorious bandhujéva flowers. preyasam-beloved. illuminates the circle of the directions. khaïjana-khanjana birds. pronmädita-made passionate. . pratibhaöa-soldiers. . kñmäpati-king. sudhä-nectar. . locana-eyes.

muhuù-again and again. sudhä-nectar. rolämbävali-bees. taraìgétaà-waves. bhäjam-possessing. ati-lakñmé-great glory. komala-gentle. sundara-beautiful. rägaàredness. nirjharaà-swiftly-flowing stream. lälitaà-playful and graceful. . flowers that still attract the playful black bees. a gopé whose charming betelnut-reddened lips again and again arouse the desires of her master. väsanté-stavakävalém-with bunches of vasanti flowers. charming smile is a swiftly-flowing nectar celestial Gaìgä. maïjv-charming. smita-smile. gaëòänta-cheeks. äläpa-talk. . kédåk-like what?. adhara-lips. praçastyä-with the glory. rasätfrom the nectar. Text 38 preyaç-cumbana-lagna-näga-latikä-rägäti-lakñmé-sphuradgaëòänta-pratibimba-çoëima-lasad-ratnojjvale kuëòale väsanté-stavakävalém api daronmélat-prasünodaréà rolämbävali-lälitaà çravaëayoù kåñëärpitäà bibhratém preyas-of her lover. näga-latikä-betelnuts. pratibimbareflection. vimoha-charm. . radateeth. Text 39 samphullämbuja-kaccha-vibhrama-milad-bhåìgäbham aty-ujjvalaà çyämaà bindhum atéva-cäru-cibuke snigdha-tviñaà bibhratém räjan-nütna-suratna-yatna-ghaöita-graiveyakodbhäsitäà kästüré-ghanasära-kuìkuma-lasac-chrékhaëòa-liptäìgikäm . patim-master. a gopé whose ears are decorated with just beginning to blossom väsanté flowers placed there by Lord Kåñëa. . arpitäà-offered. a gopé whose gentle. drava-liquid. sphurad-manifesting. waves flowing with nectar for the master of her life. maïjula-graceful. lasad-ratnojjvale-splendid glistening jewels. lagna-resting. çoëima-redness. . api-also. vikiratéà-manifesting.éñan-maïjula-komala-smita-sudhä-svar-dérghikä-nirjharaà maïjö-äläpa-taraìgétaà vikiratéà präëädhi-näthe rasät tämbüla-drava-sundarädhara-radäruëya-praçastyä muhuù kédån. atulaà-peerless. . . nayantéà-leading. . a gopé whose cheeks are reddened by the reflection of her glistening rubyearrings and by her beloved's betelnut-decorated kisses. prasünodaréà-flowers. cumbana-kisses. . . daronmélat-slightly risen. rägared. bibhratém-holding. a gopé whose sweet talking is like waves in that celestial Gaìgä. kuëòaleearrings. miçra-mixed. kåñëa-to Kåñëa. aruëya-redness.miçra-vimoha-bhäjam atulaà rägaà nayantéà patim éñat-slightly. präëädhi-näthe-the master of her life. çravaëayoù-of the ears. svardérghikä-celestial Gaìgä. . tämbüla-betelnuts. .

maëi-jewels. . kandarpeñuKamadeva's arrows. . aìgikäm-limbs. citritaà-pcitures drawn. . aìgulé-finger. udyotita-glistening. valaya-çreëé-bracelets. -graiveyaka-necklace. rabhasa-passion. bindhum-dot. . kñauëé-bhåd-bhida-sapphires. milad-meeting. lasat-glistening. karämwrists. . kuìkuma-kunkuma. ambuja-lotus flowers.samphulla-blossoming. vibhrama-charming. . çré-hastämbuja-by the graceful lotus hand. and glistening sandal paste. sundara-beautiful. bhåìga-black bees. dévyat-glistening. . a gopé whose splendid reddish budding-twig fingers are glorious with glistening jewel rings. ghanasära-camphor. a gopé whose beautiful chin is decorated with a glistening musk-dot graceful like a black bee landed on a blossoming lotus flower. pariñvaìgaembrace. pallaväà-budding twigs. a gopé whose beautiful wrists glisten with splendid sapphire bracelets. a gopé whose fingertips are splendid with nails delightful like Kämadeva's arrows. su-lalitaà-very graceful. kaccha-border. ratna-jewel. aìgada-armlets. . kästürikapatrakam-pictures drawn in musk. kästüré-musk. . . çubhrasplendid. . Text 40 ratnodyotita-sundaräìgada-pariñvaìgäti-räjad-bhujäà kñauëé-bhåd-bhida-çubhra-ratna-valaya-çreëé-sphurac-chrékaräm dévyan-maïjula-mudrikä-maëi-lasad-raktäìgulé-pallaväà kandarpeñu-manoramaiù kararuhair agre karair bhräjitäm ratna-jewels. lasadglistening. kunkuma. a gopé splendid with a collarnecklace made of glistening jewels. rakta-reddish. . räjan-nütna-suratna-yatna-ghaöita-glistening jewels. camphor. ati-räjad-glistening. mugdha-charmed. bibhratém-manifesting. karair-with hands. Text 41 antar-mugdha-manoja-keli-rabhasa-vyämugdha-rädhäpatiçré-hastämbuja-citritaà su-lalitaà kästürika-patrakam muktä-hära-vihära-maïjula-rucor vakñojayoù pétayoù phullaà néla-saroja-däma dadhatéà kaëöhe ca kåñëärpitam antar-within the heart. aty-ujjvalaà-very splendid. mudrikä-rings. äbham-splendor. lipta-anointed. çrékhaëòa-sandal. kararuhair-with hairs. çyämaà-dark. muktä-hära-pearl necklace. maïjula-beautiful. agre-in the tip. sphurt-glistening. bhujäà-arms. rädhäpati-Kåñëa. atéva-cäru-cibuke-on the beautiful chin. vyämugdha-bewildered. manoramaiù-delighting the heart. snigdha-tviñaàsplendid. -çré-beautiful. bhräjitäm-glistening. vihära-maïjula-rucor-of . udbhäsitäà-splendid. a gopé whose limbs are anointed with musk. manoja-amorous. a gopé whose splendid arms are embraced by glistening beautiful jewel armlets. keli-pastimes.

saìgi-touching. . Text 42 kåñëorah-parirämbha-saìgi-taralodära-tviñoddyotitäù preyo-dåg-vara-ména-keli-gåha-sad-romäli-kälindikäm unmélan-nava-yauvanärëava-milat-kaiçora-kallolinékalloläbha-bali-trayé-latikayä citra-çriyä çobhitäm kåñëa-of Lord Kåñëa. mekhaläà-belt. . a gopé who is like a great ocean of new youth. a gopé whose belly is decorated with a line of black hairs. urah-on the chest. hairs that are a black Yamuna' river where the fish of Kåñëa's glances play. . rasat-tinkling. phullaà-blossoming. pratyagra-sthalaevery limb. aïcitam-endowed. navayauvana-of new youth. . kaëöhe-on the neck. an ocean where the wave-filled rivers of childhood flow. çroëé-hips.the beautiful splendor. bali-lines. sadromäli-graceful line of hairs. kälindikäm-Yamunä river. kallolinériver filled with waves. rambhikä-of banana trees. äbha-splendor. sumadhyamäà-waist. aruëa-red. kñäma-slender. sac-cämékara-gold. a gopé whose fair pearl-necklace decorated breasts are inscribed with graceful pictures drawn in musk by amorous Kåñëa's glorious hand. a gopé on whose neck is a blue-lotus garland placed by Kåñëa's hand. dadhatéà-placing. ména-fish. citra-çriyä-with wonderful beauty. älaktaka-lac. ramya-delightful. pétayoù-fair. tviña-splendor. rucysplendor. javä-puñpävalé-roses. kaiçora-kaisora age. milat-meeting. rucinä-splendor. sväìghri-dvayenafeet. räga-red. ca-and. çrémuñä-beautiful. paìkaja-lotus. . vakñojayoù-on the breasts. . üru-thighs. parirämbha-embrace. . gåha-home. utkaramada-prolluëöhan-removing the pride. néla-saroja-däma-blue lotus garland. udära-great. Text 43 cäru-kñäma-sumadhyamäà påthutara-çroëé-rasan-mekhaläà sac-cämékara-rambhikotkara-mada-prolluëöhanoru-dvayém pratyagra-sthala-paìkajäruëa-javä-puñpävalé-çrémuñä rucy-älaktaka-räga-ramya-rucinä sväìghri-dvayenäïcitam cäru-beautiful. . preyo-of the beloved. . arëava-ocean. kåñëärpitam-placed by Lord Kåñëa. dåg-vara-the graceful eyes. keli-pastimes. . uddyotitäù-illumined. unmélan-openming. kallola-waves. påthutara-broad. . latikayäby the vine. dvayém-two. a gopé effulgent in the Kaustubha jewel's light as Kåñëa embraces her to His chest. a gopé splendid with very wonderful beauty. . trayé-three. . çobhitäm-beautiful. tarala-central jewel.

. lakñmé-splendor. govinda-of Kåñëa. . Text 45 trailokyädbhuta-saubhagäà pratilava-pratyagra-veçämaläà sarväçcarya-camakåtäkhila-kalä-päëòitya-säräspadäm väsanté-vara-keli-kuïja-nilayäà govinda-netrotsaväà såìgärämåta-dérghikäà vrajapati-çré-gaura-vakño-maëim trailokya-three worlds. amåta-dérghikäà-nectar pond. madämpride. a gopé whose splendor is newer and newer at every moment. netra-eyes. a gopé who is a festival of bliss for Lord Kåñëa eyes. padavéà-path. pratilava-at every moment. sära-best. a gopé who is a nectar lake of . sarva-all. çré-beauty. . harantyä-removing. vismäpayantiàfilling with wonder. a gopé whose waist is graceful and slender. a gopé who with her wonderful. a gopé whose effulgent nails on her lotus feet rob limitless moons of the pride they hold in their own beauty. kuïja-grove. lalitayä-graceful. . gatyä-going. a gopé whose home is in a grove of väsanté flowers. . nilayäà-abode. äçcarya-camakåtawonderful. cittaà-heart.. bhåtä-with. päëòitya-learning. såìgära-amorous pastimes. a gopé whose good fortune fills the three worlds with wonder. kalahaàsa-räja-the king of swans. aspadäm-abode. a gopé whose broad hips are decorated with a tinkling belt. a gopé whose swanlike steps charm the heart. vibhaìga-citrapadayä-with wonderful steps. nakhäïcala-toenails. a gopé whose feet are gracefully anointed with red lac. . adbhuta-wonderful. playful. a gopé whose every limb is glorious like red roses or lotus flowers. keli-pastime. Text 44 gacchantyä kalahaàsa-räja-padavéà cittaà harantyä balän nänäçcarya-vibhaìga-citra-padayä lélä-lasac-chré-bhåtä gatyä nüpura-niùkvaëair lalitayä vismäpayantià harià pädämbhoja-nakhäïcala-dyuti-dhutänantendu-lakñmé-madäm gacchantyä-going. çré-gaura-vakño-maëim-the topaú on the graceful chest. splendid. harià-Kåñëa. nüpura-niùkvaëair-tinkling of anklets. . . akhila-kalä-all arts. colorful. ananta-limitless. . vara-excellent. lasat-glistening. balät-forcibly. veçämaläà-glorious. vrajapati-of Kåñëa. äçcarya-wonderful. . dhuta-washed. . väsantévasanti. a gopé whose thighs uproot the pride of the golden banana trees. beautiful gestures and with the tinkling of her anklets fills Lord Kåñëa with wonder. a gopé who is the abode of very wonderful skill in all the arts. . pädämbhoja-lotus feet. indu-moons. . pratyagra-new. lélä-pastimes. nänä-various. saubhagäà-good fortune. . graceful. dyutisplendor. utsaväà-festival.

