You are on page 1of 14

MUSICES

.~.

APTATIO

LIBER ANNUARIUS

1998/1999
JAHRBUCH

.J I I I .

]AHRBUCH Die Musikkulturen der Indianer Brasiliens ~ III ein Projekt unter Leitung Antonio Alexandre durchgefühn mit Unterstützung durch das von Bispo Auswartige Amt der Bundesrepublik Deutschland EDIDIT ]OHANNES OVERATH CONSOCIATIO INTERNATIONALlS i\lUSICAE SACRAE ROMA.1998/99 . PIAZZA S.MUSICES APTATIO LIBER ANNUARIUS . AGOSTINO 20/A ROMA. VIA DI TORRE ROSSA 21 .

' oi' f:. J I .. ..

was einen anderen Klang hervorbringt. "Beneditinos "Benediktiner da Floresta": Alguns Aspectos do 271 des Waldes": Einige Aspekte der 274 DULCE MADALENA RIOS PEDROSO . • HELZACAMEU Esboço para uma História da Música Indígena Considerações Preliminares . Ritual Yaunkwá . Kleines Handbuch für Forscher indigener Musik" Zur Idee des Kreisens in der Musik der Xavante-Indianer" Verwendung struktureller Modelle bei der Untersuchung indigener Musik. Die Monotomie in der Musik der Indianer. Teil .und Frühgeschichte . Die Nasenflote der Nambikuara-Indianer.. Klange des unsichtbaren Volkes GERALDO DA SILVA GOMES SíLVIA THEKLA WEWERING A Sacralidade da Música Akwén-Xerente: indígena Die Sakralitar der Musik Akwén-Xerellte: indigenen H\'Il1nologic Tópicos introdutórios Einführende para uma Hinologia 307 Übcrlcgungen zu einer 316 .. In clem Video wird der movokap von Matcha mit der rechten Hand angeschlagen. INDEX ANTONIO ALEXANDRE BISPO 9 Die Musikkulturen der Indianer Brasiliens: Stand und Aufgaben der Forschung . Ein musikalischer Mikrokosmos: Gesange der Héta-lndianer. 151 156 162 170 183 208 242 LUIS FERNANDEZ Enauené-naué (Mato-Grosso).. '. Rituale Yaunkwá. Música Autóctone. Saiteninstrumente wurden aber von den früheren Reisenden festgestellt.. 45 62 93 111 DESIDÉRIO AYTAI 145 148 Eine Auswahl musikethnologischer Arbeiten.. Gerade diese Avá.. Auflermusikalische Elemente im Gesang der Indianer.3. bewahrten das Monochord in ihrer Kultur. Enauené-naué (Mato Grosso). die immer im Kampf und auf der Flucht lebten. MARIA AUGUSTA CALADO 289 301 Os sons do povo invisível.....Seit 1983 verwendeten die Avá für die Herstellung des Resonanzkastens die buriti-Palme (Mauritia vinífera) und für die Saíte eine Angelschnur aus Neylon.. Vorschlage für den Beginn einer anthropologischen Forschung. Auch Frauen spielen dieses Monochord. die vergewaltígt und massakriert wurden.. Skizzen zu einer Geschichte der indigenen Musik Vorüberlegungen zur Vor.... 279 284 OS lndios Avá-Canoeiros Die A"á-Canoeiro-Indianer '. Cameu (1977: 254) und Seeger (1987:174) erwahnen das seltene Vorkommen von Saiteninstrumenten bei den Indianern. Autochthone Musik ..

. was eine Beherrschung der Atmung erfordert. wurden sie alarmiert und bereiteten sich auf einen Angriff vor. Prof. Mário Arruda da Costa traf eines solches Instrument . Dieser frei vorgetragene Gesang bewahrt ein verhaltnismallig stabiles Tempo. was dic Transkription erschwert. Überlieferungen der Tukano. 5rudien der eigenen Kultur ... getragenen Folge wiederholt. ob diescs Instrument anderen Zwecken diente und aus welchem Material es hcrgestellt wurde. Wereken. Urubu Kaapor.zum Heilritual. das am unteren Ende offcn ist.GABRIEL DOS SANTOS GENTIL.in der Hütte von IaWI ano Über die Kriegs. kurzes melodisches Motiv führt zum hochsten Ton des Gesanges. Baniwa. das von der Rezitation des Textes bestimmt isto Mogaka (maracá) ist eine aus einer ausgehohlten Kalebasse (Lagenaria vulgaris) hergestellte Rassel mit einem Griff aus aroeira-Holz (Astronium urundeuva). selbst bei lang andauernden Tonen die Luftzufuhr regelmallig zu halten." (1994:75) I guêgue ist eine aus einem gro/llumigen Bambusstück hcrgestellte Flote. Die ohnehin mangelhafte Tonaufnahme wird plotzlich durch den Klang einer Mundharmonika bccintrachtigt. Nach mehrerer Wiederholungen kehrt sie zum Ursprungston zurück. 4 Handbreit und erzeugt tiefe Tone.allerdings schon ohne Horn . TUKANO 325 363 Estudos da própria culrura. Tradições dos Tukano Baniwa.Horner schreibt Frau Prof.Figuren werden mit Kehlstimme und glissando ausgeführt. Man weill jcdoch nicht. Movokap (Monochord) ist ein aus dem tamboril-Baum (Enterolobium maximum) hcrgestclltcs Instrument in Kanu-Form mit einer einzigen Saitc aus AffenDarm. Bororo. In den Hohlraum werden Samen wilder Früchte eingeführt. Koripako (Uaupés/Rio Negro Amazonas). Tapíte (Boi. Bororo. Sic besteht aus cinem zylindrischen Rohr. Diesc sind nach unserem tonalen System nicht prázis. Koripako (Uaupés/Rio Negro. Waurá. Pakaás Novas. Es gehort . Dadurch wird die Oktave überschritten. buzina) besteht aus einem Bambusrohr von grollem Durchmesser. was offenbar die Her\'orbringung \'on Obenôncn begünstigt. Bcmcrkcns\\'crt ist dcr Kontrast zwis(hcn dcr GrlilSc dcs Rcsonanzkastens und der Lingc dcr Saitc dieses Instrumentes. Urubu Kaapor. Ein neues. 305 .. Das Instrument wurde in verschiedenen Grollen angetroffen.. . dali dies durch ungünstige Stimmgebung verursacht wurde. Pedroso: "Ais die Siedler die buzinas der Indianer horten. Pakaás Novas. Bei der Wiederkehr des Gesanges nach einer Pause wird dieser nach einigen Tonen durch Husten unterbrochen. wahrscheinlich um besser einatmen zu konnen und wohl auch um dem magischen Gesang mehr Emphase zu verleihen. Der Spieler ist in dcr Lage. wie sie bcim Heilgesang erscheincn. Waurá. Im melodischen Verlauf sind kurze Vorhalte sowicFigurel1 festzustellen. Amazonas. Es millt in der Lange ca. .wie die pfeife p'teuma . am obercn Ende geblasen wird und vier Offnungcn in der Mitte aufweist.. ANHANG MARIA HELENA ROSAS FERNANDES 397 478 Transcrições de Exemplos Musicais de alguns Grupos Indígenas: Asurini. Sie verwendet lang andauernde Pausen zwischen den melodischen Phrasen. Wereken. Dicsc wird übcr zwei an den Enden des Instruments angcbrachtc Stützcn gcspannt. wobei man erkennen kann.Rufer. an dessen Spitze ein Stierhorn angebracht isto Wenn es kraftig angeblasen wird. iihnelt sein Klang dem Schrei cines Ochsen.. Transkriptionen von Musikbeispielen ciniger lndiancr-Gruppen: Asurini. Die Triolen. der durch die Frucht hindurch geht.

die der magischen Funktion. do canto de cura e da descrição ritualística. Wenn Iawi singt. der Bedeutung und der spezifischen Verwendung der Musik entspricht. guturalc Stimme in glissando. também de 1983 contribuíram para melhor compreender o "mundo sonoro" I desses índios j~ lendários. então diretora do IGPA/UCG.merung. onde ocorreu o terrível massacre entre 1967 e 1969. As transcrições dos registros sonoros representam a minha tentativa de anotar as gravações apesar das dificuldades derivadas do meu condicionamento auditivo à música tonal. sie verwendet dann eine aspiricrende. dali Matcha beim Übergang zu einem zwciten melodischen Motiv die Tonfarbe andert. Poderão ser elas apenas aproximações. das Schweigen kontrastieren mit der Melodie. wie sie bei magisch-religiüsen Gesangen der südamerikanischen Indianer haufig anzutreffen isto Im allgemeinen wird der freie Vortrag nicht-metrischer Gesange vom Text bestimmt. Nunes.:a dos XJYJnrc. busquei informações sobre os Avá por meio de entrevista com o Prof. wirkt auf uns nicht fremd. Der Gesang. ob dieser Heilgesang traditionell war oder einem bestimmten Individuum eigen.o povo invisível" (da Fuzo-Produções). Por eu nunca ter tido contato com esse grupo indígena. Fitas e fotos pertencem ao cervo do Instituto Goiano de PréHistória e Antropologia da Universidade Católica de Goiás (IGPA/UCG). Mário Arruada da Costa. Nas gravações que me foram entregues não constam depoimentos sobre a música e os instrumentos musicais.lr . Es ist nicht bekannt. Es ist anzumerken. afluente do rio Tocantins. der von Matcha bei der ersten Begegnung 1983 gesungen wurde. emitido por l)l'sidéri() A. Esse contato foi também registrado em fotos pelos fotógrafos dessa expedição. die Intonation ist nicht prazise. Der Gesang erscheint aIs eines der Elemente der Magie und kommuniziert durch seine Worte mit dem Kosmos. wobei sie das Modell der bereits \'or- MARIA AUGUSTA CALADO OS SONS DO POVO INVISÍVEL • o trabalho aqui apresentado refere-se ao canto e aos instrumentos musicais de um reduzido grupo avá-canoeiro que fazia parte de uma das últimaas aldeias à margem do rio Carneiro. esse professor. sondern auch rituellen Zwecken zu dienen schienen. nehme ich an.lr.nai (19X5) p. registrada pelo Prof. das beim Heilgesang vernehmbar wird. para realizar a tarefa de transcrição musicaldesses registros sonoros. em seu valiosíssimo relato do primeiro contato com esses Índios em 1983 não pode ser mais preciso quanto as particularidades referentes à técnica de construção e execução dos instrumentos musicais. dienen dem mystischen Charakter und betonen den Ernst des rituellen Gesanges. não correspondendo exatamente aos documentos sonoros. Matcha tragt den Heilgesang mit lei ser Stimme vor. Bei diesem Beispiel handelt es sich um einen einstimmigen Vortrag im freien Ausdruck in ticfer Stimmlage und mit nasaler Stimmgebung. no qual teriam sobrevivido vinte índios. Wir nehmen jedoch in der Avá-Musik kleinere Intervalle von Tünen wahr. Sie singen aber nicht tagsüber.. deren poetisch-melodischer Inhalt die Heilung magisch herbeiführt. die mir nicht nur der Trennung der Strophen. den sie kennen. danll set7. Der Gesang wird von keinem Instrument begleitet. sie ist der einzige noch aus schwarzem Ton hergestellte Gegenstand. dali diese Pfeife auller zum Rauchen auch zu rituellen Einraucherungen diente. Der Heilgesang lallt eine Spiritualitiit erkennen. Eine Abwechselung von Tonika/Dominante (nach unseren Kriterien) ist wahrnehmbar. Bei ihren magischen Riten rauchen sie Pfeife. As fotos que reproduzem as imagens dos instrumentos musicais e mais o vídeo "Histórias de avá . was einen hemerkenswerten Effekt hen'orrufr.t sie mit dem Gesang eincn Halbton ticfcr ein.ll'tt'ri'l.:~l1do SOIl:lrO" fl)i conceito IllUSlI. entwickelt sich frei. integrante da expedição enviada em 1983 para os primeiros contatos com esses poucos Índios sobreviventes.1L'l)lllpicxiJadl' da 304 289 . Wenn Matcha singt. Mário Arruda da Costa. Da die Avá stets Distanz zu den Weillen hielten. der Iang andauert. an dem ein gelber Griff aus taquara angebracht isto Man geht davon aus. Das Musiksystem jedoch. so handelt es sich um einen Gesang der Freude. Zu bemerken ist die WiederhoJung von melodischen Motiven und ihre Transposition auf tiefere Tonhühen ohne bedeutende Veranderungen des melodischen Verlaufes. 1 "f\. Das erste Beispiel gibt die Transkription des Heilgesanges wieder. Er stellt ein Beispiel nicht-metrischer Musik dar. Por não ser músico.ll'. der Danksagung und des Lobes. Walter Sanches e Alan Kolbin. Maria Eugênia B. Esse material sonoro foi-me apresentado pela Profa. die Pausen bzw. Nach der erste Folge macht f\-1atcha eine lange Pause ulld spricht mit ticfer Stimmc (wahrscheilllich tritt sie mit dcm Übcrnatürlichcn in Kontakt). Trata-se da transcrição musical de gravação em fita K-7. die in unserem temperierten Musiksystem nicht vorkommen. A. was sie p 'teuma nennen. dos quais restam hoje apenas seis. wodurch er wirksam isto Es handelt sich um eine symbolische Sprache. dali ihre Musik von der unseren nicht beeinflullt wurde. dann handelt es sich um einen Heilgesang. Matcha macht wiederholt Pausen.l1".

ais dic Wcigcn dic Gruppc ausrottctcn.kr ".lch dC1l1J\lIfstchen nch1l1ell sie die IlIdl'. com 11 . É ainda Couto Magalhães (1975: 110) que narra: " .l (mcnin. eram ferozes.ICd um! dic' Pfcifc' 1I1ld1. sieht er ihn in einer Erscheinungsform. die dic hcrkommlichc Bcdcutung dcr Glaubcnspraktikcn kanntcn.lnos. in dcr sic cincn guten Tr. dispersos. 55 anos.1ng dcs Ihnkcs. descreve: "No rio Claro. não prescindiram de seus ritos. Matcha sieht ihn in ihrer Vision ais Frau.l\\'.. \'il'lt. Awato wird sic mit dcm Rcgcn vom Himmcl zurückbringen.1chcincr Nacht. povo nômade que não se deixa ver. bcfandcn sich zwci altcrc Frauen und cin jüngcrcs Paar. nicht in allcm. Auch dic früchtc wcrdcn wicder erschcincn. assim eomo o de não se deixarem ver. Essc grupo rcmanescente dos Avá conta hoje com quatro adultos. Sic machcn sich kcine Sorgc. dic dcn Fraucn vcrbatcn." Mir dicscm Zcugnis crwahnt dic Indiancrin M. temidos pelas outras tribos indígenas e também pelos brancos. Glcich n. Forçados a contínuos deslocamentos de seus territórios.. In Awato gibt es eine Dualitàt. A Profa. Sic glauben an cinc zyklischc Ordnung. Por serem fundamentais suas manifestações mágico-religiosas na vida cotidiana." Segundo Couto Magalhães. Talvez tenham eles também adquirido o hábito de não se fazerem ouvir. cuja idade apenas pode ser aproximadamente avaliada: I\Lncha. Das Bosc ist in eincm bestimmtcn Wcsen.1llcm 11.ll'h h. Quando capturados em combate. não podia esperar que a ameaça não fosse realizada. embora não temessem a morte e se encontrarcm vencidos. wcnn dic Tropfcn auf BLittcr fallen und dic Bàumc crblühcn. Gegen die Tabus Dic indigenc ritucllc Musik kcnnt in dcr Komplcxitàt ihrcr Bedcutungcn.cben dcr Ad ist \"élll Gcsang gcpr:igt.'itung tiir die Ikgcgnung 1l1itA\I'aro. resultante da prática que eles têm de acompanhar os brancos. sondcrn ist lokalisicrt: cs gibt den bosen Menschen. Sic übcrnahmen dic dcn Manncrn vorbchaltcnc ritucllc Rollc. as lutas intertribais e a obstinação em combater o colonizador superior em armas. pelos moradores da região. zlI\\'cilcn .lclt l" si. cscorraçados. como se fossem serpentes. den bosen Jaguar. ~csungcn und bis spàt mal"aciÍ gcspiclt.1lIch 1I1l1eine Vorher. o único homem adulto. e ainda o último. separaram-se em pequenos grupos e subsistiram. décadas após décadas foram sendo gradativamente exterminados. preferiu a morte à hospitalidade que se lhes oferecia. são eles denominados.. zu dcncn 1983 Kontakr aufgcnommcn wurdc. tão grossa como calo.A têmpera alquebrada Na região em que transitam os Awã. no qual relata a luta heróica dos Avá .. Foram mortos um a um. guerreiro. como também com os desbravadores da região. do terror que espalhavam. c ['ordj. mullten dic altcrcn Fraucn. destemidos. In jencr Nacht habcn sic ~ctanzt.não houve meio de convencê-los.111 /1I singen.ls s.lll. para sobreviverem. so hat Awato sic gcpflückt.1I1gen . spiclcn Flóte und maracá. Das I. Dra. Ritcn und Gesangc. 60 anos. arrastando-se pelos capins. no tempo dos conflitos. Os Avá. der den Vater von Tuia totctc. Sil' sillgell heim t\llhruch . Gesdnge und /vlllsikll/stmnlcntc "Es warcn viclc Indiancr da. "povo invisível". Wcnn die Fischc im Flull nicht crscheincn. portanto. um dcn svmbolischcn Charaktcr ihrcr Existcnz zu bc\\'ahren. Tuia.lnos. e foi esta a força que mantevc a continuidade de sua tradição e identidade. lawi.h Ulll einen Gcs. Também o referido vídeo produzido em 1983 pela Fuzo-Produções traz a mesma denominação. como se sussurrassem. Sie singcn \01' .lber . So vcrandcrtcn sic dic strcngcn Prinzipicn.lO os irmãos Trunuck (mcnino). conl 13 . buscaram . Gcsàngc und Musikinstrumentc mit magischcr Funktion Erschcinungsformcn. so licgt der Grund darin. em seu livro "Viagem ao Araguaia" (1975: 108).l a poucos indivíduos. Couto Magalhães. Untcr dcn vicr Erwachscncn.lllm luttcn." Apesar da bravura. Awato kann auch sie zum Himmcl rufcn und sie wieder auf dic Erde zurückschickcn. com sua população reduzid.1 sobrevivência através da fuga. dcr für das Übcrlcbcn dcr Gruppc wesentlich ist. 35 . por ser significativamente marcante a crença no mito. não só os de relações interérnicas. Hcutc intonicrcn sic dic Hcilsgcs:ingc. que ia desde o cotovelo até a mão. e. CX. wcnn dic Früchtc nicht da sind. Esses Índios falam em voz baixa.ltcha dcn Tanz und dic Musik an dem Abcnd. As crianç. Dulce Madalena Rios Pedroso significativamente denominou o seu excelente livro etno-histórico. corajosos. dcnn die Fischc wcrden zurückkchrcn. an Ritualcn tcilzunchmcn und sogar dcn Klang dcr sakralcn flótc zu horcn. notou-se-Ihes uma espécie de casca. Auch auf der Flucht und unsichtbar ge\Vordcn bewahrtcn sie ihrc Brauehc.l).lUstoS. Nakwatcha. lutaram com audácia pela sua soberania. die dcr der Mcnschen àhnelt.. Um dic magischrcligióse Wclt aufrcchtzuerhalrcn und dic Riten und dcn Myrhos zu bewahrcn. mas cuja presença é percebida.1nos. dali Awato sic zu scincr Himmclswohnung ricf. Dicsc sakralen Grcnzcn in dcr Srruktur dcr rcligioscn Vorschriftcn wurden gcbrochcn. Os poucos que restaram desse povo organizado. 19 anos. das táticas de guerra. Das Base erstreckte sich für sie nicht übcr die ganzc Welt.J"cht uml hei der ~l<lJ"gl'lllJ:il11- • 290 . Die Avá kennen kcine Kràftc. der dic Mutter von Iawi ermordete. foram mortos há poucos anos alguns que nos atacaram. dic Normcn der rcligioscn Prakriken vcrandcrn und dic Aufgaben dcs sakralcn Dicnstcs auf sich nchmcn. Wenn Iawi cinc Vision von Awato hat. Porém. não se subjugavam à preação e pediam a morte com convicção e insistência. tornaram-se invisíveis aos olhos do branco. zu dcncn dcn Fraucn dcr Zugang vcrwchrt wird. dic Unverandcrlichkcir dcr Gcsctzc durchbrcchen. viagem essa ocorrida em 1863. sagazes. que tinha presenciado a morte dos outros e que. dic dem Gutcn entgcgcnstehen. personagens de episódios traumáticos.0 Povo Invisível".

É um deus bom. Quando as frutas acabam.1ch Prol. O mundo dos Avá está em torno de Awato.1IUL Die \VeIt der Ad kreisl UIll . dem Terror.' "".1\{). 55 Jahre). Eles não se preocupam porque todos os peixes voltarão. furchtlos. was die Kontinuitat ihrer Tradition und Identirat gewahrleistete. ihrer Kriegstaktiken. de cantos e instrumentos... aIs ob sie flüstern würden. 1. um überleben zu ki:innen. J)('}" Esses Avá acabaram de ser retirados do seu derradeiro refúgio. em sua contemplação. Assumiram a função ritualística reservada ao homem para preservarem o caráter simbólico.Sie sprechen mit leiser Stimme. nestas condições. tocam a flauta c o maracá. possuem um único deus. O mal está precisamente num determinado ser. konnten sie ihrer Riten nicht entsagen. Entre os quatro adultos contatados em 1983. assumiram os encargos dos serviços sagrados.lçu. Cantos e instrumentos musicais . 60 J. !'.ioll zur Bildullg des Stausees von Serra da Mesa überschwelllmt wird. Naquela noite dançou.l d."" Depoimento . Vielleicht haben sie auch die Gcwohnheit angenommen. cuja área está sendo inundada para formar a represa hidroelétrica da Serra da Mesa. 8 d •. Hoje são elas que entoam o canto de cura. Couto Magalhães berichtet: " . Die heute übrig gcbliebene Avá-Gruppe besteht aus 4 Erwachsenen: Matcha (ca. Um ato de transgressão quebrou os limites sagrados da estrutura das regras religiosas que fundamentam a força dos Avá. i. bevorzugte eher den Tod aIs die Gastfreundschaft. Die Kinder sind die Geschwister Trumack und Potdja\\'. é um deus cósmico que governa o universo. Ls h. O mal para eles não está disperso pelo mundo. námlich A"'. Nakwatcha (ca. pois Awato devolve-los-á com as chuvas que cairão do céu. o mito Segundo o Prof. h)lha C. Tei! diescr N. 1-18.lhre). der 1863 dic Araguaia-Region bereiste. existe aquela onça má que matou o pai de Tuia. dali "man vor wenigen Jahren einige von ihnen am Claro-Flull geti:itet hatte. den sie verbreiteten.l Costa kennen die Ad nur cinen Gott. o vê como mulher. não está em tudo. Para a sustentação da representação mágico-religiosa e a preservado do sistema de crenças sustentado pelo sistema de práticas. foi Awato quem as colheu. Matcha c Nakwatcha lançaram por terra a imutabilidade de suas leis e subverteram as normas das práticas religiosas. trugcn sie aIs Besiegte." Trotz ihres Mutes. wie sie sich nicht sehen lassen. schrieb. der das \veltall regiert. Mário Arruda da Costa. 370 km ni:irdlich von Brasília umgesielkIt.1lIchcivn \lensc'hcn . In Gefangenschaft unterwarfen sie sich nicht und baten ausdrücklich und standig um den Tod. homem. ele é localizado: existe aquele homem mau que matou a mãe de Iawi. man konnte sie nicht überzeugen.outuhro de 1995.1r\'. sich nicht hi:iren zu lassen. Obwohl sie sich nicht vor dem Tod fürchteten. Ele comanda a natureza como também o homem integrante dessa natureza. mullten sie ihr Überleben in standiger Flucht suchen. kosrnischen Gott. schlau. modificando assim princípios rígidos que vedavam às mulheres a participação nos rituais ou mesmo ouvirem o som da flauta sagrada. cantou e lOCOU maracá até muito tarde. situado a 370 Km ao norte de Brasília-DF.1' kilc'I. die an den Armen eine harte hornhaut-ahnliche Kruste aufwiesen. Awato. Subvertendo tabus • A música ritualística indígena possui Ulll caráter que. relatando Domingu. dali die Androhung nicht verwirklicht werden würde. mutig und von den anderen Srammen und den Weillen gefürchtet.\". zu immerwahrendem Ortswechsel gezwungen.der einzige er"achsene tllann (35 Jahre).ein 1~-iiihrigcr Knabe und ein II-jahriges Mádchen. Die Avá machten sich für die Weillen unsichtbar. die daher rührte.li...mdc'lt sich um eincn guten. die man ihnen angeboten hatte. Die Wenigen. der st:indigen Kiimpfe gegen andere Ethnien und den ihnen waffenmallig überlegenen Weillcn wurden sie nach und nach ausgerottet. 291 . Nach Couto Magalhães waren sie wild. essência de sua existência e resistência do grupo. Da in ihrcm Allrag magisch-rcligii:ise Praktiken von grundlcgender Bedeutung waren und da für sie der Glaube an die M ythen pragend war. Verjagte. teilten sich in kleine Gruppen und konnten deshalb überleben. Sie wurden nacheinander geti:itet. ou seja. na sua complexidade de significados.l ~LHcha an fepúrtl'r \Lírio César 1967 (' 1969.1.!lU!" UIll!. Quando Iawi está tendo uma visão de Awato.Lírio Arrud. Matcha.llho. Desconhecem as forças contrárias do bem.. dali sie hinter den Weillen im Gras wie Schlangen krochen". Acreditam nessa ordem cíclica.'ll\"i. lur konfliktreichen leit der interethnischen Kampfe und der Verteidigung gegen die Erschlieller der Region wullten sie jedoch mutig für ihre Selbsrandigkeit zu kampfeno Couto Magalhães. Vertriebene und mit einer auf \Venigc Individuen geschrumpftcn Bevi:ilkerung die Erinnerung an traumatische Erlcbnisse mit sich. ele enxerga Awato na semelhança. da diese Rq. leva a proibições às mulheres. 2 d.ldo espcciJI a :\:lin. Quando os peixes desaparecem do rio é porque Awato os requisitou para sua morada no céu. Tuia (29 Jahre) und Iawi . ocorrid.lI. Também as frutas voltarão através dos pingos de água que caem nas folhas e a árvora solta a flor que produz a fruta.1Io. a reserva de Minaçu-GO. auch der Ictzte.l/ylhos "Índio era muito.1S) am Ufer des Tocantins ca.\ índi.1l'ntrr de São Paulo. die von diesem kriegerischen Volk übrig blieben. Existe uma dualidade em Awato.1chacina :'J. der dem Tod der anderen beigewohnt hatte und deshalb nicht davon ausgehen konnte. Vor kurzem wurden diese Avá von ihrem letzten lufluchtsort im Reservat von Minaçu (Goi. Awato também pode chamar qualquer um deles para os céus e depois mandá-los de volta. havia duas mulheres mais velhas e um casal jovem. às margens do rio Tocantins.

