NÚMERO 8 | OTOÑO 2008

La revista de Eurostars Hotels Magazine

ENTREVISTA JANE GOODALL INTERVIEW EGIPTO EN PARÍS EGYPT IN PARIS POP, ROCK, ARTE Y CINTAS DE VÍDEO POP, ROCK, ART AND VIDEO TAPES RAFAEL ARGULLOL ANA ISABEL CONEJO

Ejemplar gratuito / Free Copy

Estar # 8 - Otoño 2008 / Autumn 2008

la revista de eurostars hotels magazine

BACON. VIOLENCIA, DOLOR Y MUERTE BACON. VIOLENCE, PAIN AND DEATH
ISSUE 8 / AUTUMN 2008

EDITORIAL

Amancio López Seijas
Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

todo tipo de reflexiones, actitudes y posturas vitales. Meditar sobre nosotros mismos, una capacidad que sólo posee el ser humano, es lo que nos ha hecho progresar en muchos sentidos y ha dejado una huella indeleble en el arte. Francis Bacon parecía obsesionado por la vulnerabilidad humana frente a la violencia, el dolor y la muerte, y esa reflexión se refleja en su obra, que analizamos en esta edición con motivo del centenario de su nacimiento. Por su parte la primatóloga Jane Goodall, que ha dedicado su vida a la investigación del comportamiento de los chimpancés y a su protección, posee por este mismo motivo una idea muy firme de cómo es la naturaleza humana, en contraste con la de nuestros antepasados primates; así nos lo demuestra en la entrevista que nos ha concedido en su residencia en Madrid. Somos inquietos por naturaleza, estamos en permanente búsqueda, y eso nos hace investigar nuevas formas de comunicarnos, de expresar ideas. Así el arte va evolucionando y hallando nuevos caminos. La música pop y la aparición de la cámara de vídeo casero estimularon la creación artística de los años sesenta. El Museo de Arte Moderno de Nueva Y explora esa ork confluencia de intereses que dio lugar a manifestaciones creativas que surgían de la propia cultura pop, de una sociedad de consumo pegada a la pantalla de la televisión y a los transistores de radio. Muy lejos en tiempo y en forma se encuentra la fascinación de una ciudad, París, por una cultura ancestral: Egipto vive en los rincones más insospechados de la ciudad de la luz. Por eso el viaje que hemos realizado a la capital francesa nada tiene que ver con las postales más típicas; por eso ofrecemos una visión totalmente nueva, que muchos, a los que damos la bienvenida, descubrirán por primera vez en estas páginas.

La naturaleza humana ha suscitado desde siempre

Human nature has always provoked all kinds of reflections, attitudes and vital stances. Inward reflection, a capacity that only the human being possesses, is what has made us progress in many senses and has left an indelible mark in art. Francis Bacon appeared to be obsessed by human vulnerability in the face of violence, pain and death and this reflection is reflected in his work which will be analysed in this edition, motivated by the centenary of his birth. In another sphere, the expert in primates, Jane Goodall, who has spent all her life researching ape behaviour and advocating their protection, for the same motive possesses a very clear idea of human nature, in contrast to that of our ape ancestors; as she shows us in the interview she granted us in her Madrid residence. We are curious by nature, we are constantly searching and that makes us investigate new forms of communication, of expressing ideas. Thus, art progresses and finds new pathways. Pop music and the invention of the home video camera stimulated the artistic creation of the Sixties. The Modern Art Museum of New Y explores this confluence of interests that gave rise to the creative demonstrations that emerged ork from this same pop culture, from a consumer society glued to a television screen and to transistor radios. Very far away in time and in form is the fascination of a city – Paris – for an ancient culture: Egypt, which lives in the most unsuspecting corners of the City of Light. For that reason, the journey we have made to the French capital has nothing to do with the usual typical picture postcards; for that reason, we offer a completely new vision that many of the people we welcome here will discover for the first time in these pages.
la revista de eurostars hotels magazine 03

Bienvenidos al nuevo cielo de Madrid –Welcome to the new Madrid skyline ★★★★★ EUROSTARS MADRID TOWER

www.eurostarsmadridtower.com

SUMARIO | CONTENTS

16

18

26

34

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Edita: Eurostars Hotels Presidente: Amancio López Seijas. Coordinador: Daniel Guillén. Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización: ATODAPLANA E&C. Directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). Director: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es). Diseño original: Marróndediseño / Director de Arte: David Regueras. Redacción y colaboradores: Carlos Suárez, Andrés González, María Corisco, Ángel Bermejo, Sara Stracquadanio, Èrica Villén, João Paulo Geraldes, Jesús Domene, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano. Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Guillermo Navarro / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Juan Sierra. Traducción al inglés: Elena Gordon. IMAGEN DE PORTADA: Tríptico (1983), de Francis Bacon (Getty Images). COVER IMAGE: Triptic (1983), by Francis Bacon (Getty Images). Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es Directora comercial: Mercedes Noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17. Impresión: Novocomp. c/ Antracita, 2º Nave 12. Madrid. Tfno. + 34 91 527 45 62

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@eurostarshotels.com
06 ESTAR

“Somos carne. Somos cadáveres en potencia”
“We are flesh. We are potential corpses”

–Francis Bacon

48

56
Sumario Contents | Número Issue 8 | Octubre October 2008 08 16 18

62

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Rafael Argullol Sexto Sentido | Sixth Sense El primer siglo de Francis Bacon The First Century of Francis Bacon Entrevista | Interview Jane Goodall Perspectivas | Perspectives Pop, rock, arte y cintas de vídeo Pop, rock, art and video tapes Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Story ‘El contador de historias’ Por Rabih Alameddine ‘The Hakawati’ By Rabih Alameddine Destino | Destination París | Paris Eurostars Panorama Placeres | Pleasures Vanguardias | Avant-garde Agenda cultural | Cultural agenda Habitación 507 | Room 507 Ana Isabel Conejo Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels
la revista de eurostars hotels magazine 07

26 34

40 44

48 56 62 68 72 74 76 82

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

PARISPHOTO FAIR, LA FOTOGRAFÍA MÁS CONTEMPORÁNEA La prestigiosa feria abre sus puertas el 13 de noviembre
Las últimas tendencias artísticas en fotografía podrán verse del 13 al 16 de noviembre en Paris Photo, el certamen de fotografía artística dedicada a mostrar lo mejor de la creación del siglo XIX y las tendencias contemporáneas. En tres días, en su sede del Carrousel du Louvre, se sucederán 107 expositores. En esta edición, el mayor número de galeristas procede de Francia (17), Japón (14), que es el país invitado, Alemania, España y Reino Unido (7 cada una), así como Holanda e Italia, ambas con 3. Australia e India acuden por primera vez al evento, representadas por sendas galerílás. (La fotografía, Úrsula con sus hijas, corresponde a la autora Balley Delphine). 3 ParisPhoto Fair, the most contemporary photography: The prestigious fair opens its doors on 13 November. The latest artistic trends in photography can be viewed from 13 to 16 November at the ParisPhoto Fair, an artistic event dedicated to showing the best creations of the 19th century and contemporary trends in photography. In three days, at its Carrousel du Louvre headquarters, 107 exhibitors will display their ware. In this edition, the largest number of galleries come from France (17), Japan, the invited country (14), Germany, Spain and the United Kingdom (7 each), plus Holland and Italy, both with three. Australia and India will be present for the first time, represented by a gallery from each country.
08 ESTAR

EL EROTISMO SOFISTICADO DE HELMUT NEWTON, EN MADRID La Fábrica Galería dedica una exposición individual al fotógrafo
La galería La Fábrica, espacio puntero en la promoción del arte de vanguardia más internacional, presenta del 30 de octubre al 6 de noviembre una exposición individual dedicada a Helmut Newton, fotógrafo controvertido sobre el que siempre han llovido tantas alabanzas como repulsas. La exposición incluye un conjunto de 20 fotografías de este autor alemán que, con su gusto por el erotismo y la violencia soterrada, ha sido una de las grandes influencias de la fotografía publicitaria, de moda y erótica en el siglo XX. (Más información en el teléfono 91 360 13 25). 3 The sophisticated eroticism of Helmut Newton, in Madrid. La Fábrica Gallery, a key space in the promotion of the most international avant garde art, presents from 30 October to 6 November an individual exhibition dedicated to Helmut Newton, a controversial photographer who has always born the brunt of both praise and repulse. The exhibition includes a set of 20 photographs by this German artist who, with his taste for eroticism and hidden violence has been one of the most important influences in the advertising, fashion and erotic photography of the 20th century. (Additional information: tel. +34 91 360 1325)

EL MUSEO MÁS ECOLÓGICO DEL MUNDO El italiano Renzo Piano ha diseñado la nueva sede de la Academia de las Ciencias de California
San Francisco inauguró el pasado mes de septiembre el que es considerado el museo más ecológico del mundo. La nueva sede de la Academia de las Ciencias de California ha sido diseñada por el italiano Renzo Piano, quien ha definido su creación como “una herramienta para que la siguiente generación le dé a la Tierra la ayuda que necesita”. Se trata de un un edificio de cristal y techo ondulado que parece haber crecido de forma natural en el suelo del parque. Todo el tejado, una superficie ondulada de 10.000 metros cuadrados, está cubierto de plantas y flores autóctonas. Este techo viviente cumple la función de mantener fresco el interior del edificio. También sirve a la vez para recoger unos 13 millones de litros de agua al año que se reutiliza en gran parte para uso del museo. 3 The most ecological museum in the world, in San Francisco. San Francisco opened last month what is considered to be the most ecological museum in the world. The museum is the new headquarters of the California Academy of Science and was designed by the Italian architect, Renzo Piano, who defined his creation as “a tool for the next generation to give the Earth the help it needs”. It is a building in glass with an undulating roof which appears to have grown naturally on the grounds of a park. The whole roof, a rolling surface of 10,000 square metres, is covered with indigenous plants and flowers. This living roof performs the function of keeping the inside of the building cool. It also serves at the same time as a reservoir to collect some 13 million litres of water per year which to a large degree will be reused in the museum.

JAIME ROSALES, PREMIADO EN EL FESTIVAL DE SAN SEBASTIÁN Su película Tiro en la cabeza recibió el galardón de la Crítica Internacional Jaime Rosales recibió el pasado septiembre el galardón a la mejor película con Tiro en la cabeza según Fipresci, la Federación de la Crítica Internacional, convirtiéndose
así en la única presencia española en el palmarés del certamen. El director de cine defendió en la edición de verano de la revista ESTAR su personal visión del cine: “Creo que el arte es una gran herramienta de conciencia y el cine, dentro del arte, puede ser un instrumento muy potente”. La 56 edición del Festival de Cine de San Sebastián otorgó la Concha de Oro a la película turca La caja de Pandora, de la directora Yesim Ustaoglu. 3 Jaime Rosales, the only Spaniard on the prize-winners list at the San Sebastian Festival. This past September, Jaime Rosales received the award for the best movie with his Tiro en la Cabeza (A Shot in the Head), according to Fipresci, the International Critics Federation, thus becoming the sole Spanish presence on the list of prize-winners in the event. This film director defended his posture in the Summer edition of ESTAR: “I believe that art is a great tool of the conscience and the cinema, in artistic terms, can be a very powerful instrument”. The 56th edition of the San Sebastián Film Festival awarded the Golden Shell to the Turkish movie, Pandora’s Box, by director Yesim Ustaoglu.
la revista de eurostars hotels magazine 09

PUBLIRREPORTAJE ADVERTISING FEATURE

Saab lidera el sector del automóvil explotando los beneficios ecológicos del bioetanol como combustible sostenible para su gama de motores BioPower flex-fuel, que además entregan más potencia cuando funcionan con E85 (85 por ciento bioetanol, 15 por ciento gasolina). Ahora esta tecnología está disponible por primera vez en la especificación Aero, tanto para la gama 9-3 como para la gama 9-5. LA TECNOLOGÍA SAAB BIOPOWER PROPULSA LA GAMA DEPORTIVA AERO
La nueva gama Saab 9-3 se presenta más atrevida, con una apariencia con mayor personalidad, reflejando una serie de mejoras en los grupos propulsores que incluyen la introducción de la tracción a las cuatro ruedas y una amplia oferta de motores que funcionan con tres tipos de combustible: diesel, gasolina y el bioetanol, para las versiones BioPower. Con la incorporación de la tecnología BioPower a la Gama 9-3, Saab es la única marca del mercado que ofrece una gama completa de modelos ecológicos. La tecnología Saab BioPower utiliza motores turbo alimentados con combustible flexible, es decir, funcionan con bioetanol E85 (85% etanol y 15% gasolina) o con cualquier mezcla de ambos. El bioetanol es un combustible ecológico y renovable que no aumenta los niveles de dióxido de carbono (CO2) a la atmósfera, el principal causante del efecto invernadero. Saab lleva más de 30 años desarrollando y liderando la tecnología turbo. Mediante el empleo del turbopropulsor, el Saab BioPower desarrolla la única tecnología del mercado que ofrece unas mayores prestaciones combinado con un respeto al medioambiente. Cuando funcionan con bioetanol E85, los motores BioPower entregan más potencia y par motor a la vez que se respeta el medio ambiente, es decir, Prestaciones con Responsabilidad. El nuevo 9-3 Aero BioPower, en sus versiones Sport Sedan, Sport Hatch y Cabrio, incorpora un motor 2.0 litros turbo que entrega un

Saab leads the automobile sector in exploiting the environmental benefits of bioethanol as a sustainable fuel for its range of BioPower flex-fuel engines, which moreover produce greater power when functioning with E85 (85% bioethanol, 15% petrol). This technology is now available for the first time in the Aero specification for both the 9-3 and the 9-5 ranges. SAAB BIOPOWER TECHNOLOGY DRIVES THE AERO SPORT RANGE
The new 9-3 Aero BioPower, in its Sport Saloon, Sport Wagon and Convertible versions, comes with a 2.0 litre turbo engine that gives 14% more maximum power output (200 CV/147 kW versus 175 CV/129 kW) and 13% more torque (300 Nm versus 265 Nm) when functioning with E85. The Sport Saloon model takes 7.9 seconds to accelerate from 0 to 100 Km/h and 10 seconds to go from 80 to 120km/h in 5th gear, compared to the 8.5 and 11.1 seconds needed when running on petrol. In the 9-5 Saloon and Wagon range, the 2.3 turbo engine of the new Aero BioPower gives a maximum of 210 CV/154 kW and 310 Nm torque when running on E85, compared to the 185 CV/136 kW and 280 torque

TECNOLOGÍA SAAB XWD
El sistema de tracción total Saab XWD ofrece un mayor atractivo para la última gama 9-3 Sport Sedan y Sport Hatch, haciendo equipo con el característico motor turbo de cuatro cilindros de Saab, que se suma a la actual aplicación 2.8V6 turbo. Incorporando la última generación, el control activo une al coche y al conductor para una íntima experiencia de conducción y el innovador sistema XWD ahora se beneficia de un motor Saab más pequeño, el 2.0 litros turbo. La alineación del reconocido poder del turbo de Saab con el sistema XWD ofrece la tracción total para los acabados Linear y Vector, así como el Aero en la última gama 9-3. El sistema XWD incorpora como opción un diferencial trasero autoblocante activo (eLSD) (Link), una novedad para este segmento del mercado.

SAAB XWD TECHNOLOGY
The four-wheel Saab XWD system makes even more attractive the latest 9-3 Sport Saloon and Sport Wagon range, combining with the characteristic Saab 4-cylinder turbo engine which is added to the existing 2.8 V-6 turbo engine. Incorporating latest generation technology, the active control unites car and driver for an intimate driving experience, the innovative XWD system now has the benefit of a smaller Saab engine, the 2.0 litre turbo. The joining together of the renowned Saab turbo engine power with the XWD system offers four-wheel drive for the Linear and Vector range, as well as the latest 9-3 Aero range. The XWD system includes as an optional an active rear limited-slip differential (eLSD), allowing variable torque transfer between the rear wheels; a novelty for this segment of the market. 14 por ciento más de potencia máxima (200 CV). En la gama 9-5 Sedan y Wagon, el motor turbo de 2.3 del nuevo Aero BioPower, entrega una potencia máxima de 210 CV. La gama Saab 9-3 2009, incorpora la opción del avanzado sistema Saab XWD de tracción total para las versiones Aero con motores 2.8 V6 turbo de 280 CV, así como para el reconocido motor Saab 2.0 litros turbo de 210 CV tanto para cajas de cambio manual como automáticas. En cuanto a mecánicas diesel, destaca el motor 1.9 TTiD con doble turbocompresor que ofrece una potencia de 180 CV. reached on petrol. Acceleration from 0 to 100 Km/h is 7.9 seconds and recovery from 80 to 120 Km/h in 5th gear is 11 seconds, compared to the 8.3 seconds and 12.6 seconds it takes with petrol. The Saab Aero models are distinguishable because of their sportier bodywork, exclusive alloy wheels and sporty chassis with finer shock absorbers for improved manoeuvrability. Inside, the cockpit features a metallic effect and an exclusive metal and aluminium driving wheel is also offered as an optional. For the 2009 model, the complete Saab 9-3 Aero range offers the possibility of choosing between front-wheel drive and four-wheel drive with the Saab XWD system for 2.8 V6 /280 CV or 2.0 litre 4-cylinder 210 CV turbo engines. Also offered are the new Aero BioPower and the current 1.9 TTiD/180 CV doyuble turbo models with front-wheel drive. In the 9-5 Aero model, the new BioPower is added to the existing 2.3 litre turbo petrol engine with and extra 260 CV, incorporating an additional feed function which gives an impressive torque of 370 Nm.

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
El consuelo (Seix Barral), de Anna Gavalda. Una de las consecuencias de haber construido un mundo seguro con su bonito apartamento, su gran coche y cenas exquisitas es que está abocado a irse al carajo. Charles Balanda, un arquitecto de 47 años descubrirá que es mejor una bonita joven, reconvertida en campesina, de piel satinada por el sol y la vida en el campo con sus cinco hijos adoptados, que la diva Laurence, parisina de boutiques y pedicura. 3 Consolation (Seix Barral), by Anna Gavalda. One of the consequences of having built a secure world with a lovely apartment, a big car and exquisite dinners is that that it is destined to go to hell, for sure. Charles Balanda, a 47 year old architect discovers that a pretty young girl, a country lass and country life and her five adopted children, is better than the divine Laurence, a Parisienne keen on boutiques and pedicures.
UN HOMBRE EN LA OSCURIDAD Paul Auster. Ed. Anagrama.
Pocos de nosotros vivimos la dicha de la salud plena y la riqueza desmedida. Muchos transitamos por el filo de la navaja, viejos y solos, atormentados y desvaídos. Auster es el biógrafo de esas existencias periféricas, siempre en lucha contra el destino que les marca a fuego unas decisiones que nunca toman, para su dolor. El escritor August Brill inventa una nueva guerra civil americana. Todo aquello que imagina se hace realidad en un mundo paralelo al que es sustraído el mago Owen Brick, y del que vuelve con la orden de asesinar al escritor, y las ganas de acostarse con una ex novia sibilina y fatal . Uno de los mejores libros de uno de los más interesantes escritores del momento. 3 Man in the dark, by Paul Auster. Few of us live the good fortune of being perfectly healthy and disgustingly rich. Many of us live on a knife edge, old and lonely, tormented and forlorn. Auster is the biographer of those peripheral existences, always fighting against the fate. The writer, August Brill, invents a new American civil war. All he imagines becomes real in a parallel world, from which the magician, Owen Brick is extracted and from where he returns with the order to murder the writer and yearning to go to bed with a fatal exgirlfriend. One of the best books by one of the most interesting writers of our time.

Lisbeth Salas

Puro veneno ORNELA VORPSI (Lumen)

La protagonista acude en socorro de un amigo, desde un París siempre tan furioso como una patissèrie, a una Italia misógina, pacata y perra, con la intención de evitar un suicidio. Estamos hablando de la amistad, pero también de la condición de huidos por vivir en un planeta pequeño de convenciones pequeñas.
3 Pure Poison ORNELA VORPSI

Platón y un ornitorrinco entran en un bar T. CATHCART Y DANIEL KLEIN (Ed. Planeta)

No todos los locos son inteligentes, pero hay sabios que están como regaderas; es el caso de estos dos venerables profesores de filosofía. Acercarse a los interrogantes de la metafísica, la lógica y demás arbustos del conocimiento a través de chistes es un hito. Hacía tiempo que no me reía tanto.
3 Plato and duck-billed platypus go into a bar T. CATHCART Y DANIEL KLEIN

The main character rushes to help out a boyfriend, from a Paris as furious as a patisserie, to a misogynous Italy, with the intention of avoiding a suicide. We are talking about friendship, but also about the status of fugitives for living in a little planet with little conventions.
12 ESTAR

Not all madmen are intelligent, but there are wise men who are crazy; the case of these two professors of philosophy. Approaching question marks about metaphysics, logic, and other trees of knowledge by means of jokes is a milestone.

Le Dilettante

MÚSICA | MUSIC

WE STARTED NOTHING, de The Ting Tings. Pop sincrético, desmadejado y burlón, con un ritmo tan elemental como el de la sopa sorbida, cuya satisfacción ya sólo pertenece al recuerdo y a alguna de las canciones de este disco para pillastres. Hay una cadencia de caderas en cada tema que fulminaría al más templado. Sensualidad en estado líquido. 3 WE STARTED NOTHING, by The Ting Tings. Syncretic, overly crazy and mocking pop music, with a rhythm as elemental as a sip of soup, the satisfaction of which then only belongs to the past and to some of the songs on this record for scoundrels. There is a sway of hips in each theme that would knock silly the most controlled of beings. Sensuality in liquid form.
One kind favor B.B. KING Un blues esencial, sutil, como el aroma del algodón a orillas del Misisipi; una demostración de por qué es quien es: cuando priman los fuegos de artificio este espíritu anciano y libre nos enseña que hacer buen jazz es masticar nuestras raíces, no escupirlas. B.B. King no tiene que esforzarse para que “Lucille”, esa guitarra tan bella como las diosas de los hindúes, mencione con suavidad las noches con chica y hoguera.3 An essential blues, as subtle as the whift of cotton on the banks of the Mississippi; a demonstration as to why it is as it is: when sly tricks are around, this ancient, free spirit teaches us that playing good jazz is for chewing on our roots, not spitting them out. Classics of the 20th century KAROL SZYMANOWSKI El que suscribe no ha sido nunca wagneriano, pero me disgusta en su equivalente medida los chistes musicales de Mozart o la programación cultural de los ayuntamientos nacionalistas. Menos mal que nos queda Portugal y Polonia, Debussy y los encajes femeninos. Un compositor que sabe hacer gemir los violines como si fuesen lluvia, como si fuesen un adiós nunca dicho. Magnífico.3 I was never been a Wagner fan, but I dislike in equivalent measure those musical jokes by Mozart or the cultural programmes of some nationalist town halls. A composer who knows how to make violins wail like rainfall, like an unspoken farewell. Magnificent..

ELECTRÓNICA FOR EVERYBODY Black Panther, de Trigger
A estos leoneses no los han descubierto en Guantánamo, por aquello de que se alboroten los presos. Sus bases electrónicas están hechas para los que disfrutan por igual de la cocina de perola y de los tubos de escape trucados, esa energía no apta para desconsiderados que se marchan a dormir a las nueve, como los ingleses. Hay que escucharlo siempre a la sombra, que quema. 3 Black Panther, by Trigger. Guys from Leon are not to be found in Guantánamo, because they would upset the prisoners. Their electronic basics are made for those who enjoy equally a pot of stew and rigged-up exhaust pipes, that source of energy not apt for inconsiderate people who go off to bed at nine, like the English. This must always be listened to in the shade because it burns.

la revista de eurostars hotels magazine 13

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

STUDENT DESIGN REVIEW 2008 I.D. (Internacional Design Magazine). Agosto 2008
Ellie Clayman, del Pratt Institute de Brooklyn (New Cork), ha sido una de los ganadores del concurso de diseño para estudiantes de arte que convoca, cada año, la revista I.D. Them to us, us from them es el título del proyecto premiado. Se trata de un libro de casi 300 páginas acerca del poder y la función de las líneas en el mundo. La idea original es que las líneas ofrecen la posibilidad tanto de dividir (ejemplo, una tapia), como de unir (ejemplo, un puente). En base a unos alegatos acerca de las líneas, la autora tomó miles de fotografías para captar la forma en que se crean diferentes circunstancias provocadas por las líneas dentro de un determinado entorno. El libro pretende llamar la atención sobre las restricciones que están presentes en nuestras vidas cotidianas, así como ofrecer una nueva percepción sobre el impacto que las líneas, inconscientemente, conllevan. 3 Student design review 2008. I.D. (Internacional Design Magazine). August 2008. Ellie Clayman, from the Pratt Institute of Brooklyn (New York), was one of the winners of the design competition for art students that is held every year by the I.D. Magazine. Them to us, us from them is the title of the prize-winning project. A nearly 300-page book about the power and function of lines on the world. These conclusions originated from an original idea that lines have the possibility to both divide (like a wall) or unite (like a bridge). Based off the following statements about lines, thousands of photographs were taken to capture the way these circumstances that lines cause can be created within a given environment. The book is meant to call attention to the restrictions that are present within our day to day lives, as well as provide insight into the impact that lines unknowingly carry.