. vahäà-carrying. tri-gämasvara-three melodies. gäna-songs. tänona-païcäçatä-49 key notes. kala-rava-sweet sounds. käntaàbeloved. An Ocean of Gracefulness . a gopé who again and again splendidly and happily flirts with Lord Kåñëa. tattva-truth. lélä-pastimes. militaà-met. a gopé filled with the nectar of love for Lord Kåñëa. mürchanonnasa-bala-overcome. . rasamayém-full of nectar. rasa-nectar. . kalä-arts. a gopé who is a topaú on the graceful chest of Vraja's prince. praëayinéà-the beloved. a gopé sweet with nectar. . nirjhara-dtream. çré-räsa-lélä-nidhim-a treasure of the räsa dance pastimes. kvacit-somehwre. ägama-scriptures. . . sändränanda-intense bliss. daréà-cave. eka-one. a gopé who is an ocean filled with the jewels of sweet songs. ulläsi-hävävalià-splendid flirting. . a gopé who is a cave that is the source of the swiftly-flowing nectar stream of the sweetest bliss. saìgéta-of songs. a gopé who dearly loves the handsome king of the forest groves. nädasound. sära-essence. ratnäkaräà-an ocean filled with jewels. 7. räsa-rasa dance. kåñëa-préti-of love. udgäriëä-manifesting. . sudhruva-eternal. milat-meeting. niñküjat-parivädiné-playing the véëä.transcendental amorous pastimes. kalita-known. amåta-nectar. kréòä-pastimes. kandarpa-of Kamadeva. Text 47 vaàçé-maïjula-gäna-sudhruva-milan-nädämåtodgäriëä niñküjat-parivädiné-kala-rava-vyämiçra-lélä-juñä tri-gäma-svara-mürchanonnasa-bala-tänona-païcäçatä käntaà gäna-bhareëa räsa-militaà vyämohayantéà kvacit vaàçé-flute. a gopé who is a great treasure of the räsa-dance pastime. vyämiçra-mixed. maïjula-beautiful. Text 46 atha drava-nidhiù kåñëa-préti-sudhä-vahäà rasamayém ulläsi-hävävalià kandarpägama-tattva-sära-kalita-kréòä-kalä-peçaläm sändränanda-rasaika-nirjhara-daréà saìgéta-ratnäkaräà çrémat-kuïja-dharädhipa-praëayinéà çré-räsa-lélä-nidhim atha-now. sudhänectar. . vyämohayantéà-enchanting. çrémat-kuïja-dharädhipa-of the forest gorve's king. a gopé learned in the playful arts described in the Käma-çästras. drava-nidhiù-an ocean of gracefulness. peçaläm-expert. juñä-endowed. gäna-bhareëa-with songs.

ati-lubdha-very greedy. ékñaëau-glance. . . kvacitsomewhere. . a gopé who. lélä-taraìgämbudhau-oceans filled with waves of pastimes. naöanämande-great dancing. anyonyaà-mutually. sutauryatrike-singing. . playing many graceful nectar melodies beginning with the 49 keynotes. . . räsotsave-in the festival of the rasa dance. . parivåtau-surrounded. meeting her beloved in the räsa-dance. playing the véëa' by the Yamunä's bank. the beautiful gopés' singsing and the tinkling of the gopés' bracelets and anklets. täëòavam-enthusiastic dancing. kalottäna-svarodgänake-with beautiful music. . . vidadhatau-placing. udära-great. veëu-flute. nüpura-anklets. Rädha' and Kåñëa who enjoy a räsa dance festival in the center of the gopés' circle. maëòala-circle. valaya-bracelets. . lalitädibhiù-with Lalitä and the other gopés. and isnturmental music. a festival filled with flute music. inspires the dancing of Çré Çré Rädha' and Kåñëa. Rädha' and Kåñëa who are surrounded by Lalita' and Their other friends.. vadana-face. snigdhäbhir-affectionate. Text 48 küjan-nüpura-käïci-veëu-valayodära-svanälämbini bhrämyad-gopanitambiné-jana-kalottäna-svarodgänake çrémac-chré-naöa-nägarendra-naöanämande sutauryatrike nåtyantéà saha çauriëä nava-navänanda-svarüpe kvacit küjat-tinkling. nåtyantéà-dancing. varya-best. dancing. . Rädha' and Kåñëa whose every limb are filled with beauty and spiritual love. sahawith. indu-moon. käïci-belt. çrémac-chré-naöanägarendra-ofnthe handsome king of dancers. gopanitambiné-jana-gopés with beautiful thighs. nava-navänanda-svarüpe-newer and newer bliss. the handsome king of dancers. and instrumental music. . . svana-sounds. Text 49 pratyaìga-praëaya-sthiti-prativalan-navyänuräga-çriyau snigdhäbhir lalitädibhiù parivåtau lélä-taraìgämbudhau anyonyaà vadanendu-varya-suñamälokäti-lubdhekñaëau gopé-maëòala-maëòite vidadhatau räsotsave täëòavam pratyaìga-every limb. . suñama-beautiful. praëaya-love. gopé-of gopés. . a gopé who. prativalat-navyänuräga-çriyauglorious with ever new love. dancing. maëòite-decorated. . çauriëä-Kåñëa. bhrämyad-moving. sthiti-place. Rädha' and Kåñëa who gaze at each other with beautiful passionate glances. . a gopé who in the great festival of singing. älämbini-making. äloka-glance. charms Him by sweetly accompanying Him nectar flute music by playing on the véëä. . gracefully dances with Kåñëa.

ambuja-dåk-lotus eyed girls. and ornaments. graceful. ullasatglistening. dhutibhir-waving. vädya-sounds. bähu-arms. véëä. mådaìga-mrdangas. rasavato-full of nectar. the playful movements of Their vine eyeborws. Rädha' and Kåñëa who are pleased when they hear Candrävalé and the other gopés joyfully say. kala-tuläkoöi-svanair-with millions of sweet sounds. ramyaiù-delightful. ity-thus. and mådaìga. lélä-pastimes. Rädha' and Kåñëa who delight each other with Their graceful steps. sumukhayor-smiling faces. Text 52 . "With the cups of they eyes. nyäsa-placing. . somäbhä-Candrävalé. the delightful tinkling of Their anklets. ukti-statement. bhaìgyäwith waves. . vicitra-wonderful. praçaàsä-praise. dyuti-mädhuréàsweetness of splendor. . api-also. vraja-of Vraja. Their gentle smiles. . vallaké--vina. . kamanéyayo-charming. dåk-pätra-with cups of the eyes. . mithaù-each other. and the millions of sweet sounds of the flute. . mugdhäìga-charming limbs. viçva-dåg-utsavaà-a festival for the eyes of the world. bhaìgair-with waves. anyonyaà-mutual. the waving motions of Their sublimely beautiful limbs. bhaìgéçatair-with hundreds of waves. . kaìkaëa-siïjitaiù-with tinkling bracelets. In this way they create a festival of bliss for all our eyes". sammohayantau-charming. . prabhåti-beginning. the wonderful gestures of Their arms. charming. nectar Rädha' and Kåñëa drink the sweet nectar splendor of each other's limbs as They dance. etayor-of Them. cillé-vallari-vibhramaiù-graceful vines. belts. smita-lavair-with gentle smiles. vaàça-flute. lakñmé-bhåtor-glorious. prapibator-drinking. kalitaiù-heard. netrayos-of the eyes. the hundreds of waves of Their crooked glances. . nåtyaà-dance. aìgikém-limbs. . mudau-delighted. Text 51 aìghri-nyäsa-vicitra-bähu-dhutibhir bhaìgé-çatair netrayoç cillé-vallari-vibhramaiù smita-lavair mugdhäìga-bhaìgair api ramyaiù kaìkaëa-siïjitaiù kala-tulä-koöi-svanair vallakékäïcé-vaàça-mådaìga-vädya-kalitaiù sammohayantau mithaù aìghri-feet. ulläsa-splendor. . käïcé-belts.Text 50 dampatyoù kamanéyayo rasavato lakñmé-bhåtor etayor anyonyaà dyuti-mädhuréà prapibator dåk-pätra-bhaìgyäìgikém nåtyaà viçva-dåg-utsavaà sumukhayor ity ukti-lélollasatsomäbhä-prabhåti-vrajämbuja-dåg-ulläsa-praçaàsä-mudau dampatyoù-of the divine couple.

vigalad-fallen. . vyäkoça-malli-srajau-jasmine garland. naöa-varau-the best of dancers. the jasmine flowers falling from Their hair. smiling. gäëòe-on the cheek. . vipaïcy-utthitaiù-risen from the vina. . mithaù-mutually. priyatamau-most dear. muhuù-again and again. lolad-moving. . mitho-mutual. . dear Rädha' and Kåñëa who are the best of dancers. sannartayantéà-cause to dance. Text 54 mürtià sväm apidhäya yas tänubhåtäà sampreritaù preyasä viçvänugraha-mürtinä manujatä-näöyaà vrajal-lélayä premäëaà caraëäbjayor janayati çré-gopakanyä-pates taà kåñëa-praëayäspadaà rasamayaà käruëya-mürtià bhaje . smerau-smiling. muralikau-and flute. kvacit-somewhere. çrérädhä-vrajanägarau-Çré Çré Rädha'-Kåñëa. . kälindé-puline-on the Yamunä's bank. Their hair scattered in Their pastimes. hastena-with the hand. Rädha' and Kåñëa who. vadanaà-face. måjantau-wiping away. sundara-keça-päça-from the beautiful hair. navarasena-with newer and newer nectar. Their flute and bodice undone. anyonya-saàsparçana-touching each other. madanaà-amorous pastimes. alakau-hair. . Text 53 unmélan-madanaà pariçrama-galad-gharmämbu-bindv-äkulaà hastenämbuja-çantamena vadanaà premëä måjantau mithaù kälindé-puline vane priyatamau tälair vipaïcy-utthitaiù çré-rädhä-vrajanägarau naöa-varau sannartayantéà kvacit unmélan-opening.. sphétänäìga-rasau-the nectar of passionate amorous pastimes. gharmämbu-bindö-äkulaà-covered with perspiration. Their earrings swinging on Their cheeks. premëä-with love. pariçrama-fatigue. vibhräsyat-falling. viläsa-pastimes. tälair-with rhythm. äbaddha-hastau-holding hands. . . calat-kuëòalau-moving earrings. . and Their limbs filled with nectar pleasure as They touch each other's limbs and hands. galad-falling. çantamena-most glorious. . vane-in the forest. and who with Their most glorious lotus hands wipe the perspiration from each other's delightful faces. kuca-paööikä-bodice.asta-vyasta-viläsa-lola-dalakau gäëòe calat-kuëòalau smerau sundara-keça-päça-vigalad-vyäkoça-malli-srajau vibhräsyat-kuca-paööikä-muralikäö anyonya-saàsparçanasphétänäìga-rasau mitho nava-rasenäbaddha-hastau muhuù asta-vyasta-scattered. . ambujalotus.

