You are on page 1of 57

LAKM Viens, Mallika, les lianes en fleurs jettent dj leur ombre sur le ruisseau sacr qui coule, calme

et sombre, veill par le chant des oiseaux tapageurs! MALLIKA Oh! matresse, c'est l'heure o je te vois sourire l'heure bnie o je puis lire dans le coeur toujours ferm da Lakm! Duo LAKM Dme pais le jasmin la rose s'assemble rive en fleurs, frais matin, nous appellent ensemble. Ah! glissons en suivant le courant fuyant dans l'onde frmissante. D'une main nonchalante, gagnons le bord, o l'oiseau chante. Dme pais, blanc jasmin nous appellent ensemble! MALLIKA Sous le dme pais o le blanc jasmin la rose s'assemble, sur la rive en fleurs, riant au matin, viens, descendons ensemble. Doucement glissons: de son flot charmant

Preludio

ACTO PRIMERO

(Un jardn repleto de flores. Al fondo , junto a un arroyo, un templo escondido entre la espesura. Amanece) Escena Primera (Hadji y Mallika abren una puerta del jardn para dejar pasar a un grupo de fieles que entran reverentemente) MALLIKA, HADJI, HINDES. A la hora de costumbre, cuando la campia embalsamada, por la aurora inflamada, festeja el da que nace, unimos nuestros rezos, para calmar la clera del amenazante Brahma. NILAKANTHA Sed tres veces bendecidos, vosotros, que rends homenaje al sacerdote abandonado, ridiculizado y ultrajado! A nuestros odiosos vencedores nosotros dejemos la clera. Ellos quieren expulsar a nuestros dioses de sus templos seculares! Pero, sobre sus cabezas, Brahma prepara su venganza, y, cuando ella estalle, ser la liberacin. En mi retiro, hoy, el poder de dios brilla, lo veo, yo asciendo hasta l cuando escucho orar a mi hija! (Todos se postran mientras se oye a Lakm rezar, fuera de escena.) Escena Segunda

suivons le courant fuyant dans l'onde frmissante. D'une main nonchalante viens, gagnons le bord, o l'oiseau chante. Sous le dme pais, sous le blanc jasmin, ah! descendons ensemble! LAKM Mais je ne sais quelle crainte subite s'empare de moi; quand mon pre va seul leur ville maudite, je tremble d'effroi! MALLIKA Pour que le dieu Ganea le protge, jusqu' l'tang o s'battent joyeux le cygnes aux ailes de neige, allons cueillir les lotus bleus. LAKM Oui, prs des cygnes aux ailes de neige, allons cueillir les lotus bleus... LAKM Dme pais le jasmin la rose s'assemble, rive en fleurs, frais matin, nous appellent ensemble. Ah! glissons en suivant le courant fuyant dans l'onde frmissante. D'une main nonchalant, gagnons le bord, o l'oiseau chante. Dme pais, blanc jasmin nous appellent ensemble! MALLIKA

LAKM Blanca Dourga, plida Shiva! Poderoso Ganesa! Vosotros, a quienes cre Brahma! HINDES Dourga, blanca Dourga, Ganesa, protgenos! Shiva, apaciguaos! Dioses poderosos que cre Brahma! LAKM Blanca Dourga, plida Shiva, etc. HINDES Dourga, blanca Dourga! etc. NILAKANTHA Marchad en paz y repetid al partir, el rezo matinal. Marchad, marchad, dios os escucha! HINDES (todos ellos salen reverentemente) A la hora de costumbre, etc. Escena Tercera NILAKANTHA Lakm, eres t quien nos protege! Y si yo puedo desafiar los odios sacrlegos del triunfante enemigo, es que dios tiene piedad de tu candor de nia. LAKM Cuando Brahma, en su clemencia, rompiendo una flor, hizo la tierra y el cielo, l nos dej la miel, y esa fue la esperanza!

Sous le dme pais o le blanc jasmin la rose s'assemble, sur la rive en fleurs, riant au matin, viens, descendons ensemble. Doucement glissons: de son flot charmant suivons le courant fuyant dans l'onde frmissante. D'une main nonchalante viens, gagnons le bord, o l'oiseau chante. Sous le dme pais, sous le blanc jasmin, ah! descendons ensemble!

NILAKANTHA Me debo ir inmediatamente. LAKM Ahora? NILAKANTHA No tengas miedo! Me esperan en el nico templo que an queda en pi .en la ciudad. La fiesta de maana me reclama! (a los dos sirvientes) Permaneced cerca de Lakm! HADJI Nosotros la cuidaremos. MALLIKA La cuidaremos los dos. NILAKANTHA Yo estar de regreso antes de que acabe el da. LAKM, MALLIKA, HADJI, NILAKANTHA Que el cielo te proteja, que te lleve de la mano, que expulse cualquier sacrilegio a lo largo de tu camino. (Nilakantha parte.) Escena Cuarta LAKM Ven, Mallika! Las ramas florecidas derraman ya su sombra sobre el arroyo sagrado que corre, calmado y obscuro, alborotado por el canto de los pjaros alborotadores!

MALLIKA Oh, mi duea! Esta es la hora en que te veo sonrer, la hora bendita en que yo puedo leer en el corazn siempre cerrado de Lakm. Do LAKM Cpula espesa, el jazmn a la rosa se asemeja, orilla florecida, fresca maana, nosotras invocamos unidas. Ah! Vayamos siguiendo la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente lleguemos al borde donde el pjaro canta. Cpula espesa, blanco jazmn, nosotras invocamos unidas! MALLIKA Bajo la cpula espesa donde el blanco jazmn a la rosa se asemeja, sobre la orilla florida, risuea a la maana, ven, vayamos unidas. Dulcemente deslicmonos: de su oleaje encantador sigamos la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente ven, lleguemos al borde, donde el pjaro canta. Bajo la cpula espesa, bajo el blanco jazmn ah! vayamos unidas.

LAKM Mas yo no s qu miedo sbito se apodera de m cuando mi padre parte solo a su aldea maldita, tiemblo de terror! MALLIKA Para que el dios Ganesa le proteja, junto al estanque donde retozan alegres los cisnes de alas nveas, vayamos a coger los lotos azules. LAKM S, cerca de los cisnes de alas nveas, vayamos a coger lotos azules... LAKM Cpula espesa, el jazmn a la rosa se asemeja, orilla florecida, fresca maana, nosotras invocamos unidas. Ah! vayamos siguiendo la corriente fugaz en el agua temblorosa. Con mano indolente lleguemos al borde donde el pjaro canta. Cpula espesa, blanco jazmn, nosotras invocamos unidas! MALLIKA Bajo la cpula espesa donde el blanco jazmn a la rosa se asemeja, sobre la orilla florida, risuea a la maana, ven, vayamos unidas. Dulcemente deslicmonos: de su oleaje encantador sigamos la corriente fugaz

en el agua temblorosa. Con mano indolente ven, lleguemos al borde, donde el pjaro canta. Bajo la cpula espesa, bajo el blanco jazmn ah! vayamos unidas. (Las dos muchachas suben a una barca y se alejan. Sus voces, como flotando sobre el agua se escu

LEVITI Che si vuol? chi mai ci chiama or di notte in dubbio loco? ISMAELE Il Pontefice vi brama... LEVITI Ismaele! ISMAELE Fratelli! LEVITI Orror! Fuggi!... va'! ISMAELE Pietade invoco! LEVITI Maledetto dal Signor! Il maledetto non ha fratelli... non v'ha mortale che a lui favelli! Ovunque sorge duro lamento all'empie orecchie lo porta il vento! Sulla sua fronte come baleno fulge il divino marchio fatal! Invano al labbro presta il veleno, invano al core vibra il pugnal! ISMAELE (con disperazione) Per amor del Dio vivente dall'anatema cessate! Il terror mi fa demente! Oh! la morte per piet! LEVITI Il maledetto ecc. ISMAELE Cessate! Ah! Ah! la morte ecc. Scena Quinta

LEVITAS Qu sucede? Quin puede llamarnos, de noche, a tan peligroso lugar? ISMAEL El Pontfice os llama. LEVITAS Ismael! ISMAEL Hermanos! LEVITAS Horror! Mrchate, vete! ISMAEL Imploro vuestra piedad! LEVITAS Ests maldito por el Seor! El maldito no tiene hermanos, y no hay mortal que se le dirija! Donde quiera que se oiga un lamento el viento lo lleva hasta los odos impos! Sobre su frente, como el relmpago, brilla el fatal sello de Dios! En vano quisiera beber veneno o afilar el pual para el corazn! ISMAEL (desesperado) Por amor del Dios vivo olvidad el anatema! El terror me vuelve loco! Oh, dadme la muerte por piedad! LEVITAS Ests maldito por el Seor! ISMAEL Por piedad! Oh, dadme la muerte por piedad! Escena Quinta

Va', pensiero, sull'ale dorate; va', ti posa sui clivi, sui colli, ove olezzano tepide e molli l'aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, di Sionne le torri atterrate... Oh mia patria s bella e perduta! Oh membranza s cara e fatal! Arpa d'or dei fatidici vati, perch muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu! O simile di Slima ai fati traggi un suono di crudo lamento, o t'ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virt! Scena Quinta ZACCARIA Oh chi piange? di femmine imbelli chi solleva lamenti all'Eterno? Oh sorgete, angosciati fratelli, sul mio labbro favella il Signor! Del futuro nel buio discerno... ecco rotta l'indegna catena!... Piomba gi sulla perfida arena del leone di Giuda il furor! EBREI Oh futuro! ZACCARIA A posare sui crani, sull'ossa qui verranno le iene, i serpenti, fra la polve dell'aure commossa un silenzio fatal regner! Solo il gufo suoi tristi lamenti spiegher quando viene la sera... niuna pietra ove sorse l'altera Babilonia allo stranio dir! EBREI Oh qual foco nel veglio balena! Sul suo labbro favella il Signor!

Vuela pensamiento, con alas doradas, psate en las praderas y en las cimas donde exhala su suave fragancia el aire dulce de la tierra natal! Saluda a las orillas del Jordn y a las destruidas torres de Sin! Ay, mi patria, tan bella y abandonada! Ay recuerdo tan grato y fatal! Arpa de oro de los fatdicos vates, por qu cuelgas silenciosa del sauce? Revive en nuestros pechos el recuerdo, hblanos del tiempo que fue! Canta un aire de crudo lamento al destino de Jerusaln o que te inspire el Seor una meloda que infunda virtud al partir. Escena Quinta ZACARAS Oh, quin llora?... Quin eleva lamentaciones al Eterno como si fuera una mujer cobarde? En pie, el Seor habla por mi boca! S leer en el vaco del futuro... Las indignas cadenas estn ya rotas! Se lanza ya a la prfida arena el furor del len de Jud! HEBREOS Oh, futuro feliz! ZACARAS Hasta aqu llegarn las hienas y sierpes a dar cuenta de los crneos y huesos. Entre el polvo movido por el viento, reinar un silencio fatal. Slo la lechuza cantar con su triste deje cuando caiga la tarde... Ni una piedra indicar al visitante donde se irgui la altiva Babilonia! HEBREOS Oh, que fuego emana del anciano! Por su boca habla el Seor!

S, fia rotta l'indegna catena, gi si scuote di Giuda il valor! ZACCARIA Niuna pietra ecc.

S, que se rompa la indigna cadena, el valor de Jud reaparece! ZACARAS Ni una piedra indicar...

