You are on page 1of 31

SFOCLES

~ ~
::5 G ~
ir:)
: \f)
o-;
.":l-'
TRAGEDIAS
YAX ANTGONA
EDIPO REY ELECTRA
EDIPO EN COLONO
INTRODUCCIONES DE
JORGE BERGUACAYERO
TRADUCCIN YNOTAS DE
ASSELA ALAMILLO
BIBLIOTECA BSICA GREDOS
I
I
I
,
ANTIGONA
INTRODUCCIN
Se represent probablemente el ao 442 a. C. Estamos
en el ciclo tebano, en un momento posterior al que narran
Edipo rey y Edipo en Colono. Tras la muerte de Edipo, sus
hijos varones, Eteocles y Polinices, se disputan el dominio
de Tebas, quedando el primero al mando de la ciudad; a
raz de ello se entabla una guerra fratricida (escenificada
por Esquilo en Los Siete contra Tebas) que termina con la
muerte de ambos hermanos, el uno a manos del otro.
Creonte, to de Edipo, se hace con las riendas de la ciudad,
manda celebrar honras fnebres por Eteocles y prolbe
que se d sepultura a Polinices como castigo por haber ata-
cado la ciudad (el que un cadver quedase sin enterrar se
consideraba una afrenta de extraordinaria gravedad).
La obra de Sfocles empieza en este momento. Ant-
gona, hermana de Polinices, considera que enterrar a su
hermano es un deber suyo ante los dioses y por lo tanto
est por encima de cualquier ley o decreto humanos,
que est dispuesta a desafiar sin importarle las conse-
cuencias. Los guardias de Creonte la sorprenden en el
intento y se la confina en una cueva a las afueras de la
ciudad para que perezca. Hemn, hijo de Creonte y
prometido de Antgona, trata de convencer a su padre
de que cambie.. de actitud, pero es intil; finalmente de-.
cide presentarse en la cueva, donde encuentra a su
72 TRAGEDIAS
amada ahorcada con sus propias ropas; enloquecido de
dolor, se quita la vida con su espada.
Las noticias llegan al palacio de T e b ~ s , lo que provo
ca a su vez el suicidio de la madre de Hemn, Eurdice.
Creonte acaba por reconocer, demasiado tarde, las funes-
tas consecuencias de su desvaro y su jactancia. El corifeo
le recuerda que no hay que cometer impiedades en las
relaciones con los dioses y que la arrogancia se acaba
pagando amargamente.
Esta tragedia es, junto con el Edipo rey, la que ms ha
cautivado la imaginacin occidental a lo largo de los si-
glos, aunque en cuanto a perfeccin formal est algo por
debajo de aqulla. Se trata en realidad de una tragedia de
dos personajes, Creonte y Antgona, aunque mientras es
patente la arrogancia y desmesura del primero, parece
claro que est fuera de lugar atribuir a la herona algo pa-
recido a una culpabilidad que justifique su triste fInal;
ella, en realidad, se lil;nita a defender valientemente leyes
trascendentes que' escapan a la esfera del Estado y al m
bito de lo humano o profano, y parece que Sfocles est
'n 'lla;dibjando un carcter que lejos' de parecer s.o-
brehilrrianose muestra noblemente humano y compasiVti:
mi persona' no est hecha para compartir el odi, sino el
amor, como dice ella misma en el verso 523. Como de-
camos, la obra ha suscitado un Sinfn de interpretaciortes
y de versiones (Hegel, Hi:ilderlin, Anouilh y muchos
otros); a este asunto est dedicado un 'excelente libro de
G. Steiner, Antgonas. Una potica y una filosofa de laJee-
tura, trad. esp., Barcelona, 1987.
1
ARGUMENTO DEL GRAMATICO ARISTFANES
SOBRE ANT1GONA
Antgona fue sorprendida enterrando a Polinices en
contra de la prohibicin de la ciudad, y, colocndola en
una tumba subterrnea, fue condenada a muerte por
orden de Creonte. En consecuencia, tambin Hemn,
que sufra por su amor, se dio muerte a s mismo con
una espada. De resultas de la muerte de ste, tambin
su madre, Eurdice,se dio muerte a.s misma.
El mito est tambin en la Antgona de Eurpides,
salvo que all, siendo sorprendida con Hemn, es en-
tregada a l en matrimonio y le da un hijo.
La escena de la obra transcurre en la Tebas beocia.
El Coro est compuesto de ancianos del lugar. El pr-
logo corre a cargo de Antgona y la accin transcurre
en el palacio de Creonte. El tema principal es el ente-
rramiento de polinices, la muerte de Antgona, la muer-
te de Hemn y el destino funesto de Eurdice, la madre
de Hemn. Dicen que Sfocles fue considerado digno
de ostentar el mando del ejrcito en Samos, al haber
sido premiado en la representacin de la Antgona. Esta
obra est catalogada con el nmero treinta y dos.
74
TRAGEDIAS
ANTfGONA
75
II
ARGUMENTO DE SALUSTIO SOBRE ANT1GONA
La obra eS.de las ms bellas de Sfo<;les. Es objeto
de. contrqversia lo que se 'cuenta acerca de la herona
y de su hermana lsmene. En efecto, In en sus ditiram-
bos dice qUe aml:>as fueron quemadas en el templo de
Hera por LaQdunante, hijo de EteocIes. Mimnermo
[fr, 21] dice que Ismene, manteniendo relaciones con
TeocImeno, muri a manos de TideQ por indicacin de
Atenea. Asi--<W:.e esas C9sas son las que se cuentan acer-
ca de las heromas. No obstante, la opinin comn ha
tenido a stas por honradas y buenas hermanas por
encima de lo corriente, opinin que comparten los poe-
tas trgicos y segn la cual exponen lo relativo a ellas.
La obra recibi el nombre de Antigona, al ser ella la que
proporcionaba el argumento. El cuerpo de Polinices
yace insepulto, y Antgona, que ntenta darle sepultura,
es impedida por Creonte y, al ser sorprendida mientras
lo sepultaba ella misma, es destruid:;!. Hemn, el hijo
.de Creonte, enamorado de ella y sindole. insoportable
semejante desgracia, se mata l mismo. Por lo cual,
tambin su madre, Eurdice, pone fin a su vida con el
lazo.
III
A Polinices, que haba muerto en lucha cuerpo a
cuerpo contra su hermano, Creonte, habindolo,dejado
fuera de la ciudad, nsepulto, ordena pblicamente que
nadie lo entierre, bajo amenaza de pena de muerte.
Antgona. su hermana, intenta enterrarlo y levanta un
tmulo, ocultndose de los guardias; a stos Creonte
los amenaza con la muerte si no encuentran al autor
de aquello. Ellos, tras quitar la tierra arroJada encima,
intensifican la guardia. Al llegar Antgona y encontrar el
cadver descubierto, prorrumpiendo en gemidos se des-
cubri a s misma. Y a ella, entregada por los guardias,
Creonte la condena y la encierra viva en una tumba.
Tras esto, Hemn, hijo de Creonte. que la pretenda,
enfurecido se mata a s mismo junto a la muchacha,
que se haba quitado la vida con una soga, habiendo
Tiresias predicho estas cosas por anticipado. A conse-
cuencia de esto, dolorida, Eurdice, esposa de Creonte,
se mata ella misma. Creonte, finalmente, entona un la-
mento por la muerte de su hijo y su esposa.
PERSONAJES
ANTGONA.
ISMENE.
CORO de ancianos tebanos.
CREONTEc
GUARDIN.
HEMNc
...

EURfDIC:E.
OtroMENSAJI;RO.
(L escena tiene lugar delante del palacio real de
Tebas. Primeras luces de. madrugada. Salen de palacio
Antgona y su hermana Ismene.)
ANTGONA. - Oh Ismene, mi propia hermana, de
mi misma sangre!, acaso sabes cul de las desdichas
que nos vienen de Edipo va a dejar de cumplir Zeus
en nosotras mientras an estemos vivas? Nada doloro-
so ni sin desgracia, vergonzoso ni deshonroso existe 5
que yo no haya visto entre tus males y los mos. Y aho-
ra, qu edicto es ste que dicen que acaba de publi-
car el general' para la ciudad entera? Has odo t
algo de qu trata? O es que no te das cuenta
de que contra nuestros seres queridos se acercan des- 10
gracias propias de enemigos?
ISMENE. - A m, Antgona, ninguna noticia de los
nuestros, ni agradable ni penosa, me ha llegado desde
que hemos sido privadas de nuestros dos he.r-
manos, muertos los dos en un. solo da por una accin
recproca. Desde que se ha ido el ejrcito de los Argi 15
vos, en la noche que ha pasado, nada nuevo s que pue-
da hacerme ni ms afortunada ni ms desgraciada.
ANTGONA. - Bien lo saba. Y, por ello, te he sacado
fuera de las puertas de palacio para que slo t me
oigas.
1 Se refiere a Creonte y sefiala una de las ms importantes
aclividades del jefe del estado, la de general del ejrcito. Por
otra parte, en poesa se utiliza, a veces, el trmino strats signi-
ficando dmos (ESOUlLO, Eumnides .566).
78
tRAGEDIAS
ANTGONA
79
2il ISMENE. - Qu ocurre? Es evidente que ests me-
ditando algun resolucin.
ANTGONA. - Pues, no ha considerado Creonte a
nuestros hermanos, al uno digno de enterramiento y
al otro indigno? A Eteocles, segn dicen, por conside-
rarle merecedor-de ser tratado con justicia y segn la
2S costumbre, lo sepult bajo tierra a fin de que resultara
hO!lrado por los muertos de all abajo. En cuanto al
cadver .de Polinices, muerto miserablemente, dicen
que, en un edicto a los ciudadanos, ha hecho publicar
que nadie le d sepultura ni le llore, y que le dejen sin
lamentos, sin enterramiento, como grato tesoro para
o las aves rapaces que avizoran por la satisfaccin de
cebarse.
Dicen que con tales decretos nos obiga el buen
Creonte a ti y a m -s, tambin a m- y que viene
hacia aqu para anunciarlo claramente a quienes no lo
35 sepan. Que el asunto no lo considera de poca impor-
timcia; antes bien, que est prescrito que quien haga
reciba muerte por lapidacin pblica en
la ciud.ad.. As est!l las cosas, y podrs mostrar pronto
si eres .por naturaleza bien nacida, o si,aunque de no-
ble linaje, eres cobarde.
ISMENE. - Qu ventaja podra sacar yo, oh desdi-
40 chada, haga lo que haga 2, si las cosas est!l as?
ANTGONA. Piensa si quieres colaborar y trabajar
conmigo.
ISMENE. - En qu arriesgada empresa? Qu es-
ts tramando?
ANTGONA. - (Levantando su mano.) Si; junto con
esta mano, quieres levantar el cadver.
2 En griego, litralmente se dice atando o desatando. Es
una expresin hecha en la que se contienen los dos trminos de
una oposicin para indicar la .imposibilidad de algo. Es un giro
frecuente.
ISMENE. - Es que proyectas enterrarlo, siendo algo
prohibido para la ciudad?
ANrfGONA. - Pero es mi hermano y el tuyo, aunque 45
t no quieras. Y, ciertamente, no voy a ser cogida en
delito de traicin.
ISMENE. - Oh temeraria! A pesar de que lo ha
prohibido Creonte?
ANTGONA. - No le es posible separarme de los mos.
ISMENE. - Ay de m! Acurdate, hermana, cmo
se nos perdi nuestro padre, odiado y deshonrado, tras 50
herirse l mismo por obra de su mano en los dos ojos;
ai:\te las faltas en las que se vio inmerso. Y, a continua-
cin, aCUrdate de su madre y esposa -las dos apela-
ciones le eran debidas-, que puso fin a su vida de
afrentoso modo, con el nudo de unas cuerdas. En ter- 55
cer lugar, de nuestros hermanos, que, habindose dado
muerte los dos mutuamente en un solo da, cumplieron
recprocamente un destino Comn con sus propis
manos.
Y ahora piensa con cunto mayor pere-
ceremos nosotras dos, solas como hemos quedado, s,
forzando la ley, transgredimos el decreto o el poder del 60
tirano. Es preciso que consideremos, primero, que so-
mos mujeres, no hechas para luchar contra los hom-
bres, y, despus, que nos mandan los que tienen ms
poder, de suerte que tenemos que obedecer en esto y
en cosas an ms dolorosas que stas.
Yo por mi parte, pidiendo a los de abajo que ten- 65
gan indulgencia, obedecer porque me siento coaccio-
riada a ello. Pues el obrar por encima de nuestras posi-
bilidades no tiene ningn sentido.
