You are on page 1of 33

Número especial Special issue · La inventiva en la Ciudad de México The Inventiveness in Mexico City · Personajes, ideas, proyectos, fórmulas

y soluciones creativas Characters, ideas, projects, formulas and creative solutions

OXÍGENO · CIUDAD DE MÉXICO
OXYGEN · MEXICO CITY

01

Trimestral Quarterly magazine $120.00 USD $10.00

T.V. 14/F C&C Building. ISSN en trámite. Teléfono: +52 (55) 5514 2323. the Description of an Environment PERFILES / PROFILES Entrevista a Jacobo Zabludovsky: vecino acreditado. LTD.01 Índice Index Sandro Landucci Director Arturo Ortiz Struck Editor Nicolás Guerrero Asistente editorial Editorial assistant 6 10 editorial Oxígeno Ciudad de México / Oxygen Mexico City Arturo Ortiz Struck Ciudad de México. Tai Po. Distribuido por Landucci S. 06700.A. 1. Native and Lover of the Historic Center 22 Entrevista Felipe Leal: arquitecto. Hong Kong. 04-2012-062711503100-102. de C.V. año 15 / The Lake War. Impreso en C&C Offset Printing CO. de C. 36 Ting Lai Road. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación.V.T.com Editor responsable: Arturo Ortiz Struck. C. es una publicación trimestral editada por Landucci S.P. Distribución / Distributing Foto de Federico Gama / Photo by Federico Gama ENSAMBLE Colima 233. ARQUITECTURA Y DISEÑO. Año 1. patrimonio sostenible en resistencia Xochimilco. Col. edición especial OXÍGENO.. la descripción de un entorno Mexico City. académico y actualmente secretario de desarrollo urbano y Vivienda del DF Interview with Felipe Leal: Architect.A. 06700.A..com info@revistaensamble. Col. a Center for Body Work 106 El mejoramiento de la vivienda / The improvement of housing Arturo Mier y Terán y Alicia Ziccardi 112 Pabellón Eco / Eco Pavillion 118 Estudio de arquitectura: Axel Arañó An Architectural Studio: Axel Arañó 124 El Estadio Olímpico / Universitary Olimpic Stadium 126 Aprender a escuchar / Learning to Listen 128 Proyecto Isla urbana: El diseño industrial aplicado a la crisis de agua Process of the urban island: Industrial design applied to the water crisis Enrique Lomnitz 130 Arte en espacios públicos / Art in public spaces Tomás Ruiz Rivas 136 Lo extraño como principio / The foreign as principle 138 Guggen-sito 142 Faro de Oriente Corredor Cultural Roma-Condesa / Cultural Corridor 144 146 MUAC: Nuevo oxígeno para el arte contemporáneo MUAC: New oxygen for contemporary art 150 FMX 152 Zona MACO 154 Nota breve sobre la escena musical / Brief note on the music scene Art Jiménez 158 162 184 LITERATURA / LITERATURE El cielo artificial / The Artificial Sky Juan Villoro Galería fotografía / Photo Gallery Oscar Necoechea La Ciudad de México en el mundo / Mexico city in the world 01 5 .com Coordinación comercial Commercial coordinator Landucci S. González Nicolás Guerrero Judith Ponce Pilar Villela Traducción / Translation Lucía Muñoz lmunoz@revistaensamble. sustainable heritage resists Jorge Legorreta 68 Rehabilitación de la Alameda de Santa María la Ribera y Kiosco Morisco Restoration of the Santa María la Ribera Alameda and Moorish Kiosk 70 Parque Lineal Ferrocarril de Cuernavaca Linear Cuernavaca Railroad Park 72 Recuperación del entorno de la Basílica de Guadalupe Recovery of the surroundings of the Basílica of Guadalupe 74 Tepito recicla . Delegación Cuauhtémoc. centro de trabajo corporal / Jiva. www. Este número se terminó de imprimir en octubre de 2012. Roma. No. noviembre 2012-enero 2013.F. de C. academic and current secretary of Urban Development and Housing of Mexico City 26 30 LITERATURA / LITERATURE Ciudad de México imaginaria / Imagining Mexico City David Lida No regresar / Never returning Guillermo Sheridan Edali Nuñez Coordinación editorial y de producción Production and editorial coordination Angelika Barbeytto Patricia Bucio Laura Mar Hernández Valerio Landa Miguel Ángel Loredo Diseño y formación / Design and layout Federico Gama Fotografía y coordinación de imagen Photography and image coordination Ximena de Villafranca Infografías / Infography María José Ramos de Hoyos Rebeca Ocaranza Corrección de estilo / Proof-reading Claudia Ma.revistaensamble. México D.Tepito sustenta / Tepito recycles .Tepito sustains 76 Una isla extraña / An Unusual Island Rafael Fierro 86 Reforma 27 90 Torre Tres Picos 94 Casa Calero 98 Casa Patinadores 102 Jiva. N.revistaensamble.Mexico City 34 La capital emerge / The capital emerges Alejandra Cullen 38 La Guerra del Lago.P. Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. +52 (55) 5514 2323 www. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No. Colima 233. 32 OxÍgenO. oriundo y 16 amante del Centro Histórico Interview with Jacobo Zabludovsky: A Certified Resident. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. year 15 Gustavo Lipkau 44 Densificación en antiguas zonas industriales Densifying old industrial areas Gustavo Gómez Peltier 47 Características del suelo urbano / Features of urban land Gustavo Gómez Peltier 50 Corredor peatonal Madero / The Madero pedestrian corridor 52 Sistema de transporte público en bicicleta Bicycle public transportation system 54 Los autobuses de tránsito rápido / The Rapid Transit Buses 56 Parquímetros / Parking meters 58 Plaza de la República 60 Espacio público y derecho de manifestación Public Space and the Right to Demonstrate 62 Xochimilco.com Revista ENSAMBLE.Ciudad de México / Oxygen. Roma C.

mainly in architecture. This criteria allows us to propose Oxygen. En este número especial hemos encontrado proyectos que le dan oxígeno a la Ciudad de México. Our concern is to present those spaces that bring to light the daily practices of a society and see how they are directly linked to historical modes of production. como la arquitectura en sí misma. y delinea los valores predominantes que se representan mediante edificios y espacios. We have taken up the idea of Oxígeno in Ensamble to give our point of view about the things that give vitality to different cities on the American continent. What we show through the buildings is a social. The second objective is to say goodbye to this city’s local surroundings. which include the gathering of a group of collaborators with a critical capacity and maturity that allow us to embark on this important editorial challenge. Dichos criterios nos permiten plantear Oxígeno. the Ángel de la Independencia. de diseño y de arte que operan en el ámbito de las ideas y que tienen la capacidad de transformar y dar vitalidad a diferentes ciudades. tan sólo como una periferia de la realidad. design and art proposals that operate in the realm of ideas and have the capacity to transform and vitalize. Es propiamente la producción de espacios y el uso que se les da lo que devela nuestras verdaderas prácticas culturales. Los espacios funcionan como un reflejo de quienes somos y ponen en evidencia nuestras formas de habitar y la manera en que desplegamos la vida cotidiana. Today and more so in the accelerated media world of architecture. as simply a periphery of reality. Nuestra preocupación es presentar aquellos espacios que ponen en evidencia las prácticas cotidianas de una sociedad y cómo éstas se encuentran directamente vinculadas con los modos de producción histórica. provide oxygen. así como el diseño. From our point of view. particularmente la mexicana. we see in them a technical constructivity that allows llamadas “Oxígeno” se presentaran aquellas propuestas urbanas. It is the spaces production itself and their use that reveal our true cultural practices and outline the predominant values that are represented through buildings and spaces. In the picture. son proyectos que establecen vanguardias y una discusión sobre la forma y la estética. Spaces become a reflection of who we are and evidence our way of living and the manner in which we live our daily lives. económico y político. el objetivo es presentar nuestro punto de vista sobre aquellas cosas que le dan empuje a diferentes ciudades de América. there are projects that answer to society’s needs and place themselves in the space with a technical rationality that understands the structure of what is constructed as architecture itself. economic and political context. la Torre Mayor y el Castillo de Chapultepec. they are projects that establish avant-garde trends and a discussion on shape and aesthetics. the Torre Mayor. en cualquier parte y a partir de cualquier tema. but that prevent an ethical discussion of the balances created in societies and how it is that architecture works as an instrument to legitimate culture. y más en el acelerado mundo mediático de la arquitectura. En la imagen se pueden ver el Ángel de la Independencia. En la actualidad. 6 E Vista panorámica desde Paseo de la Reforma. en ediciones especiales a revista Ensamble tiene el objetivo de registrar los sucesos nsamble magazine has the objective of registering the cultural phenomena that give life to a city. Este número dedicado a la Ciudad de México tiene dos objetivos: el primero es saludar a todas aquellas condiciones que en ésta ciudad han permitido la existencia de éste proyecto editorial. as well as design. el arte y el diseño lo que normalmente se presenta son producciones espectaculares. arquitectónicas. In a special yearly edition called “Oxygen” will be featured urban. a través de los edificios es un contexto social.Arturo Ortiz Struck Oxígeno Ciudad de México Oxygen Mexico City L culturales que le dan vida a las ciudades. that work as a mask and simulate well-being and development. Ensamble no está enfocada en ver las novedades de diseño y el último grito de la arquitectura. In this special edition we have found projects that provide oxygen to Mexico City. Nuestra mirada tiene la particularidad de leer la arquitectura. in any place and for any topic. y en general los contenidos de la revista. This edition of Oxygen Mexico City has two objectives: the first is to acknowledge the conditions in Mexico City that have allowed the publication of Ensamble. These are the things that. art and design. Ensamble is not focused on looking at design novelties and the very latest in architecture. Lo que mostramos. and in general all the magazine’s contents. que nos permite emprender este importante reto. Desde nuestra óptica hay proyectos que atienden las necesidades de una sociedad y se plantan en el espacio con una racionalidad técnica que entiende la estructura de lo construido. In general. El segundo objetivo consiste en despedirnos del entorno local de esta ciudad. Son el resultado de un trabajo editorial en el que distinguimos la tensión que existe entre la simulación y lo que llamamos una constructividad técnica arquitectónica. the projects we have selected have this clarity. what is usually presented are spectacular productions. They are the result of an editorial work in which we distinguish the tension that exists between simulation and what we call an architectural constructivity technique. que funcionan como una máscara y simulan el bienestar y el desarrollo. entre las cuales está el haber congregado a un grupo de colaboradores con madurez crítica. En general. principalmente de arquitectura. pero que impiden una discusión ética sobre los balances que se producen en las sociedades y cómo es que opera la arquitectura como un instrumento de legitimación cultural. particularly Mexican architecture. and the Castillo de Chapultepec. figuratively. Our vision has the particularity of reading architecture. Panoramic view from Paseo de la Reforma. architectural. 01 01 7 .

el templo colonial de Santiago y la unidad habitacional Nonoalco Tlatelolco. In design. los proyectos que hemos seleccionado tienen esta claridad. de diseño e incluso de arte congruentes con el contexto en el que se encuentran. que están más preocupadas en solucionar problemas genéricos de una sociedad que en poner el énfasis en las formas y las proezas creativas. En el diseño hemos propuesto expresiones que son resultado de una necesidad social. that are more concerned with solving society’s generic problems than emphasizing shapes and creative feats. Oxígeno Ciudad de México presenta estrategias y acciones urbanas que expresan que lo importante es producir condiciones para poder ejercer la ciudadanía y gozar de nuestros derechos. that convoke and provoke expressions that are normally excluded from museums. vemos en ellos una constructividad técnica que permite expresiones arquitectónicas. where the architectural solution is presented as an intelligent ruling to a space nead solved within a specific context. We also want to see their usefulness beyond the mercantile function. En temas de arte. We hope that our point of view will be a refreshing one that contributes to the creation of a critical consciousness. queremos ver su utilidad más allá de la función mercantil. we have proposed expressions that are the result of a social need. In artistic themes. Sin duda. que convoquen y provoquen expresiones que normalmente están excluidas de los espacios museísticos. En arquitectura escogimos expresiones que muestran condiciones externas a los proyectos. 8 01 01 9 . Architect by the Universidad Iberoamericana. construcciones técnicas con una dimensión cultural. and that furthermore demonstrate tectonic exercises whose structure defines the architectural expression. de Mario Pani y Luis Ramos (1964). Oxygen Mexico City presents urban strategies and actions that demonstrate that what is important is to produce conditions to exercise our citizenship and enjoy our rights. for architectural. Square of the Tres Culturas (three cultures): prehispanic ruins. Arturo Ortiz Struck Arquitecto egresado de la Universidad Iberoamericana. en donde la solución arquitectónica se presenta como la sentencia inteligente a una necesidad espacial resuelta dentro de un contexto específico y que además sugieran ejercicios tectónicos cuya estructura defina la expresión arquitectónica. Master in Urban-Architectural Investigation by the Universidad Nacional Autónoma de México and a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte of FONCA. este proyecto editorial tiene la intención de participar en la discusión sobre la producción cultural. we have dealt with public space and the way in which cultural devices can be created. Esperamos que nuestro punto de vista sea una mirada fresca que contribuya a la creación de una conciencia crítica. cuenta con una maestría en Investigación Urbano Arquitectónica por parte de la Universidad Autónoma de México y es miembro de Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA.Plaza de las Tres Culturas: se aprecian ruinas prehispánicas. In architecture we have chosen expressions that show the conditions that are external to the projects. hemos abordado el espacio público y la manera en que se pueden crear dispositivos culturales. This editorial project intends to participate in the discussion about cultural production. that they be technical constructions with a cultural dimension. colonial temple of Santiago and Mario Pani and Luis Ramos’ Nonoalco Tlatelolco housing projects (1964). design and even artistic expressions that are congruent with their context.

