You are on page 1of 72

H OT E L S , R E S TA U R A N T S , S H O P P I N G , A R T S & E V E N T S I N V E N I C E & V E N E TO

05-06/2013

your guide to Venice & more

DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Mariagiovanna Bonesso Text translated by: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: ©Depositphotos/Frédéric Prochasson STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

H OT E L S , RESTAURANTS, SHOPPING, ARTS & EVENTS IN VENICE & VENE TO

Caro turista,
benvenuto in città! Venezia nasconde molti gioielli, tra questi l'isola di Murano e la sua millenaria storia nella produzione del vetro artistico. Inoltre con l'arrivo della primavera, quale migliore occasione per andare alla ricerca della migliore tradizione gastronomica locale. E poi Venezia offre molto altro. Per non perdersi, un consiglio: 2venice sempre a portata di mano. Buon viaggio!

Ve ve nezia nic e

MAGG IO

IUGNO 2013 /G

Y / JUNE 201 MA

Dear tourist,
Welcome to the city! Venice contains many jewels, including the island of Murano and its millennial history in the production of artistic glass. With the arrival of spring, there is no better opportunity to go searching for the best in the local culinary tradition. And then Venice offers much more. To not get lost, a piece of advice: keep 2Venice within reach. Have a good trip!

2venice è un supplemento al 2night Magazine di Maggio 2013 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night è in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’: info@2night.it tel 041.5322622

anno V, num. 25, maggio-giugno 2013

3

sommario index

06

Sogni di vetro che escono da una fornace / Dreams of glass which emerge from a furnace

06

10

Richard Wagner. Diario veneziano della sinfonia ritrovata / Richard Wagner. A venetian diary of a rediscovered symphony

13
ssia
C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me

Museo d'Arte Orientale Ca' Pesaro / Ca' Pesaro Oriental Art Museum
Sacca S.Alvise
Fo nd .De iR if

rolamo
Nov e

uccin

. de le C ase

C.R ubin i

C.d

C.P isan i Cap itello

Fond

C.Malva s.

na

Cris

don

eS cu

Ma

Sc a Ve la m cc at hio .

C.L arg a rop p

d. A se

C.G

Nu ov a

re

d. Fo r

llo

se

ter

C.lle

ng aS .Ca

Co

Tr C.lo ev isa ni

Corte Cendon

R.

nan

T.C

C.

m

2

en

C.

llo

ta

C.Preti R.Ter.Crist o C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

ta

Campo S.Fosca
lo Co n t ne te
ad Str

Ra c

due Pozz i

da m

lle Ve le

Rug a

Fo n

Rio Terra

ed e

Ca ll

lM e

Pa go ta

ol o

Sa li

R. Dr ag an

C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio

Co rn er

S. Si m

ar m

Fo n

Campo N.Sauro

Ca lle

Co

rt

de

e

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

iB

Ca

Salizada S.G.Grisostom o

l na

Corte Anatomia

ot te

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

Ca lle

Ruga Bella

Campo della Lana

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

lle

dell

aL acc a

C Ch .llo iov ere Fon d .Min

Ter à

.de

lG a

ott

far o

o Ca lle

Campo S.Rocco
dei Pre

Ca

Sa lle

on

eri

a Riv
lle C.

de

lC

ar

bo

n

Campo S.Salvador

C.d.Fa va

Campo dei RioTerrà Frari

rtego Sotopo doneta de la Ma

Campo S.Silvestro

n Fo

ta d.

de

liza

da

Corte Gallo
Rio No vo

64
C.

S.L io

Campo so S.Maria Formosa di ra Pa C.M vo uo N

Calle

S.Tom

à

Campo S.Polo

Calle dei Cavalli

Campo S.Aponal

lV

in

Campo S.Bartolomio

Sa

Mua

Campo ei Tolentini

Rio

Gallerie d'arte e antiquariato / Art galleries and antique shops
C. Lunga S.M. Formosa

zzo

Ca

C. carmi nati

Ramo Campazzo

Campo S.Stin

lle

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h àC n zzi i r b l A Do
liz

34
m bo
.C

n

Ri m

lo

eo

in a

F. O

d.

lio

Campo SS.Apostoli

Pi cc

pe

Fon

tto

C.llo d. Cason

C.llo Widmann

da me n

M

oc e

Ca ll

Ponte degli Scalzi
Ca lle

z.

ier

ni g

C.llo d. Isola

S. St ae

Sp

ez

Caffè / Cafés Nightlife
Calle Larga G.Gallina

ed e

Lis

o

C.

C.po S.Sofia

H

ta de i

llo

Campo S.Simeon Profeta

ta

Ca

de

Sq

C.

i

Campo Riello

Ca lle

Me n

lle

ri Ba

de

C.llo Stella

Fo n

St

Pr

le

ue

ti

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo
g Ru a O D.

Campo S.Maria Nova

ri

Shopping
Campo S.Marina

Campo SS.Giovanni e Paolo
Barb aria d. To le

Campo Rialto Nuovo

Ponte di Rialto

dic a

d.

iu

ell

ro

Cor

Sc a

li

is te P

Campo S.Giovanni Decollato

gio

Ca va l

li
lz i

Campo S.Stae

a

nti

ani

iasio di B Riva
C.C orr

C. La Pr rga iuli

Ai

Li

st

d Fon

io .d.F

Sp

ri

en

li

ta

Ca

ag

Pr

Campo S.Marcuola

iu

28 34 46 46 49 52 62
ate rin a
Call

C.Pag lia C.Cot on

Fo n

d.S .C

eM .

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

Fos cari n

Ca

Ca

e Rio Terà S.L

Te rà

Le zz e

lle

o

do nar

Rio

Fo n

d.

Campo Abbazia

lle Lu

Rie

Ve n

Cas
ier

e eNuov

di

a

Co

Fo n

Bu

da

ric

rte

C.

eg

io

M

ina

Co

Ca

Ca

no

rte

Fon d

.Sa vor g

di

nn

ar

C.llo d. Scuole

G.N

me nta

Ve c

Ca

lle

ob be
a

lle

m

d.C

en

o

ta

o uov
C.l a .M le d

Fon

da

ch

da

C. Fo r

Fo n

s.G

hio

C.

Corte dei Vedei

iov an

ve

C.

ne r

2

Campo del Ghetto

to

Call

ret

tin

rti

i

re

ni

te

me

C.

nta

Ca

da

ro

me

Br az zo

to

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

une

de

lla

C.M

da n

ad

C.l

Se

ns a

Fo n

d.M

.Pia ve

nta

ghe

ola

Fon mo dame n

Calle S.Girolamo

Fo n

C.l

ole

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

tti Rio S.G ir

lo

d.C

C.Cap

.Rif

Fon

lvis

Campo e S.Alvise

Pia ve

rini

orm

Fon d

.Co

ati

orm

e

nta

Rio

ati

10
S. A

Ca

no

14

ne

da

18 18
Fo n
t.

Cose da vedere / Things to see Eventi / Selected 2venice events

me

ISO

elo

.O

Fon

lle

Corte Zappa
Or

Lo

re

rto

Campo Madonna dell'Orto

sin

Fon

d.d

ei

Mo

ri

Campo d.Mori

d.

G.

Co

co

nt

ar

in i
ia

de

lla

Fo n

da

rti

ise

m

en

or

24
a

i

Fond. Grimani

28

24 26 27
te N ov e

Mostre / Exhibitions Musei / Museums Centri Benessere / Well-being Centres Alberghi / Hotels
Call eV enie
Ca ll de e la iB r ott ga eri

C. M ut i

n Fo d.

Ab

sen

ba zi a

n Fo po Ta d.

S.F eli ce

ch et

lle

na

a

di

C. lle d. M ise ric or di a

lin

Campo Gesuiti

Fo n

da

va uo aN

m

en

te

N

r

ov e

St d ra a N a ov

Rio Barba Terà Frutta rol

S

Ristoranti / Restaurants

era

Lu a ng

Ospedale Civile

R rin nd. Ma Fo

C. m rga Be as i ch

.M in ar

ta ond. ini Tolent

i fic re

C. de

iso ad ar lP

ti

Campo S.Tomà C. Traghetto

Mappe / Maps
Campo S.Luca
Cal

Calle de la Casseleria

Borgoloco S.Lorenzo
fa

Campo S.Lorenzo

g Ru a Gi uf

C.lleS. Lor en

Campo S.Pantalon Cà Foscari

52

Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati Calle della Mandola
C.

Campo Manin

64
e ab iF de i br

. Saliz Zorzi

ll Ca

Calle d. Lion

ll va Ca i

ie ch ec Sp a d. ad Sp Me

d.

Pr

i et

ub

a er

F. Osmarin

Saliza dei Gr

Salizada

Sogni diescono vetro
che da una
A cura di/ by NICOLA BRILLO

fornace

Dal 982 con "Domenicus fiolarius" l'arte vetraria ha fatto conoscere l'isola di Murano in tutto il mondo. Una tradizione che si tramanda da oltre mille anni

6

Dreams of glass which emerge from a furnace

ENG

na storia antica e affascinante, che affonda le sue radici fino al 982. E' in questo anno che risalgono infatti i primi reperti rinvenuti a Venezia, e più precisamente nell'isola di Murano, dell'antica arte vetraria. Qui alcuni insediamenti riportano alla fondazione della città lagunare, una sorta di rifugio per gli abitanti delle città romane del litorale che fuggivano dai barbari. E con loro gli abitanti della nuova città portano la tradizione della vetraria romana dell'alto Adriatico. Poco prima dell'anno 1000 si ha il primo documento nel quale compare il nome di un vetraio attivo a Venezia, tale "Domenicus fiolarius", cioè Domenico vetraio ("fiola" è la bottiglia). Attorno a lui e pochi altri, tutti nell'isola di Murano, si formerà il primo nucleo di vetrai destinati a passare alla storia. Altri però rimangono nel centro storico di Venezia, tanto che nel 1291 la Repubblica Serenissima, con un decreto, ha stabilito che solamente nell'isola di Murano dovevano sorgere le fornaci. Per motivi di sicurezza legati al timore di incendi i laboratori artigiani sparsi nel centro storico furono fatti demolire. Grande impulso all'arte di Murano si registra nel Quattrocento, quando comincia la produzione di vetro soffiato di bicchieri, bottiglie, coppe, tazze e lampade. Ma subito dopo l’artigianato diventerà produzione artistica. E da allora la tradizione continua ancora oggi. Nel secolo successivo i primi nomi sono quelli di Pietro de Zorzi Cortiner, Filippo de Catanei della "Sirena", Valentino Ungaro "depentor", Zuane Maria Licini, una sorta di artisti ante litteram. Intanto si fa sentire la concorrenza boema e quindi anche i vetrai muranesi si adeguano innovando con nuovi stili e produzioni. Nel Settecento fu un successo per Giuseppe Briati, l'artista preferito dal Consiglio dei Dieci. Poi fu il periodo della della famiglia Miotti e dei fratelli Bertolini, che nel 1739 furono i primi a poter decorare con oro le loro creazioni. Nel Sette-

U

Dreams of glass which emerge from a furnace
Ever since the year 982 when the "Domenicus fiolarius" glassmaker reference appeared, the art of glass making has made the island of Murano famous across the world. A tradition which has been passed on for more than one thousand years.

A

n ancient and fascinating history whose roots go back to the year 982. This is the year, in fact, in which the first archaeological finds related to the ancient art of glass making are discovered in Venice, more specifically in the island of Murano. Here one finds settlements going back to the founding of the lagoon city, a sort of refuge for the inhabitants of the Roman cities along the coastline who were fleeing from the barbarians. The Roman tradition of glass making from the upper Adriatic was thus brought by the inhabitants of the new city. Just before the year 1000, the first document was found containing the name of a glassmaker working in Venice, named "Domenicus fiolarius", ie “Domenico” the glassmaker (“fiola” is the bottle). He, along with a few others who are all in the island of Murano, will form the first group of glassmakers who will make history. Others, however, remain in the historical center of Venice, and in 1291 the Venetian Republic issues a decree which states that furnaces may only be operated within the island of Murano. For safety reasons associated with the fear of fire, the artisan laboratories within the historical center were demolished. A major stimulus for the art of Murano occurred in the 15th century when the production of blown glass was initiated for glasses, bottles, chalices, cups and lamps. But these handicrafts will soon become artworks. And the tradition has continued since that day. In the subsequent

Dreams of glass which emerge from a furnace

7

cento ha un grande successo internazionale anche lo specchio veneziano, abbellito con cornici artistiche. Ma fu il XX secolo a consacrare definitivamente l'arte di Murano nel mondo. Se altrove la tradizione vetraria va via-via scomparendo, nell'isola veneziana aumenta la produzione, si continua a creare e sperimentare. All'inizio del secolo compare Vittorio Toso Borella e i suoi aironi e fiori acquatici. Quindi le creazioni in vetro-mosaico di Vittorio Zecchin. Solo la Prima Guerra Mondiale ferma per un po’ lo sviluppo, poi i protagonisti hanno il nome della Vetri Soffiati

Muranesi Cappellin Venini & C., fondata nel 1921. Con il passare degli anni si afferma anche il vetro di grosso spessore e i tessuti vitrei che Carlo Scarpa crea per Venini. Altro stop alle fornaci muranesi durante il secondo conflitto mondiale, poi furono gli anni di Ercole Barovier, Giulio Radi, Alfredo Barbini. Negli anni ’50 viene fondata un'altra dinastia di artigiani del vetro, quella capitanata da Archimede Seguso. E' proprio in questi anni che si aprono le contaminazioni del vetro ai designer e pittori internazionali. Una produzione che

ENG

month, the first names are those of Pietro de Zorzi Cortiner, Filippo de Catanei of the "Sirena", Valentino Ungaro "depentor", Zuane Maria Licini, a sort of ante litteram artists. In the meantime, Bohemiam competition begins to increase and, as a result, the glassmakers of Murano respond with new styles and productions. In the 18th century, Giuseppe Briati, the favorite artist of the Council of Ten, became successful. He was followed by the rise of the Miotti family and the Bertolini brothers who, in 1739, were the first to be able to decorate their creations with gold. In the 18th century, Venetian mirrors were also highly successful, often decorated with artistic frames.
Dreams of glass which emerge from a furnace

However, it was the 20th century which definitively consolidated the art of Murano in the world. Although the glassmaking tradition is slowly disappearing in other locations, production in the Venetian island is increasing and creation and experimentation continue. At the beginning of the century, Vittorio Toso Borella appears with his herons and aquatic flowers. There are then the glass-mosaic creations of Vittorio Zecchin. Growth is only slowed by World War I, and then the protagonist is Vetri Soffiati Muranesi Cappellin Venini & C., founded in 1921. Over the years, the thick glass and glass fabrics which Carlo Scarpa creates for Venini also became popular. The Second World War also halted the furnaces of

8

Sogni diescono vetro
che da una

fornace

continua a crescere, ma alla fine del '900 incontra le prime difficoltà, con l'arrivo di prodotti più a buon mercato, ma che nulla hanno a che fare con l’arte di Murano. Ora a presidiare i mercati internazionali a tutela del vetro “made in murano” c'è il Consorzio Promovetro. E’ nato nel 1985, con il patrocinio della Confartigianato di Venezia, da un’iniziativa di un gruppo di imprese artigiane impegnate nella produzione di vetro artistico di Murano. Nel corso degli anni è divenuto un’importante realtà consortile, tanto da anno-

verare tra i suoi soci le due principali associazioni di categoria del settore vetro, Confartigianato Venezia e Confindustria Venezia. Rappresenta attualmente una cinquantina di aziende artigiane ed industriali muranesi e veneziane. Fin dalla sua nascita, Promovetro si è impegnato a valorizzare l’immagine del vetro artistico di Murano allo scopo di conservare, custodire e difendere l’arte millenaria del vetro di Murano, ed al contempo promuovere, valorizzare e curare una corretta commercializzazione nel mondo di questo importante patrimonio culturale.

Murano, but these were followed by the years of Ercole Barovier , Giulio Radi, Alfredo Barbini. In the 1950’s, another dynasty of glass artisans is created, that led by Archimede Seguso. And it is, in fact, in these years that the glass contaminations begin with the international designer and painters. A production which continues to grow but, at the end of the 20th century, encounters its first difficulties due to the arrival of cheaper products which are entirely unrelated to the art of Murano. There is now the Promovetro Consortium which monitors the international markets in order to protect the “made in Murano” glass. It was created in 1985, with the support of the Confartigianato of Venice,

by a group of artisan companies that were involved in the production of artistic Murano glass. Over the course of the years, it became an important consortium entity and even included - amongst its shareholders - the two primary trade associations of the glass sector, Confartigianato Venezia and Confindustria Venezia. It currently represents about fifty artisan and industrial companies in Murano and Venice. Since its founding, Promovetro has worked to promote the image of the artistic glass of Murano in order to preserve and protect the millennial art of Murano glass and, at the same time, promote and manage the correct marketing of this important cultural heritage around the world.
Dreams of glass which emerge from a furnace

9

Richard Wagner.

Diario veneziano della sinfonia ritrovata
Un documentario di Gianni Di Capua racconta l'ultimo concerto del grande compositore tedesco, tenutosi nella città lagunare, la sua preferita

Richard Wagner.
A VENETIAN DIARY OF A RE-DISCOVERED SYMPHONY
A documentary by Gianni di Capua tells the story of the last concert of the great German composer in Venice, his favored city

L

a sera del Natale del 1882, nelle sale Apollinee del Teatro La Fenice, alla guida di un’orchestra formata dagli insegnanti e dagli allievi del Liceo Musicale Benedetto Marcello, c'era Richard Wagner. In quella notte ha proposto ai presenti una musica fino ad allora nascosta. Fu il suo ultimo concerto, ma anche un desiderio finalmente esaudito: riascoltare la partitura a cinquant’anni dalla sua prima esecuzione proprio nel giorno del compleanno di Cosima, l’amata moglie a cui l’evento era stato dedicato e tenuto nascosto. Wagner scrisse la sinfonia a 19 anni perdendo traccia del manoscritto dopo averlo consegnato a Felix Mendelsshon. Soltanto nel 1877 alcune parti strumentali vennero rinvenute in una soffitta di Dresda all’interno di un baule; Anton Seidl, l’allora giovane assistente di Wagner, su incarico di questi, ricompose la partitura nel 1878. L’episodio poco conosciuto è al centro di un documentario di Gianni Di Capua prodotto da Kublai Film in associazione con Tunastudio e realizzato con il sostegno della Regione Veneto - Fondo regionale per il cinema e della Camera di Commercio di Venezia – Imprese creative. Un lavoro transmediale (è infatti anche un’app-documentario

ENG

n the evening of Christmas day in 1882, within the Apollonian Halls of the “La Fenice” Theater, Richard Wagner led an orchestra formed by the teachers and students of the “Benedetto Marcello” Conservatory. On that night, he proposed some music which, until that time, had been never revealed. It was his last concert, but also a wish that finally came true: re-listening to the score, fifty years from its first performance, on the birthday of Cosima, his loving wife to which the event was dedicated and kept as a secret. Wagner wrote the symphony at the age of 19 and lost track of the manuscript after having sent it to Felix Mendelsshon. Only in 1877 were certain instrumental parts found in an attic in Dresda within a trunk; Anton Seidl, the young assistant of Wagner at the time, re-composed the score in 1878 under the instructions of Wagner. This episode, which is not very well known, is the main topic of the documentary of Gianni Di Capua, produced by Kublai Film in association with Tunastudio and realized with the support of the Veneto Region – Regional Fund for Cinema and of the Chamber of Commerce of Venice – Creative Firms.