. who is the abode of love for Lord Kåñëa. apidhäya-concealing. sväm-own. kälindyä-of the Yamuna river. the deep Yamuna' with pure black-ointment waters that make one blissful and make one fall in love with Kåñëa. madhupa-bees. the Yamuna' filled with blossoming lotus flowers and buzzing black bees. the Yamuna' with jewel banks. playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage. . Text 55 atha käruëya-lélä-nidhiù kälindyä maëi-rodhasä madhurayä gambhéraya mädhavapremänanda-dayäïjanämbudatamaù-çyämämbhasä pütayä vyäkoçämbuja-räji-çuñmi-madhupa-çreëébhir äghuñöayä küjat-koka-maräla-särasa-kula-kréòä-kalä-juñöayä atha-now. ambuda-clouds. särasa-cranes. bhaje-I worship. was sent to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world. lélayä-with the pastime. and who is compassion personified. Note: Texts 55-77 are a single sentence. I worship him. tänubhåtäà-of embodies souls. who is full of nectar.mürtià-form. kula-multitudes. and cranes. vyäkoçämbuja-räji-blossoming lotus flowers. . käruëya-of mercy. vrajat-going. küjatcooing. Çré Çyämänanda. yas-who. maräla-swans. käruëya-lélä-nidhiù-an ocean of the pastimes of compassion. Våndävana embraced by the Yamunä. mädhava-of Kåñëa. çreëébhir-with hordes. ambhasä-with water. kréòä-pastimes. rasamayaà-filled with nectar. dayä-of mercy. madhurayä-sweet. . janayati-creates. The gist of this sentence is: . premäëaàlove. gambhérayadeep. who teaches the people the truth of Våndävana. çuñmi-maddened. viçvänugraha-mürtinä-whose form is full of compassion for the souls in the material world. . caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of Çré Kåñëa. pütayä-pure. kalä-arts. An Ocean of the Pastimes of Compassion May merciful Çré Çyämänanda. and who. premänanda-the bliss of love. tamaù-darkness. äghuñöayä-with the buzzing sounds. mürtià-the form. çyäma-dark. juñöayä-endowed. kåñëa-praëayäspadaà-the abode of pure love for Lord Kåñëa. näöyaà-playing the role in a play. caraëäbjayor-of the lotus feet. preyasä-by the beloved. . maëi-rodhasä-with jewel banks. sampreritaù-sent. the Yamuna' filled with cooing playing cuckoos. manujatä-of a human being. a beautiful gopé described in these verses. çré-gopakanyä-of the gopés. koka-cuckoos. pates-of the master. aïjanaointment. taà-to him. swans. the master of the gopés. 8.

increase our love for Lord Kåñëa. äkula-filled. gopäravindekñaëä-the lotus-eyed gopés. aìga-räga-cosmetics. Text 56 çaçvad-räsa-pariçramäkula-vapur-gopäravindekñaëäviïcholi-ruci-maïjarébhir abhito gauräyita-jyotiñä prauòha-nanda-vidhäyi-lola-laharé-çreëé-bhujäliìgétaçré-gopéça-tanu-cchavi-dvi-guëita-çré-sampad-ämodayä çaçvad-always. who teaches the people the truth of Våndävana (texts 55-64. sthira-motionless. srasta-fallen.May merciful Çré Çyämänanda. tad-aìganä-and His gopé beloveds. çré-sampad-beauty and opulence. bhuja-by the arms. chavi-effulgence. Text 57 keli-srasta-vikäsi-citra-sumano-dämäli-vähi-sthirasrotobhir nayanävaléà nava-navänandaà nayantyä muhuù çrémat-kåñëa-tad-aìganä-ghana-rasa-kréòotsava-sphétayäŠ räsa-praskhalitäìga-rägapulinodära-çriyä veñöitam keli-pastimes. vikäsi-blossomed. the Yamuna' filled with many festivals of sweet pastimes enjoyed by Kåñëa and His gopé beloveds. jyotiñä-with effulgence. pulina-of the banks. nayantyäcarrying. . Våndävana surrounded by the Yamunä. . laharé-çreëé-waves. tanu-body. sumano-sumanah flowers. räsa-from the rasa dance. nayanävaléà-eyes. çré-gopéça-of the gopés' master. vähi-carrying. viïcholi-multitude. utsava-festival. lolarestless. ämodayä-with the sweet fragrance. nava-navänandaà-newer and newer bliss. . . abhito-everywhere. udära-great. muhuù-again and again. the Yamuna' again and again delighting every eye with newer and newer bliss by carrying in its streams the colorful blossomed sumanaù flowers fallen during many pastimes. dvi-guëita-doubled. prauòha-developed. the Yamuna' filled with a white splendor of newly-blossomed flowers. flowers that delight the lotus-eyed gopés exhausted from the räsa dance. . citra-wonderful. räsa-by the rasa dance. rasa-nectar. . . sphétayä-great. äliìgéta-embraced. ruciattraction. maïjarébhir-with new buds and blossoms. äli-multitudes. däma-strings. . . vidhäyi-giving. praskhalita-fallen. kréòä-pastimes. the Yamuna' with banks gloriously anointed with cosmetics fallen from the gopés during the räsa dance. the Yamuna' whose splendor and sweet fragrance is doubled when Lord Kåñëa's form is embraced by the arms of her restless blissful waves. vapur-form. . and Lord Kåñëa (65-77. nanda-delight. . ghana-sweet. çrémat-kåñëa-Çré Kåñëa. pariçrama-exhaustion. . gauräyitafair. çriyä-with beauty. . srotobhir-by streams. veñöitam-surrounded.

smeräbhir-smiling. çäkhotkaraiù-with tall branches. pulaka-hairs. maïjarébuds. . citrair-colorful. koraka-buds. blossoms that with their sweet fragrance and pollen attract swarms of greedy black bees. dvirepha-bees.. vines smiling with fully-blossomed flowers. häsa-smiles. udyat-rising. gandha-fragrance. vines gently laughing with graceful new buds. manda-gentle. Text 60 . . trees colorful with many wonderful buds. äkula-filled. vines the hairs of their bodies erect with partly-blossomed flowers. varair-excellent. süna-pallavabhareëa-with many flowers. branches with hairs standing erect with new flower blossoms. pretyagra-new. . ämülam-to the roots. . . Våndävana filled with many trees. trees with many clusters of beautiful flowers. unmélat-rising.-maïjula-beautiful. . Våndävana splendid with glorious kalpa-våkña trees embraced by kalpa-latä vines. trees with bending branches. çreëé-series.Text 58 käntaiù kalpa-mahéruhair vratatiibhiù phulla-prasünävalésmeräbhir madhu-sampad-açru-jharibhiù käntäbhir äliìgétaiù unmélat-pulakäbha-kuëöala-kula-bhräjiñëubhiù korakaçreëé-maïjula-manda-häsa-lalitair ämülam ulläsibhiù käntaiù-beautiful. ulläsibhiù-splendid. lubdhaeager. kalpa-mahéruhair-kalpavrksa trees. vratatiibhiù-with vines. phulla-prasünävalé--blossoming flowers. lalitair-playful and graceful.. äkulam-filled. . . . ujjvalair-splendid. kula-multitude. vilasitais-splendid. änamra-bowing down. trees with glorious leaves. bhräjiñëubhiù-glorious. madhu-sampad-açrujharibhiù-flowijg with nectar streams of tears. äbha-like. . nava-bhavad-gucchävalémaïjulair-beautiful with new clusters of flowers. su-snigdha-glistening. vines shedding streams of tears with oozing honey. laharé-waves. kuëöala-hair. utkaca-hairs erect. äliìgétaiùembraced. Text 59 asiïcan-makaranda-gandha-laharé-lubdha-dvirephäkulapretyagrotkaca-süna-pallava-bhareëänamra-çäkhotkaraiù su-snigdha-cchadanojjvalair nava-bhavad-gucchävalé-maïjulair udyan-nütana-maïjaré-vilasitaiç citrair varair äkulam asiïca-sprinkling. nütana-new. chadana-leaves. makaranda-honey. käntäbhir-beautiful.

belts. varñonnatair-sprouted with the new rains. . çatena-with a hundred. . väsanté-vasanti. piïcha-peaceock feathers. pallava-kalpitaiù-made of leaves and flowers. nava-vadhü-young gopés. and nava-mälikä flowers. mallikä-mallika. breezes bearing the fragrance of blossoming lotus. saìkulaiù-with many. Våndävana graced with many gentle breezes. couches splendid with jasmine flowers blossoming after the rain. ketaké. latikä-vines. bhåìga-nåpater-of the king of black bees. bhraçyat-fallen. älaktaka-of red lac. läïchanaiù-with the makrs. couches anointed with the remains of splendid cosmetics. äkréòakena ätatam-filled with pastimes. peacock feathers. . sat-ketaké-ketaki. breezes that make the gopés' garments flutter. . mallikä. saàsevitaà-served. . lolana-paraiù-moving. . . necklaces. Våndävana filled with hundreds of forest abodes. . kuïja-forest groves. couches made of leaves and flowers. mälikä-mallika. laharé-waves. duküla-garments. talpaiù-with beds. naliné-lotus. . lavaìga-clove. vanya-srajä-forest garlands. väsanté. . räjatäsplendid. nüpuraanklets. Text 62 väëé-gäna-rasotsavaà gati-mahä-nåtyaà cid-änandathur jyotiù prema-paraà sudhämaya-jalaà cintämaëi-kñmä-talam hådyaà vidruma-pallavaà çikhari-bhit-päñäëa-patrotkaraà . .pronmélan-naliné-lavaìga-latikä-sat-ketaké-mallikäväsanté-nava-mälikä-nava-vadhü-däkñiëyato mantharaiù kälindé-laharé-kaëotkara-samutsäri-prasäräïcitair gopé-yütha-duküla-lolana-paraiù saàsevitaà märutaiù pronmélat-blossoming. kaëotkara-samutsäri-prasäräïcitair-touched by spray from the Yamunä's waves. Våndävana filled with forest couches marked with the remains of red lac. nava-new. . sumanasäà-sumanah. abodes that are the home where the king of black bees enjoys pastimes. hära-necklaces. kälindé-Yamunä. breezes that delight the gopés. lavaìga. rasanä-belts. märutaiù-by breezes. couches that are the resting places of fallen anklets. mantharaiù-slow. parigaladdivyäìgarägähitair-marked with fallen splendid cosmetics. and forest garlands. däkñiëyato-from the right. Text 61 vyaktälaktaka-läïchanaiù parigalad-divyäìgarägähitair bhraçyan-nüpura-hära-piïcha-rasanä-vanya-srajä-saìkulaiù talpaiù pallava-kalpitaiù sumanasäà varñonnatai räjatä kuïjäväsa-çatena bhåìga-nåpater äkréòakenätatam vyakta-manifest. äväsa-abodes. breezes carrying the spray from the Yamunä's waves. gopéyütha-of the gopés.