in 2000 it represented 32. políticas y sociales en diferentes puntos de su extensión urbana. dividido en 16 delegaciones. the industrial mode of production was substituted Iwe present some of the aspects that give this city its shape n order to draw our readers gaze over Mexico City.43% de la población nacional. Cuenta además con 42 municipios conurbados del Estado de México y uno del estado de Hidalgo. En su origen este territorio tuvo un lago de 2 000 km2 y su historia siempre ha estado vinculada con las decisiones estratégicas que se han tomado en relación con el agua. es decir. capable of attracting economic. the Description of an Environment “Lo cotidiano puede ser muy crudo. The AMCM has high productivity levels.Editorial Ciudad de México. its history has always been associated with strategic water related decisions. Se encuentra asentada sobre una cuenca con un complejo sistema de montañas. The Mexico City Metropolitan Area2 (AMCM for its Spanish initials) is located on the Mexican plateau 2 200 meters above sea level. la descripción de un entorno Mexico City.” Francis Alys1 C and form. capaz de atraer actividades económicas. Vista general del centro-poniente de la Ciudad de México. a partir de lo cual se le conoce como el Valle de México. cuando la ciudad pasó de 5 125 447 habitantes y una extensión de 471 km2 en 1960. Se compone geopolíticamente por un Distrito Federal (que normalmente se conoce como la Ciudad de México). particularmente entre las décadas de los sesenta. 01 01 11 .4 mientras que en la misma fecha concentró 18.5 Esta productividad la sitúa en un ámbito de competencia internacional en cuanto a los servicios. Starting in the 1980’s. Mexico [City] is only the present. setenta y ochenta. mainly in the northern area of the city.47% of the country’s Gross National Product. public facilities and infrastructure necessary to participate in the international financial services market. General view of inner-west part of Mexico City. We also explore criteria that from our point of view should be followed in order to define an accessible future for everyone.4 and at the same time it concentrated 18. It also has 42 conurbated municipalities belonging to the State of Mexico and one belonging to the State of Hidalgo. The AMCM is classified as a megacity3 and is characterized as polycentric. the AMCM went through an industrialization process accompanied by an intense demographic explosion. which are evident when you see that its Gross Domestic Product is equivalent to that of Zurich or Madrid. No hay espacio para la nostalgia. where exercising citizenship is a context and not an accident. que se hacen evidentes al observar que su producto interno bruto equivale al de Zurich o Madrid. meaning. Geopolitically it is made up by a Federal District (which is usually known as Mexico City). formando una ciudad de 21 millones de habitantes. a 15 274 256 habitantes y una superficie de 1 305 km2 en 1990. Página opuesta: Imagen satelital del Área Metropolitana de la Ciudad de México. y en el año 2000 representó 32. En estas conurbaciones viven 12 millones de personas. divided into 16 districts with 9 million inhabitants. There is no place for nostalgia.5 This productivity places it in the sphere of international competition regarding to services. The twentieth century urban growth processes come from the industrial modes of production: large factory areas were constructed. Opposite page: Satellite image of Greater Mexico City. It sits upon a basin with a complex mountain range. deberían seguirse para definir un futuro accesible para todos donde el ejercicio ciudadano sea un contexto y no un accidente. giving the area the name of the Valley of Mexico. 1970’s and 1980’s when the city went from 5 125 447 inhabitants and an extension of 471 square kilometers in 1960 to 15 274 256 inhabitants and a surface of 1 305 square kilometers in 1990. el equipamiento y la infraestructura necesarios para participar en el mercado internacional de servicios financieros. en donde viven nueve millones de habitantes. political and social activities at different locations within its urban extension. particularly during the 1960’s. con una extensión urbana de 1 600 km2. making a city of 21 million inhabitants with an urban extension of 1 600 square kilometers. El AMCM está clasificada como una megaciudad3 y se caracteriza por ser policéntrica. During the twentieth century.47% del producto interno bruto del país.43% of the country’s population. Originally this territory had a 2 000 square kilometer lake. El AMCM tiene altos índices productivos. desde nuestra óptica. 10 “Daily life can be very harsh. Durante el siglo xx. [la ciudad de] México es puro presente. Exploramos los criterios que. El Área Metropolitana de la Ciudad de México2 (AMCM) está localizada sobre el altiplano mexicano a una altura de 2 200 m sobre el nivel del mar. There are 12 million people living in these conurbations. el AMCM experimentó un proceso de industrialización que fue acompañado por una explosión demográfica intensa.” Francis Alys1 on la finalidad de extender la mirada de los lectores sobre la Ciudad de México presentamos algunos de los aspectos que le dan forma y sentido a esta ciudad.

Estas viviendas son posibles a partir del establecimiento de políticas de desregulación económica y territorial impulsadas a principios de la década de los noventa del siglo pasado por el ex presidente Carlos Salinas de Gortari. 3 The term megacity is used to define cities with more than ten million inhabitants. The largest extended city production develops through these settlements that are found in the eastern and northern parts of the city. represents the social groups that create a city through self-management. In twenty years. diciembre de 2000. Torres. and continues until reaching Santa Fe neighborhood in the city’s west area. since the political administrative structures have confusing attributes and do not have joint planning instruments. con la finalidad de atender las necesidades del Área Metropolitana de la Ciudad de México más allá de sus límites políticos. these developments are known as irregular settlements . often destined for agricultural use. En 20 años se ha consolidado una zona de negocios que concentra gran cantidad de edificios corporativos. allows urban environments to be mainly pedestrian. No obstante. Low income housing has also been removed from the central areas and is the clearest example of a city that bases its economy on financial production. conformando municipios enteros de viviendas irregulares. is showing a gradual transformation: 10 or 12-story buildings are substituted by towers with over 35 or 40 stories of mixed use and oriented toward an international market of offices. se han hecho grandes esfuerzos por concentrar las zonas de empleo tanto en las áreas financieras como en las zonas industriales. gobiernos federales. Furthermore. 168. many infrastructure attributions still belong to the Federal Government. Mexico City’s Government has urban development rules and laws that are not linked to those of the State of Mexico and Hidalgo. mixed land use should be favored in order to promote and strengthen our heterogeneous David G. registra una transformación paulatina: edificios de 10 o 12 pisos son sustituídos por torres de más de 35 o 40 niveles. resulta evidente que se han tomado decisiones contradictorias. Nevertheless. a business area with a large concentration of corporative buildings was consolidated. 2000. y que sea el producto de una construcción social fundamentada en la participación y la colaboración entre instituciones públicas y privadas. “Entrevista a Francis Alÿs. 4 Jaime Sobrino. el centro de actividades de la ciudad se ha redefinido y se localiza en un corredor que inicia en el Centro Histórico. Millions of small individual homes have been built in the peripheries by State institutions and private companies. 248. The majority of these homes are given to families that have an income of at least five minimum monthly wages. muchas veces de uso agrícola. Large housing subdivisions have been developed on rural land. 5 María Eugenia Negrete. Desde entonces. parece difícil encontrar una dirección que le dé rumbo al AMCM en el futuro. 1 Criterios para el futuro del Área Metropolitana de la Ciudad de México Ante un contexto de tanta complejidad como el descrito. “Dinámica demográfica”. and society in general. Social and urban development efforts in the AMCM should be directed towards improving the quality of life of its citizens. is also a way to imagine possibilities that actually make a lot of sense when we think about them in the context of the AMCM. These homes were possible after the economic and territorial deregulation policies promoted at the beginning of the 1990’s by former President Carlos Salinas de Gortari. Public space in Mexico CIty. Criteria for the Future of the Mexico City Metropolitan Area Faced with a context of such complexity as that described above. una planeación congruente con el territorio natural sobre el cual se asienta. estatales y municipales. where they have come together to form entire municipalities of irregular housing. México. El esquema ha tenido como resultado un gran éxito económico a corto plazo. Las transformaciones urbanas han acompañado a los cambios en las formas de producción. runs along Avenida Reforma. 4 Jaime Sobrino. al grado que 25% de las viviendas financiadas por el Instituto para el Fondo Nacional de Vivienda para los Trabajadores (Infonavit) están abandonadas. La vivienda social ha sido expulsada también de las zonas centrales y es el ejemplo más claro de una ciudad que basa su economía en la producción financiera. un paseante”. pasa por la Avenida Reforma y llega hasta la colonia Santa Fe. 2000. los desarrollos que se generan son conocidos como asentamientos irregulares. whereas the land vacated by industry represents an important territorial reserve and is being regenerated with real estate projects that offer housing for the middle class. 3 El término megaciudad es utilizado para definir a las ciudades que tienen más de 10 millones de habitantes. and this was accompanied by urban transformations. http://www. great effort has been made to concentrate employment zones. whereas the low income housing policies have pushed its own housing production and the irregular settlements to the periphery in a sort of fragmented explosion scattered throughout the territory surrounding the central city. Art Press. The rest of the population who earns less than that and is usually ineligible for credit. Industries have emigrated from the central zones and have relocated on highway arteries that efficiently link them to the Gulf and Pacific ports. We can question the decisions that have been made in this area. Se puede cuestionar este tipo de decisiones. however. Furthermore. Los procesos de crecimiento urbano durante el siglo xx se desprenden de los modos de producción industrial: grandes áreas fabriles fueron construidas principalmente en la zona norte de la ciudad. Adicionalmente. political entities. que ofrecen vivienda de mala calidad. Los esfuerzos para lograr un desarrollo social y urbano en el AMCM deben estar dirigidos a mejorar la calidad de vida de sus following concepts and orientations for future urban development: it is essential to create strategic metropolitan planning that is capable of establishing instruments of urban management through collaborative actions between the different urban players in order to respond to the needs of Mexico City’s Metropolitan Area beyond its political limits. experiencias internacionales en entornos urbanos complejos han desarrollado lo que se conoce como Planeación Estratégica Urbana (PEU) que. 2 Mexico City and conurbated municipalities. the city’s activity center has been redefined and there is now a financial corridor that begins in the Historic Center. “Dinámica demográfica”. En su mayoría. 168. We also need to strengthen urban connectivity through public transportation strategies that link the new and the pre-existing central areas. Por ejemplo. GDF/El Colegio de México. To acheive this we need to generate a compact city that concentrates activities and takes better advantage of land use. state and municipal governments. and offers public spaces. pero ha producido una calidad de vida deplorable. php?article174. en Gustavo Garza (ed. muchas atribuciones de infraestructura siguen perteneciendo al Gobierno Federal. Si analizamos a fondo la forma en que estamos produciendo la ciudad. mainly because they make it possible to establish the David G. mientras que los terrenos que la industria dejó representan una reserva territorial de importancia y se están regenerando mediante proyectos inmobiliarios con oferta de vivienda para clases medias y oficinas corporativas de soporte.php?article174. 1 12 01 01 13 . promotes the creation of new central areas.net/spip/spip. si bien puede ser una lista de buenas intenciones. también es una forma de imaginar posibilidades que en realidad hacen bastante sentido cuando las pensamos en el contexto del AMCM. se registró una sustitución de los modos de producción industrial por formas de producción financiera. en el extremo poniente. If we do an in-depth analysis of how we are producing the city. Torres. “Entrevista a Francis Alÿs. debido a que las estructuras políticas administrativas tienen atributos confusos y no cuentan con instrumentos de planeación conjunta. Esta importante y simbólica avenida. mientras que las políticas de vivienda social han orillado a la producción de ésta y a los asentamientos irregulares a ubicarse en las periferias a by financial forms of production. in ed. poor location (far away from urban services) and with very high financial costs. 2000. El Gobierno del Distrito Federal tiene normas y leyes de desarrollo urbano que no están vinculadas a las del Estado de México e Hidalgo. representa los grupos sociales que producen ciudad por medio de la autogestión. Art Press. La Ciudad de México al final del segundo milenio. but it has produced a deplorable quality of life.Usos del espacio público en el Distrito Federal. although it may just be a list of good intentions. net/spip/spip. international experiences in complex urban environments have developed what is known as Strategic Urban Planning (SUP). 2000. estas casas son otorgadas a familias que tienen un ingreso de al menos cinco salarios mínimos mensuales. For example. Las industrias han emigrado de las zonas centrales y ahora se localizan sobre ejes carreteros que permiten un vínculo eficiente con los puertos del Golfo y del Pacífico. además de que los municipios son autónomos y en ocasiones hacen planes de desarrollo urbano sin considerar a las entidades políticas vecinas. A partir de los años ochenta. It is unclear.davidgtorres. Millones de pequeñas casas individuales han sido construidas en las periferias por las instituciones del Estado y empresas privadas. which. Gustavo Garza. 263. One of the greatest challenges for its institutions is to understand that security and the right to the city are not limited to private property. principalmente porque mediante la PEU es posible establecer los siguientes conceptos y orientaciones para el desarrollo urbano: es fundamental crear una planeación estratégica metropolitana capaz de establecer instrumentos de gestión urbana por medio de acciones colaborativas entre los diversos actores urbanos. turismo y vivienda residencial. We need to extend the right to the city and the daily practice of citizenship so that individuals can enjoy the guarantees offered by the State. La Ciudad de México al final del segundo milenio. both in the financial and the industrial areas. con mala ubicación (desconectada de los servicios urbanos) y con costos financieros muy altos. y que por lo general no es sujeto de crédito. El resto de la población que gana menos de eso. no existe claridad respecto a quién cuestionar. Reforma. Grandes fraccionamientos de casas se han desarrollado sobre terrenos rústicos. The scheme has had great short term economic success. and as the municipalities are autonomous they sometimes create urban development plans without taking into account the neighboring manera de una explosión de fragmentos esparcidos por todo el territorio que rodea a la ciudad central. to the extent that 25% of the homes financed by the National Workers’ Housing Fund (Instituto para el Fondo Nacional de Vivienda para los Trabajadores or Infonavit) are abandoned. along with corporative offices. “Participación económica en el siglo xx”. GDF/El Colegio de México. México. GDF/El Colegio de México. that offer poor quality homes. Since then. who we should question. in ed. y la sociedad en general. federal. México. La Ciudad de México al final del segundo milenio. un paseante”. con usos mixtos y orientados a un mercado internacional de oficinas. La producción de la ciudad más grande en extensión surge mediante este tipo de asentamientos que se localizan al extremo oriente y al norte. 5 María Eugenia Negrete. tourism and residential homes. December 2000. sin embargo. “Participación económica en el siglo XX”. http://www. en Gustavo Garza (ed. This important and symbolic avenue.). México. La Ciudad de México al final del segundo milenio.). it should remain congruent with the natural territory upon which it rests and it should be a product of a social construction based on the participation and collaboration between public and private institutions. Reforma. Gustavo Garza. it is evident that there have been contradictory decisions. davidgtorres. 2 Distrito Federal y municipios conurbados. GDF/El Colegio de México. it appears difficult to find a direction to guide the AMCM in the future.

842 inhabitants. the only existing force that favors transformations in the government is agreements with society. Sin duda.592. To achieve these objectives. implica desencadenar procesos de desarrollo urbano mediante instrumentos de planificación y ordenación territorial derivados de un trabajo participativo en el que se definan las prioridades urbanas del territorio que deben ser atendidas. Para lograr lo anterior se requiere generar una ciudad compacta. so we do not commit future resources in the present. municipalities. Without a doubt. Uno de los mayores retos para sus instituciones es comprender que la seguridad y el derecho a la ciudad no se reducen a la propiedad privada. los procesos de ordenación territorial metropolitana deben ser flexibles a las necesidades específicas de los gobiernos locales. económico y ecológico. Registro telefónico afuera del Museo Soumaya. (Source: ITDP) Urban area: 1600 km2 1970 1980 1990 1995 2000 2005 2020 con la finalidad de impulsar y fortalecer la heterogeneidad que nos caracteriza. También es necesario fortalecer la conectividad urbana mediante estrategias de transporte público que vinculen a las centralidades nuevas y a las preexistentes.2931921 automóviles. como delegaciones o municipios. but above all they should be geared towards establishing a social. 2010) (Source: INEGI. que fomente nuevas centralidades y brinde espacios públicos. Es necesario ampliar el derecho a la ciudad y la práctica cotidiana de la ciudadanía para que los individuos gocen de las garantías que ofrece el Estado. es fundamental hacer una planeación metropolitana que clarifique las atribuciones específicas de las instituciones públicas en los tres niveles de gobierno y las que corresponden a las instituciones privadas y a la sociedad en general. we must trigger urban development processes using planning and territorial management tools that come from a participative effort in which we define the urban priorities of the territory that need to be answered. pero sobre todo que tiendan a establecer un equilibrio social. Alcanzar estos objetivos.Área metropolitana de la ciudad de México / Mexico City Metropolitan Distrito Federal / Mexico City Municipios conurbados / Suburban municipalities Concentración de empleo industrial / Industrial employment concentration Concentración de empleo corporativo / Corporate employment concentration Producción de vivienda nueva en el área metropolitana de la Ciudad de México (AMCM) Production of new housing in the Mexico City Metropolitan Area ciudadanos. economic and ecological balance. Una estrategia urbana para una ciudad como ésta exige tener horizontes de planeación a largo plazo.1960 2010) 1950 Population of the MCMA / Population of the Greater Mexico City: 20. demands long-term planning that responds to the space temporal scale of a city with 21 million inhabitants. An urban strategy for a city such as this. Los esfuerzos deben estar dirigidos hacia el desarrollo sostenible. se debe propiciar la combinación de usos de suelo character. 14 01 01 15 .116. Adicionalmente.293 cars/automobiles.842 habitantes. The processes of metropolitan territorial management should be flexible according to the specific needs of local governments. it is essential to create a metropolitan plan that clarifies the specific attributions of the different public institutions on the three levels of government and those that correspond to private institutions and society in general. de forma que no se comprometan recursos del futuro en el presente. Adicionalmente. que permita que los entornos urbanos sean principalmente peatonales. (Fuente ITDP) 1900 1910 1930 1940 Extensión urbana: 1600 km2 Población del AMCM: 20. atendiendo a la escala espacio-temporal de una ciudad de 21 millones de habitantes.592. Efforts should be directed towards sustainable development. el único motor que existe para propiciar transformaciones en los acuerdos que ha establecido el gobierno con la sociedad. Likewise. (Fuente: INEGI. Phone box outside Soumaya Museum. is the citizens’ demand to open spaces for political discussion in order to strengthen their rights. Number of vehicles: 5.116. es la exigencia de los ciudadanos de abrir espacios de discusión política con la finalidad de fortalecer sus derechos. que concentre las actividades y busque un mayor aprovechamiento del suelo. Asimismo. such as districts and Número de vehículos: 5.

I think that the essence of the inhabitants of this city is there. I learned to walk in the Centro Histórico. AOS Which spaces reflect the daily lives of those who live in the Histórico? JZ I believe that the everyday life is mirrored by what is left of the old university barrio. Había voluntad política. Spain. If I’m asked “How often do you go to the Centro Histórico.01 Perfiles Profiles Oxígeno. An agreement was reached with the spokesmen and representatives about where they would be moved to. Nuestros compañeros eran de origen libanés. the houses that were part of the university are still there. me nombraron bien. Nací en la calle de Dr. Esto no se ha perdido del todo. workshops and stables with cows that would go out to graze. Había bodegas de fábricas. those merchants also symbolize the Mexican spirit. I don’t know why I was appointed. in other words. donde los estudiantes éramos de todos los orígenes. Aprendí a caminar en el Centro Histórico. This was the way it was: I was “el Güero” and another one was “el Chaparro” or “el Gordo” or “el Tartamudo”. Something that seemed unbelievable was achieved with the new Mayor. This has not been entirely lost. Ésa es la razón de mi devoción por el Centro Histórico. Viví en muchas de sus vecindades: en la calle de Mesones. How did it all begin? Jacobo Zabludovsky ( JZ) I was born downtown in Mexico City. se logró una cosa que parecía increíble: en una sola noche todos los vendedores ambulantes del perímetro A del Centro Histórico fueron trasladados a otros lugares sin. much less firing a shot. Yo nací en la Ciudad de México: soy el menor y el único que queda vivo. Era gratuita. Con el nuevo jefe de Gobierno. A todas las reuniones acudió López Obrador y todas las decisiones que tomábamos se ejecutaban inmediatamente. digo que 16 Arturo Ortiz Struck (AOS) Your interest in the Centro Histórico downtown of Mexico City is well known. This is the reason I’m devoted to the Centro Histórico. viví ahí más de veinte años. I lived in many of its vecindades: on Mesones Street. and popular. ya no digamos disparar un balazo. [ahí] aprendí a hablar. The big change happened when President Vicente Fox and the Mexico City Mayor. Así era: yo era “el Güero” y otro era “el Chaparro” o “el Gordo” o “el Tartamudo”. Teníamos una reunión mensual. Aunque la universidad se trasladó al campus del Pedregal quedan las casas que la universidad ocupó. I was born on Dr. talleres y establos con vacas que salían a pastar. where I lived for over twenty years. Si por eso me nombraron. Este Consejo Consultivo tuvo facultades ejecutivas y la ventaja de ser muy pequeño. AOS ¿Con qué del Centro Histórico se identifica? JZ Sobre todo con la gente. There. Si preguntan “¿Cada cuándo vas al Centro Histórico?”. I was born in Mexico City and I am the youngest and the only one still alive. the passenger bus driver. el que maneja un autobús de pasajeros. como una muestra de la importancia que la cultura ha tenido en el desarrollo de México. de Xochimilco. respondo: “Nunca he salido”. AOS ¿Qué espacios reflejan la vida cotidiana del habitante del Centro Histórico? JZ Creo que la vida cotidiana se refleja en lo que queda del viejo barrio universitario. This Advisory Board had executive powers and the advantage of being very small. It was free. Andrés Manuel López Obrador. founded by Benito Juárez. oriundo y amante del Centro Histórico Jacobo Zabludovsky: A Certified Resident. Some barrios preserve their ethnic. which had students from different origin. AOS How has this zone’s image changed? JZ There was a change about ten years ago. historian Guillermo Tovar y de Teresa and me.” I answer: “I have never left”. entraba el que quería. el historiador Guillermo Tovar y de Teresa y yo. sin dar un golpe a nadie: se concertó con los voceadores y sus representantes a qué lugares se iban a trasladar. todo eso. oriundo y amante del centro. economic. My family had arrived from Poland with my big brother and sister. It used to be a dangerous site. AOS What part of the Centro Histórico do you identify yourself with? JZ Mostly with the people. fundada por Benito Juárez. places like La Lagunilla. A mí no sé por qué me nombraron. which has been used for commerce since its pre-Hispanic origins. decidieron transformar el Centro Histórico y nombraron un Consejo Consultivo de cuatro ciudadanos mexicanos: el cardenal Norberto Rivera. There was (a) political will. as a sample of the importance of culture in Mexico’ s development. it was a good designation. My father enrolled me in the elementary school that was closest to our house. Era peligroso. as well as the government employees. los burócratas que antes se concentraban en el centro. I went to the “República del Perú” Elementary School. El gran cambio tuvo lugar cuando el presidente Vicente Fox y el jefe de Gobierno del Distrito Federal. cuando esa zona era de terregales. La Merced still has a certain spirit. on Correo Mayor. and little indigenous children from Chalco and Xochimilco. Creo que ahí está la esencia del habitante de esta ciudad. Andrés Manuel López Obrador. If that is the reason why I was appointed. la igualdad. como la Escuela Nacional Preparatoria. But we didn’t know that was tolerance. The Centro Histórico was transformed during that six-year presidential period as never before. where the humblest of workers are concentrated: the shoe shiner. Pero nosotros no sabíamos que eso era tolerancia. I suppose it was because I am a well-known neighbor.Ciudad de México Oxygen. on San Jerónimo. Native and Lover of the Centro Historico Arturo Ortiz Struck (AOS) ¿Cuál es el origen de su conocido interés sobre el Centro Histórico de la Ciudad de México? Jacobo Zabludovsky (JZ) Nací en el centro de la Ciudad de México. Even though the university moved to El Pedregal campus. I answer no: I know it house by house. inditos llegados de Chalco. entrepreneur Carlos Slim. la tolerancia. Estudié en la Escuela Primaria “República del Perú”. lugares como La Lagunilla. yo de ahí soy. en la calle de Cruces. Algunos barrios mantienen su circunscripción geográfica étnica y económica. es decir. I learned to speak there. A veces me preguntan si conozco el Centro Histórico calle por calle. Ahí esos comerciantes representan también el espíritu del mexicano. AOS ¿Cómo ha cambiado la imagen de esta zona? JZ Hubo un cambio hace unos diez años. and geographic boundaries. en Correo Mayor. That is the most important thing that firmly rooted me to the La Merced barrio: equality and tolerance. Corner and building ornament in Centro Histórico of Mexico City. en San Jerónimo. all of the street vendors in Perimeter A of the Centro Histórico were moved to other places without anyone getting hurt. the bureaucrats that used to work in the downtown area. and all of the decisions that we made were carried out immediately. such as the Escuela Nacional Preparatoria. I’m sometimes no: lo conozco casa por casa. on Cruces Street. In one night the street was cleared of street Esquina y hornacina del centro histórico de la Ciudad de México. Barragán Street when it was still dusty soil. secular. con una vocación mercantil desde su origen prehispánico. 01 01 17 . supongo que por ser vecino acreditado. anybody could study there. de origen español. There were factory warehouses. Ahora el Centro Histórico es seguro. el que limpia los zapatos. it is where I’m from. Barragán. Se convirtió en el lugar de mayor atractivo turístico de la asked whether I am familiar with the Centro Histórico street by street. el empresario Carlos Slim. Mi padre me inscribió en la escuela primaria más cercana a la casa. decided to transform the Centro Histórico and appointed an Advisory Board with four Mexican citizens: Cardinal Norberto Rivera. Marcelo Ebrard. así como los empleados públicos. López Obrador went to all of the meetings. en él se concentran el servidor más humilde. We had a meeting every month. Our schoolmates were from Lebanon.Mexico City Jacobo Zabludovsky: vecino acreditado. San Ildefonso. Eso es lo más importante que me arraigó en el barrio de La Merced. En una sola noche quedó limpio de ambulantes. Mi familia había llegado de Polonia con mi hermana mayor y mi hermano. Marcelo Ebrard: in a single night. a native and a lover of the Centro Histórico. La Merced mantiene cierto espíritu. El centro se transformó en ese sexenio como nunca antes en su vida. laica y popular. San Ildefonso.

Plaza e Iglesia de Loreto. and Paseo de la Reforma Avenue is an example. AOS ¿Puede sugerir un recorrido por el Centro Histórico? JZ Recomendaría un recorrido a base de las calles y las escuelas donde viví. which is still open and has never stopped working. Hacienda se fue. below a third or a fourth floor. el Paseo de la Reforma es un ejemplo. People scattered and the Centro Histórico lost population. they were coexistance centers extraordinarily well made by very good architects. which has survived five hundred years. Mexico City has been fortunate enough to combine magnificent architects with magnificent city planners. Mientras que en Bilbao. the laundry sinks in the middle. It needs to be populated again. Hernán Cortés appointed the geometer García Bravo to outline a new city on the ruins of the old one. Now the Centro Histórico is safe. Two-story houses with a central patio. The Department of Defense and the Treasury Department left too. havesurvived. en la azotea. Many people do not know Hernán Cortés is buried downtown Mexico City in the Hospital de Jesús. y con eso se cierran los hoteles donde duermen en la noche los choferes que manejan sus camiones. la esquina de Regina y Correo Mayor es el único ejemplo de una cruz esquinada que hay en la Ciudad de México: el madero vertical ocupa la esquina. Se despobló por muchas razones. Then the Government left. Creo que una necesidad imprescindible e inaplazable es repoblar el Centro Histórico. bookstores. eran centros de convivencia extraordinariamente bien hechos por muy buenos arquitectos. La Presidencia se fue a Los Pinos. Uno de los puntos de vista que más defiendo es establecer instrumentos para estimular la inversión en vivienda para quienes ganan un salario más bien bajo. la casa de los condes de Santiago Calatrava. se cierra la biblioteca. con una arquitectura intrascendente. It became the greatest tourist attraction site in Mexico. On the other hand. sobre todo iglesias y grandes palacios. because many of their owners were authorized to add floors in order to gain renting spaces. while the old Louvre museum expanded its surface and was modernized by a glass pyramid that has turned into a landmark for vehicle and pedestrian traffic. Han sobrevivido su traza urbana y algunos edificios. it is truly curious. quedaron en el segundo piso. El lamentable experimento del Senado de la República en un lugar totalmente equivocado. Por ejemplo. es una demostración de los grandes errores que los gobiernos pueden cometer. the base of the building is a feathered head. con habitaciones de distintos niveles. and the library closed. creating the current Centro Histórico. today the Mexico City Museum. AOS What is the cultural standing of the architecture in this area? JZ Throughout its history. and while in Paris itself we see the new National Library rise as a pillar of new architecture. architecture is a reflection of the ability of those who govern. en México el gobierno no ha logrado realizar ninguna obra valiosa. la iniciativa privada sí. not only with the people who work there. Muchas que siempre estuvieron en la parte superior. Está en el centro. pero los brazos van hacia Correo Mayor y Regina. First the university left. se cierran las librerías. Porque en las esquinas están las hornacinas de las viejas imágenes de piedra de los santos que ponían ahí. In 1325. the oldest hospital of America. in perpetual transformation. mostly churches and large palaces. and I would suggest observing the corners in the old part of downtown because they have niches where old stone images of saints used to be placed. En gran parte la arquitectura es un reflejo de la capacidad de los gobernantes. la base del edificio es una cabeza emplumada. causing the closure of the hotels where truck drivers would sleep at night. which were places to gather and not to get drunk. es una especie de paleta “Mimí” con el enorme descubrimiento de ponerle luz dentro. Hay que volverlo a poblar. Y mientras que en el mismo París vemos la nueva Biblioteca Nacional surgiendo como pilares de la nueva arquitectura. cuando aquello fue construido. y lo hace con un gran talento: es el Centro Histórico actual. patio central del Hospital de Jesús. con centros de reunión. Primero se fue la universidad. When the university was gone. as the Presidency moved to Los Pinos. with insignificant architecture… they are a demonstration of the big mistakes governments can make. En la esquina. Loreto square and church. casa bellísima donde el desagüe de las azoteas son unos cañones de piedra. En cambio. Ornament and central patio in Hospital de Jesús. las vecindades han desaparecido. I believe that there is an essential. an enormous monolith taken from the Templo Mayor four hundred years ago when it was built. mucha gente no lo sabe. en perpetuo crecimiento. because governments are some of the greatest building ejemplos lamentables de lo que los gobiernos pueden hacer: el arco (del bicentenario) que no es arco. no de borrachera. deterioration and growth. It lost population for many reasons that no one is truly responsible for. Para sustituir la ciudad azteca. porque para sacar más rentas se les aprobó a muchos dueños agregar pisos. In order to substitute the Aztec city. En 1325 los aztecas fundan una ciudad admirable. los lavaderos en medio. He did so with great talent. mientras que el viejo Museo de Louvre multiplica su superficie y se moderniza con la solución de una pirámide de vidrio que se convierte en el centro distribuidor del tránsito de vehículos y personas. Se cierran las cantinas que eran centros de reunión. un arquitecto genial los saca del siglo XIX y los pone en el XXI. it is more like some kind of “Mimi Mouse” lollypop with the enormous invention consisting of making it translucent and putting some light bulbs in it. un geométrico al que le encarga trazar una nueva ciudad sobre las ruinas de la anterior. en perpetua transformación. and different levels of housing. in Mexico the government has not been able to accomplish any valuable work. unavoidable need to repopulate the Centro Histórico. Ha sobrevivido quinientos años. Hernán Cortés nombra a García Bravo. Hernán Cortés is buried in its church. homes surrounding the patio. no solamente con la gente que trabaja ahí. de las que nadie es verdaderamente culpable. also closed. En México está sepultado Hernán Cortés. and the regrettable experiment of the Republican Senate in a totally wrong place. autosuficientes. At the corner. hacerlo translúcido y ponerle unos focos dentro. On the other hand private initiative has been able to do so. Many of them that had always been on upper part– on the roof – ended up on the second floor. En cambio. sino hacer que la gente regrese. el Mercado de la Merced se fue a la Central de Abastos. República. Se fue la Secretaría de la Defensa. Las ciudades son organismos vivos. To a great extent. Cities are living organisms. a genius architect pulled them out of the 19th century into the 21st. porque uno de los grandes promotores de las construcciones son los gobiernos. los tendederos en la azotea. part of which was painted by José Clemente Orozco. the clotheslines on the roof. En perpetuo deterioro. La gente se dispersó y el centro se despobló. por debajo de un tercero o cuarto [piso]. AOS What advice would you give for a visit through the Centro Histórico? JZ I would recommend a tour based on the streets and schools where I lived. the market of La Merced was moved to the Central de Abastos. el Hospital promoters. Its urban plan and some buildings. While in Bilbao. self-sufficient. One of the points of view that I strongly stand up for is to establish instruments to stimulate investments in housing for those who earn lower salaries. Y sugeriría observar las esquinas del viejo centro. At the moment we have deplorable examples of what governments can do: the (bicentennial) arch that is not an arch. but also to make people return to live there. curiosísimo. is a stunning house with stone cannons as rain gutters. The home to the Counts of Santiago Calatrava on the corner of República de El Salvador and Pino Suárez. un enorme monolito sacado del Templo Mayor hace cuatrocientos años. Casas de dos pisos con un patio central. Actualmente tenemos vendors. con grandes calzadas. En la esquina de República de El Salvador y Pino Suárez está lo que hoy es el Museo de la Ciudad de México. the corner of Regina and Correo Mayor is the only example of a a cross kinked in Mexico City: its vertical beam covers the corner but its arms point down Correo Mayor and Regina. con viviendas alrededor del patio. Luego se fue el Gobierno. 18 01 01 19 . AOS ¿Cuál es la dimensión cultural de la arquitectura en este sitio? JZ A lo largo de su historia la Ciudad de México ha tenido la suerte de combinar magníficos arquitectos con magníficos urbanistas. gathering places. the Aztecs founded an admirable city with wide avenues. For example. Cuando se va la universidad se van los servidores de la universidad: se van las casas de huéspedes. the university service-lenders left as did the boarding houses. en el hospital más antiguo de América que sigue abierto y nunca ha interrumpido sus funciones.Hornacina. The cantinas. the vecindades have disappeared.

es de una belleza enorme la combinación de lo azteca. and there it is. the “Jardín de la Aguilita”. algún gobernante. con la extensión moderna de José Villagrán García. so some ruler had the stone carved as an example to be reminded. Opposite page bottom: Façade of the Hospital de Jesús. and the fountain. la iglesia que está inclinada… y la fuente también es de Tolsá. In front of Loreto you can find the two oldest synagogues in Mexico City. La mano se pudrió y se desbarató. Página opuesta inferior: Fachada del Hospital de Jesús. hornacina en la esquina de Venustiano Carranza y Jesús María con la mano de cantera. Balvanera Church. el restaurante más antiguo de la Ciudad de México. lo árabe y lo colonial español. el “Jardín de la Aguilita”. is another lovely thing. Haría un recorrido de la calle de San Jerónimo.de Jesús. There is a façade on the corner of Venustiano Carranza and Jesús María that looks like a stone shell: it has a stone hand with a stone nail. the oldest restaurant in Mexico City. I would swing by La Merced and then walk to San Ildefonso. There is the Plaza de la Alhóndiga and the Patio Morisco in the La Merced Convent. por la de Correo Mayor. La Iglesia de Balvanera. Arabian and Spanish Colonial styles. which is a sort of an ancient mall… And so much more… Página opuesta superior: Busto de Hernán Cortés. which now has a good restaurant on the floor above. From San Ildefonso I would go for lunch to “El Taquito”. I would go down San Jerónimo Street and Correo Mayor Street. De San Ildefonso iría a comer a “El Taquito”. ¡Lo que pagaría el 21 Club de Nueva York por tener una foto de Marilyn Monroe comiéndose una hamburguesa! Y luego está la “Fonda de Don Chon” en Regina. me iría a La Merced y luego caminando a San Ildefonso. Loreto. para que siguiera existiendo ese ejemplo. The hand rotted and fell apart. until reaching the San Ildefonso Museum. alguna vez castigaron a un ladrón cortándole la mano y la clavaron ahí. Loreto es otra cosa bellísima de Tolsá. The Zócalo is a must to visit. I would go down the street of Argentina to see the Templo Mayor ruins. el pasaje Yucatán que es una especie de mall antiguo. En esa esquina de Venustiano Carranza y Jesús María hay una fachada que es como una concha de cantera: hay una mano de cantera con un clavo de cantera. with José Villagrán García’s modern extension. Está la Plaza de la Alhóndiga y el patio mudéjar del Convento de la Merced. ornament on the corner of Venustiano Carranza and Jesús María with the stone hand. El Zócalo es indispensable en un recorrido. mostly of Libanese attendance. Imagine how much the Club 21 in New York would pay to have a picture of Marilyn Monroe eating a hamburger! Then there is the “Fonda de Don Chon” on Regina. which is an incredibly beautiful combination of Aztec. que por fuera es funcionalista porque se amplió la calle de Pino Suárez en esa acera: le quitaron un pedazo al hospital y abrieron la calle 20 de noviembre. 20 01 01 21 . en Carmen 69. entonces. la vieja librería de Porrúa. Están las dos sinagogas más antiguas de la Ciudad de México frente a Loreto. Opposite page top: Bust of Hernán Cortés. que ahora tiene un buen restaurante arriba. Me iría por la calle de Argentina a ver las ruinas del Templo Mayor. Arches in the Convento de la Merced’s central patio. Arcos del patio central del convento de la Merced. Ahí hay una foto de Marilyn Monroe comiéndose un taco. En la iglesia. la hizo de cantera y está ahí. There you can see a picture of Marilyn Monroe eating a taco. the tilted church. que es sobre todo de libaneses. En fin… It is a functionalist building on the outside because Pino Suárez Street was enlarged on that side of the street: a piece was taken off from the hospital and 20 de Noviembre Street was opened. the old Porrúa bookstore. parte de la cual pintó José Clemente Orozco. A thief was once punished by having his hand cut off and nailed there. both designed by Manuel Tolsá. at Carmen 69. está enterrado Hernán Cortés. the Yucatán passageway. hasta San Ildefonso.

TRANSPORTE transport oxígeno / OXYGEN Ciudad de México MEXICO CITY ESPACIO PÚBLICO Public space CIUDADANÍA Y DERECHO Citizenship and Right ARQUITECTURA Architecture SOSTENIBILIDAD Sustainability Ciudad City 32 01 01 33 .

En vez de prohibir. both the social and space regulations were transformed. se reguló la reproducción asistida y la maternidad subrogada. the law of coexistence guaranteed the rights of unmarried couples. con la ley de convivencia se garantizaron los derechos de las parejas no casadas. regulan. Se despenalizó el aborto. Jobs are scarce. Public space in the city is used to demand for citizen rights and is formed by a great diversity. Predominaban las historias de secuestros y asaltos con violencia. Los cambios son en su mayoría. Nos encerrábamos en las casas a contar historias y contagiarnos el miedo. pero reciben cada vez más atención y presencia. La población se apodera de sus calles y espacios públicos a pesar de la prevalencia de las obras. 01 01 35 . El DF se transformó. Las calles tienen baches y las banquetas son de pésima calidad. but economic activity evolves towards the service sector. but we can see movement. Stories of kidnappings and violent assaults prevailed. Se establecieron medidas de prevención: alcoholímetros. se legalizó el matrimonio entre homosexuales y su derecho a la adopción.Alejandra Cullen Benítez La capital emerge The capital emerges Distrito Federal espacio para el ejercicio de los derechos Mexico City. se transformó la regulación tanto social como espacial. Faltan empleos. Hay casi nueve millones de habitantes y no hay espacio para crecer. The majority of the changes are inclusive. Abortion was legalized. brigades against addictions. The security budget was increased but more importantly. pollution. el tráfico. There are bumps in the streets and the quality of the sidewalks is very poor. The question is: where does the change come from? Fifteen years ago the capital was the most dangerous city in the country. Los museos y actividades culturales se multiplican. Its population takes possession of its streets and public areas despite the prevalence of construction work. We locked ourselves in our homes to tell stories and transmit our fear. la actividad económica evoluciona hacia el sector servicios. los parques no son ideales. obligatory seat belts. assisted reproduction and surrogate motherhood were regulated. They regulate instead of prohibit. Social programs for vulnerable groups and community development programs were created with a significant local impact. a venue for the exercise of Rights En el contexto de la guerra contra el narcotráfico el Distrito Federal emerge como un espacio urbano radiante. openness and freedom. but they increasingly receive more attention and visitors. pero sobre todo. pero se percibe movimiento. Aumentó el presupuesto en seguridad. and advisory El espacio público de la ciudad se utiliza para exigir derechos ciudadanos y está conformado por una amplia diversidad. traffic. La pregunta es ¿de dónde viene el cambio? Hasta hace 15 años. incluyentes. apertura y libertad. uso 34 In the context of the war against drugs. sin embargo. the parks are not ideal. Se crearon programas sociales para grupos vulnerables y programas de desarrollo comunitario con un importante impacto local. la contaminación y los retos de inseguridad. la capital era la más insegura del país. There are almost nine million inhabitants and there is no room to grow. Mexico City emerges as a radiant urban space. Museums and cultural activities multiply. homosexual marriage and their right to adopt was legalized. Preventative measures were established: breathalyzers. and the challenges posed by insecurity. Mexico City was transformed.

La población capitalina tiene características distintas de las del resto del país. no obstante. la ciudadanía maduró. el desarrollo regional y urbano. the society-government relationship becomes strained. going beyond their prejudices or values. brigadas contra adicciones. To revert this process. vulnerable and marginalized groups are tended and preventive measures in health and security were taken. A partir de ahí. but they reflect the demands and needs of a large sector of society. En el resto de la ciudad se instrumentaron programas de rescate barrial y de unidades habitacionales. preferencias sexuales y diversidad de hábitos. nevertheless. In 1985. evident corruption and serious faults in the administration of justice. origins. Beyond politicians from left or right. Con un crecimiento caótico. In urban concentrations this pressure increases with the daily interaction of the inhabitants. they are proof of a new dialogue between government and society. Las presiones y necesidades sociales se reflejan en las políticas públicas y en los cambios institucionales que las atienden. it is also an example where inequalities are most apparent. The exact measures taken by Mexico City cannot be replicated in the rest of the country. En estos casos. it combined races. jóvenes y adultos mayores. se volvió exigente y participativa. Es la emergencia de una sociedad que florece al ser escuchada. social emergence and the transformation of the political system. La capital ilustra una nueva forma de interactuar entre sociedad y gobierno que es hoy. The weakness of the authorities led them to take care of the tragedy on their own. No se pueden replicar las medidas precisas del DF en el resto del país. La regulación espacial también cambió. acostumbramos analizar el desarrollo a través de las decisiones de la autoridad. Because of our past with a single political party. En 1985 el terremoto revolucionó a sus habitantes. and take advantage of multiple land use areas. The new structure offers a better urban integration and a greater social inclusion impact. Among other social achievements of the governement. sino de una nueva comunicación entre sociedad y gobierno. La tensión disminuyó. the authorities in the capital. Space regulation was also changed. It is the emergence of a society that flourishes as it is heard. It is not a question of having messianic leaders or future visionaries. analyzing development through the decisions made by authorities. orígenes. Neighborhood and housing recovery programs were implemented in the rest of the city. promote real estate development. Our understanding of a result is the vision of those governing. Para revertir este proceso las autoridades capitalinas. sexual preferences and diversity of habits. No se trata sólo de la aportación de los gobiernos liberales. se reguló la reproducción asistida y la maternidad subrogada. Por nuestro pasado de régimen unipartidista. there is abortion law reform and gay marriage. Más allá de políticos de izquierda o de derecha. Las exigencias sociales se reflejan cotidianamente en diversas acciones de gobierno. The changes were controversial and rejected by conservative groups. Mexico City to be the main source of industrial employment. Social programs tend to the needs of women. a city emerges with a defined identity and path. la sociedad florece. The problems in Mexico City are far from being solved. because the societies in other states have different demands and needs. La ciudadanía demanda espacios de participación política para exigir la garantía de sus derechos. Since then. It has the highest level of income and highest level of education. Graduate from Instituto Tecnológico Autónomo de México and Master in Public Administration by Harvard. the earthquake revolutionized its inhabitants. la emergencia social y la transformación del sistema político. As the dialogue between those governing and those governed was reestablished. They became demanding and participative. The inclusive and receptive government model should be taken into account to transform the social dynamics in the rest of the country. The capital illustrates a new form of society and government interaction which is. pero reflejan las demandas y necesidades de un amplio sector de la sociedad. No puede dispersarse el malestar social. society flourished. La ciudad de México fue la principal fuente de empleo industrial. obligatorio del cinturón de seguridad. the local frame of mind has changed. Conforme se restablece el diálogo entre gobernantes y gobernados. optaron por escuchar a los ciudadanos. Entre otros logros sociales que los gobiernos han tenido que atender se encuentra la despenalización del aborto y el matrimonio entre homosexuales. With a chaotic growth.Los programas sociales atienden las necesidades de mujeres. Se regeneraron el Centro Histórico y el corredor Reforma con subsidios y reducción de tarifas y licencias. Entendemos como resultado la visión del gobernante. conforme aumenta la presión ciudadana se tensa la relación sociedad-gobierno. the young and the elderly. Also. Entre sus temas centrales de investigación están la descentralización fiscal y económica. porque las sociedades de los otros estados tienen demandas y necesidades diferentes. Es el modelo de gobierno incluyente y receptivo el que debe ser tomado en cuenta para transformar la dinámica social en el resto del país. En el Distrito Federal los problemas están lejos de ser resueltos. we are used to 01 01 37 . today. Tension diminished. Her main subjects of investigation are fiscal and economic decentralization. Alejandra Cullen Benítez. emerge una ciudad con identidad y rumbo definido. 36 help for condominium and neighborhood groups. Social discomfort cannot be dispersed. In these cases. Social demands are reflected daily in different government actions. The four central districts were allowed to regenerate. Se redefinió la distribución de la densidad urbana. Analista y conomista Analyst and economist Egresada del Instituto Tecnológico Autónomo de México y maestra en Administración Pública en Harvard. el ánimo local es otro. Es la de mayor nivel de ingreso y la de mayor nivel educativo. ejemplo para el resto de las entidades. decided to listen to the citizens. The characteristics of the capital’s population are different from those in the rest of the country. Los cambios fueron controversiales y rechazados por los grupos conservadores. The citizen demands venues of political involvement to demand its rights. The Historic Center and Reforma Corridor were regenerated with subsidies and fee and license reductions. an example for the rest of the states. The distribution of urban density was redefined. En concentraciones urbanas esta presión crece por la interacción cotidiana de sus habitantes. desarrolló un carácter guerrero. assisted pregnancy regulation and surrogate motherhood. They are not simply contributions of liberal governments. La debilidad de las autoridades los llevó a asumirse solos en la tragedia. regional and urban development. combinó razas. Igualmente se atiende a grupos vulnerables y se establecieron medidas preventivas en los ámbitos de salud y seguridad pública. La nueva estructura ofrece una mejor integración urbana y mayor impacto en la inclusión social. beyond any exchange of privileges for votes. Se permitió a las cuatro delegaciones centrales regenerarse y fomentar el desarrollo inmobiliario y el aprovechamiento de uso de suelo múltiple. as the people’s pressure increases. es también en la que más sobresalen las desigualdades. allende sus prejuicios o valores. The social pressures and needs are reflected in public policies and institutional changes that respond to them. de evidente corrupción y graves fallas en la impartición de justicia. asesoría a condóminos y agrupaciones vecinales. No se trata de tener líderes mesiánicos ni visionarios del futuro. más allá del intercambio de prebendas por votos. the citizens matured and developed a fighting spirit.

sino en la comprensión de un entorno. and comprehending that design also helps. Born in la Coruña. thus maintaining a posture congruent with the Mexican context. This posture is summed up in his commentary on the education offered by industrial design schools: “they teach us to seek original forms. which they can feel as their own. He considers his professional practice as a call to service. la cual ha sido capaz de desencadenar procesos de asimilación de objetos dentro de las vidas cotidianas y la construcción de identidad entre las personas y las cosas. Él ha entendido su desempeño profesional como una práctica de servicio. because that is what brings happiness. Oscar Hagerman comenzó a hacer diseño de mobiliario para familias de bajos recursos. Hagerman ha procurado invariablemente crear un sentido de pertenencia entre los objetos que diseña o los espacios que construye y las personas que los usan o los habitan. Desde el principio de su práctica profesional. 126 01 01 127 . Sillas Hagerman alteradas por su usuario. his architectural and design productions have always been directed towards addressing the needs of the working class. he arrived in Mexico City at the age of 15 and later studied architecture at the UNAM. no es nada. carpenters and masons. User-altered Hagerman chairs. how to understand what the people need. Oscar Hagerman started creating furniture designs for low-income households. If your house has nothing to do with you. establishing a criterion capable of finding the bonds that create a sense of belonging in an environment. Spain. daily problems.” Understanding our context. From my point of view. In school. but the greatest wealth is to create a world that belongs to the people. cómo comprender lo que la gente necesita. España. y para eso hay que aprender a escuchar”. Cientos de miles de sillas Hagerman producidas en diferentes talleres del país son una constancia de que lo importante en el diseño no está en las formas. this premise has always accompanied architect Oscar Hagerman’s work. indígenas y campesinas. es una lección que queremos apropiarnos. pero la riqueza más grande es hacer un mundo que le pertenezca a la gente y lo sientan suyo porque eso es lo que da felicidad. En la escuela debería haber una materia que nos enseñara cómo relacionarnos. cuya producción de arquitectura y diseño han estado siempre orientados a las necesidades populares. Since the beginning of his professional practice. en 1936. esta premisa ha acompañado siempre el trabajo del arquitecto Oscar Hagerman. in 1936.Oscar Hagerman: Aprender a escuchar Learning to Listen Es posible definir una experiencia estética como la construcción de un afecto a partir de la obtención de un conocimiento. de tal forma que éstos toman vida propia y se repiten en forma infinita por diferentes artesanos. and mainly in resolving common. Hundreds of Hagerman chairs produced in different workshops in the country prove that the importance of design is not in the forms. establecer un criterio capaz de encontrar los vínculos que crean un sentido de pertenencia en un entorno y entender que el diseño sirve también y principalmente para resolver problemas comunes y cotidianos. Desde mi punto de vista. Esta postura queda sintetizada en su comentario sobre la educación que brindan la escuelas de diseño industrial: “nos enseñan a buscar formas originales. It’s possible to define an aesthetic experience as the construction of an affect after obtaining knowledge. His work has sought to make designs replicable so that they may take on a life of their own and be reproduced infinitely by different artisans. then it is nothing. arribó a la Ciudad de México a los 15 años y más tarde estudió arquitectura en la UNAM. Si tu casa no tiene que ver contigo. Comprender nuestro contexto. they should teach us a subject that shows us how to relate. the indigenous people of Mexico and farmers. and for that you have to learn to listen. but in the understanding of the environment. which has been able to trigger processes of assimilation of objects into people’s daily lives and of identity construction between people and things. Hagerman has invariably sought to create a sense of belonging between the objects produced or the spaces constructed and the people who use or inhabit them. manteniendo una postura congruente con el contexto mexicano. Su trabajo ha buscado una reproductibilidad de los diseños. is a lesson we want to make our own. Nacido en la Coruña. carpinteros y albañiles.