O

10 RICHARD WAGNER // A venetian diary of a re-discovered symphony

per Android, iPhone e iPad e presto diventerà una pièce teatrale) che riscopre particolari inediti dell’ultimo soggiorno veneziano di Richard Wagner e del rapporto tra il grande compositore tedesco e la città che più ha amato: Venezia. Protagonista del documentario è prima di tutto la musica: l’esecuzione della partitura della Sinfonia in Do è interpretata e illustrata al pianoforte da Igor Cognolato nella trascrizione per pianoforte di Davide Coppola, revisionata sulla base del manoscritto autografo conservato presso la Library of Congress di Washington. Si tratta della trascrizione per pianoforte (mancante del primo movimento) autografa di Wagner rinvenuta da un antiquario monacense nel fondo dello storico della musica e musicologo Karl Friedrich Wietzmann. Il manoscritto fu in seguito acquisito dalla filantropa Gertrude Clarke Whittall, che all’inizio del secolo scorso lo incluse nella propria biblioteca donata alla Library of Congress, Music Division di Washington. Tra note musicali e immagini, s’intrecciano in un costante gioco di rimandi il Bericht über die Wie-

A cross-media work (it is, in fact, a documentary app for Android, iPhone and iPad and will soon become a theatrical work) which rediscovers new moments of the last Venetian visit of Richard Wagner and the relationship between the great German composer and the city which he most loved: Venice. Music is, first of all, the protagonist of the documentary: the execution of the score of Symphony in C is interpreted and illustrated at the piano by Igor Cognolato, using the piano transcription of David Coppola and revised on the basis of the manuscript written in his own hand and preserved within the Library of Congress of Washington. It is the piano transcription (missing the first movement) written in the hand of Wagner and found by an antiquarian in Munich within the archives of the music historian and musicologist Friedrich Wietzmann. The manuscript was then acquired by the philanthropist Gertrude Clarke Whittall who, at the beginning of the past century, included it within her library that was donated to the Library of Congress, Music Division of Washington. Nestled amongst the musical notes and images are a constant series of cross-references, including the

XXXXXXXXXXXXXXXXXX

11

deraufführung eines Jugendwerkes (Relazione di una Sinfonia giovanile ritrovata) di Richard Wagner e i Tagebücher, i Diari di Cosima, a cui danno voce e volto gli attori Mario Zucca e Marina Thovez sul cui racconto di quelle giornate veneziane s’innesta la testimonianza dell’epoca di Giuseppe Norlenghi, nel suo Wagner a Venezia (ed. Ongania, 1884) interpretata da Vasco Mirandola. Il documentario restituisce lo sguardo di Richard Wagner sulla Venezia dell’800 anche attraverso rare fotografie provenienti da importanti archivi fotografici tra cui la Collezione Vanzella-Treviso, i preziosi negativi in vetro per la prima volta esposti all’obiettivo di una cinepresa dell’”Archivio NayaBöhm” e infine le immagini del “Fondo Tomaso Filippi” dell’IRE tra cui una assai rara immagine delle Sale Apollinee del Teatro La Fenice così come le vide il compositore. A Venezia nella seconda metà dell’Ottocento risiedevano importanti esponenti dell’aristocrazia e dell’imprenditoria europea. Nei loro palazzi fiorivano i “salotti” che divennero il punto di riferimento per i connazionali residenti in città, luoghi d’incontro e di accademie musicali tra questi Palazzo Malipiero dimora della principessa Hatzfeld, madre di Marie Von Schleinizt intima amica e confidente di Cosima Wagner. Fu in questo stesso salotto che Wagner fece la conoscenza di Raffaele Frontali, giovane talentuoso violinista che lo introdusse alla presidenza del Liceo Musicale Benedetto Marcello presso il quale insegnava. Palazzo Malipiero e Ca’ Vendramin, l’allora residenza veneziana di Wagner, oggi sede del Casinò Municipale, fanno da sfondo al documentario. “Lontano dall’essere un’agiografia del compositore tedesco, né tanto meno il tentativo di risolverne la complessità del pensiero musicale, il documentario racconta la vicenda articolata su più registri narrativi, alcuni evidenti, altri meno, altri ancora invisibili, restituendo in filigrana una storia d’amore tra le più intense e controverse di ogni tempo: quella tra Richard e Cosima Wagner”, spiega il regista Gianni Di Capua.
12 RICHARD WAGNER // A venetian diary of a re-discovered symphony

Bericht über die Wiederaufführung eines Jugendwerkes (Report of a young Symphony rediscovered) by Richard Wagner and the Tagebücher, the Diaries of Cosima; the latter are brought to life by the actors Mario Zucca and Marina Thovez, with the story of those Venetian days embellished with the contemporary testimony of Giuseppe Norlenghi in his Wagner in Venice (publisher: Ongania, 1884), interpreted by Vasco Mirandola. The documentary captures the views seen by Richard Wagner in 19th century Venice through a series of rare photographs from important photographic archives, including the Vanzella-Treviso Collection, the precious glass negatives which were first exposed to the lens of a camera of the “Naya-Böhm Archive” and finally the images of the “Tomaso Filippi Fund” of IRE which includes a rather rare image of the Apollonian Halls of the “La Fenice” theater as they were seen by the composer. In mid-19th century Venice, there were important members of the aristocracy and European entrepreneurs. Their palaces were rich in "salons" which became the point of reference for foreign nationals residing in the city as well as meeting points and musical academies, including Palazzo Malipiero, the home of princess Hatzfeld, the mother of Marie Von Schleinizt and close friend and confidante of Cosima Wagner. It was in this salon that Wagner met Raffaele Frontali, a young talented violinist who introduced him to the president of the “Benedetto Marcello” Conservatory where he taught. Palazzo Malipiero and Ca’ Vendramin, the residence of Wagner at the time, now the headquarters of the Municipal Casino, serve as the backdrop of the documentary. “It is certainly not a hagiography of the German composer, nor an attempt to understand the complexities of his musical thought: the documentary tells the story through several narrative threads, some more evident, others less so, and others which are invisible, while essentially narrating one of the most intense and controversial love stories of any time: that between Richard and Cosima Wagner", explains the director Gianni Di Capua.

ng

roseguono le attività del Museo d'Arte Orientale di Venezia. L'istituzione fa parte infatti dei cinque istituti statali della Soprintendenza speciale del polo museale veneziano presenti in città, e costituisce una della più importanti collezioni mondiali di arte orientale, in particolare giapponese del periodo Edo. Le opere sono state raccolte dal Principe Enrico di Borbone, Conte di Bardi, durante il suo viaggio intorno al mondo compiuto tra il 1887 ed il 1889 e infine collocate dopo varie vicissitudini storiche nell’antico palazzo della famiglia Pesaro a San Stae, progettato da Baldassarre Longhena e affacciato sul Canal Grande. Si tratta di più di 17.000 pezzi tra i quali spade e pugnali, armature giapponesi, delicate lacche e preziose porcellane, con ampie sezioni dedicate all’arte cinese e indonesiana. Il Museo offre percorsi di visite guidate gratuite e laboratori didattici per i bambini, oltre a collaborare con scuole per progetti didattici studiati ad hoc e partecipare a eventi nazionali quali Settimana della cultura, Giornate europee del patrimonio, etc. con programmi sempre ricchi e stimolanti per far conoscere la propria collezione e la cultura orientale.
Museo d’Arte Orientale Ca’ Pesaro Ca’ Pesaro Oriental Art Museum

P

Museo d'Arte Orientale Ca' Pesaro

ENG

Ca' Pesaro Oriental Art Museum

T

he activities of the Oriental Art Museum in Venice are continuing. The institution, in fact, is one of the five government institutions of the special bureau of the Venetian museum circuit found within the city, and retains one of the most important global collections of Oriental art, particularly Japanese art of the Edo period. The works were collected by Prince Henry of Bourbon, Count of Dardi, during his trip around the world between 1887 and 1889; after various historical vicissitudes, they were placed within the ancient palazzo of the Pesaro family in San Stae, designed by Baldassarre Longhena and overlooking the Grand Canal. The collection has more than 17,000 items, including swords and daggers, Japanese armors, delicate lacquers and precious porcelain pieces, with extensive sections dedicated to Chinese and Indonesian art. The Museum offers free guided tours and educational workshops for children in addition to collaborating with schools for special purpose educational projects and participating in national events such as Culture Week, European Heritage Days, etc., offering increasing rich and stimulating programs in order to promote its collection and Oriental culture.

Sestriere Santa Croce n. 2076 - Venezia - Tel. 848082000 - Apertura: 10-18 (la biglietteria chiude alle ore 17) Sestriere Santa Croce n. 2076 - Venice - Tel. 848082000 - Opening times: 10 am to 6 pm (ticket shop closes at 5 pm)

Ca’ Pesaro Oriental Art Museum

13

photo from flickr by randwill

14
C.d

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

Ca

no ss

ian e

C.P isan i Cap itello

une ghe

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

Campo ise S.Alvise

la

C.M

da

ad

.O

C.l.

Se

ns a

Fo n

n

d.M

C.Malva s.

Lo re

rto

Br az zo

lle

Pia ve

C.ll oP iav e

Ca

Campo Madonna dell'Orto

C.

C. to 2 re co t. C. rti Fo rn er

i

Mo

C.

C.L arg a rop p

ia

Fond. Sacca S.Girolamo
Nov e

.De

Ve c

seo

C.G

Co rte

Nu ov a

ter ina . de le C ase

.lle photo from flickr by dalbera d. A

C.d .R

C. lle Fe ra u Lu ng aS .Ca

C

ric

Fond

C.Preti R.Ter.Cristo C.Cris to

Le zz e

rini

Ca

C.M

. Fo sca

lo

C.A n

C C ra is ll to eM

de le Be cc ar S.F ie eli ce C. Ce d. re C Co ria al lo le C. r i Ra M Ca le a lle cc Pr he gaz de iu lle tta ze li Ve n le

Pozz i

d. A se

C. La rg Pr Ca a iulille

d. Fo r

T.C

S. Polo, 3072 – Venezia. Fond. er o ard Ri Fo Grimani Stella S. Tomà o eon nd Te – Venezia. Rio Terà S.L S. Polo, 3072 .d rà Ponte .C C.P Ma C.po C. an Aperto 8-19. e delle Guglie golo dd Sp Campo al S.Sofia ale ez S. Tomà ier na Info: 272 8611. S.Leonardo C.llo C.llo 041 Campo Open from 08.00-19.00. d. Cason Il teatro venne progettato Designed in 1790 by Widmann S.Geremia Campo Co Campo Info: 041 272 8611. S.Fosca lo nel 1790 da Gian Antonio Gian Antonio Selva for an SS.Apostoli m F. Ospedale O bo La basilica di Santa Maria l tte Civile Campo H Selva per una società di io association of Venetian, arine Ca lon S.Marcuola gloriosa dei Frari, comuneCalle Larga lle The Basilica di SantaCo Maria Pr Campo G.Gallina palchettisti dell’aristocrazia stocratic ticket holders. The Campo C. iu Ch li mente chiamata solo i Frari, S.Maria Nova Ca della Pescaria ie ri Gloriosa dei Frari, usually Campo lle was built sa di Venezia; il teatro Venetian theatre .Fio C. Pr Campo Campo S.M. S.Cassiano nd.d è una delle maggiori chiese iu Beccarie li just called the Frari, isFo one C. very Battisti quickly even though MaterDomini veneziano fu costruito Ai C. Ca di Venezia e ha ricevuto il io Campo s d. Campo di Bia Ag va of the main churches in Vecelermente nonostante le there was some controS.Giacomo ne lli Calle Riva SS.Giovanni llo titolo Pdi minore. i nbasilica Campo del Scaleter e Paolo isa Ra nice and has the Campo status of numerose versy over the location te m polemiche sulla S.Giovanni Cor pa È situata nell’omonimo ni S.Stae Barb Decollato a minor basilica. It stands sua collocazione e sulla sua Campo and over the rational neo- Campo sa aria i Campo d. To ar Campiello hie B Campo dei Frari, nel cuore le i Rialto Campo S.Simeon Albrizzi de Ponte onchetto on the Campo dei Frari at struttura razionalista e neo- Nuovo classic design. On the 29 S.Marina Riello ta Profeta s i di Rialto L del sestiere di San Polo, ed C.llo C. S Ponte pe heart of the San Polo classica. Il 29 gennaio 1996 January 1996 the theatre d. Isola the degli Scalzi zie C. Lunga è dedicata all’Assunzione di r Campo Campo Campo S.Giust. district. The church is dediCampo C. S.M. Form Cazza fu distrutto per la seconda was once again destroyed osa S.Aponal S.Bartolomio S.Polo Calle dei n S.Francesco Maria. Al suo interno Vi Sa Cavalli l C Campo li e cated to the Assumption of zad fire. ol Ruga Vec della Vigna o d(after volta (dopo il 1836)Campo da un 1836) by a raging s chi o a i a a S.Maria Formosa t S.L m F. adsono custodite numerose O d. io b r S.Silvestro go n Ruga lio o The interior contains Campo rte doloso. Il teatro è Fo Mary. incendio The n theatre, rebuilt in about Pa C.Movo Sotopo neta Bella N.Sauro opere d’arte, tra cui due Sal.San Giu Campo la Mado u o Campo de i b stina r N Campo a number of works of art ar ne stato riedificato nello stile eight years, is a recreation S.Salvador S.Giacomo C o Campo a l C. Celestia capolavori del Tiziano. Qui de eS o c o l o g r o B C dell'Orio ll l S.Lorenzo hi va of the 19th century style. Ca including two masterpieCorte na es del precedente - in circa Campo Ri S.Lorenzo Calle de la a ta Ca C. Anatomia è presente un doppio coro, C.lleS. Lor Campo S.M. S.Cassiano en e Casseleria enz rt ces by Tiziano. A double o Becca otto anni. Il 14 dicembre On 14 December 2003 am MaterDomini Co C.te nd con due organi contrapC o . .d F S.Angelo Saliz aghetto choir is formed by the . Campo A 2003 è stato inaugurato it was reopened with an Calle d. Lion i gn Zorz Calle della Lana posti. Campo llio C. dei Furlae n Ca Campo Ca two organs, typical the del S caleter Ra of con un concerto diretto da inaugural concert S.Luca lle Giardini directed o m m Salizada dell rc S.Benedetto C.llo po aL Campo Papadopoli .d.A pa C rin dei Greci musical style in 16th and ni a ma i SCalle Dario cca F. Os Riccardo Muti. della Manin by Riccardo Muti. .A et ra sa Calle degli r S ie e i. P o l mpiel ae Cd nd Ch Mandola an al.s Venice. d. l. eri ub Avvocati Campo re 17th century Campo nà to . Sa A brizzi lt Fi C. Ramo a Piazzale n na Do
sen

Ri

lle

ue

iM e

lle

Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

R.Ter.Cristo C.Cris to

lle

Ca

Ca

Ca

llo

Sq

lle

en

C.Preti

de

ta

de

Ca

ota

am

C.Pag lia C.Co ton

R. Dr ag an

rn

Co

at

i

Ca lle

Fon d

Pa g

er

in

rm

Fo n

d.

.C a

Sa liz

te ri

iB ot

az io S. ne Lu Saliz FFda S.G.Grisostomo ci a a .SS

Sp

ag

na

di

Ca l

Rio Terra

ppucci

de

Li s

le

ta

ne

Sa liz .S Ri .S Calle S. m ta Giustin peteg Fon e a tto C.TeDeu m M oc en ig o

Ca lle de lM Calle eg de lle io Ca

al zi

.S c

Fo nd

Pi C. ca cc rminati ol o

St

e Mu azzo

Call

S. Si m C.d.Fa eon va

in at i

d.

ar m

.C

Fo n

Ca

lle

Co

rn

er

Sa liz

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

C. Albanesi

en ze ra

Salizada S.Samuele

om

C.po S.Samuele

Chiesa
Campo S.Stefano
trin

Rio

C. d. Rasse

Roma

C.po S.Gallo

lle Ca Campo dei Tolentini

Corte Amai
Pia

S.Filippo Campe az zo Giacomo

S.Stin

Ca

lle

Campo S.Angelo

Sc

C.po Pisani

Ponte dell'Accademia

14 THINGS TO SEE // In Venice

La Fenice urchielle lle B .ta de Campo Fond a arg ri Lie S.Moisè llens Campo o CiaPe de Marz rà Te S.Maurizio XXII Rio Campo S.Maria ria S.MaGiglio Fond. del re Maggio zi ta Riz amen Fond atie Procur delle nd.ta

Campo ca iol S.Fantin Fabri d. Frutar C. .de la i Fond Tabacch dei Teatro

.de

F Ri .ta d o No el vo

lG a

far o

o Ca lle

Campo S.Rocco

Ca

lle

Sa

on

Corte Gallo
Rio No vo

Ri

dei

va

Pre

ti

Campo S.Tomà C. Traghetto

di Di o

Campo S.Pantalon
C

Campo S.Benedetto Calle degli

Calle della

Fond. d

Fon d

Fon d

.Min

Piazza S.Marco
ott

C Ch .llo iov ere

Ter à

Tomà S. Campo S.Zaccaria

P.d. Paglia

Riva degli Schiavoni Campo dei RioTerrà Frari

eri

in Pig C.po S. Martino Campo Campo Bandiera Campo C a l l e d ei S.Aponal e Moro S.Polo Cavalli Campo Calle S.Silvestro rtego de Sotopo la M alva doneta sia de la Ma

Fon d

.de

Ca le G orn lle d e e

iB ot te

ri

Tr C.lo ev isa

de

ell

St

nd

ni o

Campo S. Fantin, 1965 – Campo Giglio Venezia. S.Stae Aperto 10-17. Info 0412424.

Campo S. Fantin, 1965 – Venezia. Giglio Open from 10.00-17.00 Info 0412424.
R. Bu C.

se

Teatro La Fenice
d Fon .d.F iori
gio lM e

La Fenice THEATRE
due Rug a

Fo nd am en ta Fon Calle di d.S Ven Ca ier avo nn rgn ar an eg io Rio Te Fo orte C rà n Barba da endon FrC ut m tarol en ta Ve ni C.llo
s.G lle d.C Ca lle Ca

2

a

ro

ica

C.

o

ell

nti

Santa Maria Gloriosa dei Frari
hio

da

o

Fo n

C.llo d. Scuole

llo

de

C.G

Ca ll de e la iB r ott ga eri

re

G.N

no

a

o uov
C.l . le d

Fon

da

C.L arg a rop p

lle

Ca

me

nta

ov e

Sc a Ve la m cc at hi o .

lo Co

Fo nd .S .G io bb e

Corte dei Vedei

iov an

ve

N Case

uove

Santa Maria Gloriosa dei Frari CHURCH
me nta
C.lle

C.

Campo Marcuola

Call

e nn

C.llo Cà Pesaro

ret te

tte

ENG

ina

Ma

Campo Gesuiti

ni

m

en

te

N

Campo del Ghetto

sin

i

Mo

ri

lla

M

rti

ise

Co

ric

C.

or

di

t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er

ter

eS cu

Campo S.Fosca
ad Str

Fo nd Ponte .S. Ca dei Tre Archi

don na

da

me

C.