ZAHA HADID: CASAS PARA LAS AGUAS DULCES Descubrir el arte. N.º 114 La revista Descubrir el Arte recoge un amplio reportaje y una entrevista con la arquitecta Zaha Hadid. Hahid, premio Pritzker 2004
por su capacidad de innovación, se alza actualmente como un emblema de la arquitectura mundial. Entresacamos estas líneas de la entrevista: “No estoy agradecida a Frank Ghery, sino al Guggenheim. El ‘efecto Bilbao’ ha sido importantísimo para a arquitectura moderna. Este edificio logró convertir una ciudad industrial en una ciudad cultural, y el ejemplo del museo no se detuvo ahí: después vino el aeropuerto, la estación y otros proyectos, incluidos nuestros planes maestros para Zorrozaurre y Olabeaga. Fue un gran espaldarazo para la arquitectura, porque marcó el punto de partida de una competencia entre ciudades: logró que la idea de progreso se asociara con la arquitectura”. 3 Zaha Hadid: Houses for sweet waters. Discovering Art. # 114. The magazine Descubrir el Arte (Discovering Art) publishes an ample report and an interview with the architect, Zaha Hadid. Zahid, 2004 Pritzker Prize-winner for her capacity to innovate, is currently an emblem of world class architecture. We extract part of the interview: “I’m grateful not to Frank Ghery, but rather to the Guggenheim. The ‘Bilbao effect’ has been vital for modern architecture. This building managed to turn an industrial city into a cultural city and, what’s more, the museum example was not all; afterwards came the airport, the station and other projects, including our master plans for Zorrozaurre and Olabeaga. It was enormous recognition for architecture, because it marked the starting point for competition between cities: it accomplished making the idea of progress become associated with architecture”.
14 ESTAR

DISEÑO SIMPLE Y COMPRENSIBLE Arquitectura y diseño. Nº 93.
“Sam Hecht y Kim Colin fundaron en Londres, en 2002, el estudio de diseño Industrial Facility. Su objetivo era adentrarse en el campo del diseño industrial y explorarlo sin perder de vista el mundo real y las personas a las que este tipo de diseño va dirigido. El éxito de Industrial Facility, cuyo trabajo ha sido ampliamente premiado y reconocido en numerosos países del mundo, se puede explicar por su capacidad de simplificar y clarificar el diseño de cualquier objeto, ya sea un ingenio electrónico, un escobillero o unas gafas. Su trabajo hace suyo el principio de que la creatividad consiste en convertir algo, en apariencia complicado, en un objeto simple. Esta cualidad permite al usuario un acercamiento relajado al objeto, con el que rápidamente puede entablar una relación cordial. 3 Simple and comprehensible design. Architecture and Design, # 93. Sam Hecht and Kim Colin founded the Facility industrial design studio in London, in 2002, with a view to exploring the industrial design field without losing sight of the real world and the persons to whom this is directed. The success of Industrial Facility, internationally acknowledged and decorated, can be explained by its capacity to simplify and clarify the design of any object, whether an electronic device, a toilet brush-holder or a pair of spectacles. The work is based on the principle that creativity consists of making complicated things simple. This quality allows the user a relaxed approach to the object, with which he can quickly begin a cordial relationship.

DE PROFESIÓN: COMISARIO El Cultural. 31 de julio de 2008.
El desarrollo de la exposición como espacio de trabajo ha llevado a numerosos comisarios a adoptar, en los últimos años, múltiples formatos que alejan la muestra de los modelos tradicionales de exhibición y la convierten, muchas veces, en un auténtico laboratorio artístico. Exposiciones que adoptan el formato de un libro (Do it, de Hans Ulrich Obrist) o que están resueltas como una verbena (Entresijos y gallinejas, de RMS La Asociación); propuestas que transforman significativamente la función del lugar que las acoge (los29enchufes) y que auguran el espacio vacío como parte de la propuesta (28ª Bienal de São Paulo, Ivo Mesquida); exposiciones “para llevar” (Martí Manen), comisariadas en galerías (varios proyectos del colectivo Latitudes, formado por Max Andrews y Mariana Cánepa) o que duran un solo día (como el proyecto Hambre, visto el pasado 12 de julio en Madrid). Iniciativas que, más allá de organizarse de forma dependiente o independiente a la institución, dentro o fuera de un determinado contexto geográfico, estar firmadas por un comisario estrella o por alguien que empieza a situarse en un marco generacional concreto, tienen en común la voluntad de experimentar más allá de la exposición, al margen de qué, quién o cómo se exprese. “El comisariado es mucho más que hacer exposiciones”, anota Rafael Doctor, director del MUSAC. Y añade: “Los formatos han variado y sobresalen constantemente del tablero donde inicialmente parece plantearse el desarrollo de las artes plásticas. Otra cosa es que el sistema artístico establecido sea capaz de verlo o asimilarlo.” 3 Profession: Curator. El Cultural magazine. 31 July 2008. The development of an exhibition as a place of work has led, over the past few years, to many curators adopting multiple formats distancing exhibitions from traditional patterns and, in many cases, becoming authentic artistic laboratories. Exhibitions that take the form of a book (Do it, Hans Ulrich Obrist) or others that are displayed as festive events (Entresijos y gallinejas [Innards], by RMS La Asociación); proposals which transform significantly the functions of the places that house them (los29enchufes) [29powerplugs] and which predict empty spaces as part of the proposals (28th São Paulo Biennal, Ivo Mesquida); “takeaway” exhibitions (Martí Manen), displayed in art galleries (various projects by the Latitudes group, formed by Max Andrews and Mariana Cánepa) or some that only last a day (like the Hambre [Hunger] project, on show last 12th July in Madrid). Initiatives which, rather than being organized depending or not depending on any institution, within or aside from any specific geographic context, go by the signature of a star curator or someone who is beginning to position him/herself in a specific generational framework, having in common the desire to experiment further and beyond the exhibition as such, apart from whatever, whoever and whatever is expressed therein. “Being a curator is far more than arranging exhibitions”, points out Rafael Doctor, the MUSAC chief. And, he adds, “Formats have varied and constantly raise their heads from the drawing board on which the development of plastic arts appears to be initially formulated. Another matter is whether the established artistic system is capable of seeing or assimilating this”.

la revista de eurostars hotels magazine 15

FIRMA | SIGNATURE

LECCIÓN DE ANATOMÍA
Anatomy Lesson

Rafael Argullol

Rafael Argullol Murgadas (Barcelona, 1949), narrador, poeta y ensayista, es catedrático de Estética y Teoría de las Artes de la Universidad Pompeu Fabra. Es autor de 25 libros en distintos ámbitos literarios: poesía, novela y ensayo, y ha sido docente en universidades europeas y americanas. 3 Rafael Argullol Murgadas (Barcelona, 1949) is a narrative writer, poet and essayist, Professor of Aesthetics and Theory of Art at the Pompeu Fabra University in Barcelona. He has published 25 books in diverse literary areas: poetry, novel-writing and essays. He has taught at European and American universities.
16 ESTAR

F

rancis Bacon, según propia confesión, usaba a menudo radiografías en el proceso de realización de sus cuadros. Esto nos ayuda a comprender el significado de su pintura, un realismo tan excesivo que roza lo insoportable. Pero, ¿por qué radiografías y no fotos del modelo alternándose con el modelo mismo, tal como hacen tantos pintores figurativos? Bacon parece más atento a la realidad interior de los cuerpos humanos, aquella que se oculta bajo la epidermis, que a la realidad exterior expresada en la piel. El suyo es un descenso a los subsuelos de la carne a la búsqueda de algo que tiene que ver con el instinto. El viaje puede poseer un doble sentido: el instinto nos conduce al reconocimiento de nuestra condición animal, incluso en sus vertientes más violentas; también nos lleva, no obstante, a la exigencia de una sobredosis de vida, a una voracidad de la existencia que, al perseguir el placer, no excluye en absoluto los laberintos del dolor. Los pintores renacentistas, que generalizaron el recurso al modelo vivo, querían penetrar en la esencia de los hombres a través del estudio y la representación de su anatomía. Para ellos el alma se traducía en el movimiento gestual y así se forja la gran tradición del retrato occidental, desde Masaccio a Van Gogh. Sin embargo Bacon, estudioso permanente de los creadores del Renacimiento –no dejaba de enorgullecerse de su parentesco con el filósofo del mismo nombre–, quiere ir más allá, atravesando la carne con un pincel que actúa también como bisturí. Si Rembrandt transformó las lecciones de anatomía en un símbolo del arte clásico europeo Bacon, siguiendo el ejemplo, aceptó el reto de empuñar el bisturí, ya no como motivo, sino como procedimiento artístico. El pintor disecciona, explora, se asoma a las vísceras palpitantes, a la naturaleza en estado primordial. Hay una “ironía desesperada” en sus cuadros, como él mismo apuntaba: el estudio minucioso de la carne acaba convirtiendo a los seres humanos en una masa abstracta y universal. De ahí la difícil clasificación de Francis Bacon, un retratista excepcional que, por propia necesidad, desfigura a sus retratados hasta disolverlos en la pura abstracción. Por encima de las clasificaciones, Bacon es uno de los mejores pintores del siglo XX, sarcástico albacea de una época revolucionaria, cruel y vertiginosa.

F

rancis Bacon, as he himself admitted, often used X-ray plates during the creation process of his paintings. This helps us to understand the meaning of his work, that realism so excessive that it borders on the unbearable. But, why use X-rays and not photographs of the model alternating with the model himself, as so many figurative painters do? Bacon seems to pay more attention to the interior reality of human bodies which is hidden under the epidermis rather than the external reality expressed on the skin surface. His is a descent into the subsoil of the flesh in search of something that has to do with the instinct. The voyage can have a double meaning, i.e. instinct leads us to the acknowledgement of our condition as animals, including their most violent aspects; and it also, nevertheless, takes us through the demand for an overdose of the existence which, in the pursuit of pleasure, by no means excludes the labyrinths of pain. The Renaissance painters, who generally took recourse to live models, wanted to penetrate into the essence of men by means of the study and representation of their anatomy. For them, the soul was a matter of gesticulation and in this way, the great tradition of Western portrait painting, from

“Por encima de las clasificaciones, Bacon es uno de los mejores pintores del Siglo XX”. 3 “Beyond classification, Bacon is one of the best painters of the 20th century”.
Masaccio to Van Gogh, was forged. However, Bacon, a permanent scholar of the Renaissance creators – he was eternally proud of his kinship with the philosopher of the same name- wants to go further, cutting through the flesh with a paintbrush which also acts as a scalpel. If Rembrandt transformed anatomy lessons making them a symbol of classical European art, Bacon following the example, accepted the challenge of brandishing the scalpel, no longer as a motive but as an artistic procedure. The painter dissects, explores, peers into the palpitating guts, into nature in the raw. There is a “desperate irony” in his paintings, as he himself pointed out: the meticulous study of the flesh ends converting human beings into an abstract and universal mass. This is why classification of Francis Bacon is so difficult: an exceptional portrait painter who, acting on his own needs, disfigures his portraits to the point of dissolving them to pure abstraction. Beyond classification, Bacon is one of the best painters of the 20th century, a sarcastic executor of a revolutionary, cruel and dizzy era.

la revista de eurostars hotels magazine 17

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE
carlos suárez texto/words tate britain / getty / cordon pres fotos/images

Francis Bacon en su estudio, 1972. Arriba, Tríptico, 1983. 3 Francis Bacon at his study, 1972. Above, Triptych, 1983.

18 ESTAR

EL PRIMER SIGLO DE FRANCIS BACON
Una exposición en la Tate Britain de Londres ha dado el pistoletazo de salida al centenario del nacimiento del pintor Francis Bacon, uno de los grandes nombres del arte del siglo XX.

The First Century of Francis Bacon.
An exhibition at the Tate Britain in London has marked the go-ahead for the centenary of the birth of painter, Francis Bacon, one of the great names in 20th century Art.

Marcado por la homosexualidad y la violencia, Bacon
es autor de medio millar de lienzos poblados de cuerpos informes y rostros desfigurados hasta quedar desprovistos de toda belleza, una obra inquietante que representa sin ambages (incluso con crueldad) la vulnerabilidad del ser humano ante la violencia y la muerte. ¿Por qué? ¿Qué puede hacer que un pintor plasme interminablemente en sus telas rostros crispados o simiescos, cuerpos descoyuntados, convertidos en masas informes de carne con la apariencia de anatomías de animales abiertos en canal, figuras atrapadas en espacios desiertos, en un entorno irreal, ajeno y hostil? No es fácil contestar, pero probablemente haya que buscar la respuesta en la vida de Bacon, porque más allá de lo que la biografía marca la obra de un artista, la vida parece en el caso de Bacon la materia prima de su pintura. Nacido en Dublín en 1909, hijo de ingleses, la vida de Bacon está jalonada

Reputed for his homosexuality and violence, Bacon is
the author of some 500 canvases filled with ill-formed bodies and disfigured faces to the extent of becoming stripped of any beauty, disturbing work that represents with no beating about the bush (even cruelly) the vulnerability of the human being in the face of violence and death. Why? What can make a painter endlessly embody on his canvases twisted or ape-like faces, bodies out of joint, converted into shapeless masses of meat with the appearance of animal corpses split down the middle, figures trapped in deserted spaces, in unreal, strange and hostile surroundings? It is not easy to give an answer, but one must search for the reason, most probably, in Bacon’s life, because beyond all that his biography relates about his work, in the case of Bacon it appears that life is the raw material for his paintings.

la revista de eurostars hotels magazine 19

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

por la violencia. Entre los cinco y los nueve años (1914-1918) vive en un Londres arrasado por los bombardeos alemanes y, de nuevo en Irlanda, será testigo de la sucesión de cadáveres que los enfrentamientos religiosos y la lucha entre británicos e independentistas irlandeses dejan en las calles de Dublín. Su infancia y su juventud aparecen también marcadas por la figura de su padre, un militar intolerante dedicado a la cría de caballos que consideraba como debilidades el asma crónica de Bacon y su fobia a los animales (problemas que los médicos le curaban con morfina) y que no soportaba el afeminamiento de su hijo. Una infancia y una adolescencia marcadas también por la homosexualidad, que hará que su padre le expulse de casa a los 16 años tras descubrir al pintor probándose la ropa de su madre. Tras dejar la casa paterna, en 1926 Bacon sobrevive en Londres, huyendo de una pensión a otra sin pagar y prostituyéndose esporádicamente; y más tarde viaja al Berlín de los años veinte, convertido entonces en el paraíso de la permisividad homosexual. Y pinta, pero será a su paso por París a cuando descubra su verdadera vocación a la vez que descubre la obra de Picasso. Regresa a Londres en 1928 convertido en diseñador de muebles y decorador de interiores. Al amparo del pintor Roy de Maestre, entra en los círculos artísticos. Consciente de su poder para atraer a los hombres maduros, seduce al millonario Eric Hall, que abandona a su mujer y sus hijos para convertirse en su protector.

En la década de los treinta comienza a pintar su serie de crucifixiones y a forjar su propio estilo. Partiendo de un surrealismo --del que conservará el valor simbólico de las imágenes--, recoge la influencia de Picasso, de los cuadros de Otto Dix o George Grosz y de la obra –también desgarrada y negra-- de Munch o Goya, comienza a abrirse paso un expresionismo visceral, angustiado, rabioso, como si quisiera exorcizar sobre el lienzo, el horror de la guerra, el rechazo a un padre al que odia y por el que se siente sexualmente atraído o sus propios fantasmas: su
20 ESTAR

Born in Dublín in 1909, the son of an English couple, Bacon’s life is marked out by violence. Between the ages of five and nine (1914-1918) he lives in war-torn London after which, again back in Ireland, he is to witness the succession of cadavers that the religious confrontation and the struggle between the British and the Irish independents were to leave in the streets of Dublin. His childhood and adolescence also appear to be marked by the figure of his father, an intolerant military man devoted to horse breeding who considered as a weakness Bacon’s chronic asthma and his phobia of animals that the physicians cured with morphine and who could not bear any signs of effeminacy. And also on account of his homosexuality, which brought his father to throw him out of the house at the age of 16 after discovering his son trying on his mother’s clothes. After leaving home in 1926, Bacon manages to survive in London, fleeing from one boarding house to another without paying and sporadically prostituting himself; travelling later on to that Berlin of the T wenties, then the paradise for homosexual permissiveness. He had begun to paint but it is not until he goes to Paris and discovers Picasso that things take a turn. He returns to London in 1928, having become a furniture designer and interior decorator. Under the protection of painter, Roy de Maestre, he enters artistic circles. Aware of his power to attract mature men, he seduces millionaire Eric Hall, who leaves his wife and children to become his protector.

Now into the Thirties, Baco begins to paint a series of
crucifixes and to forge his own style. Starting off from surrealism – from which he is to preserve the symbolic value of the images – he is influenced by Picasso, by paintings by Otto Dix or George Grosz and work – equally torn and black – by Munch or Goya, a visceral, anguished, furious expressionism begins to come to the fore, as though he was wishing to exorcise on canvas the horror of war, the rejection of

A la izquierda, Tríptico en memoria de George Dyer. Arriba, Tríptico, agosto 1972, considerado parte de la serie de Trípticos negros posteriores a la muerte de su amante George Dyer. Abajo, Tres estudios para figuras en la base de una Crucifixión, 1944. 3 On the left, Triptych in memory of George Dyer. Above, Triptych – August 1972, considered one in a series of Black Triptychs which followed the suicide of Bacon’s lover, George Dyer. Below, Three Studies for Figures at the base of Crucifixion, 1944.

La exposición Francis Bacon puede verse en la Tate Britain de Londres Hasta el 4 de enero de 2009 y podrá visitarse en el Museo del Prado de Madrid entre el 3 febrero y el 19 de abril del 2009. 3 The Francis Bacon Exhibition can be visited at the Tate Britain in London from 11 September 2008 to 4 January 2009, also at the Prado Museum in Madrid, from 3 February to 19 April 2009.
la revista de eurostars hotels magazine 21

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

fascinación por lo sórdido, sus tendencia masoquistas y ese sentimiento –en sus propias palabras-- de que, “entre el nacimiento y la muerte, siempre ha existido lo mismo, la violencia de la vida”. De nuevo con la experiencia de la guerra como telón de fondo, en 1944 finaliza el tríptico Tres estudios de figuras junto a una crucifixión, un cuadro que logra el reconocimiento unánime de la crítica y que anticipa ya el resto de su obra. Cinco años después, el Museo de Arte Moderno de Nueva Y compra Painting 1946 y Bacon comienza la famosa serie ork inspirada en el Retrato del papa Inocencio X, de Velázquez. Ha empezado a conformar su propio estilo. Una obra poblada de anatomías medio humanas y medio animales que se retuercen en escorzos y posturas imposibles, cuerpos de color chicle, de formas blandas, descoyuntadas hasta convertirse en masas informes y sanguinolentas despojadas de toda belleza, incluso en ocasiones con la apariencia de cuerpo desollados. Rostros simiescos, de rasgos deformados hasta la desfiguración, con amantes, amigos y él mismo como modelo. Figuras que se convulsionan en fondos extraordinariamente lisos, en espacios desiertos –habitaciones, cuartos de baño...-- representados a veces sólo por un único elemento, con algo de irreal, ajeno o incluso hostil a las figuras que lo habitan, como si estuvieran encerradas en una prisión invisible. Figuras vigiladas por alguien que observa. Todo pintado con brochazos que parecen salidos de la desesperación o la rabia, con esa especie de violencia a la que se refería su protegido John Edwards al relatar que, cuando Bacon, pintaba era “como si estuviera luchando contra el lienzo”. Esa misma rabia que en 1944 le llevaría a destruir –descontento con el resultado-- la mayor parte de su obra.

a father he hates and to whom he feels sexually attracted, or his own ghosts: his fascination for all that is sordid, his masochist tendencies and that feeling – in his own words – that between birth and death that same thing had always existed, the violence of life. Again with the experience of war as the backdrop, in 1944 he finishes the triptych, Three Studies of Figures next to a Crucifix, a painting that was to achieve the unanimous recognition of the critics and which is an advance of the rest of his work. Five years later, the New Y Museum ork of Modern Art buys his Painting 1946 and Bacon then begins the famous series inspired by the Portrait of Pope Innocence X by Velazquez. He had begun to consolidate his own style. Work peopled with half human and half animal bodies, writhing in impossible postures, bodies the colour of bubble gum, forms that are soft and disjointed to the point of becoming shapeless, bloody masses, stripped of all beauty, often enough looking like skinned corpses. Ape-like faces with deformed features verging on disfiguration, with his lovers, friends and he himself, acting as models. Convulsed figures on extraordinarily flat backgrounds, in deserted spaces – rooms, bathrooms - sometimes represented only by a single element, with an unreal, strange and even hostile feeling about them, as though they were locked in an invisible prison. All painted with brushstrokes that seem to emerge from despair or fury, with that kind of violence to which his protégé, John Edwards, eluded when relating that when Bacon painted “it was as though he was fighting against the canvas”. That same anger which in 1944 had led him to destroying – dissatisfied with the result – most of his work.

Bacon va perfilándose a sí mismo como personaje hasta
convertirse --él también-- en una obra de arte. Violento y sensible, elegante y provocador, Bacon combina los trajes a medida y los labios pintados, el champán más caro con el güisqui de garrafón, el Ritz de Madrid y los antros más miserables y peligrosos de Tánger. Encadena amantes cada vez más jóvenes encontrados en los bajos fondos -22 ESTAR

Similarly, the painter’s personality is gradually outlined
until it also becomes a work of art. Violent and sensitive, elegant and provocative, Bacon combines bespoke tailoring with painted lips, the most expensive champagne with cheap whisky, the Madrid Ritz with the most abject and dangerous dens in Tangiers. He goes through lovers that get younger and younger, picked up in the underworld – illiterates, alcoholics, at times brutal creatures – as if he were unable to overcome

A la izquierda, Estudio para una Crucifixión (los dos primeros), 1962 y Estudio para un Desnudo, 1952. A la derecha, Autorretrato, 1971. 3 On the left, Study for a Crucifixion, 1962, and Study for Crouching Nude, 1952. On the right, Selfportrait, 1971.