ANTGONA. - Ni te lo puedo ordenar ni, aunque qui-
sieras hacerlo, colaborarias ya conmigo dndome gus- 70
too S t como te parezca. Yo le enterrar. Hermoso
ser morir hacindolo. Yacer con l al que amo y me
80
TRAGEDIAS
ANT1GONA 81
ama, tras cometer ,un piadoso crimen 3, ya que es ma-
7S yor el. tiempo que debo agradar a los de abajo que a
los de aqu. All reposar para siempre. T, si te parece
bien, desdea los 'honores a los dioses.
ISMENE.- Yo rtoles deshonro, pero, me ,eS imposi-
ble obrar en cotta de los ciudadanos.' ,
80 AN:i'tGONA, "--'-T puedes poner pretextos. ,Yo, me, ir
a levantar un tmulo al hermano muy querido. '
ISMENE. - Ah, cmo temo por ti, desdichada!
ANT1GONA. - No padezcas por m y endereza tu pro-
pio 4estino. ,
, ISMENE. - Pero no delates este propsito a nadie;
85 mantenlo a escondidas, que yo tambin lo har.
ANT1GONA. - Ah" grtalo! Mucho ms odiosa me se-
rs si callas, si no lo pregOIjas ante todos.
ISMENE. - Tienes un corazn ardiente, para fros
asuntos '.
ANT1GONA. ..:... Pero s agradar a quienes ms debo
comIllacer." '
-:J:ln el. caso de que puedas, s, pero deseas
cosas irilposibles. . '
ANTGONA. - En cuanto me fallen las fuerzas; desis:'
tir.
ISMENE. - No es conveniente perseguir desde el prin-
cipio lo imposible.
ANT1GONA. -Si as hablas, sers aborrecida por m
y te hars odiosa con razn para el que est
3 Figura definida en retrica como, un oxmoron. Es un
curso estilstico que resalta la idea por el fuerte contraste. Quie-
re expresar que' ir. en contra de las leyes humanas,
dando con ello a los dioses. Doble plano patente en la proble-
mtica de toda la obra. .
4 Eufemismo 'que oculta la idea de la muerte, la amenaza
decretada para quien lleva a cabo esta. accin. Esto.-permiteal
autor un bello recurso estilstico para poner de relieve. las dos
ideas calificadas con estos adjetivos.
As que deja que yo y la locura, que es slo ma, ca- 9S
rramos este peligro. No sufrir nada tan grave que no
me permita morir con honor.
ISMENE. - Bien, vete, si te parece, y sabe que tu con,
ducta al irte es insensata, pero grata con razn para
los seres queridos.
(Antgona sale. 1smene entra en palacio. el Coro se
presenta llamado por Creonte.)
CORO.
Estrofa l."
Rayo de sol, la ms bella luz vista en Tebas, la de 100
las siete puertas, te has mostrado ya, oh ojo del dora-
do da!, viniendo sobre la corriente del Dirce', t, que lOS
al guerrero de blanco escudo' que vino de Argos' con
su equpo, has acosado como a un presuroso fugitivo
en rdpida carrera, y al que Polinices condujo contra 110
nuestra tierra, excitado por equvocas discordias 1. Lan-
zando agudos gritos, vol6 sobre nuestra tierra como un
dguila cubierta con plumas de blanca nieve, con abun' 115
dante armamento, con yelmos guarnecidos cOn crines .
de caballos. . .
ti Dirce es el ro que discurre por el O. de Tebas, mientras
que el Ismeno lo hace por el E. (cf. Edipo Rey, nota 5). Aqu
debera haber sido nombrado el Ismeno, sobre cuya corriente
brilla primero el sol al salir, pero, sin embargo, se nombra el
Dirce, tal vez por ser el ms representativo. Tambin se llama
as un importante mananlial (ver el v. 844 de esla obra).
e El blanco escudo del ejrcito argivo es, en el terreno de
la metfora, el plumaje, blanco como la nieve, del guila con la
que es comparado. Las imgenes se entremezclan en los dos
campos. El color blanco propio del ejrcito argivo podra haber
sido elegido por la asociacin del nombre propio con args. ad
jetivo que siDi/lca blanco.
7 La lucha que mantenla con. Eteocles por los derechos al
, lfono de Tebas.
82 TRAGEDIAS ANTGONA
83
Antstrofa 2."
Detenido sobre nuestros tejados, y habiendo abierto
sus fauces en torno a los accesos de las siete puertas
120 con lanzas ansiosas de muertes, se march antes de
saciar su garganta con nuestra sangre yde que el fue-
'go s de las antorchas de pino se apoderara del crculo
que forman las torres. Tal fue el estrpito de Ares que
125 se extendi ~ n 'torno a nuestras espaldas, difcil prueba
para el dragn adversario s.
Zeus odia sobremanera las jactancias pronunciadas
por 'boca arrogante y, viendo que ellos avanzan en gran
130 afluenca, orgullosos del dorado estrpito, rechaza con
su rayo a quien se dispona a gritar victoria desde las
altas almenas 1
Estrofa 2."
135 Sobre la dura tierra cay, como un Tntalo 11 por
tador d fuego, el que, dominado' por maniaco impulso,
resoplaba con los mpetus de odiosos vientos.
Pero las cosas salieron de ,otro modo, y el gran Ares
140 impetuoso fue distribuyendo a cada cual' lo suyo sacu-
diendo fuertes golpes.
'Pues siete' capitanes, dispuestos ante las siete puer-
tas frente a igual nmero, dejaron a Zeus, el que aleja
8 En, griego' aparece el nombre propio Hefesto, dios del fue.:.
go. El miSmo caso que cuando traducimos por guerra el nom-
bre de Ares (cf. nota 2S de Ayax).
9EI dragn. simboliza ~ Tebas. Los tebanos, segn el ~ i t , Q ,
nacieron de los dientes del dragn sembrados por Cadmo, el
fundador. Por otra parte, la lucha entre el guila y la serpiente
, es un viejo y conocido tema en la literatura griega (Iliada XII
200 Y sigs.).
1,0 Se refiere a Capaneo, prncipe argivo, .impetuoso y arra
gante, que intenta escalar las torres de la ciudad de Tebas para
incendiarla.. Un rayo enviado por Zeus le da muerte. A 'l se re.;
fiere tambin la segunda estrofa.
11 Hijo de Zeus q\le sufri' un castigo por su arrogancia;
los males, todo su armamento como tributo, excepto
los dos desgraciados que, nacidos de un solo padre y de
una sola madre, tras colocar en posicin sus lanzas 145
-ambas poderosas-, obtuvieron los dos su lote de
muerte comn.
Antstrofa 2."
Lleg la Victoria, de glorioso nombre, y se regocIJo
con Tebas, la rica en carros. De los combates que aca- 150
ban de tener lugar, que se haga el olvido. Vayamos a
todos los templos de los dioses en coros 12 durante la
noche, y Baca, el que hace temblar la tierra de Tebas,
sea nuestro guia.
Pero aqu se presenta el rey del pas, Creonte, el 155
hijo de Meneceo, nuevo jefe a la vista de los recientes
sucesos enviados por los dioses. A qu proyecto est
dndole vueltas, siendo asi que ha convocado especial-
mente esta asamblea de ancianos y nos ha hecho venir 160
por una orden. pregonada a todos?
(Sale Creante del palacio, rodeado de su escolta,
y se dirige solemne al Coro.)
CREONTB. - Ciudadanos, de nuevo los dioses han en-
derezado los asuntos de la ciudad que la haban sacudi-
do con fuerte conmocin. Por medio de mensajeros os
he hecho venir a vosotros, por separado de los dems,
porque bien s que siempre tuvisteis respeto a la reale- 165
za del trono de Layo, y que, de nuevo, cuando Edipo
hizo prspera a la ,ciudad, y despus de que l muri,
permanecisteis con leales pensamientos junto a los hi-
jos de aqul.
Puesto que aqullos, a causa de un doble destino, 170
en un solo da perecieron, golpeando y golpeados en
crimen parricida, yo ahora poseo todos los poderes y
12 Con las danzas dedicadas al dios. Otra alusin a los ca-
ros en honqr de Dioniso la hemos visto en Ayax, verso 669.
('0'
------,-,-,----'
84
TRAGEDIAS
ANTfGONA 85
dignidades por mi .cercano parentesco con la familia de
los muertos. ,
175 Pero es imposible conocer el alma, los sentimientos
y las intenciones de un hombre hasta que se muestre
experimentado en cargos y en leyes. Y el que al gober-
nar una ciudad ntera no obra de acuerdo con las me-
180 jores decisiones, sino que mantiene la boca cerrada
por el miedo, se me parece -y desde siempre me ha
parecidO-'- que es el peor. Y al que tiene en mayor
estima a un amigo que a su propia patria no lo consi-
dero digno de nada. Pues yo -spalo Zeus que todo
185 lo ve siempre! - no podra silenciar la desgracia que
viera acercarse a los ciudadanos en vez del bienestar,
ni nunca mantendra como amigo mo a una persona
que fuera hostil al pas, sabiendo que es ste el que
190 nos salva y que, navegando sobre l, es como felizmen-
te haremos los amigos 13. Con estas normas pretendo
yo engrandecer la ciudad.
y ahora, de acuerdo con ellas, he hecho proclamar
un edicto a los ciudadanos acerca de los hijos de Edi-
195 po. A Eteocles, que muri luchando por la ciudad tras
sobresalir en gran manera con la lanza, que se le se
pulte en su tumba y que se le cumplan todos los ritos
sagrados que acompaan abajo a los cadveres de los
hroes. Pero a su hermano -me refiero a Polinices-,
200 que en su vuelta como desterrado quiso incendiar com-
pletamente su tierra patria y a las deidades de su raza,
adems de alimentarse de la sangre de los suyos, y qui-
so llevrselos en cautiverio, respecto a ste ha sido or-
denado por un heraldo a esta ciudad que ninguno le
tribute los honores postreros con un enterramiento, ni
205 le llore. Que se le deje sin sepultura y que su cuerpo
13 Alusin, muy repetida, al smil de la nave del estado, que
encontramos desde ARQufLOCO (fr. 163), en los lricos, trgicos, en
la comedia, historia y oratoria.
sea pasto de las aves de rapia y de los perros, y ul-
traje para la vista. Tal es mi propsito, y nunca por
mi parte los malvados estarn por delante de los jus-
tos en lo que a honra se refiere. Antes bien, quien sea
benefactor 'para esta ciudad recibir honores mos en 210
vida igual que muerto.
CORIFEO. - Eso has decidido hacer, hijo de Mene-
ceo, con respecto al que fue hostil y al que fue favora-
ble a esta ciudad. A ti te es posible valerte de todo tipo
de leyes, tanto respecto a los muertos como a cuantos
estamos vivos.
CREONTE. - Ahora, para que seis vigilantes de lo 215
que se ha dicho...
CORIFEO. - Ordena a otro ms joven que sobrelleve
esto ...
CREONTE. - Pero ya estn dispuestos guardianes del
cadver.
CORIFEO. - Conque, qu otra cosa nos encargas,
adems de lo dicho?
CREONTE. - Que no os ablandis ante los que des-
obedezcan esta orden.
CORIFEO. - Nadie es tan necio que desee morir. 220
CREONTE. - ste, en efecto, ser el pago. Pero bajo
la esperanza de provecho muchas veces se pierden los
hombres.
(Entra un guardin de los que vigilan el cadver de
Polinices. )
GUARDIN. - Seor, no puedo decir que por el apre-
suramiento en mover rpido el pie llego jadeante, pues 225
hice muchos altos a causa de mis cavilaciones, dndo-
me la vuelta en medio del camino. Mi nimo me habla-
ba muchas veces de esta manera: Desventurado! Por
qu vas adonde recibirs un castigo cuando hayas lle'-'
14 El Coro no disimula la mala acogida que en l tienen las
rdenes de Creonte acerca de Polinices.
86
TRAGEDIAS ANTGONA
87
gado?_ Infortunado! Te detienes de nuevo? Y si Creon-
230 te se entera de esto por otro hombre, cmo es posible
que no lo sientas? Dndole vueltas a tales pensamien.
tos vena lenta y perezosamente, y as un camino corto
se hace largo. Por ltimo, sin embargo, se impuso el
llegarme junto a ti, y, aunque no descubrir nada, -ha.
235 blar. Me presento,pues, aferrado a la esperanza de
no sufrir otra cosa que lo decretado por el azar.
CREONTE. -"Por qu tienes este desnimo?
GUARDIN. - Quiero hablarte primeramente de lo
que a m respecta. El hecho ni lo hice yo, ni vi quin
240 lo hizo, y no sera justo que me viera abocado a alguna
desgracia.
CREONTE. - Bien calculas y ocultas el asunto con un
rodeo. Est claro que algo malo vas a anunciar.
GUARDIN. - Las palabras terribles producen gran
vacilacin.
CREONTE. - Y no hablars de una Vez y despus te
irs lejos de aqu?
245 GUARDIN. - Te lo digo ya: alguien, despus de dar
sepultura al cadver, se ha ido, cuando hubo esparcido
seco polvo sobre el cuerpo y cumplido los rtos que
deba.
CREONTE. - Qu dices? Qu hombre es el que se
ha atrevido?
GUARDIN. - No lo s, pues ni haba golpe de pala
250 ni restos de tierra _cavada por el azadn. La tierra est
dura y seca, sin hendir, y no atravesada por ruedas de
carro. No haba seal de que alguien fuera el artfice.
Cuando el primer centinela nos lo mostr, un embara
255 zoso asombro cundi entre todos, pues l 15 haba des.
aparecido, no enterrado, sino que le cubra un fino poI.
vo, como obra de alguien que quisiera evitar la impu.
15 El cadver.
reza. Aun sin haberlo arrastrado, no aparecan seales
de fiera ni de perro alguno que hubiese venido.
Resonaban los insultos de unos contra otros,acu- 260
sndonos entre nosotros mismos, y se habra produci-
do al final un enfrentamiento sin que estuviera presen
te quien lo impidiera. Pues cada uno era el culpable,
pero nadie lo era manifiestamente, sino que negaban
saber nada. Estbamos dispuestos a levantar metales-
al rojo vivo con las manos, a saltar a travs del fuego l' 26S
Ya jurar por los dioses no haberlo hecho, ni conocer al
que haba tramado la accin ni al que la haba llevado
a la prctica.
Finalmente, puesto que en la investigacin no sa-
cbamos nada nuevo, habla uno que nos movi a todos
a inclinar la cabeza al suelo por el temor. Y no saba 270
mos replicarle, ni cmo actuaramos para que nos sao
liera bien. La propuesta era que haba de serte comu-
nicado este hecho y que no lo ocultaramos. Esto fue lo
que se impuso y la suerte me conden a m, -desaforo
tunado, a cargar con esta buena. misin. Estoy aqu 275
en contra de ni voluntady de la tuya, bien.lo s. Pues
nadie quiere un mensajero de malas noticias.
CORIFEO. - Seor, mis pensamientos estn, desde
hace un rato, deliberando si esto es obra de los dioses.
CREONTE. - No sigas antes de llenarme de ira con 280
tus -palabras, no vayas a ser calficado de insensato a
la vez que de viejo. Dices algo intolerable cuando ma
nifj,estas que los dioses sienten preocupacin por este
cuerpo. Acaso dndole honores especiales como a un
bienhechor iban a enterrar al que vino a prender -fuego 1$5
a los templos rodeados de columnas y a las ofrendas,
as como a devastar su tierra y las leyes? Es que ves
que los dioses den honra a los malvados? No es posible.
16 ,Sin entrar en suposiciones hago constar que esto es 10
que en la Edad Media se llamaban orda1faS o juicios de Dios.
88 TRAGEDIAS 89
290 Algunos hombres de la ciudad, por el contrario, vienen
soportando de mala gana el edicto y murmuraban con-
tra m a escondidas, sacudiendo la cabeza, y no man-
tenan la cerviz bajo el yugo, como es debido, en seal
de acatamiento. S bien que sos, inducidos por las
recompensas de aqullos ", son los que lo han hecho.
295 Ninguna institucin ha surgido peor para los hom-
bres que el dinero. l saquea las ciudades y hace salir
a los hombres de . sus hogares. l instruye y trastoca
los pensamientos nobles de los hombres para conver-
300 tirlos en vergonzosas acciones. l ense a los hombres
a cometer felonas y a conocer la impiedad de toda
accin. Pero cuantos por una recompensa llevaron a
cabo cosas tales concluyeron, tarde o temprano, pagan-
do un castigo.
Ahora bien, si Zeus an tiene alguna veneracin por
305 mi parte, sabed bien esto -y te hablo comprometido
por un juramento--: que, si no os presentis ante mis
ojos habiendo descubierto al autor de este sepelio, no
os pastar slo la muerte. Antes, colgados vivos, evi-
310 denciaris esta insolencia, a fin de que, sabiendo de
dnde se debe adquirir ganancia, la obtengis en el fu-
turo y aprendis, de una vez para siempre, que no de-
bis desear el provecho en cualquier accin. Pues, a
causa de ingresos deshonrosos, se pueden ver ms des-
carriados que salvados.
315 GUARDIN. - Me permitirs decir algo, o me voy
as, dndome la vuelta?
CREONTE. - No te das cuenta de que tambin aho-
ra me resultas molesto con tus palabras?
GUARDIN. - En tus odos te hieren o en tu alma?
CREONTE. - Por qu precisas dnde se sita mi
afliccin?
11 De los que murmuran a escondidas.
I
I
(
l.
1
GUARDIN. - El culpable te aflige el alma, yo los 320
odos.
CREONTE. - Ah, est claro que eres por naturaleza
un charlatn!
GUARDIN. - Pero esa accin no la he cometido
nunca.
CREONTE. - S, Y encima traicionando tu alma por
dinero.
GUARDIN. - Ay! Es terrible, ciertamente, para
quien tiene una sospecha, que le resulte falsa.
CREONTE. - Dtelas de gracioso ahora con mi sospe-
cha. Que, si no mostris a los que han cometido estos 325
hechos, diris abiertamente que las ganancias alevosas
producen penas.
(Entra Creonte en palacio.)
GUARDIN. - Que sea descubierto, sobre todo! Pero,
si es capturadp como si no lo es --es el azar el que lo
resuelve-, de ningn modo me vers volver aqu.
y ahora, sano y salvo en contra de mi esperanza y de 330
mi conviccin, debo a los dioses una gran merced.
CORO.
Estrofa La
Muchas cosas asombrosas existen y, con todo, nada
ms asombroso que el hombre. El se dirige al otro lado
del blanco 18 mar con la ayuda del tempestuoso viento
Sur, bajo las rugientes olas avanzando, y a la ms po- 335
derosa de las diosas, a la imperecedera e infatigable
Tierra, trabaja sin descanso, haciendo girar los arados 340
ao tras ao, al ararla con mulos.
Antstrofa La
El hombre que es hbil da caza, envolvindolos con
los lazos de sus redes, a la especie de los aturdidos p-
18 Epteto que alude al color de la espuma de las olas del
mar al romper en la superficie.
90
TRAGEDIAS ANTfGONA
91
345 jaros, y a los rebaos de agrestes fieras, y a la familia
de los seres marinos. Por SUS maas se apodera del
350 animal del campo que va a travs de los montes", y
unce al yugo que rodea la cerviz al caballo de espesas
crines,as como al incansable toro montaraz.
. " "
Se ense6 a' s mismo el lenguaje y el alado pensa-
355 miento, as como las civilizadas de comportar-
se, y tambin, fecundo recursos, aprendi6 a esquivar
bajo el cielo los dardos de los desapacibles hielqsy los
360 de las lluvias inclementes 2 Nada de lo por venir te
falto de recursos. S610 del Hades no tendrd
escapatoria. De enfermedades'que no tenan remediQ ya
ha ,discurrido posibles evasiones.
Antstrofa 2.-
Poseyendo una habilidad superiora lo que se puede
365 uno imaginar, la destreza para ingeniar recursos, la en-
veces al mal, otras veces al bien. Serdun
(jlto (;argo en, la ciudad,respetando las leyes de la tle-
rNiy'la justif' de los dioses que obliga por juramento.
370 'bterrad 'sea aquel que, debido asu osada, se da
a 'lo 'que' noestd bien.' Que no llegue a sentarse junto
375 a mi hogar ni participe de mis pensamientos el que
haga esto! .
(Entra el Guardidn arrastrando a Antgona.)
CORII'EO. - Atnito quedo ante un prodigio que pro-
cede de los dioses. Cmo, si yo la conozco, podr neo
gr que sta es la joven Antgona? Ay desventurada,
380 hija de tu desdichado padre Edipo! Qu pasa? No
,. Debe tratarse de la cabra, nombrada por HOMERO (Odisea
IX 155; HESlbiJo, Escudo 407; Foctetes 955).
20 P. Mazon expone, aqu, la teora de que estas palabras
aluden a la construccin de sus cuevas y moradas para'res'guar.
darse de las inclemencias del tiempo.
ser que te llevan porque has desobedecido las nonnas
del rey y ellos te han sorprendido en un momento de
locura?
GUARDIN. - :esta es la que ha cometido el hecho.
La cogimos cuando estaba dndole sepultura. Pero, 385
dnde est Creonte?
CORIFEo. - Oportunamente sale de nuevo del pa-
lacio.
C1rnoNTE. - Qu pasa? Por qu motivo llego a
tiempo?
GUARDIN. - Seor, nada existe para los mortales
que pueda ser negado con juramento. Pues la reflexin
posterior desmiente los propsitos. Yo estaba comple- 390
tamente credo de que difcilmente me llegara aqu,
despus de las amenazas de las que antes fui objeto.
Pero la alegra que viene de fuera y en contra de toda
esperanza a ningn otro goce en intensidad se asemeja.
He venido, aunque haba jurado que no lo hara, Ira- 395
yendo a esta muchacha, que fue apresada cuando pre-
paraba al muerto 21. Y en este caso no se ech a suer-
tes, sino que fue mo el hallazgo y de ningn otro.Y aho-
ra, rey, tomando t mismo a la muchacha, jzgala y
hazla confesar como deseas. Que justo es que yo me 400
vea libre de esta carga.
CREoNTE.-A sta que, traes, de qu manera y dn-
de la has cogido?
GUARDIN. - Ella en persona daba sepultura al cuer-
po. De todo quedas enterado.
CREONTE. - En verdad piensas lo que dices y no me
mientes?
GUARDIN. - La he visto enterrar al cadver que t
haban prohibido enterrar. Es que no hablo clara y 405
manifiestamente?
21 Para los 'ritos del sepelio: esto es, cubrirle de tierra y
derramar libaciones.
----"--"------------" - - - ~ - - - - - - - - - - - -
92 TRAGEDIAS
ANTfGONA 93
CREONTE. - y cmo fue vista y sorprendida?
GUARDIN. - La cosa fue de esta manera: cuando
hubimos llegado, amenazados de aquel terrible modo
410 por ti, despus de barrer toda la tierra que cubra el
cadver y de dejar bien descubierto el cuerpo, que ya
se estaba pudriendo, nos sentamos en lo alto de la coli-
na, protegidos ,del viento, para evtar que nos alcanzara
el olor que aqul desprenda," incitndonos el uno al
otro vivamente con denuestos, por si alguno descuidaba
415 su tarea. Durante un tiempo estuvimos as, hasta que
en medio del cielo se situ el brillante crculo del sol.
El calor ardiente abrasaba. Entonces, repentinamente,
un torbellino de aire levant del suelo un huracn -ca-
lamidad celeste- que llen la meseta, destrozando todo
420 el follaje de los rboles del llano, y el vasto cielo se
cubri. Con los ojos cerrados sufriamos el azote divino.
Cuando ces, un largo rato despus, se pudo ver a
la muchacha. Lanzaba gritos penetrantes como un p-
425 jaro desconsolado cuando distingue el lecho vaco del
nido hurfano de sus cras. As sta, cuando divis el
cadver descubierto, prorrumpi en sollozos y tremen-
das maldiciones para los que haban sido autoreS de
esta accin. En seguida transporta en sus manos seco
430 polvo y, de un vaso de bronce bien forjado, desde arri-
ba cubre el cadver con triple libacin".
Nosotros, al verlo, nos lanzamos, y al punto le di-
mos caza, sin que en nada" se inmutara. La interrog-
bamos sobre los hechos de antes y los de entonces,
435 y nada negaba. Para m es, en parte, grato y, en parte,
doloroso. Porque es agradable librarse uno mismo de
desgracias, pero es triste conducir hacia ellas a los deu-
La triple" libacin era ritual. r.,. primera era con leche y
miel, la segunda con vino dulce y la tercera con agua.
I
dos '3. Ahora bien, obtener todas las dems cosas es 440
para m menos importante que ponerme a m mismo
a salvo.
CREONTE. - (Dirigindose a Antgona.) Eh, t, la que
inclina la cabeza hacia el suelo, confirmas o niegas
haberlo hecho?
ANTfGONA. - Digo que lo he hecho y no lo niego.
CREONTE. - (Al guardin.) T puedes marcharte
adonde quieras, libre, fuera de la gravosa culpa. (A An- 445
tgona de nuevo.) Y t dime sin extenderte, sino breve-
mente, sabas que haba sido decretado por un edicto
que no se poclia hacer esto?
ANTfGONA. - Lo saba. Cmo no iba a saberlo? Era
manifiesto.
CREONTE. - Y, a pesar de ello, te atreviste a trans-
gredir estos decretos?
ANTfGONA. - No fue Zeus el que los ha mandado
publicar, ni la Justicia que vive con los dioses de abajo 450
la que fij tales leyes para los hombres. No pensaba
que tus proclamas tuvieran tanto poder como para que
un mortal pudiera transgredir las leyes no escritas e in-
quebrantables de los dioses. ~ s t a s no son de hoy ni de 455
ayer, sino de siempre, y nadie sabe de dnde surgieron.
No iba yo a obtener castigo por ellas" de parte de los
dioses por miedo a la intencin de hombre alguno.
Saba que iba "a morir, cmo no?, aun cuando t %O
no lo hubieras hecho pregonar. Y si muero antes de
tiempo, yo lo llamo ganancia. Porque quien, CoIilo yo,
viva entre desgracias sin cuento, cmo no va a o b t e ~
ner provecho al morir? As, a m no me supone pesar 465
alcanzar este destino. Por el contrario, si hubiera con-
sentido que el cadver del que ha nacido de mi madre
23 Tambin podria traducirse por amigo. El guarda for-
maba parte como esclavo de la familia real.
24 Por transgredidas, se entiende.
94 TRACEDIAS
r
!
ANTfcONA 95
estuviera insepulto, entonces s sentira pesar. Ahora,
en cambio, no me aflijo. Y si te parezco estar haciendo
470 locuras, puede ser que ante un loco me vea culpable
de una locura.
CORIFEO. - S,e muestra la voluntad fiera de la mu-
chacha que tene su origen en su fiero padre. No sabe
ceder ante las desgracias.
CREONTE. - S, pero sbete que las voluntades en
exceso obstnadas son las que primero caen, y que es
475 el ms fuerte hierro, templado al fuego y muy duro, el
que ms veces podrs ver que se rompe y se hace ai-
cos. S que los caballos indmtos se vuelven dciles
con un pequeo freno. No es lcito tener orgullosos
pensamientos a quien es esclavo de los que le rodean.
480 ~ s t a conoca perfectamente que entonces estaba obran-
do con insolencia, al transgredir las leyes establecidas,
y aqu, despus de haberlo hecho, da muestras de una
segunda insolencia: ufanarse de ello y burlarse, una vez
que ya lo ha llevado a efecto.
Pero verdaderamente en esta situacin no sera yo
48S el hombre -ella lo sera-, s este triunfo hubiera de
quedar impune. As, sea hija de mi hermana, sea ms
de mi propia sangre que todos los que estn conmigo
bajo la proteccin de Zeus del Hogar 25, ella y su her-
mana no se librarn del destino supremo. Inculpo a
490 aqulla de haber tenido parte gual en este enterra-
mento. Llamadla. Acabo de verla adentro fuera de s
y no duea de su mente. Suele ser sorprendido antes
el espritu traidor de los que han maquinado, en la os-
495 curidad algo que no est bien. Sin embargo, yo, al me-
25 Creonte conoce que incurre en una falta contra los dio-
ses en la persona de Zeus protector del hogar -al que se tema
consagrado un altar en el patio del palacio-, juzgando y c a s t i ~
gando. a un miembro de ese hogar, pero cree estar obligado a
ello en su condicin de guardin de las leyes de la ciudad.

nos, detesto que, cuando uno es cogido en fechoras,


quiera despus hermosearlas.
ANTfcONA. - Pretendes algo ms que darme muer-
te, una vez que me has apresado?
CREONTE. ~ Yo nada. Con esto lo tengo todo.
ANTfGONA. - Qu te hace vacilar en ese caso? Por-
que a m de tus palabras nada me es grato -que nun. soo
ca me lo sea!-, del mismo modo que, a ti te desagra-
dan las mas. Sin embargo, dnde hubiera podido
obtener yo ms gloriosa fama que depositando a mi
propio hermano en una sepultura? Se podra decir que
esto complace a todos los presentes, si el temor no les 505
tuviera paralizada la lengua. En efecto, a la tirana le
va bien en otras muchas cosas, y sobre todo le es
posible obrar y decir lo que quiere 2
CREONTE. - T eres la nica de los Cadmeos que
piensa tal cosa.
ANTfGONA. - ~ s t o s tambin lo ven, pero cierran la
boca ante ti.
CREONTE. - Y t no te avergiienzas de pensar de 510
distinta manera que ellos?
ANTfGONA. - No' considero nada vergonzoso honrar
a los hermanos.
CREONTE. _ No era tambin hermano el que muri
del otro lado?
ANTfGONA. - Hermano de la misma madre y del mis-
mo padre.
CREONTE. - Y cmo es que honras a ste con im-
po agradecimiento para aqul? 27.
ANTfGONA. - No confirmar eso el que ha muerto. 515
CREONTE. - S, si le das honra por igual que al impo.
26 Frase solemne de aguda critica al aborrecido rgimen de
la tirana. No es una referencia aislada en la poca clsica (EUld
PIDES, In 621-632).
27 Eteocles.
96
TRAGEDIAS
r
!
I

ANTGONA
97
ANTGONA. - No era un siervo, sino su hermano, el
que muri.
CREONTE. - Por querer asolar esta tierra. El otro,
enfrente, la defenda.
ANTGONA...... Hades, sin embargo, desea leyes iguales.
520 CREONTE. -Pero no que el bueno obtenga 10 mis-
mo que el malvado.
ANTfGONA. -'- Quin sabe si all abajo estas cosas
son las piadosas?
CREONTE. - El enemigo nunca es amigo, ni cuando
ml:lera. .
ANTGONA. - Mi persona no est hecha para compar-
tir el odio, sino el amor.
CREONTE. - Vete, pues, all abajo para amarlos, si
S25 tienes que amar, que, mientras yo viva, no mandar
una mujer.
(Sale 1smene entre dos esclavos.)
CORIFEO. - He aqu a Ismene, ante la puerta, derra-
mando fraternas lgrimas. Una nube sobre sus cejas
5JO afea su enrojecido rostro, empapando sus hermosas
. mejillas.
CREONTE. - T, la que te deslizaste en mi casa como
una VI'bora, y me bebas la sangre sin yo advertirlo. No
saba que alimentaba dos plagas que iban a derrumbar
mi trono. Ea, dime, vas a afirmar haber participado
535 tambin t en este enterramiento, o negars con un
juramento que 10 sabes?
ISMENE. - He cometido la accin, si sta consiente;
tomo parte en la acusacin y la afronto.
ANTGONA. - Pero no te 10 permitir la justicia, ya
que ni t quisiste ni yo me asoci contigo.
540 ISMENE. - En estas desgracias tuyas, no me aver-
genzo de hacer yo misma contigo la travesa de esta
prueba.
ANTGONA. - De quin es la accin, Hades y los dio-
ses de abajo son testigos. Yo no amo a uno de los mos,
si slo de palabra ama.
ISMENE. - Hermana, no me prives del derecho a 545
morir contigo y de honrar debidamente al muerto!
A N T f G O N A ~ - No quieras morir conmigo, ni hagas
cosa tuya aquello en lo que no has participado. Ser
suficiente con que yo muera.
ISMENE. -Y qu vida me va a ser grata, si me veo
privada de ti?
ANTfGONA. - Pregunta a Creonte, ya que te eriges
en defensora suya.
ISMENE. - Por qu me mortificas as, cuando en 550
nada te aprovecha?
ANTGONA. - Con dolor me ro de ti, si es que lo
hago.
ISMENE. - Pero, en qu puedo an serte til ahora?
ANTGONA. - Slvate t. No veo con malos ojos que
te libres.
ISMENE. - Ay de m, desgraciada! Y no alcanzar
tu destino?
ANTGONA. - T has elegido vivir y yo morir. 555
ISMENE. - Pero no sin que yo te diera mis consejos.
ANTfGONA. - A unos les pareces t sensata, yo a
otros 28.
ISMENE. - Las dos, en verdad, tenemos igual falta.
ANTGONA. - Tranquilzate: t vives, mientras que
mi alma hace rato que ha muerto por prestar ayuda 560
a los muertos.
CREONTE. - Afirmo que estas dos muchachas han
perdido el juicio, la una .acaba de manifestarlo, la otra
desde que naci.
ISMENE. - Nunca, seor, perdura la sensatez en los
28 Ismene se 10 pareca a Creonte, Antigona a Polinices y a
los que ya estaban en el Hades.
98 TRAGEDIAS
ANTIGONA 99
que son desgraciados, n siquiera la que nace con ellos,
sino que se retira.
565 CREONTE. - En ti por lo menos, cuando has preferi-
do obrar iniquidades junto a malvados.
IsMENB. -Y qu vida es soportable para m sola,
separada de ella?
CIlEONTE.",," No digas ella.: nO existe ya.
.IsMENB.- y. vas a dar muerte a la prometida de
tu propio hijo?
CREONTE. """ Tambin los campos de otras se pueden
arar 29.
570 IsMENB. - No con la armona que reinaba entre ellos
dos.
CREONTE. - Odio a las mujeres perversas para mis
hijos.
ANTGONA. - Oh querldsimo Hemn! Cmo te des-
honra tu padre!
CREONTE. ~ Demasiadas molestias me producs t y
tu matrimonio.
<:OR:J:FEo.;.... Vas a privar, en verdad, a tu hijo de
~ s t a . ? '\. .. .
575 CREONTE. - Hades ser quien haga cesar estaS bo-
das por m.
ColUFEO. - Est decidido, a lo que parece, que
muera.
CREONTE. - Tanto en tu opinin como en la ma. No
ms dilaciones. Ea, esclavas, llevadlas dentro. Preciso
es que estas mujeres estn encerradas y no sueltas.
580 Pues incluso los. ms animosos intentan huir cuando
ven a Hades cerca ya de su vida.
(Entran en palacio todos.)
29 llsta es una imagen usual que encontramos repetida en
el. mismo autor (Traquinias 33: Edipo Rey 1211, 1497) Yen otros
(EURlPIDBS, In 49; M1!NANDRD, Discolo. 842).
CORO.
Estrofa 1."
Felices aquel/os cuya vida no ha probado las desgra-
cias! Porque, para quienes su casa ha sido estremecida
por los dioses, ningn infortunio deja de venir sobre
toda la raza, del mismo modo que las olas marinas, 585
cuando se lanzan sobre el abismo submarino impulsa-
das por los desfavorables vientos tracias, arrastran fan- 590
go desde el fondo del negro mar, y resuenan los acan-
tilados azotados por el viento con el ruido que produ-
cen al ser golpeados.
Antstrofa l."
Veo que desde antiguo las desgracias de la casa de
los Labdcidas se precipitan sobre las desgracias de los 595
que han muerto 3., Y ninguna generacin libera a la
raza, sino que alguna deidad las aniquila y no les deja
tregua. Ahora se habla difundido una luz en el palacio
de Edipo sobre las ltimas ramificaciones. Pero de nue- 600
va el polvo sangriento de los dioses infernales lo siega,
la necedad de las palabras y la Venganza de una reso-
lucin n.
Estrofa 2."
Qu conducta de los hombres podra reprimir tu 605
poder, Zeus? Ni el sueo, el que amansa todas las co-
sas, lo domina nunca, ni los meses incansables de los
dioses, y t, que no envejecs con el tiempo, dominas
poderoso el centelleante resplandor del Olimpo. Para 610
lo que sucede ahora y lo que suceda en el futuro, lo
mismo que para lo que sucedi anteriormente, esta ley
30 Layo, Edipo, Eteocles y Polinices.
31 Pasaje lleno de simbologa difcil. Parece que la luz era
la esperanza en el proyectado matrimonio de Antgona con He-
m6n. Antgona fonna parte de las ltimas ramificaciones. La
cnecedad de las palabras de Creonte y la Venganza. o Erinis
que surgir de las resoluciones de Antgona.
-------------_...._-------------_._----
100 TRAGEDIAS ANTGONA 101
prevalecerd: nada extraordinario llega a la vida de los
mortales separado de la desgracia.
Antstrofa 2."
615 La esperanza errante trae dicha a numerosos hom-
bres, mientras que a otros trae la aagaza de sus toro
fUldizos deseos. Se desliza en quien nada sabe hasta que
620 se quema el pie con ardiente fuego. Sabiamente fue
dada a conocer por alguien la famosa sentencia: lo malo
llega a parecer bueno a aquel cuya mente conduce una
625 divinidad hacia el infortunio, y durante muy poco tiem-
po acta fuera de la desgracia.
Pero he aqu a Hemn, el ms joven vstago de tus
hijos. Acaso llega disgustado por el destino de su pro-
630 metida Antgona, afligindose en exceso por la frustra.
ci6n de sus bodas?
(Hem6n entra en escena.)
CRBONTE. - Pronto lo sabremos mejor que lo saben
los adivinos. (Dirigindose a Hem6n.) Oh hijo! No te
presentars irritado contra tu padre, al or el decreto
irrevocable que se refiere a la que va a ser tu esposa?
O sigo sindote querido de todas maneras, haga lo
que haga?
635 HEMN. - Padre, tuyo soy y t me guas rectamen-
te con excelentes consejos que yo seguir. Ningunas
bodas son para m ms importantes de obtener que tu
recta direccin.