gäyakam-singing. jyotiù-effulgence. buds of pearls. Våndävana filled with the wild dancing of the peacocks. Text 63 çäré-kéra-kapota-ñaöpada-kuhu-kaëöhävalé-gäyakaà gäyan-matta-mayüra-nartaka-varaà bhüñä-suvädyotkaram vaàçé-gäna-parasparäsu-lalitaà sarvartubhiù sevitaà dik-cakraà sumano-rajaù-samudayaiù sampädayad-dhüsaram çäré-kéra-parrots. . Våndävana where the circle of the directions is darkened with the pollen of sumanaù flowers. bees. where the trees bear new sprouts made of coral. ñaöpada-bees.muktä-koraka-cäru-héra-sumano-mäëikya-nänä-phalam väëé-words. mayüra-peacocks. koraka-buds. su-lalitaàgraceful. cakraà-circle. patrotkaram--leaves. gati-walking. doves. utsavaà-festival. vidruma-pallavaàbuds of the coral tree. rasa-nectar. Våndävana delightful with flute melodies. talam-surface. nartakavaraàexcellent dancing. vaàçéflute. . and many kinds of fruit made of rubies. . where the ground is paved with cintämaëi jewels. avalémultitudes. . sampädayad-dhüsaram-darkening. Våndävana where every word is a nectar festival of song. . gäna-song. sevitaà-served. bhüñä-ornaments. where effulgence is full of transcendental bliss. . paraspara-mutual. . matta-wild. cäru-beautiful. sumano-sumanah flowers. nänä-various. where love is spiritual and sublime. leaves of sapphires. sarva-all. nåtyaà-dancing. héra-diamonds. cid-änandathur-transcendental bliss. kñmä-earth. . gäna-songs. åtubhiù-by seasons. and cuckoos. prema-paraàtranscendental love. kuhu-kaëöha-cuckoos. sumanaù flowers of diamonds. mahä-great. phalam-fruits. . where all water is nectar. cintämaëi-cintamani jewels. hådyam--delighting the heart. kapota-doves. Text 64 sarväçcarya-rasaika-séma paramänandaika-dhämämalaà räjan-maëòala-bandha-nartana-ghaöä-koöi-prasärojjvalam ambhoja-dhvaja-vajra-ména-kalaça-cchatrordhvarekhädikair gopénätha-padämbujäìka-nikarair ulläsi våndävanam . . suvädyotkaram-graceful tinkling. dik-directions. Våndävana filled with the tinkling of many ornaments. muktä-pearls. mäëikyarubies. . çikhari-bhit-päñäëa-sapphire. . gäyat-singing. sudhämaya-jalaà-nectar water. sumano-rajaù-samudayaiù-with pollen of the sumanah flowers. where all walking is dancing. Våndävana filled with the singing of parrots. Våndävana served by all the seasons.

impressions bearing the marks of the lotus. Lord Kåñëa who is the soul of nectar. äçcarya-wonderful. käntaà-dear. chatra-parasol. ürdhvarekhä-urdhvarekha line. grévam-neck. müle-at the root. rasätmakaà-the heart of nectar.sarva-all. eka-one. tiryak-tilted. ca-also. Lord Kåñëa who stays in the midst of the circle of gopés. . and who also teaches the people about Våndävana's master. ürdhvarekha' line. flag. harià-Kåñëa. . Våndävana the pure and splendid abode of transcendental bliss. ménafish. kiçoraà-young. Lord Kåñëa whose neck is tilted. tribhaìga-lalitaàgracefully bending in three places. Lord Kåñëa the gopés' beloved. ghaöä-places. ädikairbeginning. sundaraà-handsome. koöi-millions. thunderbolt. våndävanam-Våndävana. . räjat-glistening. madhya-in the midst. nartana-dancing. parasol. fish. Lord Kåñëa who happily sits under a kalpa-våkña tree. and other auspicious signs. rasa-nectar. Våndävana splendid with the impressions of Lord Kåñëa's feet. Lord Kåñëa whose form gracefully bends in three places. . sukham-happy. nätham-the master. vraja-caraà-who walks in Vraja. kalaça-waterpot. Lord Kåñëa. ulläsi-splendid. maëòala-circle. . . bandha-bound. naöa-varaà-the best dancer. niviñöaà-entered. prasäraextension. aìka-nikarair-with the marks. . gopé-of the gopés. gopäìganävallabham-dear to the gopés. eka-dhäma-the abode. Text 66 viçväçcarya-camatkriyäkhila-kalä-lélormi-päthonidhià saundaryädya-samordhva-rüpam atula-prema-priya-maëòalam tattvaà taà muralé-ravämåta-rasair viçvasya vismäpanaà lävaëyämåta-räçim ujjvala-rasänandädhidevaà param . . vaàçé-karaà-flute in hand. Våndävana situated at the highest limit of all wonderful nectar. Text 65 tan-näthaà ca rasätmakaà vraja-caraà käntaà kiçoraà harià pronmélan-nava-yauvanaà naöa-varaà gopäìganä-vallabham tiryag-grévam imaà tribhaìga-lalitaà vaàçé-karaà sundaraà gopé-maëòala-madhya-gaà sura-taror müle niviñöaà sukham tat-of that place. gopénätha-of Lord Kåñëa. pronmélannava-yauvanaà-situated in new youth. ambhoja-lotus. sura-tarorof a kalpavrksa tree. . Våndävana splendid with millions of glistening dancing arenas. . dhvaja-flag. Lord Kåñëa who walks in Vraja. ujjvalam-splendid. gaà-gone. . maëòala-of the circle. imaà-Him. séma-limit. padämbuja-of the lotus feet. Lord Kåñëa the best of dancers. Lord Kåñëa who carries a flute in His hand. . dear and handsome Lord Kåñëa situated in the prime of new youth. waterpot. paramänandatranscendental bliss. vajra-thunderbolt. amalaà-splendid.

Lord Kåñëa who is dark like a new monsoon cloud. vanya-srajam-wearing a forest garland. ati-very. Lord Kåñëa whose smile is graceful. Lord Kåñëa who thirsts to enjoy a räsa-dance festival. saundaryädya-beginning with handsomeness. Lord Kåñëa who wears garments that eclipse lightning. prema-love. . lävaëyämåtanectar of handsomeness. ürmi-waves. kalpa-garments. nayanotsavaà-a festival for the eyes. Lord Kåñëa whose face is cheerful and pleasing. Text 67 çrémad-räsa-rasotsukaà nava-ghana-çyämaà prasannänanaà bibhräëaà vasanaà taòid-dyuti-haraà citraà ca vanya-srajam su-smeraà madhuräkåtià malayajälepa-sphurad-vigrahaà gopénäà nayanotsavaà nava-nava-kalpäti-citra-dyutim çrémad-räsa-rasotsukaà-who thirsts to taste the nectar of the rasa dance. Lord Kåñëa who is the ruler of all splendid nectar and bliss. Text 68 tiryag-dakña-laläöa-paööa-militam utphulla-mallé-srajä guïjad-bhåìga-manojïayä valayitaà mäyüra-piïchojjvalam su-snigdhaà vraja-nägaré-viracitaà cüòäà naväà bibhrataà cäru-çré-mukha-candramaç-chavi-lava-vyäkñipta-candräyutam . Lord Kåñëa whose form glistens with sandal paste. vismäpanaà-wonder. . maëòalam-circle. vasanaà-garments. räçim-abundance. madhuräkåtià-sweetform. Lord Kåñëa whose handsome form and qualities have no equal. Lord Kåñëa whose waves of graceful pastimes fill the worlds with wonder. . gopénäà-of gopés. navaghana-çyämaà-who is dark like a new monsoon cloud. tattvaà-truth. citraà-colorful. Lord Kåñëa adorned with a wondeful colorful forest garland. kalä-art. malayajälepa-sphurad-vigrahaà-form anointed with sandal paste. priyadear. Lord Kåñëa whose nectar flute music fills the world with wonder.viçva-universe. prasannänanaà-whose face is cheerful and smiling. ca-and. päthonidhià-ocean. Lord Kåñëa whose form is charming. äçcarya-wonderful. . ujjvala-rasänandädhidevaà-the master of splendid nectar. dyutimsplendor-. . camatkriyäkhila-wonderful. asamordhva-peerless. param-Supreme. . bibhräëaà-wearing. taà-Him. colorful. taòid-dyuti-haraàsplendid like lightning. Lord Kåñëa whose garments are wonderful. citra-wonderful. . lord Kåñëa who is surrounded by a circle of peerless gopé beloveds. viçvasya-of the universe. Lord Kåñëa who is a nectar ocean of handsomeness. muralé-ravämåta-rasair-with nectar sounds of the flute. atula-peerless. rüpam-form. . . su-smeraà-smiling. Lord Kåñëa who is festival for the gopés' eyes. nava-nava-newer and newer. . . . and always new. léläpastimes.