que denominam p'teuma. wo zwischen 1967 und 1969 ein furchtbares Massaker geschah. em 1983. mantiveram os seus costumes. como veículo de defumação. expressando a função mágica que possui significado e uso específico. um die Tonaufnahmen zu transkribieren. Muitas vezes trata-se de um canto de agradecimento. O canto. com emissão da voz anasalada. monódico e lllonofônico. à noite e ao amanhecer. é um canto de cura. que com seu texto preciso comunica com o cosmo e por isso possui eficácia. de longa duração. Institut der Katholischen Universitat lehrt. gravado durante o primeiro contato com esse grupo. a índia Matcha menciona a prática da dança e da música. de louvor. vivida na noite em que o homem branco exterminou o seu grupo. Ao acordar. ela emprega então a voz aspirada-gutural.A. representa também um procedimento do rito. fato comum nos cantos religiosos/ mágicos indígenas. Geralmente. acredito que a música não tenha assimilado influência da música do branco. apresentando efeito vocal especial. numa pulsação própria. Da ich mit dieser indigenen Gruppe nie in Kontakt getreten bin. sempre negro. serve não apenas para separar estrofes.g. Não me foi informado se este canto de cura é um canto individual ou se é um canto tradicional. Constatando a atitude fugitiva e arredia dos Avá. da sie sich nicht blicken lassen.Matcha entoa o canto de cura em sussurro. mesmo invisíveis.eines Nebenflusses des Tocantins . nahere Einzelheiten über die Avá zu erhalten. percebemos que o sistema musical dos Avá apresenta microtons que escapam ao nosso sistema musical temperado. Mário Arruda da Costa. Auch das bereits erwahnte. Cantam ao escurecer. Quando Iawi está cantando. Da er kein Musiker ist. Entretanto. Walter Sanches und Alan Kolbin. Matcha utiliza a pausa repetidas vezes. especialmente após a noite em que sonharam um sonho bom. tenha função nos rituais. Diese Begegnung wurde auch in Bildern durch die Fotografen der Expedition. . mit der die ersten Kontakte zu diesen überlebenden Indianern angeknüpft werden sollten.gehorte. Die Fotos mit Abbildungen der Musikinstrumente sowie das Video "Geschichten der Avá . Mário Arruda da Costa. in der sich die Awã bewegen. flui com liberdade. de um canto de preparação para o encontro com Awato. Maria Eugênia B. de agradecimento. o cachimbo e vão cantar. abendlandischen Musik gepragten Gehorbildung nicht in der Lage war. ritos e cantos. suchte ich bei einem Interview mit Prof.Nunes aIs damaliger Leiterin dieses Instituts zur Verfügung gestellt. é regida pelo texto. imediatamente apanham o maracá. de registro \'ocal baixo no diapasão. Chama a atenção o fato de Matcha fazer uma modificacão no timbre ao passar para o segundo motivo melódico. tem-se um canto alegre. In den Aufnahmen finden sich keine Hinweise auf die Musik und die Musikinstrumente. em glissando. É um exemplo de música amensurada. Das gebrochene Selbstwertgefühl In der Region. Frau Prof. Mesmo em fuga. único utensílio ainda fabricado em barro. trugen dazu bei. dokumentiert. 301 (Fonograma 1) Tr. Dulce Madalena Rios Pedroso nannte bezeichnenderweise ihre herausragende ethno-historische Studie über den heldenhaften Kampf der Avá "Das unsiclnbare Volk". der an dem O. Os Avá vivem cantando. não fere o nosso sentido auditivo. Não possui entoação precisa. da ich mit meiner von der tonalen. Sie geben wahrscheinlich nur annahernd die Klange wieder und entsprechen deshalb nicht ganz der Tondokumentation. não sobressai nenhuma discordância entre os dois sistemas. Apresenta repetição de motivos melódicos. a execução de cantos amensurados. werden sie von den Einwohnern aIs "unsichtbares Volk" bezeichnet. von denen heute nur noch 6 Personen leben.Das unsichtbare Volk". O canto é um dos elementos da magia. Não cantam durante o dia. o que. das ebenfalls aus demJahre 1983 stammt. KLANGE DES UNSICHTBAREN VOLKES Die vorliegende Studie behandelt den Gesang und die Musikinstrumente einer kleinen Gruppe der Avá-Canoeiro. apesar de livre. porém. Die Transkriptionen der Tonaufnahmen sind in unserer westlichen Notierungsweise aufgezeichnet. der an der 1983 durchgeführten Expedition teilnahm. die Klangwelt dieser bereits legendar gewordenen Indianer besser zu verstehen und zu beschreiben. uma característica de cantos mágicos. Quando Matcha canta. die Vielfalt der zugrundeliegenden Tonsysteme zu unterscheiden. auch wenn ihre Anwesenheit bemerkt wird. Es handelt sich um die Transkription einer Aufnahme von Prof. Trata-se de uma linguagem espiritual. konnte er in seinem wervollen Bericht über den 1983 zustande gekommenen ersten Kontakt auf den Bau und das Spiel der Musikinstrumente sowie die Heilsgesange und die rituelle Verwendung der Musik nicht prazise eingehen . de line exprcssio.Ha-se de um discurso cantado. fumam cachimbo. O canto não é acompanhado por qualquer instrumento. 1983 hergestellte Video nennt sich "Geschichte der Avá . O sistema musical empregado no "canto de cura". transposição 292 . die zu den letzten Dorfern dieses Stammes am Ufer des Carneiro-Flusses . É uma linguagem simbólica cujo discurso poético/melódico possui função mágica de cura.Verlag). Tonaufnahmen und Fotos gehoren der Sammlung des Instituto Goiano de Pré-História e Antropologia der Katholischen Universitat von Goiás ano Dieses Klangmaterial wurde mir von Profa. segundo me parece. com cabo de taquara amarelado. das 20 Indianer überlebt haben. outras. Acredita-se que além da utilização para fumar. O primeiro fonograma oferece a transcrição do canto de cura na voz da índia Matcha.Nesse testemunho. Ao praticar seus ritos mágicos. produzindo singular efeito vocal.Unsichtbares Volk" (Fuzo.

Soprado com força. sendo o punho e a ponta formados por uma vareta de madeira aroeira (Astronium urundeuva) que o atravessa verticalmente. Tatiana Casanovas. O Povo Invisível. Ao dar seguimento à seqüência melódica.Energia . Pedroso. ~..João Marcos Leite. o som ultrapassa os graus de uma oitava do nosso sistema musical. O Prof. sendo soprada na extremidade superior" e lábio. se lo em hisel (lU p. . enfatizando a severidade do canto e ritual.) Die Musikkulturen der Indianer Brasiliens I.FUNAI. MareeI. encaixado. que é ocada. ed. Apoio: FURNAS . Helza. In A. Seui. Este canto. Travassos. 1975. Mogaka (maracá) é um chocalho globular feito do fruto da cabaça (Lagenaria vulgaris).Viagem ao Araguaia. repetindo o modêlo da sequência de unidades já apresentadas. Mário Arruda da Costa encontrou um único desses instrumentos. USP. de execução livre. O mundo sonoro Xavante.Referências bibliográficas A)'tai. não são precisos de acordo com o sistema tonal. descendente sem significativa modificação na linha melódica. O executante consegue manter a coluna de ar que sustenta os sons prolongados. In: Suma Etnológica Brasileira v. Dulce Madalena Rios. Matcha. Goiãnia. Elizabeth. Consta de um tubo cilíndrico aberto na extremidade inferior.1983. In: Suma Etnológica Brasileira v. Esboço de uma Teoria Geral da Magia. Mede aproximadamente quatro palmos de comprimento. Petrópolis: Vozes. Glossário dos Instrumentos Musicais. Vídeo História de Avá. Pedroso fala da buzina de guerra: "Quando os colonos ouviam a buzina dos índios. Brasiliana 28. Bispo (coord.Serra da Mesa . Seeger. buzina) é uma peça em bambu grosso (bambusa).]. Musices Aptatio 1994/95.l. Rio de Janeiro: Editora Campus. São Paulo. fala em voz muito baixa (comunicando-se com o sobrenatural) e reinicia o canto um semitom abaixo. Couto.3. 1974. Magalhães. Após várias repetições retoma ao tom inicial. cultura e sistema musical. Os sons produzidos não oferecem sons justos. Costa. Mauss.5.o Povo Invisível. (Fonograma 2) Tapíte (chama boi. possivelmente para melhor tomada de ar e para também dar ênfase ao canto mágico.A nação do Awato. 1980. Fuzo Produções . Os índios e nós (Estudos sobre Sociedades Tribais Brasileiras). A.1rCi. Matcha faz uma longa pausa. Após uma pausa. Editora da UCG. um chifre de boi. já sem o chifre. Introdução ao Estudo da Música Indígena Brasileira. • • . 1986. emite os sons que são interrompidos por tosse. mantém um andamento relativamente fixo. o som assemelha-se ao berro do boi. Sociologia e Antropologia v. 1977. mas se percebe que houve má colocação da voz. produzindo som grave . provocada pela quebra da coluna de ar. 3. 1997. Petrópolis: Voze~. São Paulo. Mário Arruda da. São Paulo: EPU/USP. Coleção Museu Paulista: Etnologia v. 1986.!. Utiliza pausas prolongadas entre frases melódicas.O foi conferido. A Profa. Avá-Canoeiro do Tocantins. Dra. Companhia Editora Nacional. Desidério. Os índios guarani-mb)'a do Brasil: notas sobre sua história.llllll'lltl' fedudo. Kilza. 1992. Johannes Overath. ao reiniciar o canto. Encontraram-se vários tamanhos. Goiãnia: IGPAlUCG-FURNAS. Anthon)'. Foram introduzidas em seu interior sementes silvestres. Pertencem ao ritual de cura. 1994. -'(lO 293 . Possui quatro orifícios no centro. tendo na ponta. Todavia não se sabe se a buzina tinha outras utilidades e nem de que material era confeccionado" (1994:75) Iguêgue (flauta) é uma flauta reta fabricada em bambu grosso. na oca de Iawi. sistema que articula tônica/dominante (segundo o sistema tonal) num processo melódico onde a pausa se opõe à melodia como procedimento de caráter místico. pel() ProL Costa. Eliana Granado. ficavam alarmados e preparavam-se no caso de haver algum ataque. Cameu. Relatório Final. o que exige domínio da respiração. juntamente com o fumo do cachimbo p'teuma. Novo e breve modêlo melódico alcança o som mais agudo do canto. As figurações em tresquiálteras descendentes são executas guturalmente em glissando. Conselho Federal de Cultura e Departamento de Assuntos Culturais. conduzido pela recitação do texto. Após a primeira sequência de unidades. Bernardo Palmeiro. 1985.Novos Horizontes na Classificação dos instrumentos musicais.

Em sua linha melódica aparecem apogiaturas breves e também figurações semelhantes às encontradas no canto de cura. Posteriormente a 1983. Llmhém .W.\ 294 299 .i.n.1 g. passaram a empregar como caixa de ressonância a palmeira buriti (Mauritia vinifera) e.l\". e na sua invisibilidade viveram "arrastando-se como serpemes". A particularidade desse monocórdio reside na desproporção entre o tamanho da caixa de ressonância e a corda. As mulheres também tocam esse monocórdio.\ gr. M. Cameu (1977: 254) e Seeger (1987: 174) se referem à raridade de instrumentos de corda entre os índios. que tanto viveram em combate.l illtl.H'. O som de uma gaita interfere na gravação. a linha de pesca de nylon 200.:rll'I\' 11.ário Arruda da Costa .1qui um. prl'jut!icl11to .nllli. (Fonograma J) Movokap (monocórdio) é um instrumento construído do tronco da árvore tamboril (Enterolobium maximum) na forma de uma canoa (oca).lit.l Ilult.l. cuja única corda de tripa de macaco está sobre um cavalete em cada extremidade do instrumento e que sustenta a tensão da corda. o Movokap é percutido com a mão direita por Matcha. Iawi c Prof. em fuga. Instrumentos de corda foram registrados pelos primeiros viajantes do Brasil. No vídeo produzido pela Fuzo.'~od~l!harl11tll1il'ns. como corda.ltl d. fato que favorece a produção dos harmônicos do som fundamental. cuja qualidade de gravação já não é boa. o que traz modificações na produção do som. • • I Assim \.l\'. que foram massacrados.1 gr. . violentados. (Fonograma 4)' Foros: Iawi cncordoa O movokap."{)IlW 11. prejudicanto a audição do som da flauta.. Justamente esses Avá. souberam manter consigo o monocórdio do princípio.

'f :"iakwatcha IIlWi • i. hwi 298 295 .lawi tocam tapítc Fonograma 1 .Fotos: Nakwatcha e .

Fonograma 4 MOVOKAP (MONOCÓRDIO) som fundamental e harmônicos 12:ê} I!):@ o •••• • • • • • • • • • • • • .. ~--. - - - - - Q (1 <j • •••••• ~ • • • • • • • • • • I!):N • - - .--" --L ggg b ê' Jt _" ~~ ~" ~-.Fonograma 2 MOGAKA(MARACÁ) E CANTO Fonogramas Fonograma 3 3e4 TOQUE DO IGUItGUE (Flauta) I:):~ :. " ... ~--. - ~ • •• • • • •• •• •• •• •• •• •• • • • - - - :!96 :!97 ..