Fo n

nta

Ca

da

ro

me

Br az zo

Fon

C.Malva s.

na

lle

Corte Zappa
Or

Lo re

C.P ego

ge

lo

da

Ma

dd

ad

ale

.O

C.l.

Leo

lle

nar

Ri

o

n

Te rà

Campo Abbazia

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

de

lla

Se

ns a

Fo n

d.M

rto

Pia ve

do

Fond. Fo Grimani nd .d .C an al

nta

une ghe

ola

Fon mo dame n

da

me

C.P isan i Cap itello

Tr C.lo ev isa n

or di

a

Calle S.Girolamo

Fo n

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

C.R ubin i

i

Co rte

ise

C.Ca photo from flickr by CFuga p

lla

M

nt

i

m F eo d nn te .Cole tti N ov Rio e S .Gir

lvis

Campo e S.Alvise

C.ll oP iav e

nta

uccin

me

de

n. Pe n

iform ati

ite

Fo n

da

.Co

nta

rini

C.d

e

Fon

da

C.

ch

Lu

iR if

Fon d

orm

ati Rio S. A

Ca

ar

C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

tin

ri

Co

in i

Fo nd

no

nt

Sacca S.Alvise

ssia ne

esin

Fon

d.d

ei

Campo d.Mori

Fo n

d.

G.

ut M C. i

n Fo

ba Ab d.

a

zi a

Campo Madonna dell'Orto

n Fo d. po Ta lin

Fon

d.d

ei

Campo d.Mori

Fo n

d.

G

va uo aN

C. M ut i

St

d ra a N

Ma

a

a ov

a

n Fo

d.

p Ta

C.

lle

M d.

ad Str

ise

or ric

va uo aN

di

a

d ra St

g Ru

a

a ov N

a

C.C

O D.

orr

re

i fic

era

C.

de

ad ar lP
i

Ca

iso

lle

Ri

Lu

o

a ng

R rin nd. Ma Fo

C.

Be

rga

.M

ma

ar

ga Ru

i sch

in

Gi

Fond

lle C.

fa uf

lle Ca

ll va Ca

len .ta To

de

C.

b ab iF

d.

e Sp

tini

Sp

ri

cc

i Fuseri Calle de

ad

Me

ri hie

e ed C.ll

aria

C

rce

rie

es lP

ria zze Fre
rco a S.Ma Cazziol Fond.ta

zze tta

Calle re Valla sso

C

A VENEZIA

COSE DA VEDERE

15

C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

Sacca S.Alvise

Fond. Sacca S.Girolamo
Nov e

.De

. de le C ase

pucc

Fond

C. lle

photo A. Avezzù

C.A n

en

Cris to

don na

cc ar ie

eS cu

lo riM

Ma

Le zz e

R.Ter.Cristo C.Cris to

arin

Ca

Ca

lle

Campo Abbazia

ng
et ta
lice

C. carm ina

Sc om

C.d.Fa va

nd Fo

.ta

de

Sa

liza

da

S.L io

Fonteg

lV

in

S.Bartolomio

na

Ri
lle ll va Ca

va

le

de

lC

ar

bo

n

Campo S.Salvador

Campo S.Luca
Calle

C.

d.

Fi

ub

Fon d

a a

Campo Manin

Pr

i et

a er

ust. Campo S.M. Formosa C S.Francesco Ch .llo Campo iov della Vigna o ere is S.Maria Formosa ca Fabri ad la r .de i Pa C.M vo Fond Tabacch Fon Sal.Sa dei uo n Giu d.M stina N Campo Fon ino Campo chielle d.d tto Celestia lle Bur Borgoloco S.Lorenzo el Ga .ta de Fond far S.Lorenzo Calle de la F.t o ieri a R ns C.l leSi. Casseleria de o i Pe o Lor Ca rà de lle No enz Corte l dei Rio Te C.te vo Gallo Pre . ti S.Angelo Saliz Calle d. Lion orzi Z ria S.Ma CRi .d i Furlani oeNo Fond. vo re o Maggio zi c iz Salizada r R ta Campo .A amen C.d dei Greci ie rin Fond Os F. atma S.Pantalon ur oc S lle Pr ei. .ta de an al.s l.d i Campo Fond to . Sa ater n n
rco a S.Ma Cazziol Fond.ta

Call e Mu a

en ze ra

La Scuola Grande di SanS.Geremia The Scuola Grande di San on Ca da ter m ina Rocco, una confraterniRocco was founded by a Campo en t Campo Palazzo Querini Stampalia Palazzo eQuerini Stampalia Gesuiti Ca N ta confraternity ofS.Marcuola well-to-do ov lle formata da cittadini Ca e lle donated was to the city by Pr è stato donato alla città d i lar ei ul veneziani, venne Venetian citizens in 1478. Bo ga Ca benestanti i tte Count lle dal conte Giovanni nel Call ri Giovanni in 1868. In Pfondata eV nel 1478. La Scuola The School was built onto riu e li 1949 the ground floor and 1868. Nel 1949 il piano nier Ai sorge the side of San Rocco Church Ca al fianco della chiesa iasio Rio sono stati the gardens were restored va di B terra e il giardino rà Barba Te lli Riva di San Rocco in sestiereisS. in the S. Polo district. During Frut ani Campo rol by Carlo Scarpa. The P restaurati da Carlo ta Scarpa. e t S.Giovanni Campo Cor Polo, santo a cui si votò la the first of the three plagues interior houses the most Decollato S.Stae C.llo All'interno è ospitata la i Campo ar città di Venezia per chiedere in 15th century the Stella i B the Cam po S.Simeon popular library of students de Tronchetto biblioteca più frequentata Riello ta Profeta C.po la grazia durante la prima people of Venice turned to Lis C. C.llo of Venice and a museum Ponte S.Sofia Sp degli studenti a Venezia e ez d. Isola degli Scalzi ier delle tre grandi epidemie di Saint Rocco for his blessing. C.llo C.llo (first floor) with furniture C. Cazza un museo (ald.primo piano) Wid Cason mann peste, quella del XV secolo. Tintoretto was commissioCampo and paintings from eighteC o con arredi e dipinti del SetRuga Vec SS.Apostoli chia Ospedale m Nel 1564 venne chiesto a ned to decorate theloSchool enth century Venice as well bo Civile Ruga Campo H tecento veneziano, raccolte Bella All works of art have N.Sauro Tintoretto di decorare la in 1564. Calle Larga as collections of porcelain, Campo di porcellane, strumenti Campo G.Gallina Campo S.Giacomo C. Scuola. Tutte le opere sono been carried out by either musical instruments, coins, S.Maria Nova della Pescaria Ch dell'Orio l Corte musicali, monete, arazzi, ie na sa ta Campo Ca sue o dei suoi allievi. Di Tintoretto or his students. Anatomia tapestries, models and Campo S.M. en e arie C. Battisti modellini e disegni. Ospita rt m a o MaterDomini C Sala nd particolare pregio la The Sala dell’ A lbergo is drawings. The venue also C Campo o Campo .d F .A Campo spesso mostre collettive, S.Giacomo gn SS.Giovanni frequently hosts exhibitions, dell’Albergo. of particular interest. The Calle della Lana Il meraviglioso el lo e Paolo Ca Ca del Scaleter presentazioni di libri e Ra lle Giardini m book m dell ciclo di teleri marvellous cycle carried out C.llo realizzato po presentations and art Papadopoli p aL Barb a laboratori d'arte per bamS. Dario aria cca Campo d. To sato Venice workshops for children. A Campo An nelle tre Sale rappresenta in the three halls is ie le Campie Rialto Ch dr Ponte S.Marina à bini. All'interno anche un Campo ea Albrizz Nuovo on Ramo Piazzale D bookshop and a café can di Rialto per Venezia quello che per what the Sistine Chapel is Corte Amai S.Stin lle Campazzo Campo Ca Roma bookshop e una caffetteria. also be found inside. dei Tolentini Roma è la Cappella Sistina. C. Lung Rio to Rome. a Campo S.Gi
.S.
ch
S.F e

Ra c

Pozz i

ta

lle

en

Ca

da m

due

de lle Ve le

Rug a

Fo n

C. La Pr rga iuli

Li s

ta

di

Sp

ag

na

Rio Terra

lle

C.Pag lia C.Co ton

Call

Castello 5252 – Venezia. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Aperto: 10-17. Chiuso Flunedì. on d
Lu lle
i Fos c eM .

Castello 5252 – Venice. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Open: 10 am5 pm. Closed on Mondays. F

C.

o

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Fo n
ina

ter

R.

ng aS .Ca

an

Co

ov e

2

Ri

ell

C.Preti

C.lle

Co

C.

rti

N

da San Polo, 3052 – Venezia. m en ta P.le Roma Ve ni er Aperto 9,30-17. Info: 041.52.34.864.

Bu

C.

te

se

rte

en

Corte Cendon

nan

T.C

Ca

ar

Fo n

eg

d. Fo r

llo

m

nn

io

C.llo d. Scuole

San Polo, 3052 – Venezia. a ve .P Nuo .C Case P.le Roma nd Fo o ard Ri F Open from 09.30-17.00. o eon Te Rio Terà S.L rà Ponte C.P Ma Info: 041.52.34.864. ego delle Guglie dd Campo lo
Ma sen a

i

d. A se

Co

re

lle

da

QUERINI STAMPALIA FOUNDATION
Ca
ria re Ce

Scuola Grande di San Rocco
lle

Ve c

m

d.C

ch

Fo n

da

Sc a Ve la m cc at hi o .

de

d.

s.G

ia

hio

in i

lle

C.

ve

ENG

Ca

Nu ov a

Ca

Ca

no

Fon d

lle

Fo nd .S .G io bb e

Corte dei Vedei
en ta

iov an

Call

le

Co

nt

ar

C.llo Cà Pesaro

ret te

G.

Be

ni

Co

Ponte dei Tre Archi

ag az z

nta

Ca

Fon

C.Malva s.

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello
ro

nta

de

lla

C.M

Se

lo

da

me

lle
o

Corte Zappa
Or me

Lo re

ge

Campo del Ghetto

sin

i

rte

.Sa vor g

di

Scuola Grande di San Rocco
G.N o uov
C.l . le d

Fon

da

ns a

Fo ISOLA DI MURANO nd
n

une ghe

ola

Fon mo dame n

da

me

C.P isan i Cap itello

Calle S.Girolamo

Fo n

a

S.Leonardo

ale

Campo

ica nti

Ca

al zi

a

az io S. ne Lu F ci F.S a S

de iM en d

Fo nd

le

lle

Sq

C.

de llo

Ca lle

Ca

de lM e

li

ell

St

Pr

ue

ro

.S c

iu

S. S

Ca rm

Salizada S.G.Grisostom o

uccine

delle

Calle

ttim

Calle

C.TeDeum

Ma ri

ti

zzo

S.Gius

a

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

Capp

tina

Ter à

Sa l

iz.

S.Tom

à

Fo n

Campo dei RioTerrà Frari Campo S.Rocco
Ca

Sa lle

on

eri

Ca

le G orn e

Campo S.Tomà C. Traghetto

Arsenale

.de

THINGS TO SEE // In Venice 15
Cà Foscari
C.ll

Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

ta

lle

Pa go ta

da me n

Ca

St

R. Dr ag an

ol o

Fon

Pi cc

n

eo

im

in

at i

gio

Campo S.Polo

Calle dei Cavalli

rteg Sotopo don de la Ma

Ca lle Gra C.t d

tti Rio S.G ir

C.R ubin i

Fe ra u

ole

C.Ca

C.d .R

nt

photo from flickr by Kieran Lynam

n. Pe n

iform ati

ite

.Co

ine

nta

i

Fon

rini

d.C

lvis

Campo e S.Alvise

C.d

C.

Lu

iR if

Fon d

orm

ati Rio S. A

Ca

Fo nd

no

ssia ne

on te lla de r be Li tà
d.
lin
de

Fon im d C. d

da

me

n

n Fo

Ab ba zi a
g Ru a O D. i fic re
is ad ar lP
i

na

po

C.

lle

M d.

ise

or ric
i ch

di

a

orr C.C

era

Ca

lle

Ri

Lu

o

a ng

R rin nd. Ma Fo

C.

rg Be

am

.M

ar

as

in

Fond

len .ta To

tini

C.

o

g Ru

a

Gi

C.

uf

fa

ll Ca e de ab iF i br
Me rc

C. d. Sp ec
Sp ad aria

Ca A

ch

ier

C.

i

informazione pubblicitaria

Fortuny
Fortuny è un’azienda storica veneziana di tessuti aperta nel 1922 sulle spoglie di un vecchio convento nell’Isola della Giudecca a Venezia. La fondò Mariano Fortuny y Mandrazo, pittore, scenografo, fotografo, collezionista ma soprattutto disegnatore di tessuti e abiti che sono diventati capisaldi nella storia della moda, come l'abito Delphos o lo scialle Knossos. Questi capi in seta, così come i mantelli o le vestaglie in velluto, erano interamente realizzati nel laboratorio di Palazzo Pesaro degli Orfei a Venezia, dove Mariano Fortuny abitava: la lavorazione dei tessuti, la loro tintura e stampa, e infine la decorazione con elementi accessori, come le perle di Murano che decoravano i bordi dei Delphos. Non appena le attività si estesero all’allestimento di spazi espositivi e alla progettazione di interni, furono necessari nuovi spazi per la produzione, abbastanza ampi da contenere le lunghe pezze di cotone con cui realizzare tendaggi, parati e rivestimenti in tessuto. Fu su queste basi che venne aperta la grande fabbrica della Giudecca, la cui ampia struttura poteva contenere tessuti stesi ad asciugare all’aria anche per più giorni. Oggi Palazzo Pesaro degli Orfei è diventato il Museo Fortuny e ha mantenuto intatti gli arredi del suo proprietario, pur ospitando importanti ed innovative mostre d’arte contemporanea. La fabbrica, invece, continua a produrre con le stesse tecniche e le stesse macchine inventate da Mariano Fortuny. Anche se il suo quartier generale si trova in uno storico grattacielo di Manhattan, il Decoration and Design Building, Fortuny sta ridando centralità a Venezia e si sta rivolgendo nuovamente al mercato europeo. A Venezia la fabbrica, i cui spazi di produzione sono tutt’ora chiusi al pubblico ospita al piano terra un elegante showroom che ripropone cent’anni dopo quell’atmosfera di accoglienza di alta gamma e di informalità elegante che caratterizzava l’atelier Fortuny di Palazzo Pesaro degli Orfei.
Orari d’apertura: da Maggio ad Ottobre: da Lunedì a Sabato 10 – 13; 14 – 18 da Novembre ad Aprile: da Lunedì a Venerdì 10 – 13; 14 – 18

Fortuny
Fortuny is an historic Venetian fabric factory that opened in 1922 on the ruins of an old monastery on Giudecca island. It was founded by Mariano Fortuny y Mandrazo, a painter, designer, photographer, collector, but most importantly a designer of fabrics and clothes that have became cornerstones in the history of fashion, like the Delphos gown or the Knossos shawl. These silk garments, as well as velvet cloaks and gowns, were made entirely in the workshop housed in Palazzo Pesaro degli Orfei in Venice, where Mariano Fortuny lived. In the workshop Fortuny worked on the manufacturing of fabrics, the dyeing and printing, and finally he decorated them with accessories, such as Murano glass beads that trimmed the edges of the Delphos gown. When business expanded to include setting up exhibition spaces and interior design projects, Fortuny needed new premises, large enough to hold the long pieces of cotton used to make curtains, wallpaper and upholstery fabric. For that reason the workshop was moved to Giudecca, to a bigger factory that could hold large pieces of fabric hung out to dry in open air for several days. Today, Palazzo Pesaro degli Orfei has become the Fortuny Museum with the owner’s original furnishings still intact, where many contemporary art exhibitions are held. The factory, however, continues to produce with the same techniques and the same machines invented by Mariano Fortuny. Although its headquarters is located in an historic skyscraper in Manhattan, the Decoration and Design Building, Fortuny focuses on the European market whilst reviving the importance of Venice for the brand. The production areas of the factory in Venice are still closed to the public, but the elegant showroom on the ground floor, a hundred years later, is still pervaded by an atmosphere of luxury and elegant informality that characterized the Fortuny studio in Palazzo Pesaro degli Orfei.
Opening hours: from May to October: Monday to Saturday from 10am to 1pm and from 2pm to 6pm from November to April: Monday to Friday from 10am to 1pm and from 2pm to 6pm

Fortuny SpA Giudecca 805 - Venice, Italy 30133 T: 39.041.528.7697

ng

18

EventI

MAGGIO / MAY 10 MAGGIO /MAY

RAPHAEL GUALAZZI

and overpowering energy, entering the world of blues and jazz with incursions into gospel and soul but also rock and country. Gran Teatro GEOX – Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 - info@zedlive.com ....................................................
11 MAGGIO / MAY

Mestre, Teatro Toniolo. Ore 21:00. Tel 041 5074711 CHIARA VITTADELLO // A professional ballet dancer who began her studies in modern dance in 1996 with the teacher and choreographer Manola Bettio. In 1997, she won the “DanzaSi” (Rome) contest in the category of modern jazz soloists. With the help of a scholarship, she furthered here studies at the M.A.S Music Art and Show of Milano, directed by Susanna Beltrami, and at the Alvin Ailey Dance Center in New York. In 2000, she became part of the Rèsonance (Lyon) dance troupe and danced as the principal dancer in the creations of Robert North, Miguel Lopez, Kada Ghodbane. In 2011, she became part of the “Arsenale Danza” of the Venice Biennial directed by Ismael Ivo. She participated as a dancer in "Moving the city", created by the Danzavenezia Association in collaboration with the Venice Biennial. She danced in “Babylon, the third paradise”, choreography by Ismael Ivo. Mestre, Teatro Toniolo. 9 pm. Tel 041 5074711 ....................................................
11 MAGGIO / MAY

Raphael Gualazzi torna ad esibirsi dal vivo con “Happy Mistake Tour” per porterà sui palchi dei principali teatri d’Italia il suo inconfondibile sound con i brani dell’ultimo disco di inediti “Happy Mistake”. Raphael Gualazzi sarà accompagnato sul palco da 9 musicisti, 8 dei quali francesi tra cui 3 coriste, in uno spettacolo dinamico ed sfaccettato che alterna atmosfere suggestive a momenti dall’energia intensa e travolgente sulle linee del blues e del jazz con incursioni nel gospel e nel soul, ma anche nel rock e nel country. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com RAPHAEL GUALAZZI // Raphael Gualazzi is back again live with his "Happy Mistake Tour" which will bring the unmistakable sound of the songs of his last new record, “Happy Mistake”, to the stages of the primary theaters of Italy. Raphael Gualazzi will be accompanied on stage by nine musicians, eight of which are French, including three chorus singers, in a dynamic and variegated show which will alternate suggestive atmospheres with moments of intense