. bibhräëaà-holding. eëé-doe. lava-fragment. a splendid crown on His handsome moonlike face. dakña-expert. dhéräëäà-of the sober. darçanéya-handsome. lotus eyes restless like khaïjana birds. mäyüra-peaceock. vyäkñipta-cast. cüòäà-crown. bhåìga-bees. tilakaà-tilaka. acalaà-unmoving. . a crown that eclipses many millions of the shining moons of this world. militam-met. vyäkñepi-cast. chavi-light. Lord Kåñëa whose tilaka is very graceful amidst His curly locks of hair. Lord Kåñëa who with the feathered arrows of many crooked glances forcibly shakes the unmoving mountain of the saintly doe-eyed gopés' faithful dedication to their husbands. . a crown fashioned by the heroine of Vraja. pätivratya-mahädri-setum-the great mountain of being faithful to their husbands. vraja-nägaré-viracitaà-drawn by the heroine of Vraja. laläöa-forehead. ujjvalam-splendid. abja-dvayéà-two lotus flowers. naväà-new. bhrü-yugaà-eyebrows. a crown encircled by a garland of blossoming jasmine flowers and charming with a host of humming black bees. cäru-çré-mukhahandsome face. su-snigdhaà-glistening. guïjad-humming. saïcälayantaà-shaking. . balät-forcibly. piïcha-feather. . kuöilävalokana-çara-çreëébhir-with arrows of crooked glances. bibhrataà-wearing. paöima-skillfully. dåçäà-eyed. manojïayä-handsome. Lord Kåñëa who playfully raises His eyebrows. candramoons.tiryag-tilted. näsägram-tip of the nose. maëi- . ayutam-millions. unnata-raised. . paööa-crown. . Lord Kåñëa who playfully casts a glance from His lotus eyes. lasat-glisteninmg. . utphullamallé-srajä-garland of blossomed jasmine flowers. alaka-locks of hair. khelä-pastimes. a crown glorious with a peacock feather. valayitaà-surrounded. Lord Kåñëa who wears an ever-new crown tilted toward His right forehead. . . caïcala-restless. . léläplayfully. khaïjaréöa-khanjana birds. neträmbujam-lotus eyes. . candramas-moon. Text 69 vyälolälaka-darçanéya-tilakaà lélonnata-bhrü-yugaà khelä-caïcala-khaïjaréöa-paöima-vyäkñepi-neträmbujam dhéräëäà kuöilävalokana-çara-çreëébhir eëé-dåçäà pätivratya-mahädri-setum acalaà saïcälayantaà balät vyälola-moving. Text 70 lambi-svaccha-suvåtta-mauktika-lasan-näsägram abja-dvayéà bibhräëaà maëi-kuëòale ca makaräkäre cale karëayoù sindüräruëa-bimba-vidruma-mahä-mäëikya-ramyädharaà muktä-däòima-béja-kunda-çikhara-çré-nindi-dantävalim lambi-svaccha-suvåtta-mauktika-beautiful splendid pearl.

vyähåti-statement. nägendra-king of elephants. mädhuré-sweetness. çikhara-sikhara jewels. ürmi-waves. gandha-with sweet fragrance. ramya-delightful. . bimba fruits. . adhika-more. pratyakñara-in every syllable. räjat-shining. däòimapomengranate. mukha-mouth. Lord Kåñëa the tip of whose nose glistens with a beautiful pearl. kåta-made. ca-and. smita-smiles. Lord Kåñëa whose teeth rebuke the beauty of pearls. Lord Kåñëa whose arms decorated with waves of glistening bracelets and armlets hold the gopés' necks in the same way an elephant's trunk holds something. -sväìgadakaìkaëa-bracelets and armlets. . . snigdhé-affectionate. . dhäraëa-holding. .kuëòale-jewel earrings. bhujädaëòayoù-of arms. bimba-bimba fruit. coral. cale-moving. kaustubha-maëi-Kautsubha jewel. äbhéré-gs. paträvalé-many pictures and designs. vidruma-coral. stana-taöé-breasts. dadhataà-holding. rüpa- . upamaà-like. . vyäkoça-blossomed. Lord Kåñëa whose red lips are more charming than red sindüra. çrémad-gopa-viläsiné-of the splendid and playful gopés. Text 71 péyüñädhika-mädhuré-parimala-pratyakñara-vyähåtivyämiçra-smita-leça-sundara-mukha-snigdhé-kåta-stré-janam äbhéré-haöha-kaëöha-dhäraëa-paraà nägendra-çuëòopamaà räjat-sväìgada-kaìkaëormi dadhataà dvandvaà bhujä-daëòayoù péyüña-than nectar. . jasmine flowers. népa-of kadamba flowers. sindüräruëa-red with sindura. . paraà-intent. pomegranate seeds. haöha-force. leçaslight. . and çikhara gems. mauktika-pearl. adharaà-lips. srajä-with a garland. sundara-handsome. or great rubies. makaräkäre-in the shape of sharks. Lord Kåñëa whose graceful words and gentle smiles sweeter and more fragrant than nectar make the girls of Vraja fall in love with him. dvandvaà-pair. Text 72 bhäsvan-mauktika-hära-kaustubha-maëi-çrévatsa-sal-laïchanaiù çrémad-gopa-viläsiné-stana-taöé-paträvalé-mudrayä gandhonmädita-caïcaréka-paöala-vyäkoça-népa-srajä rüpämohitayä çriyä ca vilasad-vakñaù-kapäöodaram bhäsvat-shining. . çrévatsa-sal-laïchanaiù-Çrévatsa mark. mahä-mäëikya-great ruby. vyämiçra-mixed. nindi-rebuking. parimala-fragrance. kunda-jasmine flowers. mudrayäwith the mark. Lord Kåñëa whose ears are decorated with two lotus flowers and with swinging shark-shaped jewel earrings. paöalamultitude. unmädita-wild. . çré-beauty. caïcaréka-bees. muktä-pearls. stréjanam-girls. kaëöha-neck. dantävalim-teeth. karëayoù-on the ears. hära-necklace. béja-seeds. çuëòa-trunk.

. khacitaworn. sat-kürmendu-of the king of turtles. cäru-beautiful. çriyä-by the goddess of fortune. vijita-defeated. sphurad-roma-çreëi-hairs. Text 73 vyämugdha-bhramaräìganävali-lasat-täpiïcha-cäru-sphuradroma-çreëi-su-vigrahaà tribalimat-käntodare bandhuram gopa-stré-samudäya-netra-çapharé-jévätu-näbhi-hradaà niñküjan-maëi-käïci-däma-khacita-çroëé-taöé-maïjulam vyämugdha-bewildered. bandhuram-graceful. pada-gati-steps. maëi-jewel. . çroëé-taöé-hips. stambha-pillar. netra-eyes. lasat-glistening. . täpiïcha-tamala tree. maïjulam-charming. bhramaräìganävali-bees. Lord Kåñëa whose navel lake is home for the çapharé fish of the gopés' eyes. üru-yugmaà-thighs. nüpuram-anklets. . mädhuré-sweetness. näbhi-navel. amåta-nectar. su-vigrahaà-handsome form. . dyutim-glory. käïci-däma-belt. Lord Kåñëa whose graceful hips are decorated with a tinkling jewel belt.form. Lord Kåñëa whose belly is graceful with three folds of skin. whose palace-door chest is glorious with remnants of the pictures and designs drawn on the playful gopés' glorious breasts. nava-pallava-new blossoms. . . spardhé-rivaling. tribalimat-käntodare-belly beautiful with three folds of skin. bhramanwandering. whose palace-door chest is the resting-place of the beautiful goddess of fortune. çarat-autumn. chavi-splendor. ca-and. . Lord Kåñëa. Lord Kåñëa whose splendid palace-door chest is glorious with the Çrévatsa mark and with a glistening pearl necklace and Kaustubha jewel. natat-dancing. ämohitayä-chamring. whose palace-door chest is glorious with a blossoming kadamba garland that makes the black bees wild with its sweet fragrance. çrémadgokula-nägaré-of the hewroine of Gokula. . käntià-handsomeness. paìkeruhalotus. niñküjan-tinkling. . aìghré-feet. maëi-jewel. bandhanabound. çapharé-saphari fish. Text 74 gopé-citta-karéndra-bandhana-maëi-stambhoru-yugmaà natacchrémad-gokula-nägaré-pada-gati-spardhé-bhraman-nüpuram pädägra-cchavi-mädhuré-vijita-sat-kürmendu-käntià javäpuñpälé-nava-pallavämåta-çarat-paìkeruhäìghré-dyutim gopé-of the gopés. gopa-stré-samudäya-of the gopés. karéndra-the king of elephants. . pädägra-toes. the line of hairs on whose torso is like a line of black bees on a tamäla tree. hradaà-lake. . . javä puñpälé-roses. vilasad-vakñaùkapäöodaram-thwe great doors of His glistening chest. citta-of the hearts. jévätu-source of life.

. . yavabarleycorn. käïcid-somehting. . känana-devatäà-goddess of the forest. parasol. cow's hoofprint. . Lord Kåñëa whose feet are more glorious than even the nectar autumn-lotus flowers and the new rose blossoms. mantra-räjam-king of mantras. viçva-vimohiné-charming the worlds. dhåti-of the peaceful composure. . goñpada-cow's hoofprint. balät-forcibly. ambhojalotus. conchsell. Text 75 dambholé-dhvaja-cakra-goñpada-yava-vyomärdha-rekhäìkuçacchatrendräyudha-ména-çaìkha-kalaçämbhojäìkita-çré-padam kurväëaà jita-candra-darpaëa-maëi-çréman-nakhendu-tviñä brahmänanda-sudhämbudheù çata-çataà säpürti-kallolakam dambholé-thunderbolt. half-line.vadhü-dhåti-tarém. stambhanam-stunning. Lord Kåñëa whose hips are two jewel stakes for chaining the regal elephants of the gopés' thoughts. ghana-rucià-delight. kalaça-waterpot. säpürti-kallolakam-oceans filled wiht waves. padam-feet. kaïcanasomething. lagantéà-doing. mürtaà-form. vadhü-of the gopés. elephant goad. sammajjayantéà-causing to sink. tanumatéà-personified. naväà-new. indu-moon. Lord Kåñëa whose toes defeat the moon. Lord Kåñëa whose toes defeat with their splendor and sweetness even the king of the turtles. .. candramoon. flag. çriyaà-beauty. . ardha-half. Lord Kåñëa's whose toes with their moonlight create hundreds and hundreds of great waves on the nectar ocean of transcendental bliss. çrémat-beautiful. and lotus. .sammajjayantéà balät käïcid-something. kurväëaà-doing. saàsiddhi-vidyäà-transcendental knowledge. bhränta-nadéà-river. käïcit-something. çré-graceful. and jewels. Lord Kåñëa the soles of whose graceful feet are decorated with the marks of the thunderbolt. cchatra-parasol. . vyoma-sky. mugdhäà-charmed. fish. ména-fish. rekhä-line. darpaëa-mirror. jita-defeated. cakra. nakha-nails. sky. . . maëi-jewel. çataçatam--hundreds and hundreds. waterpot. abalä-kaula-vrata-the gopés. Text 76 käïcid viçva-vimohiné tanumatéà saàsiddhi-vidyäà naväà mürtaà kaïcana mantra-räjam abalä-kaula-vrata-stambhanam käïcit känana-devatäà ghana-rucià mugdhäà lagantéà çriyaà käïcid bhränta-nadém. aìkita-marked. çaìkha-conchsell. Lord Kåñëa whose anklet-clad feet rival even the beautiful gopés' graceful steps. devotion to their husbands. mirrors. rainbow. . tviñäwith the light. aìkuça-elephant goad. barleycorn. indräyudha-Indra's weapon. sudhämbudheù-nectar ocean. cakra-cakra. brahmänanda-spiritual bliss. dhvaja-flag. taréà-boat.