Duchessa . . . FEDERICA Duchessa tu m'appelli! Federica son io; non ho cessato per te d'esserla mai! Se cangi la fortuna, io non cangiai. Dall'aule raggianti di vano splendor al tetto natio volava il desir, l dove sorgea dal vergin mio cor la prima speranza, il primo sospir! RODOLFO Degl'anni primieri le gioie innocenti con me dividesti, divisi con te. Le pene segrete degl'anni pi ardenti or deggio svelarti, prostrato al tuo pi. FEDERICA Deh! sorge, Rodolfo, tu sembri turbato! RODOLFO Non giova negarlo, pur troppo lo sono. FEDERICA Ah! parla! RODOLFO M'astringe un padre spietato di fallo non mio a chieder perdono . . . FEDERICA Che intendo! RODOLFO S vaga, s eccelsa consorte a me destinata il cielo non ha . . . FEDERICA Oh! spiegati. RODOLFO Ad altra m'avvince la sorte . . . FEDERICA Ad altra!

Duquesa... FEDERICA Duquesa me llamas! Soy Federica; no he dejado de serlo nunca para ti! Si cambi la fortuna, yo no cambi. De las salas radiantes de un vano esplendor al techo natal volaba el deseo, all brot de mi corazn puro la primera esperanza, el primer suspiro RODOLFO Conmigo compartiste las alegras inocentes de los primeros aos, y yo contigo. Ahora debo desvelarte, postrado a tus pies, las penas secretas de los aos ms ardientes. FEDERICA Vamos! Levanta, Rodolfo, pareces turbado. RODOLFO De nada sirve negarlo, desgraciadamente lo estoy. FEDERICA Ah! Habla! RODOLFO Un padre despiadado me obliga a pedir perdn por una falta que no es ma... FEDERICA Qu oigo! RODOLFO El cielo no me ha destinado una esposa tan bella, tan excelsa... FEDERICA Oh! Explcate. RODOLFO A otra me une el destino... FEDERICA A otra!

RODOLFO Piet! Deh! la parola amara perdona al labbro mio! Potea seguirti all'ara, mentir, dinanzi a Dio? Pria d'offrirti un core che avvampa d'altro amore, la destra mia trafiggerlo a' piedi tuoi sapr! FEDERICA Arma, se vuoi, la mano, in sen mi scaglia il brando. M'udrai, crudele, insano, a te perdonar spirando; ma da geloso core non aspettar favore; amor sprezzato furia che perdonar non sa. (Partono)

RODOLFO Piedad! Ay! Perdona a mis labios por sus amargas palabras. Podra seguirte hasta el altar y mentir delante de Dios? Antes que ofrecerte un corazn que arde por otro amor, mi mano derecha sabr a tus pies atravesarlo con una espada. FEDERICA Arma tu mano si quieres, hunde tu espada en mi pecho, Me oirs, cruel e insensato, perdonarte mientras expiro; pero no esperes favores de un corazn celoso; el amor desdeado es furia que no sabe perdonar. (Salen )

ATTO II
La Zingara. Scena Prima (Un diruto abituro sulle falde di un monte della Biscaglia. Nel fondo, quasi tutto aperto, arde un gran fuoco. I primi albori. Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta disteso accanto sopra una coltrice ed avviluppato nel suo mantello; ha l'elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo. Una banda di Zingari sparsa all'interno ) ZINGARI Vedi! Le fosche notturne spoglie de' cieli sveste l'immensa volta; sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta. All'opra! all'opra! Dagli, martella. (Danno di piglio ai loro ferri del mestiere; al misurato tempestare dei martelli cadenti sulle incudini, or uomini, or donne, e tutti in un tempo infine intonano la cantilena seguente:) Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! UOMINI (alle donne) Versami un tratto; lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere.

ACTO II
La Gitana. Escena Primera (Una derruida choza en la falda de un monte de Vizcaya. En el fondo, casi abierto por completo, arde una gran hoguera. Comienza a amanecer. Azucena sentada cerca del fuego. Manrique est tendido a su lado en un colchn y envuelto en su capa; tiene el yelmo a los pies y la espada entre las manos. Un grupo de gitanos aparece y rodea a la pareja) GITANOS Ved! Las sombras nocturnas se retiran, de los cielos desnuda queda la inmensa bveda; parece una viuda que al fin se quita los negros paos con que se envolva. A trabajar! A trabajar! Golpea, dale al martillo. (Cogen los martillos y golpean mesuradamente los hierros candentes mientras, ora los hombres, ora las mujeres y, al fin, todos juntos, entonan el siguiente estribillo:) Quin del gitano los das embellece? La gitanilla! HOMBRES (a las mujeres) Fuego; fuerza y coraje al cuerpo y al alma da el beber.

(Le donne mescono ad essi in coppe) TUTTI Oh guarda, guarda! Del sole un raggio brilla pi vivido nel mio/tuo bicchiere! All'opra, all'opra... Dagli, martella... Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! AZUCENA Stride la vampa! La folla indomita corre a quel fuoco lieta in sembianza; urli di gioia intorno echeggiano: Cinta di sgherri donna s'avanza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza al ciel! Stride la vampa! Giunge la vittima nero vestita, discinta e scalza! Grido feroce di morte levasi; l'eco il ripete di balza in balza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza al ciel!