CHIARA VITTADELLO

Ballerina professionista inizia lo studio della danza moderna nel 1996 con l'insegnante e coreografa Manola Bettio. Nel 1997 vince il concorso DanzaSi (Roma) categoria solisti modern jazz. Grazie a una borsa di studio si perfeziona al M.A.S Music Art and Show di Milano diretto da Susanna Beltrami e presso l'Alvin Ailey Dance Center di New York. Nel 2000 entra a far parte della compagnia Rèsonance (Lione) e danza come prima ballerina creazioni di Robert North, Miguel Lopez, Kada Ghodbane. Nel 2011 entra a far parte dell'Arsenale Danza della Biennale di Venezia diretto da Ismael Ivo. Partecipa come danzatrice a "Moving the city" realizzato dall'Associazione Danzavenezia in collaborazione con la Biennale di Venezia. Danza in "Babilonia il terzo paradiso" coreografia di Ismael Ivo.

coppie di ballerini più talentuose del panorama “tanguero” internazionale. Oggetto della più sbalordita ammirazione per le loro straordinarie doti e per l’inconsueta particolarità di esibirsi in coppia, Los Hermanos Macana, rievocano le origini del tango come i “compadritos” (i guappi dell’epoca) che, per carenza di donne, erano costretti ad allenarsi e ballare tra di loro mostrando le loro abilità virili. Magrissimi, altissimi, eleganti, ironici e anche un po’ sbruffoni, Los Hermanos Macana, ci sorprendono, catturandoci con grinta e mascolinità in interpretazioni uniche, con passi impeccabili e velocissimi, uniti a tanto divertimento. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com LOS HERMANOS MACANA IN TANGO // From Buenos Aires Tango, with Enrique y Guillermo De Fazio, Los Hermanos Macana, live music and ten professional dancers. Unquestioned protagonists of tango festivals across all continents, the Macana brothers are considered one of the most talented dancer duo’s of the international "tanguero" scene. Incredibly admired

LOS HERMANOS MACANA IN TANGO
Da Buenos Aires Tango, con Enrique y Guillermo De Fazio, Los Hermanos Macana, musica dal vivo e dieci ballerini. Protagonisti indiscussi dei festival di tango in tutti i continenti, i fratelli Macana sono considerati una delle

18 Selected 2Venice Events

EventI

19

for the extraordinary skills and for the unusual characteristic of performing as a couple, Los Hermanos Macana, recall the origins of tango as “compadritos” (the “guappi” of their time) who, due to a lack of women, were forced to train and dance amongst themselves while demonstrating their virile qualities. Very thin, tall, elegant, ironic and even a bit braggarts, Los Hermanos Macana surprise us with their determination and virility during their unique performances, with impeccable and incredibly fast steps, as well as much entertainment. Gran Teatro GEOX – Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 - info@zedlive.com ....................................................
12 MAGGIO / MAY

come Abominog, sono un momento indimenticabile per questa band. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com URIAH HEEP // A voyage into the world of rock without frills of Mick Box, Trevor Bolder, Phil Lanzon, Bernie Shaw and Russell Gilbrook. Uriah Heep have been making music for 41 years, having fun and entertaining their old and new fans. Records such as “Very ‘eavy… Very ‘umble”, their debut in 1970, or “Demons & Wizards”, which contains the similarly named suite of sixteen minutes, played with a 24-member orchestra, made this band a reference point for hard rock music. Changes in the bank and the vicissitudes of the individual members did not prevent Uriah Heep, always under the guidance of the unrelenting Mick Box, from establishing itself as one of the most interesting bands in the UK music scene. Even the 1980's, with records such as Abominog, were an unforgettable moment for this band. Gran Teatro GEOX – Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 - info@zedlive.com ....................................................
16 MAGGIO / MAY

URIAH HEEP
Un viaggio nel rock senza fronzoli di Mick Box, Trevor Bolder, Phil Lanzon, Bernie Shaw e Russell Gilbrook. Gli Uriah Heep fanno musica da 41 anni divertendosi e divertendo i fans vecchi e nuovi. Dischi come Very ‘eavy…Very ‘umble, esordio del 1970, o Demons & Wizards, che contiene la suite omonima di sedici minuti, suonata insieme a un’orchestra di 24 elementi, fecero di questa band un riferimento per la musica hard rock. I cambi di formazione e le vicissitudini dei singoli membri non hanno impedito agli Uriah Heep, sempre guidati da un inesauribile Mick Box, di imporsi come una della realtà più interessanti della musica britannica. Anche gli anni ’80, con dischi

riflettono molti dei nostri modi di agire, di pensare, di vivere; personaggi che dialogano fra loro cercando di comprendersi senza però ascoltarsi, si attaccano l’uno alle ultime parole pronunciate dall’altro; in questa propagazione di nonsense e paradossi i due artisti danno vita a gag esilaranti. Non mancano, ovviamente, camei: i Noir di Gin e Fizz e, per finire, la celebre coppia della panchina.
Con loro sul palco, Katia Follesa e Alessandro Betti. Un modo unico, flessibile e coinvolgente per portare in scena storie e casi d’azienda, per dare enfasi a messaggi ed obiettivi senza vincoli né limiti di contenuti e, soprattutto… di risate! Teatro Nuovo Giovanni da Udine - Udine – Inizio ore 21:15 Tel. 0431.510393 ALE & FRANZ - Recital // With their “RECITAL”, Ale & Franz will display all of their skills in enchanting spectators within a vortex of humor and surrealism. The characters on stage reflect many of our ways of acting, thinking, living; characters which talk amongst themselves, trying to understand each other without however listening, getting fixated on the last words pronounced by the other person; in this propagation of nonsense

and paradoxes, the two artists give birth to exhilarating gags. There is, of course, no lack of cameo appearances: the Noir of Gin and Fizz and, to end, the famous couple on the bench. Katia Follesa and Alessandro Betti are with them on the stage. A unique, flexible and absorbing way to portray stories and company events, to give emphasis to messages and objectives without constraints nor limits on contents and, in particular.... on laughs! Teatro Nuovo Giovanni da Udine - Udine – Start 9:15 pm Tel. 0431.510393 ....................................................
23 MAGGIO / MAY

JAN LISIECKI

ALE & FRANZ - Recital
Con il loro “RECITAL” Ale & Franz metteranno in scena tutta la loro capacità di trascinare gli spetatori in un vortice di umorismo e surrealismo. I personaggi in scena

Jan Lisiecki, conosciuto a livello mondiale per la sua tecnica ispirata ed intensa, ha ricevuto numerosi premi, tra cui il ‘Révélations Radio-Canada Musique' nel 2010 e il ‘Jeune Soliste des Radios Francophones' nel 2011. A soli quindici anni ha siglato un contratto di esclusiva con Deutsche Grammophon e il suo CD di debutto per l'etichetta tedesca include i Concerti per pianoforte n. 20, K. 466 e n. 21, K. 467 di Mozart registrati con la Bayerische Rundfunk diretta da Christian Zacharias. Specialista anche di musica

Selected 2Venice Events 19

20

EventI

da camera, Jan Lisiecki ha collaborato con il New Zealand String Quartet, il Quartetto Ebène e il Penderecki String Quartet con apparizioni per i Festival di Auverse-surOise, Mentone, Merano, Seoul e molti altri festival canadesi e statunitensi. Mestre, Teatro Toniolo. Ore 21:00. Tel 041 5074711 JAN LISIECKI // Jan Lisiecki, globally known for his inspired and intense technique, has received numerous awards, including the ‘Révélations Radio-Canada Musique' in 2010 and the ‘Jeune Soliste des Radios Francophones' in 2011. At the age of only fifteen, he signed an exclusive contract with Deutsche Grammophon and his debut CD for the German label includes pianco concertos no. 20, K. 466 and no. 21, K. 467 of Mozart, recorded with the Bayerische Rundfunk and directed by Christian Zacharias. As also a specialist in chamber music, Jan Lisiecki has collaborated with the New Zealand String Quartet, the Ebène Quartet and the Penderecki String Quartet, performing as well in the Festivals of Auverse-surOise, Mentone, Merano, Seoul and many other Canadian and US festivals. Mestre, Teatro Toniolo. 9 pm. Tel 041 5074711 ....................................................
24 MAGGIO / MAY

Gran Teatro GEOX – Padua. 9:15 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com ....................................................
25 MAGGIO / MAY

GREEN DAY 99revolutions tour
contenuti nell’album #PRONTOACORRERE (etichetta Sony Music). Il nuovo disco contiene 15 brani, tutti inediti, prodotti da Michele Canova e registrati tra Los Angeles e Milano. Il successo di Marco Mengoni continua oltre la vittoria a Sanremo. Il singolo L’essenziale, in testa nei download secondo i dati FIMI/GFK, è già Disco di Platino. Il video ufficiale sul canale Vevo ha superato i 4 milioni di visualizzazioni in meno di due settimane. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 21:15 Tel. 0498644888 - info@zedlive.com MARCO MENGONI // This will be your chance to also hear a live performance of the new songs of Marco Mengoni contained in the album #PRONTOACORRERE (label Sony Music). The new record contains 15 songs, all new, produced by Michele Canova and recorded in Los Angeles and Milan. The success of Marco Mengoni continues beyond his victory in Sanremo. The single “L’essenziale”, which is the top download according to the FIMI/GFK data, is already a Platinum Record. His official video on the Vevo channel has exceeded 4 million views in less than two weeks. Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt e Tre Cool annunciano, per la felicità di milioni di fan, tornano dal vivo, anche nel nel nostro paese. La formazione punk statunitense ha ultimato la pubblicazione della sua trilogia " Uno! - Dos! - Trè! ", ampliando così la loro carriera costellata di grandi successi. I GREEN DAY, la band californiana più popolare al mondo, arrivano a Trieste per tutti gli appassionati di rock. A quattro anni di distanza dall’ultimo tour europeo, i GREEN DAY annunciano il loro ritorno in Italia con quattro concerti (Milano, Trieste, Roma e Bologna). Il gruppo di Billie Joe Armstrong e compagni salirà sul palco: un’occasione davvero imperdibile per vedere e vivere dal vivo la “forza” di una della più grande punk band del mondo. Piazza Unità d'Italia – Trieste – Inizio ore 21 Tel. 0431.510393 GREEN DAY 99revolutions tour // Billie Joe Armstrong, Mike Dirnt and Tre Cool have announced - with millions of fans celebrating – that they will return to live performances, even in our country. The US punk band has completed the recording of their trilogy " Uno! - Dos! - Trè! ", thereby expanding their career which is marked by many successes. GREEN DAY, the most popular Californian band in the world, will come to Trieste for all rock fans to enjoy. Four years since their last European tour, GREEN DAY have announced their return to Italy with four concerts (Milan, Trieste, Rome and Bologna). The group of Billie Joe Armstrong and his partners will be on stage: a truly unmissable event in order to see and experience the live “power” of one of the greatest punk bands in the world. Piazza Unità d'Italia – Trieste – Start 9 pm Tel. 0431.510393 ....................................................
31 MAGGIO / MAY

BRUCE SPRINGSTEEN AND THE E STREET BAND

MARCO MENGONI
Sarà l’occasione per ascoltare live anche i nuovi brani di Marco Mengoni

E’ l’evento rock dell’estate 2013. Bruce Springsteen and the E Street Band ritornano dal vivo in Italia e il 31 maggio saranno allo Stadio Euganeo di Padova.

20 Selected 2Venice Events

EventI

21

Le nuove date confermate per il 2013 vedranno Bruce Springsteen and The E Street Band ritornare in Europa forti dell'enorme successo riscosso nell'estate 2012 e in particolare in Italia, dove nei 3 concerti a Milano, Firenze e Trieste hanno radunato un pubblico di oltre 130mila persone. Saranno come sempre concerti in cui Bruce non risparmierà nessuna energia. Le sue esibizioni durano sempre tre ore, e nella scaletta non viene mai lasciato niente di intentato. Tutte i grandi successi che il pubblico vuole ascoltare vengono proposti. Bruce Springsteen è rocker che non disdegna di esporsi per le sue cause: si è speso per la rielezione del presidente Usa Barack Obama e ha partecipato spesso a concerti di beneficenza. Stadio Euganeo – Padova. Ore 20 Tel. 0498644888 info@zedlive.com BRUCE SPRINGSTEEN AND THE E STREET BAND// The rock event of the 2013 summer. Bruce Springsteen and the E Street Band are back again live in Italy and, on May 31st, will perform at the Euganeo Stadium of Padua. The new dates confirmed for 2013 will witness the return of Bruce Springsteen and the E Street Band in Europe following the enormous success in the summer of 2012, particularly in Italy, where the three concerts in Milan, Florence and Trieste brought together crowds of more than 130 thousand people. These will, as always, be concerts

where Bruce goes 100%. His performances always last three hours, and his program never leaves any stone unturned. All the great hits which the public wants to hear are proposed. Bruce Springsteen is a rocker who is not afraid to stand for his causes: he worked hard for the re-election of US President Barack Obama and has participated in charity concerts. Padua, Euganeo Stadium – Padua. 8 pm. Tel. 0498644888 - info@ zedlive.com ....................................................
GIUGNO / JUNE 1 GIUGNO / JUNE

questi grandi chitarristi? Avere imparato qualcosa da Satriani, autentico maestro di tecnica e originalità. “Black Swans and Wormhole Wizards”, il 14mo e ultimo album di Joe Satriani, è uscito nel 2010, seguito da “Live in Montreal” nel 2012, DVD uscito anche nelle sale cinematografiche. Con i suoi molteplici album da solista ha ottenuto due dischi di platino e quattro dischi d’oro con 15 Grammy nominations. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 20 Tel. 0498644888 info@zedlive.com JOE SATRIANI // In May the new album of Joe Satriani will be on sale, again with Sony, and the guitar virtuoso will already be on stages across the world with his new songs and his classics which created guitar history. Joe Satriani participated - this past 22nd of September - in the memorial held at the Wembley London Arena for Jim Marshall, the creator of the famous brand of amplifiers and who died about a year ago, along with Paul Gilbert, Malmsteen, Zakk Wylde and many others. What do all these great guitarists have in common? They learned something from Satriani, an authentic master of technique and originality. “Black Swans and Wormhole Wizards”, the 14th and last album of Joe Satriani, came out in 2010, followed by “Live in Montreal” in 2012, with a DVD that was also shown in cinemas. With his multiple soloist albums he obtained two platinum

discs and four golden records with 15 Grammy nominations. Gran Teatro GEOX – Padua. 8 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com ....................................................
6 GIUGNO / JUNE

DEAD CAN DANCE

JOE SATRIANI

Uscirà a maggio il nuovo album di Joe Satriani, ancora una volta per Sony, e immediatamente il virtuoso della sei corde sarà già sui palchi di tutto il mondo con i suoi nuovi brani e i suoi classici che hanno fatto la storia di uno strumento. Joe Satriani ha preso parte lo scorso 22 settembre alla Wembley London Arena al memorial per Jim Marshall, creatore della celebre marca di amplificatori, scomparso circa un anno fa, insieme a illustri colleghi quali Paul Gilbert, Malmsteen, Zakk Wylde a molti altri. Cos’hanno in comune tutti

Chi ha vissuto la “Darwave” degli anni ’80 sentirà una vibrazione, chi gli ha scoperti dopo avrà l’occasione di capire perchè i Dead Can Dance, dopo oltre 30 anni, rimangono un fenomeno musicale straordinario. La leggenda è rinata. I Dead Can Dance, ovvero Lisa Gerrard e Brendan Perry, sono una vera pietra miliare per avere dominato la scena musicale degli anni ’80 e ’90 e a quanto pare continuano a farlo anche nel nuovo millennio. Il loro ultimo album di inediti, Anastasis, uscito nell’agosto scorso, ha addirittura sorpreso pubblico e critica per quanto è intenso, ispirato e capace di restituire all’ascolto il suono originario e allo stesso tempo attuale della band. La dimensione live non ha fatto che confermare le impressioni derivate dall’ascolto dell’album, Brendan Perry conserva intatto un carisma musicale e vocale che lo contraddistingue fin dagli

Selected 2Venice Events 21

22

EventI

esordi mentre Lisa Gerrard domina la scena come un’algida creatura capace di “dare vita a mondi impossibili con quella sua voce ultraterrena che apre le porte del Paradiso”. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 21 Tel. 0498644888 info@zedlive.com DEAD CAN DANCE // Anyone who lived through the “Darwave” in the 1980’s will feel a vibration, while those who discovered them later will be able to understand why the Dead Can Dance remain, after more than 30 years, an extraordinary musical phenomenon. The legend has been reborn. The Dead Can Dance, ie Lisa Gerrard and Brendan Perry, are a true milestone since they dominated the musical scene of the 1980’s and 1990’s and, it seems, they continue to do so even in the new millennium. Their last album of new songs, Anastasis, came out last August and even surprised the public and the critics by its intensity, inspiration and capacity to provide the listener with both the original and contemporary sound of the band at the same time. The live factor simply confirmed the impressions one gets from listening to the album; Brendan Perry, in fact, has maintained the musical and vocal charisma which has been his hallmark since the beginning while Lisa Gerrard dominates the scene as an icy cold creature capable of “creating impossible worlds with a transcendental voice that opens the doors of Paradise".