ko 'pisomeone. kaïcit-somehting. . . Lord Kåñëa whose graceful form charms the eyes of all the worlds. Lord Kåñëa who is a festival of joy for the heart. An Ocean of Artistic Skill . madhuraiù-with sweet. änanda-of bliss. sukhaà-happy. käïcit-somehting. 9. Text 77 kiïcil loka-vilocanasya madhuräsvädaà padärthaà paraà kaïcic citta-mahotsavam. kälindyä-of the Yamuna. citta-mahotsavaà-a great festival for the heart.käïcit paçasyäà kaläm govindaà madhuraiù smitair upadiçaty änanda-mürtià janänŠ yaù premëä karuëo vivardhayatu naù kåñëe ratià ko 'pi saù kiïcil-something. paçasyäà\glorious. yaù-who. . govindaà-Kåñëa. paraà-great. upadiçaty-teaches. . . mürtià-form.. janän-to the people. väsantikä-vasanti flowers. naù-our. vivardhayatu-may increase. nava-nave-newer and newer. niviñöau-entered. kåñëe-to Kåñëa. premëä-with love. talpe-on the couch. madhuräsvädaà-sweet. . vibhramad-wandering. ratià-attraction.rasamayém. padärthaà-meaning. Lord Kåñëa whose king of mantras makes the gopés' devotion to their husbands become stunned. . karuëomerciful. jhaìkäriëi-humming. Lord Kåñëa whose goddess of perfect transcendental knowledge charms the worlds. smitair-smiles. bhramarikä-sandoha-bees. Lord Kåñëa whose charming handsomeness glistening like a dark cloud rules the forests of Vraja. kalämart. vyämugdhau-charming. may that Çré Çyämänanda increase our love for Lord Kåñëa. kalä-nidhiù-the ocean of artistic skill. Lord Kåñëa whose artistic skill is glorious and sublime. kaìkelli-prasavävalé-viracite-made of flowers. rasamayéà-full of nectar. saù-he. kalä-kovidau-expert and artistic. Lord Kåñëa whose handsomeness makes the boat of the gopés' peaceful composure capsize and sink in the ocean of being overwhelmed. rasacala-sväntau-tasting nectar in their hearts. samphulla-blossoming. rati-vibhramair-with amorous pastimes. . loka-vilocanasya-of the people's eyes. maïjunicharming. kuïje-in the forest. Text 78 atha çyämänanda-kalä-nidhiù kälindyä upakülato nava-nave samphulla-väsantikäkuïje maïjuni vibhramad-bhramarikä-sandoha-jhaìkäriëi kaìkelli-prasavävalé-viracite talpe niviñöau sukhaà vyämugdhau rati-vibhramai rasa-cala-sväntau kalä-kovidau atha-now. çyämänanda-of Çré Çyämänanda. upakülato-on the bank.

Çré Çré Rädha'-Kåñëa who. a grove filled with playful buzzing bees. Çré Çré Rädha'Kåñëa who on the Yamunä's bank in a grove of blossoming väsanté vines. bibhratau-wearing. nectar in Their hearts. vallabhe-dear navyendévara-new lotus. grant auspiciousness to us. who are two monsoon clouds of the nectar of handsomeness and beauty. sundara-varau-handsome and beautiful. . who meditates on Çré Çré Rädha'-Kåñëa. Text 80 gauré-çyämalakau nave mådutare céne rase vallabhe navyendévara-käïcana-dyuti-hare paööämbare bibhratau kästüré-nava-kuìkumäkta-vapuñau lélämåtäbhodharäv açräntäbhinavau svayaà çuci-rasau çré-sägarau nägarau gauré-çyämalakau-fair and dark. . lävaëyotka-rasa-ghanaumonsoon clouds of beauty. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who taste the nectar of joyful pastimes. nava-navaà-new. täruëya-lakñmy-aïcitau-filled with the gracefulness of youth. ahodharau-oceans. käïcana-glod. Note: Texts 78-93 are a single sentence. The gist of this sentence is: "May Çré Syamananda. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are glorious with the splendor of youth. akta-anointed. . svayaà- . enjoy many amorous pastimes. dyuti-hare-removing the splendor. nave-new. céne-silk. mithaù-mutual. nayanotsavaà-a festival for the eyes. kästüré-nava-kuìkuma-with musk and kunkuma. açräntäbhinavau-always new.May Çré Çyämänanda." Text 79 çréman-navya-kiçora-sundara-varau täruëya-lakñmy-aïcitau lävaëyotka-rasa-ghanau nava-rasolläsa-sphurad-bibhramau mädhurya-prakaräïcitau smara-kalä-vaidagdhya-säräspade paçyantau nayanotsavaà nava-navaà pratyaìga-bhaìgéà mithaù çrémat-glorious. paööämbare-garments. vapuñau-bodies. rasenectar. . give a festival of bliss to each other's eyes.. nava-rasolläsa-sphurad-bibhramau-filled with the nectar of ever new blissful pastimes. navya-kiçora-new youht. who are filled with the beauty and handsomeness of youth. lay down on a couch of kaìkelli flowers and. who meditates on Çré Çré Rädha'-Kåñëa. lélämåta-nectyar of transcendental pastimes. pratyaìgabhaìgéà-graceful limbs. paçyantau-looking. gazing at each other's limbs. mådutare-gentle. . mädhurya-prakaräïcitau-sweet. smara-kalä-vaidagdhyasäräspade-the two abode of expert skill in transcendental amorous pastimes. .

sindhu-ocean. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who yearn to enjoy many pastimes of playful flirting. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are eternally new and fresh. srag-dhäriëauwearing garlands. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who wear soft silk garments splendid like gold and like blue lotus flowers. . are filled with the purest nectar. . charming Çré Çré Rädha'-Kåñëa who taste the nectar of lovers' talks and lovers' jokes. . suratonmäda-praharñoddhatau-filled with ecstatic bliss by enjoying amorous pastimes. anyonyaà-mutually. ati-mugdha-charming. premänubhävojjvalau-filled with splendid love. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who wear flower garlands that attract playful black bees. Text 82 kñéräëau madanäsavena suratonmäda-praharñoddhatau çåìgärotsava-sindhu-saìgama-rasolläsäti-mugdha-dyuté anyonyaà pratikalpitätanu-raëäkalpävalokotthitasphärotsäha-rasa-praväha-kalitänaìgäti-saìgäçrayau kñéräëau-intoxicated. . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who glisten with passionate love. pronmélatkilakiïcita-smara-kalä-viñvag-viläsäspåhau-yearning to enjoy nectar pastimes of flirting. . çuci-rasau-pure nectar. . äkalpävalokotthita-glances. are two oceans of transcendental beauty and handsomeness. nägarau-hero and heroine. dyuté-two splendors. narmämåtäsvädinau-tasting the nectar of joking words. häriëau-charming. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are two flooding oceans of the nectar of transcendental pastimes. çré-sägarau-oceans of beauty. and are the best of lovers. saìgama-rasanectar.personally. . . çåìgärotsava-festival of amorous pastimes. Çré Çré Rädha'-Kåñëa whe enjoy many crooked amorous pastimes and many charming and straightforward amorous pastimes. pratikalpitätanu-raëa-in the battle of amorous pastimes. . ulläsa-joy. . . . raty-äçväsana-bhäñaëaika-nipuëau-expert at tasting the nectar of lovers' talks. Text 81 bhrämyad-bhrìga-dara-spuöad-vicakila-srag-dhäriëau häriëau raty-äçväsana-bhäñaëaika-nipuëau narmämåtäsvädinau äviddhaika-rasau su-keli-rasikau premänubhävojjvalau pronmélat-kilakiïcita-smara-kalä-viñvag-viläsäspåhau bhrämyad-bhrìga-dara-spuöad-vicakila-filled with flying bees. madanäsavena-by drinking the nectar of amorous pastimes. äviddhaika-rasau-tasting the nectar of crooked pastimes. . su-keli-rasikautasting sweet pastimes. Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose limbs are anointed with kuìkuma and musk.

Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are intoxicated by tasting the nectar of amorous pastimes. . atisaìgäçrayau-shelter. dhairya-peacerfulness. räjitaushining. manmathormi-waves of amorous pastimes. cäturya-expertise. gazing at each other. whose lips yearn to kiss. äläpa-talking. unnati-exalted. manasijolläsa-çriyä-with the glorious of amorous bliss. find their two forms sweetly become one. Text 84 premändhau rati-lampaöau nava-nava-kréòä-kalä-saìgatau prauòhänanda-dhurandharau manasijolläsa-çriyä räjitau kréòä-küöa-vilokana-smita-calad-dhairyävalambhau valanmära-kréòaëa-saìgaronnati-galad-gharmärdra-sarväìgakau premändhau-blinded with love. . ardra-wet. . who taste the wild happiness of amorous pastimes. galad-flowing. . calad-moving. smara-kalä-expert amorous. who are glorious by playing in the ocean of a great festival of amorous pastimes. . kréòaëa-pastimes. waves created by their glances. cumba-kisses. rasa-bharäd-from great nectar. . who speak nectar words of lovers' talks. äkåté-forms. pürëa-prema-sunirbharais-with great love. ekäyamäna-become one. mära-amorous. udgäriëau-manifesting. rasa-praväha-stream of nectar. who play in the waves of amorous desire. amåta-nectar. avalambhau-manifest. mugdha-manoja-raìga-kalitair-with many amorous pastimes. Text 83 antar-mugdha-manoja-raìga-kalitair anyonyam äliìganaiù pürëa-prema-sunirbharai rasa-bharäd ekäyamänäkåté älokotthita-manmathormi-capalau cumbäti-lubdhädharau cäturyävali-peçalau smara-kaläläpämåtodgäriëau antar-within. capalaurestless. passtionately embracing. kalä-saìgatau-expert. . anyonyam-mutually. kréòä-pastimes. . valan-manifesting. vilokana-glances. peçalau-expert. avaliseries.sphärotsäha-eager. who fight each other in the battle of amorous pastimes. . ati-lubdha-very greedy. äliìganaiù-with embraces. rati-lampaöau-passionate. nava-nava-kréòä-newer and newer pastimes. adharau-lips. saìgara-battle. . prauòhänanda-dhurandharau-filled with the sweetest bliss. sarväìgakau-all limbs. smita-smiles. küöa-crooked. who are most expert. . älokotthita-arisen from glances. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who. . . dive into the flowing stream of passionate amorous pastimes. gharma-perspiration. who. kalitänaìga-amorous pastimes.