después. etc. Enrique Lomnitz Diseñador industrial. 128 01 01 129 . later. un barrio popular ubicado en el volcán Ajusco. empresa encargada de instalar sistemas de captación de agua de lluvia en casas de zonas bajos recursos de la Ciudad de México. eso nos llevó a explorarlo con herramientas de diseño. The beauty of the design field lies in its extent and capacity to see a problem from a distance. The idea was based. Ha sido un trabajo amplio en el que han colaborado asociaciones civiles. It not only implied designing a collection system adapted to Mexico City. presentaciones. A mi modo de ver. La idea estaba fundamentada en la crisis de abastecimiento del agua por un lado. community leaders. grupos de vecinos. a working class barrio located in the Ajusco volcano in South Mexico City. in the complexity of the implementation. Industrial designer by the Rhode Island School of Design. a partir de la ambiciosa idea de introducir un sistema de captación de agua de lluvia en las casas de bajos ingresos del DF. etc. representa un trabajo de diseño completo. on one hand. logrando que los sistemas terminaran instalados y en uso en las casas de la gente. It sprang from an ambitious idea of using rain collection systems in low-income households in Mexico City to satisfy their daily water needs. The project came to life three years later when the first rainwater collection system was installed under the name of Isla Urbana. It has been a major job that has required collaboration betwen civil associations. As I see it. Although rainwater collection is a simple idea. en la colonia Cultura Maya. El proyecto cobró vida tres años después. El problema del agua en la Ciudad de México es abrumador y todavía no ha sido resuelto por las soluciones convencionales. gobierno local. ya en la complejidad de la realización. The Isla Urbana project was born in 2006 in the Rhode Island School of Design. design gives you the resources to respond creatively to the obstacles and opportunities presented by real life. su aplicación resulta muy compleja. he is director of Isla Urbana enterprise dedicated to installing rainwater collection systems in low-income areas of Mexico City. fundaciones. las cuales justificaban una solución así. to find a solution from a world filled with infinite possibilities. y por otro. No sólo implicó diseñar un sistema de captación adaptado a la Ciudad de México.. it represents a complete design job in which strategies have to be elaborated (designed) along with products. es director de Isla Urbana. training. en el que se tienen que elaborar (diseñar) estrategias a la vez que productos. En la actualidad Isla urbana ha instalado 521 sistemas de captación de agua de lluvia.Enrique Lomnitz Isla urbana Urban island El diseño industrial aplicado a la crisis de agua Industrial design applied to the water crisis El proyecto Isla urbana nació en el 2006 en la Rhode Island School of Design. egresado de Rhode Island School of Design. capacitaciones. Aunque la captación de agua de lluvia es una idea sencilla. La belleza del campo del diseño está en su amplitud y su capacidad de ver con distancia un problema para idear desde un mundo de infinitas posibilidades. el diseño te da los recursos para responder con creatividad a los obstáculos y oportunidades que te presenta la realidad. its greatest challenge was to find a way of introducing it and spreading its use so the people would adopt it and the systems would end up installed and working in their homes. neighborhood groups. su reto principal fue encontrar la manera de introducirlo y hacerlo crecer para que la población lo adoptara. al sur de la Ciudad de México. con 3 716 habitantes beneficiados y 4 300 000 litros recuperados. its application turns out to be very complex. en las condiciones sociales y culturales de las zonas más afectadas. cuando el primer sistema de captación se instaló bajo el nombre de Isla urbana. amongst others. presentations. para satisfacer sus necesidades de agua diarias. engineers and volunteers. líderes comunitarios. and on the other. ingenieros y voluntarios. una solución. Currently Isla Urbana has installed 521 rainwater collection systems whit 3 716 beneficiary inhabitants and recovered 4 300 000 liters. on the water supply crisis. entre otros. this led us to explore it with design tools. on the social and cultural conditions of the most affected areas that warranted such a solution. in the neighborhood Cultura Maya. local government. foundations. The water problem in Mexico City is overwhelming and still has not been solved using conventional solutions.

en una avenida. Madrid 2011. but a privilege that consists of establishing the relation between man and nature. “Camas comunal de olor. Biennial of the Americas. implies not only an emancipation from the statu quo.
 Defined by the contact with earth. en España. the daily presence of which has generated the political will to keep it permanently. Mexico City. 2004 . peripatetic parks that migrate throughout cities. Almohadas vegetales. Colorado. Denver. Curaduría: Paola Santoscoy. Denver. Callejón Leandro Valle. lighting corners with the reflections of his vegetation. Su obra aparece en una plaza. Ciudad de México. but also their own. Este es el objetivo de Jerónimo Hagerman. in the middle of a forest. visit jeronimohagerman. His work will appear on a square. Hagerman busca resignificar el espacio cotidiano Using vegetation as his prime material. “Archipiélago”. 2011. Mexico City. 2010. Hagerman seeks to resignify every spaces Hacer un alto en el camino en medio de la vorágine que representa la vida contemporánea no sólo implica una emancipación del statu quo. “Tercera invasión”. “Corinthian lime over Dublin Saturn”. en medio de un bosque. achieving an artistic output without precedents and that. Actualmente en la calle de Regina. we are able to see one of his urban interventions. Monasterio Wigry. en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Centro Histórico. instantes que aparten lo natural de su irrelevante papel dentro de la cotidianidad para colocarlo en su dimensión incondicional y categórica. Colorado. august 2010. cuya presencia cotidiana ha generado la voluntad  política por mantenerla de manera permanente. “Aquí y ahora. Dynamic hexagonal modular system of vegetation islands. agosto 2010. “Camas de Olor” for the project “Espacio / localismo / azotea jardín”. 2010. Los espectadores no sólo se confrontan con la naturaleza en ellas.but it also seems to have the capacity of generating affections in those who experience it. como en la instalación que realizó para el museo Miró de Barcelona. differentiate themselves -over time. 2005. 2010. Poland. Matadero.
 Sharing an experience of surprise before the busy day by day and transmitting knowledge through which individuals might see themselves in their true proportion in face of non-human nature (as the artist would rather specify). “Corintian lime over Dublin saturn”. Bienal de las Americas. se diferencian con el paso del tiempo a voluntad de los visitantes o de los jardineros. “Tercera invasión”. This is Jerónimo Hagerman’s objective. “Cama comunal de olor. Hagerman’s output not only conquers intelligent posibilities in space -like the installation he created in 2010 for the Miró Museum in Barcelona.31. plantas que flotan en los espacios. “Aquí y ahora. sino un privilegio consistente en establecer la relación entre el hombre y la naturaleza. in the midst of contemporary life’s maelstrom. Spectators are not only confronted with the work’s nature. amable. 136 01 01 137 . curated by Paola Santoscoy. Para conocer más de la obra de Jerónimo Hagerman visita la página jeronimohagerman. Siqueiros Public Art Hall. jardín radial” Un proyecto para Casa Vecina.2009. Matadero. Julio 1 . sino que parece tener la capacidad de generar afectos en quienes viven sus obras.31. archipiélagos vegetales que en el centro cultural Matadero Madrid. construyendo ocasiones en las que surjan momentos de intimidad entre la vegetación y las personas. Ciudad de México. kind manner. in the Madrid Matadero cultural center. because of its characteristics. an avenue. Ciudad de México.from the will of visitors or gardeners. Plant pillows. Centro Histórico. 2010. “Camas de Olor” para proyecto “Espacio / localismo / azotea jardín”. Sistema Modular Dinámico Hexagonal de Islas Vegetales. quien de forma irreverente intenta separar a los individuos de lo cotidiano para confrontarlos con lo silvestre. Currently.Jerónimo Hagerman: Lo extraño como principio The foreign as principle Con la vegetación como materia prima. constructing occasions in which moments of intimacy between vegetation and people can arise. 2005. July 1 . de manera sensible. in Regina street. at one side of Templo Santo Domingo. 2004 . who irreverently tries to separate individuals from the daily to confront them with the wild. archipelagos of vegetation that. Definido por el contacto con la tierra. Polonia. invasiones de la naturaleza en ámbitos construidos. Madríd. el trabajo de Hagerman no sólo conquista posibilidades inteligentes en el espacio. in Spain. logrando una producción artística sin referente y que por sus características sale del espacio museístico. in Mexico City’s Centro Histórico. parques que migran de manera itinerante por las ciudades. in a sensitive. Leandro Valle Alley. sino también con su propia naturaleza. podemos contemplar una de sus intervenciones urbanas. a lado del Templo Santo Domingo. Flower Power”.com “Archipiélago”. To know more about Jerónimo Hagerman’s work. Flower power”.com To make a stop on the way.2009. invasions of nature in built contexts. grows apart from the museum space. Centro Histórico. Wigry monastery. en 2010. These are some of the expressions that Hagerman has developed. Centro Historico. instants that remove the natural from its irrelevant role within the daily to place it in its inconditional and categoric dimension. jardín radial” A project for Casa Vecina. Sala de Arte Público Siqueiros. iluminando rincones con los reflejos de su vegetación. Éstas son algunas de las expresiones que Hagerman ha desarrollado. Compartir una experiencia de sorpresa ante el agitado día a día y transmitir un conocimiento a través del cual los individuos puedan verse en su justa magnitud frente a la naturaleza no-humana (como prefiere precisar el artista). plants that float in spaces.

del país y del mundo. así como la obra de artistas invitados de otras partes de la ciudad. It began in 2000 as a cultural alternative whose main goal is to deliver options for the learning. Por su capacidad de transformación social a partir de estrategias culturales. is an iniciative implemented by the local Ministry of Culture. for its capacity to obtain social transformation through cultural strategies. cursos y seminarios. La dinámica social que ha producido el Faro en los últimos 11 años es evidencia de cómo una comunidad marginada se puede apropiar de un proyecto cultural y sus instalaciones. stands out for its activity and its expertise to summon society. has been embraced by the talleristas . and that of invited artists from other parts of the city. The Faro experience has transcended its boundaries and made an impact in other locations.Distintos talleres y actividades que se llevan a cabo en el Faro Oriente. designed by architech Alberto Kalach. ha sido tomado por los talleristas. The Faro de Tláhuac. organized in a “horizontal” system. así como una librería y una biblioteca con 16 000 volúmenes en su acervo. by bringing identity and belonging elements to the community. 142 01 01 143 . are presented in the Faro. la promoción y el intercambio de expresiones artísticas y artesanales. even it has the substructure to attain artistic residences. ofrece talleres multidisciplinarios de artes y oficios para jóvenes y adultos. caracterizada por un sistema de organización horizontal. Su dirección. La experiencia de este espacio cultural ha trascendido a su ubicación. a book store and a library with more than 16 000 titles. Music and theater programs created here. pues en la actualidad este mismo esquema y proyecto cultural se reproduce en otros Faros. is shown. The Fábrica de Artes y Oficios de Oriente. Cuenta también con la galería en la que se organizan exhibiciones diversas (en promedio 20 al año) en las que se puede apreciar el trabajo producido en el Faro. seminars and lectures. de entre los cuales destaca por su actividad y convocatoria social el Faro de Tláhuac. The Faro has been recognized by local and international institutions. The building that shelters the Faro de Oriente. debate and many other expressions that can only be achieved in a high quality public space. annually. It offers multidisciplinary arts and crafts workshops for adults and young people. students and artists. Surgió en el año 2000 como una alternativa cultural. Different workshops and activities underway in the Faro Oriente. Faro de Oriente Una iniciativa pública genera una plataforma para educación y creación artística A State initiative generates a platform for education and art La Fábrica de Artes y Oficios de Oriente es una iniciativa de la Secretaría de Cultura del Gobierno local. además de que posee la infraestructura necesaria para la realización de residencias artísticas. hoy en día el Faro es reconocido por instituciones nacionales y extranjeras. el debate y una multitud de expresiones que sólo un espacio público de alta calidad puede ofrecer. El edificio que alberga al Faro de Oriente. El Faro de Oriente atiende anualmente a 2 800 alumnos a través de diferentes talleres. The board of directors. ha sido capaz de fortalecer al tejido social de la zona al brindar elementos de identidad y pertenencia. the country and the world. cuyo objetivo es llevar a un entorno marginado característico del oriente de la Ciudad de México opciones para la formación. y cuenta con una ludoteca orientada a la población infantil. has been capable of fortifying the social structure in the area. It has a gallery space where an average of 20 exhibits are organized. promotion and exchange of artistic and handicraft expressions to a marginal suburb as the eastern zone of Mexico City. is an evidence of the way a marginal community can embrace a cultural project and its location. Aquí surgen programas de teatro y de música que se presentan dentro y fuera de las instalaciones. in which the work done at the Faro. The social transformation influenced by the Faro´s presence in the last 11 years. diseñado por el arquitecto Alberto Kalach. these same cultural proposal and project have been reproduced in other Faros. los alumnos y los artistas para convertirlo en un lugar definido por la diversidad. The Faro de Oriente looks after 2 800 students a year through different workshops. to turn it into a place defined by diversity. as well as outside its walls. it also has ludoteca oriented towards children.