(Las mujeres les entregan copas) TODOS Oh, mira; oh, mira, del sol un rayo. brilla ms vvido en mi/tu vaso A trabajar, a trabajar... Golpea, dale al martillo Quin del gitano los das embellece? La gitanilla! AZUCENA Flamean las llamas! La muchedumbre indmita corre hacia el fuego! Con alegre semblante alaridos de gozo por doquier se escuchan. Rodeada de esbirros una mujer avanza. Siniestra ilumina, sus rostros horribles, la ttrica llama que se alza al cielo. Flamean las llamas! Llega la vctima de negro vestida, desceida y descalza. Grito feroz de muerte se eleva. El eco lo repite de roca en roca. Siniestra ilumina sus rostros horribles la ttrica llama que se alza al cielo.

ve

FIGARO Non pi andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando; delle belle turbando il riposo Narcisetto, Adoncino d'amor. Non pi avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggero e galante, quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Tra guerrieri, poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco. Schioppo in spalla, sciabola al fianco, collo dritto, muso franco, un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, Ed invece del fandango, una marcia per il fango. Per montagne, per valloni, con le nevi e i solleoni. Al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria: alla gloria militar. (Partono tutti al suono d'una marcia .)

FIGARO No irs ms, mariposn amoroso da y noche rondando alrededor de las bellas, turbndoles el reposo, Narcisito, pequeo Adonis del amor. No tendrs ya estos bellos penachos, ese sombrero ligero y galante, esa cabellera, ese aire brillante, ese sonrosado color femenino. Entre guerreros voto a Baco! Grandes mostachos, ajustada casaca, el fusil a la espalda, el sable al flanco, cuello erguido, gesto franco, un gran casco, un gran turbante, mucho honor, poco dinero, Y en vez del fandango una marcha por el fango, por montaas, por valles, con las nieves y los grandes calores al concierto de trombones, de bombardas, de caones, que las balas en todos los tonos al odo hacen silbar. Cherubino a la victoria, a la gloria militar. (Se marchan, marcando el paso )

Canzonetta su l'aria..." SUSANNA (scrivendo) "Su l'aria..." N.20. Duetto CONTESSA (detta ) "Che soave zeffiretto..." SUSANNA (ripete le parole della contessa ) "Zeffiretto..." CONTESSA "Questa sera spirer..." SUSANNA "Questa sera spirer..." CONTESSA "Sotto i pini del boschetto." SUSANNA "Sotto i pini..." CONTESSA "Sotto i pini del boschetto." SUSANNA "Sotto i pini...del boschetto..." CONTESSA Ei gi il resto capir. SUSANNA Certo, certo il capir. (piega la lettera)

"Cancioncilla sobre el aria... SUSANA (escribiendo ) ...sobre el aria. N 20. Dueto CONDESA (dicta ) Qu suave cfiro... SUSANA (repite las palabras de la condesa ) ...cfiro, CONDESA ...esta noche soplar... SUSANA ...esta noche soplar... CONDESA ...bajo los pinos del bosquecillo... SUSANA Bajo los pinos? CONDESA ...bajo los pinos del bosquecillo." SUSANA ...bajo los pinos... del bosquecillo." CONDESA Ya el resto comprender. SUSANA Cierto, cierto, el comprender.

CANIO Recitar! Mentre preso del delirio non so pi quel che dice e quel che faccio! Eppur... e d'uopo... sforzati! Bah, se' tu forse un uom! Tu se' Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua, e se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio, e ognun applaudir! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; in una smorfia il singhiozzo e il dolore... Ridi, Pagliaccio, sul taro amore infranto! Ridi del duol che t'avvelena il cor! (Entra commosso sotto la tenda )

CANIO Declamar! Mientras preso del delirio no s ya qu digo ni qu hago! Y, sin embargo,... es necesario... que te esfuerces! Bah! Eres o no un hombre? Eres un Payaso! Vistes la casaca y te enharinas la cara. La gente paga y quiere rerse aqu y, si Arlequn te levanta a Colombina, re, Payaso, y todos aplaudirn! Cambias en chanzas el dolor y llanto; en burlas los sollozos... Re, Payaso, de tu amor destrozado! Re del dolor que envenena tu corazn ! (Entra, convulso, bajo la tienda )

RODOLFO (tenendo la mano di Mim, con voce piena di emozione ) Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. (Mim vorrebbe ritirame la mano ) Aspetti, signorina, le dir con due parole chi son, che faccio e come vivo. Vuole? (Mim tace: Rodolfo lascia la mano di Mim, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione. ) Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povert mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni, per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati e i bei sogni miei tosto son dileguar! Ma il furto non m'accora, poich vi ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi. Deh, parlate. Chi siete? Via piaccia dir?

RODOLFO (Sujetando la mano de Mim y con la voz henchida de emocin ) Qu manita tan fra! Djeme que se la caldee. Buscar, qu importa? En la oscuridad nada se encuentra. Aunque, por fortuna, es una noche de luna, y, aqu, la luna la tenemos cerca. (Mim intenta liberar su mano ) Espere, seorita, le dir en dos palabras quin soy, qu hago, cmo vivo. Quiere? (Mim calla. Rodolfo suelta la mano de Mim, Quien, yendo hacia atrs, encuentra una silla sobre la que se deja caer ,abatida por la emocin ) Quin soy?...Soy un poeta. A qu me dedico?...Escribo. Y, cmo vivo?...Vivo. Aun en mi pobreza despilfarro, como un gran seor, rimas e himnos de amor. En sueos y en quimeras y en castillos en el aire tengo el alma millonaria. Y ahora, del cofre de mis tesoros me roban todas las joyas dos ladrones: Esos bellos ojos que han entrado con usted, y, mis sueos de siempre, mis bellos sueos, veo evaporarse! Pero no importa que me los roben pues han hecho renacer en m una dulce esperanza. Ahora que me conoce, hable usted; vamos, hable. Quin es? Le apetece decrmelo?