who glisten with the splendor of glorious amorous bliss. who are filled with the swetest bliss. bibhräëau-holding. kaca-hair. çrémat-graceful. . . . ati-muktä-srajau-garlands of atimukta flowers. dhauta-washed. mugdhais-charming. who enjoy newer and newer passionate amorous pastimes. srasta-fallen. kelijaborn from pastimes. . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are blind with love. udarau-bellies. whose limbs are wet from the perspiration that flowed in Their amorous pastimes. Text 86 mädyan-manmatha-navya-karmuka-çara-çreëé-triloké-jayaprauòha-çré-mada-häriëo rati-raëotsähonnatià tanvatoù mugdhaiç cilli-dåg-antayoç cala-daçäà käïcin nayantau mithaù samyak-kauçala-nartaké-vzra-kalä-saàsparddhibhir vibhramaiù mädyat-passionate. navya-new. dishevelled hair. tilaka-tilaka. prauòha-intense. . smara-madäveça-passionate love. cala-daçäà-restless. mithaù-mutual. vzra-kalä-art. mohana-charm. Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose arrows of passionate glances conquer the three worlds. think. vibhramaiù-with pastimes. tanvatoù-manifesting. saàsparddhibhir-battle. . who ferociously engage in amorous battle. . jaya-conquering. karmuka-bow. manmatha-amorous. a#reëé-series. . änanau-faces. ati-ramya-very charming. jäla-net. çara-arrows. -kuïcita-curly. whose hearts are filled with love. . . ghana-thick. cilli-dåg-antayosmoving eyebrows and glances. whose lotus faces are framed by very graceful hair. . cala-cürëa-kuntala-cayaà-moving hairs. nayantauleading. . whose crooked playful smiles and glances destroy Their peaceful composure. laläöa-foreheads.. käïcit-something. sundaraà-handsome. Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose atimuktä garlands have fallen from Their dark. whose foreheads and bellies are washed by streams of perspiration. . Text 85 visraàsad-ghana-néla-kuïcita-kaca-srastäti-muktä-srajäv antar-mohana-kelija-smara-madäveçäti-ramyänanau bibhräëau cala-cürëa-kuntala-cayaà vakträbjayoù sundaraà svedämbhaù-kaëa-jäla-dhauta-tilaka-çrémal-laläöodarau visraàsad-in disarray. samyak-kauçala-nartaké-the expert dancer. svedämbhaù-kaëa-driops of perspiration. çré-madahäriëo-charming and passionate. vakträbjayoù-lotus faces. whose faces are delightful and charming. triloké-three worlds. antar-hearts. . whose restless glances and moving . rati-raëotsähonnatià-feroicious in the battle of amorous pastimes. nél-dark.

eyes splendid and beautiful like blue and red blossoming lotus flowers.eyeborws make each other restless with passion. bhavat-being. nayanayor-of the eyes. çrama-väri-bindubhir-with drops. Text 88 antaù-khelad-anaìga-saìgara-bhavan-mürchokñaëämbho-nibhais tanvadbhiù çrama-väri-bindubhir alam. khelad-playing. . . ambhoja-dyuti-spkendor of lotus flowers. çré-muñoù-beautiful. . mithaù-mutual. lalite-charming. rucira-charming. sphéta-tviñé-splendor. unmélat-rising. akñëo-of the eyes. Text 87 éñan-mudritayor madädalasayoù karëänta-maitré-juñor unmélan-nava-néla-çoëa-rucirämbhoja-dyuti-çré-muñoù akñéëäcita-pakñmabhir madhurayor vakträvalokäyuñoù säküöa-smitaà iìgétair nayanayor ulläsayantau mithaù éñat-slightly. exhausted from many amorous pastimes. ulläsayantau-delighting. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who delight each other with the meaningful glances from their eyes. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are exhausted from amorous battle. . anaìga-saìgara-amorous battle. çoëared. whose smiling faces are filled with passionate love. eyes whose lids. ca-and. madädalasayoù-languid with amorous pastimes. madhurayor-sweet. karëänta-maitré-juñor-friends of the ears. Text 89 . . lämpaöyam-passion. whose eyes glisten with love. . . näsägre-tips of the noses. who manifest the greatest charm and splendor. alaà-greatly. are now beginning to close. . mürcha-faitning. vakträmbuje-lotus faces. sa-smite-smiling. nava-new. who are covered with perspiration. néla-dark. . . mugdhe-charmed. .lämpaöyam akñëo rucä mugdhe mohana-modanaika-mahite vakträmbuje sa-smite näsägre vara-mauktike ca lalite sphéta-tviñé bibhratau antaù-in the heart. uñaëämbho-nibhais-with perspiration. . vaktra-faces. iìgétair-with hints. mohana-modanaikamahite-charming glory. avalokäyuñoù-seeing. . who are expert dancers in the battle arena of amorous pastimes. tanvadbhiù-manifesting. säküöa-smitaà-meaningful smiles. . . akñéëäcita-pakñmabhir-drooping eyelids. bibhratau-manifesting. whose nose-pearls are glorious. rucä-with the splendor. vara-mauktike-glorious pearls. large eyes that are the friends of their ears.of perspiration. mudritayor-opened.

armlets. mithaù-of each other. pramada-pleasure. armlets. cumbana-rasa-nectar of kisses. who. ullasat-joyful. whose bimba fruit lips glisten with happy smiles as They speak many joking words. . . . kaëöhe-on the neck. who place splendid jewel necklaces on each other's necks. atåptià-unsatiated. anukñaëaà-at every moment. and rings. cale-moving. ramyaà-charming. bimbauñöha-bimba fruit lips. Text 91 kastüré-makaré-tad-aìka-madhure vakñoja-vakñah-sthale bibhräëau karajäìkite hådi pariñvaìgojjvale çré-yute . taste hundreds of sweet waves of amorous pastimes. valan narmokti-joking words. kuëòale-earrings. äsvädayantautasting. . dor-dämaarms. smiling and smiling. . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who relish the betelnuts They place in each other's mouths. lasad-glistening. who gaze and gaze at each other's charming earrings. räjat-glistening. gatau-attained . aguru-saurabhaà-aguru fragrance. smäyam-and smiling. who are fragrant with aguru. känti-cchaöau-splendor. darçaà-gazing. . ädhäre-abode. cäru-kapola-beautiful cheeks. bhaìgé-çataiù-with hundreds of waves. äsvädair-by tasting. anyonyaàmutually. maïjuloraga-latäm-betelnuts. arpayantau-placing. maëimaya-graiveyaka-jewel necklaces. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who. . . . smita-smiles. Text 90 anyonyärpita-maïjuloraga-latäm äsvädayantau valan narmokti-pramadollasat-smita-lasad-bimbauñöha-känti-cchaöau dor-dämäguru-saurabhaà maëimaya-graiveyakodbhräjite ramyaà kaìkaëa-mudrikäìgada-rucä kaëöhe 'rpayantau mithaù anyonya-mututally. and fingerrings. darçam-and gazing. who are decorated with bracelets. sauratair-amorous pastimes. kaìkaëa-mudrikäìgada-rucä-with the splendor of bracelets. nava-karëikära-sumano-gucchävataàsa-garkands of karinakara and sumanah flowers. . arpita-offered. anaìga-raìga-madhurair-with the sweetness of amorous pastimes. find their desires are never satiated. tasting the nectar of kissing each other's cheeks glistening with splendid karëikära and a sumanaù garlands. .cchaöä-splendor.smäyaà smäyam anaìga-raìga-madhurair bhaìgé-çataiù sauratair darçaà darçam anukñaëaà madhurimädhäre cale kuëòale anyonyaà nava-karëikära-sumano-gucchävataàsa-cchaöäräjac-cäru-kapola-cumbana-rasäsvädair atåptià gatau smäyaà-smiling. madhurima-of sweetness. udbhräjite-splendid.

Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose waists are graceful and playfully curved. lävaëyena-beatifully. yugma-pair. mithaù-mutually. whose broad hips are decorated with tinkling belts. mugdha-charmed. küjan-tinkling. . Text 92 lélä-bhaìgura-madhyamau gurutara-çroëé-skhalan-mekhalau ramyorü madanämbudheù plava-varäö älambyamänau mithaù küjan-nüpura-raïjitäìghré-jaljau çréman-nakhendu-tviñaà lävaëyena natänanaà vidadhatau kandarpa-koöy-arbudam lélä-playful. älambyamänau-resting. Text 93 anyonyaà nikhiläìga-saìgama-rasäsvädottha-bhäväkuläv ärüòhaà rasa-väridher udarato magnau viläsävadhi sambhogäìka-manoramä~ìga-latikau våndävanendräö imau dhyäyan ko 'pi rasätmako bhavatu naù kñemäya lélä-tanuù . ürü-thighs. . romälé-line of hairs. mahä-vécégreat waves. madanämbudheù-of the ocean of amorous pastimes. . çrémat-glorious. ramya-delightful. bhaìgura-graceful. kandarpa-koöy-arbudam-millions of Kamadevas. plava-varau-delightful boats. dåñöi-of glances. çroëé-hips. tad-aìka-marks. .romälé-taöiné bali-traya-mahä-vécé-sunäbhé-hradabhrämyan-mugdha-viçäla-dåñöi-çapharé-yugmoddhåtäö akñamau kastüré-musk. . makaré-dolphins. madhyamau-waists. nata-änanaà-bowed heads. tviñam--light. . çré-yutebeautiful. karajäìkite-mark with fingernail scratches. çapharé-saphari fish. viçäla-great. . sunäbhé-navel. bhrämyat-wandering. aìghré-jalajau-lotus feet. taöiné-river. gurutara-broad. bibhräëau-wearing. uddhåtau-manifest. Çré Çré Rädha'Kåñëa. navel lakes tossed with great waves of three folds of skin. vakñojavakñah-sthale-on the breasts and chest. whose delightful thighs are two graceful boats in an ocean of passionate amorous pastimes. raïjita-sounded. hrada-lake. navel lakes where a dark river of a line of hairs flows. the glorious moonlight of whose toenails makes millions of Kämadevas bow their heads in shame. His chest and Her breasts both marked with scratches and with pictures of dolphins drawn in musk. whose lotus feet are decorated with tinkling anklets. indu-moon. . . . madhure-charming. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who gloriously embrace. bali-traya-three folds of skin. mekhalau-belts. nüpura-anklets. the passionate and playful çapharé fish of whose eyes happily play in each other's navel lakes. . pariñvaìgojjvale-splendid withembraces. . akñamau-passionate. hådi-chest. nakha-nails. skhalat-tinkling. vidadhatau-makes.

kåñëaà-Kåñëa. udarato-from the belly. yaù-who. aìka-marks.anyonyaà-mutually. rasätmako-the heart of nectar. aìga-limbs. manorama-charming. . ko 'pi-someone. kñemäya-for auspiciousness. taàHim.nirjitya vaàçéà balät karñantéà kara-paìkajät priya-sakhé-yüthägrimäà rädhikäm sa-vréòa-smita-sundaräsyam api taà kåñëaà kvacid yaù smaran smeräsyaù pramadotkaräti-vivaçaù stambhaà samälambate atha-now. agrimäà-foremost. smeräsyaùsmiling. are now overcome with love. dhyäyan-meditating. Text 95 raìge taà sumano-yudhi pravikasat-puñpotkaraiù kalpite puñpästräëi vimuïcatém. lélä-tanuù-the pastime form. who are plunged in an ocean of nectar pastimes. balät-forcibly. api-also. 10. . whose flowering-vine limbs are gracefully decorated with the marks of their pleasure pastimes. ärüòhaà-risen.vraja-patim. aìga-limbs. rädhikämÇré Rädhä. magnau-plunged. claiming victory in the gambling match pulled the flute from smiling and embarssaed Kåñëa's lotus hand. sambhoga-of enjoyment. samälambate-became. An Ocean of Sweetness To Çré Çyämänanda who happily smiled as he meditated on the pastime where Rädhä.sakhébhir yutäm . sa-vréòa-smita-sundaräsyam-face beautiful with a shy smile. saìgama-meeting. dyüte-in the gambling match. nirjityadefeating. Çré Çré Rädha'-Kåñëa who. kvacid-somewhere. vaàçéà-flute. viläsävadhi-great pastimes. uttha-risen. imau-them. ." Text 94 atha mädhurya-sampan-nidhiù dyüte jitvara-mäninam. may that Çré Çyämänanda grant auspiciousness to us. naù-of us. bhäva-with love. våndävanendrau-the king and queenof Våndävana. mädhurya-sampan-nidhiù-an ocean of sweetness. rasa-nectar. patià-the master. priya-dear. touching each other's limbs. rasa-väridhein the ocean of nectar. yütha-group. stambhaà-stunned. and who are the king and queen of Våndävana. äsvädataste. jitvara-mäninaà-claiming victory.priyatame rädhäm. . karñantéà-pulling away. . sakhé-gopé friends. vraja-of Vraja. bhavatu-may be. kara-paìkajät-from the lotus hand. nikhila-all. smaran-remembering. . latikau-vines. pramadotkaräti-vivaçaù-overcome with joy. who are sublimely playful. äkulau-overwhelmed.