CREONTE. - As, hijo mo, debes razonar en tu inte-
640 rior: posponer todo a las resoluciones paternas. Por
este motivo piden los hombres tener en. sus hogares
hijos sumisos tras haberlos engendrado, para que ven-
guen al enemigo con males y honren al amigo igual que
645 a su padre. En cambio, el que trae a la vida hijos que
no sirven para nada, qu otra cosa podras decir de
l sino que ha hecho nacer una fuente de sufrimientos
para s mismo y un motivo de burla para sus enemi-
gos? Por tanto, hijo, t nunca eches a perder tu sensa-
tez por causa del placer motivado por una mujer, sa-
biendo que una mala esposa en la casa como compa- 650
era se convierte en eso, en un fro abrazo 32. Qu
mayor desgracia podra haber que un pariente malva-
do? As que, desprecindola como a un enemigo, deja
que esta muchacha despose a quien quiera en el Hades,
puesto que slo a ella de toda la ciudad he sorprendi- 655
do abiertamente en actitud de desobediencia. Y no voy
a presentarme a m mismo ante la ciudad como un
embustero, sino que le har dar muerte.
Que invoque por ello a Zeus protector de la fami-
lia! Pues. si voy a tolerar que los que por su nacimien
to son mis parientes alteren el orden, cunto ms lo 660
har con los que no son de mi familia! Quien con los
asuntos de la casa es persona intachable tambin se
mostrar justo en la ciudad. Y quien 33, habiendo trans-
gredido las leyes, las rechaza o piensa dar rdenes ~
los que tienen el poder, no es posible que alcance mI 665
aprobacin.
Al que la ciudad designa se le debe obedecer en 10
3. Y t d'
pequeo, en lo justo y en lo contrano . o en na
confianza en que este hombre gobernara rectamente
en tanto en cuanto quisiera ser justamente gobernado
y permanecer en el fragor de la batalla en su puesto, 670
como un leal y valiente soldado. No existe un mal ma
32 Es frecuente el juicio negativo acerca de la mujer en la
literatura griega. Podemos comparar los consejos de HESfODO
acerca de la eleccin de mujer (Trabajos 373). El mismo tono
encontramos en los lricos (SIMNIDES, 8; ESQUILO, Siete contra
Tebas 187188: EUlPIDES. Hiplito 616 y sigs.).
33 Sigo el orden de los manuscritos y no el que sigue la
edicin de PEARSON.
34 Eufemismo, por no citar la palabra injusto, pudor ex-
plicable en boca de un tirano en un parlamento ante sus s b ~
<titos.
102 TRAGEDIAS
ANTfGONA
103
yor que la anarqua. Ella destruye las ciudades, deja
los hogares desolados. Ella es la que rompe las lneas
675 y provoca la fuga de la lanza aliada. La obediencia, en
cambio, salva gran nmero de vidas entre los que
triunfan.
Y, aS, hay que ayudar a los que dan las rdenes
y en modo alguno dejarse vencer por una mujer. Mejor
680 sera, si fuera necesario, caer ante un hombre, y no se
ramosconsldenidos inferiores a una mujer.
CORIFEO. - A nosotros, si no estamos engaados a
causa de nuestra edad, nas parece que hablas con sen-
satez en lo que ests diciendo.
HEMN. - Padre, los dioses han hecho engendrar la'
razn en los hombres como el mayor de todos los bie
685 nes que existen. Que no hablas t estas palabras con
razn ni sera yo capaz de decirlo ni sabrt<>-. Sinembar-
go, podra suceder que tambin en otro aspecto tuviera
yo razn. A ti no te corresponde cuidar de todo cuanto
690 alguien dice, hace o puede censurar". Tu rostro resul-
ta terrible al hombre de la calle, y ello en conversacio-
nes tales que no te complaceras en escucharlas. Pero
a m, en la sombra, me es posible or cmo la ciudad
se lamenta por. esta joven, diciendo que, siendo la que
695 menos lo merece de todas las mujeres, va a morir de
indigna manera por unos actos que son los ms dignos
de alabanza: por no permitir que su propio hermaIjo,
cado en sangrienta refdega, fuera exterminado, .inse
pulto, por carniceros perros o por algn ave rapaz.
Es que no es digna de obtener una estimable recof\l-
700 pensa? Tal oscuro rumor se difunde con sigilo. '"
Para m, sin embargo, ilO existe ningn bien ms
preciado que tu felicidad. Pues, qu honor es para Jgs
35 La versin que acepta P. Mazan: sofi d'oan pphyka, nos
dara otra interpretacin:, (Yo he nacido de ti para cuidar,J).or
ti en todo cuanto alguien dice. etc., .,.'; .
i
1
, '1
I
I
!
I
hijos mayor que la buena fama de un padre cuando
est en plenitud de bienestar, o qu es ms importante
para un padre que lo que viene de los hijos? No man-
tengas en ti mismo slo un punto de vista: el de que 705
lo que t dices y nada ms es lo que est bien. Pues
los que creen que nicamente ellos son sensatos o que
poseen una lengua o una inteligencia cual ningn otro,
stos, cuando quedan al descubierto, se muestran vacos.
Pero nada tiene de vergonzoso que un hombre, aun
que sea sabio, aprenda mucho y no se. obstine en dema- 710
sa. Puedes ver a lo largo del lecho de las torrenteras
que, cuantos rboles ceden, conservan sus ramas, mien-
tras que los que ofrecen resistencia son destrozados
desde las raCes. De la misma manera el que tensa fuer- 715
temente las escotas de una nave sin aflojar nada,/des-
pus de hacerla volcar, navega el resto del tiempo con
la cubierta invertida.
As que haz ceder tu clera y consiente en cambiar.
y si tengo algo de razn -aunque sea ms joven-,
afirmo que es preferible con mucho que el hombre est 720
por naturaleza completamente lleno de sabidura. Pero,
si no lo est -pues no suele inclinarse la balanza a este
lado--, es bueno tambin que aprenda de los que ha-
blan con moderacin.
CORIFEO. - Seor, es natural que t aprendas lo
que diga de conveniente, y t, por tu parte, lo hagas de 725
l. Razonablemente se ha hablado por ambas partes.
CREONTE. - Es que entonces los que somos de mi.
edad vamos a aprender a ser razonables de jvenes de
la edad de ste?
HEMN. - Nada hay que no sea justo en ello. Y, si
.yo .soy joven, no se debe atender tanto a la edad como
a los hechos.
CREONTE. - Te refieres al hecho de dar honra a los 730
. que han actuado en contra de la ley?
104
TRAGBDIAS
ANTGONA 105
HBM6N. - No sera yo quien te exhortara a tener
consideraciones con los malvados 30.
CREONTB. - Y es que ella no est afectada por se-
mejante mal?
HBM6N. - Todo el ,pueblo de Tebas afirma que no.
CREONTB. - Y la ciudad va a decirme 10 que debo
hacer?
735 HBMN. - Te das cuenta de que has hablado como
si fueras un joven?
CREONTE. - Segn el crtero de otro, o segn el
mo, debo yo regir esta tierra?
HBM6N. - No existe ciudad que sea de un solo hom-
bre.
CREONTE. - No se considera que la ciudad es de.
quien gobierna?
HBM6N. - T gobernaras bien, en solitario, un pas
desierto.
740 CREONTB. - ste, a lo que parece, se ha aliado con
la mujer.
HBMN. - S, si es que t eres una mujer. Pues me
estoy interesando por ti.
CREONTE. - Oh malvado! A tu padre vas con
pleitos?
HBM6N. - Es que veo que ests equivocando lo que
es justo.
CREONTB. - Yerro cuando hago respetar m auto,.
rdad?
745 HBM6N. - No la haces respetar, al menos despre-
ciando honras debidas a los dioses.
CREONTE. - Oh temperamento infame sometido a
una mujerl
HBM6N. - No . podras sorprenderme dominado. pOr
acciones vergonzosas.
56 En veladas palabras notamos la diferente consideracin
que merece AnUgana a Creonte y a Hemn.
CREONTB. - Todo lo que ests diciendo, en verdad,
es en favor de aqulla.
HBM6N. - Y de ti, y de m, y de los dioses de abajo.
CREONTB. - A sa no es posible que, aun viva, la 750
desposes.
HBM6N. - Vaa morr, ciertamente, y en su muerte
arrastrar a alguien.
CREONTB. - Es que con amenazas me haces frente,
osado? 31.
HBM6N. - Qu amenaza es hablar contra razones
sin fundamento?
CREONTB. - Llorando vas a seguir dndome leccio-
.nes de sensatez, cuando a ti mismo te falta.
HBM6N. - Si no fueras mi padre, dira que no ests 755
en tu sano juicio.
CREONTB. - No me canses con tu charla, t, el escla-
vo de una mujer.
HBM6N. - Pretendes decir algo y, dicindolo, no
escuchar nada?
CRBONTB. - De veras? Pero, por el Olimpo!, ent-
rate bien, no me ofenders impunemente con tus repro-
ches.(Dirigindose a los servidores.) Traed a ese odio- 760
so ser para que, a su vista, cerca de su prometido, al
punto muera.
HBM6N. - No, por cierto, no lo esperes. Ella no mo-
rir cerca de m, y t jams vers mi rostro con tus
ojos. Muestra tu locura relacionndote con los amigos 765
que lo consientan!
(Sale precipitadamente.)
CORIFBO. - Se ha marchado, rey, presuroso a causa
de la clera. Un corazn que a esa edad sufre es te-
rrible.
37 Creonte interpreta que Hemn se refiere a l al utilizar
el: Indefinido alguien, cuando, en realidad, tras el pronombre
se encuentra el propio Hemn, como el espectador sabe.
106 TRAGEDIAS
ANTfGONA
107
CREONTE. - Que acte! Que se vaya haciendo pro-
yectos por encima de lo que es humano! Pero a estas
dos muchachas no las liberar de su destino. .
770 CORIFEO. - Piensas, pues, dar muerte a las dos?
CREONTE. - No a la que no ha intervenido. En eso
hablas con razn.
CORIFEO. - Y con qu clase de muerte has decidi
do matarla?
CREONTE. - La llevar all donde la huella de los
hombres est ausente y la ocultar viva en una ptrea
775 caverna 38, ofrecindole el alimento justo, para que sir
va de expiacin sin que la ciudad entera quede canta
minada 39. As, si suplica a Hades -nico de los dioses
a quien venera-, alcanzar el no morir, o se dar cuen
780 ta, por lo menos en ese momento, que es trabajo intil .
ser respetuoso con los asuntos del Hades. (Entra en
palacio.)
CORO.
Estrofa.
Eros, invencible en batallas, Eros que te abalanzas
sobre nuestros animales ", que ests apostado en las
38 El tipo de cmara sepulcral, supUesto por Sfocles al
hacerle decir a Creoute estas palabras, es el de unas tumbas
artificiales excavadas en las rocas que bordean la llanura tebana.
Este tipo est, tal vez, mejor representado en lastumhas de
piedra descubiertas en Nauplia y en alguna zona del Atica, 'que
consistan en cmaras dispuestas horizontalmente en la roca a
las que se llegaba por un corredor, que puede responder al que
Creonte y SUs hombres tienen que atravesar antes de acceder
a la abertura de la tumba (eL v. 1216).
39 Cret>nte haba anunciado que el que transgrediera la ley
sera lapidado (v. 36). Ahora vemos que ha cambiado la decisin
por la de dejarla morir de inanicin, pa'ra evitar la violencia
fsica y hacer que la muerte tuviera el aspecto de algo natural
y no ,obra de un hombre.
40 He traducido animales y no posesiones, COmo sera
ms comn, para dar crdito al comentario de P. Mazan a este
delicadas mejillas de las doncellas. Frecuentas los ca 785
minos del mar y habitas en las agrestes moradas, y na
die, ni entre los inmortales ni entre los perecederos
hombres, es capaz de rehuirte, y el que te posee est 790
fuera de s.
Antstrofa.
T arrastras las mentes de los justos al camino de
la injusticia para su ruina. T has levantado en los
hombres esta disputa entre los de la misma sangre.
Es clara la victoria del deseo que emana de los ojos de 795
la joven desposada 41, del deseo que tiene su puesto en
los fundamentos de las grandes instituciones. Pues la
divina Afrodita de todo se burla invencible. 800
(Entra Antgona conducida por esclavos.)
Tambin yo ahora me veo impelido a alejarme ya
de las leyes'2 al ver esto, y ya no puedo retener los
torrentes de lgrimas cuando veo que aqu llega Ant
gana para dirigirse al lecho, que deba ser nupcial, don- 805
de todos duermen.
Estrofa 1."
ANTfGONA. - Vedme, oh ciudadanos de la tierra pa
tria!, reCOrrer el postrer camino y dirigir la ltima mi
rada a la claridad del sol. Nunca habr otra vez. Pues 810
pasaje. Afirma que la palabra ktmata puede designar tambin
rebao, segn el lenguaje popular, y que este uso an se c o n ~
serva en algunas regiones campesinas de la actual Grecia. De ah
pudo haberlo tomado Sfocles. As se favorece la anttesis del
comportamiento del amor en las bestias y del amor delicado que
brota entre los humanos ante la belleza del rostro de las d o n ~
cellas.
41 PLATN, en Fedro 251 b, describe el amor como el deseo
infundido en el alma por una emanacin de la belleza que pro-
cede del ser querido y que se recibe a travs de los ojos del
amante. Tambin est recogido en SFOCLES, frs. 161, 733 Y 430,
Y en ESQUILO, Agamenn 742, y Suplicantes 1004.
42 Las leyes que ha dictado Creonte.
---- ._--_._---------------
108
TRAGEDIAS
--------- ------------------ ------------------------------- --- - -----
ANTfGONA 109
Hades, el que a todos acoge, me lleva viva a la orilla
815 del Aqueronte'
3
sin participar del himeneo y sin que
ningn himno me haya sido cantado delante de la c-
mara nupcial, sino que con Aqueronte celebrar mis
nupcias. _
CORIFEO. - Famosa, en verdad, y con alabanza te di-
riges hacia el antro de los muertos, no por estar afec-
820 tada de mortal enfermedad, ni por haber obtenido el
salario de las espadas, sino que" t, sola entre los mor-
tales, desciendes al Hades viva y por tu propia voluntad.
Antistrofa 1;"
ANTfGONA. - O que de la manera ms lamentable
825 pereci la extranjera frigia, hija de Tntalo", junto a
la cima del Spilo: la mat un crecimiento de las rocas
a modo de tenaz hiedra. Y a ella, a medida que se va
consumiendo, ni las lluvias ni la nieve la abandonan,
830 segn cuentan los hombres. Y se empapan las mejillas
bajo sus ojos que no dejan de llorar". El destino me
adormece de modo muy semejante a ella.
CoRIFEo. - Pero era una diosa y del linaje de los
835 dioses, mientras que nosotros somos mortales y de li
naje mortal. Sin embargo, aun muriendo es glorioso
or decir que has alcanzado un destino compartido con
_los dioses en vida y, despus, en la muerte.
43 Ro que h ~ de atravesar las almas de los muertos en el
mundo subterrneo antes de llegar al Hades.
.. Antgona trae a su recuerdo la historia de Nobe (cf. Elee-
tra, nota 10), con la que quiere identificarse: la roca en la que
Nobe fue convertida la conipara a su propia tumba en la roca;
las dos estn en el esplendor de su. vitalidad cuando van al e n ~
cuentro de su trgico destino. En ello encuentra el Coro un
argumento de consolacin, hacindole concebir la esperanza de
alcanzar fama despus de la muerte.
45 Una roca de formas semejantes alas humanas hace que
se utilicen trminos de la anatona del rostro. favorecido por-
que la palabra deirddas significa tanto laderaslt,comocme-
jillas.
Estrofa 2."
ANTfGONA. ~ Ay de m! Me tomas a risa. Por qu,
por los dioses paternos, no me ultrajas cuando me haya 840
marchado, sino que lo haces en mi presencia? Oh ciu-
dad! Oh varones opulentos de la ciudad! Ah fuentes
Dirceas y bosque sagrado de Tebas, la de los bellos 845
carros! A vosotros os tomo por testigos de cmo, sin
lamentos de los mos y por qu clase de leyes, me dirijo
hacia un encierro que es un tmulo excavado de una
imprevista tumba. Ay de m, desdichada, que no per- 850
tenezco a los mortales ni soy una ms entre los difun-
tos, que ni estoy con los vivos ni con los muertos!
CORO. ~ Llegando a las ltimas consecuencias de tu
arrojo, has chocado con fuerza contra el elevado altar
de la Justicia, oh hija. Ests vengando alguna prueba 855
paterna.
Antistrofa 2."
ANTfGONA. - Has nombrado las preocupaciones que
me son ms dolorosas, el lamento tres veces renovado
por mi padre y por todo nuestro destino de ilustres 860
Lab_dcidas. Ah, infortunios que vienen del lecho ma-
terno y unin incestuosa de mi desventurada madre 865
con mi padre, de la cual, desgraciada de m, un da nac
yo! Junto a ellos vaya habitar, maldita, sin casar. Ah,
hermano, qu desgraciadas bodas .6 encontraste, ya que, 870
muerto, me matas a m, an con vida!
CORO. - Ser piadoso es una cierta forma de respeto,
pero de ninguna manera se puede transgredir la auto-
ridad de quien regenta el poder. Y, en tu caso, una pa- 875
sin impulsiva te ha perdido.
4,6 El matrimonio de Polinices con Arga, hija de Adrasto,
rey de Argos, supuso la alianza con los argivos Y. por tanto, la
invasin de Tebas.
Epodo.
ANTIGONA. - Sin lamentos, sin amigos, sin cantos de
himeneo soy conducida, desventurada, por la senda dis-
puesta. Ya no me ser permitido, desdichada, contem-
880 pIar la visin del sagrado resplandor, y ninguno de los
mos deplora m' destino, un destino no llorado.
(Creonte sale. del palacio.)
CREONTE. - Es que no sabis que, si fuera menes-
ter, nadie cesara de cantar o de gemir ante la muerte?
885 Llevadla cuanto antes y,tras encerrarla en el aboveda-
do tmulo ----<:omo yo tengo ordenado-, dejadla sola,
bien para que muera, bien para que quede enterrada
viva 'en semejante morada. Nosotros ~ s t a m o s sin man-
890 cilla en lo que a esta muchacha se refiere. En verdad.
que ser privada de residencia a la luz del sol.
ANTIGONA. - Oh tumba, oh cmara nupcial, oh ha-
bitculo bajo tierra que me guardar para siempre,
adonde me dirijo al encuentro con los mos, a un gran
nmero de los cuales,' muertos, ha recibido ya Pers-
895 fone! 41. De ellos yo desciendo la ltima y de la peor
marieracn mucho, sin que se haya cumplido mi des-
tino en la vida.
Sin embargo, al irme, alimento grandes esperanzas
de llegar querida para mi padre y querida tambin para
900 ti, madre, y para ti, hermano, porque, cuando vosotros
estabais muertos, yo con mis manos os lav y os dis-
puse todo y os ofrec las libaciones sobre la tumba.
y ahora, Polinices, por ocultar tu cuerpo, consigo se-
mejante trato. Pero yo te honr debidamente en opi-
905 nin de los sensatos. Pues nunca, ni aunque hubiera
sido madre de hijos, ni aunque mi esposo muerto S'e
estuviera corrompiendo, hubiera tomado sobre m esta
tarea en contra de la voluntad de los ciudadanos.
En virtud de qu principio hablo as? Si un esposo
se muere, otro podra tener, y un hijo de otro hombre 910
si hubiera perdido uno, pero cuando el padre y la ma-
dre estn ocultos en el Hades no podra jams nacer un
hermano. Y as, segn este principio, te he distinguido
yo entre todos con mis honras, que parecieron a Creon-
te una falta y un terrible atrevimiento, oh hermano. 915
y ahora me lleva, tras cogerme en sus manos, sin
lecho nupcial, sin canto de bodas, sin haber tomado
parte en el matrimonio ni en la crianza de hijos, sino
que, de este modo, abandonada por los amigos, infeliz,
me dirijo viva hacia los sepulcros de los muertos. Qu 920
derecho de los dioses he transgredido? Por qu tengo
yo, desventurada, que dirigir mi mirada ya hacia fas
dioses? A quin de los aliados me es posible apelar?
Porque con mi piedad he adquirido fama de impa;
Pues bien, si esto es lo que est bien entre los dioses, 925
despus de sufrir, reconocer que estoy equivocada.
Pero si son stos los que estn errados,que no padez-
can sufrimientos peores que los que ellos me infligen
injustamente a m!
CORIFEO. - An dominan su alma las mismas rfa- 930
gas de idnticos vientos.
CREONTE. - Precisamente por eso habr llanto para
los que la conducen, a causa de su lentitud.
CORIFEO. - Ay! Estas palabras llegan muy cerca-
nas a la muerte.
CREONTE. -No te puedo animar a que confes en 935
que esto no se va a cumplir para ella.
ANTGONA. - Oh ciudad paterna del pas de Tebas!
Oh dioses creadores de nuestro linaje! Soy arrastrada
y ya no puedo aplazarlo. Mirad vosotros, prncipes de 940
Tebas, a la nica que queda de las hijas de los reyes 4',
cmo sufro y a manos de quines por guardar el debi-
do respeto a la piedad.
110 TRAGEDIAS
1

\
f
I
ANTGONA 111
47 Mujer de Hades y, por tanto, diosa de los muertos. 48 Evita hablar de Ismene.
112
TRAGEDIAS
ANTGONA
113
(Sale Antigona de l ~ escena conducida por los guar-
das. Creonte entra en el palacio.)
CORO".
Estrofa L"
Tambin Dnae'
o
soport renunciar a la luz del cie-
945 lo a cambio de broncnea prisin y, oculta en la sepul-
cral morada, se vio uncida al yugo. Y, sin embargo, era
tambin noble por su nacimiento -oh hija, hija/-
950 y conservaba el fruto de Zeus nacido de la lluvia. Pero
lo dispuesto por el destino es una terrible fuerza. Ni la
felicidad, ni Ares, ni las fortalezas, ni las negras naves
azotadas por el mar podran rehuirla.
Antistrofa L"
955 Fue subyugado tambin el irascible hijo de Drian-
te 51, rey de los Edones, por los injuriosos arrebatos de
49 Aporto aqu la interpretacin que de este estsimo hace
l. ERRANOONEA, Sfocles. Investigaciones sobre la estructura dra
mdticade sus siete tragedias y sobre la personalidad de sus
coros, Madrid, 1958, cap. III. Cree que aquel Coro predice, v e ~
ladamente a causa de la presencia de Creonte, 10 que va a su
ce<ler a to<la la familia. A Antigona aiu<le bajo la figura <le D-
oae, a Creonte y Hemn bajo la de Licurgo y su hijo, y a la
reina Eurdice bajo la de Cleopatra.
50 Dnae es hija de AGrisio, rey de Argos a quien, el dios .1e
. haba profetizado que el hijo que tuviera Dnae le causara la
muerte. Asustado ante esta amenaza, mand construir una c-
mara subterrnea de bronce donde recluy a su hija. Pese a ello,
Zeus la fecund descendiendo en forma de lluvia- de oro, y ella
dio a luz un hijo, Perseo. Este tema habia sido tratado por S-
focles en dos tragedias tituladas Dnae y Acrisio, y por Burf
pides, en su Dnae.
51 licurgo, rey de los edonios de Tracia, se opona al culto
de Dioniso en su tierra y fue enloquecido por el dios. En este
estado cometi' violentos hechos, entre ellos dar muerte a su
propio hijo confundindolo con una vid. Por ltimo, los edonios
lo encerraron prisionero en una gruta en el monte Pangeo por
manato <le un orculo (APoLOOORO, III 5, 1). Hay otras versiones
<le los hechos. Esquilo trat el tema en su trilogl Licurga.
clera, por orden de Dioniso encerrado en una ptrea
prisin. Y as se va extinguiendo el furor desatado y te-
rrible de su locura. Y se dio cuenta de que atacaba al 960
dios en su locura con mordaces palabras. Pues preten-
da detener a las mujeres posedas por el dios y el fue-
go del evoh'
2
, Y provocaba a las Musas amigas de las 965
flautas.
Estrofa 2."
Junto a las rocas Cianeas, en el doble mar 63, estn
las costas del Bsforo y el litoral tracia, y Salmideso, 970
donde Ares, cercano a la ciudad, vio inferir una abomi-
nable herida que dej ciegos a los dos hijos de Fineo
a manos de su violenta esposa, herida que quit la vista
de los ojos, golpeados en las cuencas -que ahora cla-
man venganza- por ensangrentadas manos y con agu- 975
j as de lanzadera'
4

Antistrofa 2."
Se consuman, infortunados, en infortunada prueba,
y se lamentaban pOr tener su origen en un desgraciado
casamiento de su madre. Ella por su linaje se reman 980
taba a los primitivos Erectidas'S, y fue criada en leja-
nas grutas, en medio de vendavales paternos, la hija 985
de Breas, rpida como un corcel al correr por encima
52 Las' antorchas que llevaban las bacantes cuando en pro-
cesin profenan los gritos rituales.
53 Las Rocas sombras estaban situadas, segn la leyen-
da,a la entrada: del Helesponto, marcando la divisin entre el
mar Negro y el mar de Mrmara o Propntide.
,5,4 Fineo, rey de Salmideso, cas en primeras nupcias con
Cleopatta, hija de Breas, de la que tuvo dos hijos. Tras r e p u ~
diarIa, Fineo volvi a casarse con Idea o Idtea. sta, cn sus
intrigas, logr que les fueran arrancados los ojos a los nios.