ATTO PRIMO
Scena Prima (Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l'osserva da lontano. ) GIANNETTA, CORO Bel conforto al mietitore, quando il sol pi ferve e bolle, sotto un faggio, appi di un colle riposarsi e respirar! Del meriggio il vivo ardore Tempran l'ombre e il rio corrente; ma d'amor la vampa ardente ombra o rio non pu temprar. Fortunato il mietitore che da lui si pu guardar! NEMORINO (osservando Adina, che legge) Quanto bella, quanto cara! Pi la vedo, e pi mi piace... ma in quel cor non son capace lieve affetto ad inspirar. Essa legge, studia, impara... non vi ha cosa ad essa ignota... Io son sempre un idiota, io non so che sospirar. Chi la mente mi rischiara? Chi m'insegna a farmi amar? ADINA (ridendo) Benedette queste carte! bizzarra l'avventura. GIANNETTA Di che ridi? Fanne a parte di tua lepida lettura.

ACTO PRIMERO
Escena Primera (Una granja. Un ro en el que algunas lavanderas preparan la colada. En el medio de la escena un gran rbol, sobre el cual reposan Giannetta, segadores y segadoras. Adina, separada del resto, se encuentra leyendo. Nemorino la observa de lejos) GIANNETTA Y CORO Buen consuelo para el segador, cuando el sol est ms ardiente, poder reposar y respirar en el valle, al pie de un rbol! El vivo ardor del medioda templan el ro y la umbra; pero del amor la llama ardiente ni sombra ni ro pueden apagar. Afortunado el segador que resguardarse de eso es capaz! NEMORINO (observando a Adina que lee) Qu belleza y qu adorable! Ms la veo, y ms me gusta, pero en aquel corazn soy incapaz de inspirar el ms leve afecto. Ella lee, estudia, aprende... No he visto cosa que ella ignore... Yo soy un idiota y slo s suspirar. Quin la mente me iluminar? Quin me ensear a hacerme amar? ADINA (riendo) Bendito sea este libro! Es una bizarra aventura! GIANNETTA De qu te res? Djanos participar de tu agradable lectura.

ADINA la storia di Tristano, una cronaca d'amor. CORO Leggi, leggi. NEMORINO (fra s) A lei pian piano vo' accostarmi, entrar fra lor. ADINA (legge) "Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, n fil di speme avea di possederla un d. Quando si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vasel gli diede certo elisir d'amore, per cui la bella Isotta da lui pi non fugg." TUTTI Elisir di s perfetta, di s rara qualit, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! ADINA (legge) "Appena ei bebbe un sorso del magico vasello che tosto il cor rubello d'Isotta intener. Cambiata in un istante, quella belt crudele fu di Tristano amante, visse a Tristan fedele; e quel primiero sorso per sempre ei benedi". TUTTI Elisir di s perfetta, di s rara qualit,

ADINA Es la historia de Tristn. Es una historia de amor... CORO Lela, lela! NEMORINO (para s) A ella despacio me acercar, para mezclarme con ellos. ADINA (leyendo) "Por la cruel Isolda el bello Tristn arda, y en su alma enamorada pensaba en poseerla un da. Cuando se puso a los pies de un sabio hechicero, que le dio un vaso con cierto elixir de amor. Por lo que la bella Isolda de l no, no pudo huir jams." CORO Qu elixir tan perfecto y de rara calidad, Quin conociera su receta, o fuera capaz de hacerlo! ADINA (contina leyendo) "Apenas l bebi un sorbo del mgico brebaje y el rebelde corazn de Isolda se estremeci. Cambiada en un instante aquella cruel belleza, fue de l la amante, y vivi fiel a Tristn; y aquel primer sorbo por siempre vener." CORO Qu elixir tan perfecto y de rara calidad,

ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Scena Seconda (Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di soldati, che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e le presenta un mazzetto. ) BELCORE Come Paride vezzoso porse il pomo alla pi bella, mia diletta villanella, io ti porgo questi fior. Ma di lui pi glorioso, pi di lui felice io sono, poich in premio del mio dono ne riporto il tuo bel cor. ADINA (alle donne) modesto il signorino! GIANNETTA, CORO S davvero. NEMORINO (fra s) Oh! mio dispetto! BELCORE Veggo chiaro in quel visino ch'io fo breccia nel tuo petto. Non cosa sorprendente; son galante, son sergente; non v'ha bella che resista alla vista d'un cimiero; cede a Marte iddio guerriero, fin la madre dell'amor.

Quin conociera su receta, o fuera capaz de hacerlo! Escena Segunda (Suena el tambor y entra en escena Belcore, encabezando una tropilla de soldados que permanecen alineados al fondo. Se acerca a Adina, la saluda y le ofrece flores) BELCORE As como el galante Paris, dio la manzana a la ms bella, mi adorada campesina, yo te entrego estas flores. Pero que l ms glorioso, ms feliz yo soy, porque en premio de mi regalo me dars tu bello corazn. ADINA (a las mujeres) Es modesto el seor! GIANNETTA Y CORO S, es verdad. NEMORINO (para s) Oh! Tormento mo! BELCORE Veo claro en tu rostro que te he abierto una brecha en el pecho. No es cosa sorprendente; soy sargento y soy galante; no hay belleza que se resista ante la vista de un soldado; a Marte, Dios de la guerra, hasta la madre de Cupido se rinde.

Scena Quarta (Piazza nel villaggio come nell'Atto primo. ) CORO Sar possibile? GIANNETTA Possibilissimo. CORO Non probabile. GIANNETTA Probabilissimo. CORO Ma come mai? Ma d'onde il sai? Chi te lo disse? Chi ? Dov'? GIANNETTA Non fate strepito: parlate piano: non ancor spargere si pu l'arcano: noto solo al merciaiuolo, che in confidenza l'ha detto a me. CORO Il merciaiuolo! L'ha detto a te! Sar verissimo... Oh! Bella aff! GIANNETTA Sappiate dunque che l'altro d di Nemorino lo zio mor, che al giovinotto lasciato egli ha cospicua immensa eredit... Ma zitte... piano... per carit. Non deve dirsi. CORO Non si dir. GIANNETTA Or Nemorino milionario... l'Epulone del circondario... un uom di vaglia, un buon partito... Felice quella cui fia marito! Ma zitte... piano... per carit

Escena Cuarta (plaza del pueblo como en el acto primero). CORO Sera posible? GIANNETTA Muy posible. CORO Pero no probable. GIANNETTA Muy probable. CORO Pero cmo entonces? Cmo lo sabes? Quin te lo dijo? Quin? Dnde? GIANNETTA No hagis escndalo: hablad bajo, nadie debe esparcir el secreto. Slo lo sabe el mercader ambulante, que en confianza me lo ha dicho. CORO El mercader ambulante te lo ha dicho! Ser verdad entonces!... Oh, qu suerte! GIANNETTA Sabed entonces que el otro da el viejo to de Nemorino muri, que al jovencito le ha dejado una magnifica e inmensa herencia... Pero, silencio... despacio... por favor. No debe divulgarse. CORO No se dir. GIANNETTA Ahora que Nemorino es millonario... es el magnate del vecindario... Un hombre de vala, un buen partido... Feliz de aquella que lo tenga por marido! Pero, silencio... despacio... por favor.

non deve dirsi, non si dir. (veggono Nemorino che si avvicina, e si ritirano in disparte curiosamente osservandolo) Scena Quinta NEMORINO Dell'elisir mirabile bevuto ho in abbondanza, e mi promette il medico cortese ogni belt. In me maggior del solito rinata la speranza, l'effetto di quel farmaco gi, gi sentir si fa. CORO (fra lei) E ognor negletto ed umile: la cosa ancor non sa. NEMORINO (per uscire) Andiam. GIANNETTA (arrestandosi, inchinandolo) Serva umilissima. NEMORINO Giannetta! CORO (l'una dopo l'altra) A voi m'inchino. NEMORINO (fra s meravigliato) Cos'han coteste giovani? GIANNETTA, CORO Caro quel Nemorino! Davvero ch'egli amabile: ha l'aria da signor. NEMORINO

No debe divulgarse. (ven a Nemorino que se acerca y se retiran a un lado, observndolo curiosamente.) Escena Quinta NEMORINO De este elixir admirable he bebido abundantemente, y me ha prometido el mdico que tendr a todas las doncellas. En m hay un slo deseo y es que renazca la esperanza; el efecto de este frmaco ya, ya se empieza a sentir. CORO (en voz baja) An tiene un aire negligente y humilde; seguro que todava no lo sabe. NEMORINO (disponindose a salir) Vamos! GIANNETTA (deteniendo a Nemorino e inclinndose) Su sierva humildsima. NEMORINO Giannetta! CORO (acercndose una por una) Mis respetos. NEMORINO (para s, maravillado) Qu les pasa a estas jvenes? GIANNETTA, CORO Querido Nemorino! En verdad que eres amable, tienes aires de caballero. NEMORINO

(fra s) Capisco: questa l'opera del magico liquor.

(para s) Ahora lo entiendo: es la labor del mgico licor.

Scena Sesta

DUCA Un d, se ben rammentomi, O bella, t'incontrai Mi piacque di te chiedere E intesi che qui stai. Or sappi, che d'allora Sol te quest'alma adora. GILDA Iniquo! MADDALENA Ah ah! e vent'altre appresso Le scorda forse adesso? Ha un'aria il signorino Da vero libertino DUCA S un mostro son (per abbracciarla ) GILDA Oh padre mio! MADDALENA Lasciatemi, stordito. DUCA Eh che fracasso! MADDALENA Stia saggio. DUCA E tu sii docile, Non farmi tanto chiasso. Ogni saggezza chiudesi Nel gaudio e nell'amore. (Le prende la mano. ) La bella mano candida! MADDALENA Scherzate, voi signore.

DUQUE Un da, si lo recuerdo bien, yo te encontr, querida ma... Quise saber de ti, y me dijeron que aqu vivas. Debes saber que, desde entonces, mi alma slo piensa en ti. GILDA Malvado! MAGDALENA Ja, ja, acaso ahora no recuerdas a las veinte anteriores? El seorito parece un verdadero libertino... DUQUE S... soy un monstruo... (Quiere abrazarla ) GILDA Ah padre mo! MAGDALENA Djame, pcaro! DUQUE Por qu tanto alboroto! MAGDALENA Comprtate! DUQUE Y t se dcil, no armes tanto ruido! La sabidura se encierra en el placer y en el amor. (Le toma la mano ) Que hermosa y blanca mano! MAGDALENA Bromeas, seor?

DUCA No, no. MADDALENA Son brutta. DUCA Abbracciami. GILDA Iniquo! MADDALENA Ebro DUCA D'amore ardente. MADDALENA Signor, l'indifferente Vi piace canzonar? DUCA No, no, ti vo' sposar MADDALENA Ne voglio la parola DUCA (ironico ) Amabile figliuola! RIGOLETTO (a Gilda che avr tutto osservato ed inteso ) E non ti basta ancor? GILDA Iniquo traditor! DUCA Bella figlia dell'amore, Schiavo son de' vezzi tuoi; Con un detto sol tu puoi Le mie pene consolar. Vieni, e senti del mio core

DUQUE No, no. MAGDALENA Soy fea. DUQUE. Abrzame! GILDA Malvado! MAGDALENA Ests borracho! DUQUE De amor ardiente! MAGDALENA Seor pcaro Quieres burlarte de mi? DUQUE No, no... quiero casarme contigo! MAGDALENA Dame tu palabra... DUQUE (Con irona ) Encantadora muchacha! RIGOLETTO (A Gilda que lo ha visto y odo todo ) No tienes suficiente?... GILDA Malvado, traidor! DUQUE Bella hija del amor soy esclavo de tus encantos; una sola palabra tuya, puedes consolar mis penas. Acrcate y oye

Il frequente palpitar. MADDALENA Ah! ah! Rido ben di core, Ch tai baie costan poco; Quanto valga il vostro giuoco Mel credete, so apprezzar. Sono avvezza, bel signore, Ad un simile scherzar. GILDA Ah, cos parlar d'amore A me pur l'infame ho udito! Infelice cor tradito, Per angoscia non scoppiar. Perch, o credulo mio core, Un tal uom dovevi amar? RIGOLETTO (a Gilda ) Taci, il piangere non vale; Ch'ei mentiva or sei sicura Taci e mia sar la cura La vendetta d'affrettar. Pronta fia, sar fatale; Io saprollo fulminar. M'odi, ritorna a casa Oro prendi, un destriero, Una veste viril che t'apprestai, E per Verona parti Sarovvi io pur domani GILDA Or venite RIGOLETTO Impossibil. GILDA Tremo. RIGOLETTO Va. (Gilda parte. )

el rpido latir de mi corazn. MAGDALENA Ja, ja! Me ro de tus galanteras pues las palabras cuestan poco... Creme se apreciar el valor de tus halagos. Estoy acostumbrada, bello caballero, a este tipo de requiebros. GILDA Esas mismas palabras de amor... el infame, me las dijo a m! Mi pobre corazn engaado no te rompas de dolor Por qu, corazn crdulo, amas a un hombre de esta clase? RIGOLETTO (A Gilda ) Calla, es intil llorar... Ya sabes que te ha mentido. Calla, ahora yo me encargar de preparar la venganza. S, ser muy pronto; ser mortal; yo sabr acabar con l. Escchame, vuelve a casa... Coge dinero, un caballo, un traje de hombre que te prepar y dirgete hacia Verona.... Yo llegar maana.... GILDA Ven conmigo ahora!... RIGOLETTO Imposible! GILDA Tiemblo! RIGOLETTO Vete! (Gilda se va )

BASILIO No? Uditemi e tacete. La calunnia un venticello, un'auretta assai gentile che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente incomincia,. incomincia a sussurrar Piano piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va scorrendo va ronzando, va ronzando; nell'orecchie della gente s'introduce, s'introduce destramente, e le teste ed i cervelli, e le teste ed i cervelli fa stordire, fa stordire e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazzo va crescendo prende forza a poco a poco, vola gi di loco in loco; sembra il tuono, la tempesta che nel sen della foresta va fischiando, brontolando, e ti fa d'orror gelar. Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia e produce un'esplosione come un colpo di cannone, come un colpo di cannone. Un tremuoto, un temporale, che fa l'aria rimbombar! E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. Ah! che ne dite? E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. E il meschino calunniato,

BASILIO No? Escuchadme y callad. La calumnia es un vientecillo, es un aura muy gentil, que insensible, sutil, con ligereza, suavemente, empieza, empieza a murmurar. Poco a poco, a ras de suelo, en voz baja, sibilando va corriendo, va zumbando, va corriendo, va zumbando; y en el odo de la gente se introduce se introduce hbilmente y a las cabezas y cerebros, y a las cabezas y cerebros aturde, aturde e hincha. Una vez fuera de la boca el alboroto va creciendo, gana fuerza poco a poco y vuela de un lugar a otro; parece el trueno, la tempestad que en medio de los bosques va silbando y atronando y nos hiela de horror. Al fin se desborda y estalla, se propaga y se redobla y produce una explosin, como un disparo de can, como un disparo de can. Un terremoto, un temporal, que hace temblar el aire. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote pblico podr considerarse afortunado si muere. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote pblico podr considerarse afortunado si muere. Qu os parece? Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote pblico podr considerarse afortunado si muere. Y el infeliz calumniado,

avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. Ah! che ne dite?

envilecido, aplastado, bajo el azote pblico podr considerarse afortunado si muere. Qu os parece?

Scena 2

Escena 2
Interior de la casa de Bartolo. Las ventanas estn cerradas. Rosina est sola, tiene una carta en sus manos.

ROSINA Una voce poco fa qui nel cor mi risuon; il mio cor ferito gi, e Lindor fu che il piag. S, Lindoro mio sar; lo giurai, la vincer. Il tutor ricuser, io l'ingegno aguzzer. Alla fin s'accheter e contenta io rester S, Lindoro mio sar; lo giurai, la vincer. Io sono docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa; mi lascio reggere, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov' il mio debole, sar una vipera, sar e cento trappole prima di cedere far giocar!

ROSINA Hace poco una voz en el corazn me reson; mi corazn herido est ya y fue Lindoro quien lo lastim. Si, Lindoro mo ser, lo jur y me saldr con la ma. El tutor se negar, yo mi ingenio aguzar. Al final se calmar y contenta quedar. Si, Lindoro mo ser, lo he jurado, y me saldr con la ma. Yo soy dcil y respetuosa, soy obediente, dulce, amorosa, me dejo gobernar, me dejo guiar. Pero si me tocan en mi punto flaco ser una vbora, lo ser, y de cien trampas me servir antes de ceder.

Con Figaro, il barbier, dalla finestra disorrer l'ho veduto pi d'un'ora. Figaro un galantuomo, un giovin di buon core Chi sa ch'ei non protegga il nostro amore!

PAPAGENO Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena! PAPAGENA Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno! PAPAGENO Bist du mir nun ganz gegeben? PAPAGENA Nun, bin ich dir ganz gegeben! PAPAGENO Nun, so sei mein liebes Weibchen! PAPAGENA Nun, so sei mein Herzenstubchen! BEIDE Welche Freude wird das sein, Wenn die Gtter uns bedenken, Unsrer Liebe Kinder schenken, So liebe, kleine Kinderlein! PAPAGENO Erst einen kleinen Papageno! PAPAGENA Dann eine kleine Papagena! PAPAGENO Dann wieder einen Papageno! PAPAGENA Dann wieder eine Papagena! PAPAGENO, PAPAGENA Papageno! Papagena! Es ist das hchste der Gefhle, Wenn viele, viele Pa-pa-Papageno, Pa-pa-Papagena, Der Eltern Segen werden sein. (Sie gehen ab.)

PAPAGENO Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena! PAPAGENA Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno! PAPAGENO Ahora eres toda ma? PAPAGENA Ahora soy toda tuya! PAPAGENO Bien, entonces s mi mujercita! PAPAGENA Bien, entonces s mi pichoncito! PAPAGENO, PAPAGENA Qu alegra habr! Si los dioses conceden hijos a nuestro amor, niitos queridos, pequeitos! PAPAGENO Primero un pequeo Papageno! PAPAGENA Y luego una pequea Papagena! PAPAGENO Y luego otro Papageno! PAPAGENA Y luego otra Papagena! PAPAGENO, PAPAGENA Papageno! Papagena! Ser la ms grande de los dichas, cuando muchos, muchos Pa, Pa, Papageno, Pa, Pa, Papagena sean la bendicin de sus padres.

Scena 1

Escena 1 (En las estancias de Amneris) (Amneris est rodeada de esclavas que la visten para la fiesta)

SCHIAVE Chi mai fra gl'inni e i plausi, erge alla gloria il vol, al par d'un dio terribile, fulgente al par del sol? Vieni: sul crin ti piovano contesti al lauri i fior; suonin di gloria i cantici coi cantici d'amor. AMNERIS Ah! vieni, vieni amor mio, m'inebria, fammi beato il cor! SCHIAVE Or dove son le barbare orde dello stranier? Siccome nebbia sparvero al soffio del guerrier. Vieni: di gloria il premio raccogli, o vincitor; t'arrise la vittoria, t'arrider l'amor. AMNERIS Ah! Vieni, vieni amor mio, ravvivami d'un caro accento ancor!, ecc.

ESCLAVAS Quin es el que entre himnos y aplausos hacia la gloria vuela, cual un dios terrible, resplandeciente como el sol? Ven: que flores y laureles lluevan sobre tu cabeza; y que los cnticos de gloria suenen junto a los del amor. AMNERIS (para s) Ah! Ven, ven amor mo, embrigame, llena de gozo mi corazn! ESCLAVAS Dnde estn ahora las brbaras hordas extranjeras? Se han desvanecido como la niebla al soplo del guerrero. Ven: recoge el premio de la gloria, oh vencedor; la victoria te ha sonredo, te sonreir el amor. AMNERIS (para s) Ah! Ven, ven amor mo, reaviva, llena de gozo mi corazn!, etc. (Danza de los esclavos moros)

SCHIAVE Vieni: sul crin ti piovano, ecc. AMNERIS

ESCLAVAS Ven; que flores y laureles, etc. AMNERIS

Ah! vieni, vieni amor mio, m'inebria,

(para s) Ah! Ven, ven amor mo, embrigame,

(fa la scena come si realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo ) Un bel d, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto l sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sar? chi sar? E come sar giunto che dir? che dir? Chiamer Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne star nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamer, chiamer: piccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al suo venire

(Representa la escena del retorno de su marido como si estuviera teniendo lugar .) Un hermoso da veremos alzarse un hilo de humo en el horizonte. Y entonces aparecer la nave. Luego, esa nave blanca entrar en el puerto, atronando con su saludo. Lo ves? Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con l. Me pongo all, en lo alto de la colina, y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeo se destaca por la colina. Quin ser? Y cuando llegue, qu dir? qu dir? Llamar a Butterfly desde lejos. Y yo, sin dar respuesta, estar all escondida, un poco para inquietarlo, y un poco para no morir al primer encuentro, y l, con alguna inquietud, llamar, llamar: "Pequea mujercita, olor de verbena", los nombres que me daba cuando volva a casa.

(Cava di tasca una lista) ogni villa, ogni borgo, ogni paese testimon di sue donnesche imprese. Madamina, il catalogo questo Delle belle che am il padron mio; un catalogo egli che ho fatti'io; Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta; In Allemagna duecento e trentuna; Cento in Francia, in Turchia novantuna; Ma in Ispagna son gi mille e tre. V'han fra queste contadine, Cameriere, cittadine, V'han contesse, baronesse, Marchesine, principesse. E v'han donne d'ogni grado, D'ogni forma, d'ogni et. Nella bionda egli ha l'usanza Di lodar la gentilezza, Nella bruna la costanza, Nella bianca la dolcezza. Vuol d'inverno la grassotta, Vuol d'estate la magrotta; la grande maestosa, La piccina e ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista Pel piacer di porle in lista; Sua passion predominante la giovin principiante. Non si picca - se sia ricca, Se sia brutta, se sia bella; Purch porti la gonnella, Voi sapete quel che fa. (Parte.) Cada villa, cada aldea, cada pas es testigo de sus andanzas donjuanescas. Seora ma, ste es el catlogo de las bellas que am mi seor; es un catlogo hecho por m. Observad, leed conmigo. En Italia, seiscientas cuarenta, en Alemania, doscientas treinta y una, cien en Francia, en Turqua noventa y una. Pero en Espaa ya van mil tres! Hay entre ellas campesinas, camareras, burguesas, hay condesas, baronesas, marquesas, princesas, hay mujeres de todos los rangos, de todos los tipos, de todas las edades. De la rubia suele alabar la gentileza; de la morena, la constancia; de la canosa, la dulzura. En invierno prefiere la llenita; en verano, la delgadita. La alta es majestuosa; la pequea es siempre encantadora. A las viejas las conquista por el placer de ponerlas en la lista. Su pasin predominante es la joven principiante. Le da igual que sea rica, que sea fea, que sea hermosa; con tal de que lleve faldas, vos ya sabis lo que hace! (Sale