Gran Teatro GEOX – Padua. 9 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com ....................................................
8 GIUGNO / JUNE

l’Orchestra da Camera UCLA. Venezia, Teatro Malibran. Ore 20 – Tel. 041786511 DIEGO MATHEUZ // The director and violinist Diego Matheuz in concert in Venice. He is the product of the Venezuelan “Sistema Abreu”, the social and musical project which, in a few years, has produced soloists and young orchestras that are today appreciated across the world. Despite his young age, he is already internationally renowned as one of the most promising talents of the American continents. He will direct the orchestra of the Theater "La Fenice" for S. Prokofiev (March in B flat major, Op. 99) and PI Tchaikovsky (Serenade for Strings in C major, Op. 48 and Symphony no. 4 in F minor, Op. 36). Born in 1984, he began his musical studies in the Conservatory Jacinto Lara of Barquisimeto, his hometown, and continued his violin studies within the Latin-American Academy under the guidance of José Francisco del Castillo. He also performed as a soloist with the State Orchestra of Miranda (Venezuela), the Symphonic Orchestra of Lara, the Jovenes Arcos of Venezuela and with the UCLA Chamber Orchestra. Venezia, Teatro Malibran. 8 pm – Tel. 041786511 ....................................................
17 GIUGNO / JUNE

DIEGO MATHEUZ

Il direttore e violinista Diego Matheuz in concerto a Venezia. E' il frutto del “Sistema Abreu” venezuelano, il progetto sociale e musicale che nel giro di pochi anni ha prodotto solisti e orchestre giovanili oggi apprezzati in tutto il mondo Nonostante la giovane età è già riconosciuto a livello internazionale come uno dei talenti più promettenti delle due Americhe. Dirigerà l'orchestra del Teatro La Fenice in S. Prokofiev (Marcia in si bemolle maggiore op. 99) e P.I. Tchajkovskij (Serenata per archi in do maggiore op. 48 e Sinfonia n. 4 in fa minore op. 36). Nato nel 1984, ha iniziato gli studi musicali al Conservatorio Jacinto Lara di Barquisimeto, sua città natale, e ha continuato quelli di violino presso l’Accademia Latino-americana sotto la guida di José Francisco del Castillo. Si è anche esibito come solista con l’Orchestra di Stato di Miranda (Venezuela), con l’Orchestra Sinfonica di Lara, con i Jovenes Arcos del Venezuela e con

metal più longeve sbarcano nel NordEst. I Kiss saranno a Villa Manin a Codroipo (UD) il 17 Giugno e il giorno seguente al Forum di Milano. A due anni di distanza dall'ultimo concerto italiano, i Kiss sono pronti a tornare con la tournée estiva "Monster Tour 2013". La band autentico riferimento per milioni di fan in tutto il mondo ha pubblicato quest'anno "Monster", ventesimo album in studio: potente, melodico e diretto. Questo tour per festeggiare il loro quarantesimo anno di carriera sta registrando ovunque il sold out e si preannuncia ancora più ricco di luci e colpi di scena, per infiammare il pubblico con i loro effetti e i successi di tutti i tempi. Villa Manin – Codroipo. Ore 21 . Tel. 0431.510393 KISS - Monster Tour 2013 // One of the longest lasting rock metal bands comes to northeastern Italy. Kiss will perform in Villa Manin in Codroipo (UD) on June 17th and the following day in the Forum of Milan. Following two years since their last Italian concert, Kiss are ready to return live with their summer tour "Monster Tour 2013". The band is an authentic reference for millions of fans across

KISS - Monster Tour 2013
Una delle icone del rock

22 Selected 2Venice Events

EventI

23

the world and this year recorded "Monster", its twentieth studio album: powerful, melodic and direct. This tour - which celebrates their fortieth year – is selling out everywhere and will be even more exciting with light effects and surprises in order to enthrall their audience with their effects and their enduring success. Villa Manin – Codroipo. 9 pm . Tel. 0431.510393 ....................................................
22 GIUGNO / JUNE

fatti entrare nella storia rendendoli i primi artisti a vincere 6 Grammy Awards per un singolo album. Steve Lukather (chitarre voce), David Paich (tastiere e voce), Steve Porcaro (tastiere), Simon Philips (battieria), Jospeh Williams (voce), Nathan East (basso) ripercorreranno, durante il concerto, la loro leggendaria carriera attraverso tutti i loro successi. Gran Teatro GEOX – Padova. Ore 21 Tel. 0498644888 info@zedlive.com TOTO – 35th ANNIVERSARY // The US musical group, a member of the Hall of Fame of Rock, will come to Europe in the summer of 2013. In Italy, three unforgettable events: Milano, Rome and Gran Teatro Geox in Padua which will host the eclectic sound of Toto on Saturday June 22nd. Toto are one of the pillars of rock history and their legendary career, which began in Los Angeles in 1977, includes 17 albums and sales of more than 35 million copies across the world. They have published numerous successful singles which reached the top positions in the charts. Their album “Toto IV” made history, making them the first artists to win 6 Grammy Awards for a single album. Steve Lukather (guitar and vocalist), David Paich (keyboard and vocalist), Steve Porcaro (keyboard), Simon Philips (drums), Joseph Williams (vocalist), Nathan East (bass) will perform, during the concert, all the successes

of their legendary career. Gran Teatro GEOX – Padua. 9 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com ....................................................
28 GIUGNO / JUNE

info@zedlive.com ZUCCHERO // No other events were planned, but the fans sought him out and cried for more: Zucchero will therefore again perform the now legendary “Sesión Cubana” live. An extraordinary event which brings on stage the only Italian bluesman: the only artist which brought the sound of Mississippi to the Italian musical tradition. An exceptional band for a live event which will present the top songs by Zucchero Sugar Fornaciari, with a touch of the Caribbean. “Sesión Cubana” is the 22nd album of Zucchero and was entirely recorded in Cuba in 2012. Fornaciari has stated, with regard to his new record project: “My music comes from blues, soul, gospel. This project is a trip which goes from New Orleans to Mexicali and all the way to Cuba. Latin, Cuban, Tex-Mex sounds and ryhthms come together and dance. Hasta l’asta siempre» PalaFabris – Padua. 9 pm Tel. 0498644888 info@zedlive.com

ZUCCHERO

TOTO – 35th ANNIVERSARY

Il gruppo musicale statunitense, membro della Hall of Fame del Rock, arriverà in Europa nell’estate del 2013. In Italia tre imperdibili appuntamenti: Milano, Roma e il Gran Teatro Geox di Padova, che ospiterà il sound eclettico dei Toto sabato 22 giugno. I Toto sono uno dei pilastri della storia del rock e la loro leggendaria carriera, che è iniziata a Los Angeles nel 1977, include 17 album e vendite per un totale di oltre 35milioni di copie vendute in tutto il mondo. Hanno pubblicato numerosi singoli di successo raggiungendo i primi posti delle classifiche. Il loro album “Toto IV” li ha

Non erano previsti altri appuntamenti, ma i fan lo hanno cercato, voluto e gridato: Zucchero riporta quindi dal vivo la già leggendaria “Sesión Cubana”. Un evento straordinario, che riporta in scena l’unico bluesman italiano, l’unico artista che ha portato il sound del Mississippi nella tradizione della canzone italiana. Un band eccezionale per un live che proporrà il meglio della storia di Zucchero Sugar Fornaciari, con un tocco di Caraibi. La “Sesión Cubana” è il ventiduesimo album di Zucchero, registrato interamente a Cuba nel 2012. Fornaciari ha detto riguardo al suo nuovo progetto discografico: «La mia musica viene dal blues, dal soul, dal gospel. Questo progetto è un viaggio che va da New Orleans a Mexicali fino a Cuba. Suoni e ritmi latini, cubani, tex-mex si fondono insieme ballando. Hasta l’asta siempre» PalaFabris – Padova. Ore 21 Tel. 0498644888 -

Selected 2Venice Events 23

24

mostre

Vernissage: 18 maggio Fino al 13 ottobre

Fino al 26 maggio

Dall’1 giugno

Fino al 2 giugno

DISCOVERING VEDOVA
L’incontro con l’opera di Vedova produce sempre nuove e stimolanti prospettive critiche, tanto più se avviene all’interno di spazi monumentali e ricchi di storia come le sale della collezione permanente del Museo Correr e quelle di Ca’ Rezzonico. L’iniziativa, a cura di Germano Celant, riscopre il lavoro di Emilio Vedova e si confronta con la gloriosa storia artistica di Venezia.

DE NITTIS
120 capolavori di uno dei protagonisti assoluti dell’Ottocento europeo.
Opere provenienti dai più prestigiosi musei e collezioni pubbliche italiane e francesi (Petit Palais e il Musée Carnavalet di Parigi, il Musée des Beaux-Arts di Reims) costituiscono il percorso espositivo della più importante mostra mai realizzata su Giuseppe De Nittis (1846-1884), uno dei protagonisti assoluti della pittura dell’Ottocento europeo.

NEL SEGNO DI ILEANA SONNABEND
Un deposito a lungo termine alla Fondazione Musei Civici di Venezia.
Grazie all’eccezionale arrivo in laguna di trenta capolavori della Sonnabend Collection di New York, rivive a Ca’ Pesaro il ricordo di Ileana Sonnabend, con Peggy Guggenheim la più grande scopritrice di talenti artistici della seconda metà del XX secolo. La collezione comprende capolavori della Pop Art e dell'Arte Povera.

TIBET
Tesori dal tetto del mondo.
Dopo oltre due anni di sopralluoghi nelle città tibetane di Lhasa, Shigatze e Gyantze, e nel Museo delle Nazionalità di Pechino, oltre che nelle collezioni imperiali, Adriano Màdaro, curatore della mostra, ha scelto tutti i reperti de la mostra Tibet secondo un itinerario espositivo che illustrerà le varie peculiarità storiche, religiose, artistiche ed etniche del Tibet e del suo popolo.

MUSEO CORRER E CA' REZZONICO
Piazza San Marco - Venezia Info: 0412405211
Vernissage: May 18th Until October 13th

PALAZZO ZABARELLA
Via San Francesco, 27 Padova Info: 0498753100
Until May 26th

CA' PESARO
Santa Croce, 2076 - Venezia Info: 041721127
From June 1st

CASA DEI CARRARESI
Via Palestro, 33/35 - Treviso Info: 0422513150
Until June 2nd

DISCOVERING VEDOVA
Discovering the work of Vedova always generates new and stimulating critical perspectives, particularly if these occur within monumental and historically rich venues such as the rooms of the permanent collection of the Correr Museum and those of Ca’Rezzonico. The event, designed by Germano Celant, re-discovers the work of Emilio Vedova and lies against the background of the glorious artistic history of Venice.

DE NITTIS
120 masterpieces of one of the absolute protagonists of the 19th century in Europe.
Works from the most prestigious Italian and French museums and public collections (Petit Palais and the Musée Carnavalet di Parigi, the Musée des Beaux-Arts in Reims) constitute the display of the most important exhibition ever created on Giuseppe De Nittis (18461884), one of the absolute protagonists of the 19th century in Europe.

IN THE MEMORY OF ILEANA SONNABEND
A long-term deposit within the Civic Museums Foundation of Venice.
Due to the exceptional arrival in Venice of thirty masterpieces from the Sonnabend Collection of New York, the memory of Ileana Sonnabend - along with Peggy Guggenheim, one of the greatest artistic talent scouts in the second half of the 20th century will be relived in Ca'Pesaro. The collection includes masterpieces from Pop Art and Poor Art.

TIBET
Treasures from the top of the world.
After more than two years of research in the Tibetan cities of Lhasa, Shigatze and Gyantze as well as in the Nationalities Museum of Beijing and the imperial collections, Adriano Màdaro, the curator of the exhibition, has selected all the pieces of the Tibet exhibition in order to create a display which will illustrate the various historical, religious, artistic and ethnic characteristics of Tibet and its people.

24 EXHIBITIONS

MOSTRE

25

Fino al 23 giugno

Fino al 30 giugno

Fino al 15 luglio

Fino al 18 agosto

LA MAISON GOUPIL E L’ITALIA
Il successo degli italiani a Parigi negli anni dell’impressionismo.
Una mostra dedicata agli artisti italiani della seconda metà dell’Ottocento, quelli che lavorarono per la famosa Galleria Goupil di Parigi. Una Maison che raccolse una scuola vera e propria di pittori che dipinsero scene di vita quotidiana e di genere, scene in costume, vedute urbane e paesaggi animati.

ZOTTI
50 anni di pittura.
Una mostra antologica nell'anno in cui Carmelo Zotti avrebbe compiuto ottant'anni. Dagli echi espressionistici nei ritratti dei primi anni Cinquanta, al successivo breve attraversamento nell'Astratto, Zotti approda, dopo il lungo viaggio in Sud America, alla narrazione fitta di geometrie dense di figure e colore, per giungere negli anni Settanta alla maturazione dei simboli-marchio della sua poetica.

UGO VALERI, GENIO RIBELLE
Un altro volto della Belle Epoque.
Ugo Valeri, ovvero, il Toulouse Lautrec italiano, è protagonista della più approfondita antologica che gli sia mai stata dedicata; pittore, illustratore e artista di genio, anticonformista dichiarato con passioni e frequentazioni avverse al perbenismo dell’epoca, fu uno straordinario interprete del gusto della modernità che inebriò la nascita del XX secolo.

MANET
Ritorno a Venezia.
Vicine, per la prima volta, la dirompente Olympia di Manet – opera che lascia per la prima volta la Francia – e la sublime Venere di Urbino di Tiziano (1538) prestata eccezionalmente dalla Galleria degli Uffizi: il dipinto che l’artista ammirò a Firenze e da cui trasse ispirazione per raffigurare la sua sfrontata “femme de plaisir”. Un confronto “storico” tra due diverse “modernità”, tra due icone dell’arte universale.

PALAZZO ROVERELLA
Via Giuseppe Laurenti, 8/10 - Rovigo Info: 0425460093
Until June 23rd

MUSEO DI SANTA CATERINA
Piazzetta M. Botter, 1 - Treviso Info: 0422544864
Until June 30th

CIVICI MUSEI DEGLI EREMITANI
Piazza Eremitani, 9 - Padova Info: 0498204551
Until July 15th

PALAZZO DUCALE
Piazza San Marco, 1 - Venezia Info: 0412715911
Until August 18th

LA MAISON GOUPIL AND ITALY
The success of Italians in Paris during the years of Impressionism.
An exhibition dedicated to Italian artists in the second half of the 19th century: those which work for the famous Goupil Gallery in Paris. A Maison which brought together an actual school of painters who painted scenes from everyday life as well as genre paintings, costume scenes, urban landscapes and animated landscapes.

ZOTTI
50 years of painting.
An anthological exhibition in the year in which Carmelo Zotti would have celebrated his 80th birthday. Following his expressionist echoes in the portraits of the initial 1950’s to the subsequent brief excursion into Abstract art, Zotti reaches a stage – after his long trip in South America – of dense narration of geometries that are filled with figures and colors and then, in the 1970’s, matured with the trademark symbols of his poetics.

UGO VALERI, REBEL GENIUS
Another personality of the Belle Epoque.
Ugo Valeri, ie the Italian Toulouse Lautrec, is the protagonist of the most in-depth anthology that was ever dedicated to him; painter, illustrator and artistic genius, a declared anticonformist with passions and social habits that went against the false moralism of the period who was an extraordinary expression of the taste for modernity which triggered the birth of the 20th century.

MANET
Return to Venice.
Up close, for the first time, the impetuous Olympia of Manet – a work which, for the first time, is leaving France – and the sublime "Venus of Urbino” by Tiziano (1538), an exceptional loan from the Uffizi Gallery: the painting which the artist admired in Florence and from which he drew inspiration in order to depict his brazen “femme de plaisir”. A “historical” comparison between two different types of “modernity” and two icons of universal art.
EXHIBITIONS 25

26

MUSEI

A VENEZIA

Collezione Peggy Guggenheim
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Orario: 10.00-18.00. Chiuso il martedì. Ingresso: euro 12; euro 10 oltre i 65 anni; euro 7 studenti; gratuito 0-10 anni. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Il museo più importante in Italia per l'arte europea ed americana della prima metà del XX secolo. Ha sede presso Palazzo Venier dei Leoni, sul Canal Grande, in quella che fu l'abitazione della collezionista Peggy Guggenheim. Inaugurato nel 1980, ospita la collezione personale di arte del Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Orario: 10.00-19.00.

Peggy Guggenheim Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: €12; €10 for over-65s; €7 for students; free entry for ages 0-10 Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. The most renowned museum of 20th century European and American art in Italy. Situated in Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal once home to art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the collection comprises Peggy Guggenheim's personal collection of 20th century art, masterpieces of the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and also holds important temporary exhibitions.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese François Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo più provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by François Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinault’s private collection. You’ll spend much when buying the all-inclusive ticket.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 – 17:30. Chiusura lunedì e martedì. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche più interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunità artistica locale, ambito di mediazione con le realtà nazionali e internazionali di qualità. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.

Fondazione Querini Stampalia
Castello 5252 – Venezia. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì. Ingresso: 10 euro, ridotto 8. Servizi: Museum Shop, Museum Café La maggior parte della collezione ospita dipinti e sculture del periodo veneziano del Sei-settecento. Ma degno di una visita è il piano terra e il giardino il cui restauro è stato progettato nel 1949 dall'architetto Carlo Scarpa. In occasione della biennale d'arte ospita opere, artisti e convegni sull'arte contemporanea. Inoltre una biblioteca di 30.000 opere direttamente consultabili e 400 riviste. All'interno anche un caffè e un ristorante.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 – 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: € 5; concession € 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.

Querini Stampalia Foundation
Castello 5252 – Venice. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Opening hours: 10am-6pm. Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café Most of the collection comprises Venetian paintings and sculptures from the 17th /18th century. The ground floor and the garden - re-designed in 1949 by the architect Carlo Scarpa - are worth a visit. During the Venice Art Biennale, the foundation hosts artworks, artists and contemporary art conferences. In addition, the Querini Stampalia Foundation comprises a library with 30,000 books and 400 magazines, which can all be directly consulted; and a coffee shop and a restaurant too.

26 MUSEUMS // In Venice

A VENEZIA

CENTRI BENESSERE

27

ng

Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Il Centro di Ringiovanimento Lanna Gaia è il primo ed unico tempio del benessere a Venezia ispirato all’antica tradizione olistica Tailandese originaria della regione Lanna. L'esclusività dei trattamenti è garantita dalla professionalità dei terapisti tutti provenienti dalla Thailandia e diplomati presso la prestigiosa “Lanna Thai Academy”. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Il centro fitness Technogym dell’Hotel Flora offre la possibilità di un allenamento in tutta autonomia, o con l’assistenza di un personal trainer, in un ambiente di qualità, attrezzato con una vasta gamma di attrezzi fitness e Unica, l’attrezzo più completo al mondo per il potenziamento muscolare.

Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 Una SPA di 800 mq con piscina panoramica a 128 metri di altezza. Dispone di palestra, saune, bagno turco, idromassaggio ed un ricco menu di trattamenti estetici.
Bauer

Palladio SPA c/o Palladio
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 Uno spazio esclusivo di 450 metri quadrati, con otto sale per trattamento ed una zona relax con viste mozzafiato di San Marco. Trattamenti di bellezza completamente naturali, come terapie facciali, terapie per mani e piedi, il sistema Vitalis Multi-bath.

Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Opening hours: daily 10.00-22.00. The Lanna Gaia Rejuvenation Centre is the first and only well-being temple in Venice inspired by the ancient holistic tradition of Thai origin from the Lanna region. The exclusivity of treatments is guaranteed by the professional therapists who are all from Thailand and all graduates of the prestigious “Lanna Thai Academy”. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Hotel Flora’s Technogym fitness centre gives you the chance to enjoy a workout on your own or with a personal trainer in the wellequipped gym; the wide range of fitness machines includes Unica, the world renowned machine for allover muscle strengthening.

Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 A 800 m2 Spa with a panoramic 128m deep swimming pool. Gym, saunas, Turkish baths, a Jacuzzi and an extensive list of aesthetic treatments available.
Bauer

Palladio SPA c/o Palladio
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 This is an exclusive space that spreads out over 450m2, with eight treatment rooms and an area where you can relax whilst enjoying the breathtaking views of St Mark’s Square. Beauty treatments are all 100% natural and include facial therapies, hand & feet therapies and the Vitalis Multi-bath system.

A.S.D. Altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 È l'unico studio di pilates nel centro storico di Venezia. Si tengono corsi su Reformer, Chair per gruppi di massimo sei persone al fine di garantire a ogni partecipante una corretta postura nello svolgimento dell'attività. Inoltre: corsi su macchine, pancafit, corsi di pilates, corsi di yoga con istruttori qualificati e personal trainer.

A.S.D. Altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 This is the one and only Pilates studio in Venice. Courses on the Reformer Chair are held for a maximum of six people so instructors can make sure each participant has the correct posture whilst exercising. In addition: courses on machines, the Pancafit, Pilates and Yoga courses with fully qualified instructors and personal trainers.