Este tema lo habia tratado ya Sfocles en sus dos Fineos.
55 La madre de Cleopatra, Oritia, era hija de Erecteo, mti-
co fundador de la ciudad de Atenas.
114
TRAGEDIAS ANTGONA 115
de escarpadas rocas; pero tambin a ella la atacaron las
Moiras inmortales, oh hija.
(Entra Tiresias, el adivino ciego, guiado por un
nio.)
TIRESIAS. -'- Prncipes de Tebas, por un camino co-
mn hemos venido dos que ven por uno solo 56. Pues
990 para los ciegos el camino es posible gracias al gua.
(Sale Creonte.)
CREONTE. - Qu nuevas hay, oh anciano Tiresias?
TIRESIAS. - Yo te las revelar y t obedece al adi-
vino.
CREONTE. - Hasta ahora, en verdad, no me he apar-
tado de tu buen juicio.
TIRESIAS. - Y as has dirigido el timn de esta ciu-
dad por la recta senda.
995 CREONTE. - Puedo atestiguar que he experimentado
provecho.
" TIRESIAS. - S consciente de que ests yendo en esta
ocasin sobre el filo del destino.
CREONTE. -'Qu ocurre? Cmo tiemblo ante tus
palabras!
TIRESlAS. - Lo sabrs si escuchas los indicios de
mi arte. Cuando estaba sentado en l antiguo asiento
)000 destinado a los augures, donde se me ofrece el lugar
de reunin de toda clase de pjaros, escuch un sonid
indescifrable de aves que piaban con una excitacin
ininteligible y de mal agiiero. Me di cuenta de que unas
a otras se estaban despedaZando sangrientamente con
sus garras, pues el alboroto de sus alas era claro.
1005 Temeroso, me dispuse al punto a probar con los
sacrificios de fuego sobre altares totalmente ardien-
tes 51. Pero de las ofrendas no sala el resplandor de
56 Alusin al lazarillo, que tambin encontramos en Edipo
en Colono 33 y 867.
57 El aceite se extenda 'por todo el altar en tomo a las
ofrendas y se prenda en varios puntos. Las ofrendas
(
Hefesto, sino que la grasa de los muslos, despus de
gotear sobre la ceniza, se consuma, se llenaba de humo
y salpicaba. Las bolsas de hiel se esparcan por los 1010
aires, y los muslos se desprendan y quedaban libres
de la grasa que les cubra. De este muchacho aprend
tales cosas: que no se obtenan presagios de ritos con-
fusas, pues l es para m gua como yo soy para los
dems. '
La ciudad sufre estas cosas a causa de tu decisin. 1015
En efecto, nuestros altares pblicos y privados, todos
ellos, estn infectados por el pasto obtenido por aves
y perros del desgraciado hijo de Edipo que yace muer-
to. Y, por ello, los dioses no aceptan de nosotros
splicas en los sacrificios, ni fuego consumiendo muslos 1020
de vctimas; y los pjaros no hacen resonar ya sus
cantos favorables por haber devorado grasa de sangre
de un cadver.
Recapacita, pues, hijo, ya que el equivocarse es co-
mn para todos los hombres, pero, despus que ha su- 1025
cedido, no es hombre irreflexivo ni desdichado aquel
que, cado en el mal, pone remedio y no se muestra
inflexible. La obstinacin, ciertamente, incurre en in-
sensatez. As que haz una concesin al muerto y no fus-
tigues a quien nada es ya. Qu prueba de fuerza es 1030
matar de nuevo al que est muerto? Por tenerte consi-
deracin te doy buenos consejos. Muy grato es apren-
der de quien habla con razn, si ha de reportar pro-
vecho.
CREONTE. - Oh anciano! Todos, cual arqueros, dis-
paris vuestras flechas contra m como contra un blan-
co, y no estoy libre de intrigas para vosotros ni por
parte de la mntica. Desde hace tiempo soy vendido 1035
en los huesos de las reses, especialmente los muslos, con algo
de carne adherida a ellos y recubiertos de grasa.
116 TRAGBDIAS ANTfGONA Il7
y tratado como una mercanca por la casta de stos 5
Lucraos, comprad el mbar de Sardes, si queris, y el
oro de India, que no pondris en la sepultura a aqul,
ni aunque, apoderndose de l, quisieran llevrselo
como pasto las guilas de Zeus junto al trono del dios.
1040 Ni en ese caso, pr temor a esta impureza, yo permitir
que enterris a aqul. S muy bien que ningn mortal
1045 tiene fuerza para contaminar a los dioses. Pero, oh
anciano Tiresias!, los hombres ms hbiles caen en ver-
gonzosas cadas, cuando por una ganancia intentan em-
bellecer, con sus palabras, vergonzosas razones.
TIRBSIAS. - Ay! Acaso sabe alguien, ha conside-
rado... ?
CRBONTB. -Qu cosa? A qu te refieres tan ca-
mn para todos?
lOSO TIRBSIAS. - ... que la mejor de las posesiones es la
prudencia?
CRBONTB. - Tanto como, en mi opinin, el. no razo-
nar es el mayor perjuicio.
TIRBSIAS. - T, no obstante, ests lleno de este mal.
CRBONTIl. - No quiero contestar con malas palabras
al adivino.
TIRBSIAS. ~ Pues lo ests haciendo, si dices que yo
vaticino en falso.
1055 CRBONTB. - Toda la raza de los adivinos est ape-
gada al dinero.
TIRBSIAS. - Y la de los tiranos lo est a la codicia.
CRBONTB. - Es que no sabes que te ests refirien-
do a los que son tus jefes?
TIRBSIAS. - Lo s. Por m has salvado a esta ciudad.
CRBONTB. - T eres un sabio adivino, pero amas la
injusticia.
58 Por la casta de los adiVinos, a los que Creonte. supone
que han soboI'nado los tebanos ,para asustarle.
TIRBSIAS. ..:.. Me impulsars a decir lo que no debe 1060
salir de mi pecho.
CREONTE. - Scalo, slo en el caso de que no hables
por dinero.
TIRBSIAS. ..:.. sa es la impresin que te doy, cuan-
do slo procuro por ti?
CREONTE. - Entrate de que no compraris mi vo-
luntad.
TrRBSIAS. - Y t, por tu parte, entrate tambin de
que no se llevarn ya a trmino muchos rpidos giros 1065
solares antes de que t mismo seas quien haya ofreci-
do, en compensacin por los muertos 59, a uno nacido
de tus entraas a cambio de haber lanzado a los infier-
nos a uno de los vivos, habiendo albergado indecorosa-
mente a un alma viva en la tumba, y de retener aqu,
privado de los honores, insepulto y sacrlego, a un muer 1070
to que pertenece a los dioses infernales. Estos actos
ni a ti te conciernen ni a los dioses ~ d e arriba, a los que
ests forzando con ello.
Por ellq, las destructoras y vengadoras Erinias del 1075
Hades y de los dioses te acecharn para prenderte en
estos mismos infortunios. Considera si hablo soborna-
do. Pues se harn manifiestos, sin que pase mucho tiem- lOBO
po, lamentos de hombres y mujeres en tu casa. Estn
unidas contra ti en una alianza de enemistad todas las
ciudades cuyos cadveres despedazados encontraron
enterramiento en perros o fieras, o en cualquier alado
pajarraco que transporte el hedor impuro por los alta-
res de la ciudad.
Tales son las certeras flechas que -pues me ofen-
des- he disparado contra ti como un arquero airado, 1085
y t no podrs escapar a su ardor (Al esclavo.) Mucha-
cho, condceme hacia casa, para que ste descargue su
59 De Antgona y de Polinices.
118
TRAGEDIAS ANTfGONA 119
clera contra los .ms jvenes y advierta que hay que
1090 mantener la lengua ms callada y, en su pecho, un pen-
samiento mejor que los que ahora arrastra.
CORIFEO. - El adivino se va, rey, tras predecirnos
terribles cosas. Y sabemos, desde que yo tengo cubier-
tos stos mis cbellos, antes negros, de blanco, que l
nunca anunci una falsedad a la ciudad.
1095 CREONTE. - Tambin yo lo s y estoy turbado en mi
nimo. Es terrible ceder, pero herir mi alma con una
desgracia por oponerme es terrible tambin.
CORIFEO. - Necesario es ser prudente, hijo de Me-
neceo.
CREONTE. ...:.. Qu debo hacer? Dime. Yo. te obede-
cer.
llOO CORIFEO. - Ve y saca a la muchacha de la morada
subterrnea. Y eleva un tmulo para el que yace
muerto.
CREONTE. - Me aconsejas as y crees que debo con-
cederlo?
COIUFEO. - Y cuarito antes, seor. Pues los daos
que mandan los dioses alcanzan pronto a los insensatos.
ll05 CREONTE. - Ay de m! Con trabajo desisto de mi
orden, pero no se debe luchar en "ano contra el des-
tino!
CORIFEO. ~ Ve ahora a hacerlo y no lo encomiendes
a otros.
CREONTE. -As, tal como estoy, me marchar. Ea, ea,
servidores, los que estis y los ausentes, coged en las
lllO manos hachas y lanzaos hacia aquel lugar que est a la
vista 60. Mientras que yo, ya que he cambiado mi deci-
sin a ese respecto, igual que la encarcel, del mismo
modo estar presente para liberarla. Temo que lo me-
6.0 Creonte seala, al hablar, hacia la parte donde yaca el
cuerpo de Polinices, no lejos de la cueva donde ha sido. recluida
Antgona.
I

I
I
I
jor sea cumplir las leyes establecidas por los dioses
mientras dure la vida.
CORO.
Estrofa l."
Oh dios!, el de las numerosas advocaciones, glorialll5
de la joven desposada cadmea 61 hijo de Zeus el que
emite sordos truenos, t que proteges la iluStre Italia ..
y reinas en los valles frecuentados de la eleusina Deo '3, ll20
oh Baca!, que habitas Tebas, ciudad madre" de las
Bacantes situada al borde de las fluidas aguas del ls-
meno y sobre la semilla del fiero drag6n
5
1125
Antistrofa 2."
La llama humeante que brilla cual relmpago te ha
visto sobre la doble cima de la roca ", donde se dirigen
las ninfas Caricias, tus Bacantes. Te han visto tambin llJO
las aguas de Castalia 61. A ti, los ribazos cubiertos de
hiedra de los montes Niseos '8 y la verde costa de abun-
dantes viedos te envan, mientras resuenan divinos
cantos con el grito del evoh, a inspeccionar las calles 1135
tebanas.
81 La joven desposada es Smele, hija de Cadmo y madre
de Baca, que muri fulminada por el rayo de Zeus cuando ste;
a peticin de la joven, se le present dotado de sus atributos.
~ s t e fue el resultado de la estratagema de Hera, que quera ven-
garse de Smele.
62 La Magna Grecia.
63 Deo es otro nombre de netilter.
64 Se la llama as por ser la ciudad de Smele y la primera
ciudad donde se estableci el culto a Dioniso, que vena de T r a ~
cia. Desde Tebas pas a Deltos, donde se asoci al culto de
Apolo.
65 Vase nota 9.
8. El Parnaso. En las laderas del Helicn moraban las Mu-
sas, y en las mismas laderas, cerca de la gruta Coricia y la
fuente Castalia, danzaban las Bacantes.
81 Fuente sagrada en" Delfos. .
88 V3se yax, nota 70.
120 TRAGEDIAS ANTfGONA 121
Estrofa 2.
a
Tebas, a la que honras por encima de todas las ciu-
dades, junto con tu madre, la destruida por el rayo.
40 y ahora, cuando la ciudad entera est sumida en vio-
lento mal, ven con paso expiatorio por encima de la
45 pendiente del Parnaso o del resonante estrecho".
Antistrofa 2.
a
Ah, t que organizas los coros de los astros que
exhalan fuego, guardin de las voceS nocturnas, hijo
50 retoo de Zeus,hazte visible, oh seor, a la vez que tus
servidoras las Tiiades 70, que, transportadas, te festejan
con danzas toda la noche, a ti, Yaco ", el administra-
dor de bienes!
(Llega un mensajero.)
r
55 MENSAJERO. - Vecnos del palaco de Cadmo y de
Ahfin 12, no existe vida humana que, por estable, yo
pudiera aprobar ni censurar. Pues la fortuna, sin cesar,
tanto levanta al que es infortunado ,como precpta ji!
60 afortunado, y ningn adivino existe de las cosas que
estn' dispuestas para los mortales. 'Creante, en efecto,
fue envidiable en un momento, segn mi criterio, por-
ql,le habia liberado de sus enemigos a esta tierra cad-
mea y habia ,adquirido la absoluta soberania del pais.
Lo gobernaba mostrndose feliz con la noble descen-
denca de sus, hijos.
l65 Ahora todo ha desaparecdo. Pues, cuando los hom-
bres renuncan a sus satisfaccones, no tengo esto por
69 Estrecho de Eurpo, al B., entre Bubea y Beocia.
70 Las Mnades o mujeres posesas son las bacantes que
sIguen a Dioniso. Personifican los espritus orgisticos de la na '
turaleza. -v
11 Yaco, dios que preside la procesin de los misterios de
Eleusis. compaero de Demter y Coreo Aqu el nombre de Yaco
parece referirse al propio Baca como un epteto.
72 Anfin, junto con su hermano Zeto, reyes de
truyeron las murallas de la .ciudad.
vida: antes bien lo considero un cadver que alienta.
Hazte muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el
boato de un rey, que, si de ello est ausente el gozo, 1170
no le compraria yo a este hombre todo lo dems por
la sombra del humo, en lugar de la alegria.
CORIFEO. - Con qu nueva desgraca de los reyes
nos llegas?
MENSAJERO. - Han muerto, y los que estn vivos son
culpables de la muerte.
CORIFEO. - Y, quin es el que ha matado? Quin
el que est muerto? Habla. '
MENSAJERO. - Hemn ha muerto. Su propia sangre 1I7S
le ha matado.
CORIFEO. - Acaso a manos de su padre o de las su-
yas propias?
MENSAJERO. - l en persona, por si mismo, como
reproche a su padre por el asesinato.
CORIFEO. - Oh adivino! Cun exactamente has
acertado en tu profeca!
MENSAJERO. - Ya que estn as las cosas, queda to-
mar una decsin sobre lo dems.
CORIFEO. - Veo a Eurdice, la infortunada esposa 1180
deCreonte. Sale de palaco, porque ha oido hablar de
su hijo o bien por azar.
EURDICE. - Oh cudadanos todos! He odo vUes-
tras palabras cuando me diriga haca la puerta para 118S
llegarme a invocar a la diosa Palas con plegarias. En el
momento en que estaba soltando los cerrojos de la
puerta, al tiempo que la abra haca m, me llega a los
oidos d rumor de una desgraca que me afecta. Presa
de temor, me caigo de espaldas en brazos de las criadas
y me desvanezco. Pero, sea cual sea la notica, decdla 1190
de nuevo. Pues la escuchar como quien est avezado
a las desgracas.
MENSAJERO. - Yo, querida duea, por estar presente
122 TRAGEDIAS ANTGONA
123
hablar y no omitir nada que sea verdad. Pues, por
qu iba yo a mitigarte cosas por las que ms adelante
1195 quedaramos como mentirosos? La verdad prevalece
siempre. Yo acompa en calidad de gua a tu esposo
ha.staIoalto..de la llanura, donde yaca an destrozado
por .los perros;' sin obtener. ,compasin, el cuerpo de
Polinices.
Despus de suplicar a la diosa. protectora del cami
1200 no 13 y a Plutn que contuvieran su clera y resultaran
benvolos, y tras lavarle con agua purificada, entre
todos quemamos con ramas recin cortadas lo que ha-
ba quedado de l y levantamos un elevado tnJulo de
tierra materna. A continuacin nos introducimos en l
1205 ptrea gruta, cmara nupcial de Hades para la mucha-
. cha.Alguien oye desde lejos un sonido de agudos pla.
idos en tomo al tlamo privado de ritos funerarios, y,
acercndose, lo hace notar al rey Creonte. Sste, al apro-,
ximarse ms. an, escucha tambin COnfusos gemidos de
1210 un funesto clamor y, entre.lamentos,Janza estas desga-
rradoras'. palabras: Ay, infortunado de mi! Soy ca-
soiUIl adivino? Estoy recorriendo tal vez el ms desID-
chado camino de los que be recorrido? La voz de mi
1215 hijo me recibe; Ea, criados, llegaos .ms cerca rpida-
mente y, una vez que os coloquis junto a la tumba,
mirad, introducindoos en el mismo orificio por la aber-
tura producida al apartar la piedra del tmulo, si estoy
escuchando la voz de. Hemn o si estoy engaaifo por
los dioses.
Miramos,segn nos lo ordenaba nuestroabatid
1220 dueo, y vimos a la joven en el extremo de la .tumba
colgada por el cuello, suspendida con un lazo hecho del
hilo de su, velo, y a l, adherido a ella, rodendola por
13 Hcate, diosa. de los caminos que preside la magia y los
hechizos. Recibe culto en las e,!crucijadas, Y tenia muchas es-
tatuas dedicadas a ella en los camPOS.
la cintura en un abrazo, lamentndose por la prdida 1225
de su prometida muerta por las decisiones de su padre,
y sus amargas bodas.
Creonte, cuando le vio, lanzando un espantoso ge-
mido, avanZa al interior a su lado y le llama prorrum-
piendo en sollozs: .Oh desdichado, qu has hecho?
Qu resolucin has tomado? En qu clase de desas'
tre has sucumbido? Sal, hijo, te lo pido en actitud su- l230
plicante. Pero el hijo, mirndole 'con fieros ojos, le
escupi en el rostro y, sin contestarle, tira de su espada
de doble filo. No alcanz a su padre, que haba dado un
salto hacia delante para esquivarlo. Seguidamente, el
infortunado, enfurecido consigo mismo como estaba, 1235
ech los brazos hacia adelante y hundi en su costado
la mitad de su espada. An con conocimiento, estrecha
a la muchacha en un lnguido abrazo y, respirando con
esfuerzo, derrama un brusco reguero de gotas de san
gre sobre su plida faz. Yacen as, un cadver sobre 1240
otro, despus de haber obtenido sus ritos nupciales en
la casa de Hades y despus de mostrar que entre' los
hombres la irrelldn es, con mucho, el mayor de los
males humanos.
(Euridice entra en palacio sin pronunciar palabra.)
CoRIFEO. - Qu podras conjeturar ante esto? La
reina se ha id de nuevo sin decir una palabra buena 1245
o mala u.
MENSAJERO. - Yo tambin estoy atnito. Pero ali-
mento esperanzas de que, enterada de las penas del
hijo, no considere apropiados los lamentos ante la ciu-
dad, sino que, bajo el techo, dentro de la casa, impon.
dr a sus criadas un duelo ntimo para llorarle. Pues 1250
no est privada de juicio como para cometer una falta.
.,,, El Coro hace notar el misterioso silencio COD que se re..
tira la r ~ i n a , lo que DO presagia nada bueno; La misma aprecia-
cin hace en Edipo Rey 1075, y en Traquinias 813.
124 TRAGEDIAS
ANTGONA
125
CORIFEO. - No lo s. A m me parece que son funes-
tos, tanto el demasiado silencio como el exceso de vano
gritero.
MENSAJERO. - Vamos a saberlo entrando en palacio,
no sea que est. ocultando algo reprimido en secreto
1255 en su corazn irritado. Tienes razn; tambin existe
motivo de pesadumbre en el mucho silencio.
(Entra en palacio y se cierra la puerta.)
CORIFEO. - Aqu llega Creante en persona, llevando
en sus brazos la seal clara, si es lcito decirlo, de la
1260 desgracia, no por mano ajena, sino por su propia falta.
Estrofa 1."
CREONTE. - Ah, porfiados yerro.s causantes de muer
te, de razones que son sinrazones! Ah, vosotros que
veis a quienes han matado y a los muertos del mismo
1265 linaje! Ay de mis malhadadas resoluciones! Ah hijo,
joven, muerto en la juventud! Ay, ay, has muerto, te
has marchado por mis extravos, no por los tuyos!
1270 CORIFEO. - Ay, demasiado tarde pareces haber co-
nocido el castigo!
CREONTE.- Ay de m! Ya lo he aprendido, infortu-
nado! Un dios entonces, s, entonces, me golpe en la
cabeza con gran fuerza y me meti por caminos de
1275 crueldad, ay!, destruyendo mi pisoteada alegra. Ay,
ay, ah, penosas penas de los mortales!
(Sale un mensajero de palacio.)
MENSAJERO. - Oh amo, cuntas desgracias posees y
ests adquiriendo, unas llevndolas ah en tus manos,
1280 las otras parece que, tras llegar, pronto las vers en
palacio!
CREONTE. - Qu? Existe, pues, an algo peor que
mis desgracias?
MENSAJERO. - Tu mujer ha muerto, la abnegadarna-
dre 75 de este cadver, infeliz!, por golpes recin infli-
gidos.
Antstrofa 1."
CREONTE. - Ah, puerto del Hades nunca purificado!
Por qu a m precisamente, por qu me aniquilas? 1285
Oh t que me causas dolores con estas malas noticias!
Qu palabras dices? Ah, ah! Nueva muerte has dado
a un hombre que ya estaba muerto. Qu dices, oh hijo?
Qu novedad me cuentas? Ay, ay! La muerte a cu- U90
chillo de mi mujer me acecha para mi ruina?
(Se abre la puerta de palacio y se muestra el cuerpo
de Eurdice.)
CORIFEO. - Te es posible verlo, pues no est ya
oculto.
CREONTE. - Ay, sa es la segunda desgracia que con- 1295
templo, desdichado! Cul es, cul es el destino que a
partir de ahora me aguarda? Acabo de sostener en mis
manos, desventurado, a mi hijo, y ya contemplo ante
m otro cadver. Ay, infortunada madre! Ay, hijo! 1300
MENSAJERO. - Ella, herida por afilado instrumento
al pie del altar, relaja sus prpados en la oscuridad,
no sin lamentar antes el vaco lecho de Megareo 76, que
muri primero, y, despus, el de ste, y, por ltimo,
desendote desgracias a ti, asesino de sus hijos. 1305
75 El griego aplica a E u r d i ~ el epteto pammtoT, literal-
mente: plenamente madre, destacndolo sobre el de gyn, es-
posa, que le ha asignado primero.
16 Megareo, nombre que parece referirse al que Eurpides .
llama Meneceo, el otro hijo de Creonte y Eurdice, sacrificado
antes del combate para obtener la victoria de Tebas ante el ase-
dio de los argivos. Vase EURPIDEs, Fenicias 930-1018. En la ver-
sin de ESQUIW (Siete contra Tebas 474), Megareo es un guerrero
tebano, hijo de Creonte, que guarda una de las puertas. Segn
P. Mazon, no hay razn para identificar a Megareo, aunque ig
noremos los hechos gloriosos que le dieron fama, con Meneceo.
126 TRAGEDIAS ANTGONA 127
Estrofa 2.'
CREONTE. - Ay, ay, estoy fuera de m por el terror!
Por qu no me hiere alguien de frente con espada de
1310 doble filo? Infortunado de m, ah! Estoy sumido en
una desgraciada afliccin.
.MENSAJERO. - Como si tuvieras la culpa de esta
muerte y de la de aqul eras acusado por la que est
muerta.
. CREONTE. - Y, de qu manera se dio sangriento fin?
1315 ' . MENSAJERO. - Hirindose bajo el hgado a s misma
por propia mano, cuando se enter del padecimiento
digno de agudos lamentos de su hijo.
Estrofa 3.'
CREONTE. - Ay de m! Esto, que de mi falta procede,
1320 nunca recaer sobre otro mortal. Yo solo, desgraciado,
yo te he matado, yo, cierto es lo que digo! Ea, esclavos,
1325 sacadme cuanto antes, llevadme lejos, a m que no soy
nadie. .
");CORIFEO. - Provechosos son tus consejos, si es que
algn provecho hay en las desgracias. Los males que se
tenen delante son mejores cuanto ms breves.
Antstrofa 2.'
CREONTE. - Que llegue, que llegue, que se haga vi-
sible la que sea la ms grata para m de las muertes,
1330 trayendo el da final, el postrero! Que llegue, que lle-
gue, y yo no vea ya, otra luz del dial
CORIFEO. - Eso perteneCe al futuro. Es preciso ocu-
1335 pamos de lo que nos queda por hacer. De eso se ocu-
parn aquellos de quienes sea menester.
CREONTE. - Pero lo que yo deseo lo he suplicado con
esas palabras.
CORIFEO. - No supliques ahora nada. Cuando la des-
gracia est marcada por el destno, no existe liberacin
posible para los mortales.

. f

I
Antstrofa 3.'
CREONTE. - Quitad de en medio a este hombre equi-
vocado que, oh hijo!, a ti, sin que fuera sa mi volun- 1340
tad, dio muerte, y a ti, a la que est aqu. Ah, desdi
chado! No s a cul de los dos puedo mirar, a qu lado
inclinarme. Se ha perdido t040 lo que en mis manos 1345
tena, y, de otro lado, sobre mi cabeza se ha echado un
sino difcil de soportar.
CORIFEO. - La cordura es con mucho el primer paso
de la felicidad. No hay que cometer impiedades en las 1350
relaciones con los dioses. Las palabras arrogantes de .
los que se jactan en exceso, tras devolverles en pago
grandes golpes, les ensean en la vejez la cordura.