kalpite-made. puñpästräëi-flower weapons. rädhäà-transcendental. pravikasat-puñpotkaraiù-with blossoming flowers. vepate-trembles. älébhiù-with gopé friends. älé-jane-gopé friends. . su-vasanäà-gloriously garbed and decorated. . ghanarasam--water. ca-and. . . smeraà-smiling. sakhébhir-withe friends. akhile-all. priyatame-at Her beloved. playfully smiling. Çré Çyämänanda. saha-with. sa-pulakohairs erect. mohiném-enchanting. . uccala-puñpa-çastramgreat flower weapon. . . mugdha-smitäm--with a charming smile. ujjhantam-releasing. kåñëam-Kåñëa. uru-premojjvalaà-splendid with great love. tasyä-of Her. tasyäm-in Her. . api-even. and where Lord Kåñëa became momentarily stunned as the khanjana birds of Çré Rädhä's eyes happily danced. smaran-meditating. rase-in nectar. siïcatéà-splashing. . taà-Him. smaranmeditating. stabdhäyitam-stunned. kåñëaà-Kåñëa. yaù-who. . Text 96 kréòantéà yamunä-jale ghanarasaà präëeçvare siïcatéà älébhiù saha rädhikäà su-vasanäà mugdha-smitäà mohiném tasyä locana-khaïjaréöa-naöana-stabdhäyitaà yaù smaran smeraà kåñëam api kvacit sa-pulako magno rase vepate kréòantéà-enjoying pastimes. whose limbs trembled. Text 97 känta-çré-rasikendra-ballava-maëe çré-rädhikä-vallabhapräëeça-praëayämbudhe vraja-pate govinda gopé-pate våndäraëya-mahendra-räsa-rasika-pratyagra-megha-dyute kåñëeti-pramadäti-gadgada-padaà yo maïju vakti kvacit . Çré Çyämänanda who was splendid with ecstatic love as in his heart he meditated on the sumaanaù-flower battle pastime where Lord Kåñëa showered flower-arrows on Rädha' and the gopés and they responded by showering flower-arrows on Him. . and who was plunged into sweet nectar as he meditated on the pastime where.tasyäm uccala-puñpa-çastram akhile 'py ujjhantam älé-jane yaù kåñëaà ca hådä smaran kvacid uru-premojjvalaà svidyati raìge-in the arena. sumano-yudhi-in the battle of sumanah flowers. naöana-by the dancing. gloriously garbed and decorated Rädha' and Her friends playfully splashed water on Lord Kåñëa as They played in the Yamunä. enchanting. yutäm-accompanied. yamunä-jale-in the Yamuna. whose bodily hairs stood erect. kvacit-somewhere. magno-plunged. . kvacidsomewhere. rädhikäà-Rädhä. beautiful. api-also. präëeçvare-the master of life. locana-khaïjaréöa-khanjana birds of the eyes. vimuïcatéà-releasing. yaù-who. svidyati-is splendid. hådä-with the heart.

antaù-at heart. when he heard the words.känta-beloved. vadann-saying. . overcome with ecstatic love. prodbhütamanifest. kåñëa-all-atractive. and who. suffering at heart. yo-who. varëyatäà-to be describe. . jvara-vyatikara-fever. çré-rasikendra-king of they who taste nectar. said. pratyagramegha-dyute-splendid like a monsoon cloud. vädha-wound. O Govinda (Lord who pleases the cows. . Çré Çyämänanda who. trivarëa-consisting of three syllables. eti-attained. våndäraëyamahendra-great king of Våndävana. "Çré Çaurer virahe" (separation from Lord Kåñëa). and senses)! O Gopé-pati (master of the gopés)! O Våndäraëya-mahendra (great king of Våndävana)! O Räsa-rasika (enjoyer of the räsa dance)! O Pratyagra-megha-dyuti (splendid like a monsoon cloud)! O Kåñëa (all-attractive)! Text 98 çré-çaurer virahe trivarëa-kuliçe karëäìganäntaà gate sadyas taj-janita-jvara-vyatikara-prodbhüta-vädhärditaù vicchedo na hi varëyatäà mama puraù çré-ghoña-lakñmé-pater ity antaù-klamavän vadann ahaha yo vaivarëyam eti kvacit çré-çaurer-of Kåñëa. hi-indeed. praëaya-of love. Text 99 khelantau vimale kalinda-duhitur guïjad-dvirephäkule küle puñpita-känane dvija-rute rädhä-vidhü yauvate . . . "Please do not tell me how the goddesses of Vraja suffered in separation from Lord Kåñëa". gravely wounded and now burning with fever. "O Känta (beloved)! O Çré Rasikendra (king of they who taste nectar)! O Ballava-maëi (jewel of the gopas). çré-ghoña-lakñmépater-of the master of the goddesses of Vraja. karëäìganäntaà-into the courtyard of the ears. gateentered. to be like a thunderbolt striking the courtyard of his ears. gopé-pate-master of the gopés. vraja-pate-master of Vraja. then became very pale. kvacit-somewhere. . vakti-speaks. präëeça-master of life. klamavändistraught. O Çré Rädhika'-vallabha (Çré Rädhä's beloved)! O Präëeça (master of my life)! O Praëayämbudhi (ocean of love)! O Vraja-pati (master of Vraja. taê-janita-born from that. arditaù-tormented. Çré Çyämänanda who. virahe-separation. and senses. na-not. vicchedo-separation. ambudhe-ocean. land. puraù-in the presence. land. and who. kuliçe-when the thunderbolt. ballava-maëe-jewel of the gopas. maïju-delightfully. govinda-Lord who pleases the cows.ity-thus. iti-thus. . felt the three syllables "viraha" (separation. vaivarëyam-paleness. sadyas-at once. çré-rädhikä-vallabha-Çré Rädhä's beloved. yo-who. ahaha-alsa. pramadäti-gadgada-padaà-stuttering in ecstatic love. räsa-rasika-enjoyer of the rasa dance. mama-of me. . kvacit-somewhere. . calls out with broken words.

and who then manifested the ecstatic symptoms of trembling. indu-moon. kusumävali-flowers. as They sat among the gopés in a flower-filled forest grove by the glorious Yamunä's bank. sadyas-at once. being stunned. madhure-sweet. su-gadgadoktispeaking broken words. bhäk-possessing. rakta-passionate. räsotsave-festival of the rasa dance. rute-with the cooing. nartane-in dancing. . kvacid-soewhere. sveda-perspiration. weeping. yo-who. vitanute-does. and who taught others how also to be overcome with ecstatic love. miñäd-on the pretext. kértite-described. bhävätmakaàwhose heart is filled with ncetar. . pulaka-bodily hairs standing erect. and who was at every moment overcome with ecstatic love. mürchati-fell unconscious. puñpita-känane-in the flower filled forest. and then fell unconscious as he danced. dåg-jalaiù-with the tears from his eyes. nädéà-a river. aho-aha. . Text 100 çré-gopéjana-vallabhasya madhure räsotsave kértite sadyas tat-praëayänugaù kvacid aho yo nartane mürchati kampä-stambha-su-gadgadokti-pulaka-svedäçru-vaivarëya-bhäk taà kärñëià praëamämy ahaà prati-lavaà bhävätmakaà bhäva-dam çré-gopéjana-vallabhasya-of the beautiful gopés' beloved. rädhä-vidhü-Rädha'-Kåñëa. hearing of Lord Kåñëa's sweet räsa-dance festival with the gopés. perspiring. . taà-to him. speaking words in s choked voice. küle-on the bank. ahaà-I. muditaù-happy. bimbaà-circle. mitho-of each other. kalinda-duhitur-of the Yamuna. . Text 101 etad yaù çatakaà rasotsava-mayaà péyüña-dhärädhikaà . Çré Çyämänanda who shed a river of tears as he happily described the pastime where. açrutears. . yauvate-surrounded by the gopés. bhäva-dam-the giver of ecstatic love. began to dance. gäyan-singing. and having a body with hairs standing erect. dvija-of birds. guïjad-dvirephäkule-filled with buzzing bees. ékñaëaseeing. kärñëià-the son of Kåñëananda. to that Çré Çyämänanda who. vimale-glorious. prati-lavaà-at every moment. praëamämy-bow. . I offer my respectful obeisances. pretending to look at the many flowers. vaivarëya-turning pale. paçyantau-gazing.paçyantau kusumävalé-kñaëa-miñäd raktendu-bimbaà mitho gäyan yo muditaù kvacid vitanute käïcin nädéà dåg-jalaiù khelantau-enjoying pastimes. . becoming pale. . became filled with ecstatic love. tatpraëayänugaù-filled with love. a grove filled with humming bees and cooing birds. yo-who. käïcit-something. kvacid-somewhere. Rädha' and Kåñëa. gazed at the glorious moons of each other's faces. kampä-stambha-being stunned.

gurau-for his spiritual master. dhruvaà-eternally. vrajapatikréòä-kathä-saìgatam-filled with descriptions of Lord Kåñëa's transcendental pastimes. Any person who faithfully and regularly reads or recites these hundred verses. the master of the vrajagopés. çraddhänvitaù-filled with faith. vraja-vadhü-näthefor the master of the girls of Vraja. péyüña-dhärädhikaà-flooded with sweet nectar. will attain eternal and great faith for his spiritual master and for Lord Kåñëa.paräm etad-this. ca-and. çatakaà-poem of a hundred verses. bhaktià-devotion. sas-he. which are a great festival of nectar. . rasotsava-mayaà-filled with a festival of nectar. premänanda-vivardhanaà-increasing transcendental bliss and love. which describe the glories of Çré Çyämänanda. which are a flood of sweet nectar. and which increase the reader's blissful love for the Lord. çyämänanda-guëäïcitaà-filled with the glorious virtues of Çré Syamananda. which are filled with descriptions of Lord Kåñëa's pastimes. paräm-supreme.vraja-vadhü-näthe ca bhaktim. pratipadaà-at every moment. präpnoti-attains. kértayet-chants.çyämänanda-guëäïcitaà vrajapati-kréòä-kathä-saìgatam premänanda-vivardhanaà pratipadaà çraddhänvitaù kértayet sa präpnoti gurau dhruvam. yaù-who.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful