You are on page 1of 96

Free MAGAZINE • Gennaio - Febbraio 2009

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion


E v e n t i _ S p o r t _ B e n e s s e r e _ R i s t o r a n t i _ C u l t u r a _ C u r i o s i t à _
Sommario_Summary_

Editoriale_Editorial_ 3

Numeri Utili_Useful numbers_ 4

Eventi_Events_ 8

Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Sport_Sports_ 22


Reg. N° 1 del 09.01.07
N° 6 Novembre/Dicembre 2008

Redazione:
Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Benessere_Health & Wellness_ 38
Editore:
Hot Spots LLC, Lugano Ch

Direttore Responsabile: Ristoranti_ Restaurant Guide_ 42


Adriano Pedrana

In redazione:
Maria Elena Morcelli
Focus on_ 56
Hanno collaborato:
Ottavio Ongania
Luca Faccinelli
Marcello Canclini
Massimo Favaron Curiosità_Curiosities_ 65
Alfio Sciaresa
Elena Sala
Nonna Ada

Promozione e pubblicità: Habitat_Living_ 68


Julie Light Mainardi - wantedmagazine@gmail.com

Traduzioni:
Kerry Hellmuth
Shopping 70
Grafica e impaginazione:
Cristian Vitali - www.bormiositi.it

Progetto grafico:
Michele Galli - www.creativaimage.it Immobiliare_Housing_ 80
Fotografi:
Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com
Daniele Castellani - www.danielecastellani.com
Roby Trab - www.robytrab.com Per i piccoli_For kids_ 83
Stampa:
Geca - Milano

Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsa- Vita notturna_Nightlife_ 88


bilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles
are under the sole responsibility of the respective authors and
advertisers.
Cari lettori,

È iniziato l’anno nuovo, pieno di


speranze e buoni propositi. Il nostro
è quello di continuare a darvi le
informazioni e i suggerimenti per pas-
sare una vacanza ‘al massimo’ in Alta
Valtellina. Ristoranti e bar, sport e
spettacoli, neve e shopping, a Bormio,
Livigno, Santa Caterina o Valdidentro:
tutto è qui dentro. Non vi resta che
sfogliare questo nuovo numero di
Wanted Magazine e scegliere come
trascorrere le vostre ferie.
Buon anno a tutti!

Adriano Pedrana
Direttore responsabile

Editoriale_Editorial_
Dear Readers,

A new year is here, full of hopes and re-


solutions. Ours is to keep on giving you
information and suggestions, which
will help you spend an excellent holiday
in Alta Valtellina. Restaurants and bars,
sport and events, snow and shopping,
in Bormio, Livigno, Santa Caterina or
Valdidentro; everything is here. All you
have to do is to start browsing this new
issue of Wanted Magazine and choose
how to have a great time.
Happy new year!

Adriano Pedrana
Editor in chief
Numeri utili_

Numeri di emergenza Ottici / Optician


Bormio 0342/901.390
Emergency Numbers Livigno 0342/997.039
Carabinieri Pronto Intervento Police
112 (Chiamata Gratuita - free call)
Servizio di Guardia Medica
Bormio - 0342/903.700 Turistica Healthcare for tourists
Livigno - 0342/996.009
Bormio 0342/909.270
Ambulanza Ambulance S. Caterina Valfurva 0342/935.390
118 (Chiamata Gratuita - free call) Isolaccia Valdidentro 0342/985.373
Punto sanitario - Livigno 0342/978.107
Vigili del Fuoco Fire Dep.
115 (Chiamata Gratuita - free call) Veterinari Veterinarian
Guardia di Finanza Pronto Intervento Pedrini Nicoletta Bormio 349/47.68.852
117 (Chiamata Gratuita - free call) Rota Monica Livigno 331/94.08.194

Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato


1515 (Chiamata Gratuita - free call) Animali - Cura e Vendita
Animal care
Pronto Soccorso Emergency Animal Shop Bormio 0342/901.672

Pronto Soccorso Bormio 0342/909.111 Farmacie - Omeoterapia - Fitotera-


Pronto Soccorso Livigno 0342/996.585 pia Dermocosmesi Pharmacy
Ospedale Morelli Sondalo 0342/808.111
Soccorso Alpino Bormio 0342/903.040 Bormio - Via Roma 0342/901.233
Bormio - Via Milano 0342/901.466
Medici Specialisti Livigno Pedrini 0342/997.068
Healthcare specialist Valdidentro Caspani 0342/985.100
Valdisotto Compagnoni 0342/950.212
Dentisti / Dentist Valfurva 0342/945.789
Bormio Dr. Canclini 0342/905.187 Sondalo 0342/801.137
S.Nicolò Valfurva 0342/945.739
Odontoiatra Dr. Di Caterino
Odontotecnico Sig. Ciresa Benessere Wellness
Centri Estetici / Beauty Center
Pediatri / Pediatrician Rezia Bormio 0342/903.294
Bormio 0342/904.004
Massaggi / Massage
Livigno 0342/978.112 Alberto Calabrò Bormio 338/53.55.974

Orari Passo del Gallo - La Drossa - Opening hours Passo del Gallo - La
Tunnel Munt La Schera Drossa - Tunnel Munt la Schera
Fino al 12 aprile apertura non stop dalle 8 di Until 12 April open non stop from 8AM on
venerdì a mezzanotte di domenica. Fridays to midnight on Sundays
Il sabato: dalle 5 alle 9 senso unico Livigno On Saturdays: from 5am until 9am one way
-> Svizzera Livigno -> Switzerland
Dalle 10 alle 16 senso unico Svizzera -> From 10am until 4pm one way Switzerland ->
Livigno Livigno
www.tunnel.livigno.eu
Useful numbers_

Parrucchieri / Hairdresser Dogane / Passi alpini


Sweet Life Bormio 0342/901.312
Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081
Border Control / Alpine passes
Passo del Gallo 0342/052.200
Salute e bellezza / Spa
Passo Forcola 0342/052.200
Terme di Bormio 0342/901.325
Passo Stelvio 0342/052.200
Bagni Nuovi/Bagni Vecchi 0342/910.131
Passo del Forno 0342/052.200
Passo del Foscagno 0342/979.018
Informazioni Turistiche Tourist Info Passo di Gavia 0342/935.598

Bormio 0342/903.300
Livigno 0342/052.200
Guide Alpine Alpine Guides
Valdidentro 0342/985.331
Guide Alpine Livigno 0342/996.262
Valdisotto 0342/955.544
Guide Alpine per Bormio e valli 339/77.29.041
Sondalo 0342/801.816
Valfurva 0342/935.544
Parchi Parks
Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448
Municipi City Halls 0342/901.654
Tempo libero Free time
Comune di Bormio 0342/912.211
Comune di Livigno 0342/991.111 Musei / Museums
Comune di Valdidentro 0342/921.901 Museo Civico Bormio 0342/912.236
Comune di Valdisotto 0342/952.011 Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285
Comune di Valfurva 0342/945.702 Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291
Comune di Sondalo 0342/809.011
Biblioteche / Libraries
Bormio 0342/912.229
Uffici Postali Post Offices Valdisotto 0342/951.134
Bormio 0342/901.297 Valfurva 0342/946.161
Livigno 0342/996.049 Livigno 0342/997.275
Valdidentro 0342/985.117 Valdidentro 0342/986.114
Valdisotto 0342/950.071 Sondalo 0342/809.011
Valfurva 0342/945.131
Sondalo 0342/803.311 Cultura e divertimento / Cultural & Fun
C.a.g. Bormio 0342/911.564
C.a.g. Livigno 0342/997.653
Numeri utili_

C.a.g. Valdisotto 0342/950.455 Fioristi / Florist


Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Fiordelmondo Bormio 0342/903.288
Palestra Bormio 0342/901.325 Fiordelmondo Valdidentro 0342/986.014
Palestra Cepina 0342/951.161
Palestra Valfurva 339/82.12.173 Imbianchini / Painters
347/88.48.506 Zanoli Davide Rocco 0342/911.405
Golf Bormio 0342/910.730 Martinelli Fernando 339/63.86.786
Bocce Bormio 0342/901.482
Bocce Livigno 0342/970.443 Idraulici / Plumbers
Bocce S. Caterina 0342/935.334 Rodigari Alessandro 0342/910.517
Pattinaggio Bormio 0342/903.600
Tennis Bormio 0342/903.242 Elettrodomestici Vendita e assistenza / Home
0342/904.381 appliances
Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076 Secchi Elettroservice 0342/901.897
Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888
Pesca 0342/904.677 Bombole gas / Gas
Quad Isolaccia 335/68.86.805 Agip Gas di Fabio Canclini 0342/901.317
335/61.82.496 per Bormio e valli; 388/16.41.105
Ricevitorie / Lottery tickets aperto la domenica.
A Livigno Bar Gioca & Vinci Bertolina Fabiano 328/76.54.951
0342/970.811 per Bormio e valli; 0342/945.713
aperto la domenica.
Cinema / Cinemas
Livigno 0342/970.480 Internet Point Assistenza e vendita PC
Bormio 0342/901.349 L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192
Tuttocomputer Bormio 0342/911.502

Alimentari Food Riparazione e vendita moto e bici / Bike and


Motocycle repair
Gastronomie / Delicatessen
Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713
Laboratorio Pasta Fresca Bormio 334/66.55.391
Gastronomia Pedrana Livigno 0342/997.082
Gommisti / Tyre Specialist
Pasticcerie / Bakery
Mazzucchi Gomme Livigno 0342/979.145
Pasticceria Pozzi 0342/901.492
Treni e bus / Train & bus
Servizi Services Tirano: Ferrovie dello Stato 0342/701.314
Edicole - Cartolerie / Newspapers Tirano: Ferrovia Retica 0342/701.353
Studio piu’ Gioco Livigno 0342/996.385 Bormio: Perego Automobilistica 0342/905.090
Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452

Buoni sapori dalla nostra terra


in vendita presso

PRODUZIONE CARNI, SALUMI E LATTICINI SUPERMERCATO DIMEGLIO


www.pedranzini.com Via Nesini, 2 Bormio Tel . 0342/90.16.43
Useful numbers_

Service Partners
Oreste Cola 0342/903.056
335/62.34.467
info@colauto.it

Autonoleggio / Car Rental


Sosio Ilario 0342/929.576
339/56.02.262
Carrozzeria Sosio 0342/901.433
335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici


Car SOS
Mazzucchi Gomme - Livigno
0342/979.145

Carrozzeria Sosio per Bormio e valli


0342/901.433 - 335/57.15.025

Sosio Ilario per Bormio e valli


0342/929.576 - 339/56.02.262

Soccorso Stradale Livigno


0342/996.145 - 335/57.15.467

Taxi
Taxi Livigno 0342/970.209
Bormio: chiamata TAXI 0342/910.163 Studio Sassella Bormio 338/27.54.745
Santa Barbara Bormio 0342/910.483
Baita La Broina Livigno 0342/970.218
Immobiliari Real Estate Agencies
Parrocchie Churches
Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672
Bormio 0342/91.01.73
Affittasi Apartment Rentals Isolaccia 0342/98.51.07
Livigno 0342/99.60.25
Premadio 0342/90.25.44
Seconda Casa Bormio 0342/902.104 Semogo 0342/92.70.08
S.Nicolò –Valfurva 0342/94.57.12
Agenda_gennaio

LUN MAR MER GIO VEN SAB DOM


I Saltim- Il miste-
banchi rioso ed
(Livigno) affascinan-
te mondo
dei rettili
(Bormio)

1 2 3 4
Gabinat Gabinat a
(Sondalo) Bormio, Li-
vigno, Val-
Concerto didentro,
di Paolo Valfurva.
Valcepina
(Bormio)

5 6 7 8 9 10 11
White World Roo-
Challenge kie Fest.
Bormio. (Livigno)
World Roo-
kie Fest.
(Livigno)

12 13 14 15 16 17 18
World Roo- World Roo- Ice Cup
kie Fest. kie Fest. 2009 (Livi-
gno)
(Livigno) (Livigno)

19 20 21 22 23 24 25
L’é fòra
Geneiron!
(Bormio)

26 27 28 29 30 31
8
Agenda_febbraio_

LUN MAR MER GIO VEN SAB DOM

1
L’è fora l’ors Palio delle Palio delle
de la tana. Contrade. Contrade
(Bormio) (Bormio)

2 3 4 5 7 8
University Coppa del
of London Mondo sci
Symphony di fondo in
Orchestra Valdidentro
(Sondalo)

9 10 11 12 13 15
Carneval di
mat.
(Bormio)

17 18 19 20 21 22

23 24 25 26 27
9
Appuntamenti_

Tutti i lunedì
Serata di benvenuto
Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 21,15
Serata di benvenuto con degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli.....
Welcome party in the main square of Bormio every Monday starting at 21:15.
Torneo di Texas Hold Em
Bormio, Caffè del Ginnasio, Via Desimoni 34 - Aperto a tutti, ore 21,00
Poker Tournament, open to all, every Monday night, 9pm, Caffe’ del Ginnasio, Bormio

Tutti i martedì
Riscopriamo Bormio: visita al centro storico
Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 15,00
Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore...Costo: 3,00 euro - con Welco-
me card 1,50 euro.
Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every Tuesday from Dec. 16 through
Easter, meet in Piazza Cavour/Kuerc, 3pm, 3 euro, or 1.50 for Welcome card holders.

Tutti i lunedì, mercoledì e venerdì


Freeride day Livigno
Oltre tre ore di fuoripista utilizzando gli impianti di risalita alla ricerca della neve migliore con la
sicurezza e l’esperienza delle Guide Alpine. Difficoltà da facile a media (in funzione alle capacità dei
partecipanti). Costo a persona: euro 45,00
Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel.
0342.996.262.
Every Monday, Wednesday, and Friday, Freeride Day in Livigno. Over 3 hours of off-piste skiing using the
lifts but seeking out the best snow with the security and experience of the Alpine Guides. From easy to
medium diffulty, 45 Euro per person. Reservations by 6pm the previous day at contact above.

Tutti i martedì e giovedì


Escursioni con li drezola
Varie escursioni con le racchette da neve (drezola, in dialetto livignasco)adatte a tutti, in compagnia
delle Guide Alpine. Costo a persona: euro 16,00 (euro 20,00 con noleggio attrezzatura)
Prenotazioni entro le ore 18,00 del giorno precedente presso: Agenzia Interalpen Via Ostaria, 357 tel.
0342.996.262
Every Tuesday and Thursday, various snowshoe excursions adapted to all ability levels, in company of
Alpine Guides. Cost per person: 16 Euro (20 Euro with equipment rental). Reservations by 6pm the previous
day at contact above.

Ogni giorno
Still life in Black & White
Livigno, c/o Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort
Mostra fotografica di Carlo Mari. Still life in Black & White, exhibition of Carlo Mari’s photographs
Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 5).
All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 5). Events_

Il 2, 4, 5 e 17.01.09; il 1, 8 e 21.02.09
Escursione nel Parco Nazionale
Ritrovo: Bormio, Piazza V Alpini ore 9,00
Escursioni con racchette da neve adatte a tutti; basta avere un minimo di attitudine alle gite in monta-
gna. Gli itinerari vengono definiti di volta in volta in funzione delle condizioni meteorologiche.
Quote di partecipazione: 12,00 euro (7,00 euro per minori di anni 10) Sconto 50% Welcome card. Iscri-
zioni entro le ore 18,00 del giorno precedente.
Per informazioni e iscrizioni contattare il Parco Nazionale dello Stelvio.
January 2, 4, 5, and 17; February 1, 8, and 21: Snowshoe Excursion adapted to all ability levels; precise
intineraries are developed in light of weather forecast. Point of departure, Bormio’s Piazza V Alpini, 9am.
Cost: 12 Euro (7 Euro for those under 10 years), 50% discount with Welcome Card. Register by 6pm the
previous day. For info, contact Stelvio National Park office in Bormio.

02.01.09 ore 14,30


La Pro Loco di Sondalo invita
I Saltimbanchi grandi e piccini a vincere il
Livigno, Plaza Placheda, ore Gabinat!
17,00 Al piazzale del comune si at-
Spettacolo di burattini clown e tenderà il suono delle campane
giocolieri. (che darà il via alla tradizio-
Dal 1 al 04.01.09 Ingresso euro 4,00 nale usanza) riscaldati da tè
Il misterioso ed affa- Puppet, Clown, and juggling e cioccolata calda. All’evento
show. Livigno’s Plaza Placheda, sarà presente anche la Befana
scinante mondo dei 5pm, Cost: 4 Euro. con una calza piena di doni!
rettili Gabinat in Sondalo, Kids in the
Bormio, Scuole Elementari, Piazzale del Comune, 2:30pm,
03.01.09 the ringing of the bells kicks
Piazza V Alpini, Orario: 10,00-
12,30 e 14,30-22,00
Tenda Celso Sport off the tradition; warm tea, hot
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. chocolate, and the presence of a
Esposizione di rettili ed inver-
0342.90.14.59 friendly Befana with a shoe full
tebrati vivi.
Incontro con l’esperto Nando of goodies!
The mysterious and fascinatine
world of reptiles. Live exposition Ceinini sul tema “Preparazione
at Bormio’s Elementary School, degli sci” ore 18.00 c/o tenda
Piazza V Alpini, 10am-12:30am, adiacente il negozio.
2:30pm-10pm. Meet with expert Nando Ceinini
regarding Ski Preparation, 6pm
at the tent adjacent to Celso
02.01.09 Sport
Escursione nel Parco 05.01.2009
Nazionale 04.01.09 e 05.01.09
Concerto di Paolo
Vedi sopra Escursione nel Parco Valcepina
Nazionale Bormio, sala Bormio Terme,
Vedi sopra ore 21,00
Recital pianistico
05.01.09 Piano Concert by Paolo Valce-
pina at Bormio Terme.
Gabinat a Sondalo - Piano Concert by Paolo Valcepi-
Tutti i bimbi in piazza na at Bormio Terme, 9pm.
Sondalo, Piazzale del Comune,

continua a pag. 14 / see page 14


11
Eventi_

06.01.09 0342.901.459 17.01.09


Incontro con l’esperto Giu-
Ghibinet/Gabinat liano Bordoni sul tema “Come White Challenge
Bormio, Livigno, Valdidentro, affrontare in scurezza neve discesa da Bormio 3000 a
Valfurva fresca” ore 18.00 c/o tenda Bormio
Come da tradizione, i bambini adiacente il negozio. Orario dalle 9,30
di Bormio percorrono il paese Meet with expert Giuliano Discesa con gli sci, da Bormio
visitando le case dei valligiani Bordoni regarding “Safety in the 3000 fino a Bormio (mt. 1225)
per ricevere in dono, come Fresh Snow,” 6pm, the tent next con un dislivello di mt. 1775
risposta all’esclamazione to Celso Sport. ed una lunghezza di 9 km www.
«Gabinat» o «Bondì Ghibinet», whitechallengebormio.it
dolci, frutta secca e regali. The White Challenge is a
Gabinat in Bormio, Livigno, 17.01.09 downhill ski race that starts
Valdidentro, and Valfurva. As Escursione nel Parco at Bormio 3000 finishing at
they have for years, the children the bottom of the mountain
of Bormio walk from home to Nazionale (mt.1225) with a vertical drop of
home, exclaiming “Gabinat” v. pag 11 mt. 1775 and 9 kms in length.
when the door is opened, and Location: ski slopes of Bormio
receiving in return sweets, dried
fruits, and gifts.
Dal 17.01.09 al 20.01.09
10.01.09 WORLD ROOKIE FEST
Livigno, Mottolino Ski Area
Tenda Celso Sport Manifestazione dedicata alle
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. giovani promesse dello snow-

Direttamente dalla
Natura

Visita gratuita
Vendita al dettaglio bresaola, formaggio e salumi di produzione propria
Azienda Agricola Alpe Livigno - Via dali Mina - Livigno - Tel.0342 979 345 - www.grupposilvestri.eu
Events_

board; un trampolino di lancio 0342.901.459 frase L’è fora l’ors de la tana.


per i campioni di domani. Non Incontro con l’esperto Giuliano “The Bear’s out of its den.”
solo competizioni, ma anche Bordoni sul tema “Come usare Local joke exclaiming this after
divertimento, sport ed edu- le ciaspole” ore 18.00 c/o drawing someone out of house.
cazione, con le esercitazioni tenda adiacente il negozio.
antivalanghe. Meet with expert Giuliano
World Rookie Fest, dedicated to Bordoni regarding How to Dal 7 all’08.02.09
promising young snowboarders, Snowshoe, 6pm, tent adjacent Palio delle Contrade
with the possibility to launch to Celso Sport Bormio, Piazza Cavour/Kuerc
the careers of tomorrow’s cham- Le cinque contrade di Bormio
pions. Not only competition, but si sfidano, sci ai piedi, nel
also fun, sport, and education, centro storico.
with anti-avalanche instruction. Sabato ore 20,30 Prova di
fondo. Domenica ore 11,30
Pattuglia dei Reparti e Staffet-
ta; ore 14,30 Prova di Discesa
presso Ski Stadium.
Palio delle Contrade, the five
neighborhoods of Bormio
compete on skis. Saturday,
31.01.09 8:30pm Truckloads of snow are
L’é fòra Geneiron! laid down on the streets of the
17.01.09 Bormio, dalle 17,00 alle 17,30 historic town center for a lively
Antica tradizione che annuncia cross-country ski race; Sunday,
Tenda Celso Sport la fine dell’inverno. Ci si 2:30pm, downhill ski race at the
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. ritrova mascherati con gli Ski Stadium.
0342.901.459 abiti tradizionali, muniti di
Incontro con l’esperto Oscar “campanacci” per risvegliare la
Canclini sul tema “La persona- 08.02.09
primavera.
lizzazione dello scarpone” ore Geneiron: long-time tradition Escursione nel Parco
18.00 c/o tenda adiacente il
negozio.
announcing the end of Winter, Nazionale
children in traditional dress and
Meeting with expert Oscar dragging noise-making cans v. pag 11
Canclini on the topic of Persona- in effort to wake Spring, 5pm,
lizing your Ski Boots, 6pm, tent Bormio
adjacent to Celso Sport

01.02.09
Dal 24.01.09 al 25.01.09
Escursione nel Parco
ICE CUP 2009
Livigno Nazionale
Gara di kart su neve e ghiaccio, v. pag 11
giunta alla quarta edizione.
Esibizioni spericolate e tanto
divertimento! www.ice-cup.it 02.02.09 11.02.09
Go-kart race on snow and ice, L’è fora l’ors de la tana University of London
impressive exhibition and lots Bormio
of fun!
Symphony Orchestra
Durante questa giornata si
Sondalo, palazzetto comunale
cerca di far uscire di casa qual-
John Forster, direttore - Sabri-
cuno, proprio come un orso che
24.01.09 esce dal letargo, con pretesti e
na Lanzi, pianoforte.
Brani di Smetana, Rachmani-
Tenda Celso Sport stratagemmi più o meno vero-
nov e Vaughan-Williams.
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. simili, per poi salutarlo con la

15
Eventi_

Organizzazione: Amici della adjacent to Celso Sport que sprint on Friday, followed
Musica by classical ski races the next
University of London Symphony day, Men’s 15 km race and
Orchestra, performing Smetana, Women’s 10 km race.
Rachmaninov, and Vaughan-
Williams, Sondalo’s Palazzetto
Comunale 14.02.09
Tenda Celso Sport
07.02.09 Bormio, Via Vallecetta 5, tel.
Dal 13.02 al 14.02.09 0342.901.459
Tenda Celso Sport Incontro con l’esperto Giuliano
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. Coppa del Mondo sci Bordoni sul tema “Freeride ”
0342.901.459 di fondo ore 18.00 c/o tenda adiacente
Incontro con l’esperta Erica Valdidentro il negozio.
Casati “Come muoversi nello Sprint in tecnica libera vener- Encounter with expert Giuliano
snowpark” ore 18.00 c/o tenda dì, seguita il giorno dopo dalla Bordoni on Freeriding, 6pm,
adiacente il negozio. 15 km maschile e la 10 km tent adjacent to Celso Sport
Encounter with expert Erica femminile in tecnica classica.
Casati: How to manuever in World Cup Skate Ski Competi-
the snowboard park, 6pm, tent tion, Valdidentro, open-techni-
Events_

22.02.09 0342.901.459
Incontro con l’esperta
Carneval di mat - il Erica Casati sul tema “ Nello
carnevale dei matti snowpark con i doubletips” ore
Bormio, Piazza Cavour/del 18.00 c/o tenda adiacente il
Kuerc, Ore 11,15 negozio.
Un tempo in questo periodo Encounter with expert Erica
dell’anno veniva eletto il Casati on Doubletips in the
Podestà dei matti, che regnava Snowboard park, 6pm, tent
Dal 19.02 al 4.02.09 adjacent to Celso Sport.
al posto delle vere autorità (v.
Carnevale pag.56)
Livigno Carneval di Mat: Celebration
Grande festa, con sfilata dei of Carneval with i Mat, a group Segnalate i vostri ap-
carri, palo della cuccagna, di- dedicated to maintaining the puntamenti via mail a:
stribuzione di tè e dolci tipici tradition of the town’s clowns... wantedmagazine@
gmail.com
e tanto divertimento!! see them elect their leader, the La redazione si riserva
Carneval in Livigno, big parties, Podestà; see pg.56 la facoltà di pubblicare il
with parade, shimmying up materiale ricevuto.
greased pole to celebrate abun-
dance, tea, typical sweets and 28.02.09
lots of fun! Tenda Celso Sport
Bormio, Via Vallecetta 5, tel.
21.02.09
Escursione nel Parco
Nazionale
v. pag 11

21.02.09
Tenda Celso Sport
Bormio, Via Vallecetta 5, tel.
0342.90.14.59
Incontro con l’esperta Erica
Casati sul tema “La pratica
dello snowboard” ore 18.00
c/o tenda adiacente il negozio.
Encounter with expert Erica
Casati on the art of snowbo-
arding, 6pm, tent adjacent to
Celso Sport.
Eventi_

Da Bice Passera: qualità e cortesia... duty


free!
(testo di M.Elena Morcelli)

L’altra importante innovazione è


costituita dai nuovi reparti, come la
macelleria, la salumeria, l’enoteca,
Da la profumeria e, ancora, un ampio
assortimento di generi extra doganali,
sali e tabacchi, giocattoli e cartoleria.
Tutti i prodotti si distinguono per l’alta
qualità, in particolar modo l’eccellente
bresaola, i salumi, i formaggi e le nu-
merose primizie. Infine sono disponibili
anche moltissimi prodotti senza gluti-
ne; il tutto per soddisfare davvero ogni
palato e necessità.
Il negozio si trova a Trepalle, sulla stra-
da statale, a pochi chilometri dal Passo
Foscagno e lontano dalla confusione
del centro paese; dispone di un ampio
Bice Passera Duty Free, ora completa- parcheggio con, nelle vicinanze, anche
mente rinnovato, è in grado di offrirvi un distributore di benzina; così i motivi
tutti i vantaggi della zona extrado- per una sosta sono davvero tanti!
ganale in un ambiente piacevole e di
cortesia, in un’atmosfera familiare;
tutti elementi che si sono consolidati Perché scegliere Da Bice Passera?
nel tempo proprio grazie al passaggio - Grande qualità e scelta
di più generazioni alla guida dell’atti- - Zona caffetteria
vità commerciale. Maurizio l’attuale ti- - Ampio parcheggio
tolare, ha di recente rinnovato tutta la - Distributore di benzina
struttura, oggi ancora più accogliente. - A pochi km dal Passo Foscagno
Una delle grandi novità è la ‘zona - Cortesia e professionalità
caffetteria’, vicino all’ingresso. La
struttura è in legno “vecchio”, con il
tipico stile di montagna; qui potrete ri- Da Bice Passera Duty Free
lassarvi prima di riprendere il viaggio e Strada Statale, 301
pensare ai vostri acquisti, con un buon Trepalle (SO)
caffè caldo offerto a tutti i clienti. Tel 0342/979.030

18
Da Bice Passera Duty Free has been 7 good reasons to shop at Da
completely renovated to offer all the Bice Passera Duty free Shop
advantages of a duty free shop in a warm - Large selection of only top quality
and friendly environment. Maurizio, products
who manages and owns this family run - Our café offering all our clients our
business decided to renew his shop to gourmet coffee
offer a better way to serve and welcome - Ample free parking
clients, and what better way than to offer - Near gas station
every client a great cup of Italian coffee - Close to the Foscagno border crossing
or a drink at his new café located at the to Italy
entrance of his shop. Another important - Friendly and helpful service
innovation are the new sections dedica- - 100% satisfaction guaranteed
ted to Specialty Cheeses, Butchery, Deli,
Wine Cellar, gluten-free foods and a wide
variety of duty free products including
perfumes. Da Passera is conveniently
located in Trepalle just near the Foscagno
border crossing and is equipped with a
large parking lot allowing hassle free
shopping.

19
L A MAPPA INTERATT
DELL’ALTA VALTELLINIVA
L A TUA OCCASIONE A:
VISIBILITà! DI
http://www.skipassaltavaltellina.it/altavaltellina.html

La mappa interatti-
va dell’Alta Valtelli-
na è uno strumento
innovativo che offre
un’imperdibile oc-
casione di visibilità
a tutte le strutture
ricettive del nostro
comprensorio, ma
anche uno strumen-
to indispensabile
per chi vuole visita-
re l’Alta Valtellina
Sulla mappa potre-
te trovare hotel,
impianti sciistici,
affitta apparta-
menti e servizi di
vario tipo.
Con un sempli-
ce click potrete
vedere l’esatta
ubicazione e rice-
vere informazioni
con la possibilità
tramite i vari link
di accedere ai siti
internet delle
strutture.
Non perdete
tempo, visitate la
mappa interattiva
dell’Alta Valtellina
sul sito .

http://www.skipassaltavaltellina.it/altavaltellina.html
Sports_
Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina
Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO)
Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY
Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567
www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav

Bormio: 0342/90.14.51 – info@bormioski.it


Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Ski lifts open from 8:30am to 4:30pm
Cima Piazzi Happy Mountain: 0342/98.53.33 - info@cima-piazzi.com
Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open daily from 8:30am to 4:30pm
Oga & San Colombano: 0342/90.14.51 – info@bormioski.it
Orario impianti dalle 8.30 alle 16.30 - Lifts open from 8:30am to 4:30pm
Livigno: 0342/99.69.15 - info@skipasslivigno.com
Orario impianti tutti i giorni dalle 9 alle 17 - Lifts open daily from 9am to 5pm
S.Caterina Valfurva: 0342/92.51.16 - scispa.commerciale@tin.it - www.sci-santacaterina.it
Orario impianti dalle 8 alle 16.30 - Daily lift hours from 8am to 4:30pm

EVENTI & NEWS


BORMIO
“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno a partire dal 29 dicembre: tutti i giovedì dalle
ore 20 alle 23 sulla Pista Stelvio illuminata. Costo skipass Euro 12,00
Sconto 50% residenti in provincia di Sondrio e ospiti della Magnifica Terra possessori di
Bormio Card. Night skiing starting December 29: every Thursday from 8pm to 11pm, the Stelvio
run is illuminated. Cost: 12 Euro. Discount of 50% for residents of the province of Sondrio and
for guests of the Magnificent Terra who have the Bormio Card
“SPECIALE GIORNALIERO DEL VENERDì” Tutti i venerdì della stagione , escluso il periodo
di Natale, divertiti sulle piste di Bormio ad un prezzo agevolato: Adulti euro 28,00 - Ridot-
ti euro 24,00 Friday Special price of lift ticket, except during Christmas holiday period: Adults
28 Euro, Juniors/Seniors 24 Euro.
“FUN PARK GORMITI” Novità della stagione 2008/09 il Fun Park Gormiti all’ arrivo della
pista Stelvio, un campo scuola e divertimento attrezzato con sagome, giochi , pupazzi ed
attrezzi per i piccoli amanti dello sci. Gormiti Fun Park: New this season is this playground
area at the bottom of the Stelvio run, with fun and games for little ski bunnies.
“NOVITà BORMIO 3000” Bormio 3000 lunedi, giovedì e venerdi dalle 10.00 alle 15.000
Marco Confortola arrampica con Voi…togli gli sci e prova ad arrampicarti con l’attrezza-
tura che ti forniamo noi!!! NEWS at Bormio 3000: Monday, Thursday, and Friday, from 10am
to 3pm, reknowned climber climbs with you…take off your skiis and try rockclimbing—we
provide the equipment.

CIMA PIAZZI H.M.


“FAMIGLIE” A Cima Piazzi H.M le famiglie sono davvero le benvenute: i bambini nati nel
2001 e negli anni successivi ricevono infatti uno skipass gratuito, personale e non cedibi-
le, se un genitore acquista:
• uno skipass per Cima Piazzi della durata di 2 giorni consecutivi oppure
• uno skipass della durata di 3 o più giorni consecutivi per gli altri pool.
È sufficiente che il genitore presenti un documento d’identità del bambino.
22
Foto by Roby Trab

Imparare a sciare poi è ancora più facile, grazie allo sconto del 20% sull’ora di lezione alla
Scuola Sci Valdidentro.
Family special: kids born in 2001 and later receive free skipass if their parents purchase a
skipass for Cima Piazzi for two consecutive days or a skipass of three consecutive days or
longer for other ski areas associated with Cima Piazzi. The parent must simply present an
identity document for the child. Learn to ski,with 20% discount on each hour of lesson with
the Valdidentro ski school.

OGA & SAN COLOMBANO


Grazie ai lavori effettuati aperto il collegamento con gli impianti di Isolaccia
E’ aperto con nuova gestione il rifugio S.Colombano. Thanks to recent work completed, the
connection with the lifts of Isolaccia is now open. The S. Colombano refuge is open with new
management

LIVIGNO
“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno ogni giovedì dalle 20.30 alle 22.30 al Campo Scuo-
la, seggiovia n.23 –biglietto speciale a 6 euro. Night ski every Thursday 8:30pm to 10:30pm at
Campo Scuola, lift no. 23, special price at 6 euro.
“Speciale giornaliero del sabato” Dal 10 gennaio al 28 marzo euro 28 per adulti e euro
25 per junior e senior. Special ski pass price on Saturdays from Jan. 10- March 28, 28 Euro for
adults and 25 Euro for juniors/seniors.
“World Rookie Fest” Dal 17 al 20 gennaio per gli appassionati di Snow board presso lo
snow park Mottolino. From Jan. 17-20, for those passionate about snowboarding, Mottolino
snow park offers the World Rookie Fest.

SANTA CATERINA
“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno : tutti i mercoledì dalle 20.30 alle 23 sulla pista
Deborah Compagnoni. Night ski: every Wednesday from 8:30pm to 11pm on the Deborah
Compagnoni ski run.
“Speciale S. Valentino e Carnevale” Apertura secondo tronco della Cabinovia con pos-
sibilità di cenare al Sunny Valley kelo Resort. St. Valentine and Carneval specials: top section
of the funivia open with the possibility of eating dinner at Sunny Valley kelo Resort.
“Speciale residenti in Provincia di Sondrio” Sconto del 50% su skipass mattiniero-
pomeridiano-giornaliero -serale e A/R cabinovia . Special for residents of the province of
Sondrio: 50% discount on skipasses and lift tickets.
23
Sports_

Livigno Park Carosello 3000: divertimento ed


emozioni per tutti i gusti.
(testo di Adriano Pedrana - foto di Lele Della Fonte)

da 2 a 13 metri, oltre a un’ampia scelta


di rail in acciaio e legno. Tutta l’area
è stata progettata e costruita da un
gruppo di appassionati guidati da Lele
Della Fonte; una vera e propria assicu-
razione contro la noia, quindi, oltre alla
garanzia di tanta adrenalina e diverti-
mento.

A Livigno le occasioni di divertimento


si sprecano, grazie all’ampia offerta e New Livigno Snowpark: Emotions
alle infrastrutture moderne e funzio- for all tastes.
nali; tra queste non bisogna dimenti- Get ready with your skis and snowboard…
care l’ultima arrivata, il Livigno Park Livigno Park Carosello 3000 offers fun
Carosello 3000, che questo gennaio and adrenalin in a vast area with jumps,
compie un anno di vita. Questa area rails and half-pipes for young and old
attrezzata si trova di fianco all’omoni- alike. It can reached with the Carosello
ma telecabina e alla pista Polvere. Qui, 3000 gondola. The terrain selected for
in un’ampia conca soleggiata lunga un the snowpark has an ideal pitch, perfect
chilometro circa, troverete tutto quello sun exposure, and a length of 1000
che serve a principianti ed esperti per meters, not to mention several innovative
divertirsi alla grande, con la tavola, ma features like a “boardercross,” a “fun-
anche con gli sci; salti, paraboliche e box,” and 12 jumps of all sizes from 2 to
rail si alternano a dossi e avvallamenti 13 meters. Don’t miss it!
naturali. Qui vi aspettano due percorsi
di boardercross, che coprono i gusti e le
capacità di tutti. Uno è infatti adatto ai
principianti, mentre l’altro è riservato a
chi già padroneggia la tecnica, con salti
e curve veloci; il tutto è accompagnato
con rail e funbox. L’offerta del Livigno
Park viene completata da uno snowpark
vero e proprio, dove troverete 12 salti

24
Sports_

Boot Doctor: per i piedi un vero piacere!


(testo di Adriano Pedrana)

Avere scarponi che calzano a pennello cosa essenziale se si pensa che i piedi
è fondamentale. Infatti il piacere di sono sottoposti a forti tensioni durante
scendere veloci sulle piste innevate può
essere irrimediabilmente rovinato da
una calzatura sbagliata che, compri-
mendo il piede, può portare a dolore
e perdita del tatto; tutti problemi che
rischiano di diventare cronici e ai quali
si aggiunge anche un maggior rischio di
infortuni.
Per questo, gli specialisti della Boot
Doctor hanno pensato a diverse solu-
zioni. È possibile, per esempio, modifi-
care le caratteristiche di uno scarpone
da sci grazie ad apposite apparecchia-
ture che, riscaldando la plastica di cui
sono fatti, permettono cambiamenti
nella struttura per meglio adattarsi
alla forma del piede. Un’altra tecnica
riguarda l’intervento sui plantari,

26
Sport_
la pratica di molte discipline. that compromise one’s feet, thus bringing
Alla Boot Doctor, però non si sono pain and loss of feeling; all problems that
fermati qui: infatti Mauro ha avuto un risk becoming chronic and bring a greater
paio di ottime idee, che si sono subito risk of injury. The specialist at Boot
tramutate in invenzioni. Una di queste è Doctor offer a variety of solutions. It is
un riduttore di calzata: si tratta di una possible, for example, to modify the cha-
specie di calza che migliora il comfort racteristics of a ski boot thanks to equip-
di chi ha un piede magro e non riesce ment that warms the plastic of which the
a trovare uno scarpone abbastanza boot is made and allows changes to adapt
stretto. La seconda invenzione è un the boot to the wearer’s foot. Another
ferma talloni, l’ideale per migliorare il technique is to alter the insole, essential
bloccaggio della parte posteriore del because feet are under such intense pres-
piede. Naturalmente Boot Doctor vi po- sure during skiing activity. Boot Doctor
trà anche consigliare durante l’acquisto goes further even, with Mauro’s creative
dei vostri scarponi nuovi; tutto questo inventions. One is to improve the fit of the
grazie a diversi anni di esperienza e alla boot insert, which aids those with thin
grande passione di questa azienda e dei feet by adding a form-fitting brace betwe-
suoi proprietari. en insert and the boot’s plastic shell. The
second invention is a blister-preventor,
which blocks heel movement by locking in
the back of the foot. Naturally, Boot Doc-
Dott. Boot: No More Bad Fitting Ski tor can advise you also with the purchase
Boots of your new boots, with expert consulta-
To have perfect fitting ski boots is funda- tion thanks to many years of experience
mental. In fact, the joy of descending a and to the great love of this sport by the
snowy ski piste can be ruined by the boots store and its owners.
Sports_

Attività sportive - Sports activities


Sci di fondo Noleggio Motoslitte
Bormio 339/36.33.474 Livigno 338/25.59.060
Livigno 0342/99.63.67 Livigno 335/61.82.496
Isolaccia 0342/98.57.68
Santa Caterina 334/23.09.939 Noleggio Quad
Isolaccia e Livigno 340/64.99.181
Winter nordic walk ANWI 335/68.86.805
Bormio 389/98.46.992
329/78.41.455 Pattinaggio
Isolaccia 335/66.37.380 Livigno 338/28.74.980
Livigno 0342/99.63.67 Bormio 0342/90.36.00
Valdisotto 347/53.65.828 Valdidentro 0342/98.53.31
Valfurva 0342/93.55.77
Gita in slitta/ Sledge rides
Livigno 335/64.94.333 Ciaspole Escursione
Bormio 339/43.32.385 Guide Alpine per Bormio e valli
Valdidentro 0342/98.61.34 339/77.29.041
Guide alpine Livigno 0342/99.62.62
Info_Ski_

Info noleggio - Rental info


SKI & BIKE
Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 - Tel. 0342.90.16.98
Bormio 2000 - Tel. 0342/91.14.20

CELSO SPORT
Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59
Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87
Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87
www.celsosport.it - info@celsosport.it

CECCO Sport
Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61
Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it

ZINERMANN SPORTING
Livigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85
www.zinermann.it

VERTIGO
Livigno - Via Dala Gesa, 555
Tel. 0342/99.74.68
www.vertigolivigno.com

MOUNTAIN PLANET
Livigno - Via Rasia, 31
Tel. 0342/97.03.37
www.mountainplanet.eu

ADVENTURE SPORT
Livigno - Via Rin, 350
Tel. 0342/97.03.97
www.zinermann.it
Sports_

100% fun Guaranteed


FREERIDE DAY ARRAMPICATA SU GHIACCIO
Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì Ogni Giorno (a richiesta)
(dalle 9.00 alle 12.30 ca.) Ice climbing
Every Monday, Wednesday and Friday Everyday (upon request)
(from 9:00 till 12:30)

ESCURSIONE CON RACCHETTE DA


I nostri corsi:
NEVE
Ogni Martedì e Giovedì ARRAMPICATA SU GHIACCIO Ice climbing
(dalle 9.00 alle 12.30 ca.) FREERIDE SICUREZZA Free ride safety
Snowshoeing excursions
NORDIC WALKING Nordic Walking
Every Tuesday and Thursday
(from 9:00 till 12:30) SCIALPINISMO Ski touring

Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62
Info_Ski_

A Mottolino non dimenticatevi di sciare


Un calendario fitto di eventi nel comprensorio più cool
di Livigno
È tanta, fredda, polverosa: anche Shoot my ride: Scia a Mottolino e
quest’anno la neve è di casa a Mottoli- diventi una star
no, la più frizzante delle aree sciistiche Grazie alla partnership tra Mottolino e
di Livigno. Swatch, tutti i rider che compiranno le
Oltre a 45 km di piste servite da velocis- loro evoluzioni nello snowpark di Mot-
simi impianti di ultima generazione e al tolino potranno vedere proiettate le
pluridecorato snowpark, nel compren- proprie performance sul maxi schermo
sorio di Mottolino si possono trovare al- in fondo allo snowpark. Il filmato verrà
tre aree di divertimento a cui ogni anno poi caricato sul sito www.swatch.com
si aggiungono strabilianti novità. dove potrà essere visionato da tutti
Ce n’è per tutti i gusti: dalle iniziative gli amici rimasti in città. Inoltre, ogni
sportive che avranno come protagonisti settimana ci sarà un esclusivo orologio
gli stessi sciatori, ai momenti spetta- Swatch in palio per il miglior rider in
colari d’intrattenimento. Passiamoli pista.
velocemente in rassegna:
Sports_

Gastronomia d’alta quota con la nare le tue foto presso la Birreria Echo
serata del pesce di Livigno.
Dopo le serate dei contrabbandieri e E per una pausa gustosa a vostra dispo-
quelle brasiliane, quest’anno tocca al sizione ci sono il M’Eating con self-
pesce. service, ristorante con menù à la carte,
Fedele frequentatore di Livigno da or- bar e paninoteca, nonché un kinderheim
mai 32 anni e proprietario del ristorante gratuito per i giovani ospiti; e il Cama-
Il Bajon di Gabicce, Romanino porterà il nel di Planon con le sfiziose proposte
pesce fresco in giornata direttamente del Pasta House e galletto o fish&chips
dal mare. I piatti a base di ostriche, nella nuova terrazza riscaldata.
astice e di altre prelibatezze saranno
ancora più gustose nell’aria fine dei Don’t forget to ski Mottolino
2000 metri e soddisferanno anche i A calendar of Livigno’s coolest
palati più fini,. Dopo lo strabiliante events
successo della prima cena, a partire dal It’s cold, fresh, powdery: again this year
10 gennaio con scadenza quindicinale the snow is at home at Mottolino, the
lo chef del Camanel di Planon vi aspetta most lively ski area in Livigno. Over 45 km
ogni sabato fino al 18 aprile. of ski runs, served by a fast modern lift,
and an impressive snowpark, all this is
found at Mottolino where new develop-
ments and fun are added each year.
There’s something for every taste; from
the sporting initiatives that have as
protagonists the usual skiers, to the spec-
tacular moments of entertainment. Let’s
quickly take a look:

Shoot my ride: Ski Mottolino and become


a star
Thanks to the partnership between Mot-
tolino and Swatch, all riders who evolve
their style at the Mottolino snowpark can
see projections of their performances on
the maxiscreen at the snowpark’s base.
Le novità non finiscono qui. Vi invitia- The footage is then loaded on www.
mo, infatti, a visitare le nostre aree di swatch.com where it can be seen by all
divertimento: il Natural Pipe, la Kids your friends left behind in the city. In
Play Area, la pista Gobbe, il Campo addition, every week there is an exclusive
Scuola e il Boarder Fun che quest’anno Swatch timepiece awarded to the best
ospita l’innovativo progetto Nissan All rider on the slopes.
Mode Run, che ti aspetta poi per visio- High altitude gastronomy with evenings

34
Sports_

of Fish specialties which awaits you for viewing your photos


After the contraband and brasilian at the Echo Birreria in Livigno.
nights, this year we offer fish And for a tasty pause, we offer M’Eating
Fedele , of the restaurant Il Bajon di with self-service, ala carte menu, bar,
Gabicce offers fish brought daily directly and sandwich shop. Not to mentio the
from the sea. The oyster and crayfish Kinderheim free for all young guests: and
dishes will be even tastier in the fine air the Camanel di Planon with the delicious
at 2000 meters, and are sure to satisfy offerings of the Pasta House and chicken
even the most selective palates. After the or fish&chips at our new heated terrace.
extraordinary success of the first dinner,
from January 10th on the chef of Cama-
nel di Planon awaits you every Saturday
through April 18th.
Mottolino S.p.A.
The news doesn’t finish here. We invite Via Bondi 473/A - 23030 Livigno (So)
you, in fact, to visit our areas of fun: the Tel. +39 0342/970.025
Natural Pipe , the Kids Play Area, the www.mottolino.com - info@mottolino.com
Gobbe run, the School grounds and the
Boarder fun area that this year hosts the
innovative project, Nissan All Mode Run,
Sports_attività

Ciaspolate
Si organizzano escursioni e corsi di sci alpinismo e ciaspole
accopagnati dalle guide alpine.
Su richiesta di organizzano anche corsi di arrampicata su cascate
ghiacciate.
Guided Snowshoeing, ski touring and ice climbing excursion and
courses, with the assistance of experienced and official alpine
guides. For more information please call Andrea Ceinini Tel.
339.77.29.041

Andrea Ceinini guida alpina


Tel. 339.77.29.041 - www.guidealpine.biz

Motoslitte
A Livigno il miglior punto d’incontro per chi ama la natura e
l’avventura è Beta Team.
Per vivere la neve, e i paesaggi immacolati di Livigno senza
perdere l’occasione per diveritrsi quale mezzo meglio di una
motoslitta?
Affrettatevi allora Beta Team vi aspetta per far provare anche a
voi quest’ebrezza!
What better way to enjoy the nature of Livigno as by taking a guided
Snowmobile tour? Adventure, fun and excitement! Beta Team offers
to take you on an adrenaline rush of a lifetime.
Lake area Livigno.

Tel. 335/61.82.496 - info@betateamlivigno.it - www.motoslittelivigno.com

Maneggio Trascenda
Suggestive escursioni e passeggiate tra le montagne immacolate
della vallata di Livigno.
In maneggio o sui sentieri innevati per un esperienza davvero
indimenticabile.
Il centro ippico alla tresenda, nella valle che sale al passo
Forcola, permette a tutti di provare a cavalcare anche durante la
stagione invernale.
Trescenda Horesback riding school offers a unique wilderness ad-
venture: horseback riding through the valleys of Livigno, blanketed
by white snow in a magical winter wonderland.
Our riding stables are located slightly off the road leading to the
Forcola Pass. For an unforgettable experience, reservations can be made calling Tel. 331.44.41.93.8

Maneggio Trascenda - Tel. 331/44.41.938

36
Activities_

Visita all’Alpe Livigno


Anche in inverno l’Alpe Livigno offre la
possibilita’ di una visita gratuita all’Alpe
per assistere alla lavoarazione dei formaggi
e vedere da vicino le varie fasi dell’alleva-
mento Un’esperienza unica per grandi e pi-
cicni. Al termine della visita potrete gustare
e acquistare prodotti tipici di produzione
propria
Per ulteriori informazioni potete contattare
l’Alpe Livigno.

A visit to the Alpe Livigno dairy


Even in winter you can come to Alpe Livigno for a free visit to help us make cheese and learn about
the various phases of cheese-making. A unique experience for persons both large and small! At the
end of your visit, you can taste the cheeses and purchase typical locally-made cheeses. For more
information, you can contact Alpe Livigno at contact below.
Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno
Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com
Benessere_

Mottini Ottica
Ad ognuno il suo occhiale
(testo di M.Elena Morcelli)

L’occhiale è molto spesso un acces- nome del marchio sull’occhiale stesso:


sorio irrinunciabile, non solo per il design, si ispira alla natura ma
correggere difetti visivi o proteggerci anche allo stile aeronautico e automo-
dai raggi solari. Per questo è impor- bilistico.
tante che l’occhiale che acquistiamo Gli occhiali Vuarnet sono caratteriz-
sia di buona qualità per svolgere al zati da lenti con elevata protezione
meglio la sua funzione, ma soprattuto contro i raggi Uva, Uvb e Uvc, e sono
è fondamentale sentirci a nostro agio anche in grado di garantire il massimo
mentre lo indossiamo. comfort perché polarizzate ed estre-
Si perché l’occhiale da vista o da sole mamente resistenti.
che sia, parla di noi e quindi dobbiamo Tag Heuer si distingue per l’impiego
poter scegliere quello che davvero ci di tecnologie innovative grazie alle
piace. quali vengono realizzate ottime lenti
Ottica Mottini è in grado di offrire una e montature in titanio e gomma natu-
vasta scelta di modelli dei migliori rale leggere e anallergiche.
marchi ed è esclusivista per Livigno di Italiaindependent è un marchio ita-
Mykita, Italiaindependent, Tag Heuer, liano molto esclusivo. Questi occhiali
Vuarnet e Marni. dalle linee moderne e personalizzabili
Tutti potranno così scegliere il sono prodotti artigianalmente per
modello più adatto a loro senza mai garantire l’unicità di ogni pezzo. I
rinunciare ad alta qualità di lenti e modelli sono disponibili in carbonio e
montatura: questa è la caratteristica acetato di cellulosa.
comune a ciascun marchio seppure Gli occhiali Marni sono riconoscibili
esistano differenze di stile. invece dai materiali raffinati che
Anno dopo anno, stagione dopo sta- danno vita a collezioni dal sapore tra
gione si affacciano sul mercato nuove il vintage e il moderno.
ed innovative collezioni che consoli- Oltre a questi marchi, ottica Mottini
dano il prestigio dei marchi. vi offre molto altro,
Il marchio Mykita, è giovane ma di ce n’è proprio per
grande successo. Gli occhiali sono tutti, insomma,
realizzati con componenti ricavati da senza contare che
una lamina metallica grazie alla quale nella scelta potrete
la montatura è leggera e flessibile. affidarvi anche al
La superficie rifinita in PVD è mol- supporto di perso-
to resistente e non ossidante. Una nale specializzato.
grande varietà di modelli in grado di
distinguersi anche senza apportare il

38
Wellness_

MOTTINI OTTICA and extreme resistency.


Your very own glasses Tag Heuer distinguishes itself for
Glasses are often an indispensable innovative technology thanks to which
accessory, not only to correct vision optimum lenses and frames in titanium
or protect from the sun’s rays. For this and natural rubber which is light and
reason, it is important that the glasses nonallergenic.
we purchase are of high quality to serve Italiaindependent is a very exclusive
their purpose best and to feel at ease Italian brand. These glasses have mo-
when we are wearing them. dern lines and are produced by hand to
Both prescription glasses and sunglas- guarantee the uniqueness of each pair.
ses speak something about the wearer The models are available in carbon and
and thus we must have the ability to cellulose acetate.
choose those glasses which we truly like. Marni glasses are known for the refined
Mottini Optics offers a vast selection materials that give life to collections
of the best brands and is the exclusive from vintage to modern tastes.
supplier in Livigno for Mykita, Italia- Other than these brands, Mottini Op-
independent, Tag Heuer, Vuarnet and tics offers you so much more. Without
Marni. counting on only the selection, you can
All can thus select the model best adap- also trust our specialized staff.
ted to them without renouncing a high
quality of lenses and frame, as all our
brands are of the highest quality despite
differences in style.
Year after year, season after season,
new and innovative collections come on
the market from all prestigious brands.
Mykita is a young but highly succes-
sful brand. The glasses are made with
components drawn from a metal plate
thanks to which the frames are light
and flexible. The refined surface in PVD
are highly resistant and non oxidizing.
A great variety of models are available
and capable of distinguishing you from
the crowd without the expense of brand
name glasses. The design is inspired Look by Ottica Mottini
by nature but also by aeronautics Via Ostaria, 58
and automobiles. Vuarnet glasses are 23030 - Livigno (So)
characterized by the highest protection Tel. +39 0342 997039
lenses against the sun’s damaging rays Fax +39 0342 971266
but also able to guarantee the maxi- www.look.mottini.com
mum comfort due to their polarization look@mottini.com

39
Benessere_

Come combattere l’influenza... natural-


mente
I rimedi della nonna in tema di malanni di stagione
(Nonna Ada)

Nonna Ada, come ogni nonna, vanta arance (anche spremute), mandarini,
un patrimonio molto vasto di piccoli kiwi e cavoli. Come prevenzione è
trucchetti e segreti che riguardano su buona abitudine anche quella di non
per giù ogni aspetto della vita. coprirsi eccessivamente per evitare di
È per questo che trovandoci nel bel sudare negli ambienti interni riscal-
mezzo dell’inverno ha deciso di darci dati a maggior ragione se poi dovete
qualche consiglio a proposito di come uscire alle basse temperature, optate
combattere influenza e raffreddore. piuttosto per un abbigliamento a strati
In questo periodo dell’anno un po’ tutti che vi permette di scoprirvi un po’ se vi
ci troviamo a fare i conti con sintomi da trovate in ambiente molto caldo.
raffreddamento e spesso non esitiamo Se proprio anche quest’anno doveste
ad assumere farmaci per combatterli. beccarvi l’influenza è importante
Nonna Ada ci consiglia però qualcosa rimanere al caldo per qualche giorno,
di molto naturale ed efficace. bevete (oltre alle spremute) brodini
Per prima cosa fatevi caldi (ottimo il brodo di pollo) il cui
una bella scorta di calore crea vasodilatazione e favorisce
Vitamina C, non la decongestione delle vie respiratorie,
in farmacia, per lo stesso motivo si dice sia ottimo
ma dal anche il vin brulé (ottenuto riscaldan-
fruttiven- do il vino rosso con bucce d’agrumi,
dolo. Potete cannella, chiodi di garofano e zucchero)
infatti ma attenzione a non esagerare. Ottimi
assumere anche latte e miele per l’azione antiset-
questa tica e anticorporale. Se vi è possibile,
vitamina, fate una sauna, l’elevata temperatura
che non ha eguali ostacola il moltiplicarsi del virus.
contro l’influenza, Infine fate qualche inalazione; potete
(anche come pre- farle anche utilizzando semplicemente
venzione) man- una bacinella con acqua bollente cui
giando molta aggiungere mentolo o eucalipto, pone-
frutta e tevi con la testa al di sopra e respirate
verdura il vapore. Nonna Ada suggerisce per
soprat- intensificare l’effetto di coprirvi il capo
tutto con un asciugamano o un telo (evitando
la dispersione del vapore.)
Wellness_

Il senso di liberazione delle vie respira- its warmth creates dilatation of the
torie sarà immediato. drainage passages and thus favors
Se qualcuno conoscesse altri rimedi decongestion of the respiratory tract.
naturali efficaci contro l’influenza e For the same reason, vin brule (made
volesse farli conoscere ad altri può by warming red wine with citrus peels,
scriverci all’indirizzo infowantedmaga- cinnamon, cloves, and sugar) is recom-
zine@gmail.com mended but be careful not to exaggera-
te. Milk with honey is also excellent for
Grandmother’s secret remedies antibody and antiseptic effects. If it’s
for fighting the Flu possible, take a sauna, as the elevated
Grandma Ada, like most grandmothers, temperature hinders the growth of the
prides herself on her wisdom obtained virus.
through years of experience. For this Finally, try some inhalations. You can
reason, she has decided to give us some even do so using simply a basinful of
helpful tips on ways to fight that old boiling hot water with the addition of
nasty flu bug. In this period of the year, menthol or eucalyptus, by placing your
we tend to find ourselves bogged down head closely above and breathing in the
with cold and flu symptoms, and often vapor. Grandma Ada suggests intensi-
we don’t hesitate to take medications fying the effect by covering your head
to fight these symptoms. Grandma Ava with a town or cloth to prevent the
advises us on more natural yet efficient dispersion of the vapor. The sense of
solutions. liberation of the respiratory tract will
For starters, take a good dose of Vita- be immediate.
min C, in fruit, not pill, form. You can If you know of other natural remedies
consume this vitamin, with its unparal- against flu, or would like to make
leled ability to combat (and prevent) yourself know to others, you can write
the flu, by eating a diet rich in fruit and to us at infowantedmagazine@gmail.
vegetables, especially oranges (inclu- com.
ding fresh-squeezed as juice), manda-
rins, kiwis and cabbage. As prevention,
a good habit is not to overdress, thus
avoiding overheating and sweating
indoors. If it is necessary to go out in
low temperatures, opt for dressing in
layers so that you can peel off a layer of
clothing if you find yourself in a warm
environment.
If you wind up with the flu, it’s impor-
tant to stay indoors for several days,
drink (in addition to spremuta) warm
broth (chicken broth is optimal), as

41
Ristoranti_

Legenda
Specialità Cucina tipica Specialità vino
carne - meat Typical cuisine Wine specialties

Specialità Cucina classica Sala fumatori


pesce - fish Classic cuisine Smoker’s room

Cucina internazionale Area giochi


Pizzeria Playground
International cuisine

Park Chalet Village


Chiamato “Il Terrazzo di Livi- Its breathtaking view has earned
gno” per la vista mozzafiato. Il the name The Livigno Terrace.
fascino del camino e il calore The warmth of the wood fireplace
del legno lo rendono ideale makes it the ideal place for a
per una cena romantica, o per romantic dinner or for special
occasioni “speciali” in compa- occasions.
gnia. Sapori semplici e genuini, Open year-round for lunch and
grandi vini e liquori. Aperto dinner. Reservations recommen-
tutto l’anno mezzogiorno e ded.
sera. Gradita prenotazione.
30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Bagni Nuovi
“...nella splendida cornice del “...in the splendid setting of
Salone dei Balli, potrete ap- the “Salone dei Balli”, one may
prezzare le specialità del nostro enjoy the gourmet delicacies
Chef, per una serata unica e of our Chef, for a unique and
indimenticabile...” unforgettable evening...”

Solo su prenotazione Only upon reservation

60,00 euro

VALDIDENTRO - Via Bagni Nuovi, 1 - Tel. 0342/901.890


42
Restaurants_
Milio
Cucina d’autore: il gusto The taste of elegance , the perfec-
dell’eleganza, perfezione di tion of flavours
sapori Soft background music, flickering
Musica diffusa, menù pieni di candlelight and a menu over-
suggestioni gourmand a lume flowing with tempting delicacies.
di candele, 30 posti dedicati with seating for 30 diners. The
all’alta cucina. Ogni giorno nuo- menù changes day by day. Light
vo menù. Sapori mediterranei, and creative Mediterranean
cucina leggera e creativa e vini dishes acompanied by an ample
prestigiosi. selection of prestigious wines.

a partire de 25,00 euro


LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166

La Caneva
Ambiente raffinato ed acco- Classic Italian cuisine and local
gliente, dove gustare piatti del- specialties served in a warm
la cucina italiana e valtellinese and elegant atmosphere. Over
preparati con prodotti freschi 100 different brands of wine.
a coronare un pasto perfetto Every Wednesday local specialties
una vasta scelta di vini, tra and every Friday gourmet fish
100 etichette valtellinesi e dinner…
nazionali….Ogni mercoledì sera
menù valtellinese e ogni venerdì
menu di pesce.
25,00 euro

Bormio - Via Don Peccedi, 24 - Tel.328/76.89.315

Sunny Valley Kelo Resort


Un ambiente accogliente, Sunny Valley invites you to relax
i cui menù rispecchiano le and enjoy an unforgettable meal
caratteristiche tradizioni della in the midst of nature. Come
Valtellina. Simpatico è l’ampio choose your own Juicy steak
angolo predisposto per le to be put on our flaming grill.
grigliate dove carni selezionate Savour our wine in a truly special
vengono servite alle forchette environment.
più esigenti, vini tipici e pregia-
ti accompagnano questi piatti 30,00 euro
dai gusti delicati.

Santa Caterina - Tel. 0342/935.352


43
Ristoranti_
La Casera
Un caratteristico camino nella Enter into another realm, made
splendida saletta rivestita in le- of antique wood and wrought
gno antico accoglie le forchette iron find a corner to delight your
più esigenti per degustare piatti taste buds. Every Sunday Fondue
tipici valtellinesi, alla Fondue Party. Every Friday and Saturday
Party di ogni domenica a alla Fresh Fish Night.
Cena del Marinaio di venerdì e
sabato, il tutto accompagnato
da pregiati vini italiani. 30,00 euro
Gradita prenotazione.

Località Bormio 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Krapena
Per chi ama gustare ottimi piatti della tavola, quello del relax.
tipici o ottime pizze, la Krapena
è un ottima idea! For who loves dining. La Krapena
A due passi da Bormio, facilis- offers the best in pizza and
simo da raggiungere questo local dishes. What better way to
ristorante dispone di un’ampia relax than to eat well on a large
veranda, ideale per gli adulti outdoor terrace while the kids
e ottima per I bambini poichè play in the park that surrounds
attrezzata con giostre, altalene the restaurant.
e tanti altri giochi.
La Krapena attende grandi e 20,00 euro
piccini per aggiungere al piacere

capitania Valdisotto - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144

Pasta House
Un locale rustico ma accogliente A warm, rustic setting offering
che invita ad accomodarsi per our valley’s- as well as Italy’s-
gustare numerose specialità. specialities, prepared according
A vostra disposizione primi to tradition and good taste.
piatti e non solo, perchè potrete Daily we offer our beef bourgui-
scegliere anche tra numerose gnonne, as well as Fisherman’s
ricette della cucina interna- menu by reservation.
zionale.
All’imbrunire, per trascorrere le
ultime ore della giornata, due 20,00 euro
diverse serate a tema: Fondue o
Specialità di pesce.

Livigno - Via Saroch, 1005 - Tel. 0342/996.660


44
Restaurants_
Eira
Al ristorante pizzeria Eira, in At the Restaurant and Pizzeria
un ambiente rinnovato potrete Eira you will find a completely
gustare piatti deliziosi oppure new and warm environment
ordinare pizze d’asporto. Per where it is possible to taste the
i vostri bambini troverete una best cuisine of this area. Take out
sala giochi e la possibilita’ pizza service is available. For your
di servizio baby-sitter (su children, Eira is well equipped
richiesta). with a playroom and babysitting
E’ gradita prenotazione. service upon request.

20/25 euro

Bormio - Via per Piatta, 24 Tel. 0342/911.716 - www.hoteleirabormio.it info@hoteleirabormio.it

Sole
Welcome, Willkommen, bienve- The Sole Pizzeria Restaurant is
nue. Il ristorante pizzeria Sole open everyday from noon to 2
è aperto tutti i giorni con orario a.m. This restaurant is particu-
continuato dalle 12.00 alle larly adapted to, international
02.00. Questo locale è partico- clients, as it offers numerous
larmente adatto soprattutto specialties, pizzas for every taste-
ad una clientela internazionale bud, also to take away, all baked
perchè offre numerose speciali- in a wood-burning pizza oven.
tà fatte in casa, pizze per tutti
i gusti e pizze d’asporto anche 10,00 euro
a mezzogiorno tutte cotte nel
forno a legna.

Bormio - Via Alberti, 3 - Tel. 0342/901.812

Li Arnoga
Ristorante, pizzeria, taverna, Tavern, music oub, restaurant,
music pub. pizzeria.
A tavola con familairi e amici Enjoy delicious local dishes ac-
gustando piatti tipici e vini companied with a good bottle of
valtellinesi in un caratteristico wine from valtellina with family
ambiente di montagna, riscal- or friends. Local wood-burning
dato dal tepore di Una “pigna” stoves “Pigna”, add a warm and
e dall’allegria del personale. authentic mountain atmosphere.
Gradita prenotazione. Reservations appreciated.

25,00 euro

VALDIDENTRO - S.S del Foscagno, 8 Tel. 0342./927.116


45
Ricetta_Recipe

Medaglioni di cervo Venison Medallions

Ingredienti per 4 persone Preparation


8 medaglioni di cervo In a frying pan, brown the medallions
50 gr di more e ribes
1 bicchierino di grappa buttered and lightly dusted with flour,
½ bicchiere di vino rosso for about two minutes on each side. Then
Sale e pepe pour over the grappa and let it evaporate.
1 noce di burro
Add the blackberries or black currants
and the red wine.
Preparazione: Remove the medallions and keep warm.
Rosolare in padella i medaglioni leg- Allow the sauce to reduce. Serve the
germente infarinati con il burro, circa 2 medallions with toasted polenta slices or
minuti per lato, bagnare con la grappa chunks.
e fare evaporare, aggiungere i ribes, le
more e il vino rosso.
Ingredients for 4 persons:
Togliere i medaglioni e tenere in caldo, 8 Venison medallions
fare restringere la salsa. 50 gr of blackberries or black currants
Servire i medaglioni con crostoni di 1 shot glass of grappa
polenta abbrustolita. ½ glass of red wine
Salt and pepper
1 Tablespoon of Butter
Questa ricetta ci e’ stata gentilmente
fornita dallo chef Bruno Baroni del
Grand Chalet Restaurant di Livigno.

Gran Chalet Restaurant


Via Teola, 515 - Livigno
Tel. 0342.97.01.76
48 www.parkchaletvillage.com
Peccati_di_gola_

Ribes e more: piccoli frutti con molte proprietà


(testo di M.Elena Morcelli)

I ribes e le more sono alcuni dei cosid- liberi (che contribuiscono all’insorgen-
detti frutti di bosco. za di tumori e malattie cardiovascolari)
Decisamente gustosi da mangiare perché contengono elementi antiossi-
freschi da soli, nella macedonia o sotto danti.
forma di confetture, succhi, yogurt...
sono molto indicati anche per decorare
dolci e altri piatti.
Esistono molte varietà di ribes che
possono essere sommariamente clas-
sificate secondo il colore delle bacche:
rosso, nero o tra il bianco e il verde
pallido (sfumando anche nel violetto).
Quest’ultima varietà viene chiamata
uva spina.
La mora appartiene alla famiglia dei
lamponi ed è solitamente di colore nero. Currants and Blackberries: Little
La bella sorpresa è che questi frutti berries that pack a big punch
non sono solo buoni ma decisamente Currants and blackberries are widely
salutari e hanno molte proprietà. found in Europe. Decidedly tasty to be
Sia il ribes (sopratutto quello nero) eaten by themselves or in fruit salads,
che le more contengono una quantità as jam, juice or in yogurt…they add a
elevata di vitamina C. special touch in decorating deserts. Many
Entrambi i frutti possono essere impie- currant varieties exist, distinguished by
gati contro molti disturbi. their colour, which may be red, black or
Il ribes (nero) è molto utile per le violet. These berries are not only tasty
proprietà antiossidanti, anti-infiamma- but also very healthy, rich in vitamins
torie e antiallergiche. Questo frutto è especially that of vitamin C. Both fruits
inoltre astringente, diuretico e disse- are recommended to combat various he-
tante, si può utilizzare per problemi di alth disturbances. Blackcurrants are very
digestione, capillari fragili, reumatismi useful for their antioxidant, anti-inflam-
e artrite. Il ribes rosso ha anche pro- matory, and anti-allergenic properties.
prietà depurative e rinfrescanti. This fruit is also astringent, diuretic, and
Il succo di ribes è quindi hydrating, and can be used for digestion
indicato negli stati problems, fragile capillaries, rheumati-
febbrili, in caso di sm, and arthritis. Blackberries are used
stitichezza e disturbi as a defence against free radicals (which
renali .Le more sono contribute to the occurrence of tumors
utili come difesa and cardiovascular illnesses) because
contro i radicali they contain antioxidant elements.

49
Vin_brulé_

Si fa presto a dire Vin brulé


Breve viaggio nel mondo delle bevande alcoliche calde
e speziate
(testo di Adriano Pedrana)

Specialità tipica invernale, ideale da za di limone o arancia, cardamomo e


bere quando fa freddo e si è in compa- anice stellato) si aggiungono spesso
gnia; questa potrebbe essere la defini- mandorle e uva sultanina, oltre ad altre
zione di vin brulé, classica bevanda a bevande alcoliche, come la vodka. In
base di vino e spezie. alcune zone della Germania il vino viene
Per l’invenzione di questa pozio- sostituito dal sidro, una pratica diffusa
ne possiamo ringraziare gli Antichi anche in Inghilterra durante il medio-
Romani. Già Plinio il Vecchio, nella sua evo. Sempre in terra britannica, ecco il
Naturalis Historia, parlava di un «vino negus, fatto con il porto e inventato a
aromatizzato e preparato quasi come inizio ‘700. Più antico, invece, il wassail,
un profumo». Tra gli ingredienti dove si usa birra ale; il nome deriva un
di allora troviamo, oltre al augurio, in lingua anglosassone, di buo-
miele, noccioli di datteri na salute. Altre variazioni sul tema sono
tostati, lavanda, il brasiliano quen-
zafferano e melegue- tão, preparato
ta, una spezia simile con un liquore
al pepe. Fin da subito simile al rum, o
a questa bevanda il cileno navega-
vengono attribuite do, ma l’elenco
proprietà curative, sarebbe ancora
note anche ai giorni lungo. Comunque
nostri (come dimostra lo chiamate, il
l’articolo di Nonna Ada consiglio è di non
a pag. 40). Nel Medio- farlo mai bollire
evo, il vino speziato (le spezie cambia-
entra ufficialmente nel no sapore e l’alcol
prontuario medico di allo- evapora) e di non
ra, diffondendosi in tutta esagerare mai con le
Europa e, in seguito, anche quantità; in alterna-
oltreoceano, adattandosi ai tiva, potete provare la
gusti locali. versione analcolica, dove
Così nei paesi scandinavi (dove il vino viene sostituito da
si chiama glögg) alle spezie della succo d’arancia e di mela.
ricetta ‘classica’ (cannella,
chiodi di garofano, scor-

50
Hurray for Vin Brulé! The world on local tastes.
of old-fashion mulled wine and So in Scandinavia almonds and raisins
warm spiced drinks are added to the “standard”
A hot cup of festive cheer, Vin Brulé, can recipe (locally called glögg).
be considered a classic drink based on Wine was not the only alcoholic beve-
spiced wine, perfect to drink with friends rage used. Recipes using vodka have
to warm up the cold winter nights. been found and in regions of Germany
This drink can be traced back to the an- and throughout Britain, cider was used.
cient Romans, In the Naturalis Historia, Negus, was invented in the beginning
Pliny the elder, wrote about a flavoured of ‘700 using Port. Wassail is prepared
wine prepared almost like a perfume. This using ale beer, and getting its name from
antique recipes has many of the same a word meaning ‘be healty’.
ingredients used today however other In Brazil one can drink quentão, prepa-
spices were used like honey, hazelnuts, red with liquor similar to rum and in Chile
toasted dates, lavender, saffron and you can drink navegado.
melegueta (similar to pepper). From the Whatever the name, it is important that
beginning this drink has been considered the liquor does not boil during the prepa-
curative (as shown in the article found on ration otherwise the flavour of the spices
page 40, article Nonna Ada) During the will change and the alcohol will evapora-
medieval era It became an official me- te. If you want a non-alcoholic alternati-
dical cure throughout all of Europe and ve try using orange or apple juice.
even abroad changing flavour depending

51
Latte_Milk_

Distributore
self service
24 ore su 24

AZIENDA AGRICOLA
CEININI ANDREA
Via Monte Braulio - Bormio
Tel. 339.77.29.041
www.bevilatte.it

54
Latte_Milk_
Il Latte crudo e fresco di giornata... diret-
tamente dalla mucca al consumatore.
(testo di M.Elena Morcelli)

Lo sapevate che oggi c’è’ un modo sem- molto piu igienico della plastica.
plice ed economico per gustare il buon
latte fresco ogni volta che lo desidera- Fresh Milk Daily….directly from
te? Niente è più facile: un distributore the cow to the consumer
e una moneta da un euro ed ecco il Do you know that today there’s an easy
latte con il suo vero sapore. Il latte non and inexpensive way to enjoy fresh milk
subisce alcun trattamento.....è sempli- every time you wish?
cemente refrigerato, il gusto intatto e Nothing is easier: an empty bottle and
le sue proprietà inalterate. Potete bere one Euro and there you have fresh milk
il latte crudo, non pastorizzato da solo with its incredible flavour. The milk doe-
o usarlo per preparare yogurt, dolci, sn’t undergo any treatment…it’s simply
formaggi.....riscoprendo il gusto del refrigerated, flavour intact and healthful
passato. properties unaltered. You can drink the
Il latte crudoè stato recentemente al fresh unpasteurized milk by itself or use
centro di polemiche per quanto riguar- it to make yogurt, sweets or cheese…
da la sicurezza del consumo. Ricordiamo rediscovering a taste of the past. Fresh
quindi alcune norme basilari grazie alle milk has been recently at the center of
quali il latte crudo può essere tran- a controversy regarding the safety of its
quillamente consumato senza nessun consumption, so let’s review some basics
pericolo. Innanzitutto se ne consiglia thanks to which we have the availability
la bollitura sopratutto se consumato da of this milk…be at peace that drinking it
bambini, inoltre il latte del distributore brings you no harm. However, boiling the
proprio perchè fresco e non trattato milk is recommended for children. It is
deve essere consumato entro breve tem- important to drink this milk within a few
po. Fondamentale è poi il contenitore days. Another fundament factor is that
del latte. Non utilizzate una qualsiasi preference should be given to purchasing
bottiglia , ma utilizzate sempre conte- a new plastic container each time. If not,
nitori perfettamente puliti. Preferite the container used should be well-clean-
quelle di plastica del distributore acqui- sed with cold water. An excellent solution
standone una nuova ogni volta. Prefe- is the use of a glass bottle.
rite quelle di palstica del distributore
acquistandone una nuova ogni
volta. Altra ottima
soluzione è l’uso
della bottiglia
di vetro,

55
Focus on_

Carnevale a Bormio e il Podestà dei Matti


(testo di Marcello Canclini)

Se a qualcuno dovesse capitare di tro- Matti, vestito in pompa magna, veniva


varsi in piazza di Bormio nella mattina- trasportato per le vie del paese su una
ta della domenica precedente la prima portantina o su una slitta, seguito da
di quaresima, facilmente potrebbe un codazzo di maschere tra le quali
incappare in un gruppo di arlecchini spiccavano la figura dell’Arlecchino e
pazzi, vestiti all’antica, che si diverto- del Dottorazzo. Il vero Podestà veniva
no a eseguire una strana messinscena privato dei suoi poteri e il Podestà dei
con il sindaco del paese. Lo spodestano Matti diveniva il padrone del paese.
e insediano in sua vece un principe Intanto sulla piazza di Bormio, con
pazzo riccamente vestito. È questa la un discorso strampalato, l’Arlecchino
riedizione dell’antica festa del Podestà esponeva al pubblico gli accadimenti
dei Matti in auge sin dalla fine del 1400 avvenuti durante l’anno, soprattutto
e che fu tristemente abbandonata per quelli più delicati e non conosciuti da
ben due secoli e mezzo. Fortunatamen- tutti. Per una settimana intera il Pode-
te, dopo approfondite ricerche stori- stà dei Matti con il suo seguito si dava
che, la festa è stata ripresa agli inizi di alla pazza gioia tra cene e abbondan-
questo nuovo millennio. tissime libagioni. Il sabato era l’ultimo
Anticamente in Bormio il giorno di giorno di festa e in piazza del Quèrc’ si
Sant’Antonio abate iniziava il carnevale accendeva un grande fuoco sul quale
e i matti (un gruppo di giovani ma- veniva allestito un grosso pentolone
scherati), agli ordini del loro Capitano, per cuocere la polenta da distribuire ai
prendevano il sopravvento sui savi del poveri.
potere civile e religioso dell’antico L’antica Funzione dei Matti riduceva
Contado. Decidevano chi fosse destina- quasi sempre in miseria colui che veniva
to a essere il Monarca dei Matti. Quindi investito della carica di Podestà. Per
si aspettava il martedì dell’ultima questo e altri motivi la festa fu abolita
settimana di carnevale e il Podestà dei definitivamente nel lontano 1766.
Arlecchino capo - foto Urbani La rappresentazione odierna si riduce
a un solo giorno, e riassume i momenti
salienti dell’antica settimana delle
gazzarre carnevalesche. Dapprima
viene notificata la carica all’ignaro
nuovo Podestà dei Matti, poi avviene
lo spodestamento del sindaco e quindi
l’incoronazione del nuovo monarca. Si
dà luogo quindi alla lettura della posta
dei matti costituita dai pettegolezzi
e dalle lamentele della popolazione.
Queste “lettere” vengono raccolte in
una cassetta in rame e ottone posta
in piazza della chiesa, cesellata da un
artigiano locale. Dopo la distribuzione
della polenta, gratuita per tutti, la
festa si conclude con la sfilata pome-
ridiana attraverso la via principale di
Bormio.
Gruppo - foto Urbani
Bormio’s carneval celebration became the town’s leader. Meanwhile
If you find yourself in Bormio’s main in the main piazza of Bormio, in a batty
piazza on the Sunday morning before the discourse, the Arlecchino laid out before
first Sunday of Lent, you may just run into the public the events that occurred during
a group of crazy Harlequin buffoons, in the year, above all those most sensitive
ancient dress, and engaged in a fun act and those not known by all. For an entire
with the town’s mayor. They undress and week, the Podesta’ dei Matti and his fol-
place her in the throne of a crazy and lowers gave himself up to crazy partying
richly-dressed prince. This is the annual between meals and abundant drinking.
edition of the ancient holiday tradition Saturday was the last day of the party
of the Podesta dei Matti, popular since and in the Kuerc piazza a large bonfire
the end of the 1400s even though its was lit over which a big pot of polenta was
celebration was abandoned for a good cooked to distribute to the poor.
two and one half centuries. Fortunately, The ancient group of Matti accompanying
after an elaborate historic research, the the Podesta’ almost always pulverized
celebration was resumed at the beginning themselves with excesses as did he. For
of the new millennium. this and other reasons, the celebration
Years ago in Bormio, the day celebrating was abolished definitely in the long
abbot St. Antonio kicked off Carneval ago 1766. The modern day company of
and I Matti (literally “the Crazies”, a Matti celebrate excess for only one day,
group of youth disguised in festive dress and then resume their enjoyment of the
and masks), on the order of their leader, highlights of the Carneval week. They
took the upper hand with the wise men start by notice to the unsuspecting new
of civil and religious powers in the old Podesta’ dei Matti, then they perform
Contado. They decided who was destined the undressing of the mayor and then the
to become the Monarch of the Matti. Then crowning of the new monarch. They read
they awaited the for the Tuesday in the letters sent to them anonymously by the
last week of Carneval, and the “Podesta’ Bormio townsfolk. These letters, gossip or
dei Matti”, dressed in regal splendor, was lamentations aimed at the local figures,
paraded around town on a sedan-chair are collected in a copper mailbox chiseled
or on a sled, followed by a human train by a local artisan and kept in the piazza.
of masked youth among whom stood out After the distribution of polenta, free for
the Arlecchino and the Dottorazzo (“mad all, the celebration concludes with an
Doctor”). The true Podesta’ was stricken afternoon parade along Bormio’s main
of his powers and the Podesta’ dei Matti street.