Bacon ha sido probablemente el artista que mejor ha alcanzado a plasmar la vulnerabilidad humana frente a la violencia, el dolor y la muerte. 3 Bacon has probable been the artist who has best portrayed the vulnerability of the human being in the face of violence, pain and death.
analfabetos, alcohólicos, brutales a veces--, como si no pudiera sobreponerse a la fascinación del lado oscuro, a una tendencia autodestructiva que hará que el dolor y la muerte –esa inclinación de la naturaleza humana por la violencia que refleja en sus cuadros-- le cerquen de forma permanente. Primero Peter Lacy, un pianista de tendencias sádicas con el que mantendría una relación de una década y que moriría en Tánger deshecho por el alcohol en 1962, al tiempo que una muestra en la Tate Gallery consagraba a Bacon como uno de los grandes artistas contemporáneos. Después, en 1971, su amante George Dyer, un ladronzuelo al que Bacon había conocido cuando trataba de robar su apartamento, se suicidaría la noche previa a la inauguración de la retrospectiva de Bacon en el Grand Palais de París. En 1974 conoce a John Edwards, un camarero analfabeto al que doblaba en edad y con el que mantuvo una relación que el propio Edwards calificaba de paterno-filial. Él gozó del inalcanzable privilegio de ver pintar a Bacon y heredó su obra y fortuna. A finales de los ochenta, Bacon conoce en Londres al incógnito José, un ingeniero español al que sacaba treinta años, con el que mantendrá una relación de casi una década y que inspiraría Tríptico 1991, la última obra que concluyó. Para entonces Bacon ya es un genio universalmente reconocido. En 1985 la Tate vuelve a mostrar una retrospectiva de su obra y en 1989 se expone en el MoMA, un doblete insólito en un pintor vivo. José es probablemente la razón por la que en abril de 1992 está en Madrid. Ha cumplido 82 años, sigue sufriendo asma y le han extirpado un riñón canceroso. El 22 de abril ingresa con una insuficiencia respiratoria y renal en la Clínica Ruber, de la que ya no saldrá vivo. El ateo que pintaba tenebrosos papas muere de una insuficiencia cardiorrespiratoria en la mañana del 28, atendido sólo por una monja y un capellán. Nadie asiste al velatorio ni la cremación del mayor pintor del momento; quizá el artista que mejor ha alcanzado a plasmar la vulnerabilidad de la condición humana, la fragilidad del hombre frente a la violencia, el dolor y la muerte. his fascination for the dark side, a self-destructive tendency that would make pain and death – that inclination of human nature for violence which his paintings reflect – permanently besiege him. First it was Peter Lacy, a pianist with sadistic tendencies with whom he was to maintain a relationship for ten years and who was to die in 1962 in Tangiers, wrecked by alcohol, at the same time as an exhibition at the Tate Gallery consolidated Bacon as one of the great contemporary artists. Later, in 1971 his lover George Dyer, a smalltime thief whose acquaintance Bacon had made when he caught him trying to burgle his apartment, committed suicide the night before the opening of a retrospective exhibition of Bacon’s work at the Grand Palais in Paris. In 1974, he is to meet John Edwards, an illiterate waiter half his age and with whom he kept up a relationship that Edwards himself classed as paternal-filial. Edwards enjoyed the unattainable privilege of seeing Bacon paint and he inherited his work and fortune. At the end of the Eighties, in London, Bacon meets José, a Spanish engineer, thirty years his junior, with whom he was to establish a relationship for almost a decade and who became the inspiration for Triptych 1991, the last piece of work he finished. By that time, Bacon is already a universally acknowledged genius. In 1985, the Tate again holds a retrospective exhibition of his work and in 1989 his work is displayed at the MoMA, a double achievement practically unthinkable in any living painter. José is probably the reason why, in April 1992 he is in Madrid. He is already 82, continues to suffer from asthma and he has had a cancerridden kidney removed. On 22nd April he is hospitalized in the Ruber Clinic with respiratory and renal insufficiency, from where he is never to leave alive. The atheist who painted sinister popes dies of cardiorespiratory failure on the morning of the 28th, attended only by a nun and a chaplain. Nobody came to his wake or to the cremation of the greatest painter of the moment; perhaps the artist who has best portrayed the vulnerability of the human condition, the fragility of man in the face of violence, pain and death.
la revista de eurostars hotels magazine 23

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LA OBSESIÓN POR EL CUERPO MUTILADO Obsession for mutilated bodies

Laura Arias Serrano
Doctora en Historia del Arte Contemporáneo.Universidad Complutense de Madrid. 3 Doctor of Contemporary Art History. Madrid Complutense University.

Fue tan profundo el daño que la Segunda Guerra Mundial infligió a toda una generación de artistas
europeos, que durante años las cicatrices y los cuerpos mutilados se dejaron ver en el arte del Viejo Continente. La lección que la guerra les enseñó y que nos transmiten en sus obras es la fragilidad del ser humano, del cuerpo humano, de una carne que ya no parece humana, sino carne de carnicería, para cortar y comer. Ésta es la fragilidad de Giacometti, de Fautrier, de Dubuffet, de Millares o de Bacon, su implicación en la obra, la implicación de su propio cuerpo, guiados por su deseo de crear una nueva imagen del hombre de su época. En este contexto es donde debemos situar al inclasificable artista británico Francis Bacon (1909-1992), profundamente vinculado a su tiempo y marcado a fuego por sus propias obsesiones: la angustia, la soledad, la indefensión del ser humano ante el mundo moderno... Situaciones que en sus obras son vividas por unos personajes horrendos y sufrientes, de cuerpos mutilados y formas bulbosas que se asemejan a los monstruos de algunas pinturas surrealistas, seres despojados de todo, que se cierran sobre sí mismos, se retuercen o gritan de horror ante la muerte, la incomunicación, la violencia, las consecuencias de la droga... (Persona tumbada con jeringuilla hipodérmica, 1963, University Art Museum, Berkeley). Cuerpos deformes, rostros y actitudes bestiales que también reflejan ese lado oscuro del hombre entregado a sus “instintos”, que vaga en los territorios de su propia animalidad. A esta visión pesimista ayuda su tratamiento del espacio fuertemente iluminado pero claustrofóbico, que más que acoger, oprime a los seres que lo habitan, generalmente sus amigos, sus amantes o él mismo. Cajas transparentes que
24 ESTAR

So deep was the damage inflicted by the Second World War on a whole generation of
European artists that, for many years the scars and mutilated bodies were to be seen in the art of the Old Continent. The lesson that war had taught them and that is transmitted to us in their work is the fragility of the human being, of the human body, of a carcass that no longer seems to be human but rather, butcher’s meat, to be sliced and eaten. This is the fragility of Giacometti, of Fautrier, Dubuffet, Millares or Bacon; their involvement in the work, the involvement of their own bodies, guided by their desire to create a new image of the man of his time. In this context is where we must place the unclassifiable British artist, Francis Bacon (1909-1992), profoundly linked to his time and fire-branded by his obsessions: anguish, loneliness, the defencelessness of the human being in the face of the modern world… Situations which, in his work, are experienced by horrendous, suffering characters, with mutilated bodies and bulbous forms that are similar to the monsters in some surrealist paintings, beings stripped of everything, shutting themselves off, writhing or screaming with terror as death looms, non-communication, violence, the consequences of drug-taking… (Person lying down with hypodermic syringe, 1963, University Art Museum, Berkeley). Deformed bodies, faces and beastlike attitudes which also reflect that dark side of man given over to his “instincts”, wandering about in the terrains of his own beastliness. This pessimistic vision is helped by its treatment of space which, strongly illuminated albeit claustrophobic, instead of embracing rather oppresses those beings who inhabit it,

generally his friends, his lovers or he, himself. Transparent boxes that isolate the individual from his environment, where the solitary presence of a bed, a chair or a naked light-bulb tells us about a sordid hotel room, a prison cell or a scenario that places the spectator in the same situation as a voyeur in a sex-show cabin, faced with a figure in complete intimacy. Spaces, in summary, that have the pretension of being seen as existentialist metaphors of anonymous, desolate places (Figure lying down, 1969, Riehen/Basle, Beyeler Foundation). But, perhaps one of the most novel aspects of this figurative artist, a rare species in an era of strong predomination of the abstract, was his capacity to evoke all that desolation and violence by totally pictorial means. And his does so by the random, spontaneous use of his touch: he would pour handfuls of paint on the canvas, then forming his figures with his hands, with a brush, with rags soaked in paint or by dragging brushes across the canvas. This was a work method that was to be enriched by the admiration that Bacon felt for photography and films, which explains the amount of crumpled or paint-stained photos that came to light in his studio and the imprint that in so many of his characters had been left by such memorable sequences as that of the wounded woman screaming, in the foreground of the legendary movie by Sergei Eisenstein, The Battleship Potemkin (1925). The imprint that becomes obvious, above all in the series dedicated to the raging-mouthed popes (Study from a portrait of Pope Innocence X by Velazquez, 1953, private collection, New Y ork). Here, also, attention is called to that kind of veil placed between the spectator and the figure, inspired in the textures produced by X-Ray plates, which at times he also used. We must add, lastly, that although Bacon’s fears and obsessions are also ours, in his paintings there is a definite rejection of story-telling or moralizing, consciously renouncing all kinds of commentaries or interpretations. This is why his paintings, despite the terrible emotional impact upon us, end up becoming precise and dispassionate documents of his time, the terrible result of his diagnosis of contemporary reality and experience.

Aunque los miedos y obsesiones de Bacon son también los nuestros, hay en su pintura un decidido rechazo a moralizar. 3 Although Bacon’s fears and obsessions are also ours, in his paintings there is a definite rejection of moralizing.

aíslan al personaje del entorno, en donde la presencia solitaria de una cama, una silla o una desnuda bombilla nos habla de la sórdida habitación de un hotel, de la celda de una prisión o de un escenario que coloca al espectador en la misma situación que un mirón en la cabina de un sex-show, enfrentado a la figura en toda su intimidad. Espacios, en definitiva, que se han querido ver como metáforas existenciales de lugares anónimos y desolados (Figura yacente, 1969, Riehen/Basilea, Fundación Beyeler). Pero quizá uno de los aspectos más novedosos de este artista figurativo, rara avis en una época de fuerte predominio de la abstracción, fue su capacidad para evocar toda esta desolación y violencia con medios puramente pictóricos. Y lo hace valorando el azar y la espontaneidad del toque: derramaba puñados de pintura sobre el lienzo, dando luego forma a los personajes con las manos, la brocha, con trapos empapados en pintura o pasando cepillos sobre la tela. Un método de trabajo que se vería enriquecido por la admiración que Bacon sentía por la fotografía y el cine, lo que explica la cantidad de fotos arrugadas o manchadas de pintura que aparecieron en su estudio, y la huella que en muchos de sus personajes dejaron secuencias tan memorables como la de la mujer herida y gritando, en primer plano, de la legendaria película de Sergei Eisenstein, El acorazado Potemkin (1925). Huella que se hace evidente sobre todo en la serie dedicada a los papas de bocas rugientes (Estudio a partir de un retrato del Papa Inocencio X de Velázquez, 1953, col. privada, Nueva Y ork). También aquí llama la atención esa especie de velo que interpone entre el espectador y la figura, inspirado en las texturas de las placas de Rayos X, de las que en ocasiones también se servía. Diremos, por último, que, aunque los miedos y obsesiones de Bacon son también los nuestros, hay en su pintura un decidido rechazo a contar historias, a moralizar, una renuncia consciente a todo tipo de comentarios o interpretaciones. De ahí que sus cuadros, pese al terrible impacto emocional que nos producen, acaben convertidos en documentos precisos y desapasionados de su época, en el terrible resultado de su diagnóstico sobre la realidad y la experiencia contemporánea.

La admiración de Bacon por la fotografía y el cine dejó su huella en la serie de obras dedicada a los papas de bocas rugientes. En ambas páginas: Estudio a partir de un retrato del Papa Inocencio X de Velázquez. 3 The admiration that Bacon felt for photography and films becomes obvious, above all in the series dedicated to the ranging-mouthed popes. The images above and on the left belong to Study from a portrait of Pope Innocence X by Velazquez).

la revista de eurostars hotels magazine 25

ENTREVISTA | INTERVIEW
maría corisco texto/words guillermo navarro fotos/images

“We must save the planet, it’s as simple as that”

JANE GOODALL
“Tenemos que salvar el planeta, así de simple”

JANE GOODALL

Verano en Madrid. Ha comenzado a atardecer, pero el calor es todavía intenso y hay que buscar una
sombra, un refugio. Y un gran vaso de agua helada, por favor. Jane Goodall llega, nos tiende la mano izquierda –se dislocó hace poco el hombro derecho en Ngorongoro, allá por Tanzania–, se acomoda en el lugar más fresquito del jardín y, de pronto, sus 75 años se hacen notar: una entrevista, un chat, una rueda de prensa, una charla más… Sí, claro que está cansada, corrobora entre risas: “Pero mi vida es siempre así. De un lado para otro. Como nunca dispongo de tiempo suficiente para estar muchos días en un solo país, en cada etapa de mi viaje todos quieren aprovechar la ocasión, sacar el mayor partido de mi tiempo y chuparme la sangre…” Ésa es su vida, efectivamente. Si durante décadas estuvo viviendo en la selva observando los usos, costumbres y habilidades de los chimpancés, desde hace años dedica la mayor parte de su tiempo a ir de país en país proclamando su mensaje: salvemos el planeta. Porque su misión va mucho más allá de la supervivencia de estos simios, y por eso su discurso abarca desde el desarrollo “insostenible” de China a la falta de políticas de planificación familiar en África o a la necesidad de mejorar las condiciones de vida de los menos favorecidos. Jane Goodall empieza a hablar y no hay quien la pare.
Dedica 300 días al año a viajar de un continente a otro. ¿No echa en falta la selva?

Summer in Madrid. Dusk has begun to fall but the heat is still intense and one needs to find some shade,
some refuge. And a large glass of iced water, please. Jane Goodall arrives, holds out her left hand – she dislocated her right shoulder not long ago in Ngorongoro, over in T anzania – makes herself comfortable in the coolest part of the garden and, suddenly, her 75 years of age become noticeable: another interview, another talk, another press conference, yet another chat… Y of course she is tired, she admits es, with laughter: “But my life is always like this. Dashing from one place to another. As I never have much time to spend in any one country, at each stage of my travels everyone wants to take advantage of the opportunity, make the most of my time and suck my blood…” Indeed, that is how she lives. If, for dozens of years she lived in the jungle observing the ways, habits and abilit ies of chimpanzees, for several years after she has spent the bulk of her time going from one country to another proclaiming her message: let us save the planet! Because her mission in life goes much further than the survival of those apes and, for that reason, her rhetoric takes in from the “unsustainable” development of China to the lack of family planning in Africa or the need to improve the living conditions of the least fortunate. Jane Goodall begins to talk and there is no stopping her.
You spend 300 days a year travelling from one continent to another. Don’t you miss the jungle?

Por supuesto que sí. A veces cierro los ojos e imagino que estoy allí, en aquel lugar tan querido para mí, no ya tanto estudiando los chimpancés como sencillamente estando a su lado, junto a ellos. Y me pongo a pensar en los lugares salvajes, recordando cómo solía ser todo en los viejos tiempos…
¿Por qué, entonces, no se vuelve a instalar allí? ¿Considera que es más importante su labor como divulgadora que la que desempeñó en compañía de los animales?

Sometimes I close my eyes and imagine that I’m there, in that spot that I love so dearly, not as much studying the chimpanzees as, simply, being side by side with them. And I start to think about those wild places, remembering how it all used to be in those far-off days…
Why, then, don’t you go back there to stay? Do you consider your task of spreading the news to be more important than all that you carried out with the animals?

Ambas cosas son importantes. Creo que lo que hice antes era necesario, porque, si no lo hubiera hecho, no habría podido alcanzar la reputación que tengo hoy. No tendría ayudas, no habría llegado a los niños. Ambas formas de luchar van unidas y una no es más importante que la otra. Ahora bien, sí es cierto que, en este momento, es más eficaz y útil hacer esto que continuar con lo que hacía antes.
¿Podría explicar cuál considera que es su misión?

Salvar el planeta (risas). Tenemos que salvar el planeta, así de simple. Y no o puedo hacerlo por mí misma, ninguno de nosotros podemos hacerlo solos. Pero, si trabajamos mucho con la juventud y les ayudamos a comprender que cada uno puede ir haciendo cosas cada día, ya estamos dando los primeros pasos para conseguir un planeta mejor.
De ahí la importancia de hacer llegar su mensaje a las nuevas generaciones…

Both are important. I believe that what I did before was necessary because, had I not done it, I could not have attained the reputation that I now have. I would not have obtained any help; I would not have reached the children. Both ways of fighting go together and neither is more important than the other. Although, it is true that at the moment, it is more effective and useful to do this than continue with what I was doing before.
Could you explain what you consider your mission to consist of?

Sí, es ahora mismo en lo que estoy gastando más energías, aunque también dedico muchos esfuerzos a la conservación del medio ambiente, a la ayuda a los huérfanos y a intentar mejorar las vidas de los demás. Pero todo tiene que pasar por conseguir que las generaciones que llegan lo hagan mejor de lo que lo hemos hecho nosotros.
Más que de grandes políticas de Estado o de imponer actitudes por decreto, usted es partidaria de apelar a la responsabilidad humana, de intentar cambiar la forma de pensar. ¿Cree que se puede conseguir?

T save the planet (laughter). W must save the planet; it’s as simple as o e that. I can’t do it myself; none of us can do it on our own. But if we work hard with the younger generations and help them to understand that each of us can do something in the right direction every day, we will be taking the first steps towards achieving a better planet.
Which is why it is so important to have your message reach the younger generations…

Conseguir cambiar nuestra mentalidad es básicamente lo importante. En general se piensa que cada uno de nosotros, de forma individual, no puede transformar nada, que los esfuerzos aislados no van a tener ningún valor… Así que nos quedamos quietos y todo sigue igual. Pero lo cierto es que sólo con que nos esforcemos un poquito cada día podemos ir modificando las cosas. Basta con que cada uno dedique diariamente un momento de su tiempo a pensar acerca de las consecuencias de nuestras elecciones: cuando comemos algo o hacemos alguna compra, podemos pensar cómo ha llegado
28 ESTAR

Y right now, in my work, it’s where I am devoting most of my es, energy, although I also put a lot of effort into environmental conservation, to helping orphans and trying to improve the lives of others. But, all this is nothing if we can accomplish making future generations do things better than we have done.
Rather than imposing state policies or behaviour by decree, you are more in favour of appealing to human responsibility, to trying to change ways of thinking. Do you think you will be able to achieve this?

Basically, the all-important issue is to change our mentality. Generally speaking, it is thought that none of us, as individuals, can make any

“Si queremos ayudar a los animales, antes debemos ayudar a las personas pobres que viven en su hábitat”. 3“If we want to help the animals, we must first help the impoverished people who live in their habitat”.

JANE GOODALL

hasta nosotros, cómo se ha fabricado, si ha implicado daño o crueldad a animales, si se han empleado niños esclavos… Podemos preguntarnos cada día pequeñas cosas, como si verdaderamente necesitamos ir en coche o si podemos ir caminando o en autobús…
¿Cómo responde la gente a su mensaje?

De forma extremadamente positiva. Hay diferentes maneras de hacerme feliz, y una de ellas es cuando la gente me dice que, después de leer mis libros, se han dado cuenta de que su vida es más importante de lo que pensaban. También me sorprende que, allá donde voy, China, Taiwan, Vietnam, Camboya…, me encuentro con personas que han leído mis libros de hace 20 años, y no puedo sino preguntarme cómo es posible que hayan llegado hasta ellos.
Eso le hace ser feliz, ser optimista. ¿Qué le lleva al pesimismo?

transformations; that isolated efforts will not have any value… so that we just keep quiet and everything continues as it is. But, the truth is that each little daily effort we make will help towards modifying things. It’s sufficient for each one of us to spend a moment of our time pondering about the consequences of our elections: when we eat something or buy something, we can think about how it has come to us, how it has been manufactured, if the process has implied damage or cruelty to animals, if child labour has been employed… We can also ask ourselves every day little things like whether we really need to take the car or if we could walk or go by bus…
How do people respond to your message?

Pensar en el insostenible desarrollo económico de China, con India siguiéndole los talones. Es estremecedor ver lo que China está haciendo en África. Pensar en algunas de las grandes multinacionales que, honestamente, no están teniendo ninguna consideración hacia el medio ambiente, ver el daño que se está haciendo con ese desarrollo… Sí, esas cosas me hacen ser pesimista.
¿Qué queda de aquella niña que soñaba con ser la Jane de Tarzán?

Very positively. There are different ways of making me happy and one of them is when people tell me that, after reading my books, they have realised that their lives are more important than they thought. It also surprises me that wherever I go: China, T aiwan, Vietnam, Cambodia… I meet with people who have read my books of 20 years ago and I can’t help wondering how those books could have managed to reach them.
That makes you happy, full of optimism. What drives you to pessimism?

Es exactamente la misma persona. Todavía soy una romántica. Es más, estoy segura de que algún día encontraremos pruebas de que Bigfoot o el Y existen (risas). ¿No me crees? Seguro que es así, ya lo verás. He eti hablado con gente muy entendida que también está convencida de ello…
Echando la vista atrás, ¿qué cambiaría? ¿Volvería a hacer las mismas cosas? ¿De la misma manera?

Thinking about the unsustainable economic development of China, with India following in its wake. It’s frightening to see what China is doing in Africa. Thinking about the big multinational companies that, honestly, are not giving the slightest consideration to the environment; seeing the damage they are doing with this development… yes, these things do make me feel pessimistic.
What remains of that little girl who dreamed about becoming Tarzan’s Jane?

Bueno, ha habido momentos de infelicidad, indudablemente, pero creo que, si miro atrás, hacia aquellas cosas que me entristecieron o que no salieron bien, me encuentro con que probablemente eran necesarias para llegar a este punto, para crear el momento que estamos viviendo ahora. De modo que, probablemente, no cambiaría nada.
¿Cuál ha sido la principal enseñanza que ha obtenido de los chimpancés?

She is exactly the same person; she hasn’t changed; there is no difference. I am still a romantic. What is more, I’m sure that one day we shall find evidence that Bigfoot or the Y exist (laughter). Don’t you believe me? eti It will happen, you’ll see! I have talked to intellectuals, to people versed in the subject who are also convinced of their existence…
Looking back, what would you change? Would you do the same things? In the same way?

Que los humanos no somos las únicas criaturas con derechos, como pensábamos que éramos. Que no hay una línea divisoria radical entre nosotros y el resto del reino animal. En realidad, esto ya lo sabía: crecí amando los animales, así que lo sabía. Pero el hecho de que la biología del chimpancé sea tan parecida a la nuestra, unido a que se hayan ido encontrando tantas pruebas acerca de su comportamiento social, ha ayudado a cambiar la actitud de la ciencia. De forma que, ahora, los estudiantes pueden ir a la universidad sin que les digan, como me decían a mí, que sólo los humanos pueden tener sentimientos.
¿Recuerda qué sintió cuando se demostró científicamente que compartíamos el 99 por ciento del ADN con el chimpancé?

Well, there have been moments of unhappiness, undoubtedly, but I believe that if I look back towards those things that saddened me or did not turn out well, I will discover that they probably were necessary to arrive at this point, to create the moment of time we are living now. So, probably, I would not change anything.
And, what does the fountain of knowledge you have obtained from them consist of?

No me causó ningún impacto. Siempre he estado mucho más interesada en las habilidades intelectuales de los chimpancés y en su conducta que en el tema genético, así que les pregunté a algunos genetistas qué significaba realmente ese porcentaje. Y, realmente, para lo que sirve es para ayudarnos a saber en qué momento de la evolución nos separamos una y otra especie. No mucho más. Al fin y al cabo, también compartimos el 50 por ciento del ADN con la mosca de la fruta.
Hay dos formas de mirar a los chimpancés, por lo que nos separa o por lo que nos diferencia. ¿Con cuál de las miradas se queda?

That human beings are not the only creatures with rights, as we thought we were; that there is no radical dividing line between ourselves and the rest of the animal world. In fact, I already knew this: I grew up loving animals, so I knew this was so. But the fact that the chimpanzees’ biological make-up is so similar to ours, together with so much proof that has been found regarding their social behaviour, has helped to change the attitude of science. So that, nowadays, students can go to university without being told, as I was, that only human beings can have sentiments.
Do you remember what you felt when it was scientifically demonstrated that we share 99 percent of our DNA with apes?

It did not make any impact on me. I have always been more interested in the intellectual abilities of chimpanzees and in their behaviour than in the genetic issue, so I asked some geneticists what this percentage really meant. And, really, what its usefulness is to help us to know at which moment of evolution we separated and became a different species. Not
la revista de eurostars hotels magazine 31

JANE GOODALL

Con ambas. Estoy igualmente fascinada por las dos. Los chimpancés se parecen tantísimo a nosotros, más que ninguna otra especie, que esas mismas similitudes son las que nos ayudan a apreciar y entender las diferencias.
Si estuviera en su mano, ¿qué rasgo de los chimpancés daría a la humanidad?

A mí me gustaría que los humanos aprendieran de la forma en que los chimpancés cuidan a sus crías. Que cuidaran de sus hijos adecuadamente, especialmente en el mundo desarrollado, porque se cometen demasiados errores con los niños. Sí, me gustaría que los niños humanos tuvieran el mismo tipo de infancia que tienen los chimpancés. Es algo fabuloso.
Y qué rasgo humano otorgaría a los chimpancés?

(Largo silencio) ¿Qué les daría nuestro? La verdad es que no hay nada que quisiera darles. Porque si dijéramos ‘vamos a darles más intelecto’, que es en lo que les superamos, probablemente empezarían a fabricar armas y a destruirse entre ellos. Así que prefiero que se queden tal y como están.
Ha hablado de la forma en que chimpancés y humanos cuidan de sus hijos. Si me permite, ¿cómo pudo usted tener su propia familia allí en África?

Bueno, empecemos porque sólo tuve un hijo. Y fue maravilloso darle la oportunidad de crecer en lugares salvajes: Ngorongoro, Gambia, Serengeti… Y ahora él mira hacia atrás y se da cuenta de lo afortunado que fue. Fue un niño feliz. Hasta que no tuvo tres años, nunca pasé una noche fuera, sin estar a su lado, estábamos siempre much else. After all, we also share 50percent of our DNA with the fruit fly.
There are two ways of looking at apes: all that separates us and all that differentiates us. On which side would you place yourself?