WELL-BEING CENTRES // In Venice 27

28

ALBERGHI

A VENEZIA

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da ¤370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Moisè. L’ hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. L’hotel è caratterizzato da uno stile inconfondibile.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com Situato sul Canal Grande, davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria della Salute, The Westin Europa & Regina è un hotel a cinque stelle che, nei suoi cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale offrendo comodità moderne per viaggiatori solitari, coppie e famiglie.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from ¤370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Moisé. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com The Westin Europa & Regina is a five star hotel situated on the Grand Canal, facing the splendid baroque church of Santa Maria della Salute. All five historic buildings maintain their traditional beauty and offer modern comforts to those travelling alone, couples and families.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 È un capolavoro di arte liberty con un’ampia terrazza, con i servizi di bar, ristorante, un parco privato, un parcheggio gratuito, un centro benessere. Dispone di 80 eleganti camere con arredi originali, opere d'arte del famoso designer milanese Eugenio Quarti fino al terzo piano; al quarto piano, invece, stanze più moderne, sempre dotate di ogni comfort.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 This masterpiece of Libertystyle architecture offers guests a spacious terrace, bar, restaurant, private garden, free parking, and a well-being centre. The 80 elegant rooms all the way up to the third floor are furnished with authentic furniture and works of art by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the fourth floor, however, you’ll find more modern rooms equipped with all necessary comforts.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com È uno dei più famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco décor di antichità, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della città.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich décor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.

28 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

ALBERGHI

29

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, l’Hotel Excelsior è un capolavoro d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della città lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per l’aeroporto Marco Polo.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel: 041 528 9840 Camera da ¤280 L’esclusivo hotel Luna Baglioni è situato nel cuore di Venezia, a pochi metri da Piazza San Marco a due passi dai più importanti monumenti e musei e dalle boutiques più prestigiose della città. L’hotel, dotato di eleganti e prestigiosi arredi ed un raffinato servizio, è in grado di garantire un soggiorno incantevole in un bellissimo ambiente.

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel. 041 528 9840 Rooms from ¤280 The exclusive Luna Bagllioni Hotel is situated right in the heart of Venice, a stone’s throw from Piazza San Marco and only a short walk from the historic monuments, museums and prestigious boutiques. The hotel is elegantly furnished with refined amenities which guarantee a delightful stay in a charming environment.

ng

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da ¤270 Il Palladio Hotel & Spa è un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al ‘500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. L’albergo è situato sull’isola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilità di rilassarvi con una varietà di terapie benessere di prima qualità, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from ¤270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Mark’s Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca. Tel: 0412723311 L’Hilton Molino Stucky di Venezia è un hotel nato dopo la ristrutturazione di un antico mulino fatto costruire verso la fine del 1800 dal lungimirante imprenditore veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta subito all’occhio la bellezza e l’imponenza neogotica della struttura in mattoni rossi e la posizione suggestiva.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca Tel. 0412723311 The Hilton Molino Stucky in Venice, a splendidly restored ‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the end of the 19th century by the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin), Giovanni Stucky. The striking red brick of the grand neoGothic building hits you as you approach the delightful location of the hotel.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo Sant’Angelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches you’d expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto più soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza però trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.

Hotel Metropole*****

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from ¤450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The décor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.

Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da ¤450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tutt’attorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono l’atmosfera del Metropole davvero unica.

HOTELS // In Venice 29

30

ALBERGHI

A VENEZIA

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da ¤280 L’hotel è situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si può godere un’incantevole vista del bacino di San Marco e dell’isola di San Giorgio. La posizione dell’hotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegante ed appartato, offre ai suoi ospiti l’occasione di un soggiorno immerso in un’atmosfera suggestiva, evocata da un arredamento ispirato al gusto del primo Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali e i tessuti preziosi. 9 camere dal carattere ricercato ed esclusivo, dotate di ogni tipo di comfort moderno.

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from ¤280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Mark’s Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Mark’s Basin and St. George’s Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the world’s finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegant and secluded, this hotel offers its guests the chance to fully immerse themselves in the charming atmosphere. The early 20th century style décor is imbued with Oriental taste and love for precious tapestries. The 9 rooms with an exclusive and refined character are equipped with all the necessary modernday comforts.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È un hotel ricco di atmosfera, tranquillità e comfort. Le sue 44 stanze, l’una diversa dall’altra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Sulla Riva degli Schiavoni, a pochi passi da Piazza San Marco e Palazzo Ducale, offre un’incantevole vista sul bacino e sulla città. Le 53 stanze, tutte diverse l’una dall’altra, combinano il fascino del palazzo storico con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale stile Biedermeier, creano un’atmosfera elegante e rilassata, non omologata allo spirito del tempo.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 On the Riva degli Schiavoni, only a short walk from St Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace offers enchanting views of St. Mark’s basin and the city. The 53 rooms, each of them unique, combine the historical charm of the palace with contemporary comforts. The style of the original Biedermeier furnishings creates an elegant, relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca’ Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della città, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesn’t overlook the Grand Canal but the city’s small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.

30 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

ALBERGHI

31

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.

Hotel Villa Laguna
Via Sandro Gallo, 6 - Lido di Venezia. 15 Lido. Tel: 0415261316. Vicino ai vaporetti e di fronte ad un panorama magnifico sulla Laguna e su Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro di un'antica residenza asburgica di inizio '900. È formato da 19 suite: bilocali curati nei minimi particolari, confortevoli e luminosi, arredati secondo lo stile tipico veneziano.

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Mark’s Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.

Hotel Villa Pannonia****
Via Doge Michiel, 48 - Lido di Venezia. 13 Lido. Tel: 0415260162 Nel primo ‘900 era la residenza estiva dei nobili dell’Europa dell’Est. Oggi è un hotel con spazi dedicati alle esposizioni di artisti contemporanei, dove il contesto classico convive felicemente con il design degli interni dalle atmosfere avant garde, con mobili e oggetti di famosi designer. Trenta camere curate in ogni dettaglio. Ampia sala bar anche per incontri e suggestivo giardino.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni ’50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.

ng

Charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da ¤230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalità fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in wengé e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza ideale per la visita a Venezia. Elegante ed accogliente, da circa 30 anni è gestito con passione da una famiglia veneziana che ama circondare i propri ospiti di attenzioni. L’arredo richiama le epoche gloriose della Serenissima. Le 150 camere sono dotate dei più moderni comfort.

Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.

Hotel Villa Pannonia****

Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.

Hotel Villa Laguna

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50’s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air – a place to escape and unwind.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute. Tel. 0412770262. Rooms from ¤230 A stone’s throw away from the Guggenheim collection, this B&B offers hospitality between design and art. The seven rooms are uniform in style and comfort but each unique for their distinctive features such as the Wengé furniture and the choice of objects and works by renowned artists.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Situated right across from railway station this is an ideal place to stay on a trip to Venice. Elegant and welcoming, for around 30 years this hotel has been run by a Venetian family that strive to ensure their guests are well looked after. The decor recalls the glory days of the Serenissima and all 150 rooms are equipped with modern comforts.

HOTELS // In Venice 31

32

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel: 041 241 1160, Camera da ¤130 L’hotel è ospitato all’interno di uno splendido palazzo settecentesco restaurato, dotato tutti i comfort, alta tecnologia in un ambiente raffinato. Gli ospiti avranno la possibilità di soggiornare proprio dietro Piazza San Marco e godere le vedute del Palazzo Ducale. L’hotel nasce dalla combinazione unica fra l’intramontabile eleganza di un palazzo veneziano ed un servizio moderno.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da ¤210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, l’hotel è una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. L’hotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la metà delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia l’imponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel. 041 241 1160, Rooms from ¤130 The hotel is situated in the splendour of a restored 18th century palace and equipped with high tech facilities ensuring a comfortable stay in a refined environment. Guests have the pleasure of staying right behind St. Mark’s Square and can enjoy the view of the Doge’s Palace. The hotel comprises an everlasting elegance of a Venetian palace combined with modern amenities.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from ¤210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the façade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei Barcaroli”, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da ¤120 L’albergo è una dimora del ‘500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. L’hotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. L’hotel Ala gode di un’eccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from ¤120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.

Cà dei Barcaroli***

Cà dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco è caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodità per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort più moderni ed arricchite di preziosi dettagli.

32 HOTELS // In Venice

ng

34

RISTORANTI

A VENEZIA

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 19:30 alle 22:30. In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento alla cucina veneta, ma ci sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa da protagonista una grande cornice sospesa sul banco dove il barman celebra le sue creazioni. Dalle comode poltrone del ristorante, dove il bianco trionfa in diverse sfumature, si può ammirare il Canal Grande.

la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola è un vanto per l’elegante locale, per l’atmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che può contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Open daily from 7.30 pm to 10.30 pm. In three words: refined, charming, relaxing. The menu created by Chef Massimo Livan follows the traditional Mediterranean and Venetian cuisine, with some specialties that promote wellness. The restaurant has a great view on the Grand Canal.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle “alla busara” (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar… Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico... Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dell’Hotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialità più esotiche del lontano Oriente.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina – to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the “Orient Express” styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi riproducono l’allestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Times: 12-15 e 19-23.30 Brought to you by the same owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor Eligio Paties Montagner), Antico Pignolo is imbued with history and great love for Venetian tradition. This elegant restaurant boasts an authentic atmosphere and a garden with a pergola. As for the wine, the cellar holds over 1000 labels from all over the world.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Orario: 12-15 e 19-23.30 Dello stesso proprietario del rinomato ristorante Do Forni (il signor Eligio Paties Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

34 RESTAURANTS // In Venice

ng

36

RISTORANTI

A VENEZIA

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.30–10.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualità gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a particolare regime dietetico e menù per bambini.

specialità che non si trovano altrove, come le moeche al cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del ‘400. Disponibile la pasta senza glutine e un menu fisso a 19,40 euro. Il servizio bar rimane aperto fino a mezzanotte e mezzo.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso martedì. Antica osteria nata sul finire dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, più una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.

turies ago such as the 18th century recipe for ‘moeche al cacao’ or the strawberry and scampi tagliatelle from the 15th century, served along side traditional Venetian dishes. Special attention also goes into preparing glutenfree meals. Menu of the day: 19,40 euros. Bar open until 12:30 pm.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:30–24. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative “cichetti” (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non è solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci più suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialità culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillità di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Mark’s Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant décor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all – refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) – an experience that will indulge all your senses.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il ‘Do Leoni’ (quello inglese e quello di San Marco) è aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze più ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. ‘Do Leoni’, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite destination for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Orario: pranzo 1214:45, cena 19-00. Immaginare come era cento anni fa non è difficile perché, elettrodomestici a parte, sembra aver conservato la propria autenticità e un fascino non omologato allo spirito del tempo. La signora Maria ripesca ricette di secoli passati per riproporre

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Times: lunch 12pm2,45 pm, dinner 7pm-12 pm. Trying to picture what this place might have been like a hundred years ago isn’t that difficult. Electrical appliances aside, Osteria Alba Nova has managed to maintain its authentic charm, untouched by the spirit of time. Signora Maria, owner and chef, still fishes out recipes from cen-

36 RESTAURANTS // In Venice

ng

38

RISTORANTI

A VENEZIA

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccalà mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.

piente miscela di tradizione e modernità. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am – 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (“mantecato”) baccalà, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian “cicchetti” served on the spot.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Orario: Aperto tutti i giorni 19-23. Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef de La Colombina. La novità di Bentigodi sono le tapas sul bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello chef che mescolano ricette veneziane e mediterranee (Domenico è originario di Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori di Pachino.

Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venice. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Times: Open daily 7pm-11pm. A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned chef from La Colombina. What’s new here is the bar counter that is always lined with tapas during the aperitif. In the kitchen the chef mixes Venetian and Mediterranean dishes (Domenico is originally from Maratea). Do try the ravioli with Burrata cheese, and Pachino tomatoes.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sa-

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the

eng

40

RISTORANTI

A VENEZIA

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialità sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Orario: 11 - 23. Chiuso martedì. A pochi passi da Piazza S.Marco, si distingue per la sua atmosfera calda ed accogliente e per l’ambiente luminoso, essendo recinto da ampie vetrate. Viene scelta sia per i suoi piatti legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli internazionali, come le pizze. La spaziosa e fresca terrazza si affaccia su uno dei più pittoreschi campi veneziani, Campo San Provolo.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and ‘black pork’ made with blackberries from Romagna. You’ll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Opening hours: 11:00 – 23:00. Closed on Tuesdays. Only a short walk from St Mark's Square, Trattoria Pizzeria Da Roberto stands out for its warm, welcoming atmosphere and bright ambience - thanks to the huge windows. Traditional Venetian dishes, international dishes and the pizzas keep people coming back for more, and the spacious, fresh terrace - that looks out onto one of the most picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San Provolo - is a real treat.

eng

42

RISTORANTI

A VENEZIA

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun. Non è un caso che, da più di trent'anni, veneziani e turisti vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare - così come la gestione - o per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi pensiamo che il motivo principale sia la cucina tipica veneta, di carne e di pesce, servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa. Per assecondare i gusti di tutti - compresi gruppi molto numerosi, vista l'ampiezza delle tre sale - non manca nemmeno la pizza.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, l’hotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanità. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del tè.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed on Mon. It’s no coincidence that for the past thirty years Venetians and tourists have been gladly coming back here. It might be the familiar atmosphere – and the management – or its vicinity to Accademia and St Mark’s Square. Although we think the real reason it’s so popular boils down to the traditional Veneto cuisine – generous servings of meat and fish dishes. To satisfy a wide range of tastes – as well as large groups - there’s also pizza on the menu.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.

eng

44
Alla Vedova

RISTORANTI

A VENEZIA

Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì. Nella residenza d’epoca, sede dell’imponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualità, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’albergo. Il menù stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre è sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar you’ll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.

Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il giovedì e domenica mattina. L’arredo del locale è quello dell’800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento è il tipico veneziano e l’atmosfera è quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.

specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available.

Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Maître d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.

BeerBante
Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Orario: 1214.30 e 19.30-22.30. Accogliente e vivace, un po’ country, con terrazza sulla spiaggia del Lido e saletta esterna. Propone antipasti e primi di carne e pesce in stile veneto, ma si distingue per i secondi (costata argentina, costicine con polenta, galletto, frittura mista di pesce, branzino ai ferri).

BeerBante
Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Times: 12–14.30 & 19.30-22.30 A welcoming, lively restaurant, with a terrace that extends out onto Lido beach and an outdoor dining area. For starters and first course, both meat and seafood dishes are served, Veneto style, but it’s the second course dishes that really make this place stand out: prime Argentinean entrecote, chicken served with polenta, fillet with green pepper, grilled sea bass...

Venissa
Fondamenta Santa Caterina, 3 – Mazzorbo, Venezia. 27 Mazzorbo. Tel: 0415272281. Orario: pranzo 12 – 15; cena 19 – 23.30. Chiuso lunedì. Tenuta Venissa è il nome di un'antica vigna murata che domina l'Isola di Mazzorbo ma anche quello dell’ostello e del ristorante gestito dalla nota chef bellunese Paola Budel, allieva di Gualtiero Marchesi e Michel Roux. Prende lo stesso nome anche il prezioso vino che nasce dalla vigna Dorona recuperata da Bisol in questa sorprendente tenuta, le cui prime bottiglie della vendemmia 2010 si stapperanno a febbraio 2012.

Venissa
Fondamenta Santa Caterina, 3 – Mazzorbo, Venezia. 27 Mazzorbo. Tel: 0415272281. Opening hours: lunch 12pm – 3pm; dinner 7pm – 11.30pm. Closed on Monday. Venissa estate is the name of an ancient walled-in vineyard that dominates Mazzorbo island, however, it is also the name of the hostel and restaurant run by Paola Budel from Belluno, the renowned chef trained by Gualtiero Marchesi and Michel Roux. Wine produced by the Dorona vineyard, restored by Bisol on this very estate, also goes by the same name – the first bottle of the 2010 harvest will be uncorked in February 2012.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria è riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare all’aperto.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood

44 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

RISTORANTI

45

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona più ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualità prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dell’Algiubagiò è gremito di raffinate specialità (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualità da scegliere da una lunga lista (più di 300 etichette).

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish “ganasette” (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic and at the same time shrouded in mystery. The menu offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).

ng

46

caffè

A VENEZIA

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialità del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni ‘20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni l’Harry’s Bar è diventato un’istituzione come la qualità delle proposte.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harry’s Bar was founded in the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harry’s Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in città. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caffé e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta l’ampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 è il più antico caffè italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere un’atmosfera unica.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21. La serra è stata creata in occasione della Biennale d'arte del 1894, ed è stata restaurata dal comune qualche anno fa. Ora è una caffetteria biologica, ma anche uno spazio per esposizioni e concerti, un centro culturale, una fioreria e un luogo dove semplicemente rilassarsi tra la quiete degli alberi. La gestione è a cura della cooperativa Nonsoloverde.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caffé Florian is the oldest café in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Mark’s Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Opening hours: Tues-Fri 11am-9pm, Sat-Sun 10am-9pm. The greenhouse was built for the Art Biennale back in 1894 and was restored by the city council a few years ago. Today, Serra dei giardini is an organic coffee shop where people go to relax and find peace under the trees. The cooperative, Nonsoloverde, is responsible for the management and maintenance of the greenhouse.

46 CAFéS // In Venice

ng

48

caffè

A VENEZIA

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti è la migliore in città: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caffè è piuttosto lunga, per la colazione è fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Orario: pasticceria 07:3020, cioccolateria 09:30-20. Chiuso martedì. Storica pasticceria di produzione propria che vizia da più di un secolo (1906) veneziani e passanti. Imbattibile nelle colazioni con croissant o pasticcini di vasto assortimento, propone anche golose specialità veneziane. Sempre nel rispetto delle tecniche tradizionali, ha aperto una cioccolateria: delizioso incanto di cioccolato artigianale in tutti i gusti e forme, impreziosito da soli ingredienti di stagione.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a ‘Krafen’ or a croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Times: Pastry shop 07:30-20, Chocolate shop 09:30-20. Closed on Tue. An historical pastry shop, Dal Mas has been dear to Venetians who have a sweet tooth for more than a century (since 1906). A classic is breakfast with croissants. Specialties range from recipes of the Venetian tradition to a wide assortment of other pastries. The chocolate shop has just recently opened and offers handmade chocolates in all tastes and shapes, garnished with only seasonal ingredients.

eng

A VENEZIA

NIGHTLIFE

49

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso lunedì. Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca’ Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.

Bar \ Bacari

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dell’Hotel Danieli è un ambiente elegante, dove i classici e più famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il tè pomeridiano.

Chic..chetteria

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:30–01. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, all’insegna dell’eleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimità e la tranquillità. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).

Bar \ Bacari

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danieli’s bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering you’ll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.

Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.

Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di «andar a ombre e cicchetti» è arrivata all’hotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. È il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dell’hotel, ma a chiunque si trovi in città.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da lunedì a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà Tel: 3482406444. Orario: Dal lunedì al venerdì 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:30–01. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.
NIGHTLIFE // In Venice 49

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.

50

NIGHTLIFE

A VENEZIA

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, ‘stazio’ delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca, Tel: 0412723311. Orario: tutti i giorni 10-01. Si trova all’ultimo piano del Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un antico mulino di fine ‘800. È un bar esclusivo, giovane, che offre originali drink, dall’aperitivo fino al dopo cena, aperto a chiunque voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una Venezia segreta, quella vista dall’alto.

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 11–01. Kitchen: 11–24. Rock Shop: 10–23. Located right near St Mark’s Square, in the Orseolo Basin, the gondolas ‘station’. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Mark’s Basin.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca. Tel: 0412723311. Open: daily 10-01. Situated on the top floor of the Molino Stucky Hilton, the prestigious hotel which was once a mill until the end of ‘800. This is an exclusive young bar, which offers original drinks from aperitifs to after dinner liqueurs and is open to whoever wants to experience the unique and magical atmosphere of another Venice, a Venice as seen from above.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico Tel: 0415232056. Orario: lun, mer, ven, sab dalle 19. Punto d'incontro di talenti e appassionati della musica jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore 21 tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Si possono gustare ottimi vini e cocktail e piatti freddi anche prima dell'inizio dei concerti, dalle ore 20 alle 21. Biglietti interi: 20 euro inclusa la prima consumazione.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico. Tel: 0415232056. Times: Mon, Wed, Fri & Sat from 19.00. A meeting point in Venice for talented musicians and passionate jazz enthusiasts. Periodically, from 21.00, the Jazz Club presents tributes to jazz composers and musicians that have made history. Enjoy good wine, cocktails and cold dishes before the concert from 20.00 to 21.00. Tickets: €20 including the first drink.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi d’arredo dell’Arlecchino, storico locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni ’70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme “under the sea”, this Lounge Bar, emblem of the 70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dall’hip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoledì e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.

50 NIGHTLIFE // In Venice

ng

52

SHOPPING

A VENEZIA

ARTIGIANATO
Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tomà. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande varietà di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualità, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.

CRAFTS

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tomà. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces – all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia d’oro, tulle, macramé, in una varietà di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualità. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mâché masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macramé, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. What’s more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualità nei vari colori moda. “Creare e ideare borse, per i Mazzon, è un’arte che non è solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia” (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dell’ordine di venti giorni).

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. “Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.

52 SHOPPING // In Venice

ng

54

SHOPPING

A VENEZIA

Franco Furlanetto – remi e forcole
San Polo, 2768b – Venezia. 5 San Tomà. Info: 0415209544. Orari: 09-19. Sab 09-14. Dom chiuso. Le caratteristiche del natante, del gondoliere o del regatante – posizione, peso, misure, tecnica di voga – sono gli elementi che rendono ogni forcola e ogni remo unici. Dal 1997 Franco Furlanetto lavora remi e forcole in questo laboratorio (un ex deposito di carbone) dedicato anche a chi apprezza la forcola come opera d’arte. Appoggiati alle pareti, si ammirano grandi pezzi di legno, selezionati con 3-4 anni di anticipo sulla lavorazione, lasciati stagionare prima di essere sbozzati e in seguito scolpiti e rifiniti. Si realizzano anche oggetti e modellini originali di ferri di prua e forcole con murrine incastonate.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 – 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e d’arredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradizionali veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.

Franco Furlanetto – remi e forcole
San Polo, 2768b – Venezia. 5 San Tomà. Info: 0415209544. Times: 09–19. Sat 09–14. Closed on Sun. The characteristics of a watercraft, gondolier or a regatta participant – positions, weight, measurements and rowing techniques – are all elements that make every oarlock and every oar unique. Since 1997 Franco Furlanetto has made oars and oarlocks in this workshop (a former charcoal depositary), which is also dedicated to those who appreciate the oarlock as a work of art. Great pieces of wood leant up against the walls are chosen 3-4 years before being used and then left to season before being shaped, carved and finished off. Original pieces and models are also created in iron such as bows and oarlocks mounted with decorative glass.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:30–19:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techniques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:30–19:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della città lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:30–19:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermen’s island famous for its lace – has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And there’s more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.

Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.

Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.

54 SHOPPING // In Venice

ng

56

SHOPPING

A VENEZIA

Lauretta Vistosi – Borse e altro…
Dorsoduro, 2866/b (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 10 Ca' Rezzonico. Info: 0415286530. Orario: 10 - 19. Chiuso domenica. Produzione artigianale in tessuto di borse e oggetti di design. I colori e gl’elementi grafici, messi insieme con creatività, rendono ogni pezzo unico e particolare. Accessori in prezioso vetro di Murano.

ABBIGLIAMENTO
3856 di Elvira Rubelli
Dorsoduro, 3749 – Venezia. 11 S. Tomà. Tel: 041720595. Orario: 10-13.30 e 14.30-19.30. Chiuso lun. Abbigliamento, accessori, scarpe, intimo: tutto è ricercato con accuratezza, puntando alla qualità dei materiali, allo stile (filtrato dall’estro delle titolari), alla comodità tutta veneziana, ma con eleganza e originalità. Tra i marchi, La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Anche su ordinazione.

Lauretta Vistosi – Bags and more…
Dorsoduro, 2866/b (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 10 Ca' Rezzonico. Info: 0415286530. Times: 10 - 19. Closed on Sun. Production of handmade bags and objects of design. Colours and graphics combined with creatività make each piece unique and special. Accessories made of precious Murano glass.

CLOTHES

3856 di Elvira Rubelli
Dorsoduro, 3749 – Venezia. 11 S. Tomà. Tel: 041720595. Times: 10-13.30 & 14.3019.30. Closed on Mon. A refined selection of clothing, accessories, scarves and underwear all made with great care and a focus on quality materials, style – selected with great flair by the owners – and Venetian comfort, whilst being elegant and unique. Among the brands: La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Also available on order.

eng

A VENEZIA

SHOPPING

57

Lellabella

Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) – Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Orario: 10-19. Esistente già dal 1976, in questo negozio si trovano solo selezionati filati italiani di tutti i tipi, delle migliori marche, e articoli originali e di alta qualità. Si preparano modelli personalizzati anche su ordinazione. Vasta scelta di stole e sciarpe dal cachemire alla seta italiana e al lino con fantasie e colori esclusivi, abbinati ai filati.

lavorati a mano per creare l’effetto di pezzi unici e irripetibili, è l’ultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prêt-à-porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, è realizzata rigorosamente a mano e comunica quell’innata passione per l’artigianalità e la manualità che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.

Lellabella
Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) – Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Times: 10-19. Open since 1976, at Lellabella you will find a good selection of the best Italian yarn, the best brands, all original highquality items. Personalized models are made to order. There's a vast selection of cashmere, Italian silk and linen stoles and scarves in exclusive styles and colours, to match the yarn.

pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine è un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dall’amore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo è sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.

La Coupole – Homme – Femme – Baby

La Coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19. Since 1977, these three fashion stores have been dedicated to the prestigious brands of men, women and baby's wear. La Cupole caters for a luxury clientèle providing them with the latest style advice. Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage are among their clients. Their brands include: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in 2005, Coupole Glass is their latest store that collaborates with various Murano glass companies and sells original and unique pieces.

Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei più prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: Mon–Sat 10–13.30 & 15–19.30, holidays 15–18.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem women’s wear & Transit men’s wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Mark’s Square.

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lun–sab 10–13.30 e 15–19.30, festivi 15–18.30 Il concept store dove moda e design si fondono all’interno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off

SHOPPING // In Venice 57

58
Hibiscus

SHOPPING

A VENEZIA

S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.

ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dall’acquisto della pietra sciolta nei paesi d’origine alla creazione dell’oggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori è concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.3019.30 (Mon-Sat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.

ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Orario: 10–19. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilità puntando, nel vestire, sulla comodità, la freschezza, l’originalità, la qualità dei tessuti, l’arte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti…) e Marilù (abbigliamento tipico di Positano).

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am – 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are also available.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@anatema.it. Orario: 10 – 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale Made in Italy, per creare una personalità in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@anatema. it. Opening hours: 10 – 14; 15 - 19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato è tutto quello che si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.

58 SHOPPING // In Venice

A VENEZIA

SHOPPING

59

Esperienze Di Sara Visman San Marco, 473/B – Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Orario: 10- 12.30 e 15 – 19.30 Esperienze disegna e realizza collezioni di oggetti personali in vetro di Murano. L’unicità del materiale permette all’azienda di creare forme sempre nuove in una vasta gamma di colori. L’uso della tecnica a soffio consente la creazione di gioielli di grandi dimensioni che risultano però leggeri e confortevoli. L’Art Studio di Esperienze si trova a Murano.

Trasparenze – Artistic
venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 – Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Orario: 09:30 – 18:30. A due passi dalla splendida Basilica della Salute e dalla Collezione Peggy Guggenheim, una piccola ‘miniera’ di preziosi oggetti artistici unici ed esclusivi, con ampia scelta di tipologie e colori, realizzati a mano da maestri vetrai muranesi ed artisti internazionali, dalle collane agli orecchini, dai ‘battuti’ di Luigi Camozzo fino alle opere di Antonio Cecchelin.

Esperienze Di Sara Visman San Marco, 473/B – Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Times: 10- 12.30 e 15 – 19.30 Esperienze designs and produces accessories using Murano glass. The unique materials used allow them to constantly come up with new designs in a wide range of colours. The blow technique makes it possible to create large-sized jewellery which is still light and comfortable to wear. The Esperienze Art Studio is located in Murano.

Trasparenze – Artistic venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 – Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Opening hours: 09:30–18:30. Only a short walk from the magnificent Basilica della Salute and the Peggy Guggenheim Collection, lies a little ‘mine’ of precious, original and exclusive, artistic creations in a variety of styles and colours. All pieces are handmade by Murano glass masters and international artists - from the necklaces to the earrings, from the ‘wrought’ works by Luigi Camozzo right through to other works by Antonio Cecchelin.

ng

60
Ikat

SHOPPING

A VENEZIA

Arras Tessuti - Coop. Soc.
Laguna Fiorita Onlus s.c.r.l.
Sestiere Dorsoduro, 3235 (Campiello Squelini) – Venezia. 32 S. Tomà. Tel: 0415226460. Orario: 9-13 e 14.30-18.30. Chiuso: dom. L’abbigliamento e gli accessori creati in questo laboratorio, gestito da una cooperativa sociale, sono pazientemente tessuti uno ad uno su telaio a mano, elaborati personalizzandoli in modo da renderli unici e irripetibili. Tutto può essere richiesto su misura per il piacere di avere un capo esclusivo ad un prezzo accessibile.

Ikat
San Polo, 1727 – Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690. Opening hours: 10 - 12:30 and 15 - 19:30. Closed on Sunday. Style, quality, originality and colours: the best there is from East to West. From exclusive scarves by Faliero Sarti to earrings made and designed by Ikat themselves using 19th century microbeads; and from clothing by the French label Lilith, to the much sought-after materials by Mina Perhonem, as well as craft shoes in every colour imaginable, made from deer leather for exceptional comfort.

Arras Tessuti - Coop. Soc.
Laguna Fiorita Onlus s.c.r.l.
Sestiere Dorsoduro, 3235 (Campiello Squelini) – Venezia. 32 S. Tomà.Tel: 0415226460. Times: 9-13 & 14.30-18.30. Closed: Sun. The clothing and accessories made in this workshop, which is run by a social co-operative, are patiently hand woven one by one on a loom. Each item is personalized making it unique, one of a kind, tailored to meet your every request so that you can enjoy the pleasure of having an exclusive article of clothing at an affordable price.

San Polo, 1727 – Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690 Orario: 10 - 12:30 e 15 19:30. Chiuso domenica. Stile, qualità, originalità, sfumature: il meglio che c’è da Oriente ad Occidente. Dalle esclusive sciarpe di Faliero Sarti agli orecchini di produzione e disegno proprio fatti di microperle dell’800 veneziano, dall’abbigliamento firmato dalla casa francese Lilith ai ricercati tessuti di Mina Perhonem, fino alle scarpe artigianali di tutti i colori realizzate con pelle di cervo, di un comfort che non si dimentica.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Orario: 10–13 e 15–19. Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia, rigore e ricerca, di Daniela Ghezzo. Daniela ha formato il proprio stile alla scuola del maestro artigiano Rolando Segalin e non solo. Le sue scarpe, apprezzate a livello internazionale, avvolgono il piede con carezzevole leggerezza.

Officine 904
San Polo, 2671 – Venezia. 17 S. Tomà. Info: 0418223227. Orari: 10 - 19:30. Moda, Arte, Architettura, Design: la creatività non ha confini. Una creatività che guarda al passato, interpretando forme comuni, spesso non valorizzate. Queste sono le Officine904, incontro di due mondi, quello dell’Architettura e quello della Moda, che anche a Venezia (a pochi passi dal Campo dei Frari) dà vita a uno studio creativo che spazia dall’ home design al fashion design.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Opening hours: 10–13 & 15–19. High quality, tailor-made footwear, created with passion, inspiration, creativity, rigour and research, by Daniela Ghezzo. Daniela studied at the school run by craft master Rolando Segalin and has formed her own individual style over the years. Her shoes have won international acclaim.

Officine 904
San Polo, 2671 – Venezia. 17 S. Tomà. Info: 0418223227. Opening hours: 10 - 19:30. Fashion, Art, Architecture and Design: creativity with no limits. Creativity that looks to the past, rendering common forms, yet to be appreciated. The Officine904 stores, where two worlds come together – the world of Architecture and that of Fashion. Officine904 also has a store in Venice (only a short walk from Campo dei Frari) that ranges from home to fashion design.

60 SHOPPING // In Venice

A VENEZIA

SHOPPING

61

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualità e di nuovo l’inaspettata creatività dei “nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 10–19:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalità di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the “noses” that have developed them.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 – 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.

ng

62

Gallerie d'Arte e Antiquariato

A VENEZIA

Contini Art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Orario: 10.30-13; 14.3019.30. Stefano Contini, toscano di nascita e veneziano di adozione, è attualmente titolare delle Gallerie d'arte che portano il suo nome. Oggi le Gallerie d'arte Contini sono tre (Mestre, Venezia, Cortina d'Ampezzo), e si sono caratterizzate nell'ambiente nazionale ed internazionale dell'arte come punto di riferimento per il mercato dei nomi più prestigiosi della pittura e della scultura moderna e contemporanea. Stefano Contini è attivo organizzatore di importanti esposizioni.

Perl’A Art Gallery
San Marco, 3216 San Samuele – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0412413218. Orario: 10.30-13 e 16.30-20. Chiuso martedì. Opere di maestri italiani e internazionali. Spazialisti veneziani (Deluigi, Bacci, Morandis, Gaspari, ecc.). Il grande movimento Optical (Vasarely, Sobrino, De Marco, Biasi, Garçia Rossi, ecc.). I contemporanei di qualità (Baldan, Batacchi, Carroli, Castagna, Celiberti, Ciussi, Marangoni, Santorossi, Zavagno, ecc.). Le famiglie d’artisti (Benetton, Modolo, Leoncini, ecc.). Senza barriere di tendenza, ma sotto il comune denominatore della professionalità.

Contini Art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Opening hours: 10.30-13.00; 14.30-19.30. Stefano Contini, Tuscan by birth but Venetian by adoption, is the owner of the art gallery that carries his name. Today there are three Contini Art Galleries (Mestre, Venice, Cortina d'Ampezzo), all with an ambience characterized by national and international art, a point of reference for collectors of prestigious modern and contemporary art and sculpture. Stefano Contini takes part in the most important art fairs both in Italy and abroad and actively organizes important exhibitions.

Perl’A Art Gallery
San Marco, 3216 San Samuele – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0412413218. Times: 10.30-13 and 16.30–20. Closed on Tue. Works of art by Italian & international artists (Deluigi, Bacci, Morandis, Gaspari, etc.). The Optical movement (Vasarely, Sobrino, De Marco, Biasi, Garçia Rossi, etc.). Top contemporary artists (Baldan, Batacchi, Carroli, Castagna, Celiberti, Ciussi, Marangoni, Santorossi, Zavagno, etc.). The family of artists (Benetton, Modolo, Leoncini, etc.). The gallery doesn't focus on any particular theme but professionalism prevails.

Napé
Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Orario: 09:30 - 19:00. Vetro di Murano del ‘900, capolavori d’arte contemporanea e ‘goti di fornace’. Da Venini a Seguso fino a Barovier e agli altri grandi nomi, il meglio dell'arte vetraria muranese selezionato da Filippo Gambardella, da oltre dieci anni alla ricerca degli oggetti più interessanti, raffinati e introvabili, mosso da una grande passione per il vetro di Murano del secolo d'oro.

Napé
Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Opening hours: 09:30 19:00. 20th century Murano glass, contemporary art masterpieces and ‘goti di fornace’ (small drinking glasses). From Venini to Seguso, to Barovier, including other big names - all the best of Murano art glass. For over ten years these unique, refined pieces have been selected by Filippo Gambardella who is driven by his great passion for Murano glass of the Golden Age.

Antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Orario: 10:30 – 12:30 e 16:00 – 19:00. Chiuso domenica. Continuando una lunga tradizione di famiglia, Vincenzo Zanutto ha aperto a San Marco negli anni ’70 Antichità Zanutto, specializzata in dipinti antichi, con particolare attenzione agli artisti veneti. Si eseguono, inoltre, stime e perizie riguardo l’autenticità, l’attribuzione, lo stato di conservazione, il valore delle opere.

Antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Opening hours: 10:30–12:30 & 16:00–19:00. Closed on Sun. Continuing the long family tradition, Vincenzo Zanutto opened Antichità Zanutto in the 70s which specializes in antique paintings, focusing on artists from the Veneto. Assessments and valuations are also carried out to check the authenticity, the attribution, the state of conservation and the value of the works.

62 Art galleries and antique shops // In Venice

A VENEZIA

Gallerie d'Arte e Antiquariato

63

Bugno Art Gallery
San Marco, 1996/A – Venezia. 5 Giglio Tel: 0415231305 info@bugnoartgallery.it Orario: da martedì a sabato dalle 10:30 alle 19:30, domenica e lunedì dalle 16:00 alle 19:30. Notevoli selezioni di artisti, senza un particolare percorso artistico, che lasciano il visitatore libero di scegliere lo stile più affine alla propria sensibilità. Arte contemporanea, da Andres David Carrara a Raffaele Rossi; arte moderna, da Emilio Vedova ad Arman; fotografia da Luca Campigotto a Maurizio Galimberti.

Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri – Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Orario: 09:30 – 12:30 e 15:30 – 19:30. Appassionato collezionista di antiquariato, intenditore di orologi d'epoca e partner Chrono Passion, la nota rivista specializzata nel campo dell'Orologeria edita da C.A.F.F.F. Editrice, Michele Dal Bon propone un'ampia ed unica selezione di alto antiquariato, di gioielleria d’epoca firmata e orologi da collezione. Il negozio si trova nel cuore di Venezia, a due passi dal Ponte e dal Mercato di Rialto.

Bugno Art Gallery
San Marco, 1996/A – Venezia. 5 Giglio Tel: 0415231305 info@bugnoartgallery.it Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10:30 to 19:30, Sunday and Monday from 16:00 to 19:30. A remarkable selection of artists, not focusing on any specific artistic path leaves visitors free to choose the style that they appreciate most. Contemporary art from Andres David Carrara to Raffaele Rossi; Modern art, from Emilio Vedova to Arman; photography from Luca Campigotto to Maurizio Galimberti.

Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri – Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Opening hours: 09:30 – 12:30 and 15:30 – 19:30. Avid antique collector, period watch connoisseur and partner of Chrono Passion, renowned magazine specializing in the watchmaker field published by C.A.F.F.F. Publishers; Michele Dal Bon offers a wide and original selection of high quality antiques, designer period jewellery and collector watches. The shop lies in the heart of Venice, only a short walk from the Rialto Bridge and Market.

ng

PAINTBALL MESTRE
Il + cool e innovativo sport degli ultimi tempi è finalmente arrivato! Sport - Azione - Divertimento

Parco Commerciale Auchan
Venezia Mestre via Caravaggio - via Bella

www.paintballmestre.it info@paintballmestre.it +39 331 2964294

C.ll ed . As eo

al le

C. d. Fo r

Bu se llo

R. T.C

Co

C.

o

ta

Ri

Ve n

C
ier

C.Preti R.Ter.Cris to C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

Ca

e Rio Terà S.L

Campo S.Leonardo
C.Pa glia C.Co ton

C.P ego

Te rà

lo

Ma

d.

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

Ca
Ca lle

lle

ag

Pr

Campo S.Marcuola

iu

5

Co

lon

ne

tte

Sp

li

Rio Terra

Ai

.S ca lz i

St az io S. ne Lu F ci F.S a S

Co

Pis rte

Fo nd

Ponte degli Scalzi
Ca

C.llo d. Isola

Sp

ez

ol o

Pa go

im eo n

rm in a

S. S

liz .C a

11

Fo n

Campo N.Sauro
ar

Campo della Lana

C.

Ca

n Fo

Vis

lle

da

m

Co

e rt

cig C. a Co Lar g nt ar a ina

de

en

ta
.t Fond

Ca

iB ot

l na

Corte Anatomia

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

Ca

Ruga Bella

lle

bo

Co

Ruga Vecch ia

Co

R. Dr ag an

C. Cazza
Ri

er

ta

ier

Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

Campo S.Simeon Profeta

Li

14 B i de sta

Ca lle

i ar

Campo S.Giovanni Decollato

de lM eg io

Ca va l

Li st a

Pr

iu

li

7
Riva
o C.C

d Fon

.d.F

di

iori

li

ias di B

io

ani

Campo S.Stae

12

Campo Riello

C.

Fo nd am en C. ta La S.F Pr rga eli iul ce i Ca l l e C. Ra Ca le lle cc Pr he de iu lle tta li Ve le

Campo S.Fosca
va uo aN ad Str

na

Le zz e

lle

on

o ard

Ri

o

Fo n

Fond. Grimani

Tr C.lo ev isa n

2

i

Corte Cendon

nan

C.

m

en

uove aseN

di

a

ell

Co

Fo n

da

ric

rti

or

rte

eg

io

25

M

ise

Co

nn

ar

C.llo d. Scuole

de

lla

C.po S.Sofia

Nu ov a

64

Ce re ria

lle

MAPPA DI VENEZIA: centro
Ca
Ca

C. G

no

re a

rte

Fon d

.Sa vor g

di

G.N

me

nta

Ve c

Ca

lle

en

ta

o uov
C.ll na ase .M ed

Fon

da

ch

da

C. L arg a r op p

Fo nd .S .G io bb e

d.C h

Fo n

Sc a Ve la m cc at hi o .

s.G

iov

Corte dei Vedei
m

C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er

C. d. Co lo

iov an

Call

e re

C.llo Cà Pesaro

Campo del Ghetto

t

ni

Mo

ri

d.Mori

Co

nt

ar

in i
ia

C. M i ut

a bb .A nd Fo

a zi

Campo Abbazia

. nd Fo p Ta

cc

lo

Pi

ti

m

rn

te

ri

C. lle d. M di or ric ise a
C. Be rga s ma i ch

ol in

St da ra N

a ov

16

ra rre

a ng Lu lle

F. O

lio

C SS.

o rin nd. Ma Fo

R. M in

Giardini Papadopoli

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

lle

dell

aL acc a

Piazzale Roma

Campo dei Tolentini

Ramo Campazzo
Rio Ter à

Campo S.Stin

C

e all

D

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo 21 del Scaleter Ra 6 m pa ni a s Campiello hie àC Albrizzi on

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo 7
g Ru a O D.

len a To tini

17
C.

13
Campo S.Polo

Campo Rialto Nuovo

re i fic

Ponte di Rialto

de ad ar lP

rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta

C Ch .llo iov ere Fon d .de .Min

à S.Tom

Calle dei Cavalli

Campo 28 S.Aponal Campo S.Silvestro

chielle

Fon d

nsieri

F Ri .ta d o No el vo

lG a

ott

far o

o Ca lle

16 Campo dei RioTerrà 13 Frari eri 17 on Sa Campo lle a C S.Rocco 23 12 23 5 Campo 1S.Tomà 2 C. Traghetto 3 26
Cà Foscari

rtego Sotopo a adonet de la M

n Fo

ta d.

de

lV

in

S.B

iso

R
C. lle

iva

de

lC

ar

bo

n

Cam S.Salv

Corte Gallo
Rio N ovo

dei

14
ll Ca

Pr12 eti 6

ll va Ca

menta

elle

ratie Procu

Rizzi

11 Campo S.Pantalon

Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati Calle della 9 Mandola

6

5 Campo 15 S.Luca
i Fuseri Calle de

e de

i br ab iF

Campo Manin

i

27

ri ei Cere nta d
C.

4

25

C.l

sei agu eR C.ll sa os F.R

31

le l de

n Fo

d.

Br

i iat

Campo S.Margherita

arigo

a F.t
io

d.

So

cc

o ors

C.po dei Carmini

C.llo 32 Sqellini

3 Salizada S.Samuele 4 3
C.po S.Samuele

11 Campo S.Angelo

C S.G
Fre

i str Pe

27 7 Campo S.Fantin
Teatro La Fenice 2

il as

orgo

F.ta

Campo S.Sebastiano

B S.

F.ta Er emite

B

F.ta di

china

ini

isa n

lie

Te rà Fo sc

Me

re

Tre v

ione Marittima

Zat te

Campo S. Trovaso

rav ig

ar

ndamenta Soranzo

C.

F.t a

Rio

gad in

Zat te

Bra

o

de ua iG rd

n

11
Calle Lunga 10 S.Barnaba

F.ta Rezzonico

Campo S.Stefano

5

Fruta C. d.

riol

24 20
zze ria

C.lle

di S. Baseg io

i ian

Call

Campo S.Barnaba 22

hetto C. d. Trag
Ce C.lle d. rchieri

1
Campo S.Maurizio

Call

a vog eA

ria

24
Campo S.Maria del Giglio

C.po Pisani
Ponte dell'Accademia

10

6 Campo rga 26Calle La o S.Moisè arz XII M 1 X 9 24 8 2 1 8 13 4 3

Nave

Corte dei Morti
F.ta Og nis

Calle Toletta

15

Campo Carità

21 5

Canal Grande
23 1 4 F.ta Venier 1 25 Calle S.Gregorio 3

san

ti

Do

1

Piscina S. Agnese

Campo S.Vio

30

14
o uer . Sq C. d

dei

Canale della Giudecca

à Ter ni Rio cume e Cat

Campo S.Agnese
re

S

Call

C.llo degli Incurabili
e

Rio Terà S.Vio

Fo n
na ate ri

da

m

en

CENTRI MUSICALI / Music Centres Palazzetto Bru Zane
te N ov e

Call e

Fo n

d.S .C

ate

rin a

Fo n

Campo Gesuiti

da

MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e

5
Ca l de le la iB r ott ga eri

Rug a

Call

eV enie

CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates

r

ell

oS qu

ed ell

nta

de

iM en

Ca

C.llo Stella

lle

ero

St

dic

an

a

Rio Barba Terà Frutt arol

Campo .Apostoli

Salizada S.G.Grisostom o

Campo S.Maria Nova

o

da

mpo vador

C.d.Fav a

S.L io

15

10

Call

Sa

liza

Fonteg

Campo Bartolomio

e Mu azzo

4

C.

d.

10 Fiu
lle

10

C. Albanesi

C. d. Rasse

Ca C.po Gallo 24

9

20

S.Filippo 23 e Giacomo

to

. nin

S ate n Pig

14

Piazza S.Marco
2 3

7 17

P.d. Paglia
Ri va

Calle de la M alva sia

Fond. d. Madonn

22 Campo S.Zaccaria 10 6 7 12 3 4 Riva degli Schiavoni

a

Campo Bandiera e Moro

C.po S. Martino

Fon d

Pr

i et

be

ra
Me

RISTORANTI/rESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & Restaurant 2 Do Forni 3 Ristorante Antico Pignolo 4 Ristorante Terrazza Danieli Campo SS.Giovanni 5 Algiubagiò e Paolo 6 Al Volto Barb 7 Cantina Do Spade aria d. To Campo le 8 Ristorante La Cusina S.Marina 9 Met C. Lunga 10 Ristorante Marciana S.G iust Campo . S.M. Formosa 28 11 S.Francesco Hostaria Galileo Campo della Vigna Do Leoni o 12 Ristorante s S.Maria Formosa di ra 13 Birraria La Corte Pa C.M vo Sal.San Giu uo sti N 14 na Osteria Alba Nova Cam po Campo Celestia Borgoloco 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo S.Lorenzo Calle de la 16 Alla Vedova 5 C.lleS. Lo Casseleria renzo 8 C.te 17 Ristorante Antico Pizzo . S.Angelo Saliz Calle d. Lion i 23 Trattoria Pizzeria Da Zorz C. dei Furlani Roberto co 18 Salizada .Ar C.d 25 Bentigodi di Chef dei Greci F. Osmarin 2 23 S i. 23 de rDomenico 3 an al.s i al. Campo
Calle Larga G.Gallina

Fon

C.llo d. Cason

C.llo Widmann

da

ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini

M.

cAFFè/CAFéS 3 Caffè Florian 4 Harry’s Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte SHOPPING 1 Antichità Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirtù Cioccolateria 5 Franco Furlanetto 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 9 Lellabella 10 Lauretta Vistosi 11 3856 di Elvira Rubelli 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 17 Officine 904 18 Esperienze 20 Profumeria I Muschieri 21 Ikat 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole Arsenale 25 Arnoldo&Battois 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store 28 Hibiscus 30 Trasparenze 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin 32 Arras Tessuti

Ca lle

Lu ng aS .C

due

Pozz i

Fos car ini

Ca ll

me

H

ti

Ospedale Civile

Capp

uccin

e

delle

Calle

C. carm inati

C.TeDeum

Calle

S.Giu st

ina

.de

le G orn e

g Ru

a

uf Gi

fa

C.
a Sp
rce rie

d.
da

Sp

i ier ch ec ria
Pia

tta zze

16 4

di Di o

c. Zan C. del Forno c. Santi c. Pistor

Grimana

Delfina

GALLERIE-ANTIQUARIATO/ GALLERIES-ANTIQUE SHOPS 1 Contini Art Gallery Campo2 Antichità Zanutto della Tana 3 Perl’A Art CaGallery lle 4 Napé S. Francesco 5 Bugno Art Gallery 6 Le Zoie Via Garibaldi
Pedrocchi

ogana

de

c.

C.

Co

M ar

tir i

ne Sc hia vo na

iS

et

c.te Colonne

lon

te

Calle San Domenico Viale Garibaldi

8

Forner

Marcello Savesina

llare le Va

sso

F.S.G

Fond.

Ri va

66
5
Mulino Stucky

MAPPA DI VENEZIA: Giudecca

17 19

F.t a

S. B

iag

io

F.ta

GIUDECCA
dell eC onv ert ite

24 ta Pon

F.

a F.t

S.G

an iov6

ni

18

te

Pic

colo

F.ta
Co Gr rte an de

Pon t

a F.t

de

lle

Zit

elle

e Lo ng

o
F.ta S. Giaco mo

della F.ta
Ostello

Croc

e
Ca lle Mic

ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 5 Espace Spa
6

g lan he elo

c/o Molino Stucky Hilton Venice c/o Palladio Bauer

Palladio Spa

RISTORANTI/RESTAURANTS 24 Osteria Ae Botti NIGHTLIFE 17 Skyline Rooftop Bar

MAPPA DI VENEZIA: Lido

67

San Nic olò

Via

Se

lva

Riv iera

rin o

Vi
20

e al

Um

b

t er

o

Kl

i

e ng

r

5

ipro Via C

Via Lepanto

Via P isan
Via

Via
M

Isola di San Lazzaro degli Armeni

i
in

Bra gad

oc

ni

no

Via Can

al

Via Lem

Via Piran

ro G allo

Via Lepanto

Via S and

Via

Da rd a

ne ll

Bem b

lo

o

i

Lu

el

ng

Vi

a

Ma rc

om ar e

Via

Istria

Ma

Vi

Via

rco

a

o

Le

n pa

o Via B raga to din

16

Via

en

ig

Da rd an ell i

n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo
Ga llo

Via

dr

Via San

Lu

ng

om

ar e

o

D’ an

Gra

Scu t

Via

Ne

Via Z ara

gr

nu

ari

op

an

Per

Via

Via

R

on

nz

ria Ma anta Via S a r ie L iv te or
ast o

Via Aqu ileia Via Via Nico Ro sia Cip vign o r

Pa

o ren

zo

sola di n Servolo

Eli

be sa

tta

Via

Tit

o

Vi

a

Du21 od o

ed

io

St

ra da

de

LIDO DI VENEZIA

ll’O

Via Ma

rco

sp

izi

o

Ma

o uzi an A.M uzio Via .Man P Via

Po lo

Via Ca Nan valli i

orfu Via C

i an Grim

Via

ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 1 Lanna Gaia c/o Grande

cri d’A oli Via llip Ga Via

ad iC o

Ga llo

Isola del Lazzaretto Vecchio

Ca nd

Via
o rin t

Ro

ia

Via

di

Via

Albergo Ausonia & Hungaria

Riv

Sa nd

Vi

a

Mo

ro

Via

A.

Em

Lu

ng om

ar e

o

Ma rco ni

Via

sin

i

RISTORANTI/RESTAURANTS 20 BeerBante 21 Trattoria Favorita 22 Toro Steak House NIGHTLIFE 5 Pachuka

ro

8

68

MAPPA DI VENEZIA: Burano, Mazzorbo
MAZZORBO

27

Fo nd a Fon men ro dam ta Pontinello Sinist enta stro Pontinello De

m ar

e

Str

Ma rce llo

ada

Co

Sa nM aur o

d Fon

rte

S. Mauro

enta am

Co

Via

Fon

da

di

io a di R a Cao istr enta a Sin dam io iR od Ca

ra

St

Mandracchio

Te rra

Cavanella

Fondam

no

F Fo ond nd a am me en nta ta C di ava Ca ne ll o Mo a lec a

enta d

ei A

va

ss

as

sin

i

Des

RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi

Fo

nd

nd am ame n en ta ta

Fo

S. Martino a destra

Via p lup Ga B.

tra

7

Giudecca

Piazza B. Galuppi

3

4

va no ti ra an er i S ta T e d en a va m ov Ri da an n rr Fo Te

a ria he ecc d sc Pe Giu lla de

i

o Ri

BURANO

2

1
de lP iz

Te rà
Fo

zo

zz Pi
m nda

o
enta

INFO TRASPORTI

69

ACTV

Tariffa ordinaria navigazione 7 euro (60 minuti). Vale per una corsa su qualsiasi linea escluse Alilaguna, le linee Actv 16, 19, 21 e Casinò. Biglietti a tempo I biglietti a tempo sono la soluzione più economica per chi vuole spostarsi a Venezia e nei suoi dintorni con i mezzi pubblici. Consentono un numero illimitato di viaggi e sono utilizzabili su tutti i mezzi delle linee di navigazione (escluse Alilaguna, le linee Actv 16, 19, 21 e Casinò) e terrestri (bus del Lido e Rete Urbana Mestre) nel comune di Venezia. La validità del biglietto può essere di: 12 ore (18,00 euro), 24 ore (20,00 euro), 36 ore (25,00 euro), 48 ore (30,00 euro), 72 ore (35,00 euro) e 72 ore giovani Rolling Venice (18,00 euro). Informazioni: Hellovenezia (+39) 041 24.24.

Informazioni partenze Tel. 041 2609250 Assistenza bagagli Tel. 041 2606436 Dogana Tel. 0415415390 Parcheggio Tel. 041 2603060 Pronto soccorso Tel. 041 2605385

ACTV

Collegamenti principali autobus

Actv: Mestre/Aeroporto Marco Polo-Tessera/Chioggia/Padova/Treviso. Tel. 041 5287886. Atvo: Aeroporto Marco Polo-Tessera/Lido di Jesolo/ San Dona di Piave/Cortina. Tel. 0415205530. Sita: Padova/Abano-Montegrotto/Asiago. Tel. 049 8206811. Dolomiti Bus: AlpagoCansiglio-Agordo-ArabbaFalcade-Colle S. Lucia. Tel. 0421 383672

Taxi

Aereo Club “G. Ancillotto”
Aeroporto civile San Nicolò Lido di Venezia Tel. 0415260808

Consorzio Motoscafi Venezia 041 5415084 Ali Laguna Tel. 041 5235775 - 041 5415084 Cooperativa Radiotaxi 041 936222

Regular Fares, Water Services Ticket ¤7 (60 minutes). Valid on any route excluding Alilaguna, n. 16, n. 19, n. 21 and Casinò. Tourist Travel Cards The Travel Cards are the most economical solution for people who want to get around Venice and its surroundings by public transport. They allow for unlimited travel and and can be used on all the services – both water-borne (except those of route Alilaguna, n. 16, n. 19, n. 21 and Casinò) and on land. The on land urban services operate within Venice’s municipality (Comune di Venezia), which includes services running on the Lido and in Mestre. The validity of your ticket can be: 12 hours (¤18,00), 24 hours (¤20,00), 36 hours (¤25,00), 48 hours (¤30,00), 72 hours (¤35,00) and there is also a 72 hour Rolling Venice youth card available (¤18,00). Information: Hellovenezia 041 24.24.

General Flight Information 041 2609260 Information on Arrival Tel 041 2609240 Information on Departure Tel. 041 2609250 Luggage Assistance Tel. 041 2606436 Customs Tel. 0415415390 Parking Tel. 041 2603060 First Aid Tel. 041 2605385

Main Bus Connections

Actv: Mestre/Marco Polo Airport-Tessera/Chioggia/ Padua/Treviso. Tel. 041 5287886. Atvo: Marco Polo AirportTessera/Lido di Jesolo/San Dona di Piave/Cortina. Tel. 0415205530. Sita: Padua/Abano-Montegrotto/Asiago. Tel. 049 8206811. Dolomites Bus: AlpagoCansiglio-Agordo-ArabbaFalcade-Colle S. Lucia. Tel. 0421 383672

Aereo Club “G. Ancillotto”
San Nicolò Civilian Airport Lido di Venezia Tel. 0415260808

Autostrade

Taxi

Aeroporto Marco Polo

Tessera (Venezia) - Tel. 0412606111 www.veniceairport.it Informazioni generali voli 041 2609260 Informazioni arrivi Tel 041 2609240

Società delle Autostrade di Venezia e Padova spa via Bottenigo 64/a Marghera Tel. 041 5497111, 041 935181

Cooperativa Radiotaxi 041 936222 Consorzio Motoscafi Venezia 041 5415084 (water taxi) Ali Laguna Tel. 041 5235775 - 041 5415084 (water taxi)

MOTORWAYS

Società delle Autostrade di Venezia e Padova spa via Bottenigo 64/a Marghera Tel. 041 5497111, 041 935181

Autovie Venete

via Locchi 19 - Trieste; Tel. 040 318911 - 040 3189235

Marco Polo Airport
Tessera (Venice) Tel. 0412606111 www.veniceairport.it

Autovie Venete
via Locchi 19 - Trieste; Tel. 040 318911 - 040 3189235

TRANSPORT INFO 69