renovar el interés en el arte y fortalecer las actividades comerciales y culturales. Ana Ellena Mallet. sobre todo porque entiende que éste. o si se logrará consolidar el corredor como un destino permanente de la ciudad. is mainly a common space for a diverse society. in a climate of financial crisis and in the middle of the influenza epidemic. sino otros espacios de moda. and incorporates not only art galleries. La más reciente edición del corredor cultural contó con la participación de 53 espacios de arte y diseño y además se introdujeron nuevas orientaciones que tomaron forma con los corredores ambientales. Ana Ellena Mallet. Originally planned in the mid 1990’s as an answer to the still perceptible repercussions of the 1985 earthquake. canine and gastronomic corridors. which have also been determinant factors in the area’s reactivation. también tiene el notable potencial de recuperar el espacio público. New orientations were also introduced that took shape with the environmental. de diseño y gastronómicos. Queda por ver si más adelante se explotará este potencial. The most recent edition had 53 spaces for art and design. más allá de ser infraestructura y equipamiento. thus attracting a different public and opening up different activities. en colaboración con diversos agentes como el Museo Universitario de Ciencias y Arte Roma. It remains to be seen if this potential will be exploited later on. among others. logrando así captar distintos públicos y realizar actividades diferentes. the first cultural corridor attempted to attract visitors from other areas. or if the corridor can be consolidated as a permanent city destination. es principalmente un lugar común para una sociedad diversa. caninos y gastronómicos. El nuevo corredor cultural abarca también la colonia Condesa e incluye no sólo las galerías de arte. A partir de 2010 el corredor inauguró su edición diurna. beyond being just infrastructure and fixtures. 144 01 01 145 . reintroduced the idea of the original cultural corridor with similar objectives. Puertas abiertas en diferentes establecimientos en las colonias Roma y Condesa. renovate interest in art and strengthen commercial and cultural activities. it also has the notable potential to reclaim public space. el primer corredor cultural intentó atraer visitantes de otras zonas. The new cultural corridor also encompasses the Condesa neighborhood. In 2009. en un clima de crisis económica y en medio de la epidemia de influenza. a tight-knit community takes on the responsibility of its neighborhoods recovery Originalmente planteado a mediados de los años noventa en respuesta a las aún perceptibles secuelas del terremoto de 1985. but also spaces dedicated to fashion. Starting in 2010. En 2009. que también han sido determinantes en la reactivación de la zona.Corredor Cultural Roma-Condesa Cultural Corridor A raíz del terremoto de 1985. una comunidad local y cercana asume la responsabilidad de rehabilitar su colonia After the 1985 quake. the corridor inaugurated its daytime edition. The date for the next Roma-Condesa cultural corridor will be November 26. y la Secretaría del Medio Ambiente y Recursos Naturales. Open house in various establishments in the Roma and Condesa neighbourhoods. especially because it understands that the latter. entre otros. Although it is true that the cultural corridor’s main objective is to stimulate the economy and the local activity in the neighborhoods where it takes place. Si bien es cierto que el objetivo principal del corredor cultural es estimular la economía y la actividad local de las colonias en las que se realiza. design and cuisine. along with different organizations such as the Museo Universitario de Ciencias y Arte Roma and the Ministry of Environment and Natural Resources. retoma la idea del corredor cultural original con objetivos similares.

antes conocido ampliamente como Festival del Centro Histórico. el Festival de México se conforma como una de las principales avenidas culturales del país. como el Faro de Oriente. e incluyó aproximadamente 280 conciertos. realizada durante 18 días el pasado marzo de 2011. dissemination and management of contemporary animation. which the organizers have called chapters or sub-festivals. después. Radical Mestizo expuso a Novalima. que en su última versión utilizó el tema del género como hilo conductor. Thus. invitando a exponentes relevantes de todas partes del mundo para cada disciplina. that lasted 18 days in March. En su última presentación. Sonidero Nacional. presenta las más relevantes propuestas de la música experimental y alternativa. mentioning are: Aural. primeramente. El festival inicia en 1985 bajo el nombre Festival de Primavera de la Ciudad de México. which most recently used gender as its theme and proposed a reflection on the gender issue using animated imagery. Festival 27. previously known as the Festival del Centro Histórico. attracted about 275 000 visitors and included approximately 280 concerts. por sus beats en Control Machete y. artes escénicas y ponencias académicas. Festival 27. the Sala Nezahualcóyotl in the unam or at the Museo del Chopo. la Sala Nezahualcóyotl en la UNAM o el Museo del Chopo. se han programado cada vez más actividades en foros fuera del Centro Histórico. The latest version of the Festival de México. 2011. a producer famous at first for his beats in Control Machete and later for his own career as solo producer internationally renowned for his dancehall—cumbia— mutated rave sound. more activities have been scheduled in venues outside the Historic Center such as the Faro de Oriente. showcasing the most important experimental and alternative music. una reflexión en torno a la idea de género. artes plásticas. concentrates activities and presentations in areas as diverse as music. is an event that. productor famoso. inviting outstanding exponents in each discipline from all over the world. Así. Festival 26. In their latest presentation. film. In addition to the main areas covered by the Festival de México. reconocido internacionalmente por su sonido dancehall—cumbia—rave mutante. They also presented Toy Selectah. NovaLima. con el propósito de aumentar el número de visitantes al Centro Histórico y rehabilitar la imagen de una zona de la ciudad en ese momento muy deteriorada y en una muy mala posición en el imaginario ciudadano. in the course of over two weeks. This is done on a fully international scale. es un evento que a lo largo de poco más de dos semanas ha concentrado actividades y presentaciones de naturaleza tan diversa como música. Festival 27. art. a través de la imagen animada. an ensemble of Peruvian musicians that fuses the Afro-Peruvian song tradition with electronic beats. espectáculos y actividades en más de 60 recintos.El Festival de México o fmx. Camelia la Tejana. and some worth FMX Foro multidisciplinario que muestra algo para todos los intereses Multidisciplinary forum with something for everyone son notables: Aural. the Festival de México comprises one of the major cultural ventures of this country. Festival 27. 150 01 01 151 . Residents. The festival began in 1985 under the name of Festival de Primavera de la Ciudad de México as a means of increasing the number of visitors to the Centro Histórico and of rehabilitating the very tarnished image of an area in the city not well thought of by its citizens. theatre and academic activities. Radical Mestizo. Radical Mestizo offered Novalima. esto en un marco plenamente internacional. As the festival has grown. han surgido canales semi—independientes que los organizadores han llamado capítulos o sub-festivales y que The Festival de México o fmx. Expuso también a Toy Selectah. Evanparker. Además de las principales vertientes que abarca el Festival de México. que abarca música con visibles inflexiones étnicasculturales latinas. que fusiona el cancionero afro-peruano con beats electrónicos. Radical Mestizo offers music with visible Latino ethno cultural inflections. A medida que el festival ha crecido. y experimentalistas del jazz como Evan Parker y Mark Dresser. antes Radar. y proponía. this year they presented bands like Melvins and Earth and free jazz players like Evan Parker and Mark Dresser. colectivo musical integrado por músicos peruanos. previously Radar. shows and activities in 60 venues. cine. por su propia trayectoria de productor solista. exponiendo este último año grupos como Melvins y Earth. La última versión del Festival de México. difusión y gestión de la animación contemporánea. Animasivo es un foro para la promoción. semi—independent forums have also come up. atrajo alrededor de 275 000 personas. Animasivo is a forum for the promotion.

el curador Patrick Charpenel seleccionó 22 galerías para presentar un proyecto cada una. the curator Patrick Charpenel selected 22 galleries to each individually present a project. Toca Galería. sin duda esenciales para el mundo del arte. thus making room for emerging artists. and MACO is not the exception. oleo sobre tela. gran parte de una feria de arte sucede más allá de sus muros. Indiscutiblemente. this year.Pelaez.Litografia y serigrafía. corian y pino. hence making it more attractive.2007. Este año. Artistas. que presentó exclusivamente galerías con menos de cinco años de experiencia. collectors and other people related to the art world mingle together taking advantage of the forum opened up by the fair. Concedo Nulli. Esrawe o Ezequiel Farca. en la colección Jumex y en muchas otras locaciones.grafito de colores sobre papel. galería Caja Negra. offering Mexican and international proposals for industrial design. Reflex XII. as well dinner parties and cocktails. así como cenas y cocteles. galeristas. In MACO Sur. abriendo así un espacio para los artistas emergentes. 152 01 01 153 . Casa Gutiérrez Nájera. Household gloss on canvas. presentando propuestas mexicanas e internacionales del diseño industrial. Carlos Torre. también contó con un apartado de MACO Nuevas Propuestas. The scale of media coverage and of the fair itself has made México Arte Contemporáneo the most important contemporary art fair in Latin America. Damien Hirst. MACO genera una serie de eventos a su alrededor que son parte de su atractivo. which are essential for the world of art. En su versión más reciente. galería Hilario Galguera. Michael Nyman dio un concierto al lado de la coreógrafa Maria Hassabi y se llevaron a cabo fiestas en el salón Covadonga. Avelino Sala. como Pirwi. y MACO no es la excepción.Cada año desde el 2004 México Arte Contemporáneo presenta más de 100 galerías y mil artistas. J. aprovechando el espacio que abre la feria. Esrawe or Ezequiel Farca. En MACO Sur. which solely presented galleries with less than five years of experience. and parties were held in the salón Covadonga. Perchero 180. por ejemplo. placing Mexico City in the spotlight of the international contemporary art community for five days. MACO introdujo Zona MACO Diseño. John Baldessari. Michael Nyman gave a concert alongside choreographer Maria Hassabi. In addition to the activities that take place strictly within the exhibition space.galería Raquel Ponce. such as Pirwi. 2011. De manera colateral a las actividades que suceden estrictamente en el espacio de exposición. La escala de la exhibición mediática y de la feria misma que ha logrado México Arte Contemporáneo la vuelven la feria de arte contemporáneo más importante de América Latina. Undoubtedly. coleccionistas y otros personajes relacionados con el mundo del arte hacen contacto. Artists. gallery owners. 2010. Zona MACO Un punto esencial de convergencia anual para los involucrados en el mercado del arte contemporáneo Quintessential gathering spot for those involved in the contemporary art market Every year since 2004 México Arte Contemporáneo presents more than 100 galleries and a thousand artists. 2012. in the colección Jumex and in many other venues. a major part of an art fair happens outside its walls. MACO creates a series of parallel events around the fair. díptico. 2010. Clorhidrato de Bromhexina .Nose/Silhouette: Red. For example. there was a section called MACO Nuevas Propuestas. MACO introduced Zona MACO Diseño. In its most recent version. convirtiendo por cinco días a la Ciudad de México en un centro de atención de la comunidad internacional del arte contemporáneo.

the beginning of the modern Rock era in Mexico where music acquired its aura of exciting unpredictability and danger. Under 25 years of age. del inicio de la época moderna del rock en México en donde la música urbana adquiere un perfil peligroso y una imprevisibilidad excitante. Her chamber pop blended with chanson française and 01 155 154 01 . en más de un sentido. fixations and poetry of its creators.Nota breve sobre la escena musical Brief note on the music scene Una reseña general sobre la vida de una escena vibrante A general overview about the life of a vibrant scene El Multiforo Alicia se conserva como un estandarte de la escena musical en la Ciudad de México. El renombre del festival plantó la semilla para que paulatinamente la escena musical en la Ciudad de México obtuviera la personalidad que se merecía. or the psychedelic pop of Suave as Hell. artists looking for instant outreach and liberation and collectives moving to the beat of their own drum. Mexico City revels in an unorganized but alluring honesty that is less interested in what’s next than what is best now. but where the opression of a territory with a population of 9 million makes it compulsory to forge a very particular identity. Con menos de 25 años de edad. obviamente. en los fetiches y poesía de sus creadores. realizado en 1971. podría considerarse el banderazo. this movement means a chaotic blend of sounds and influences where no artist or group copies another. could be considered the starting point in more than one way. The festival’s reputation sowed the seed for the scene in Mexico City to finally get the personality it deserved. Actualmente la ciudad cuenta con una propuesta tan variada como cada una de sus delegaciones y colonias. in 1971. The protest cumbia of Sonido Changorama. and the Monterrey community tends more towards exploration. A nervous and impatient outlook that rebels against an apparently all-embracing congestion. The Multiforo Alicia remains an icon of Mexico City’s music scene. es indudable que el sentimiento de espacios urbanizados está latente en las composiciones y actitudes. Andrea Balency is one of these artists. For the past 60 years. the sentiment of urban spaces is undoubtedly latent in the arrangements and attitudes. Andrea Balency es una de estas artistas. artistas buscando un contacto y liberación instantánea y colectivos que se mueven al compás de su propio tambor. Para la Ciudad de México este movimiento significa una mezcla caótica de sonidos e influencias en donde ningún artista o agrupación es una copia de otra. Currently. Balency es un elemento clave de la escena musical It is no revelation that one of the effective urban manifestations of urban youth is music. of course. pero en donde la opresión de un territorio con nueve millones de habitantes obliga a crear una identidad muy particular. Rock and Roll and its different branches have been instrumental in developing and maintaining subterranean cultures. The community of musicians and fans that were congregated there managed to fleetingly rid themselves of the social and political opression that surrounded modern music’s trifecta: Sex. La cumbia protesta de Sonido Changorama. Si bien no existe una línea clara en el sonido musical de la ciudad. Drugs and. El rock and roll y sus distintas filiales han servido en los últimos 60 años como instrumento clave para desarrollar y mantener culturas subterráneas destinadas a ser apropiadas por voces privadas de sus derechos. en los intereses y obsesiones. La comunidad de músicos y seguidores congregados lograron fugazmente liberarse de la opresión social y política en torno a la trifecta de la música moderna: el sexo. While the scene in Tijuana sometimes seems to be more performance and art-oriented. meant to be reappropriated by voices deprived of their rights. interests and obsessions. While there is no one single running thread in the city’s musical landscape. Mientras que la escena en Tijuana por momentos es más performática y artística. El Festival de Rock y Ruedas de Avándaro. expose only a part of the creative wealth of chilango artists playing around with Pro Tools in their rehearsal spaces. la Ciudad de México cuenta con una franqueza desordenada pero tentadora menos interesada en qué es lo que sigue y más en qué es lo mejor ahora. las drogas y. No es ninguna revelación el hecho de que una de las manifestaciones urbanas de facto entre la juventud metropolitana es la música. In the case of Mexico City. Balency is a key player of Mexico City’s independent music scene. advierten solamente parte de la riqueza creativa de aquellos artistas chilangos jugando con el Pro Tools en sus espacios de ensayo. Una inquietud nerviosa e impaciente que se rebela en contra del congestionamiento que parece comprenderlo todo. el Rock and Roll. The “Festival de Rock y Ruedas” of Avándaro. Rock and Roll. el postrock de URSS Bajo el Árbol y el pop psicodélico de Suave as Hell. y la comunidad Regia tiende a ser más exploratoria. URSS Bajo el Árbol’s postrock. the city showcases a variety of artists and styles as broad as its number of boroughs and districts.

La escena musical en la Ciudad de México nace y subsiste de una necesidad de comunidad activa y del conocimiento de que una de las metrópolis más problemáticas del mundo también carga una energía singular en busca de cultura y movimiento. It is a key to understanding what surrounds us. Los Twin Tones forman parte de un grupo de músicos con influencias similares de punk. and his texts have appeared in Rolling Stone Mexico and El Universal. pero en comunidad con sus colegas. her presence as a multi-instrumentalist and a prolific writer with an imposing onstage vision has made her a femenine icon of power and creativity.Art Jiménez Escritor y fotógrafo. Sus textos han aparecido publicados en Rolling Stone México y El Universal Writer and photographer. después de dejar atrás el proyecto como trio y emprender su carrera como solista. the Alicia represents the core of the music community in spades. En 2003 irrumpen en la escena con su álbum Nación Apache y consiguen notoriedad gracias a sus presentaciones en vivo. surf y rockabilly acogidos por el icónico Foro Alicia. Estos vaqueros sigilosos presentan algo único pero extrañamente reconfortante. but in community with her colleagues. Otros sujetos notables de un tipo distinto son los Twin Tones. In a frequently macho context. Ahora. Aún más importante. With lineups of usually four or more bands and unthinkable prices for the music’s quality. como lo ha mostrado en sus colaboraciones con grupos como Torreblanca y La Chilanga Banda. su trabajo es una interpretación de las bandas sonoras de los spaguetti westerns de los años sesenta. Su pop de cámara mezcaldo con chanson française y su flirteo refinado con cualquier otro género que le apetezca le ha ganado un grupo de seguidores y un calendario de giras aparentemente inacabale. La música ha sobrepasado una función primordial de expresión personal y se ha transformado en la conversación que muchas veces no podemos tener con nuestras propias palabras. Subiendo por unas escaleras estrechas hasta llegar al espacio de conciertos. Founded in 1995 in the Roma district. un sistema de sonido inconsistente y un entrañable sentimiento de hermandad. Mexico City’s music scene was born and survives off of the necessity for an active community and of acknowledging that one of the most problematic cities in the world is also loaded with a special kind of energy and is looking for culture and movement. con sus paredes iluminadas por un grafiti magnético. the place has become an epicenter for the local music scene. el lugar se ha convertido en un epicentro de música local. su presencia como una mujer multiinstrumentalista y escritora prolífica con una visión imponente sobre el escenario la ha convertido en un muy icono femenino de poder y creatividad. Ha trabajado en documentales como El Árbol Olvidado y México Bárbaro 2010. En un ámbito muchas veces repudiado por el machismo. Con carteles conformados comúnmente por cuatro o más grupos y a precios inimaginables para la calidad de música que se escucha. Other noteworthy fellows of a different kind are the Twin Tones. Balency necesita mostrar a los escépticos que puede y necesita ser un pilar importante de la escena local. its walls emblazoned with magnetic graffiti. with an inconsistent sound system and a lovely brotherly sentiment. surf music and occasionally classic Honky Tonk. música surf y por momentos honky tonk clásico. a fact that her collaborations with Torreblanca and La Chilanga Banda attest to. In 2003 they break through with their album Nación Apache and achieve some notoriety through their live acts. More importantly. Balency ha tomado control de su carrera y de su panorama creativo para forjar una personalidad artística propia. rock. and to understanding ourselves. el foro revela un diálogo artístico y social único. independiente de la Ciudad de México. surf and rockabilly influences embraced by the iconic Foro Alicia. rock. after leaving behind her trio project and beginning her solo career. He has worked in documentaries El árbol Olvidado and México Bárbaro. Now. 156 01 01 157 . el Alicia representa el centro de la comunidad musical por excelencia. Music has surpassed its essential function of personal expression and has gone on to become a conversation that all too often we can’t have with our own words. Es una llave para comprender lo que nos rodea. y a nosotros mismos. Fundado en 1995 en la colonia Roma. Es como si Ennio Morricone hubiera nacido al norte de la Ciudad de México escuchando a Dick Dale durante toda su infancia. Balency has taken the reins of her career and her creative horizon to form an artistic personality of her own. any other genre that she feels like has gained her a large fanbase and an apparently endless tour schedule. It’s as if Ennio Morricone had been born in northern Mexico City listening to Dick Dale during his childhood. the venue reveals a unique artistic and social dialog. These stealth cowboys showcase something unique but strangely comforting: their work is an interpretation of the soundtracks of 60’s spaghetti westerns. Balency needs to show the sceptics that she can and should be a cornerstone of the local scene. The Twin Tones are part of a group of musicians with similar punk. Up a narrow staircase into the concert space.

. Ha recibido el premio Omnilife en fotografía y del concurso de fotografía antropológica. which in turn generate hybrid contexts where the lines between emergency. he has received the Omnilife Photography Award. el policía. Oscar Necoechea Estudia fotografía de manera autodidacta. He has had indivudal exhibitions in Mexico and has participated in collective exhibitions in Central and South America. Miembro del Consejo Mexicano de Fotografía de 1994 a 1996 y del sistema nacional de creadores en 2005-2008. PRI-ist neohispanicisms. from its urban structure. Ha expuesto su obra en México y ha participado en exposiciones colectivas en Centroamérica y Sudamérica. neoprehispanicismos priistas. la fuente. las risas. the works. Asia and the United States. La luz. Así. death.. and won the contest of anthropological photography. Entre el pragmatismo y el espejismo. develan un entorno que desde su estructura urbana muestra una cultura desvertebrada que se vincula solamente a través de los intersticios. the fountain. Asia y en los Estados Unidos. los cuales generan ámbitos híbridos donde las líneas que dividen a la emergencia.. they unveil an environment that. the party. las gárgolas. the fifteeners.Mexico City Galería Gallery Probablemente una de las características más valiosas de la Ciudad de México es la diversidad que la conforma. Imágenes cotidianas que cualquier habitante de la Ciudad de México distingue como propias pero entre las cuales no parece haber nada en común. the policeman. work. the images take us through a heterogeneous representation of Mexico City. production and party are blurred.. Everyday images but among which there seems to be nothing in common. los ejercicios. He is a self-taught photographer. la muerte. capable of showing contexts and human conditions that seem inexistent and hard to idealize. Everyday images that any. así como en Europa. He was part of the Mexican Council of Photography from 1994 to 1996. the beaches.Ciudad de México Oxygen. Esta selección fotográfica tiene el objetivo de mostrar una cotidianidad que se ajusta a eventos específicos. the laughter. faith. as well as a member of the National System of Creators from 2005 to 2008. This photographic selection has the objective of showing an everyday life that adjusts to specific events. el empleo. las playas. the gargoyles. las quinceañeras.. capaz de enseñar contextos y condiciones humanas que parecen inexistentes y difíciles de idealizar.. Probably one of Mexico City’s most valuable qualities is the diversity that it is revels in. shows an invertebrate culture that bonds only through interstices. Maybe the velocity of Mexico City’s accumulation of identities makes it a diffuse space among cultural divergences and schizophrenia. In Mexico. las imágenes nos llevan por una representación heterogénea de la Ciudad de México. as such. Tal vez la velocidad de la acumulación de identidades hace de la Ciudad de México un espacio difuso entre las divergencias culturales y la esquizofrenia. Europe.01 Galería fotográfica Photo Gallery Oscar Necoechea Oxígeno. la fiesta. The light. Somewhere between pragmatism and mirage. las obras. the exercise. Fotografía / Photography: Oscar Necoechea 162 01 01 163 . la producción y la fiesta se desdibujan. la fe.

Fotografía / Photography: Carlos Aranda 164 01 01 165 .

Fotografía / Photography: Claudia Guadarrama 170 01 01 171 .

Some of the world’s most relevant contemporary urban phenomenon scholars participate in the network. diversos institutos y universidades de geografía y urbanismo en todo mundo lo han estudiado y clasificado. como Manuel Castells de la University of Southern 184 California. This position is helpful in understanding the specific importance of Mexico City in relation to the world. Este departamento es sede de una red global de investigación urbana llamada The Globalization and World Cities (GaWC) Research Network. alpha cities are the most relevant. and gamma cities the less relevant.html The new economic world order has reconfigured the types of production and the urban environments that fit them. Sao Paolo and Mumbai. and allows us to deduce its weight within the rest of the national territory. With the object of recording and understanding this phenomenon. elaborada en 1998. cities have acquired a heretofore unseen relevance. Saskia Sassen de la Columbia University. beta.uk/gawc/index.html 01 01 185 . en el Reino Unido. Sao Paolo y Mumbai. Saskia Sassen from Columbia. http://www. La clasificación original. sir Peter Hall of the University College London. principalmente financieros. beta y gamma) se deriva del potencial de cada una para afectar la economía del mundo o de una región. taking as a standpoint a city’s transactions with the rest of the world. incluye muchas otras ciudades y ha generado nuevas formas y parámetros de clasificación.Llave / Key ALPHA ++ BETA + GAMMA + ALPHA + BETA GAMMA ALPHA BETA - GAMMA - ALPHA - La Ciudad de México en el mundo Mexico City in the World El nuevo orden económico mundial ha reconfigurado los tipos de producción y los entornos urbanos que le dan cabida. las ciudades han adquirido una relevancia sin precedente y se han convertido en centros en los que se concentran el poder y la riqueza. has developed a system for classifying cities according to its global economic activity. Economic activity-wise. dejando a los estados en una posición debilitada e incluso dependientes de la actividad económica de dichas ciudades. Con la finalidad de registrar y entender este fenómeno. In this production dynamic built on mainly financial services. las menos.lboro. comparable por su importancia económica con Ámsterdam. San Francisco. sir Peter Hall de la University College London. La Ciudad de México es una ciudad alpha. La clasificación de las ciudades (alpha. leaving States in a weakened position and even pushing them to rely on the economic activity of such cities. such as Manuel Castells of the University of Southern California. The net created by the University of Loughborough’s Department of Geography. En esta red participan algunos de los estudiosos más relevantes de los fenómenos urbanos contemporáneos. La red creada en el Departamento de Geografía de la Universidad de Loughborough. John Friedmann de la University of British Columbia.ac. This department is home to a global urban research network called The Globalization and World Cities (GaWC) Research Network. las ciudades alpha son las más relevantes y las gamma. The cities’ class (alpha. dirigida por Peter Tylor de la Universidad de Nothumbria y cuenta con investigadores permanentes y sedes alternas en todo el mundo. http://www. San Francisco.uk/gawc/index. Buenos Aires. La clasificación más reciente data de 2010 y es la que da soporte al mapa que mostramos. and Nigel Thrift of the University of Warwick. Esta posición nos ayuda a comprender el peso y la importancia específica de la Ciudad de México en relación con el mundo y permite suponer su importancia relativa con el resto del territorio nacional. ha desarrollado un sistema de clasificación de las ciudades respecto a su actividad económica global. John Friedmann of the University of British Columbia. tomando como parámetro las transacciones de una ciudad con el resto del mundo. entre otras. has changed as different criteria have been introduced that respond to new configurations of urban geography. Buenos Aires. in the UK. gamma) is derived from the potential each one has to affect the economy of a region or of the world. run by Peter Taylor of the University of Northumbria and with full-time investigators and alternative headquarters across the world. it includes many more cities and has incorporated new forms and classification criteria. several geography and urban studies institutes and universities across the world have studied and observed it. on par with Amsterdam. among others. The original classification. Mexico City is an alpha city. y Nigel Thrift de la University of Warwick.ac. se ha transformado en la medida en que se han incorporado diferentes parámetros que atienden nuevas configuraciones de la geografía urbana. En esta dinámica de producción sustentada en los servicios.lboro. Por su actividad económica. The most recent classification was made in 2010 and is the support for the map we are showing. devised in 1998.

186 01 01 187 .

Fotografía / Photography : Gustavo Gómez Peltier .