On both sides. I am equally fascinated by both. Chimpanzees are so similar to us, more than any other species, so these similarities are what help us appreciate and understand the differences.
If you had the power to do so, which traits in chimps would you give to humanity?

I would like to see humans learn the way how chimpanzees care for their young; to look after them properly, particularly in the developed world, because too many mistakes are made with children. Y I would like human children to have the same kind of es, childhood that chimpanzees have. It’s a fabulous period.
And, what human features would you bestow on chimpanzees?

(A long silence) What would I give them from us? The truth is that there is nothing I would like to give them. Because, if we said ‘let’s give them more intellect’, which is where we are ahead of them, they would probably begin to manufacture weapons and destroy themselves. So, I prefer them to stay as they are.
You have talked about the way chimpanzees and humans care for their young. If you will allow me the question, how were you able to manage bringing up your own family out there in Africa?

It appears that you are unperturbed by criticism from some feminist quarters who reproach you for saying that mother chimpanzees care for their babies better than human mothers…
It appears that you are unperturbed by criticism from some feminist
32 ESTAR

juntos; después, cuando nos separamos, él estaba siempre con su padre o con mi madre.
Parece que le dan exactamente igual las críticas de algunos sectores feministas, que le reprochan que diga que las madres chimpancés cuidan mejor a sus hijos que las madres humanas…

quarters who reproach you for saying that mother chimpanzees care for their babies better than human mothers…

Claro, de lo que me preocupo es de los niños, no de lo que digo ni de si quedo bien o no. De todas formas, no estoy diciendo que todas las mujeres de hoy debieran abandonar sus carreras para dedicarse sólo a la familia. En muchos casos sería inútil e imposible. Lo que yo digo es que, a medida que nos alejamos de un modelo tradicional de familia, en el que más y más mujeres salen fuera a trabajar, la sociedad tiene que trabajar para conseguir dar a los niños lo que necesitan. Y lo que necesitan es construir fuertes vínculos afectivos con dos o tres adultos. Pero no tienen por qué ser la madre o el padre biológico, sino gente cercana, de forma que se sientan seguros, queridos y con la tranquilidad de que las cosas funcionan. Sobre todo en los dos o tres primeros años de vida. Por tanto, no estoy diciendo a cada mujer que se tiene que quedar en casa: si ella no quiere hacerlo, será

Naturally, my main concern is the children, not whether what I say goes down well or not. In any case, I am not saying that women nowadays should give up their careers and devote themselves entirely to the family. In many cases, this would be futile and impossible. What I am saying is that while we are gradually distancing ourselves from the traditional family pattern, with more and more women leaving the home to go to work, society must work to accomplish giving children what they need. And what they need is to build up strong, affectionate links with two or three adults. But they need not be the biological mother or father, just persons close to them, so that they feel secure, loved and are aware that things function; especially during the first two or three years of their lives. Therefore, I am not telling every woman that she should stay at home: if she doesn’t want to, it will be to no avail. I am saying that if she can do so, if it appeals to her, it should not be considered a bad thing.

“N les daría ningún rasgo humano a los chimpancés: si tuvieran más intelecto, o probablemente fabricarían armas y se destruirían”. 3 “I would not give chimpanzees any human feature: if they had more intellect they would probably manufacture weapons and destroy themselves”.
inútil. Digo que, si se lo pueden permitir, y les apetece, que no se tiene que considerar como algo malo.
Y, frente a quienes creen que usted sólo piensa en los chimpancés y no en los humanos, lo cierto es que su lucha actual es la de ayudar a las personas menos favorecidas… And in the face of those who believe that you are more concerned with chimpanzees than with human beings, the truth is that your current battle is to help less fortunate people…

Si queremos ayudar a los animales, primero hay que ayudar a las personas pobres que viven en su hábitat. Porque, si eres muy pobre, hay demasiada gente viviendo en la misma zona y ya no queda nada de comida, ¿qué es lo que puedes hacer? Buscar las áreas boscosas que queden en esa zona, cortarlas y cultivarlas. La pobreza está destruyendo el medio ambiente. Si mejoramos las condiciones de vida de la gente pobre, si les ayudamos a introducir formas de cultivo que produzcan más alimentos en el mismo espacio, si les podemos facilitar políticas de planificación familiar, microcréditos para las mujeres, escolarización para los niños… Todo ello redundará no sólo en su beneficio, sino también en el de los animales, porque no se destruirá su hábitat.

Really, if we want to help animals, first of all we must help the impoverished people who live in their habitat. Because, if you are very poor, if there are too many people living in the same place and there is no food, what can you do? Look for the woods left in the area, cut them down and cultivate the soil, because for a time you will be able to grow foodstuff. Poverty is destroying the environment. Therefore, if we improve conditions for the poor, if we help them to implement forms of cultivation so that more crops can be produced in the terrain, if we can help them to adopt family planning methods, obtain micro-credits for the womenfolk, schooling for the children… All this will result not only in benefits for them, but also for the animals since their habitat will not then be destroyed.

UNA VIDA SALVAJE
De niña soñaba con ser la Jane de Tarzán, con vivir en plena naturaleza entre animales, casi como uno más. Ese sueño permaneció durante su adolescencia y, ya en su juventud, terminados los estudios de secretariado, consiguió hacer realidad su deseo de viajar a África. Era 1957, tenía 23 años y aprovechó aquel viaje a Kenia para conocer a Louis Leakey, el reputadísmo paleontólogo y antropólogo, que supo ver en aquella muchacha el coraje necesario para abordar un proyecto inusitado: estudiar a los chimpancés salvajes del Lago Tanganika. A partir de ahí, Jane Goodall se fue labrando su propio nombre, su propia leyenda. Demostró que los chimpancés podían usar herramientas (hasta entonces se creía que sólo el ser humano estaba capacitado para ello), que cazaban y comían carne, que tenían diversas personalidades… Aquel proyecto terminó convirtiéndose en el trabajo de campo más prolongado de una especie animal en su hábitat natural. En la actualidad, la doctora Goodall pasa la mayor parte del tiempo viajando y difundiendo su mensaje entre jóvenes y mayores. Recibió el Premio Príncipe de Asturias de Investigación en 2003, es embajadora por la Paz de las Naciones Unidas y Dama del Imperio Británico. A WILD LIFE As a child, she dreamed about becoming Tarzan's Jane, living amidst Nature, amongst animals, almost like one of them. That dream lasted through adolescence until, then a young lady who had completed secretarial studies; she achieved her desire to travel to Africa. It was 1957, she was 23 and she took advantage of that trip to Kenya to make the acquaintance of Louis Leakey, the highly reputed palaeontologist and anthropologist who sensed in that young woman the courage necessary to take on an unusual project: a study of the wild chimpanzees in the Lake Tanganyika area. From that moment onwards, Jane Goodall began to forge her own name, her own legend. She demonstrated that chimpanzees could use tools (until then it was believed that only humans were able to do so), that they hunted and ate meat and had different personalities. That project ended up becoming the lengthiest field study ever undertaken. At present, Dr. Goodall spends the greater part of her time travelling and broadcasting her message amongst young and old. She received the Prince of Asturias Research Award in 2003 and is United Nations Peace Ambassador and Dame of the British Empire.
la revista de eurostars hotels magazine 33

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
antonio sierra texto/words miguel machine edición gráfica/graphics edition

POP, ROCK, ARTE Y CINTAS DE VÍDEO
Pop, rock, art and video tapes

Andy Warhol, junto a tres de los componentes de la mítica banda The Velvet Underground. En la otra página, Sin título (televisor recubierto de perlas de plástico), de Nam June Paik. 3 Andy Warhol, together with three members of the legendary group The Velvet Underground. On the left, Untitled (manipulated television set and plastic pearls), by Nam June Paik.

Los años sesenta y principios de los setenta son escenario de un viaje psicodélico en el que la música guía los pasos de muchos creadores, y viceversa. The Sixties and beginning of the Seventies is the scenario for a psychedelic trip in which music guides the steps of many creators, and vice versa.

En 1966, The Velvet Underground, banda de rock cuya influencia musical llega hasta nuestros días, tenía como manager a un artista que despuntaba ya como uno de los iconos del Pop Art: Andy Warhol. Ese año, Warhol filmó un ensayo del grupo. El resultado: 66 minutos de metraje que concluyen con la irrupción de la Policía en el local, que acudió tras una llamada protestando por el exceso de ruido. El film, titulado The Velvet Underground & Nico: A Simphony of Sound, se proyectaba durante las actuaciones del grupo durante en gira Exploding Plastic Inevitable, en la que recorrió Estados Unidos. In 1966, The Velvet Underground, a rock band, a rock band whose
musical reach has penetrated even through to the present, had as its manager an artist who already showed signs of becoming one of the icons of Pop art: Andy Warhol. That year, Andy filmed a rehearsal of the group. The result: 66 minutes of tape that ends with the Police breaking into the place, responding to a call protesting for the noise. The film, called The Velvet Underground & Nico: a Symphony of Sound, was projected at the same time as the live performances of the group in the course of their Exploding Plastic Inevitable tour that made the rounds of the United States.
la revista de eurostars hotels magazine 35

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

La anécdota sirve para ilustrar el ambiente de colaboración entre los artistas plásticos y el mundo de la música pop y rock, que durante la década de los sesenta y principios de los setenta, creó un espacio artístico singular. En la muestra titulada Looking at Music, el Museo de Arte Moderno de Nueva Y (MoMA) explora estos días –y hasta ork enero de 2009– el clima de experimentación artística de esos años, en los que las influencias recíprocas entre la música, el medio audiovisual y la instalación (como nueva fórmula de exposición museística) dieron lugar al llamado arte Mixed Media. El feliz encuentro se manifestó de múltiples formas. Nam June Paik (Seúl, 1932 – Nueva Y ork, 2006), considerado el padre del vídeoarte, inició su trayectoria artística como compositor musical. Pero, como él mismo diría más tarde, “ante la imposibilidad de ser compositor, decidí hacer esculturas de sonido en vez de partituras”. A finales de la década de los sesenta, Paik se había convertido en la vanguardia de una nueva generacion de artistas que creó un revolucionario lenguaje estético basado en la televisión y en las imágenes en movimiento. A partir de entonces, Paik se dedicaría a promover a otros creadores y a desarrollar el “potencial del medio televisivo a través de la experiencia estética”. colaborando con amigos como Laurie Anderson, Joseph Beuys, David Bowie, John Cage y Merce Cunningham. Lo cierto es que Looking at Music reúne las obras de lo que podría verse como un grupo de colegas. Artistas como Laurie Anderson, Bruce Nauman, John Cage o el propio Nam June Paik coincidieron en ciertos momentos y en propuestas artísticas, divergieron en otras, colaboraron con grupos musicales de la época o inspiraron a éstos para la creación de sus videoclips musicales, formato de promoción que empezaba a configurarse por aquel entonces. De hecho, aunque los entendidos suelen señalar el año 1975 como la fecha del lanzamiento del primer videoclip considerado como tal (Bohemian Rhapsody, del grupo Queen), antes otros músicos
36 ESTAR

Fotograma del videoclip Space Oddity (David Bowie, 1972). 3 Stilll from Space Oddity (1972, David Bowie)

This anecdote serves to illustrate the atmosphere of collaboration existing between artists and the world of pop and rock music which, throughout the Sixties and beginning of the Seventies created an original artistic aura. In the Looking at Music exhibition, MoMA (New Y ork Museum of Modern Art) explores these days – and up to January 2009 – the climate of artistic experimenting in those years in which the reciprocal influences between music, the audiovisual medium and installation art (as a new formula of museum exhibiting) gave place to the so-called Mixed Media art. The happy encounter was manifested through a variety of pathways. Nam June Paik (Seoul, 1932 – New Y ork, 2006), considered to be the father of video art, began his artistic career as a composer of music. But, as he himself would later declare, “In the light of the impossibility of becoming a composer, I decided to make sculptures of sound instead of scores”. At the end of the Sixties, Paik had become the cutting edge of a new generation of artists who created a revolutionary, aesthetic language based on television and moving images. From that time onwards, Paik was to dedicate his time to promoting other creators and to developing the potential of television by means of an aesthetical experience, cooperating with friends of the likes of Laurie Anderson, Joseph Beuys, David Bowie, John Cage and Merce Cunningham.

Videoclip musical The Third Reich ‘n’ Roll (The Residents, 1975). 3 Still from The Third Reich ‘n’ Roll (1975, The Residents)

la revista de eurostars hotels magazine 37

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Nave espacial, de Robert Wilson (1976). Grafito sobre papel. 3 Spaceship, by Robert Wilson (1976). Graphite on paper.

experimentaban ya con las posibilidades del soporte vídeo y recurrían a herramientas de creación de imagen e historias que artistas como Nauman o Paik empleaban en sus instalaciones. Así, la filmación de Space Oddity (1972), de David Bowie, por rudimentaria y pueril que pueda parecernos hoy, fue por entonces una absoluta innovación. Como lo fue también The Third Reich ‘n’ Roll (1975), vídeo musical del inclasificable grupo The Residents, en el que se hace una parodia de la música pop, la publicidad y el cine expresionista alemán de los años veinte y que se acerca ás a las expresiones artísticas de creadores plásticos que al formato de vídeo musical propiamente dicho.

En aquellos años de experimentación y psicodelia, fascinados por las nuevas tecnologías
que se ponían en el mercado para el consumo de masas, como las cámaras de vídeo y los sintetizadores, muchos artistas se entregaron de lleno al videoarte, las performances y los happenings. El vídeo es esencial en el trabajo de Bruce Nauman (Indiana, 1941), como también lo es la influencia que ejercen sobre él las composiciones musicales del artista minimalista Steve Reich. Como si se tratara de una estrella del pop, Nauman es protagonista
38 ESTAR

The truth is that Looking at Music brings together works that could be classed as being those of a group of pals. Artists like Laurie Anderson, Bruce Nauman, John Cage or even Nam June Paik himself, coincided with artistic proposals at certain times – and differed with others – collaborated with groups of the period or inspired them to create their video-clips, this being the promotional format that was beginning to take form at the time. In fact, although those people in the know usually point to 1975 as the date that the first acknowledged video-clip was launched, (Bohemian Rhapsody, by Queen), other musicians had already been experimenting much earlier on the possibilities of video support and were taking recourse to tools for creating images which artists such as Nauman and Paik were using in their installations. Thus, the shooting of Space Oditty (1972) by David Bowie, which nowadays will probably strike us as rudimentary and puerile, was at the time a veritable innovation. So, indeed, was The Third Reich ‘n’ Roll (1975), a video by the unclassifiable group, The Residents, who make a parody of pop music, advertising and the German expressionist movie-making of the T wenties and which comes closer to the artistic expressions of plastic artists than that of videos promoting music.

In those years of experimenting and psychedelics, many artists,
fascinated by the new technologies placed on the market for mass consumption, such as video cameras and synthesizers, plunged headfirst into video-art, performances and happenings. Video taping is essential in work by Bruce Nauman (Indiana, 1941), as is the influence exerted on him by musical compositions by the minimalist artist, Steve Reich. Just like a pop star, Nauman plays the lead in many of his own tapes. This is the

Un fotograma de Vehículo (1966), vídeo-performance de Lucinda Childs. 3 Still from Vehicle (1966), video-performance by Lucinda Chilids.

Self-Playing Violin (Violín que toca solo), de Laurie Anderson (1974). 3Self-Playing Violin, by Laurie Anderson (1974).

de muchos de sus propios vídeos. Así es en Lip Sync (1969), en el que se pasa 60 minutos repitiendo esas dos palabras frente a una cámara fija: equipado con unos auriculares que le devuelven con retardo su propia voz, el artista se da la réplica a sí mismo de forma ininterrumpida durante una hora. La formación musical como base y motor de creación queda aún más patente en la artista Laurie Anderson (Illinois, 1947). Anderson, que estudió violín clásico, ideó en 1974 el Self-Playing Violin (El violín que toca solo), una obra que incorpora un pequeño altavoz en la caja de resonancia del instrumento, de manera que puede reproducir la pieza musical deseada y con el que la propia artista interpretaba en su día duetos en directo. La connivencia entre música y artes plásticas enriqueció sin duda un panorama en el que muchos intérpretes pop y rock tenían también auténticas vocaciones e inquietudes artísticas. Bowie co-fundó en 1969 el Laboratorio de Arte Beckhenham, en Londres, un lugar de experimentación que albergaba estudios de arte, lecturas de poesía y actuaciones de música y danza, mientras que John Lennon cultivó la litografía durante toda la década de los sesenta. Por su parte, los museos se enriquecieron con la llegada de un nuevo tipo de arte con vocacación de espectáciulo y que trataba de acceder a la sensibilidad del espectador a través de la vista y del oído. LOOKING AT MUSIC
Museo de Arte Moderno de Nueva York, MoMA 11 West 53 Street T (+1) 212 708 94 00 Hasta el 5 de enero de 2009

case in Lip Sync (1969), in which he spends 60 minutes repeating those two words in front of a still camera – equipped with a pair of earphones which send back a delayed recording of his own voice – the artist gives an uninterrupted replica of himself for an hour. A training in music as a basis and as a creation engine is even more patent in musician Laurie Anderson (Illinois, 1947). Anderson, who studied classical violin, in 1974 created the Self-Playing Violin, a device that includes a small loudspeaker in the sound-box of the instrument, by which means one can reproduce the desired piece of music and with which the artist used to perform at that time, live duets. The collusion between music and the plastic arts enriched a panorama in which many pop and rock players also had true artistic vocations and interests. Bowie, in 1969, co-founded the Beckenham Art Laboratory, in London, a place for experimenting that housed art studios, poetry reading and music and dance performances, where John Lennon did lithography throughout the Sixties. On their side, the museums were enriched by the arrival of a new type of artcum-spectacle, which tried to reach the spectator’s sensitivity through sight and sound. LOOKING AT MUSIC
New York Museum of Modern Art, MoMA 11 West 53 Street T (+1) 212 708 94 00 Until 5 January 2009
la revista de eurostars hotels magazine 39

MUNDO EUROSTARS WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

TÉMORIS GRECKO GANA EL IV PREMIO EUROSTARS HOTELS DE NARRATIVA DE VIAJES El joven escritor y periodista mexicano se adjudica el certamen con un desmitificador viaje por Suráfrica, Tanzania y Kenia

LITERATURA

Los colores de África. Crónica de un encuentro con los pueblos de Suráfrica, Tanzania y Kenia, del mexicano Témoris Grecko, es la obra vencedora de la cuarta edición del Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes, certamen organizado por el Grupo Hotusa en colaboración con la editorial RBA Libros y la Universitat de Barcelona, dotado con 18.000 euros. Los clientes de Eurostars Hotels podrán disfrutar de la obra gratuitamente, ya que se distribuirá en todas las habitaciones de los hoteles de la cadena a finales de año. En enero RBA editará una edición ampliada que se podrá encontrar en todas las librerías. Los colores de África relata el viaje que Témoris Grecko realizó por varios territorios de África, en un retrato de las infinitas realidades de ese continente y de las gentes que lo habitan. Durante su recorrido, el autor conoce a numerosas personas y, a través de sus testimonios, va elaborando una historia crítica y alternativa de un continente lleno de contrastes que acoge una infinidad de religiones, etnias y regímenes políticos. El jurado de esta cuarta convocatoria, a la que se han presentado más de 30 originales a concurso, ha estado integrado por los escritores Ángela Vallvey y Alfredo Conde, además de representantes de las tres empresas organizadoras del premio. Nacido en 1970 en México, Témoris Grecko se autodefine como periodista de profesión y viajero de vocación. Como escritor independiente, combina la narrativa de viajes con reportajes sobre temas internacionales de política, sociedad y cultura para diferentes cabeceras. Es columnista de las revistas Esquire y National Geographic Traveler (ediciones para América Latina). 3 Témoris Grecko wins the Fourth Edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Award. Los colores de África. Crónica de un encuentro con los pueblos de Sudáfrica, Tanzania y Kenia (The Colours of Africa. A chronicle of an encounter with the peoples of South Africa, Tanzania and Kenya) by the Mexican author Témoris Grecko, is the winning work of the fourth edition of the Eurostars Hotels Travel Narrative Award, an event organized by the Hotusa Group in conjunction with the publisher RBA Libros and Barcelona University, carrying a monetary prize of 18,000 Euros. Eurostars Hotels clients will be able to enjoy this book free of charge as it will be distributed throughout the hotel rooms belonging to the chain at the end of the year. In January, RBA will publish an extended version which will be available in all the bookshops. Los colores de África (The Colours of Africa) narrates the voyage taken by Témoris Greco through various African countries, in a portrayal of the infinite realities of this continent and the peoples who inhabit it. During his journeys, the author makes the acquaintance of many different people and through their tales, elaborates a critical, alternative history of a continent full of contrasts that houses an infinity of religions, races and political regimes. The panel who judged this fourth edition, for which over 30 manuscripts were presented, included writers Ángela Vallvey and Alfredo Conde, in addition to representatives of the three companies responsible for the organization of the Award. Born 26 May 1970 in Mexico, Témoris Grecko defines himself as a journalist by profession and a traveller by vocation. As a free-lance writer, he combines travel narrative with reports on international politics, society and culture for various publications. He is a columnist for Esquire and National Geographic Traveler (Latin American editions).

40 ESTAR

BUEN RITMO DE PARTICIPACIÓN EN EL PREMIO TU MIRADA ES PERSONAL
El 15 de diciembre finaliza el plazo de presentación de obras

PHOTO

Hasta el próximo 15 de diciembre todos los clientes de Eurostars Hotels tienen tiempo de participar en la III edición del Premio Eurostars Hotels de Fotografía Tu mirada es personal y ganar estancias gratuitas en cualquiera de los hoteles de la cadena y cámaras fotográficas Olympus. Las bases de la tercera convocatoria se pueden consultar en el blog de Eurostars Hotels: blog.eurostarshotels.com. Hasta entonces sigue recorriendo los diferentes hoteles de la cadena la exposición itinerante con las obras ganadoras de la segunda edición. Durante el mes de octubre se pueden disfrutar en varios hoteles de Barcelona (Eurostars Grand Marina y Eurostars Mitre) Madrid (Eurostars Zarzuela Park), Ourense (Hotel Monumento Monasterio San Clodio), Zaragoza (Eurostars Plaza Delicias), Segovia (Eurostars Plaza Acueducto), Porto (Eurostars Das Letras) Lucca, (Eurostars Toscana), Bruselas (Eurostars Grand Place). 3 A good response in entries for the Your view is personal award. Through to 15 December, all Eurostars Hotels clients will have time to enter the third edition of the Eurostars Hotels Photgraphy Award, “Your view is personal”, and win free accommodation at any of the hotels belonging to the chain, in addition to Olympus cameras. The entry conditions for the third edition of the competition can be obtained at the Eurostars Hotels blog website: blog.eurostarshotels.com Up to that date, the travelling exhibition with the winning photos from the second edition of the event continues to visit the various hotels belonging to the chain. Over the month of October, the exhibition can be enjoyed at a number of hotels: in Barcelona (Eurostars Grand Marina and Eurostars Mitre), Madrid (Eurostars Zarzuela Park), Ourense (Hotel Monumento Monasterio San Clodio), Zaragoza (Eurostars Plaza Delicias), Segovia (Eurostars Plaza Acueducto), Oporto (Eurostars Das Letras) Lucca, (Eurostars Toscana), Brussels (Eurostars Grand Place).

LA MEJOR CULTURA, EN EL CLARIDGE HOTEL DE BUENOS AIRES

El Claridge Hotel de Buenos Aires sigue con su activo programa de iniciativas culturales. Durante el mes de octubre tienen lugar, entre otras, las actuaciones del grupo La Milonga de Ultratango, un conjunto creador del sonido actual de Buenos Aires o la proyección del ballet La Bayadera de Ludwig Minkus, con la orquesta y ballet estable del Teatro Argentino de la capital. Más información en http://www.claridge.com.ar 3 The cultural élite makes a date at the Buenos Aires Claridge Hotel. The Claridge Hotel in Buenos Aires continues with its active programme of cultural enterprises. Performances to take place in October will be, amongst others, the tango group La Milonga de Ultratango, one of the groups who have created the current Buenos Aires sound, or the Bayadera Ballet by Ludwig Minkus, with the home-based orchestra and ballet of the Teatro Argentino, also on show in the capital. Further information on website http://www.claridge.com.ar/

EUROSTARS HOTELS PATROCINA UN CICLO DE JAZZ EN L'AUDITORI Artistas consagrados y jóvenes talentos se dan cita en el evento

MÚSICA

Eurostars Hotels patrocina el ciclo de música de jazz ECM Barcelona L'Auditori Series, que tendrá lugar desde septiembre de 2008 hasta abril del 2009 en L'Auditori, uno de los espacios musicales de referencia de Barcelona. Este ciclo es fruto de una producción conjunta de L'Auditori, la productora Zero04 y el sello discográfico ECM Records, que combina estrellas consagradas de la música jazz y jóvenes talentos. El programa contará con seis conciertos entre los cuales destacan los de Tomász Stanko, Dino Saluzzi, Alexei Lubimov o Enrico Rava, quien aprovechará además para presentar su nuevo trabajo. 3 Eurostars hotels sponsors a season of jazz at the Barcelona auditorium. Eurostars Hotels is sponsoring the jazz season, ECM Barcelona L’Auditori Series, which will take place from September 2008 to April 2009 at the Barcelona Auditorium, one of the most representative concert halls in the city. This series is the result of the joint production between L’Auditori, the producer Zero04 and ECM Records, which combines long-standing jazz stars and young talents. The programme will comprise six concerts, amongst which can be highlighted those starring Tomász Stanko, Dino Saluzzi, Alexei Lubimov or Enrico Rava, who on this occasion, also presents his new work.
la revista de eurostars hotels magazine 41

EUROSTARS HOTELS

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurostars Hotels pretende ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas, pregunte en la recepción. Para ampliar información sobre la obra de los artistas que han expuesto o expondrán en las instalaciones de los establecimientos de Eurostars Hotels, puede consultar la página web: www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html o contactar con Federica Di Matteo (arte@hotusa.es)

Neo-alquimismo en el Eurostars Grand Marina, por Marie-France Veyrat Los alquimistas de la Edad Media pretendían transformar el plomo en oro. Un millar de años más tarde, la francesa Marie-France Veyrat reinterpreta este concepto, transformando materiales aparentemente tan poco glamurosos como la espuma o el polietileno. En la muestra Escumogrames IV (hasta el 10 de noviembre), Veyrat nos invita a contemplar cómo estas materias “abandonan su vulgaridad aparente”. 3 Neo-alchemy at the Eurostars Grand Marina, by Marie-France Veyrat. The alchemists of the Middle Ages strived to turn lead into gold. A thousand years later, French artist, Marie France Veyrat, reinterprets this concept, transforming material apparently lacking in glamour like foam or polyethylene. In the exhibition entitled Escumogrames IV, (until the 10th November), Veyrat invites us to contemplate how these materials “abandon their apparent vulgarity”.
Grabados con el corazón, en el Eurostars Parc del Vallés La alemana Anne Moreno y la barcelonesa Marga Fortuny son dos jóvenes artistas que tienen en común su vinculación al mundo del grabado. Hasta el 15 de noviembre, el Eurostars Parc del Vallés (Barcelona) acoge una muestra en la que ambas creadoras, vinculadas al colectivo Entinta, reflejan intimidad, pasión y emoción mediante la recreación de momentos singulares y espacios únicos por su naturalidad. 3 Heartfelt etchings, at the Eurostars Parc del Vallés. The German artist, Anne Moreno and the artist from Barcelona, Marga Fortuna, are two young ladies who have in common their link with the world of etching. The Eurostars Parc del Vallés (Barcelona) is displaying until 15th November an exhibition in which both creative artists, associated with the Entinta group, reflect intimacy, passion and emotion by means of the recreation of special moments and spaces that are unique because of their naturalness. Las suaves pinceladas de Susana Ragel, en el Eurostars Gran Madrid Ragel ha creado una personal colección de óleos de características aparentemente contradictorias. Trazados suaves de escenas cotidianas que encierran, no obstante, una fuerte carga emotiva, personal y humana. 3 Gentle brush-strokes by Susana Ragel, at the Eurostars Gran Madrid. Young artist, Susana Ragel, has produced a collection of oil painting with apparently contradictory characteristics. A gentle tracing of everyday scenes which, nevertheless, are charged with strong personal and humane emotions. El homenaje a la humanidad de Armero, en el Eurostars Gran Valencia Marisa Armero protagoniza, hasta el 20 de noviembre, una exposición singular por su carácter personal e intimista. El Eurostars Gran Valencia vibra ante unas creaciones repletas de emoción. 3 A tribute to the human race by Armero, at the Eurostars Gran Valencia. Marisa Armero is the protagonist, until 20th November, of an exhibition characterized by her very personal and private nature. The walls of the Eurostars Gran Valencia vibrate with these creations so emotionally charged. Evandro Muti o el arte sobre raíles El Eurostars Roma Congress acoge, hasta el 16 de noviembre, el particular homenaje de Evandro Muti a los viajes, reales o imaginarios, a través de 20 retratos de trenes. La maquinaria fría, precisa y eficiente, se viste de emoción y sentimiento. 3 Evandro Muti or Art on rails. The Eurostars Roma Congress is holding an unrepeatable display by Evandro Muti until 16th November. A tribute to his travels, whether real or imaginary, through twenty portraits … of trains! Cold, precise and efficient machinery is clothed in emotion and sentiment.

Marie France Veyrat

Our establishments house exhibitions by local or resident artists in the areas where they are located. By means of this initiative, Eurostars Hotels attempts to offer young artists an important promotional and commercial platform for their work as the exhibits are for sale. If you are interested in purchasing any one of them, please ask at the reception desk. For additional information about the work of the artists who have exhibited or who will be exhibiting in any of the Eurostars Hotels, kindly consult our website. www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html or contact Federica Di Matteo (arte@hotusa.es)

Marisa Armero

Susana Ragel
42 ESTAR

RECUERDOS Y EXPERIENCIAS ADEREZADOS AL AZAR: JERÓNIMO RÜEDI EN ESTADO PURO “Un encuentro casual de imágenes subconscientes”, en el Eurostars Anglí de Barcelona

El hotel Eurostars Anglí de Barcelona acoge, hasta el 30 de octubre, una exposición a cargo del artista argentino Jerónimo Rüedi (Mendoza, 1981). Una original muestra, en la que el creador entrelazó, por arte de magia, imágenes del subconsciente, escenas ficticias y panorámicas reales. ¿El objetivo? Que quien las observe se anime a plantearse preguntas únicas e irrepetibles. Tal y como afirma Rüedi, su obra es un “encuentro casual de imágenes subconscientes que se encadenan unas a otras”, en las que el azar juega un papel importante para su composición. A pesar de su temprana carrera artística, Jerónimo Rüedi ha trabajado con distintas técnicas como el collage, el reciclaje y la modificación de objetos. 3 Memories and experiences haphazardly seasoned: pure Jerónimo Rüedi .The Eurostars Anglí hotel in Barcelona is showing, until 30th October, an exhibition by the Argentinean artist, Jerónimo Rüedi (Mendoza, 1981). An original display in which the creator intertwines, as though by magic, images from the subconscious, fictitious scenes and real panoramas. The objective? For those who look at them to have the courage to pose themselves unique and unrepeatable questions. Just as Rüedi asserts, his work is a “casual encounter of subconscious images which are chained one to another”, in which chance plays an important role with regard to their composition. Despite the short duration of his career, Jerónimo Rüedi has worked with different techniques, such as collages and the recycling and modification of objects.

EXPOSICIONES FUTURAS FORTHCOMING EXHIBITIONS
Barcelona
Eurostars Laietana Palace
★★★★

Eurostars Parc del Vallés
★★★★

25/11/08 -12/01/09 16/02/09 -30/10/09

Eurostars Zarzuela Park
★★★★

Coruña / Corunna
Eurostars Ciudad de La Coruña
★★★★

Fabrizio Bianchini 01/10/08 -10/11/08 Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL Josep bossa 12/09/08 -10/11/08 18/11/08 -18/01/09

Carme Rovira Alison Buchanan Pep Puigtió Margarida Judith Gil 11/08 -01/09 02/09 -04/09 Eurostars Gaudí
★★★★

Madrid
Eurostars Gran Madrid
★★★★

Íñigo Olea 12/11/08 -12/01/09

Valencia
Eurostars Gran Valencia
★★★★★

Nieves Macias Montse Roig 24/10/08 -10/12/08

Susana Ragel Mercedes Ruano (Entinta) 16/02/09 -30/10/09 5/11/08 -15/01/09

Roma / Rome
Eurostars Roma Congress
★★★★

Eva Ricart (Entinta)

Marisa Armero Antonio Camaró 10/10/08 -12/11/08 25/11/08 -25/01/09

Evandro Muti 16/09/08 -16/11/08

Para más información: arte@hotusa.es
Further information: arte@hotusa.es

la revista de eurostars hotels magazine 43

RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores un extracto de la última novela de Rabih Alameddine. (Ed. Lumen) 3 ESTAR magazine gives readers an advance exctract of Rabih Alameddine’s latest novel. (Lumen Publishers)

E
44 ESTAR

SCUCHAD. DEJAD QUE SEA VUESTRO DIOS. Dejad que os guíe en un viaje hacia los confines de la imaginación. Dejad que os cuente una historia. Hace mucho, mucho tiempo, en una tierra remota, vivía un emir en una hermosa ciudad, una ciudad verde llena de árboles y de exquisitas fuentes burbujeantes cuyo susurro arrullaba a los ciudadanos por las noches. Puede decirse que el emir tenía todo cuanto un hombre puede desear, a excepción de lo que más anhelaba su corazón: un hijo varón. Gozaba de riquezas, heredadas y logradas. Gozaba de buena salud y una dentadura fuerte. Gozaba de estatus, encanto, respeto. Gozaba de la adoración de su preciosa esposa y de la admiración de su pueblo. Tenía un pedicuro experto. Llevaba veinte años de matrimonio y doce hijas, pero ningún varón. ¿Qué podía hacer? Llamó a su visir. —Sabio visir —le dijo—. Necesito tu ayuda. Como bien sabes, mi bella esposa ha sido incapaz de darme un hijo. Tengo doce hijas, a cuál más hermosa. Su piel lechosa es tan suave como la mejor seda china. Las perlas relucientes del golfo Pérsico palidecen si las comparamos con sus ojos. El brillo de sus cabellos eclipsa los tintes negros de la tierra de Sind. Diecisiete poetas alaban las cualidades de la primogénita. Mis hijas me han proporcionado mucho placer, mucho orgullo. Y, sin embargo, anhelo ver a un descendiente mío dotado de un pequeño pene corriendo por el patio: un chico que sea depositario de mi nombre y de mi honor, un futuro líder para nuestro pueblo. Estoy en una encrucijada. Mi esposa insiste en que lo intentemos una vez más, pero no quiero que pase por eso sólo para acabar dando a luz a otra niña. Dime, ¿qué puedo hacer para asegurar que nazca un chico? Por millonésima vez el visir propuso a su señor que tomara una segunda esposa. —Antes de que sea demasiado tarde, señor. Es evidente que vuestra esposa nunca os dará un hijo. Debemos encontrar a alguien que pueda hacerlo. Mi señor es el único hombre de estos parajes que se conforma con una única señora. El emir había rechazado esa propuesta en un sinfín de ocasiones, y ese día no iba a ser menos. Su mirada serena se posó en el jardín. —No puedo casarme con otra, querido visir. Amo a mi esposa con todo mi corazón. Sé que de vez en cuando puede mostrarse destemplada, arrogante sin duda, petulante e impetuosa, tonta a ratos, desagradecida hacia quienes la ayudan e incluso maliciosa y despiadada cuando se enfada, pero, a pesar de todo eso, ella siempre ha sido la única mujer que existe para mí. —En ese caso tened un hijo con una de vuestras esclavas. Fátima, la egipcia, podría ser una candidata excelente. Tiene buenas caderas y unos pechos incomparables. Si me permitís el comentario, es la aspirante ideal.

EL CONTADOR DE HISTORIAS
por Rabih Alameddine

THE HAKAWATI by Rabih Alameddine
ISTEN. ALLOW ME TO BE YOUR GOD. Let me take you on a journey beyond imagining. Let me tell you a story. A long, long time ago, an emir lived in a distant land, in a beautiful city, a green city with many trees and exquisite gurgling fountains whose sound lulled the citizens to sleep at night. Now, the emir had everything, except for the one thing his heart desired, a son. He had wealth, earned and inherited. He had health and good teeth. He had status, charm, respect. His beautiful wife loved him. His clan looked up to him. He had a good pedicurist. T wenty years he had been married, twelve lovely girls, but no son. What to do? He called his vizier. “Wise vizier,” he said. “I need your help. My lovely wife has been unable to deliver me a son, as you know. Each of my twelve girls is more beautiful than the other. They have milk-white skin as smooth as the finest silk from China. The glistening pearls from the Arabian Gulf pale next to their eyes. The luster of their hair outshines the black dyes from the land of Sind. The oldest has seventeen poets singing her praises. My daughters have given me much pleasure, much to be proud of. Y I yearn to see an et offspring with a little penis run around my courtyard, a boy to carry my name and my honor, a future leader of our clan. I am at a loss. My wife says we should try once more, but I cannot put her through all this again for another girl. Tell me, what can I do to ensure a boy?” The vizier, for the thousandth upon thousandth time, suggested his master take a second wife. “Before it is too late, my lord. It is obvious that your wife will not produce a boy. We must find someone who will. My liege is the only man within these borders who has only one wife.” The emir had rejected the suggestion countless times, and that day would be no different. He looked wistfully out onto his garden. “I cannot marry another, my dear vizier. I am terribly in love with my wife. She can be ornery now and then, vain for sure, petulant and impetuous, silly at times, ill-disposed toward the help, even malicious and malevolent when angry, but still, she has always been the one for me.” “Then produce a son with one of your slaves. Fatima the Egyptian would be an excellent candidate. Her hips are more than adequate; her breasts have been measured. A tremendous nominee, if I may say so myself.” “But I have no wish to be with another.” “Sarah offered her Egyptian slave to her husband to produce a boy. If it was good enough for our prophet, it can be good enough for us.” That night, in their bedroom, the emir and his wife discussed their problem. His wife agreed with the vizier. “I know you want a son,” she said, “but I believe it has gone beyond your desires. The situation is dire. Our people talk. All wonder what will happen when you ascend to heaven. Who will lead our tribes? I believe some may wish to ask the question sooner.” [...] When Fatima was told of their intentions, she did not hesitate. “I am always at your service,” she said. “However, if the emir wishes to have a son with his own wife, there is another way. In my hometown of Alexandria, I know of a woman whose powers are unmatched. She is directly descended, female line, from Ankhara herself, Cleopatra’s healer and keeper of the asps. If she is given a lock of my mistress’s hair, she will be able to see why my mistress has not produced a boy and will give out the appropriate remedy. She never fails.”

L

Rabih Alameddine, de padres libaneses, nació en 1959 en Jordania. Dejó su carrera de ingeniero para dedicase a la literatura y la pintura. Actualmente alterna su residencia entre San Francisco y Beirut. Ha publicado dos novelas, una de ellas traducida al castellano con el título de Yo, la divina, y una colección de cuentos. 3 Rabih Alameddine was born in 1959 in Jordan, of Lebanese parents. He abandoned his engineering career to become a writer and painter. He currently resides between San Francisco and Beirut. He previously published two novels, Koolaids: The Art of War and I, the Divine.

la revista de eurostars hotels magazine 45

RELATO | STORY EL CONTADOE DE HISTORIAS THE HAKAWAT

Esta extraordinaria

—Pero no siento deseo alguno de yacer con otra mujer. —Sara ofreció una esclava egipcia a su marido para que éste tuviera descendencia. Si ésa fue una buena solución para el profeta, también lo será para nosotros. Aquella noche, en su alcoba, el emir y su esposa discutieron el problema. Su esposa se mostró de acuerdo con el visir. —Sé que deseáis un hijo —dijo ella—, pero creo que eso queda fuera de nuestras posibilidades. La situación es catastrófica. Corren rumores entre nuestros súbditos. Todos se preguntan qué sucederá cuando ascendáis a los cielos, quién dirigirá nuestras tribus. Creo que tal vez a alguien se le ocurrirá plantear esa pregunta antes de lo que imagináis. [...] Cuando Fátima se enteró del plan, no vaciló. —Siempre estaré a vuestro servicio —dijo la esclava—. Sin embargo, si el emir desea tener un hijo con su esposa existe otra forma de conseguirlo. Conozco a una mujer que vive en mi ciudad natal, Alejandría. Su nombre es Bast y sus poderes no tienen parangón. Desciende directamente por la línea femenina de la propia Anjara, la curandera de Cleopatra y guardiana de los áspides. Si se le entrega un mechón del cabello de mi señora, sabrá por qué no ha tenido un hijo varón y os proporcionará el remedio adecuado. Nunca falla. —¡Asombroso! —exclamó el emir—. ¡Os envía el cielo, querida Fátima! Debemos ir a buscar a esta curandera inmediatamente. Fátima negó con la cabeza. —Oh, no, mi señor. Una curandera nunca puede abandonar su hogar. De ahí procede su magia. Si la arrancáramos de su tierra, no nos sería de utilidad alguna. Una curandera puede viajar, buscar, pero en última instancia, si desea hacer uso de todos sus poderes, no puede alejarse mucho de su casa. Y o podría viajar hasta ella con un mechón del cabello de mi señora y volver con el remedio. —Entonces, ve —dijo la esposa del emir. Y él añadió: — que Dios te guíe e ilumine tu camino. Y –––––––––––––––––––––– Me sentía forastero en mi propia piel. La duda, ese topo ciego, socavaba mi columna vertebral. Apoyé la espalda en el asiento del coche, observé el barrio y sentí cómo la sangre me latía en las venas de los brazos. Oía un suave gorgoteo, pero no sabía si procedía de la fuente o de una tubería rota. Hace mucho tiempo hubo una fuente de mármol en el vestíbulo del edificio, pero ya había dejado de existir. Era un turista en una tierra extraña. Estaba en casa. No
46 ESTAR

novela cuenta la vida de había mucha gente por los alrededores. Osama, un joven libanés Un anciano sentado con desgana en un que vive en Estados taburete cuya superficie era de suave Unidos, pero que regresa a Beirut cuando su hilo trenzado. Su cabello blanco padre agoniza. Allí, junto aparecía alborotado, casi como si al lecho de muerte, recuhubiera apoyado las manos en una bola pera la historia de su familia a partir de los estática. Su figura encajaba en el relatos de su abuelo, entorno, uno de los escasos barrios de quien, de niño, fue Beirut donde aún quedaban vestigios empleado por el gobernador de la ciudad como del desastre de la guerra. contador de historias. —Ese edificio era nuestro —le dije, 3 This extraordinary porque necesitaba decir algo. Con un novel relates the life of leve movimiento de cabeza señalé la Osama, a young entrada, cavernosa y sin fuente, ahora Lebanese who lives in the United States but totalmente descubierta. Me percaté de returns to Beirut to his que no me miraba: sus ojos estaban dying father's bedside. puestos en mi coche, el sedán BMW There, by the deathbed, he recovers his family negro de mi padre. history through the tales La calle se había convertido en un told by his grandfather camino lodoso. El barrio quedaba who, as a young boy was employed by the alejado de las vías principales. Y a Governor of the city like entonces el tráfico era escaso; al parecer as a story-teller. ahora aún lo era más. Se oía el zumbido de una hormigonera. Había dos edificios en plena construcción; los viejos inmuebles se desplomaban con pocas esperanzas de resucitar. Mi edificio parecía abandonado. Sabía que no era así –había albergado a ocupas y refugiados desde que nos marchamos, durante los primeros años de la guerra civil—, pero ahora mismo resultaba impensable que alguien viviera allí. Escuchad. Viví aquí hace veintiséis años. Al otro lado de la calle, frente a nuestra casa, había un inmenso jardín vallado con una verja de lanzas intrincadas. Y no era un jardín, y a desde luego la verja ya no estaba. Diseminados entre montañas de basura se veían cascotes metálicos, pilas de escombros, pedazos de baldosas. Un gigantesco rododendro blanco crecía en mitad de aquel vertedero. [...] Los rojos de mi Beirut, la ciudad que yo recordaba, eran más salvajes, más primarios. Los colores eran mejores, más intensos, más vivos. Un trabajador sirio pasó por allí: intentó esquivar los charcos de la calle y sus ojos evitaron mirarme. Estábamos en febrero de 2003, habían pasado más de doce años desde el final de la guerra civil y, sin embargo, la construcción en el barrio seguía retrasada. La mayor parte de Beirut había sido reconstruida, pero esta zona aún parecía derruida y decrépita.

“But that is astounding,” the emir exclaimed. “Y are ou heaven sent, my dear Fatima. We must fetch this healer right away.” Fatima shook her head. “Oh, no, my lord. A healer can never leave her home. It is where her magic comes from. She would be helpless and useless if she were uprooted. A healer might travel, begin quests, but in the end, to come into her full powers, she can never stray too far from home. I can travel with a lock of my mistress’s hair and return with the remedy.” “Then go you must,” the emir’s wife said. The emir added, “And may God guide you and light your way.” –––––––––––––––––– I felt foreign to myself. Doubt, that blind mole, burrowed down my spine. I leaned back on the car, surveyed the neighborhood, felt the blood throb in the veins of my arms. I could hear a soft gurgling, but was unsure whether it came from a fountain or broken water pipe. There was once, a long time ago, a filigreed, marble fountain in the building’s lobby, but it had ceased to exist. Poof. I was a tourist in a bizarre land. I was home. There were not many people around. An old man sat dejectedly on a stool with a seat of interlocking softened twine. His white hair was naturally spiked, almost as if he had rested his hands on a static ball. He fit the place, one of the

few neighborhoods in Beirut still wartorn. “This was our building,” I told him because I needed to say something. I nodded my head toward the lobby, cavernous, fountain-free, now perfectly open-air. I realized he wasn’t looking at me but at my car, my father’s black BMW sedan. The street had turned into a muddy pathway. The neighborhood was off the main roads. Few cars drove this street then; fewer now, it seemed. A cement mixer hobbled by. There were two buildings going up. The old ones were falling apart, with little hope of resuscitation. My building looked abandoned. I knew it wasn’t–squatters and refugees had made it their home since we left during the early stages of the civil war–but I didn’t see how anyone could live there now. Listen. I lived here twenty-six years ago. Across the street from our building, our old home, there used to be a large enclosed garden with a gate of intricate spears. It was no longer a garden, and it certainly wasn’t gated anymore. Shards of metal, twisted rubble, strips of tile, and broken glass were scattered across piles of dirt. A giant white rhododendron bloomed in the middle of the debris. [...] The reds of my Beirut, the home city I remember, were wilder, primary. The colors were better then, more vivid, more alive. A Syrian laborer walked by, trying to steer clear of the puddles under his feet, and his eyes avoided mine. February 2003, more than twelve years since the civil war ended, yet construction still lagged in the neighborhood. Most of Beirut had been rebuilt, but this plot remained damaged and decrepit.
la revista de eurostars hotels magazine 47

DESTINO | DESTINATION PARÍS
ángel m. bermejo fotos/images & texto/words

Obelisco de Ramsés II, en la Place de la Concorde. Al fondo, la Torre Eiffel. 3 Ramsés II Obelisk, in Place de la Concorde. In the background, the Eiffel Tower.

Egypt in Paris
Scattered all around Paris, dozens of details reveal the fascination produced by Egypt in the City of Lights and France in general; sphinxes, pyramids, obelisks – originals or copies – and also the tribute to personalities who experienced the Egyptian passion.

EGIPTO EN PARÍS
Desperdigados por todo París, decenas de detalles hablan de la fascinación que Egipto produce en la Ciudad de la Luz y Francia. Esfinges, pirámides, obeliscos, originales o copiados, y también el homenaje a los personajes que vivieron la pasión egipcia.

DESTINO | DESTINATION PARÍS

Ieoh Ming Pei ideó esta pirámide de cristal en 1989 para rematar el conjunto arquitectónico del Louvre. 3 Ieoh Ming Pei invented this glass pyramid in 1989 as the finishing touch to the Louvre architectural complex.

EL ESCRIBA SENTADO ES UNO DE LOS MUCHOS TESOROS EGIPCIOS QUE ALBERGA EL MUSEO DEL LOUVRE. 3 THE SEATED SCRIBE IS ONE OF THE MANY EGYPTIAN TREASURES HOUSED BY THE LOUVRE MUSEUM.

Fue el 21 de julio de 1798. En la explanada que
se extiende frente a las tres pirámides de Gizah, bajo un calor tórrido, dos ejércitos se preparaban para entrar en combate. Por un lado, los mamelucos del sultán otomano, y por otro, los franceses que habían desembarcado tres semanas antes en Alejandría. Su general, abrumado por el sentimiento de eternidad que transmitían estas tres montañas de piedra, arengó a sus soldados de la mejor manera posible: “ Adelante, y pensad que, desde lo alto de esos monumentos, cuarenta siglos os contemplan”. Horas después la batalla había terminado con el triunfo del ejército francés, que avanzó a continuación hacia El Cairo. Pero, más allá de una victoria y una ocupación militar, en ese momento había empezado una insólita historia de fascinación entre Francia –y por extensión toda Europa– y Egipto que continúa en pleno vigor en la actualidad. En teoría, la campaña egipcia de Napoleón tenía un contenido científico que le proporcionaba un extraño tinte cultural. Junto a los 38.000 soldados participaban en el contingente matemáticos, historiadores, químicos... Desde ese momento Oriente entró definitivamente en Francia como un perfume que se pega a la sangre. Luego vendría la presencia en el canal de Suez, la leyenda de la piedra de Rosetta, el caballo egipcio que Napoleón montara en Austerlitz y, sobre todo, la publicación de Descripción de Egipto, una magna obra con todos los hallazgos realizados por ese pequeño ejército de científicos. Más allá de la ciencia y la política, había nacido la egiptomanía. Durante unos años, los franceses permanecieron en Egipto como un gobierno a la sombra de Mohammed Ali, y de hecho fundaron en 1801 el Instituto de Egipto, que puede considerarse como la creación de la egiptología como ciencia. Pero esta relación es un viaje de ida y vuelta, y el aire de Egipto se cuela en territorio francés. París, claro, es la suma y la esencia de este trasiego de ideas, gentes, historias y monumentos. La ciudad rebosa de detalles, guiños que se desvelan, más allá de los

Sobre estas líneas, una fuente con forma de esfinge. A la izquierda, un detalle de las inscripciones que adornan el Obelisco de Ramsés II. 3 Above, a fountain in the form of a sphinx. Left, detail of the inscriptions decorating the Ramses II Obelisk.

It was 21st June, 1978. Along the esplanade that
stretches out in front of the three Gizah Pyramids, in the torrid heat, two armies were preparing to enter into battle. On the one hand, the Ottoman Sultan’s Mamelukes and, on the other, the French troops who had disembarked three weeks earlier in Alexandria. Their general, impressed by the feeling of eternity transmitted by the three artificial mountains, harangued the soldiers in the best manner possible: “Charge! And remember that forty centuries will be watching you from those monumental edifices”. Hours later, the battle had ended with a triumphant French army, which was then advancing towards Cairo. But, beyond a victory and a military occupation, that moment had sparked a unique story of fascination between France – and, by extension, the whole of Europe – and Egypt, which currently continues in full force. In theory, Napoleon’s Egyptian campaign had a scientific content that gave it a strange cultural tinge. Side by side with the 38,000 soldiers, the contingent was accompanied by mathematicians, historians, chemists... From that moment on, the Orient made a firm entry into France, like a perfume that clings to the skin. Later on would come the French presence in the Suez Canal, the Rosetta Stone legend, the Egyptian stallion ridden by Napoleon in Austerlitz and, above all, publication of A Description of Egypt, a great piece of work containing all the findings carried out by this small army of scientists. Over and above science and politics, Egypt mania had been born. The French remained in Egypt for some years, as Mohammed Ali’s shadow government and, in fact, in 1801 created the Egyptian Institute, which can be considered as the creation of Egyptology as a science. But this relationship was a reciprocal journey and airs of Egypt have crept
la revista de eurostars hotels magazine 51

DESTINO | DESTINATION PARÍS

JEAN-FRANÇOIS CHAMPOLLION FUE EL PRINCIPAL PROMOTOR DE LA ADQUISICIÓN DE PIEZAS EGIPCIAS PARA EL LOUVRE. 3 JEAN-FRANÇOIS CHAMPOLLION WAS THE MAN WHO PROMOTED THE ACQUISITION OF EGYPTIAN ART FOR THE LOUVRE MUSEUM.

Abajo, una mastaba, singular construcción que es como una pirámide rectangular truncada. 3 Below, a ‘mastaba’, a typical Egyptian construction similar to a pyramid without its tip.

Arriba, típico restaurante egipcio. A la derecha, una muestra de las esculturas egipcias que alberga el Museo del Louvre. 3 Above, a typical Egyptian restaurant. On the right, a display of the Egyptian statues in the Louvre.

evidentes, a los que se ocupan de mirar. Son tanto piezas auténticas de arte egipcio como réplicas de mediana calidad, recuerdos de hazañas científicas, homenajes a un tiempo pasado o simples caricaturas de una civilización perdida. El callejero da una primera pista: las plazas Caire y Pyramides, las calles Nil, Alexandrie, Aboukir, Delta, Suez, además de otras dedicadas a Champollion, Lesseps y tantos otros personajes que se relacionaron con Egipto. Pero, por supuesto, para encontrar los auténticos tesoros egipcios hay que acercarse a las orillas del Sena. Allí, en la Place de la Concorde, aparece el gran obelisco de Ramsés II proveniente de Luxor. Aunque no lo parezca a primera vista, es de granito rosa. Fue regalado al Gobierno francés por el virrey de Egipto Mohammed Ali en 1831 y tardaron cinco años en trasladarlo y levantarlo. Otra etapa fundamental del recorrido egipcio por París se encuentra, lógicamente, en el Musée du Louvre. Allí hay algunas obras maestras del arte faraónico, como el famoso Escriba sentado, además de un número elevadísimo de piezas de diferentes periodos. En contra de lo que pueda pensarse en un primer momento, todas estas colecciones no son el fruto de la expedición científica que acompañó a Napoleón. Esas piezas, incluida la Piedra de Rosetta, cayeron en manos de los ingleses y hay que ir al British Museum para admirarlas. Lo que se conserva en el Louvre proviene de compras posteriores, muchas de ellas promovidas por JeanFrançois Champollion, el mismo que descifró la escritura jeroglífica. Hay dos lugares para rendir homenaje a su persona: su monumento en el Collège de France y su tumba en Père-Lachaise. En las calles, los sueños orientales tienen diferentes tonos, distintos niveles, y van de las cuatro esfinges de la Fontaine du Palmier, en la Place du Châtelet, o el friso de Ramsés en la fachada oeste del Grand Palais, a

into French territory. Paris, obviously, is the epitome and essence of this coming and going of ideas, peoples, history and monuments. Strolling though Paris streets, one only has to pay a little attention to appreciate the details of this fascination. Suddenly, the city bursts with details, Egyptian reminders that reveal themselves, beyond the most obvious ones, to those who take the trouble to look. There are both genuine pieces of Egyptian art as well as mediocre replicas, both scientific accomplishments as well as tributes to a past age or simple caricatures of a lost civilization. The street guide gives a first clue: the squares called Caire and Pyramides, the streets called Nil, Alexandrie, Aboukir, Delta, Suez, in addition to others dedicated to Champollion, Lesseps and so many other personalities connected with Egypt. But, of course, to find the true, great Egyptian treasures one must approach the banks of the Seine. There, in the Place de la Concorde, stands the grand Ramses II obelisk brought from Luxor. Although at first sight this is not obvious, it is made of pink granite. It was a gift to the French government by the viceroy of Egypt, Mohammed Ali, in 1831 and it took five years to transport and place it. Another essential stop-off on the Egyptian tour through Paris is, logically, the Louvre Museum. Several masterpieces are on show, such as the famous Seated Scribe, in addition to an enormous display of items from different periods. Despite what one may imagine, first of all, these collections are not the fruits of the scientific expedition that accompanied Napoleon. Those items, including the Rosetta Stone, fell into the clutches of the English and one must go to the British Museum to admire them. What is on show in the Louvre comes from later purchases, many of them through the encouragement of Juan-François Champollion, the man who deciphered the hieroglyphic writing. T wo places pay homage to him: the statue in the Collège de France and his grave in Père-Lachaise.
la revista de eurostars hotels magazine 53

DESTINO | DESTINATION PARÍS

las esfinges que aparecen, como por encanto, en las fachadas de venerables edificios. Un ejemplo es el hotel Salé, que ahora alberga al Musée Picasso. O el edificio con forma de mastaba que es el monumento de los Derechos del Hombre, que se encuentra en Champ-de-Mars. O el antiguo cine Louxor, del boulevard de Magenta, que refleja el repunte en la egiptomanía que siguió al descubrimiento de la tumba de Tutankamon. Esta fascinación permanece, y en 1989 Ieoh Ming Pei revitalizó esta obsesión erudita con su pirámide de cristal en el Louvre. Y muchos otros detalles: cafés, tiendas, restaurantes, que dejan claro que el viaje egipcio por París no termina nunca. On the streets, the dreams of Orient have different tones, different levels and range from the four sphinxes in the Fontaine du Palmier, the Place du Châtelet or the Ramses frieze on the west front of the Grand Palais, to the sphinxes that appear, magically, on the façades of distinguished buildings. An example of this is the Hôtel Salé, which now houses the Picasso Museum. Or the building in the form of a mastaba burial site which is the monument to The Rights of Man, on the Champde-Mars. Or the old Louxor cinema, on the Boulevard de Magenta, which reflects the return of Egypt mania following the discovery of Tutankhamen's tomb. This fascination persisted and, in 1989, Ieoh Ming Pei revived the erudite obsession with his glass pyramid in the Louvre. And many more details: cafés, shops, restaurants, making it clear that the Egyptian tour through Paris is never-ending.

Monumento a Jean-François Champollion, erudito que descifró la escritura jeroglífica. 3 The JeanFrançois Champollion statue, the scholar who deciphered hieroglyph writing.

ESFINGES COMO ÉSTA ADORNAN UN BUEN NÚMERO DE MANSIONES Y PALACIOS. 3 SPHINXES LIKE THIS DECORATE A CONSIDERABLE NUMBER OF MANSIONS AND PALACES.

54 ESTAR

QUÉ VISITAR WHAT TO VISIT
Arco de la Defense. El gran arco de la Fraternidad, con una altura de 35 pisos, cierra la perspectiva abierta en el Louvre y que continúa por las Tullerías y los Campos Elíseos. Instituto del Mundo Árabe. El centro cultural árabe más importante situado en un país occidental. www.imarabe.org Biblioteca de Francia. El edificio principal de la Biblioteca Nacional de Francia, a orillas del Sena, es el faro de la renovación total de uno de los barrios del centro de París. Museo du Quai Branly. Museo de artes tradicionales de África, Asia, América y Oceanía. www.quaibranly.fr Arc de la Défense. The great Arch of Fraternity, 35 storeys high, closes the perspective that is opened at the Louvre and continues along the Tuilleries and the Champs Elysées. Institute of the Arab World. The most important Arab centre existing in any Western country. www.imarabe.org National Library of France. The main building of the National Library of France, on the banks of the Seine, is the lighthouse marking the complete renovation of one of the central Paris districts. Quai Branly Museum. A museum displaying traditional art from Africa, Asia, America and Australasia. www.quaibranly.fr

COMER Y DORMIR EAT AND SLEEP
Eurostars Panorama ★★★ Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com

FESTIVALES Y ACONTECIMIENTOS FESTIVALS AND EVENTS
Festival de Teatro del jardín de Shakespeare. De mayo a octubre se celebra un festival de teatro en el pequeño jardín de Pré Catelan, en el Bosque de Bolonia.

MUSEOS MUSEUMS
Museo del Louvre. Quai du Louvre 75058. T (+33) 1 40 20 50 50 Museo de Orsay. 62, Rue de Lille 75343 T (+33) 1 45 49 11 11 Centro Pompidou. Place Georges Pompidou. T (+33) 1 44 78 12 33 Louvre Museum. Quai du Louvre 75058. T (+33) 1 40 20 50 50 Orsay Museum. 62, Rue de Lille 75343 T (+33) 1 45 49 11 11 Pompidou Centre. Place Georges Pompidou. T (+33) 1 44 78 12 33

Les Grandes Eaux Musicales. De marzo a octubre, las fuentes y estanques del parque del castillo de Versalles recobran el esplendor de los tiempos de la corte de Louis XIV. www.chateauversaillesspectacles.fr Shakespeare Garden Theatre Festival de Teatro. From May to October, a theatre festival is held in the Pré Catelan garden, in the Bois de Bologne. Les Grandes Eaux Musicales. Musical soirées by the water. From March to October, the Versailles fountains and ponds recover the splendour of the times of the court of Louis XIV. www.chateauversaillesspectacles.fr

COMPRAS SHOPPING
El Boulevard Haussmann fue el primer gran centro comercial de Europa, donde se concentraban las grandes tiendas y almacenes, algunos de los cuales siguen funcionando más de un siglo después. Calles cercanas como Rivoli o las plazas de la Madeleine o Vendome mantienen el carácter de lujo tipicamente parisiense. Galeries Lafayette. Fundados en 1896, en estos grandes almacenes se encuentra la mayor tienda de Europa con artículos dedicados al hombre. En el número 40 del Boulevard Haussmann. Paris Look. Grandes marcas de perfumes, bolsos, artículos de belleza, etc. en una de las tiendas libres de impuestos más grandes de la ciudad. En el número 16 del Boulevard Haussmann. Printemps Haussmann. Otro de los clásicos grandes almacenes del Boulevard Haussmann. 3 The Boulevard Haussmann was the first great shopping centre in Europe, where one can find all the famous shops and stores, some of which have been functioning for over a century. Nearby streets, such as Rivoli or the Madeleine or Vendôme squares, keep up the typical Parisien luxury status of the area. Galereries Lafayette. Founded in 1896, in this huge department store is the largest department in Europe devoted to menswear (40 Boulevard Haussmann). Paris Look. The best brands in perfumes, handbags, beauty care, etc. in one of the largest taxfree shops in the city (16 Boulevard Haussmann). Printemps Haussmann. Another of the classical department stores on this legendary street.
la revista de eurostars hotels magazine 55

EUROSTARS PANORAMA

En cada habitación, el cabezal de las camas está coronado con fragmentos de algunas de las canciones francesas más célebres. 3 In every room, the bed headrests are crowned with fragments of some of the most significant French songs.

UN HOMENAJE A LA CIUDAD DE LA LUZ
El Eurostars Panorama rinde tributo a Paris a través de sus símbolos y sus chansons.

A tribute to the City of Light
The Eurostars Panorama pays tribute to Paris through its symbols and its chansons.
56 ESTAR

EUROSTARS PANORAMA

ESTE ESTABLECIMIENTO, DE 43 HABITACIONES, SUPONE EL DEBUT EN FRANCIA DE LA MARCA EUROSTARS HOTELS. 3 THIS 43-ROOM ESTABLISHMENT SIGNIFIES THE DÉBUT OF THE EUROSTARS HOTELS BRAND IN FRANCE.

Las habitaciones, decoradas de forma minimalista y luminosa, ofrecen divertidos guiños a la ciudad. 3 The rooms, decorated in minimalist, luminous fashion, offer entertaining flickers of the city.

No es sólo un tópico: París fascina. Todos suspiran por verla y pocos se resisten a sus encantos. Es una ciudad dinámica y romántica a la vez, monumental y, sin embargo íntima, y su atmósfera sugestiona hasta al más escéptico. El hotel Eurostars Panorama, el primero de la cadena en Francia, intenta reflejar parte de este espíritu, tanto en su arquitectura como en su decoración. Recientemente remodelado, el establecimiento, de 43 habitaciones, supone el debut en Francia de la cadena Eurostars Hotels. El Eurostars Panorama está ubicado en el centro de la ciudad, junto a la famosa Rue La Fayette, muy cerca de Montmatre y sus calles de adoquines. Ocupa un encantador edificio neoclásico, de finales

It’s not just a topic. Paris is fascinating. We all long to see it and very few resist its charms. It’s a dynamic and romantic city all at the same time; monumental and yet, intimate and its atmosphere influences even the most sceptical. The hotel Eurostars Panorama, the first belonging to the chain in France, does its best to reflect part of this spirit, both in its architecture and in its decoration. Recently renovated, the 43-room establishment signifies the début of the Eurostars Hotels brand in France. The Eurostars Panorama is located in the city centre, close to the famous Rue Lafayette, very close to the cobbled streets of Montmartre. It is set in a charming, late 19th century, neo-classic

EUROSTARS PANORAMA
del siglo XIX, de estilo Haussmannien, cuyo aspecto exterior resulta muy acorde a la tradicional arquitectura de la capital francesa. Su interiorismo rinde homenaje a los monumentos y a los símbolos más representativos de la ciudad, a través de numerosos y exclusivos detalles. Por ejemplo, en su escalinata principal, único elemento del siglo XIX que conserva el interior del establecimiento. Este espacio está presidido por un espectacular mural que reproduce la mítica escena del film Casablanca, en la que Humphrey Bogart dice a Ingrid Bergman “Siempre nos quedará París”. Es, literalmente, una bienvenida de cine. Las habitaciones, decoradas de forma minimalista y luminosa, también ofrecen divertidos guiños a la mitología parisina. Basta con fijarse en los cabezales de las camas, coronados con fragmentos de algunas de las más significativas canciones francesas, como Les bruits de Paris (Charles Trenet), Paris sera toujours Paris (Albert Willemetz) o C’est magnifique (Yves Montand). Los versos de tan conocidas chansons acompañan a unos vinilos que recrean escenarios y símbolos de la ciudad como la Torre Eiffel, Nôtre Dame, los tradicionales cabarets o las míticas paradas de metro originales de finales del siglo XIX. De esta forma, el huésped dispone de su propia y exclusiva conexión con la Ciudad de la Luz.
Eurostars Panorama ★★★ Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com

building, in Hausmannien style, very much in line with the traditional architecture that predominates in the French capital. The interior pays tribute to the most representative monuments and symbols of the city, through its numerous and unique details. For example, its main staircase, the only 19th century feature the establishment has preserved in its décor. This area is dominated by a spectacular mural reproducing the mythical scene from Casablanca where Humphrey Bogart tells Ingrid Bergman, “We will always have Paris”. Literally, a movie welcome! The rooms, decorated in minimalist, luminous fashion, also offer entertaining flickers of the city. One only needs to look at the bed headrests, crowned with fragments of some of the most significant French songs, like Les bruits de Paris (Charles Trenet), Paris sera toujours Paris (Albert Willemetz) or C’est magnifique (Yves Montand). The verses of these well-known chansons accompany vinyl wall-coverings that recreate scenarios and symbols of the city, such as the Eiffel Tower, Nôtre Dame, the traditional cabarets or the typical, original Metro signs from the late 19th century. This way, guests are given their own and exclusive connection with the City of Light.

EL EUROSTARS PANORAMA OCUPA UN EDIFICIO NEOCLÁSICO DE ESTILO HAUSSMANNIEN. 3 THE EUROSTARS PANORAMA IS SET IN A NEO-CLASSIC BUILDING, IN HAUSMANNIEN STYLE.

UN BUEN TINTO DEBE DECANTARSE CON DELICADEZA, PUES EL EXCESO DE OXÍGENO LO PUEDE DAÑAR. 3 A GOOD RED WINE SHOULD BE AIRED VERY GENTLY BECAUSE THE EXCESS OXYGEN MAY HARM IT.

PLACERES | PLEASURES LA CATA WINE TASTING
ENATE VARIETALES 2002. Nariz muy expresiva en la que se entrelazan notas de frutos rojos (moras, guindas) con aromas especiados (pimentón, comino, orégano) y balsámicos (romero), sobre un fondo de toffee y praliné cedido por la barrica. Unos taninos nobles y maduros garantizan un paso de boca carnoso, amplio y sabroso. De largo y seductor recuerdo, con un envolvente y elegante final. 3 ENATE VARIETALES 2002. A very expressive nose in which notes of red fruits are intertwined (loganberries, cherries) with spiced aromas (paprika, cumin, oregano) and balsamic scents (rosemary), on a bed of toffee and praline, which are given out from the oak from which the cask is made. Noble, mature tannins guarantee its pulpy, ample and tasty passage through the mouth. It leaves behind a long and seductive remembrance.

¿Decantar o no decantar? ¿To decant or not to decant?
N uestra Sumiller
Èrica Villén (Granollers, 1978). Nuestra Sumiller Corporativa forma parte del Departamento de Restauración de Eurostars Hotels, dirigido por Ricard Mazón. Formada en la Escuela de Enología y Viticultura “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) y en la Escuela “Bellamar” (Marbella), su principal objetivo es transmitir su pasión por el mundo del vino al cliente que convierta el simple descorche de una botella en toda una experiencia. 3 Èrica Villén (Granollers, 1978). This Corporate Sommelier forms part of the Eurostars Hotels Restaurants Department, managed by Ricard Mazón. Trained at the School of Enology and Viticulture “Mercè Rosell i Doménech” (San Sadurní d’Anoia) and the “Bellamar” School in Marbella, Erica Villén’s objective is to transmit her passion for the world of wines to the client, transforming the simple act of opening a bottle into a whole experience.

Ante la duda, que impere la lógica. La decantación de un vino tiene como principal finalidad eliminar los posos o los restos del corcho de aquellos que han estado embotellados durante mucho tiempo. Por lo general, al decantar un vino lo que hacemos es proporcionarle mayor oxigenación y maduración, permitiendo que afloren con nitidez todos los aromas. Si la principal finalidad es eliminar posos, debemos pensar que esta acción es un método pensado expresamente para vinos longevos. Sin embargo, muchos enólogos sostienen que un vino joven decantado, al cabo de un cierto tiempo, gana en calidad, ya que se vuelve más redondo y más suave al paladar. Esto podría aplicarse por extensión a los vinos más longevos, pero es que, en algunos casos, los beneficios de una mayor oxigenación (que es en lo que consiste la decantación) obran precisamente a la contra, ya que los vuelve pobres, es decir, pierden su vitalidad y frescura. En definitiva, si optamos por decantar, tendremos que tener en cuenta dos cuestiones. Primero, un buen tinto sufre una oxidación lenta y muy positiva en su crianza en barrica y un proceso de reducción (es decir, sin oxígeno) cuando se embotella. Al servirlo, por tanto, es bueno que se oxigene un poco para que afloren los aromas, pero debemos hacerlo con delicadeza y servirlo enseguida, pues el exceso de oxígeno lo puede dañar. Lo contrario con un vino joven, que prácticamente jarrearemos, con energía, para oxigenarlo con fuerza y potenciar así sus cualidades. Eso sí, en cualquier caso, una vez que el vino está en el decantador, cuanto más tardemos en consumirlo, más cualidades irá perdiendo. When in doubt, let logic prevail. Wine decanting has as its primary objective the elimination of sediment or cork remnants in the case of wines that were bottled a long time ago. Generally speaking, when we decant a wine, what we do is air it and let it mature, allowing all the aromas to surface with greater clarity. If the prime objective is to eliminate sediment, we must bear in mind that this action is a method originated expressly for mature wines. Nevertheless, many wine experts hold that a decanted young wine gains in quality after a few hours since it becomes rounder and softer on the palate. This could be applied by extension to the older wines but, the fact is that in some cases, the benefits of higher oxygenation (which is what decanting does) works reversely inasmuch as it makes them poorer; in other words, they lose their vitality and freshness. In summary, a good red wine undergoes a slow, very positive oxidation process during its curing in the cask and a reduction process (that is, eliminating the oxygen) when it is bottled. On serving, therefore, it is best for it to be aired a little in order to facilitate the emergence of the aromas, but we should do this very gently and serve it immediately because the excess oxygen may harm it. On the contrary, with a young wine, we should really shake it energetically to oxygenate it heavily and thus, optimize its qualities. Take into account, in any event, that once the wine has been decanted, the longer we take to drink it, the more acute the loss of its good qualities will become.
la revista de eurostars hotels magazine 63

PORTUGAL CUENTA CON UN GRAN NÚMERO DE VARIEDADES DE QUEIJOS (QUESOS) PROTEGIDAS CON DENOMINACIONES DE ORIGEN. 3 THE PORTUGUESE QUEIJOS (CHEESES) PRESENT MANY VARIETIES CERTIFIED WITH DENOMINATIONS OF ORIGIN.

PLACERES | PLEASURES PROPUESTAS PROPOSALS
El Eurostars Das Letras cuenta con una amplia oferta gastronómica típicamente portuguesa que se puede degustar en un completo room service. La gran especialidad del chef son los platos de pescado como la Merluza con legumbres o el Bacalao confitado con castañas, aunque también se pueden saborear suculentas carnes como el Cabrito a Padeiro. 3 The Eurostars Das Letras has an ample, typically Portuguese culinary offer, to be sampled by making use of the very complete room service. The chef’s particular specialities are the superb fish dishes, such as the Hake with vegetable garnish or dried Cod confit with chestnuts, although delicious meats can also be savoured, as for example the Cabrito a Padeiro (roast kid).

Atlántico con sabor Mediterráneo The Atlantic with a taste of the Mediterranean
En la costa atlántica encontramos uno de los productos más dúctiles de la
N uestro Chef
João Paulo Geraldes Nacido en 1974 en Vale Prazeres, en el interior de Portugal, desde bien joven aprendió a valorar la tradición de la gastronomía portuguesa que ha plasmado en sus diferentes trabajos en varios hoteles y restaurantes de Lisboa y que ahora desarrolla en el Eurostars Das Letras ★★★★★. 3 João Paulo Geraldes Born in 1974 in Vale Prazeres, in the Portuguese hinterland, from a very early age he learned to value the traditional Portuguese gastronomy, which he has put to good use in his work in various Lisbon hotels and restaurants and which he now fully develops at the Eurostars Das Letras ★★★★★.

gastronomía portuguesa, el bacalao y tal vez sea Portugal el país que mayor número de recetas y formas de preparación ha dado a la cocina internacional a base de este pescado, especialmente el bacalhau (bacalao seco). Además del bacalao, el Atlántico es fuente de gran parte de la riqueza gastronómica del país: la dorada, el atún, el mero, las gambas, los langostinos, las almejas, los camarones, los chipirones... Se presentan en diferentes formas y preparaciones, pero siempre enteros, sin cortar. El pulpo es otro de los alimentos tradicionales portugueses. Y aunque se cocina de muchas formas, la ensalada de pulpo es el gran hallazgo de las mesas del país. De la tierra, de los extensos pastos, la gastronomía portuguesa ha aprovechado todo. Los rebaños de ovejas, vacas y cabras son fuente inagotable para la elaboración de los queijos (quesos), con muchas variedades reconocidas y protegidas con indicaciones geográficas o denominaciones de origen; los más célebres se fabrican en pequeño tamaño, como tentempié que acompaña cualquier momento de ocio. Su tradición colonial está detrás de la variada repostería portuguesa, aunque se refleja en toda la cocina porque el gusto de las especias está presente en cada plato. Los dulces portugueses son célebres por su delicado sabor y cuidadosa elaboración. Y aunque pareciera que la fama se restringe a los pasteles de Belem, confitería típica lisboeta, existen otros muchos dulces exquisitos, como lo bocados de hojaldre y crema de nata, los dulces de naranja de Setúbal, las quesadas de Sintra o los pasteles de huevo de El Alentejo o de Aveiro.

On the Atlantic coast we find one of the most versatile products in Portuguese cooking, the cod. Portugal is most probably the country that has given international cuisine largest number of recipes and ways of preparing dishes based on this fish, in particular the bacalhau (dried cod) versions. Apart from the cod, the Atlantic is also a source of a large part of the gastronomical wealth: dorada, tuna or grouper, prawns, scampi, clams, shrimps, baby squid… All are presented in different forms and prepared in different ways, but always whole, never sliced. On the land, with its large grazing areas, Portuguese gastronomy has taken advantage of everything. The flocks of sheep and goats and herds of cattle are inexhaustible sources of raw material for their queijos (cheeses), with many varieties well-known for their geographical locations and certified with denominations of origin, the most famous of which are manufactured in small format, like snacks, for sampling at any odd moment. And to round it all up, the country’s colonial tradition lies behind its highly varied sweets and pastries, although this tradition is reflected throughout Portuguese gastronomy. Portuguese sweets and pastries are famous for their delicate flavour and meticulous preparation and, even though it may seem that this fame is restricted to the Belem pastries, a typical Lisbon sweetmeat, there are many other exquisite examples, such as the puff-pastry and whipped cream tid-bits, the orange creams from Setubal, the quesadas from Sintra, the egg pastries from El Alentajo and Aveiro or the pine-nut pastries from Alcacer.
la revista de eurostars hotels magazine 65

PLACERES PLEASURES | GOURMAND

Bacalao, la “ternera de mar” Cod, the “veal of the seas”

El bacalao es uno de esos pescados que
comenzaron siendo considerados “comida de pobres” y que, con el paso del tiempo, se han convertido en un auténtico manjar, gracias principalmente a la pericia de cocineros que lo han empleado como base de recetas muy elaboradas. En el caso de Portugal, se trata de un producto muy apreciado y muy presente en el día a día. No en vano se atribuye su descubrimiento a un portugués, Gaspar de Corte Real, allá por el año 1500. Una de sus principales ventajas es la facilidad de su transporte y conservación, así como la excelente recuperación de su textura cuando es cocinado. Una vez desalado, el bacalao conserva todas sus propiedades y acepta toda suerte de preparaciones, tales como hervido, frito, a la parrilla, en vinagreta o ensaladas y, por descontado, en compañía de todo tipo de salsas. Aun tratándose en fresco de un pescado blanco con un dos por ciento de materia grasa, el bacalao es considerado un pescado azul, ya que en el proceso de salado y secado este porcentaje aumenta. Para consumirlo, se remoja hasta devolverle la textura y composición originales. En cuanto a los diferentes cortes o partes de este pescado, destacan el morro o lomo, la loncha o vientre y la cola. El primero es el más apreciado por la tendencia actual de presentar el bacalao deshojado y por su mayor grosor; la loncha está especialmente indicada para la preparación de guisos por su mayor contenido de gelatina, y la cola se destina casi de forma exclusiva a sopas, ya que conserva las espinas.

Cod is one of the fishes that started off being considered “food for the poor” and which, over a lapse of time has become a real delicacy, thanks mainly to the expertise of chefs who have used it as the basis for very elaborate recipes. In the case of Portugal, it is a highly appreciated product and everpresent in daily life. Not in vain is its discovery attributed to a Portuguese, Gaspar de Corte Real, around the year 1500. One of its primary advantages is its easy transportation and preservation, as well as the excellent recovery of its texture once it is cooked. After desalting, the cod preserves all its properties and adapts to all kinds of preparation processes, such as steaming, frying, grilling, marinaded or in a salad and, it goes without saying, accompanied by any type of sauce. While treated as a white fish when it is fresh with only a two percent oil content, cod is considered to be an oily fish because, during salting and drying the percentage increases. For eating, it must be soaked until it regains its original texture and composition. As to the different cuts or parts of the fish used, most important are the sides, the belly and the tail. The former is particularly appreciated for the current trend presenting the cod flaked and because of its thickness; the belly is recommended for preparing stews on account of its higher gelatine content while use of the tail is almost exclusively to make soup stock because of the bones.
The water content in the cod reaches an average of 80
percent, which increases at spawning time while the degrees of oils and proteins diminish. Protein content in cod flesh is between 17 and 18 percent, making it a source of high food value, Together with meat and milk, it is an important supplier of protein of a high nutritious level. It is an easily digested food, contains a large amount of lysine, a vital amino acid during the growing period, with 0,50 percent of oil in its muscle tissue, in normal circumstances it accumulates most of the oil content in the liver, in the form of albumens in varying degrees, depending on several factors. Of this percentage, the composition is mainly polyunsaturated oils of the Omega-3

La tasa de agua del bacalao alcanza por término medio el 80 por ciento, que aumenta en época de desove, mientras descienden las tasas de grasas y proteínas. El contenido proteico de la carne de bacalao se sitúa entre el 17 y 18 por ciento, por lo que está especialmente indicada como fuente de proteína de alto valor nutritivo. Es, junto con la carne y la leche, un importante abastecedor de proteínas de alto valor biológico. De fácil digestión, contiene elevada cantidad de lisina, vital en época de crecimiento. Con un 0,5 por ciento de grasa en su musculatura, constante en circunstancias normales, acumula la mayor parte en el hígado, en forma de albúminas y de manera variable según diversos factores. Este porcentaje de grasas, del 0,5 por ciento, constituidas principalmente de ácidos grasos poliinsaturados del tipo Omega-3, tiene la propiedad de reducir el nivel de colesterol en sangre. También
66 ESTAR

le confieren propiedades anti-inflamatorias y mitiga las molestias de la artrosis, además de presentar beneficios contra los problemas de piel y trastornos renales. La carne de bacalao aporta por cada 100 gramos la cantidad de 0,2 gramos de grasas Omega-3. El bacalao del Atlántico es uno de los pescados con mayor interés comercial. Se le llama “ternera del mar” y tiene un enorme valor en la alimentación. Se comercializa de muchas formas distintas: fresco, refrigerado o congelado, entero o en filetes, en salazón o agridulce, secado y salado, secado sin salazón, en escabeche o ahumado. En Portugal, es la base para una variada carta de platos, en función de sus preparaciones. El secreto está, fundamentalmente, en el desalado. A partir de aquí, las recetas son numerosísimas: bacalao à brás, à Gomes Sá, bacalao guisado, en pastel o en forma de pataniscas, unos finos buñuelos que se suelen acompañar de una jugosa feijoada (guiso) de arroz y alubias pintas.

type which have the property of reducing cholesterol blood levels and which also have anti-inflammatory properties and ease the discomfort caused by osteoarthritis. They are also good for the skin and for kidney upsets, slightly reducing arterial blood pressure. Cod flesh supplies 0,2 grams of Omega-3 oils per 100 grams. The Atlantic codfish is also one of fishes purporting the greatest interest businesswise. It is known as the “veal of the seas” and is an extremely valuable food. It is sold in different forms: fresh, refrigerated or frozen, whole or in fillets, in brine or sweet-and-sour, dried and salted, dried without salt, in marinade or smoked. In Portugal, it is the basis for a huge variety of dishes, depending on the kind of preparation. The secret lies, essentially, in the desalting process. From that point on, there are numerous recipes: Bacalhau à brás, à Gomes Sá, stewed, in pies or in the form of pataniscas (fine pastries usually accompanied by a juicy stew called feijoada made of rice and red beans).

la revista de eurostars hotels magazine 67

VANGUARDIAS AVANT-GARDE

VESTIR A LA ÚLTIMA
Este otoño los complementos llegan, como siempre, para proporcionar ese toque personal a tu look. En zapatos, la apuesta son los botines de tacón, las botas extra-large o los salones bicolores. También arrasan los botines acordonados y los peep toe, abiertos por delante. En cuanto a los bolsos, la bandolera reina. Puedes decidirte por una en cuero labrado, con flecos y de aire hippy. En cuanto a la moda, la combinación de blanco y negro vuelve más fuerte que nunca, el barroquismo inunda las pasarelas, con encajes, blusas con chorreras, transparencias, cadenas y pedrería. Las chaquetas y jerseys son grandes y gruesos de punto, que pueden combinarse perfectamente con una falda vaporosa hasta la rodilla. Eso sí, también podrás abrigarte con pieles. Las sintéticas están muy de moda. Lo último es llevarlas teñidas de divertidos colores. Las propuestas que presentamos son de Mariano Toledo y Biostep. 3 The latest. This autumn accessories arrive, as they always do, to achieve that personal touch to The Look. In footwear, the trend is for high-heeled ankle-boots, extra-high boots or two-toned pumps. Lace-up ankle-boots are also all the rage, together with peep-toes, open–fronted. In handbags, go for bandoleers. You can choose between embossed leather, with fringes or hippy-style. As to fashion, the black and white combination returns stronger than ever, baroque airs flood the catwalks, with lace, blouses with frills, transparencies, chains and precious stones. Jackets and jumpers are large and thick-knit and can be combined perfectly with flimsy, knee-length skirts. And you can keep warm with furs. Synthetic furs are much in fashion. The latest is to wear them dyed in amusing colours. The proposals we present here are by Mariano Toledo and Biostep.
68 ESTAR

DIGITAL Y RÉFLEX PARA TODOS
La cámara EOS 1000D es el último intento de Canon por acercar a “todos los públicos” la cámara reflex digital. La firma japonesa fue ya la primera en revolucionar este segmento del mercado con su EOS 300D (seguida por la 400D y 450D), una cámara que rondaba los 1.000 euros. Pues bien, con este nuevo modelo el precio se reduce sensiblemente (alrededor de 650 euros), incorporando muchas de las ventajas de sus antecesoras. Se trata de una cámara de fácil manejo y su patalla, aunque no es muy grande (2,5 pulgadas), sí proporciona muy buena visibilidad y resolución. La 1000D se suma a otras ofertas bastante similares: la Nikon D60 o la Sony A200, con prestaciones similares y a buen precio. 3 Digital and Reflex for everybody. The EOS 1000D camera is the latest attempt by Canon to bring closer to the general public the reflex, digital camera. The Japanese firm was the first to revolutionise this segment of the market with its EOS 300D (followed by the 400D and the 450D), a camera costing around 1,000 euros. This new model comes with a considerably reduced price (around 650 euros) and includes many of its predecessors’ advantages. The camera is easy to use and although its screen is not very large (2.5 inches), it does offer very good visibility and resolution. The 1000D comes to join other, quite similar offers: the Nikon D60 or Sony A200, with comparable features and well-priced.

LO RETRO ESTÁ DE MODA
Al menos en lo que a maletas se refiere. Las más finas e icónicas piezas de viaje de los años veinte y treinta han sido rediseñadas con un giro moderno bajo la denominación Trunk. La colección, hecha a mano y de edición limitada, incluye el relanzamiento del baúl original de los Shwayder Brothers (fundadores de Samsonite). El resultado es una colección de equipaje muy trabajada y adecuada para el viajero elegante de hoy en día. Presenta cerraduras fornidas y con todas las funciones modernas. Su rediseño emplea, en algunas piezas, estampados geométricos de caleidoscopio: una aproximación a la tendencia tecnicolor que va a marcar la pauta esta temporada. La colección Trunk comprende seis piezas diferentes de viaje. 3 Retro is in fashion. At least as far as suitcases are concerned. The finest and most representative pieces of luggage from the Twenties and Thirties have been redesigned with a modern twist under the denomination, Trunk. The collection, hand-made and in a limited edition, includes the relaunch of the original Shwayder Brothers trunk (the founders of Samsonite).The result is a unique collection of travel items, very well worked and highly suited to the elegant traveller of today. The suitcases are supplied with sturdy locks and all the most modern functions. The redesign uses geometric, kaleidoscopic prints: an approach to the Technicolor trend that is going to set the pace this season.The Trunk collection comprises six different pieces of travel equipment.

FUEGO DE DISEÑO
Los encendedores Minijet de S.T. Dupont están realizados en cromo y laca. Una propuesta que actualiza los diseños tradicionales de una marca que empezó a comercializarse en 1941. De tacto suave y aspecto brillante, los materiales empleados en esta colección confieren a sus piezas un aspecto de acabado en barniz que puede encontrarse en tonos vivos y elegantes como el rojo, blanco, naranja, amarillo, azul… La viveza del color y el brillo no se pierden con el tiempo gracias al recubrimiento de laca epóxica. 3 Design light. Minijet lighters by S.T. Dupont are made of chrome and lacquer. A proposal which updates the traditional designs of a brand that began to be sold in 1941. With a soft, shiny look, the materials used in this collection give their items the appearance of being varnished and they come in bright, elegant colours, such as red, white, orange, yellow, blue… The brightness of the colour and the shine do not wear off in time due to the epoxy lacquer finish.
la revista de eurostars hotels magazine 69

VANGUARDIAS AVANT-GARDE
HÍBRIDOS DE LUJO
Toyota y su marca de lujo Lexus se han convertido en pioneros en la fabricación de vehículos híbridos. De hecho, los modelos Lexus Hybrid Drive suponen ya más del 30 por ciento de las ventas de Lexus. Los tres modelos con tecnología híbrida, el SUV RX400h, la berlina de altas prestaciones GS450h y el buque insignia de la marca LS600h, sorprenden por su potencia, silencio y consumos. Los ingenieros de Lexus han desarrollado un sistema que consigue una perfecta interacción entre un motor eléctrico y un motor de gasolina. La introducción del sistema eléctrico permite por un lado, iniciar la marcha y circular a bajas velocidades con consumo y emisiones cero; por otro, entregarnos potencia adicional a la del motor de gasolina cuando se pisa el acelerador a fondo; y por último, recuperar la energía cinética del vehiculo durante la frenada, transformándola en electricidad. La batería, colocada en la parte trasera, almacena esta electricidad que se utiliza para alimentar el motor eléctrico. Así, el híbrido recarga su batería durante la marcha sin necesidad de recargas externas. 3 Luxury Hybrids. Hybrid vehicles are already a reality on the motorways. Toyota and its luxury brand, Lexus, have become pioneers in the manufacture of this kind of vehicle. In fact, the Lexus Hybrid Drive models already signify a very high percentage (over 30 por ciento) of Lexus sales, thanks to good acceptance amongst luxury car clients. The three models with hybrid technology: the SUV RX400h, the highly appointed GS450h saloon car and the brand’s flagship, the LS600h, surprise the public with their power, silence and consumption. Lexus engineers have developed a system that achieves perfect interaction between an electric engine and a petrol engine. The introduction of the electrical system permits, on the one hand, starting up and moving at low speed with zero consumption and emissions, while, on the other hand, giving the petrol engine additional power when stepping down on the accelerator and, last of all, recovering the vehicle’s kinetic energy during braking, transforming it into electricity. The battery, situated in the rear, stores this energy which is used to feed the electric engine. In this manner, the hybrid recharges its battery while driving without needing to charge up externally.

VIAJES TECNOLÓGICOS
Algunos accesorios se han convertido ya en elementos imprescindibles en el interior del vehículo a la hora de realizar un viaje. Uno de ellos el sistema manos libres. Lo último en este terreno es el manos libres Bluettoth de Parrot, el MiniKit SLIM. No necesita instalación y se puede usar fuera del coche, en casa o en la oficina. Se conecta al teléfono por medio de Bluetooth y permite la marcación directa por voz de los contactos de la agenda en modelos compatibles. Su precio es 70 euros. 3 Technological travel. Some accessories have already become indispensable elements inside the vehicle when preparing to travel. A hand-free device is a necessary accessory. The latest in this field is the Parrot Bluetooth, the MiniKit SLIM. It does not require installation and can be used outside the vehicle, at home or in the office. It connects to the telephone via Bluetooth and allows direct dial by voice of all the contacts listed in compatible models. The price: 70 euros.

70 ESTAR

ÚTIL POR DENTRO, DIVERTIDO POR FUERA
Los ordenadores no dejan de renovarse por dentro… y por fuera. Nos hemos acercado a un nuevo portátil: la gama Pavilion DV2800 Artist de HP. Sus modelos combinan la potencia tradicional de los ordenadores de la serie DV con una carcasa personalizada y decorada con motivos de lo más moderno. El equipo incluye una bolsa de transporte a juego. El diseño es el resultado de un concurso internacional llevado a cabo por HP y el canal de televisión MTV, en el que participaron un total de 8.500 trabajos de 112 países. Es la prueba de que el mundo de la informática ha dejado de ser un territorio de prestaciones y números. Ahora el diseño, la relación emocional con la máquina, importa tanto como la velocidad de proceso. Pero el DV2800 no se queda sólo en fachada. Es un portátil con 4 GB de RAM, 320 GB de disco duro, grabadora de DVD multiformato y una tarjeta gráfica NVIDIA GeForce 8400M GS; todo lo necesario para las aplicaciones comunes, incluso se desenvuelve con soltura con los juegos de ultimísima generación. 3 Useful inside, fun outside. Computers never cease renewing themselves inside … and outside. We have taken a look at a new laptop: the HP Pavilion DV2800 Artist. The models combine the traditional power of the DV series with a personalised casing, decorated with ultra-modern motifs. The equipment includes a travel bag in the same design. This is proof that the computer world has stopped being a territory only for academic and numerical features. Nowadays, design, the emotional relationship with the machine, is as important as the processing speed. But the DV2800 is not just a pretty face. It is a laptop with 4 GB of RAM, 320 GB of hard disk, multi-format DVD recorder and NVIDIA GeForce 8400M GS graphics card; all that is necessary for the usual applications and it even performs with the greatest of ease the very latest in computer games.

JOYAS EN ESPIRAL
Los abalorios en forma de espiral son un clásico en la joyería. En este caso, la firma Pandora ha trabajado sobre este concepto para crear su nueva colección: pendientes, colgante y anillo. Elaborada en plata, la espiral protagonista de las joyas se entremezcla con pequeños toques de oro y se adapta a cada pieza, convirtiéndose en un anillo, dos pendientes o un sencillo colgante. 3 Jewels in spirals. Beads in spiral form are a classic in jewellery. In this case, the firm Pandora has worked on the concept in order to create their new collection: earrings, pendant and ring. Made of silver, the spiral theme in the jewellery is interspersed with small touches of gold, suitably adapted to each piece of the set, becoming a ring, two earrings or a simple pendant.

la revista de eurostars hotels magazine 71

EUROSTARS HOTELS

AGENDA CULTURAL AGENDA

A Coruña / Corunna
EXPOSICIÓN. A CORUÑA VISTA POR LOS ARTISTAS La exposición pretende reflejar las diferentes miradas que los artistas proyectaron sobre A Coruña a lo largo de los siglos, analizando la repercusión que dichas interpretaciones tuvieron en relación con la historia del paisajismo, ya sea desde el punto de vista estilístico, técnico o iconográfico. MUSEO DE BELLAS ARTES DE A CORUÑA AV. DE ZALAETA, S/N T (+34) 981 22 37 23 DEL 20 DE NOVIEMBRE DE 2008 AL 15 DE FEBRERO DE 2009 3 EXHIBITION. CORUNNA AS SEEN BY ARTISTS. This exhibition purports to demonstrate the different views of Corunna projected by artists over the centuries, making an analysis of the repercussions produced by those interpretation in relation to the history of landscaping, whether from a stylistic, technical or iconographic viewpoint. FROM 20 NOVEMBER 2008 TO 15 FEBRUARY 2009 finales del siglo XIX y del siglo XX. Desde los paisajistas y los artistas que trabajaron bajo la influencia de París, hasta el expresionismo abstracto y la fotografía, se nos propone un recorrido que permite comprender la evolución del arte moderno en Estados Unidos. Entre los artistas representados en la exposición: George Bellows, Arthur Davies, Marsden Hartley o Edward Hopper. FUNDACIÓ JOAN MIRÓ PARC DE MONTJUIC, S/N T (+34) 93 443 9470 DEL 31 DE OCTUBRE DE 2008 AL 25 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. AMERICAN MODERNITY This display shows over a hundred items by American artists from the end of the 19th through to the end of the 20th century. From landscape artists and those who worked under the Parisian influence, to abstract expressionism and photography, this exhibition offers a tour that allows one to understand the evolution of modern art in the United States. Amongst those artists on show, some noteworthy names are George Bellows, Arthur Davies, Marsden Hartley or Edward Hopper. FROM 31 OCTOBER 2008 TO 25 JANUARY 2009

Catherine Opie, cuya obra está caracterizada por la reflexión sobre la identidad cultural y sexual. Desde sus retratos de individuos marginales hasta sus paisajes de ciudades como Minneapolis, Los Ángeles o Nueva York, Opie ofrece una visión profunda de las distintas comunidades culturales, urbanas y suburbanas, que cohabitan o subsisten al margen de los usos y costumbres de la clase media norteamericana. SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM 1071 5TH AVENUE AT 89TH STREET T (+1) 212 423 3500 HASTA EL 7 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. CATHERINE OPIE: AMERICAN PHOTOGRAPHER The New York Guggenheim devotes a retrospective display to the photographer, Catherine Opie, whose work is characteristically a reflection on cultural and sexual identity. From her portraits of down-and-outs to cityscapes, such as Minneapolis, Los Angeles or New York, Opie, she offers a profound vision of the different cultural, urban and suburban communities who live together and subsist on the fringe of the American middle class lifestyle and customs. UNTIL 7 JANUARY 2009 EXPOSICIÓN. PAISAJES LÍMPIDOS Y RADIANTES: EL ARTE DE

WANG HUI (1632–1717) La unidad de estilo que hace tan reconocible para cualquier occidental la pintura de paisajes chinos es fruto de una larga tradición que, en el siglo XVII, sintetizó uno de los artistas más representativos e influyentes en la corte imperial china: Wang Hui recogió y reinventó siglos de tradición pictórica y, en cierto modo, la puso al servicio de las dinastías Song, Yuan y Ming, actuando prácticamente como un ‘propagandista’ del poder imperial. METROPOLITAN MUSEUM OF ART 1000 FIFTH AVENUE AT 82ND STREET 10028-0198 T (+1) 212 535 7710 HASTA EL 4 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. LIMPID AND RADIANT LANDSCAPES: THE ART OF WANG HUI (1632–1717) The unity in style that, for any Westerner, makes paintings of Chinese landscapes so recognizable is the result of a long-standing tradition which, in the 17th century was synthesized by one of the most representative and influential artists of the Chinese court: Wang Hui gathered and reinvented centuries of pictorial tradition and, in his own way, placed it at the disposal of the Song, Yuan and Ming dynasties, practically acting as ‘propaganda’ agent in favour of Imperial power. UNTIL 4 JANUARY 2009

Barcelona
EXPOSICIÓN. MODERNIDAD AMERICANA La muestra reúne más de un centenar de obras de artistas americanos de
72 ESTAR