57
Focus on_

Zitti tutti, canto io! - Il pettirosso


(testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

La primavera è lontana e, per gli uccelli, fredda difendendo sempre un territo-


è lontana la stagione dei canti territo- rio. Il canto viene di conseguenza, visto
riali, quelli più melodiosi. Adesso non che una delle sue principali funzioni
ce n’è bisogno perché al di fuori della è segnalare che un territorio è occu-
stagione riproduttiva gli uccelli non pato da un “padrone di casa” pronto a
difendono un territorio. Anzi, spesso difenderlo da estranei. La sua aggressi-
diventano socievoli e formano gruppi vità è tale da indurlo ad assalire anche
di individui, anche di specie diversa, batuffoli di cotone all’incirca delle sue
che si spostano di continuo alla ricerca dimensioni e colorati un po’ di rosso, a
di cibo. Visto poi che cantare è fatico- simulare la vistosa macchia che questi
so e che può segnalare ai predatori la animali hanno sul petto.
posizione del canterino… beh, meglio Nel Parco il pettirosso è presente tutto
evitare! l’anno, ma c’è un ampio “ricambio” ne-
gli individui. I pettirossi, infatti, sono
migratori. Quelli che da noi nidificano
in primavera-estate tendono a migrare
a sud, o almeno a spostarsi a quote più
basse effettuando una “migrazione al-
titudinale”. E’ questo fenomeno che fa
si, ad esempio, che in Pianura Padana e
nelle grandi città come Milano d’inver-
no sia facile sentire e vedere pettirossi,
rari nel resto dell’anno.
Il pettirosso riesce a vivere ovunque vi
siano arbusti o boscaglie in cui trovar
rifugio.
Non che stiano zitti, gli uccelli in inver- Ma non sempre la vita è facile, per
no, ma si limitano a emettere richiami questo vivacissimo uccello. Purtroppo,
di allarme o di contatto tra i diversi pur protetto, è una delle principali
individui. vittime di sistemi di cattura illegali e
Con un’eccezione. Il pettirosso, a cruenti, i cosiddetti archetti, ancora
dispetto delle piccole dimensioni (non molto diffusi.
supera i 14 cm di lunghezza e i 22 g di Insettivoro nella bella stagione, d’in-
peso) è un concentrato di energia. E di verno si nutre di bacche e piccoli frutti
aggressività contro tutti – pettirossi e frequenta le mangiatoie, magari per
o piccoli uccelli di altra specie – cui mangiare, ne è ghiotto, briciole di
non rinuncia nemmeno nella stagione panettone.

58
Focus on_

singing in winter to communicating and


alerting each other of danger.

There is one little bird, weighing no


more than 22 grams and no longer
than 14 cm that is the exception to this
behavior. The Robin Redbreast. Who is
just not willing to give up his territory
even during the cold season. His song
is a means of telling everyone: “This is
my house and I am prepared to defend
it!” The robin is so aggressive that he
has been known to attack other robins
and other small birds--or even a piece
of cotton with a red mark resembling a
robin’s chest.
In the Stelvio National Park, the robin
can be found all year, even though the
individual birds present change becau-
se they are in fact a migratory species.
Those who nest in the Stelvio in spring-
summer tend to migrate south, or at
least to relocate to a lower altitude.
This phenomenon makes it possible to
spot robins in, for example, the plains
of Padana and big cities like Milan in
Quiet everyone! Robin red breast the winter, while they are rarely seen
is about to sing the rest of the year there.
The spring is a distant memory and with
it the melodic songs of the birds. When Robins are able to live wherever there
not in the reproductive season, birds are trees or forest in which to take re-
tend not to be territorial thus becoming fuge. But life is not always easy for this
quite sociable, forming groups even lively bird. Unfortunately, they are one
with other species and moving together of the principal victims of illegal captu-
in search of food. Seeing that singing re, snared by poachers. Insect-eaters in
is quite tiring and can help a hungry the warmer seasons, in winter they eat
predator to locate the bird ...It is wise berries and small fruits, and seek out
to keep quiet! Thus they limit their crumbs from bird-feeders.

59
Focus on_

Gomme invernali: un investimento che vale


(testo di Adriano Pedrana)

In inverno a tutti piace la neve, è vero. come montare le catene da neve,


È altrettanto vero, però, che l’apprez- mentre altre macchine vi sorpassano
zeremmo ancora di più se questa coltre senza problemi... Un modo pessimo per
bianca si limitasse a cadere sulle piste, iniziare le proprie vacanze, le quali pos-
sugli alberi e sulle cime, lasciando sono anche finire peggio, quando arriva
pulite le strade ed risparmiando così a il conto del carrozziere per quell’am-
molti automobilisti, anche esperti, veri maccatura recuperata a una curva presa
e propri momenti di panico. È decisa- male o per una frenata troppo ‘lunga’. A
mente frustrante rimanere bloccati in volte, poi, le conseguenze sono molto
mezzo alla bufera e cercare di capire più gravi e coinvolgono magari anche le
persone a bordo...
Buona parte di questi problemi può
essere risolta con il montaggio di pneu-
matici invernali. Questi, grazie a una
mescola e a un battistrada particolari,
migliorano l’aderenza alle basse tem-
perature e in presenza di neve. «Così
aumenta il controllo e la sicurezza
dell’automezzo» spiegano alla Pneuma-
tici Valtellina di Valdisotto. I vantaggi
sono evidenti, sulle strade imbiancate
ma non solo: infatti già a partire da una
temperatura di sette gradi le gomme
estive tendono a indurirsi e a perdere
aderenza. Inoltre la ricerca nel setto-
re ha portato a un forte incremento,
rispetto al passato, della durata di un
treno di pneumatici invernali, il cui
acquisto è quindi conveniente anche
quando non si vive tutto l’anno tra le
montagne dell’Alta Valtellina... Un
modo per guadagnarci in denaro, tran-
quillità e sicurezza, in vacanza e una
volta ritornati a casa.
Focus on_

Snow tires: a worthwhile in- A good part of this problem may be re-
vestment solved by installing snow tires. They, due
In winter we all love the snow. But isn’t to mix of particular tread patterns, much
it true that we appreciate it even more if improve the adherence to the road in cold
this blanket of white covered only on the temperature and in snowy conditions.
ski slopes, the trees and the mountain- “Thus they improve the control and sa-
tops, leaving streets clear and sparing fety of the vehicle,” explains Pneumatici
even the best of drivers true and real Valtellina di Valdisotto. The advantages
panic-filled moments? It is definitely are evident, not only on snowy roads:
frustrating to find oneself stuck in the in fact, already at a temperature of 7
snowbanks and to try and figure out degrees Celsius, the summer tires tend to
how to mount snow chains on your car’s stiffen and lose grip.
wheels, while other cars pass with not a In addition, research has shown a strong
problem…A bad way to begin a vacation increment in the duration of winter tires
gets only worse when the bill for the with respect to the past, for which reason
towing of your car arrives due to a curve it makes sense even when you do not live
gone wrong or over-braking a touch. year round in the mountains…A way of
Sometimes the results are much more saving not only money but attaining se-
serious if they involve harm to a passen- curity and tranquillity, both on vacation
ger or driver… and once back home.

PNEUMATICI VALTELLINA SRL


Via Fumarogo, 80 - 23030 – S. Lucia – Valdisotto (SO)
Tel. e Fax 0342/904.664

Vendita - Assistenza - Convergenza e Assetto


Riparazione - Bilanciatura

61
Focus on_

San Valentino: festa degli innamorati o


marketing?
(testo di M.Elena Morcelli)

Ogni anno il 14 febbraio è ricordato pagani celebrati nel mese di febbraio e


come la festa degli innamorati. Tante dedicati al dio della fertilità, durante i
e diverse le opinioni in merito; chi si quali venivano formate coppie a sorte.
schiera pro e chi contro. Sarà forse per La chiesa scelse di dedicare questa
il business che ruota attorno a questa giornata a San Valentino, conosciuto
ricorrenza? anche per il suo coinvolgimento in varie
vicende che avevano come protagonisti
innamorati in difficoltà; egli infatti ce-
lebrò un matrimonio molto contrastato
fra una giovane e cristiana e un pagano
ma si narra anche che fosse molto bravo
nel far riconciliare le coppie.
Vi proponiamo, parlando di san Valenti-
no, di innamorati e di baci una piccola
curiosità: secondo voi le persone si
baciano di più oggi rispetto al passato?
In seguito a una ricerca si è giunti alla
conclusione che sicuramente il bacio è
molto più frequente adesso rispetto,
ad esempio, al Medioevo (quando era
considerato peccato il bacio passionale
anche nelle coppie sposate) ma anche
Certo è innegabile che ogni anno ven- ad epoche più recenti, non solo per
gano spesi milioni di euro: cene, fiori una mentalità un po’ diversa, ma anche
regali, messaggi e chi più ne ha più ne perché l’igiene orale era più scarsa...
metta. e quindi a ogni bacio si sfidava anche
È vero che a oggi il significato del l’alitosi...
giorno di San Valentino è solo questo?
Potremmo discuterne a lungo, ma quel
che è certo è che San Valentino viene
ufficialmente riconosciuto anche dalla
Chiesa come il protettore degli innamo-
rati.
Le origini di questa festa sono lonta-
nissime e risalgono al 500 DC circa,
quando Papa Galasio istituì questa
giornata porre termine ad antichi riti

62
Culture_

St Valentine’s Day: A Celebration matched together.


of Love or Just Marketing? The church chose to dedicate this day to
St. Valentine, known for his involvement
Every year, February 14th is celebrated in various events involving lovers in
as a holiday for those in love. Many crisis; despite numerous differences in
opinions weigh the pros and cons of the marriage between young pagans and
this holiday. Is it maybe a marketing young Christians, he was considered to
creation for those businesses that benefit be very good at helping couples reconcile
from its meaning? No one can deny that their differences.
every year millions of euro are spent on We offer you, speaking of St. Valentine’s
restaurants, regal flower bouquets, and Day, a little curiousity about falling
messages of love. in love and kisses: Do you believe that
Is it true that today the significance of more kissing goes on today than in the
St. Valentine’s Day is just this hype? We past? According to researchers, kissing
can discuss for hours, but that which is occurs much more frequently now than,
certain is that Saint Valentine is officially for example, in the Medieval age (when
recognized by the church as the protector a passionate kiss even between married
of lovers. couples was considered a sin) but also
The origins of this holiday go back to 500 than in recent periods, not only due to a
AD when Pope Galasio instituted this day different mentality, but also because oral
to bring an end to the antique pagan ri- hygiene was much worse…and therefore
tuals celebrated in the month of February every kiss was mixed with an experience
and dedicated to the god of fertility, of bad breath.
during which celebrations couples were

Quiz: il bacio
(testo di M. Elena Morcelli)

Un gesto tipico di tutti gli innamorati e,


più in generale, di chi si vuole bene; tanto
importante quanto, troppo spesso, sotto-
valutato o dato per scontato. Pensate di
sapere tutto sul mondo dei baci? Scopritelo
con il nostro quiz!

63
Cultura_
Domande:
1 - Secondo gli antropologi, quante persone, in percentuale, si baciano in tutto il mondo?
50 per cento - 75 per cento - 90 per cento
2 - Il comportamento di quale animale dimostrerebbe la teoria secondo la quale baciare è
un gesto istintivo?
Giraffa – Gorilla - Bonobo
3 - L’atto di sfregare il naso o le guance con qualcuno viene solitamente chiamato:
Bacio francese - Bacio eschimese - Bacio azteco
4 - Cos’era, nell’antica Roma, un savolium?
Un bacio sulla guancia - Un bacio profondo - Un bacio sulla bocca
5 - Quante persone inclinano la testa mentre baciano?
La metà - Due terzi – Praticamente tutti
Risposte: 1- Gli antropologi sostengono che la percentuale delle persone che si baciano sul nostro
pianeta sia del 90%. 2- I bonobo, una specie di scimmia, si baciano spesso. Lo fanno per ridurre la ten-
sione dopo i litigi, per rassicurarsi a vicenda, sviluppare i legami sociali e, a volte, per nessuna ragione
particolare. Secondo alcuni scienziati questo sarebbe la prova che il bacio è un gesto istintivo. 3- Gli
antropologi hanno ipotizzano che il gesto di sfregarsi il naso o le guance con qualcuno, conosciuto
come bacio eschimese, derivi da un comportamento tipico degli animali che si annusano.
4- I romani conoscevano tre diverse tipologie di bacio; un savolium veniva definito come un bacio pro-
fondo. 5- Circa due terzi delle persone inclinano la testa a destra, proprio mentre baciano. Secondo gli
scienziati, questo gesto risalirebbe addirittura a prima della nascita; già nell’utero, infatti, tendiamo
a inclinare la testa da questa parte.

Questions:
1 - What percentage of people in the world kiss, according to anthropologists?
50 percent 75 percent 90 percent
2 - Which of the following animals supports the theory that kissing is instinctive?
bonobo ape- giraffe-gorilla
3 - The act of rubbing noses or cheeks with someone is often referred to as:
an Eskimo kiss - a French kiss - an Aztec kiss
4 - What was a savolium in ancient Rome?
a deep kiss - a kiss on the cheek - a kiss on the lips
5 - What percentage of people tip their head to the right while kissing?
one-half - two-thirds - nearly everyone

Answers: 1- Anthropologists report that 90 percent of the people in the world kiss. 2 - Bonobo apes kiss
one another frequently. They kiss to reduce tension after disputes, to reassure one another, to develop
social bonds and sometimes for no clear reason at all. This supports the theory by some researchers that
kissing is instinctive. 3 - Anthropologists theorize that rubbing noses or cheeks with someone, commonly
known as an Eskimo kiss, grew from people smelling one another’s faces much the way animals do. 4 - The
Romans had three different categories for kissing; a savolium was classified as a deep kiss. 5 - About two-
thirds of people tip their heads to the right while kissing. Scientists believe this preference starts before
we’re born, when we tip our heads to the right in the womb.

64
Curiosità_Curiosities_
Alberghi di ghiaccio, dall’ospitalità “calo-
rosa”
(testo di Ottavio Ongania)

Gli ice hotel sono strutture dislocate Ice Hotels, “warm” hospitality
nei più punti più freddi del piane- ICE HOTELS are structures displaced from
ta.
L’idea è nata nel 1990 a Jukkasjärvi the coldest points on the planet.
The idea was born in 1990 in Jukkasjärvi
when some visitors to the ice art show,
having difficulty to find a hotel room, re-
quested to sleep in an igloo constructed
as the exposition area, and thus became
the first clients of an ICE HOTEL.
Inside, the temperature stays a constant
-3°C to -8°C.
Furnished with every comfort they host
even chapels, so that it is even possible
to celebrate highly unique weddings.
The first and largest, found in Jukkasjär-
vi, in the community of Kiruna, in the
Swedish Laplands.
quando dei visitatori della mostra
d’arte di ghiaccio, non trovando posto
negli alberghi, chiesero di dormire in
un igloo costruito come area espositiva
e diventarono così i primi clienti di un
ice hotel .
All’ interno, la temperatura
si mantiene costante tra i -3°C e i -8°C.
Forniti di ogni comfort, ospitano anche
delle cappelle, ove è possibile celebrare
singolarissimi matrimoni.
Il primo, e
più grande, si trova Jukkasjärvi, nel
comune di Kiruna, nella Lapponia sve-
dese. 
Un altro è sito ad est della città
di Quebec in Canada
Il Mammut Snow
Hotel è invece costruito interamente
di neve, a parte alcuni particolari nelle
stanze che sono di ghiaccio, e si trova
all’interno dello SnowCastle di Kemi in
Finlandia, il castello di neve più grande
del mondo.

65
Curiosità_
Come si fabbrica la neve?
(testo di Ottavio Ongania)

Le condizioni necessarie per “sparare”


la neve sono: temperature inferiori ai
-3°C e umidità relativa sotto l’80%. How do you make snow?
In Europa la storia della neve “artifi- The right conditions for creating snow are
ciale” comincia fine anni ‘60 ad opera a temperature below -3°C and a relative
di una ditta tedesca che brevetta e humidity under 80%.
produce i primi “cannoni”. In Europe, the history of artificial snow
Ne esistono due tipi: a bassa o alta begins at the end of the 1960s with a Ger-
pressione. Nel primo, che sembra un man company that patents and produces
grosso ventilatore, la miscela di aria the first “cannons”.
compressa e acqua viene spruzzata da There are two types: low or high pres-
tanti ugelli messi davanti ad una grossa sure. With the first, which seems like a
ventola, che girando ad alta velocità, large fan, the mixture of compressed air
spinge il composto lontano, facendo sì and water is sprayed from many nozzles
che l’aria gelida lo congeli tutto, prima placed in front of a large fan. Rotating
che tocchi terra. at high speed, the composite of air and
Il secondo è formato da una lunga asta water is pushed far away, and that makes
con un solo ugello in cima. Da qui esce certain that the cold air freezes all before
una miscela ad una pressione più alta, it lands.
tale da essere spinta sufficientemente The second is formed from a long rod
lontano da potersi solidificare comple- with just one nozzle at the top. From
tamente. Questo permette di eliminare here exits a mixture at higher pressure,
la ventola e ridurre dimensioni e rumo- such that it is sprayed sufficiently far
re prodotto. away that it is able to solidify completely.
Il primo tipo più compatto e traspor- This allows the elimination of the fan
tabile, può essere alimentato con and thus reduces the size and the noise
condotte temporanee per l’acqua e produced.
l’energia, il secondo meglio si adatta The first type is more compact and easy
invece all’installazione fissa. to transport, and can be connected
La neve ottenuta è simile a quella cadu- with makeshift water mains and energy
ta da qualche giorno, resa più compatta sources. The second type is best used as a
e pesante dagli eventi atmosferici. fixed installation.
Come ultima fase la neve deve essere The resulting snow is similar to that
distribuita e lavorata con i “gatti della which has fallen some days ago, a bit
neve” per realizzare una perfetta pista heavier and more compact from the
da sci. atmospheric events.
The last phase is that the snow must be
distributed and groomed with “snow-
cats” to obtain the perfect ski piste.

66
Curiosities_

Cus’el? - C’è’l?
Ecco l’oggetto misterioso di questo
numero. Questa volta possiamo solo
dirvi che non è ciò che potrebbe
sembrare a prima vista. Pensate di
aver indovinato? Scriveteci all’indi-
rizzo infowantedmagazine@gmail.
com

?
L’oggetto misterioso dello scorso numero di Wanted
Magazine è in realtà un arnese usato per bloccare le
zampe anteriori e posteriori delle pecore, facilitan-
do così la tosatura. Rispetto a una semplice corda,
questo strumento non blocca il flusso di sangue
delle zampe, che rimangono distanziate, facilitan-
do così la tosatura sotto la pancia. La redazione
ringrazia Casy Cusini del negozio Corambrero di
Livigno per la preziosa collaborazione.

Riccardo Galli di Livigno è stato il primo a darci la risposta


esatta. Riccardo ha 25 anni, lavora presso il Comune di Livi-
gno ed è un tifoso dell’Inter.

Chi sarà il prossimo?

Last issue’s mysterious object was an instrument used to block the front and hind legs
of sheep, allowing them to be sheered. With respect to a simple rope, this tool doesn’t
block the bloodflow to the legs, which remain at some distance, allowing better ability
to sheer the woolly underside. There is another version of this mysterious object, where
the two leg-holders are unified on one board, with the same effect. We thank Casy
Cusini of the Corambrero store in Livigno for her precious collaboration.

Riccardo Galli of Livigno was the first to give us the correct answer. Twenty-five years
old, Riccardo works for the town of Livigno and is a fan of Inter Milan. Who will be our
next winner?

67
Habitat_

A proposito di design
Parla Giuseppe Mazzucchi
(testo di Alfio Sciaresa)

Nella realizzazione delle tende una cio con i bordi di una sfumatura molto
delle sfide più interessanti alle quali più opaca, ed un’apertura delle tende
ci si può trovare confrontati è quella a sipario in modo che queste siano
di una grande finestra mansardata. In sempre eleganti e belle, anche quando
effetti i teli di grosse dimensioni sono sono aperte.
difficilmente confezionabili ed, inoltre, I divani sono foderati con un tessuto
i sistemi di apertura di queste fine- in lino e cotone color aragosta e sono
stre non permettono quasi mai delle arricchiti da dei cuscini a righe arancio,
soluzioni eleganti per quanto riguarda i avorio, rosso e avio. Questa scelta ci
movimenti del tendaggio. permette di mantenere inalterate le
Nel caso che vi proponiamo la mansarda sedie e le poltrone avorio, già presenti
ha un tetto in legno scuro mentre il prima della ristrutturazione.
pavimento è sempre in legno, ma molto Come potete notare, anche dalla
più chiaro. Questi due elementi, dai foto, abbiamo impostato gran parte
toni differenti, sono legati grazie alle dell’arredamento utilizzando diverse
pareti dipinte con un color arancio, tonalità dell’arancio in modo da poter
molto vivace. La finestra è veramente usare tranquillamente un’ampia scala
grande e quindi abbiamo optato per un cromatica che comprende colori come il
tessuto leggero, una garza in lino aran- rosso, il verde, l’azzurro, l’avorio, senza
incorrere in spiacevoli stonature. solutions for curtain movement. Here
Naturalmente, anche in questo caso, the dark wood of the room’s ceiling and
abbiamo utilizzato dei tessuti, in lino the lighter wood of the floor are unified
e cotone, rigorosamente naturali e through the colorful orange curtains. Be-
prodotti in Italia. cause of the enormity of the window, we
opted for a light fabric and a cut which
Per suggerimenti: renders the curtains simple and elegant
Tel. O342. 51.10.57 - 0342. 21.15.45 whether open or closed. The orange of the
couches is enhanced by pillows striped
with colors present in the pre-remodel
Let’s talk about design armchairs, tying together the room. . All
Gius Mazzucchi speaks the fabrics used are natural cotton and
One of the toughest spaces for which linen products produced exclusively in
to create curtains is a massive window, Italy
because large pieces of fabric are bulky If you would like sugestions or advice
and because the system for opening large on home decorating please contact Tel.
windows usually does not permit elegant O342. 51.10.57 - 0342. 21.15.45

69
Shopping_casa Bruna Punto D’Oro
Bormio - Via Peccedi, 16
Tel. 0342.90.50.07
Mobili Pozzi
Bormio - Via F. Federici, 1
Completi copri piumini singoli e matri-
339 3582899 - 349 6073916 moniali in puro cotone disegni Cortina-
Tel. 0342/902.167 - mobili.pozzi@tiscali.it Cadore.
Vendita e restauro oggetti
vecchi.
Produzione mobili
e articoli in legno
decorati a mano.

Pure
Sale cotton down blanket covers sized
and single or double with Cortina-
resto- Cadore designs.
ration of
antiques.
Production of wooden furniture and
hand-decorated articles.
Portacandele/lumini foglia in ferro pro-
dotto in India da Pushpanjali, organizza-
zione che supporta gli artigiani della zona.
Lavastoviglie MIELE in estetica INOX Vasto assortimen-
Selezione programma a tasti con indi-
cazione LED, 6 programmi di lavaggio, to di molti altri
terzo prodotti e manufat- ti
cestello provenienti da tutto il
posate. mondo.

Secchi Elettroservice
Santa Lucia - Valdisotto
Via Al Forte, 4
Tel. 0342/901.897

Handcrafted Iron
MIELE
Dishwash- Candle holder
er in INOX from India.
Program selection by LED buttons, 6
programs, third silverware bin, very low
sound level, high energy efficiency rat- La Stadera
ing, possibility to hook up to hot water
and use 33% less energy . Commercio Equo Solidale
Bormio - Via della Vittoria, 3
(nei pressi di piazza Cavour)
Tel. 335.67.55.855
70
Shopping_
L’iPhone 3G 8G 16G è l’unione di
tre favolosi prodotti: un telefono
rivoluzionario, un iPod widescreen
e uno straordinario dispositivo
Internet.
Combines
three prod-
ucts in one -
a revolution-
ary phone, a
widescreen
iPod, and a
breakthrough
Internet
device.

Galleria delle Novità


Livigno - Via Plan,99B
Tel. 0342/996.143

La Bottega del Rame


Valfurva Via Uzza, 7
Tel. 0342/945.653
Wax & Co.
Livigno – Via Rin, 52
Tel. 0342/970.528
Brocca an-
tica in rame
cesellata a
mano.
Antique
hand-
chiselled
copper
pitcher.

Candele artistiche realizzate a mano.


Così deliziose che le potresti mangiare.
Artistic candles by Wax & Co.. They look
good enough to eat!
71
Shopping_sport

Mountain Planet
Livigno - via Rasia, 31
Tel. 0342/970.337
Hi-Tech per la montagna
Coprizaino Millet caricabatterie a
pannello solare per le apparecchiatu-
re elettroniche (cellulare, macchina
fotografica ecc). Si mette
sullo zaino come una
cuffia da doccia.
Millet Solar Backpack cover
with solar panels for re-
charging your electronics
while in the backcoun-
try, fits like a shower
cap.

72
Shopping_

Vera piuma d’oca, materiali di alta


qualità, design e produzione Made in
Italy per i piumini Feyem

High quality down Jacket produced


and designed in Italy by Feyem

Cecco Sport
Bormio - Via Funivie, 55
Tel. 0342/904.361

Completino bimbo phenix: SUKU-SUKU


completi sci bimbo allungabili.Phenix
propone simpatici completi bimbo della
collezione Norvegia per sciare come i veri
atleti senza cambiare misura ogni anno.
Ski outfit for children with sleeves and pants
that can become longer as the child grows by
Phenix.

73
Shopping_sport
Scarponi Garmont Avvolgono uniformemente
il piede garantendo stabilità e performance
senza dimenticare il confort. Ora i tre diversi
Flex: 150, 130 e 110.
Piedi freddi? La soletta
Therm-ic li riscalda con un
semplice click.

Cold feet? The Therm-ic


Garmont Ski Boots surround your feet uniformly sole warms them with one
and thus guarantee stability and performance simple click.
without forgetting comfort. Now in three differ-
ent Flex sizes—150, 130, and 110.

Sci Stöckli STORMRIDER Dominique Perret Pro Model.


Ski Stöckli STORMRIDER Dominique Perret Pro Model..

74
Crazy Idea Sport
Bormio - via Roma, 135
Shopping_
Tel. 0342/905.458

Completo free ride - pantalone


velluto giacca cordura imbottitura
primaloft.
Free ride outfit corduroy pants, Jacket
in cordura with primaloft lining.

Fantasy by Gesy
S. Caterina Valfurva
Via Magliaga 26/B
Tel. 0342/ 935.394

Giacchetta in
pile Hell is for
Heros.
Fleece
Jacket
by Hell
is for
Heros.

Celso Sport
Bormio - via Vallecetta, 5
Tel. 0342/901.459

Crocs con pelliccia


interna.
Crocs with
fur lining.

Casco Carrera in fibra di carbonio.


Carrera Helmet in carbon fibers.
75
Shopping_

Polo U.S Polo Assn. della


nuova collezione pri-
mavera/estate 2009.
Una vasta gamma di
colori per capi raffianti
e sportivi dallo stile
inconfondibile.
New spring/summer collec-
tion Polo U.S Assn.. Vast selec-
tion of colours. Sporty and refire,
a unmistackable style

Jack & Jack International


Livigno- Via Dala Gesa, 650
Tel. 0342/970.510

76
Bomber donna imbottito
in piuma 1^ qualità Crazy Idea Moda
Bormio - via Molini, 6\b
Womans down Jacket. Tel. 0342/905.393

Toto’s Shoes
Bormio - via S. Vitale, 12
Tel. 0342/902.718 Stivaletto Ugg. Pantofole in vero
Disponibili an- montone.
che nuove col- Assortimento
lezioni Hogan, articoli ti-
Bikkembergs, rolesi delle
Armani, 1 migliori
Classe Alviero marche e
Martini, Mu- intimo
nich, Liu.Jo Cali-
da.

Boots by Ugg. Also avai-


lable the new collections Sheepswo-
of Hogan, Bikkembergs, Armani, 1 ol slippers,
Classe Alviero Martini, Munich, Liu.Jo. high-quality Tyrolese
articles and under-garment Omnia Shop
by Calida. Livigno - Via Ostaria, 558
(di fronte all’Hotel Livigno)
Tel. 0342. 97.06.93
www.dcalivigno.com
Alta espressione di
femminilità nella
linea Rococo di
Neosens.
Green Forest
High Ex- Timberland Corner - Authorized Dealer
pression Livigno - via Ostaria, 434
for the Tel./Fax 0342.99.77.65
info@greenforestlivigno.com
unconven- www.greenforestlivigno.com
tional Woman: the Rococo Line by Neosens.
77
Shopping_moda

Renna Sport
Livigno – Via Plan, 130
Tel. 0342/990.150
Borsa
Burberry.
Purse by
Burb-
erry.

Borsa
George Gina
& Lucy
Purse by George
Gina&lucy.
Renna Sport Bags
Livigno – Via Bondi, 95
Tel. 0342/990.151

Renna Sport Shoes Da Giuseppina


Livigno – Via Plan, 211 Livigno – Via Dala Gesa, 711
Tel. 0342/990.152 Tel. 0342/996.027
Pullover con pellic-
cia di Brunello
Cucinelli.
Fur
trimmed
sweater by
Stivali Cucinelli.
Burberry
Rainboots by
Burberry.

78
Vendite_immobiliari_

VALDISOTTO – Loc. Cepina


Residenza Fiorella
Monolocali e bilocali in pronta consegna con giar-
dini privati o ampi balconi. Possibilità di garage e
cantina. A partire da 105.000 euro.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491

LIVIGNO - Trepalle
Residenza 2000
Monolocali e bilocali nuovi in pronta consegna. Fi-
niture prestigiose, giardini privati, ampi balconi,
garage e cantine. A partire da 170.000 euro.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDISOTTO – Oga
Residenza Brostol Haus
Splendida mansarda di 120 mq. Soggiorno con ca-
mino, cottura, due camere, doppi servizi, balcone,
garage. Totalmente arredata e subito abitabile.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via Santelone


Residenza Santelon
Prenotiamo appartamenti all’interno di un piccolo
chalet di sole 5 unità immobiliari. Bilocali e triloca-
li con giardino oppure su due livelli con mansarda.
Garage e cantine.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALFURVA – Santa Caterina


Residenza Villa Dell’Alpe
Direttamente sulle piste da sci disponiamo di ap-
partamenti in corso di costruzione. Monolocali, bi-
locali e trilocali con ampi balconi, completi di box
e cantine.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491
80
Bormio - Via Roma, 48 Housing_
Bormio - Via Milano, 24/a
S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5
www.immobiliaremoretti.it
info@immbiliaremoretti.it

S. LUCIA - CEPINA – Loc. Al Dosso


Chalet Del Sole
Appartamento di 70 mq. su due livelli. Soggiorno,
cottura, due camere, bagno, balcone, posto auto
esterno e cantina. Arredato. Come nuovo. 210.000
euro.
Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione Oga


Residenza Le Sirenette
Bilocali e trilocali in corso di costruzione nel centro
del paese. Appartamenti con giardino, ampi balconi
e mansarde con legno a vista. Garage e cantine. Da
160.000 euro.
Tel. 0342-910491 / 0342-902672

BORMIO – Via Sertorelli


Nuovissimo
Trilocale su due livelli. Soggiorno, cottura, due ca-
mere, bagno, balcone, box doppio e cantina. Finiture
personalizzabili. Pronta consegna.
Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – S. Nicolò
Residenza Palon De La Mare
In corso di costruzione bilocali e trilocali con giardi-
ni privati, box e cantine in una posizione comoda e
ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio.
Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa Caterina


Residenza Meralda
Adiacente la nova pista di sci, ampio bilocale arre-
dato : soggiorno, cottura, camera, bagno, balcone,
box e cantina. Come nuovo. Disponibilità immediata.
200.000 euro.
Tel. 0342-935527
81
Affitti_immobiliari_

Bormio
Edificio totalmente ristrutturato- appartamenti nuovi- (bilocali e trilocali) arre-
dati elegantemente in stile montano,finiture curate.
La struttura è ubicata in centro Bormio a soli 100 mt. dall’isola pedonale (via
Roma) in zona tranquilla e silenziosa.
Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le am-
pie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida
vista sulle montagne.
Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, depo-
sito sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per
la pulizia) centralizzato. Unità abitative completamente indi-
pendenti e termo autonome.

Cucina/soggiorno in legno massiccio, comodo divano letto e televisione; com-


pletamente accessoriata, dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetro-
ceramica.
Camera da letto (matrimoniale) in stile montano provvista
di coperte piumini e cassaforte. Seconda camera (nel tri-
locale) 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia
(predisposizione attacco lavatrice).

Si affittano stagionalmente o preferibilmente annualmente come seconda casa


(solo uso turistico).
Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483
www.affittibormio.it

Livigno
Baita la Bröina - Via Florin, 24
Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche
di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie
o famiglie fino a 4 persone per appartamento.
In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori
dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via
Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale
dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento tu-
ristico.
Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam.
Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indi-
menticabile.
Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319
www.edwins.it - info@edwins.it
82
Per_i_più_piccoli_

Kinder Club del Daü: giochi, divertimento


e sicurezza!
(testo di Elena Sala)

Il Kinder Club del Daü è un luogo dove Kinder Club!


lasciare i piccoli amici della neve. È un Felpe, t-shirt, cappelli, pantaloni e
mondo di giochi sicuri, in cui i bambi- giacche a vento. E ancora album, cd
ni a partire dai 3 anni d’età vengono e fumetti. Tutto il mondo firmato Daü
seguiti e accuditi da personale qualifi- ti aspetta nei negozi Jack&Jack di
cato. Livigno.
Ma chi è questo Daü? E da dove viene? Il
Daü è un animale schivo e solitario che Kinder Club with the mythical
sfugge il contatto con l’uomo. Si rac- creature daü : fun, adventure,
conta che a Livigno, percorrendo la val- safty and peace of mind.
The Kinder Club of Daü is a place to drop
off little snow-lovers. It is a world of safe
games, in which kids from 3 years of age
up are cared for by qualified personal.
But what is Daü ? The Dau is an solitary
creature that avoids human contact. It is
told in Livigno that with a bit of luck you
can find Daü in the valley that takes you
from Tresenda to the Glacier of the Mine,
le che dalla Tresenda porta al Ghiacciaio but it is important to know that you can
delle Mine, con un po’ di fortuna lo si only see Daü once in your lifetime. Daü
possa incontrare, ma è bene sapere che lives above 2000 meters, and to adapt
è possibile vederlo una sola volta nella to the steep slopes, his legs have grown
vita. Il Daü vive sopra i 2000 metri, per unevenly, with longer legs on the males’
adattarsi ai pendii scoscesi, le sue zam- right side and the females’ left side. For
pe sono cresciute in modo asimmetrico, this reason the Daü never comes down to
più lunghe sul lato destro nel maschio the valley: on the flatter terrain, it is said
e sul lato sinistro nella femmina. È per that the Daü continues to walk in circles.
questo che il Daü non scende mai a The Daü feeds on pine cones and cinna-
valle: perché sui terreni pianeggianti mon sticks, loves to relax at the day’s end
si dice che continui a girare in tondo. against the branches of the larch trees,
Il Daü è un grande divoratore di pigne, to scratch its back and give a fresh scent
pinoli e bastoncini di cannella, ama to its fur, or to roll in the snow, to play
rilassarsi a fine giornata su legnetti di with its little Kinder Club friends!
larici, per grattarsi la schiena e pro- Daü sweatshirts, t-shirt, hats, pants,
fumarsi il pelo o rotolarsi nella neve, jackets, comic strips with music cd can be
per giocare insieme ai piccoli amici del found at Jack&Jack in Livigno.
83
Per_i_più_piccoli_

Il Kinder Club Dau accoglie i bambini a partire dai


3 anni. Per i corsi collettivi di sci si accettano i
bambini a partire dai 4 anni.
Il Kinder Club è aperto tutti i giorni dalle 8.30 alle
15.30 (pranzo incluso). I bambini saranno segui-
ti da personale specializzato e parlante diverse
lingue straniere, massima sicurezza garantita per
il vostro bambino. La struttura dispone di un parco
all’aperto con gonfiabili e 2 tappeti magici e di
spazi interni per il pranzo e il gioco.

Winter-Summer Ski School Information


The Dau Kinder Club accepts children ages 3 and up. For group ski lessons, we
accept children ages 4 and up. The Kinder Club is open every day from 8:30am to
3:30pm (lunch included). Our staff speaks various foreign languages, and consists
of trained professionals so maximum security is guaranteed for your child. The
Club has an outdoor inflatable play area and 2 bunny hills as well as indoor play
center.
Centrale scuola sci e snowboard Livigno
Via Plan, 273 Livigno - Tel. 0342/99.62.76 / 0342/97.80.50
Via Bondi, 473 Livigno - tel. 0342/97.08.22
www.scuolascicentrale.it

70
PARCOI
GIOCH
Per_i_più_piccoli_

La rivincita delle pecore


(testo di Adriano Pedrana)

facilmente. Ecco il letto ideale quando


si viaggia, per far sentire i ‘piccoli’
sempre come a casa. La scelta è ampia
anche per i più grandi, con berretti e
giacche, ma anche guanti e scarpe;
tutte idee per un regalo ‘caldo’ e utile
e che verrà sicuramente apprezzato da
chi lo riceve.

The second coming of the Sheep


After decades of domination on the part
of synthetic fibers, now we are witnes-
Dopo decenni di predominio da parte
sing a return to natural materials, in
delle fibre sintetiche, ecco che di re-
particular wool. This fiber, in fact, has
cente si assiste a un ritorno dei tessuti
some particular characteristics, such as
naturali, in particolare della lana.
the capacity to isolate thermally, which
Questa fibra, infatti, ha delle caratte-
makes it perfect for use all year round.
ristiche particolari, come la capacità
Everyone knows that a nice sweater keeps
di isolare termicamente, il che la rende
us warm during the winter; few, however,
l’ideale per un uso tutto l’anno. Tutti
know of its refreshing effect in summer.
sanno infatti che un bel maglione ci
There is a reason that wool is also used by
tiene al caldo durante l’inverno; pochi,
populations that live in the desert, such
invece, sono a conoscenza del piacevo-
a the beduini, to protect from high tem-
le effetto rinfrescante in estate. Non
peratures. The “second life” of this fiber
per niente la lana viene usata anche
is also due to new techniques of
da popolazioni che vivono nei
workmanship that, in con-
deserti, come beduini e tuareg,
trast to the past, make it
per ripararsi dalle alte tempera-
soft and delicate on the
ture. La ‘seconda giovinezza’ di
skin. The use of wool in
questa fibra è anche dovuta alle
the cribs of newborns
nuove tecniche di lavorazione
is the true proof;
che, a differenza del passato, la
they seem to ap-
rendono soffice e delicata sulla
preciate very
pelle. Ne è la prova l’uso di questo
much,
materiale per i rivestimenti delle
given
culle dei neonati; questi pare che
apprezzino tantissimo, visto che,
una volta adagiati in questi ‘bozzo-
li’, si calmano e si addormentano più

86
Kids_

that they calm themselves and fall asleep


more easily against this material. It’s the
ideal bed when in travels, to give your
little one the sense of home. The choice
is great also for adults, with hats and
jackets, but also gloves and shoes; all
ideas for a warm and useful gift that will
surely be appreciate by the recipient.

Impara a disegnare con noi! Learn to Draw with Us!


Se vuoi imparare a disegnare bene gli If you wish to learn to draw animals well,
animali puoi allenarti assieme a noi. you can practice with us.
Prendi un foglio di carta e prova a Take a piece of paper and try to copy the
copiare il disegno qua sotto seguendo design down below following every curve.
ogni passaggio. Ogni volta aggiungerai Each time, add a small part…and in no
una piccola parte... Ed ecco in breve il time, you will have completed your dra-
tuo disegno. wing. The more you practice, the more
Più ti alleni più sarai fiero di mostrare le you will be proud to show off your work…
tue opere... proprio come gli artisti! just like artists!
Cosa aspetti? What are you waiting for??

1 2 3

4 5 6
Appuntamenti_

Ogni martedì a Santa Caterina


Cena presso il rifugio Sunny Valley.
Trasporto con gatti da neve. Per chi vuole, discesa con maestri di sci.
Ritrovo presso la cabinovia, ore ?????
Every Tuesday, Santa Caterina, Dinner at Sunny Valley with transport by snowcats, and
for those desiring, descents with ski instructors. Meet at the funivia base, time??

Ogni mercoledì a Santa Caterina


Sciata notturna
Dalle 20,30 alle 23,00 sulla pista Deborah Compagnoni
Every Wednesday, Santa Caterina, Night ski on the D. Compagnoni run, from 8:30 to
10:30pm

Ogni giovedì a Bormio


Sciate sotto le stelle
Dalle 20,00 alle 23,00 sulle piste Genziana e Stelvio, perfettamente illuminate per
l’occasione.
Every Thursday, Ski under the Stars, on the Genziana and Stelvio runs, perfectly illumi-
Nightlife_

nated for the occasion, Bormio, from 8pm to 11pm.

Ogni giovedì a Livigno


Sciata notturna su una pista illuminata
Dalle 20,30 alle 22,30. Seggiovia Campo Scuola n 23. Alle 21,00 Spettacolo dei
maestri della Centrale Scuola di Sci e Snowboard.
Every Thursday, Livigno offers illuminated night skiing with its n 23 chairlift, from
8:30pm to 10:30pm, with show by the instructors of the Central Snowboard and ski
school at 9pm

Ogni venerdì a Santa Caterina


Passeggiata notturna
Ritrovo piazza Magliavaca ore 21,00
Every Friday, Santa Caterina, Night hike, Meet at Piazza Magliavaca, 9pm

10 e 24.01.09; 7 e 21.02.09
Serata di pesce
Presso Rifugio Camanel di Planon – Mottolino Livigno (v. pag. ????)
January 10 and 24; February 7 and 21: Fish specials at Camanel di Planon Refuge,
Nottolino, Livigno

Oliver bar

Il posto giusto per gustare primi piatti o usufruire


dell’ampio solarium e del parco giochi. Oliver Bar
dispone di Sky Calcio ed è punto scommesse Snai.
Aperto dalle 9.00 A.M. alle 3.00 A.M.

Bormio - Via Vanoni, 3 - Tel. 335/83.96.044


Vita_notturna_

Sunrise pub

Disco Music - Live Music - Disco Latino

Bormio - Via Don Peccedi, 24 - Cell. 328/76.89.315 (Claudio)

Lord Byron
Giorno di chiusura Domenica - Close on Sunday.
Tutti gli altri giorni aperto dalle 07.00 alle 15.00 e dalle 17.00 alle 02.00.
Open every day from 7am until 3pm and from 5pm until 2am.

Da non perdere musica dal vivo e karaoke ogni venerdì sera


Live music and Karaoke every Friday

Bormio - Via S.Barbara, 30 - Tel. 0342/90.18.19

90
Nightlife_

Daphne’s pub

Pub di chiara ispirazione irlandese richiama con la sua


struttura la Livigno di un tempo…..Ideale per trascorrere
una serata suggestiva e accompagnata da ottima musica. Dalle
15.00 Apres ski time! From 3pm Apres ski time!
Domenica /Sunday: Irish Welcome Party - Open: 3 pm until 2 am.

Bulmers, che sidro!


Uno dei vantaggi della globalizzazione è che, oggi, è più semplice trovare anche
da noi le delizie prodotte in altri paesi. Così non è più necessario andare fino
a Londra per gustarsi una pinta di Bulmers, uno dei migliori sidri al mondo e,
sicuramente, quello preferito dalla redazione di Wanted magazine!

“Potrete trovare il sidro Bulmers al Daphne’s pub”


Bulmers, a dam good Cider!
One of the advantages of globalization is that now it is much easier to find and
taste delicacies produced elsewhere. So you don’t have to go to London to sip a pint
of Bulmers, one of the world’s best ciders and, by far, the one we prefer, here at
Wanted magazine! Bulmers can be found in Livigno at Daphne’s Pub

Livigno - Via Saroch, 282 - Tel. 0342/97.06.17

91
Distributori_

Alimentari K2
Bormio - Via Coltura, 14
Tel. 0342/ 91.01.87
Supermercato Gurini
Isolaccia Valdidentro
Via Livigno, 15 Celso Sport
Tel. 0342/98.51.39 Bormio - Via Vallecetta, 5
Tel. 0342/90.14.59

Agenzia Interalpen
Livigno - Via Plan, 271
Tel. 0342/99.62.62
www.interalpen.it Cartolibreria Edicola Sosio
Bormio - Via Santa Barbara, 3
Tel. 0342/90.14.52

Carosello
Livigno - Via Saroch 1242/G
Zinermann Tel. 0342/99.61.52
Livigno - Via Plan, 21/H www.carosello3000.com
Tel. 0342/99.66.85

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola


Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08
Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno
Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno
Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno

NEGOZIO DA PAOLO
Trepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350
Tel. 0342/97.91.76
re!
S e g u i ilLovecShuopoping riescono a soddisfarei dole veesige nze
potrete
I negozi ita fornitissim
iglia. Punti vend ento fashion
di tutta la fam ce rcate , dall’abbigliam
tu tto qu ell o che li, fin o al diverti-
trovare ia ai giocatto
dalla profumer i offerti da uno
ai videogiochi, hi più pr es tig ios
on cibo. I marc ialità. Nei
mento e al bu ntilezza e cord
pron to ad ac cogliervi con ge fin isc on o mai!
staff rese non
opping le sorp
negozi Love Sh

www.loveshopping.it

Related Interests