N ueva York N York ew
EXPOSICIÓN. CATHERINE OPIE: AMERICAN PHOTOGRAPHER Retrospectiva dedicada a la fotógrafa

Madrid
EXPOSICIÓN. ¡1914! LA VANGUARDIA Y LA GRAN GUERRA El Museo Thyssen-Bornemisza y la Fundación Caja Madrid presentan un nuevo proyecto expositivo conjunto, ¡1914! La Vanguardia y la Gran Guerra, una revisión del arte de vanguardia –expresionismo, cubismo, futurismo, vorticismo y primera abstracción–. A través de más de 200 obras de arte procedentes de colecciones y museos de todo el mundo, y con la Primera Guerra Mundial como telón de fondo, la exposición muestra un enfoque diferente del desarrollo del arte nuevo internacional entre los años 1913 y 1918, nunca antes objeto de una muestra monográfica de tal envergadura. El trabajo de decenas de autores encuadrados en la principales corrientes del arte nuevo y reunidos en esta exposición –Klee, Kandinsky, Schiele, Brancusi, Chagall, Nolde, Balla,Goncharova, Boccioni, Léger, Severini, Popova, Grosz, Macke...– muestra, entre otros asuntos, la misión profética que asumió el arte de vanguardia en relación a los acontecimientos que van a determinar su crisis. MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA PASEO DEL PRADO, 8 T (+34) 91 369 01 51 HASTA EL 11 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. 1914! THE AVANT GARDE AND THE GREAT WAR The Thyssen-Bornemisza Museum and the Caja Madrid Foundation present a new, joint exhibition: 1914! The Avant Garde and the Great War, a revision of avant garde art – expressionism, cubism, futurism, vorticism and the beginnings of abstract art – through some 200 works of art from collections and museums world-wide and with the First World War as the backdrop; a different focus on the development of the new intellectual art that emerged between the years 1913 and 1918, which has never before been the subject matter of a monographic exhibition of such magnitude. Work by dozens of artists who represented the major schools of art of the period are on show in this exhibition: Klee, Kandinsky, Marc, Schiele, Brancusi, Chagall, Nolde, Balla, Goncharova, Boccioni, Léger, Severini, Popova, Grosz, Macke, and others, who demonstrate, amongst other matters, the prophetic mission undertaken by avant garde art in relation to the events that were to lead to the crisis. UNTIL 11 JANUARY 2009

París / Paris
EXPOSICIÓN. EL FUTURISMO EN PARÍS. UNA EXPLOSIÓN VANGUARDISTA Adelantándose al centenario del Manifiesto Futurista de Marinetti (20 de febrero de 1909), el Centro Pompidou reúne a los artistas y las obras más representativas de aquella época, reivindicando el valor del Futurismo como movimiento rupturista y auténtico precursor de las vanguardias de principios del siglo XX, principalmente del Cubismo, corriente a la que se sumaron algunos de los autores más representativos del periodo y que supuso un punto y aparte en el arte. El Centro Pompidou acogerá obras de Franticek Kupka, Fernand Léger, Kasimir Malévitch, Jean Metzinger, Francis Picabia, Pablo Picasso y Ardengo Soffici, entre otros. CENTRE POMPIDOU PLACE GEORGES-POMPIDOU T (+33) 01 44 78 12 33 DEL 15 DE OCTUBRE DE 2008 AL 26 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. FUTURISM IN PARÍS. A CUTTING EDGE EXPLOSION Moving ahead of the Marinetti Futurist Manifesto centenary (20th February 1909), the Pompidou Centre has gathered together the most representative artists and works of the period, constituting a reappraisal of the value of Futurism

as a breakaway movement and a true forerunner of the avant garde of the early 20th century. This was mainly Cubism, a current that was followed by some of the most acclaimed artists of the time and which signified a complete break in art. The Pompidou Centre will be displaying works of art by Franticek Kupka, Fernand Léger, Kasimir Malevitch, Jean Metzinger, Francis Picabia, Pablo Picasso and Ardengo Soffici, amongst others. FROM 15 OCTOBER 2008 TO 26 JANUARY 2009

Sevilla
FERIA. BIENAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE SEVILLA (BIACS) La primera Bienal de Arte Contemporáneo de Sevilla tuvo lugar en 2004. En la edición de 2008, el certamen se dedica a explorar las alteraciones en las estructuras sociales del mundo, examinando la lógica contradictoria de distancia y proximidad que representa la estructura dialéctica de muchos procedimientos artísticos de la última década y destacando la participación de artistas contemporáneos en los reajustes históricos fundamentales que actualmente se están generando a través de diversas formas. La Bienal es un certamen que incluye tanto exposiciones como conferencias, proyecciones cinematográficas y representaciones teatrales. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, 14. PABELLÓN DE ESPAÑA, ISLA DE LA CARTUJA T (+34) 954 46 75 07 DEL 2 DE OCTUBRE AL 11 DE ENERO DE 2009 3 FAIR BIENNAL OF CONTEMPORARY ART OF SEVILLE (BIACS) The first Seville Biennal of Contemporary Art took place in 2004. This time the event is dedicated to exploring the social structures of the world, examining the contradictory logic of distance and proximity represented by the dialectic structure of many artistic

procedures of the past decade, highlighting the participation of contemporary artists in the fundamental historical adjustments that are currently being generated in various forms. The Biennal includes exhibitions, conferences, film shows and theatrical performances. FROM 2 OCTOBER TO 11 JANUARY 2009

Viena / Vienna
EXPOSICIÓN. VINCENT VAN GOGH El Museo Albertina dedica una retrospectiva de grandes dimensiones a Vincent van Gogh, tal vez la más importante desde hace más de medio siglo en Austria. De hecho, se nutre de más de 60 préstamos procedentes de todo el mundo. La muestra, compuesta tanto por óleos como por dibujos, pretende clarificar el proceso creativo contrastando bocetos y cuadros de este artista, cuyo particular uso del color supuso una auténtica revolución en la pintura. ALBERTINA MUSEUM ALBERTINAPLATZ 1 A-1010 T (+43) 0 1 53 48 30 HASTA EL 7 DE DICIEMBRE 3 EXHIBITION. VINCENT VAN GOGH The Albertina Museum is showing a very large and important retrospective exhibition of work by Vincent van Gogh, perhaps the most important for over half a century in Austria. In fact, it comprises work loaned by 60 collections from all over the world. The exhibition, which includes oils and water colours, purports to clarify the creative process by contrasting sketches and finished paintings by the artist, whose original use of colour signified a veritable revolution. UNTIL 7 DECEMBER
la revista de eurostars hotels magazine 73

Valencia
EXPOSICIÓN. LA FIGURACIÓN NARRATIVA Con esta exposición se pretende homenajear al movimiento artístico que se consagró con la exposición Mitologías cotidianas en 1964, en el Museo de Arte Moderno de París. Pasa por ser una versión francesa del pop, pero con componentes mucho más politizados. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO–IVAM C/ GUILLEM DE CASTRO, 118 T (+34) 96 386 30 00 HASTA EL 11 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. NARRATIVE IMAGINATION The objective of this exhibition is to pay tribute to the artistic movement that was founded in 1964 when “Every-day Mythologies” was shown at the Modern Art Museum of Paris. It is considered, basically, a French version of Pop Art, although containing far greater political elements. UNTIL 11 JANUARY 2009

Roma / Rome
EXPOSICIÓN. BILL VIOLA Retrospectiva dedicada al neoyorkino Bill Viola, uno de los videoartistas contemporáneos más reconocidos. El trabajo de Bill Viola se distingue por su innovación tecnológica y por su arraigo con el arte del pasado. PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI VIA NAZIONALE 194 T (+39) 06 48941230 DEL 16 DE OCTUBRE DE 2008 AL 6 DE ENERO DE 2009 3 EXHIBITION. BILL VIOLA A retrospective exhibition devoted to the New York artist, Bill Viola, one of the most famous contemporary video-artists. Bill Viola’s work is distinguishable by its innovative technology and deep roots with art of the past. FROM 16 OCTOBER 2008 TO 6 JANUARY 2009

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

Ana Isabel Conejo

CUATRO MALETAS
Four Suitcases

Ana Isabel Conejo (Terrassa, Barcelona, 1970) es poeta, novelista y traductora. Fue accésit del Premio Adonais con Vidrios, vasos, luz, tardes (2003) y ganó el Premio Hiperión por su poemario Atlas (2005). En 2007 consiguió el Premio internacional de Poesía Antonio Machado, con su obra Rostros. 3 Ana Isabel Conejo (Terrassa, Barcelona, 1970) is a poet, novel writer and translator. She received an Adonais Award consolation prize (2003) with her work Vidrios, vasos, light, tardes (Crystal, glasses, light, afternoons) and won the Hyperion Prize with her book of poems Atlas (2005). In 2007 she achieved the Antonio Machado International Poetry Award with her work Rostros (Faces).
74 ESTAR

E

I sta es la caja de música de los pueblos anclados en la infancia, la noche giratoria con su ruido de estrellas, los restos del naufragio, fragmentos de cristales de botellas baratas que la crueldad del mar transformó en esmeraldas, el equipaje exiguo del recuerdo. Imprescindible la muñeca de fieltro con los ojos que le bordó mi madre y las trenzas de lana casi roja. Imprescindible el miedo con su canto de grillos. II Ésta es la dura maleta de los vuelos con nombres de ciudades, la maleta irrompible de los sueños. Acostumbrada a golpes, a controles, a aduanas, ésta es la dura maleta de los sueños. Dentro nada se mueve, todo espera la eclosión del destino, que es principio. III Ésta es la maleta del regreso, con los cierres de cuero ya gastados y las hebillas rotas, éste es el viejo cofre del tesoro. Dentro guardo laderas oxidadas de brezo, lagos grises, una noche de sol a los veintidós años. Ésta es una maleta con vocación de lámpara. IV Ésta es la última. La maleta vacía de los pájaros, la caja del instinto, la brújula del aire. Ésta es la última, ligera y espaciosa. La maleta infinita del instante para viajar despacio y hacia dentro. Poesía inédita, escrita para ESTAR. 3 Unpublished poetry, written for ESTAR.

T

I his is the music box of peoples anchored in the past, the swirling night with its sound of stars, the remains of a shipwreck, fragments of cheap glass from bottles that the cruel sea transformed into emeralds, the meagre baggage of memories. Indispensable the felt doll with eyes embroidered by my mother and the braided wool almost red. Indispensable the fear With its trill of crickets.

II This is the hard suitcase of flights carrying names of cities, the unbreakable case of dreams. Accustomed to blows, to controls, to Customs, this is the hard case of dreams. Inside nothing moves, everything awaits the hatching of the destination, which is the beginning. III This is the suitcase of returning, with its leather straps now worn and the buckles broken, this is the old treasure chest. Inside I keep rusty slopes of heather, grey lakes, a night of sun of my twenty-two years of age. This is the case with a lamp as its vocation. IV This is the last. The empty case of birds, the case of instinct, the compass of the air. This is the last one, light and spacious. The infinite case of the instant for travelling slowly and inwardly.

la revista de eurostars hotels magazine 75

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

A Coruña / Corunna
Eurostars Palace ★★★★ C/ Enrique Marinas, 34. 15009 A Coruña T (+34) 981 179 299 F (+34) 981 130 505 info@eurostarspalace.com Moderno y espectacular hotel integrado en un centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A spectacular, modern hotel integrated whithin a convention centre complex, with capacity for events catering for up to 500 persons.

Alicante
Eurostars Mediterránea Plaza ★★★★ Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 info@eurostarsmediterraneaplaza.com Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Barcelona
Eurostars Grand Marina ★★★★★ GL Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 info@eurostarsgrandmarina.com El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Barcelona
Eurostars Anglí ★★★★ Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 info@eurostarsangli.com Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Barcelona
Eurostars Cristal Palace ★★★★ Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 info@eurostarscristalpalace.com Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Barcelona
Eurostars BCN Design ★★★★★ Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 info@eurostarsbcndesign.com Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.
76 ESTAR

Bruselas / Brussels
Eurostars Montgomery ★★★★★ Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 info@eurostarsmontgomery.com Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Bruselas / Brussels
Eurostars Grand Place ★★★★ Boulevard Anspach 159-163 1000 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2512 81 00 F (+32) 0 2514 30 97 info@eurostarsgrandplace.com Situado en pleno centro, a menos de dos minutos de la popular Grand Place, el Manneken Pis y algunos de los principales restaurantes y museos de la capital belga. 3 The popular Grand Place, the Manneken Pis, some of the best restaurants and most important museums in the Belgian capital are less than two minutes from the hotel.

Bruselas / Brussels
Eurostars Sablon ★★★★ Rue de la Paille / Strootstraat, 2-8 1000 Brussels T (+32) 251 36 040 F (+32) 251 18 141 info@eurostarssablon.com Pequeño y confortable hotel de estilo clásico, situado en el corazón de Bruselas junto a los principales puntos de interés turístico y de negocios. 3 A small, comfortable hotel in classical style set in the heart of Brussels next to the main places of interest for tourists and business

Buenos Aires
Claridge Hotel ★★★★★ Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 inforeservas@claridge.com.arg Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Le hacemos sentir como en casa en 28 ciudades en Europa y América
We make you feel as if you were at home in 28 cities in Europe and America

Barcelona
Eurostars Gaudí ★★★★ Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 info@eurostarsgaudi.com Recientemente inaugurado en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 This hotel recently opened in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Barcelona
Eurostars Laietana Palace ★★★★ Vía Laietana, 17 08002 Barcelona T (+34) 932 687 940 F (+34) 933 190 245 info@eurostarslaietanapalace.com Un palacete de estilo neoclásico con una privilegiada ubicación, junto al Barrio Gótico de Barcelona y en las inmediaciones de la Catedral. 3 This small, neoclassical style palace has a privileged location next to the Gothic Quarter (Barrio Gótico) in the vicinity of the Cathedral.

Barcelona
Eurostars Mitre ★★★ Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Barcelona
Eurostars Barberà Parc ★★★★ Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 info@eurostarsbarberaparc.com Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Barcelona
Eurostars Parc del Vallès ★★★★ Artesans, 2-8 Parque Tecnológico. 08290 Cerdanyola del Vallès (Barcelona) T (+34) 936 920 661 F (+34) 936 920 482 info@eurostarsparcdelvalles.com El Eurostars Parc del Vallès destaca por su decoración minimalista, su cuidada zona ajardinada y por una completa oferta de salones. 3 Eurostars Parc del Vallès stands out for its minimalist decoration, its welltended landscaped area and its wide range of function rooms.

Córdoba / Cordova
Eurostars Las Adelfas ★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 info@eurostarslasadelfas.com Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Córdoba / Cordova
Eurostars Ciudad de Córdoba ★★★★ Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 info@eurostarsciudaddecordoba.com Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Córdoba / Cordova
Eurostars Maimónides ★★★ Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 info@eurostarsmaimonides.com Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

A Coruña / Corunna
Eurostars Ciudad de la Coruña ★★★★ Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 info@eurostarsciudaddelacoruna.com Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Huelva
Eurostars Tartessos ★★★★ Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 info@eurostarstartessos.com Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.
la revista de eurostars hotels magazine 77

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

León / Leon
Eurostars León ★★★★ Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 info@eurostarsleon.com Hotel de nueva construcción situado en las inmediaciones de los principales focos de interés histórico-cultural de León. 3 This is a newly built hotel situated close to the main points of historical and cultural interest in Leon.

Lisboa / Lisbon
Eurostars Das Letras ★★★★★ Rua Castilho, 6-12. 1250069 Lisboa / Libon. T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Lucca
Eurostars Toscana ★★★★ Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 info@eurostarstoscana.com El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid
Eurostars Zarzuela Park ★★★★ Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarszarzuelapark.com La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Madrid
Eurostars Gran Madrid ★★★★ Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 info@eurostarsgranmadrid.com Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

N ueva York / N york ew
Dylan Hotel ★★★★★ 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 reserve@dylanhotel.com Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.
78 ESTAR

Ourense / Orense
Eurostars Auriense ★★★★ Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 info@eurostarsauriense.com La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Ourense / Orense
Hotel Monumento Monasteiro San Clodio ★★★★ San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 info@monasteriodesanclodio.com El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters

Palencia
Eurostars Diana Palace ★★★★ Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 info@eurostarsdianapalace.com De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

París / Paris
Eurostars Panorama ★★★ Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. 3 A delightful neo-classical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com
You can find out more at www.eurostarshotels.com

Málaga / Malaga
Eurostars Astoria ★★★ Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 info@eurostarsastoria.com El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

México
Eurostars Blue Tulum ★★★★★ GL Carretera Costera, Tulum Ruinas. Punta Allen, Lote 47 77780. Tulum Quintana Roo T (+52) 984 871 1000 F (+52) 984 871 1001 info@eurostarsbluetulum.com El mejor “todo incluido Gourmet” del Caribe mexicano. Equipado con 96 elegantes suites con jacuzzi, tres restaurantes y un y exclusivo spa con vistas al mar. 3 The best “all included gourmet” on the Mexican Caribbean. This hotel offers 96 elegant suites equipped with Jacuzzi, three à-la-carte restaurants and a full-scale, exclusive spa centre with sea views.

México D.F.
Eurostars Suites Reforma ★★★★ Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarssuitesrforma.com Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

México D.F.
Eurostars Zona Rosa Suites ★★★★★ Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 info@eurostarszonarosasuites.com Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avantgarde style and its impeccable personalized service.

N ueva York / N york ew
Exchange Hotel ★★★★ 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 info@exchangehotel.com Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3 A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

Porto / Oporto
Eurostars Das Artes ★★★★ Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Praga / Prague
Eurostars Thalia ★★★★★ Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 info@eurostarsthalia.com Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3 A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Praga / Prague
Eurostars David ★★★★ Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 info@eurostarsdavid.com Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance building in which it is housed.

Regensburg
Park Hotel Maximilian ★★★★ Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 info@parkmaximilianhotel.com Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Roma / Rome
Eurostars Roma Congress ★★★★ Via Prenestina, 944/c 00155 - Roma/Rome T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 22 88 794 info@eurostarsromacongress.com Un hotel de negocios dotado de 238 habitaciones, un restaurante, nueve salas de reuniones y un espectacular centro de convenciones con capacidad para acoger eventos de hasta 500 personas. 3 A brand new hotel with 238 rooms, a haute cuisine restaurant, nine meeting rooms and a spectacular convention centre seating up to 500 attendees.

la revista de eurostars hotels magazine 79

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO DIRECTORY

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com
You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura
Madrid Roma / Rome
Eurostars International Palace ★★★★ Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 info@eurostarsinternationalpalace.com Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Roma / Rome
Eurostars Domus Aurea ★★★ Via Volturno, 30-32-34 00185 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 F (+39) 06 47 82 62 01 info@eurostarsdomusaurea.com De modernas instalaciones y privilegiada ubicación, el hotel se erige en una de las calles más antiguas de Roma, a tan sólo 100 metros de la Estación Termini y muy próximo al centro comercial e histórico. 3 The hotel has modern facilities and a privileged location in one of the city’s oldest streets. It is only 100 metres from Termini Station and very close to the historical and shopping centre.

Segovia
Eurostars Plaza Acueducto ★★★★ Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsplazaacueducto.com El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Sevilla / Seville
Eurostars Isla de la Cartuja ★★★★ Estadio Olímpico-Edificio Sureste, Puerta G. Isla de la Cartuja 41092 Sevilla T (+34) 954 081 700 F (+34) 959 250 617 info@eurostarsislacartuja.com Moderno establecimiento cuyas inatalaciones gozan de privilegiadas vistas al terreno de juego del Estadio Olímpico de Sevilla, sede de grandes acontecimientos deportivos o conciertos musicales. 3 A modern establishment, with privileged views over the grounds of the Seville Olympic Stadium, venue for great sports events or concerts.

Sevilla / Seville
Eurostars Regina ★★★ San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 info@eurostarsregina.com Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Eurostars Madrid Tower
★★★★★

Parque Empresarial Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261 28046 Madrid T (+34) 91 334 27 00 info@eurostarsmadridtower.com El impactante Eurostars Madrid Tower abrirá sus puertas en el último trimestre de 2008. Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV, privilegiadamente situada en el Parque Empresarial Cuatro Torres Business Area, en pleno Madrid. El hotel contará con 474 habitaciones, de las que más de veinte serán suites, y dispondrá de una amplia oferta de servicios de salud y belleza; un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid, y más de 2.500 metros cuadrados de salas de reuniones.

Toledo
Eurostars Toledo ★★★★ Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 info@eurostarstoledo.com El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

Valencia
Eurostars Gran Valencia ★★★★★ Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 info@eurostarsgranvalencia.com Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avant-garde building, with impeccable interior design.

Viena / Vienna
Eurostars Vienna ★★★★ Ottakringer Str., 34-36 1170 Viena/Vienna T (+43) 01 404 55 811 F (+43) 01 404 55 888 info@eurostarsvienna.com Clasicismo y modernidad se dan cita en este hotel cuyas instalaciones se renovaron totalmente en 2004. Está situado a tan sólo 10 minutos del centro histórico, comercial y financiero de Viena. 3 Classicism and modernity are combined in this hotel, whose facilities were refurbished in 2004. It is situated only 10 minutes from Vienna’s historical, shopping and business centre.

Zaragoza
Eurostars Plaza Delicias ★★★ Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 info@eurostarsplazadelicias.com Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

Forthcoming opening
The spectacular Eurostars Madrid Tower will be opening on the last trimester of 2008. This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, a privileged installation located in Cuatro Torres Business Area, in Madrid’s heart. The hotel will contain 474 rooms, twenty of which will be suites, and will offer an important health and beauty variety; a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic, and more than 2.500 metres of meeting rooms.

80 ESTAR

HOTELES DE CINE MOVIE HOTELS
California Suite (California Suite). 1978 (EE UU / USA) Dirección (Direction): Herbert Ross. Guión (Script): Neil Simon. Con (with): Jane Fonda, Alan Alda, Maggie Smith, Michael Caine, Walter Matthau, Bill Cosby. (Disponible en DVD / Available in DVD).

Escenarios para catarsis inevitables Scenarios for an inevitable catharsis

“Liberación o transformación interior suscitados por una experiencia vital profunda”, esto es, catarsis.
Todos, en algún momento de nuestras vidas, hemos necesitado de un instante de catarsis, una ocasión y un lugar, una encrucijada en la que ponemos las cartas sobre la mesa y decidimos cuál va a ser nuestra jugada o en la que, de una vez por todas, deshacemos nudos, soltamos lastre y salimos a flote. Cinco parejas coinciden en un hotel de Los Ángeles, cada una con sus propias situaciones sin resolver. En un fin de semana, los conflictos soterrados de estas cinco parejas emergen y se materializan: la actriz Diana Barrie y su marido, Sidnet Cochran (Maggie Smith y Michael Caine), que acuden a la ciudad por la nominación al Oscar como mejor actriz de Diana; Hannah Warren y su ex marido Billy Warren (Jane Fonda y Alan Alda), que se encuentran en el hotel para hablar de la situación de su hija; los doctores Gump y Panama (Richard Pryor y Bill Cosby), que acuden con sus esposas a relajarse, y Marvin y Millie Michaels (Walter Matthau y Elaine May), que acuden a un bar y él termina con una prostituta. California Suite es una comedia romántica que cuenta con uno de los repartos más fascinantes. La película se rodó en el mítico Hotel Berverly Hills, escenario suntuoso que se convierte, como a veces ocurre en la vida misma, en la encrucijada de la que salimos renovados tras una necesaria catarsis.
82 ESTAR

“Liberation or internal transformation provoked
by an overwhelming vital experience”, that is, a catharsis. We all, at some moment in our lives, have needed a moment of catharsis, a time and a place, a crossroads where we have to put all our cards on the table and decide what our next move will be or in which, for once and for all, we untie knots, release ballast and come through refreshed. Five couples coincide at a Los Angeles hotel, each with their own unresolved situations. In just one weekend, buried conflicts emerge, rising to the surface: the British actress Diana Barrie and her husband, Sidnet Cochran (Maggie Smith and Michael Caine), who come to town for the Academy nominations for the best actress (Diana); Hannah Warren and her ex-husband Billy Warren (Jane Fonda y Alan Alda), who have come to the hotel to discuss their daughter’s situation; Drs. Gump and Panama (Richard Pryor y Bill Cosby), who have come with their wives for some relaxation, and Marvin and Millie Michaels (Walter Matthau and Elaine May), who drop in at a bar and he ends up with a prostitute. California Suite is a romantic comedy that provides one of the most fascinating casts, giving rise to some of the most delicious interpretations to be enjoyed in any film. This movie was shot in the legendary Beverly Hills Hotel, a luxurious scenario that becomes, as it sometimes also does in real life, that crossroads scenario out of which we emerge restored and cleansed after the necessary catharsis.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful