2/2011 ANO 1 - grátis/kostenlos - www.hallobrasil.

de

Revista em português e alemão

Zweisprachige Zeitschrift auf Portugiesisch und Deutsch

Bleiben oder gehen?
Ficar ou Voltar?
Brasilianisches Blut im Tanz der Vampire
Sangue brasileiro na “Dança dos Vampiros”

Salvador da Bahia - die magische Stadt

Fliegen Sie mit uns zu den schönsten Zielen Brasiliens

Rio de Janeiro | Brasilien Reisen Sie nach Brasilien und erleben Sie ein abwechslungsreiches sowie faszinierendes Land mit wunderschönen Stränden, atemberaubender Natur, fröhlichen und gastfreundlichen Menschen, aber auch wichtigen Finanzplätzen und Geschäftszentren. TAM Airlines fliegt Sie täglich nonstop ab Frankfurt nach Rio de Janeiro und São Paulo. Von beiden Drehkreuzen aus bringen wir Sie weiter zu insgesamt 59 Zielen in Lateinamerika, davon 48 innerhalb Brasiliens. Für weitere Informationen besuchen Sie uns auf www.tamairlines.com und www.passiontoflyandserve.com, rufen Sie uns unter 0800 0001165 an oder fragen Sie Ihr Reisebüro.

EDITORIAL

Dr. Luciene Justo-Fritsche Herausgeberin Editora

Liebe Leser, in den letzten 20 Jahren, seit ich in Deutschland lebe, hat sich in Brasilien eine Menge verändert: Brasilien ist nicht mehr das Land mit einer stratosphärischen Inflationsrate, die wirtschaftliches Wachstum verhinderte. Es ist nicht mehr das Land, das seinem Volk damals keine Perspektive bot, und viele deshalb antrieb, die Sonne und Geborgenheit der Familie zu verlassen, um ihr Glück im Ausland zu suchen. Viele Brasilianer wie ich haben damals die Herausforderung der fremden Sprache in Kauf ge nommen und sind nach Deutschland gezogen. Brasilien hat sich heute zu einem der wirtschaftlich aussichtsreichsten Länder der Welt entwickelt und empfängt Rückkehrer nicht nur mit offe nen Armen, sondern bietet ihnen auch eine Reihe von finanziellen und sozialen Förderungen. Deutschland, als eines der mächtigsten Länder Europas, bietet seinen Bürgern und denjenigen, die hier leben, auch sehr viel. Seine gastfreundliche und angenehme Seite hat es der Welt beis pielsweise während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gezeigt. Deutschland ist kein Land, das man einfach so verlässt. Daher beschäftigt sich diese Ausgabe von „Hallo Brasil!“ mit der Frage „Bleiben oder Gehen?“, die aktuell für viele ein Dilemma darstellt. Mit Artikeln und Interviews zu diesem Thema wollen wir einige Antworten geben und zu weiteren Überlegungen motivieren. Außerdem in dieser zweiten Ausgabe von „Hallo Brasil!“: das Portrait einer brasilianischen Tänzerin, die sich entschieden hat, in Europa zu bleiben, der traditionelle WM-Bericht, der die Fortschritte und Rückschläge in unserem Land auf dem Weg zur Fifa WM 2014 schildert. Ein Beispiel für Kultur, Tourismus, Freude und Magie lesen Sie in dem Artikel über die Stadt Salvador sowie das Naturwunder Chapada Diamantina im Bun desstaat Bahia. Schließlich möchte ich mich bei allen bedanken, die uns unterstützt und mitgeholfen haben, dass wir unseren Lesern wieder eine informa tive und unterhaltsame Ausgabe von „Hallo Brasil!“ bieten können. Viel Spaß beim Lesen und viele Grüße!

Caros Leitores, Bem-vindos a segunda edição da revista “Hallo Brasil!”. Nos últimos 20 anos desde que estou aqui na Alemanha o Brasil mudou muito: não é mais o Brasil de níveis inflacionários estratosféricos impedindo o crescimento do país. Não é mais o país que, por não oferecer perspectivas ao seu povo, fez com que uma parte deles trocassem o sol e o aconchego familiar para tentar a sorte no exterior. Muitos desses brasileiros – como eu – desafiaram a língua e “encararam” viver na Alemanha. Nos últimos anos o Brasil se tornou um dos países economicamente mais promissores do mundo e oferece além dos braços abertos aos brasileiros que queiram retornar também uma série de incentivos financeiros e sociais. A Alemanha, como um dos países mais poderosos do continente europeu oferece muito aos seus e àqueles que aqui residem; até mostrou seu lado simpático e acolhedor na Copa de 2006. Não é um país para se deixar facilmente. Pensando nisso estamos trazendo nessa edição como tema principal, a questão “Ficar ou Voltar”, que é um dilema não só meu, mas como de muitos no momento. Intentamos com nossos artigos e entrevistas sobre esse tema por um lado responder algumas perguntas inerentes e por outro incentivar uma reflexão maior sobre o assunto. Adicionalmente trazemos entre outros o portrait de uma brasileira que optou por viver na Europa, o nosso tradicional “Boletim da Copa”, mostrando os avanços e retrocessos do nosso país a caminho da Copa 2014, e um exemplo da nossa cultura, turismo, alegria e magia no artigo sobre Salvador e Chapada Diamantina, no Estado da Bahia. Muito obrigada a todos que de alguma maneira nos apoiaram e continuam nos apoiando a levar um pouco de informação e entretenimento aos nossos leitores. Grande abraço e boa leitura!

Luciene Justo-Fritsche

die in dieser Zeitschrift publiziert werden.a. Dr. Jorge Lourenço. Daher übernimmt die Firma Brasil Media Verlag GbR keinerlei Verantwortung und Haftung für etwa vorhandene inhaltliche Unrichtigkeiten. Dennoch sind inhaltliche Fehler nicht vollständig auszuschließen. zur Vergabe von Nachdruckrechten. unterstützt von: / Hallo Brasil! é apoiado e. Luciene Justo-Fritsche Mitarbeit / Colaboração: Lucas Justo Appelt Autoren dieser Ausgabe / Autores dessa edição: Carola Muschke.IMPRESSUM | EXPEDIENTE Hallo Brasil! Eine Publikation von Hallo Brasil! Uma publicação da Brasil Media Verlag / Editora Media Verlag Anzeigenverkauf / Vendas de anúncio ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Holstenwall 10. por: Brasilianische Botschaft in Berlin / Embaixada Brasileira em Berlim Generalkonsulat in Frankfurt / Consulado Geral em Frankfurt Honorarkonsulat in Hamburg / Consulado Honorário em Hamburgo Hamburger Wirtschaftsföerderung (HWF) Clube Brasiliero de Hamburgo e. Fotokopien und Mikrokopien an den Verlag über. Dr. Jacqueline Luz. Robin Daniel Frommer. V. Luciene Justo-Fritsche. Sebastian Adam. zur Herstellung von Sonderdrucken. Renata Curzel.de Chefredakteurin / Redatora-Chefe: Dr. Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig. Mary del Priore.o. Luciene Justo-Fritsche (verantwortlich / responsável) Layout und Produktion / Layout e produção: Alexander Günther. I N H A LT / Í N D I C E 5 6-8 9 10 11-12 13 14-15 16-20 21-23 23 24-27 28-29 29 Cidadania Wirtschaft / Economia Bildung / Educação Recht / Direito Mary del Priore Livestyle Business Titel / Capa Boletim da copa / Fußball-Bericht Kleinanzeigen / Classificados Portrait Tourismus / Turismo Kommentar / Comentário foto: © Josue Caetano-Estermann Hallo Brasil! wird u. Luciene Justo-Fritsche. . Joyce Diehl. Jörn Fritsche. zur elektronischen Speicherung in Datenbanken. Vilma Menezes Furutani Übersetzung / Tradução: Gabriela Knappe. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung. Vânia Becker-Trotz (Brasiltranslations) Haftungsausschluss Alle Angaben. Dr. +49 (040) 41 343 994 Fax +49 (040) 41 343 997 anzeige@hallobrasil.und Verlagsrecht die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Cátia Maria Justo. Gabriela Knappe. sind nach besten Wissen erstellt und mit größtmöglicher Sorgfalt überprüft. Urheber. 20355 Hamburg Tel.

com o trabalho voluntário da comunidade brasileira e dos membros do Conselho de Cidadãos.consulado. Stuttgart: http://www.xml#Aachen Münster: http://frankfurt.itamaraty.athoele.brasildienst.itamaraty. Veja abaixo aonde encontrar maiores informações sobre os consulados itinerantes mais próximos de você pela internet: Alemanha Região Berlin Hamburgo: http://berlim. Os Consulados Itinerantes são compostos por integrantes do Setor Consular de um Consulado Geral ou da Embaixada.br/avisos/consulados-itinerantes-calendario-2011 5 . Existem ainda.com/forum Região Munique: Freiburg.mre.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Colonia Saarbrücken: http://frankfurt. se deslocam num sábado para uma cidade onde não há Consulado. prestando serviços consulares.xml#Muenster Biel/Bienne: http://www.de Horário de atendimento: Segunda à quinta-feira das 9 às 12 hs e das 14 às 17 hs Sexta-feira das 9 às 12 hs brasil dienst Em primeiro lugar é necessário mencionar a Embaixada como a representação diplomática mais importante de um país no exterior. um cidadão ou cidadã nascido(a) no país onde exerce sua função. autenticar e legalizar documentos. as atividades econômicas.itamaraty.br/assistencia-consular Mais informações e calendário 2011: http://www.gov.portalconsular. certidões. também.itamaraty. Os Conselhos de Cidadãos são entidades formadas por brasileiros e prestam voluntariamente serviços de assistência e de informação. além de prestar serviços consulares (emitir passaportes. que como qualquer outra empresa privada de prestação de serviços.gov.gov. entre outros) representa o país em atividades econômicas.gov. as Agências de Serviços Consulares.de • www. conceder vistos.gov. em geral.itamaraty.xml#Saarbruecken Aachen: http://frankfurt. O Cônsul Honorário geralmente não presta serviços consulares.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.br/pt-br/ Suíça Lausanne. O Consulado Honorário é representado pelo Cônsul Honorário. Ela fica situada na capital do país estrangeiro e. culturais e sociais do país que representa. Consulados e Conselhos Gabriela Knappe Anzeige/Anúncio Agentur für konsularische Dienstleistungen Brasil Dienst A sua agência para assuntos consulares Se você precisa de: Passaporte Autorização de viagem de menor Atestado de residência Atestado de vida para INSS Legalização de documentos na Alemanha e no Brasil Procurações Registro de casamento / nascimento Procura de documentos no Brasil Traduções Vistos turista. trabalho e permanente Transcrições de casamento e nascimento no Brasil Homologação de sentença alemã de divórcio no Brasil CPF Fale conosco Estamos pertinho de você Brasil Dienst GbR Holstenwall 10 • 20355 Hamburg Fon: +4940 431748 -34/-35 Fax: +4940 43174836 info@brasildienst.ch Região Genebra Região Zurique Região Frankfurt Colônia: http://frankfurt. que a cada dois meses. atuando filantropicamente para um país com o qual tem afinidade.C I DA DA N I A Embaixadas.itamaraty.br/pt-br/consulados_itinerantes. sociais e culturais. centros-comerciais) e contam.gov. Os Consulados Gerais ficam localizados em cidades importantes de cada país e igualmente representam o seu país de origem prestando serviços consulares e diplomáticos. cobram suas taxas. O seu trabalho consiste em fortalecer e divulgar. em seu país de origem. políticas. Neuchâtel: http://www. Os Consulados Itinerantes normalmente acontecem em locais públicos (escolas.br/pt-br/consulados_itinerantes.

mostrando um crescimento rápido comparando-se com o tempo de formação do profissional e sua qualificação. considerando-se que o número de bolsistas que não retornam do exterior é de 5%. Muitos deles voltam com experiências em diferentes setores mostrando uma visão internacional mais ampla. Systeme. die sie im Kontakt mit fortgeschrittener Technik und neuen Systemen. O CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico) está elaborando um projeto para atrair pesquisadores e cientistas. Por outro lado esta situação representa um estímulo àqueles que estão entrando no mercado. Nicht zuletzt führt die erlernte Fremdsprache zu besseren Chancen auf dem Arbeitsmarkt. O Ministério do Trabalho por sua vez criou um departamento que tem por objetivo distribuir currículos dos repatriados para empresas. Tomamos como exemplo a área de Tecnologia da Informação (TI). Besonders betroffen ist der Bereich Informationstechnologie (IT). que deve ser iniciado ainda neste ano. Netzwerkverwaltung. Softwarequalitätsprüfung. sowie mit anderen Denkweisen und Kulturen erlernt haben.WIRTSCHAFT | ECONOMIA Der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in Brasilien Faltam profissionais qualificados no mercado brasileiro Sebastian Adam Alarmierende Daten Dados alarmantes D ie CNI (Nationale Eidgenossenschaft der Industrie) veröffentlichte alarmierende Daten in Bezug auf den Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in der brasilianischen Industrie: 69 % der Unternehmen haben große Schwierigkeiten diese offenen Positionen zu besetzen. tecnologia da informação. sistemas. Denn diese können internationale Erfahrungen und ausgedehntes Know How aufweisen. Einige dieser Brasilianer De acordo com a publicação feita pela Confederação Nacional da Indústria (CNI) mostrando os resultados de sua pesquisa “Falta de Trabalhador Qualificado na Indústria”. Administração de redes. principalmente nas áreas de operadores e técnicos. Informatik. Auch das Ministerium für Arbeit gründete eine Zentrale. programação. die sich um die Bewerbungen der Zurückkehrenden und deren Weiterleitung an die Unternehmen kümmert. mas também provoca nas empresas uma necessidade prioritária em investir e financiar cursos e especializações para os mesmos. Man beobachtet auch die steigende Tendenz der Vermittlungs- „Der Exodus der wenigen qualifizierten Facharbeiter vor dem Wirtschaftsaufschwung führte zum aktuellen Mangel. Empresas enfrentam assim enormes dificuldades para encontrar profissionais qualificados. Diese Situation bewirkt die Steigerung des Gehaltsniveaus und sollte zu Investitionen in die Qualifizierung der Arbeitskräfte führen. qualidade de software. technischer Support im Informatikbereich und IT. suporte técnico em informática. Verglichen mit dem zeitlichen Aufwand für die Ausbildung des Nachwuchses ist diese Wachstumsrate sehr groß. Processamento de dados. Die Zeitschrift VEJA veröffentlichte im Mai dieses Jahres eine Untersuchung der Bereiche Datenbankverwaltung. E-Commerce. Wenn der Nachschub ausbleibt und große Lücken entstehen. foi revelado um dado alarmante: 69% das indústrias enfrentam dificuldades para preencher vagas de trabalho por falta de mão de obra qualificada. welcher ein jährlichen Wachstum von durchschnittlich 10% aufzeigt und voraussichtlich bis zum Jahr 2015 die Marke von 12% erreichen wird. dann werden viele Firmen sich gezwungen sehen ihre Produktion in das Ausland zu verlagern. Programmierung.” agenturen zur Anwerbung von brasilianischen Profis im Ausland. A grande falta de mão de obra qualificada levou o governo a elaborar projetos intencionando trazer de volta ao Brasil profissionais e cientistas brasileiros. E-Commerce. por terem entrado em contado com tecnologias e sistemas avançados. Der große Mangel an qualifizierten Arbeitskräften zwingt die Regierung zu Maßnahmen. outras formas de pensamentos e culturas. Uma pesquisa publicada pela revista VEJA em maio deste ano mostra os 11 setores mais valorizados: administração de bancos de dados. Observa-se também uma tendência geral dos Headhunters em garimpar profissionais brasileiros que vivem no exterior. arquitetura da informação. welche die Rückkehr der brasilianischen Spezialisten und Wissenschaftler aus dem Ausland bewirken soll. cujo crescimento atual é de 10 % ao ano com previsão de chegar a 12 % até 2015. segurança de informação. Também observam-se os relatos crescentes de brasileiros que 6 . podendo causar até um déficit insuperável no mercado e a possível mudança da produção de algumas firmas para outros países. além de falar uma língua estrangeira. Datenverarbeitung. pois a concorrência por estes profissionais reflete não só no aumento de seus salários. Der Nationale Rat für wissenschaftliche und technologische Entwicklung (CNPq) entwickelt ein Projekt. welches die Rückkehr der Stipendien-Gastwissenschaftler nach Brasilien vereinfachen soll. Informationssicherheit.

Brasilien weist laut IBGE (Brasilianisches Institut für Geographie und Statistik) aktuell die niedrige Arbeitslosenquote von 6. 7 . O Ex-Presidente Lula em sua gestão criou um programa de reestruturação das Universidades Federais. und sind motiviert durch neue Einsatzmöglichkeiten bei früheren Arbeitgebern. „O êxodo dos poucos profissionais qualificados deu-se ao fato. segundo informa a OCDE (Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico). Sie beabsichtigt 75. Dieses Bildungszentrum soll eine höhere technische Ausbildung in der ärmsten Regionen des Landes einführen. o Brasil atinge um nível de 4. Por outro lado muitas empresas resistem ainda em contratar executivos repatriados. Como o Brasil apresenta uma taxa baixa de desemprego de 6. einem hochqualifizierten Manager der Finanzbranche.000 Auslandsstipendien bis 2014 zu finanzieren. Resultat ungenügender Investitionen in die Infrastruktur sowie Entlohnung der Lehrer und deren Ausbildung. Der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften ist das Ergebnis einer misslungenen Ausbildungspolitik. um executivo financeiro altamente qualificado que vive na Europa e que analisa a fundo a dinâmica da área no Brasil. Die Grundausbildung der Schüler weist große Lücken auf. já que as metas propostas tem prioridade “breve”.2 %. observamos agora um déficit de colaboradores qualificados!“ acrescenta: „ No passado o país se concentrou no ensino superior. Educação básica Mas a história brasileira nos mostra que. A presidente Dilma Rousseff se mostra preocupadíssima com a falta de mão-de-obra qualificada no país e pretende financiar 75 mil bolsas de estudo para o exterior até 2014.fügte er hinzu. Isto lhes possibilitou mais flexibilidade para assumir novos cargos. não conseguiram realizar seus projetos de vida no exterior e se sentiram motivados em voltar para o Brasil. pois alegam que estes não se adaptariam eventualmente à realidade brasileira. Andererseits befürchten einige Unternehmen. „Esta tarefa foi deixada nas mãos da indústria privada. erzählt er uns. a Europa 12.6 %. nos próximos 5 anos. aber für diese Anzahl ist eine große Unterstützung der Unternehmer nötig. Comparando os formandos da área de engenharia com a média internacional. Foto © Elói Corrêa/SECOM Centro de Educação Científica do Semi-Árido em Serrinha na Bahia deve levar ensino técnico avançado a uma das regiões mais pobres do Estado. de que a economia não lhes ofereceu vaga suficiente. desde há muito tempo atrás. seguida do Chile 15. In einem Gespräch mit Roger Poltera. duplicar o número de estudantes de nível superior. „Der Exodus der wenigen qualifizierten Facharbeitern vor dem Wirtschaftsaufschwung führten zum aktuellen Mangel. espera ansioso pela divulgação dos projetos do governo. a educação básica vem sendo abandonada.5 %. wurde deutlich. atraídos por suas antigas empresas.5% auf. negligenciada pelo governo e deixa muito a desejar. Existe um potencial grande no país por este ser um país jovem. mas para isto seria necessário o apoio das empresas. Diese bleibt im mangelnden Maße in den Händen der Privatindustrie. assim como os candidatos às próximas vagas nas universidades. retornando ao trabalho apresentando pelo menos o conhecimento de uma língua estrangeira. der die brasilianischen Märkte seit Jahren verfolgt. Um dos focos principais de seu projeto é a área de ciências exatas. que nas ciências econômicas representa um valor nulo. Durante uma entrevista com Roger Poltera. Ziel waren 100.WIRTSCHAFT | ECONOMIA kehren nach gescheiterten persönlichen Projekten aus dem Ausland zurück. Os investimentos na educação básica e também na formação de mão de obra técnica foram insuficientes. A falta de mão de obra qualificada é resultado de uma política educacional falha.000 Stipendien. Outros estados como São Paulo apoiam a priorização de cursos técnicos para atender à demanda do mercado com maior rapidez. com a intensão de. nos conta. pudemos sentir que o pais está longe de uma reforma educacional para mão de obra qualificada. Der Staat hat sich jahrzehntelang weder um die Grundausbildung noch um die Ausbildung technischer Arbeitskräfte gekümmert. Com a melhora nas perspectivas econômicas e o crescimento da economia. cresce a necessidade de se investir na capacitação técnica de novos profissionais. Estes dados sugerem que os jovens deveriam ser estimulados a escolher esta área para estudos. dass zurückkehrende Arbeitnehmer sich der brasilianischen Realität nicht mehr anpassen können.” .5 % (dados do IBGE). Grundausbildung Die Grundausbildung in Brasilien wird seit Jahrzehnten vernachlässigt. dass Brasilien von einer ernstzunehmenden Ausbildungspolitik für qualifizierte Mitarbeiter noch weit entfernt ist. Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff zeigte sich bezüglich dem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften im Lande besorgt. A meta seria de 100 mil bolsas. O mercado de trabalho.

Das PAC könnte dem Land eine langfristige wirtschaftliche Stabilität sichern und hätte einen ernstzunehmenden Plan für die Zukunft. O Brasil enfrenta problemas graves na infraestrutura e na urbanização. Brasília . Os atrasos estão evidentes e há muito o que fazer. Grundversorgung und Urbanisierung resultierten instabilen Wachstumsraten des Landes während der globalen Wirtschaftskrise. A educação básica nas mãos públicas apresenta uma qualidade desastrosa. O que é lamentável.O governo apresenta o primeiro balanço do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) 2 Die Regierung präsentiert die ersten Ergebnisse des Programms für die Wachstumsbeschleunigung (PAC) 2 8 Foto © Fiúza/ABr Mit Investitionen von 1.29/07/2011. n .76 Mio €) in 6 Programmen soll das PAC (Programm für die Wachstumsbeschleunigung) Brasilien für eine viel versprechende Zukunft vorbereiten. da die Bevölkerung auch in Zukunft keine Stagnation erleben möchte. com metas a curto.und langfristiges Programm sollte PAC auch von den zukünftigen Regierungen ernst genommen werden. BIP-Entwicklung in Brasilien zwischen 1995 e 2009 in Mio.5 Milliarden Real (ca. Als kurz. Witz — Was ist der Unterschied zwischen einem Ökonom und einem alten. para tornar possíveis projetos como o trem bala. os sistemas eletrônicos de controle logístico ou a simples troca de informações nas mais diversas áreas. Porém a história nos mostra que grande parte dos projetos iniciados durante um governo acabam abandonados pelo sucessor. Die Zeit ist knapp geworden. diante deste quadro onde o Brasil abre suas portas para tecnologias avançadas e o know-how estrangeiros. evitando uma estagnação da economia. Grandes investimentos em infraestrutura. Representa um programa importante para o futuro. Real Piada — Qual a diferença entre um economista e um velhinho desorganizado e com Alzheimer ? — O economista é aquele que está com a calculadora. O PAC poderia servir como instrumento de conscientização política. É preciso acelerar as obras relacionadas à Copa do Mundo e aos Jogos Olímpicos. unorganisierten Mann mit Alzheimer? — Der Ökonom ist Derjenige. n Evolução do PIB brasileiro entre 1995 e 2009. Os professores ganham salários baixos e os investimentos em infraestrutura são insuficientes. saneamento básico e urbanização trouxeram ao Brasil um crescimento estável durante a crise mundial. Projekte in Bezug auf die WM 2014 und die Olympische Spiele 2016 müssen beschleunigt bzw. Hohe Investitionen in die Infrastruktur. der mit dem Taschenrechner ist. Das Land kämpft mit Problemen in der Infrastruktur und Urbanisierung. endlich gestartet werden. em milhões de Reais. viabilizando uma estabilidade econômica de longo prazo. mit Großprojekten wie Hochgeschwindigkeitszügen und anderen hoch-technologischen Anlagen. Com investimentos de mais de 1. médio e longo prazo. Allerdings wurden in der Vergangenheit fast sämtliche angefangenen Großprojekte von nachfolgenden Regierungen aufgegeben. 632. Os brasileiros esperam que a política assuma a responsabilidade de desenvolver os projetos que estão no papel.5 Trilhões R$ em 6 programas o PAC (Programa de Aceleração do Crescimento) prepará o Brasil para um futuro muito promissor.WIRTSCHAFT | ECONOMIA Vagas para o ensino superior foram criadas sempre que a iniciativa privada pode fazer um bom negócio.

Segundo as novas regras o prazo para avaliação referente a qualificação será de um período de no máximo seis meses. sofrendo apenas variações no que diz respeito a trâmites exigidos pelo Ministério de Educação e Cultura. Outro fator relevante é que os diplomas poderão ser reconhecidos parcial ou totalmente. em 10 anos se não houver uma mudança em relação a qualificação da geração atual. invariavelmente. absorver de forma adequada os estrangeiros qualificados que aqui residem. contribuindo assim para uma grande discrepância e morosidade no que diz respeito a avaliações dessa espécie.BILDUNG | EDUCAÇÃO Reconhecimento de títulos e diplomas na Alemanha tualmente nos 16 Estados alemães. tanto a nível técnico quanto universitário. têm que passar por um processo especial de reconhecimento antes mesmo de serem enviados para o Setor de Legalizações dos Consulados Gerais do Brasil no exterior. através de um novo plano que inclui 13 pontos. Sendo assim. Já que os custos geralmente não são baixos. A Ministra alemã de Educação e Pesquisa. e até mesmo beneficiar o processo de reconhecimento de títulos e diplomas. por isso foram criadas outras formas de análise que possam agilizar. para amenizar esse possível impacto. o processo no Brasil será basicamente o mesmo. Como todos os documentos devem ser traduzidos sempre por tradutores juramentados. A estatística comprova que a qualificação profissional obtida no exterior. isso acarretará em grande defasagem de mão de obra especializada. e a economia alemã poderá sofrer um impacto no tocante a ausência de pessoal. será o quesito da experiência profissional acumulada. devido a quantidade de profissionais estrangeiros capazes porém. os profissionais que necessitam dessa espécie de procedimento atualmente. e que desejam trabalhar no Brasil com diplomas obtidos no exterior. Por isso. face a nova legislação. acabam por serem restringidos pela má quina administrativa. Portanto „prazo máximo“. o MEC.4% serão beneficiadas pelas novas regras. O projeto abrangerá a criação de um único A Paula Katzenstein trâmite no que diz respeito ao reconhecimento. anunciou que o intuito do governo é melhorar o processo de reconhecimento de títulos e diplomas. Para pessoas que estudaram na Alemanha ou até os brasileiros que se formaram aqui. Convêm lembrar que os diplomas antes de chegaram ao Brasil. no que diz respeito a níveis de compatibilidade e equiparação de graus e diplomas obtidos no estrangeiro. de pessoas residentes na Alemanha está em torno de 2. o governo alemão terá que. Outra novidade relativa a essa mudança. a Alemanha obterá inúmeras vantagens dentro do espectro da livre economia de mercado. devido as diferentes etapas necessárias em diferentes órgãos. vale lembrar que é importante buscar informações sobre onde os diplomas poderão ser reconhecidos. o ideal é se preparar com antecedência. n Anzeige/Anúncio 9 .87 milhões e que cerca de 17. existem trâmites variados para o reconhecimento de diplomas e títulos. Serão levados em consideração fatores como o tempo em que um profissional já exerce a atividade e as diferentes situações enfrentadas por ele. Annette Schavan. Esse trâmite exige muita coordenação e. pode ser relativo. porém. inativos devido a estarem aguardando o processo de reconhecimento de seus diplomas. o mesmo requer também alguma paciência. Mesmo aptos a assumirem diversas posições no mercado. A partir de 2011 o governo alemão deseja dinamizar esse tipo de processo. para quem deseja começar um processo semelhante. Um dado relevante que preocupa os alemães é que. deveremos ainda levar em consideração as diferenças que existem no sistema escolar e universitário alemão. será um processo único e simples que agilizará de forma significativa essa matéria e haverá um órgão específico e competente para avaliar o processo de reconhecimento dos diplomas e títulos estrangeiros.

duas vezes por ano. Thema sind die „Herausforderungen der Justiz in Brasilien und Deutschland“. Ferner sind in die Schriftenreihe ausgewählte Forschungsarbeiten zur deutsch-brasilianischen Rechtsvergleichung aufgenommen sowie Übersetzungen wichtiger brasilianischer Gesetzestexte (so die Verfassung der Föderativen Republik Brasilien von 1988). Foi fundada no ano de 1982 por renomados advogados. bem como traduções de textos normativos brasileiros importantes (como por exemplo a Constituição da República Federativa do Brasil de 1988). .RECHT | DIREITO Deutsche und brasilianische Juristen im Austausch Tagung in Santos im November 2011 Intercâmbio entre juristas alemães e brasileiros Congresso em Santos em novembro de 2011 Dr. Zweisprachigkeit ist zur Gewohnheit in der Vereinigung geworden. Tanto associados como os que não são associados. um folheto informativo da DBJV sob o título „Mitteilungen“. Informações mais detalhadas sobre a DBJV. Alle vier Jahre wird die Jahrestagung an einem ausgewählten Ort in Brasilien veranstaltet (bisher in Rio de Janeiro 1987 und 2007. Os encontros anuais são realizados geralmente na Alemanha. Este ano o Congresso será nos dias 16 a 19 de novembro em Santos e terá como tema os “Desafios da Justiça no Brasil e na Alemanha”. Mitglieder wie Nichtmitglieder sind zur Teilnahme herzlich eingeladen. Auch werden Austauschbeziehungen mit brasilianischen Rechtsfakultäten gepflegt. estão convidados a participar. de Belém do Pará em 1991. Die jeweils dreitägigen Tagungen bieten Gelegenheit zur eingehenden Diskussion über aktuelle Sachfragen der deutsch-brasilianischen Rechtsvergleichung und zu beruflichen Kontakten. A DBJV é bilíngue. Jan Curschmann ie Deutsch-Brasilianische Juristenvereinigung e. bem como a programação do Congresso em Santos em Novembro de 2011 podem ser obtidas no Internet no site: www. Sie wurde im Jahre 1982 von namhaften Rechtsanwälten. cada um deles com ênfase em um tema específico com competentes palestrantes das áreas de direito. Já houve congressos da DBJV nas cidades do Rio de Janeiro em 1987 e 2007.V. D A Associação de juristas Brasil-Alemanha (Deutsch-Brasilianische Juristenvereinigung e. Jan Curschmann. bem como contribuições de associados brasileiros. A DBJV organiza encontros anuais. Estes congressos são organizados pela Diretoria da DBJV em conjunto com associados estabelecidos no local da realização do encontro e têm duração de três dias proporcionando interessantes discussões sobre questões atuais de Direito Comparado teuto-Brasileiro e contatos profissionais. bis 19. Além da referida publicação é editado. Também foram publicados trabalhos específicos de pesquisa relativos ao direito comparado teuto-brasileiro. n 10 . A Associação também pode facilitar relacionamentos de intercâmbio com universidades alemãs. Richtern und Hochschullehrern gegründet. contendo relatórios sobre o desenvolvimento jurídico atual no Brasil. | Dr. Wissenschaft und Politik. de Brasília em 1991 e de Curitiba em 2003. In bisher 42 Bänden sind alle Beiträge zu den Tagungen in überarbeiteter Form veröffentlicht. O fato de poder contar com importantes sociedades de advogados entre seus associados permite à DBJV intermediar contatos no Brasil e na Alemanha bem como intermediar estágios de treinamento para jovens advogados. Die DBJV verfügt auch über eine eigene Schriftenreihe.dbjv.de einsehbar. Zweck der Vereinigung ist die Pflege der Rechtsbeziehungen zwischen Deutschland und Brasilien durch Informationsaustausch. juízes e professores universitários da área de direito. Förderung von Kontakt und Dialog sowie die gegenseitige Unterrichtung über aktuelle Rechtsentwicklungen. de São Paulo em 1995. O objetivo desta Associação é a manutenção das relações jurídicas entre o Brasil e a Alemanha através do intercâmbio de informações e do estímulo ao contato e ao diálogo. November in Santos stattfinden. in Brasilia 1999 und in Curitiba 2003). o que também se aplica às suas publicações. In diesem Jahr wird die Tagung vom 16. pesquisa científica e política. in Belem do Para 1991. sendo que a cada quatro anos é escolhida uma cidade no Brasil. Die DBJV veranstaltet im Jahresrhythmus eine Tagung über ein Schwerpunktthema mit kompetenten Referenten aus Justiz. Alle Einzelheiten über die DBJV und das Programm zum Congress 2011 sind auf der Homepage der Vereinigung unter www. Sie werden vom Vorstand der Vereinigung in Zusammenarbeit mit am Tagungsort ansässigen Mitgliedern organisiert. A DBJV dispõe de uma publicação própria. advogado e sócio na Sociedade de Advogados Taylor Wessing e Cônsul Honorário do Brasil em Hamburgo. Die Mitgliedschaft bedeutender Anwaltssozietäten in der Vereinigung ermöglicht die Vermittlung von Kontakten nach Brasilien und Deutschland sowie die Vermittlung von Ausbildungstagen für Junganwälte. bem como a informação mútua a respeito dos desenvolvimentos jurídicos nos respectivos países. Atualmente a Associação conta com quase 500 membros. n Dr. in São Paulo 1995. mas se interessam pelo tema. (DBJV) ist ein wichtiges Forum für den Gedanken austausch zwischen deutschen und brasilianischen Juristen. Jan Curschmann Rechtsanwalt und Partner bei Taylor Wessing sowie brasilianischer Honorarkonsul in Hamburg.DBJV) é um importante fórum para a troca de idéias entre juristas brasileiros e alemães.dbjv. Até a presente data foram publicados 42 volumes contendo contribuições relativas aos temas abordados nos diversos encontros realizados. Regelmäßig erscheinen Beiträge von brasilianischen Mitgliedern. Die jährlich zweimal erscheinenden „Mitteilungen“ der DBJV berichten vorzugsweise über aktuelle Rechtsentwicklungen in Brasilien.de.V. Heute zählt die Vereinigung fast 500 Mitglieder.

B. wie z. Im Vergleich zu den Frauen aus den Kunstbildern des asiatischen Kontinents und Europa. Die anderen Allegorien stellten sich mit feinen Stoffen. Schließlich. Pero Vaz de Caminha bemerkte die sehr jungen freundlichen Damen mit ihren langen pechschwarzen Haaren. os portugueses impressionaram-se com a beleza de nossas índias: pardas. as indígenas não se negavam a ninguém. os pecados da carne. Sie trugen lange Haare und liefen nackt herum. Das bedeutet. segundo ele. sondern weil es beraubt. Die Kanons der europäischen Schönheit wurden unter den gierigen Augen der ersten Siedler hierher versetzt. ist es früher für unsere Großeltern nicht gewesen. não o era para nossos avós. so dick und so schön. não porque sensual. no olhar guloso dos primeiros colonizadores. a nudez não era mais símbolo de inocência. an materiellen Gütern und an Kenntnissen. Was heute erotisch ist.] nicht nur dass sie nackt herumliefen. Wir sprechen von Armut im Handwerk. […] „Der nackte Körper wurde als eine Quelle von Problemen angesehen. os gravadores do Renascimento as representavam montadas ou sentadas sobre animais que os europeus desconheciam: o tatu. war unser Amerika nackt. sondern sie gaben sich jedem hin. mit Federn und tropischen Früchten gekrönten Köpfen. Na pintura. nas múltiplas gravuras que circulavam sobre o Novo Mundo. miserável. stellten die Autoren der Renaissance die jungen Frauen auf den von Europäern unbekannten Tieren sitzend dar. com cabelos compridos.] nicht nur dass sie nackt herumliefen. […] 11 . com cabelos muito pretos compridos pelas espáduas”. Sinônimo de erotismo? Não.. As outras alegorias se exibiam ornamentadas com tecidos finos. nossa América era nua. também.“ 1500: Renascimento na Europa e chegada dos portugueses ao Brasil. Ao desembarcar na então chamada Terra de Santa Cruz.. ao colocar o homem no centro do mundo – e não mais Deus – o Renascimento descobre o nu. welche von der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bekämpft wurden. [. andando nuas e “sem vergonha alguma”. In der Malerei wird der Mann in den Mittelpunkt der Welt gesetzt und nicht mehr Gott. singela. betonte er. o jacaré. a lascívia.“ Nuas em pêlo. numa época em que “gordura era formosura”. Os seios pequenos. Schließlich.[…] „O corpo nu era concebido como foco de problemas duramente combatidos pela igreja. Os cânones da beleza européia se transferiam para cá. der Kaiman. parte do mundo mais conhecida no Ocidente cristão do que a América. os conceitos e seus conteúdos mudam. nestes tempos: a luxúria. O que é erótico. hoje. Comecemos por um exemplo bastante conhecido. Isto significa que as palavras. Da wurde die Nacktheit nicht mehr zu einem Symbol von Unschuld. nicht weil es sinnlich war. die Reichtümer schaffen könnten. Lust und Sünden des Fleisches. Afinal [. welche von der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bekämpft wurden. die über die Schulter ragten. de pobreza. wie Luxus. waren sie von der Schönheit unserer braunen freundlichen Indianerinnen beeindruckt. Mit kleinen Brüsten. Selbst Afrika. sondern sie gaben sich jedem hin. das Gürteltier. die Schildkröte. ohne jegliche Scham. de conhecimentos que pudessem gerar riquezas. dass sie nicht schöner sein konnten. Die Renaissance entdeckt die Nacktheit. bem dispostas. jóias e tesouros de todo o tipo. Lust und Sünden des Fleisches.MARY DEL PRIORE Die Nacktheit und ihre Bedeutung in der Vergangenheit A nudez e seus significados no passado Mary del Priore 1500: Renaissance in Europa und die Ankunft der Portugiesen in Brasilien. die Ideen und ihre Inhalte mit der Zeit und Raum sich ändern. mas.. “limpos e tão gordos e tão formosos que não pode mais ser”.] além de andar peladas. sondern von Armut. Mas aí. Mesmo a África. mas porque despojada. dass die Wörter. Als die Portugiesen an der damaligen genannten “Terra de Santa Cruz” ankamen.“ Mit nackter Haut zeigten sich die Amerikanerinnen auch auf den vielen Kunstdrucken in der neuen Welt.. de bens materiais. Os corpos. Ihre Körper. waren sauber. Wir beginnen mit einem sehr bekannten Beispiel. a tartaruga.. wie Luxus. schmalen Hüften.. der „Der nackte Körper wurde als eine Quelle von Problemen angesehen. trazia aparatos e mostrava-se gorda – sinônimo de abundância e beleza. a cabeça coroada por plumagens ou uma coroa de frutas tropicais. Pobreza de artefatos. os quadris estreitos. Juwelen und Schätzen aller Art geschmückt zur Schau. A Pero Vaz de Caminha não passaram desapercebidas as “moças bem moças e bem gentis. das vielmehr als Amerika. no tempo e no espaço. as “americanas” se exibiam. Ist es ein Synonym für Erotik? Nein. [. Comparadas com as mulheres que nas gravuras representavam o continente asiático ou a Europa. bescheiden und arm war.

zeigte sich prunkvoll que ela simbolizava. anzukleiden bedeutet. Die Jesuiten beauftragten Nóbrega em carta aos seus superiores. die ihre Schulen besuchten. deren Kleider entblößt wurden. nicht nur dass sie nackt herumliefen. não à imagem Mary del Priore é historiadora com mais nachmittags gehen sie plötzlich ohne Kleidung de um corpo transito e sem defesa. n erste betraf diejenigen. nackt zu laufen? ou chapéu na cabeça e o mais nu. die katechisiert werden mussten: “Schicken Sie afastá-los do mal e do pecado. Die essencial de suas obras. recebeu divermit Mützen spazieren und haben den Eindruck. Quando casam vão ta mit humoristischen Bemerkungen: gewöhnlich às bodas vestidos e à tarde se vão passear laufen sie nackt und nur manchmal ziehen sich somente com o gorro na cabeça sem outra irgendwelches Kleidungsstück aus Baumwolle roupa. in einer Zeit. Sünden fernzuhalten. em Portugal. Wenn die Kleidung die Hülle des Körpers beporque um dia saem com gorro. uma grande difeIhr letztes Buch “Intime Geschichten – nen Hut auf dem nackten Körper tragen. Vesti-los era die Erwachsenen. bou de lançar o livro „Histórias Íntimas Aber welche Bedeutung hätte die Nacktheit in às academias de ciências artísticas onde a – sexualidade e erotismo na história do der „Modernen Zeit“? Es gab jedoch einen gropintura e a escultura faziam do nu o motivo Brasil”. os índios inspiraram ao pavon der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bedre Anchieta. na Idade wann zahlreiche Auszeichnungen. entre eles o Jabuti.] indígenas que frequentavam suas escolas e os adultos catequizaSeit dem Anfang der Kolonisierung kämpfte man gegen die dos: “Mandem pano para que se vistam”. pedia padre Manoel da Nacktheit und das was sie symbolisierte. damit sie sich kleiden können”.MARY DEL PRIORE Desde o inicio da Colonização lutou-se contra a nudez e aquilo bekannteste Teil des christlichen Westens war. an. Sie haben ihre eilantes”. mandavam und dick . tem alguma roupa de algodão ou de pano sondern sie gaben sich jedem hin. welche nhosas expostas. Der zweite drückte nicht das Bild eines vergänglichen wehrlosen Körpers aus. In den Augen der Siedler. Diese Bezeichnung wurde im 18. gegene Art und Weise sich anzukleiden. Wenn sie heiraten. mas ao de 20 livros publicados. Schließlich beklagte sich Pfarrer ordinário andam nus e quando muito vesAnchieta. referiaSexualität und Erotik in der Geschichte Male ziehen sich was kurzes ohne Unterwäsche -se àquelas que fossem despojadas de suas Brasiliens”. ßen Unterschied zwischen Nacktheit und Akt. vestes. o envelope do corpo. por exemplo. Jahrhundert bei den Künstlerakademien einAlguns livros escritos por geführt. weil so wie die Tiere. Sie não se negavam a ninguém.ein Synonym für Fülle und Schönheit. vocábulo foi incorporado. nestes seinen Vorgesetzten. tempos: a luxúria.arquivo pessoal duramente combatidos pela igreja. Kürzlich erschienen eines Tages nur eine Mütze. Der nackte Körper wurde como seria andar nu? Com a pele em conals eine Quelle von Problemen angesehen. então.. para vestir as crianças “Dicksein” ein Schönheitsideal darstellte. Aos olhos dos colonizadodie Zusendung von Baumwollstoffen aus Portugal. afinal. a nudez do índio era semelhante à dos animais. como kinder anzuziehen. sie vor dem Bösen und Sendo a roupa. dies galt auch für as bestas. a lascívia. Os padres jesuítas. empfanden chieta. Lust und Sünden des Fleisches. carapuça deutet. O corpo nu uns Stoffe. A segunda. wie tato com o vento e o sol. Afinal.[. alem de andar peladas. über 20 veröffentlichten Bücher. Acasie wären sehr elegant. tragen sie zur Feier Kleider. O sos prêmios. outras Wenn die Haut der Indianer den Wind und die vezes trazem uma roupa curta até a cintura Sonne berührte und die intimen Körperteilen ausgesetzt waren. como se queixava padre Ander der Tiere. as indígenas sie weder Verlegenheit noch Schamgefühl. corpo equilibrado e seguro de si mesmo. ele não tinham vergonha ou pudor natural. as partes vergoLuxus. A primeira. wie wäre es denn. n 12 Matar para não Morrer Condessa de Barral O Príncipe Maldito . weil sie Mas que significado teria o nu. sondern Einige Bücher verfasst von setzte ein Zeichen von Ausgeglichenheit und Mary del Priore: Selbstbewusstsein. wo die Malerei und Bildhauerei den Akt Mary del Priore: als Hauptmotiv ihrer Werke nutzten. e lhes parece que vão assim mui gaMary del Priore ist eine Historikerin mit oder aus Grundgewebe an. inspirierten sie den Pfarrer Anchiesem mais outra coisa. bat era concebido como foco de problemas Pfarrer Manoel da Nóbrega in einem Brief an Foto © Mary del Priore . no século XVIII.. os pecados da war die Nacktheit der Indianer vergleichbar mit carne. darunter der „Jabuti“. remetia. baixo e nisto usam de primores a seu modo. andere rença entre nudez e nu. wo das buscar tecidos de algodão. tiradas de muito humor: “de kämpft wurden. um die Indianerres. eine Haube oder eiModerna? Havia.

E. de high definition. por exemplo. O luxo sempre foi uma forma de se destacar da multidão. tantas outras com traços já antes vistos. como pedras e madeiras. Os moradores de Nova York. Que seja a nossa cara. que nos remeta a uma época que nos sirva de porto. sim. material e emocional.as prime. tratamento pela visão – ou seria sensação? E o que dizer de peças que lembram doces ou chocolates? Puro paladar. www. ser atraído por”. Um sentir-se bem através de referências do já vivido. visão. como se o passado trouxesse referências.LIFE STYLE Tendências Joyce Diehl Q uando se fala em tendências.o da procura por nós mesmos. gradativo. até então adormecidos – tato. Menos afetação. E várias marcas têm procurado seu espaço dentro dele . E esse movimento trouxe um interesse maior com o como tratamos nossa casa – de novo um lar. de formas soltas. Papéis de parede e até tintas perfumadas. mais do jeito que se quer. até se transformar em comportamento. quem sabe fibras naturais. mais confortável. quem sabe. A casa volta ser a toca. Até o mobiliário se curvou a isso. olfato. fizeram de sua casa muito mais que dormitório: abrigo. porque não? Conforto material dos revestimentos que lembram os produtos da terra. que significa “tender para. proteção. melhor dizer. pensa-se em ideias novas. a chamada HD.de bancos a mobiliário. Nossa cara. pufes que servem aos pés e à refeição. Dizem que esse movimento por novos valores surgiu após os atentados de setembro de 2001. essa forma rápida e passageira de comportamento. uma forma. Os móveis não ficaram para trás. A palavra “lúdico” está em alta. junto às texturas em alta. únicas. longe das intempéries e mau humor do mundo. É cíclica. Nosso lar. Recomeça a se mover. até então moradores do mundo. “febre” que chegou na cozinha. conviver com o que e com quem gostamos – coisas. E isso trouxe de volta a procura pelo conforto. ser exclusivo. São 25 anos de experiência em boas escolhas. De transformar a casa em lar. pessoas. divertidos. Não é a troco de nada que as novas cozinhas voltaram a ser o centro das atenções.com. de estar à frente. A minha casa também como única. tão em voga nas coleções. E no meio disso tudo. Uma casa que nos receba bem. há de se estar atento. Esse movimento apareceu também na moda das ruas.como eram nos tempos das avós. por isso. Sempre existiram e sempre existirão. em redes sociais. Conforto dito material que traz. lembranças de tempos bons e mais saudáveis – e. usáveis. para descobrir uma tendência. Como a de divulgar suas ideias sem custos. que vai crescendo e tomando forma. aguçam o tato. E conforto emocional. Menos dentro da “cartilha”. peças de família ou de época. organizada. Lugar para repor as energias. E ao mesmo tempo uma procura pelo ‘quem sou’. diferenciado. porque ninguém vive sozinho. Já o simples vem como uma roupagem nova. geladeiras e até fogões mais parecem saídos do túnel do tempo – desta vez para trás. plus. sim. mostrar “o que vem por ai”. O controle nas mãos que. revolucionárias. animais e com eles mesmos. longe do jargão da palavra. permitiu a reprodução da natureza em sua totalidade e diferenciação – muito além da cópia. trazendo sensações e cheiros. A terapia de cores da palheta de tintas e da cromoterapia em chuveiros e saunas. E que agucem de novo nossos sentidos. E para antever uma. pode-se dizer. a tranquilidade do conhecido. Entre peças tão modernas. E cabe às feiras de design e de acabamentos – assim como as semanas de moda fashion e feiras automotivas – abrir nosso olhos. design e decoração segue dois caminhos distintos: o luxo e o simples. A impressão digital. Dizem até ser a própria tradução do inconsciente coletivo. mais vivência. E se confunde muito com moda. Bem arrumada. A minha casa como única – nossa. Tendência é um processo bem mais lento – para chegar e para ir. Conforto que vêm dos produtos com funcionamento touch – de metais a eletrodomésticos e eletroeletrônicos. A tendência do momento em arquitetura. O aconchego do já (re) conhecido. n Joyce Diehl é arquiteta e tem uma revista eletrônica sobre tendências. Fartura de comida e de união. Tendência vem do latim tendentia. É um acontecer natural. Começou com uma onda de rústicos e tomou um caminho novo . mais leve. emitir novos sinais. na verdade. só sendo um expert. audição e até paladar. Batedeiras. mas no sentido de minha – nossa. Tudo para agregar. E tudo cada vez mais simples. muito mais próximo do real. conforto emocional.revestir. a chamada tendência retrô. por vezes torta. mesas que recebem muita gente. mais divertido. multifuncionais e práticos. lento. mexendo com o olfato. Nosso bem estar. com suas “novas formas” e “novas cores” lembrando os antigos. Por isso. confortáveis. top e muitas outras . suporte importante de nossa vida. mesmo que inconscientemente. Estão cada vez mais moldáveis: sofás que viram cama . mesmo que não se perceba. se formos falar em termos de família. mas sem deixar de ser divertida e bem usada. por vezes num piscar de olhos. Ou seja: moda passa. Os lançamentos de carros . nas roupas confortáveis. de preservação. Tudo o que nos traga o que já se teve de bom. usáveis. Uma casa que nos receba bem.br 13 . Conforto material vindo de produtos duráveis. A emoção também.

Dort konnten erste Kontakte zu Institutionen und Unternehmen aufgenommen und neue Kooperationen initiiert werden. IT und Telekommunikation sowie Erneuerbare Energien Startprobleme der brasilianischen Firmen. die Luftfahrt. Die Heliports auf den Dächern São Paulos zeigen anschaulich. Von der administrativen Hilfe. Seit der Gründung der HWF war dies die erste Südamerikareise und nicht ohne Grund wurde sich hier ausschließlich auf Brasilien konzentriert. Die neue EULateinamerika Stiftung ist nur ein Beispiel. dass nicht nur die Wirtschaft nach Brasilien schaut. Brasilianische Unternehmen sind in Hamburg herzlich willkommen und erhalten alle nötige Unterstützung. die nachhaltiges Wachstum verspricht und damit auch die Internationalisierung der heimischen Unternehmen vorantreibt. Brasilien hebt ab – und die HWF hilft bei der erfolgreichen Landung in Hamburg. Hintergrund sind zweierlei Entwicklungen: Zum einen befindet sich die brasilianische Wirtschaft in einer einzigartigen und viel versprechenden Situation. Auf der anderen Seite entwickeln sich in Hamburg spannende Lateinamerika.BUSINESS| NEGÓCIOS BUSINESS| NEGÓCIOS Das Tor zur Welt für brasilianische Unternehmen O portão de entrada para o mundo aberto às empresas brasileiras Carola Muschke Blick auf den Hamburger Hafen / Vista do Porto de Hamburgo D ie HWF-Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH war im April auf Akquisitionsreise in São Paulo und Rio de Janeiro. es zeigt aber. Handel und attraktive Geschäftsmöglichkeiten für brasilianische Unternehmen. die maritime Wirtschaft. Neben Hafen. über Aufenthaltsfragen und Immobiliensuche. Bereits 2007 wurde von den Wirtschaftsministern der Bundesstaaten ein Kooperationsabkommen zwischen Rio de Janeiro und Hamburg unterschrieben. hier Fuß zu fassen. was für ein Exportpotenzial sich bietet. sondern dass auch die Politik die wachsende Bedeutung der Region erkannt hat. „Ich bin ehrlich beeindruckt von der wirtschaftlichenDynamik sowie der Offenheit und Kooperationsbereitschaft der Brasilianer. Medien.“ n 14 Foto © Alllan Brammann .und insbesondere Brasilienaktivitäten. die HWF bietet vertrauliche und kostenlose Dienstleistungen an und versteht die Logistik bieten auch Life Sciences.

nunesxavier@service. aeronáutica. telecomunicação e energias renováveis.de +49 (0)162 2041983 E-Mail. O Brasil vai decolar .de 15 . comerciais e logística. „Eu estou sinceramente impressionada com a dinâmica econômica. Por outro lado estão sendo desenvolvidas em Hamburgo interessantes atividades latino-americanas e brasileiras.Anzeige/Anúncio BUSINESS| NEGÓCIOS Reiterparadies Brasilien A HWF (Sociedade Hamburguesa para o Desenvolvimento Econômico) esteve no mês de abril deste ano em viagem a São Paulo e Rio de Janeiro para aquisição empresarial.: carlos. procura de imóveis. live Music und Catering Felipe Vidal @ vidaln@hotmail. que promete crescimento sustentável e andamento na internacionalização das empresas nacionais.: 040 / 888 88 55 10 Mobil: 0172 431 06 30 z. 12-14 20099 Hamburg Tel. Lá puderam fazer os primeiros contatos com instituições e empresas e também iniciar novos projetos de cooperação. questões de estadia.central. abertura e disponibilidade de cooperação dos brasileiros. As áreas portuárias.“ Os Heliportos nos tetos de São Paulo mostram claramente.HWF. Já em 2007 foi assinado pelos ministros da economia dos estados um acordo de cooperação entre o Rio de Janeiro e Hamburgo. como também Life Sciences. Elas receberão todo o apoio necessário para se estabelecerem aqui. preisgünstiger Gesundheitsschutz Privatkrankenvollversicherung mit garantierter Beitragsrückerstattung Zusatzkrankenversicherung Central Krankenversicherung AG Carlos Xavier Vertriebsbeauftragter Ernst-Merck-Str. Entendemos dos problemas iniciais que as firmas brasileiras aqui encontram. Die Schönheit des Landes und der Natur vom Sattel aus entdecken. mídia. Os motivos antecedentes foram dois desenvolvimentos apresentados: Por um lado a economia brasileira se encontra numa situação muito promissora. qual potencial de exportação se encontra aqui.e a HWF vai ajudá-lo no sucesso de sua aterrizagem em Hamburgo. IT.2011@reit-safari. Empresas brasileiras são bem-vindas em Hamburgo. mas que a política reconheceu a significância crescente da região. oferecem possibilidades de negócios muito atrativos aos empresários brasileiros. Felipe Vidal Events Samba Show. Zahnzusatzversicherung ab 5. +49 (089) 89069966 info. Desde ajuda administrativa. Für Naturliebhaber und Pferdefans: Begleitete Reittouren mit Experten Tel. A nova Fundação EU-América Latina vai representar um exemplo.b.de SCHÜTZEN SIE IHRE GESUNDHEIT Mit Ihrem Gesundheitsspezialisten! n Carola Muschke ist Projektmanager bei der Hamburger Wirtschaftsförderung . Carola Muschke é gerente de projetos na HWF (Sociedade Hamburguesa para o Desenvolvimento Econômico) erstklassige Leistung.61 Euro/Mon. Desde a fundação da HWF foi esta a primeira viagem à América do Sul e não foi por acaso que se concentrou exclusivamente no Brasil. economia marítima. a HWF oferece uma prestação de serviços confidenciais e gratuitos. que mostra não somente que a economia está de olho no Brasil.

sich in der eigenen Muttersprache auszudrücken und verstanden zu werden. Ingenieurstechnik. dann besuchen Sie das konsularische Portal des Auswärtigen Amtes und zuerst den Return Guide lesen. Bergbau. Inzwischen ist es Routine. ärztliche Versorgung. Brasilien ist eine weltweite Referenz in wichtigen Bereichen. engenheiros. in der erneuerbaren Energie. mit der Familie leben zu wollen. Vertrieb. petroquímica e energia. profissionais das áreas de mineração. área contábil. dass Brasilien heute ganz anders ist als vor 10 oder 20 Jahren. die Vielfältigkeit der heimischen Leckereien. die Rückkehr in ihre Heimat in Erwägung zu ziehen. Nos dias atuais.. in der plastischen Chirurgie. Medikamentenregelung.a. glichen sich damit die Löhne und Möglichkeiten für bestimmte qualifizierte Arbeitskräfte in Brasilien an. das tropische Klima. agricultura e tantos outros. no curto prazo. Orthopädie. dann . auf dem Zellulose. u. ortopedia e tratamentos odontológicos. – Sollten diese Aspekte stärker wiegen. Não se pode esquecer de que o Brasil ainda tem deficiências sérias nas áreas de educação. die das Land auf der Suche nach besseren Alternativen verlassen haben. é realidade para milhões de brasileiros. regulamentação de medicamentos. den Wunsch. o país é destaque na imprensa internacional com notícias a respeito do desenvolvimento econômico e segue consistente. setor de celulose e papel. considerar a possibilidade de retornar. und das Gefühl zu Hause zu sein. mais do que dado estatístico.. determinantes. mínimas chances de E 16 foto: © Josue Caetano-Estermann s ist keine Neuigkeit mehr. Rechnungswesen. dass Brasilien noch einige ernste Defizite in den Bereichen der Bildung. Há escassez de profissionais na área de tecnologia da informação (TI). In Anbetracht des augenblicklichen Aufschwungs ist es nun für diejenigen möglich geworden. Infrastruktur und Sicherheit hat. para aquele que deixou o país em busca de melhores alternativas. médicos. Pois fatores como a crise mundial e a proeminência nacional quase que equalizaram salários e oportunidades principalmente para alguns profissionais. und dass wenigstens für einen dieser Bereiche kurzfristig keine Chance für einen Fortschritt besteht. Man darf allerdings nicht vergessen. Zahnbehandlung. Boa formação e o domínio da língua inglesa e/ou outro idioma além do português são sempre muito bem vindos e em muitos casos. Denn während die Gehälter durch die Weltwirtschaftskrise inzwischen überall sanken. Das Land schreitet voran und lässt seinen Versprechungen Taten folgen. Dort finden rückkehrwillige Brasilianer alle nützlichen Informationen. Die Wahrnehmung eines besseren Lebens ist mehr als die statistischen Daten zeigen. Eine gute Ausbildung und die Beherrschung der englischen Sprache sowie einer anderen Sprache neben Portugiesisch sind herzlich willkommen. infra-estrutura e segurança e pelo menos para estes itens. várias áreas da medicina dentre elas a de cirurgia plástica. sind in bestimmten Fällen sogar notwendig.B. transformando promessas em fatos. 20 anos atrás. A percepção de melhoria de vida. Diante deste bom momento do Brasil já é possível. Es besteht ein Mangel an professionellen Arbeitskräften in den Bereichen Informationstechnologie (IT). quase que rotineiramente.TITEL | CAPA Bleiben oder zurückgehen? Ficar ou Voltar? Aus brasilianischer Sicht von Vilma Menezes Furutani Uma visão do lado brasileiro por Vilma Menezes Furutani Já não é mais novidade que o Brasil de hoje é muito diferente daquele Brasil de 10. profissionais de vendas. dass das Land von der internationalen Presse hervorgehoben wird. . Petrochemie und Energie. Doch man muss auch abwägen: die Sehnsucht. petróleo. Landwirtschaft und in vielem mehr. in verschiedenen medizinischen Bereichen. denn es ist für Millionen von Brasilianern Realität geworden. in der Petroleum-.wie z. O Brasil é referência em áreas importantes tais como energia renovável. wenn sie von der wirtschaftlichen Entwicklung Brasiliens berichtet.und Papiersektor.

dessen Kaufkraft von den Nachbarländern beneidet wird. Principalmente pequenos empresários brasileiros encontram em países como a Alemanha maior facilidade de iniciar um empreendimento e gerar negócios. veranlasst ältere Brasilianer. nicht mehr in ihr Heimatland zurückzukehren. o sistema de saúde é ainda de fazer inveja a qualquer país emergente latino-americano.portalconsular. Uma visão do lado europeu por Luciene Justo-Fritsche A segurança nos países de língua alemã é um dos mais fortes fatores para a permanência aí. E se o pensamento evoluir para a ação. Brasilianische Urlaubsträume wie Skifahren in den Schweizer Alpen. o clima tropical. Besonders brasilianische Kleinunternehmer haben es in Ländern wie Deutschland einfacher. Nicht nur Männer. A liberdade de ir e vir também para crianças. principalmente se solteiros ou divorciados e de renda não muito alta. consulte o Portal Consular do Ministério das Relações Exteriores do Brasil no endereço eletrônico: http://www. In Brasilien steht über allem die Korruption und bestimmt die Mentalität der Mehrheit der brasilianischen Händler und Unternehmer. biotecnologia. Und wer darauf nicht verzichten möchte. mas cada vez mais jovens mulheres vêm e ficam na Europa para viverem mais tranquilamente sua opção sexual. ist ein entscheidender Aspekt für viele Eltern. sondern auch junge Frauen kommen daher vermehrt nach Europa. definitivamente. passar uns dias de verão na Cotê D’Azur e até mesmo algumas semanas no nordeste brasileiro são sonhos que estão muito mais próximos de serem realizados com um salário daqui. Für Großunternehmer. o desejo de conviver com a família. Quem acha que viajar é imprescindível. ins Mutterland zurückzukehren. Ferner den eigenen Kindern unabhängig vom Gehalt eine Ausbildung. um grande compromisso. ficar é às vezes. ist Brasilien „das Land der Stunde“ überhaupt. Außerdem stellt Deutschland einen Markt dar. die auch Kinder hier genießen.gov.TITEL | CAPA Aus europäischer Sicht von Dr. bioenergia e marketing internacional. o Brasil é o país “da hora”. Sommertage an der Cotê D’Azur oder einige Wochen im Nordosten Brasiliens zu verbringen. ist unbezahlbar.br/avisos/guia-de-retorno-ao-brasil onde estão disponíveis informações bastante úteis aos brasileiros que desejam voltar para casa. Ebenso ist das Leben hierzulande offener gegenüber homosexuellen Paaren. como todos outros serviços caseiros e de leva-e-traz. so beneiden die lateinamerikanischen Schwellenländer das hiesige Gesundheitsversicherungssystem im Ganzen.. Luciene Justo-Fritsche Die innere Sicherheit in den deutschsprachigen Ländern ist ein wesentlicher Grund dauerhaft zu bleiben. Esquiar nos Alpes Suíços. ein Geschäft zu gründen und Handel zu betreiben. Wer zum Arbeiten kam und finanziell gut abgesichert ist. Já para as grandes empresas.mre. Especialmente o seguro para cuidados na velhice que engloba não só a saúde. viver em um país aonde é permitido a união matrimonial entre parceiros do mesmo sexo e longe da crítica demagoga brasileira. seine Türen für diese Arbeitskräfte zu öffnen. ficar é a melhor opção. möchte definitiv bleiben. independentemente do salário. Bioenergie und Internationales Marketing brachte Europa dazu. Gerade die Freiheit. avanços. die große wirtschaftliche Macht haben.. se pesar na balança a saudade de se expressar e ser compreendido na sua língua nativa. bem menos burocracia e somente duas alíquotas de imposto sobre o produto. A possibilidade de se oferecer aos filhos estudo. Die brasilianischen Kleinunternehmer verlieren dadurch die Motivation. lassen sich mit hiesigen Einkommen eher realisieren. que podem ditar regras. Besonders die Pflegeversicherung. a corrupção intrínseca na mentalidade da grande maioria de negociantes e empresários brasileiros. é decisiva para pais. die darüber hinaus nicht nur die häuslichen Aufgaben abdeckt. é impagável. bleibt besser hier. sondern auch die Fahrten zu und von Ärzten ermöglicht. No campo de trabalho. Auch wenn die Qualität der ärztlichen Behandlung in Brasilien hervorragend ist. Contudo. quer ficar. Besonders der Bedarf in den Bereichen Informatik. 17 . faz com que brasileiros mais velhos jamais voltem ao Brasil. Para homossexuais. Quem veio para trabalhar e está em boas condições financeiras. seja a pé ou de bicicleta. treffen auf weniger Bürokratie und zahlen auf ihre Ware nur zwei verschiedene Arten von Steuern. Não só homens. Também encontra bastante apoio governamental. e o sentimento de estar em casa. sem momentos de pânico. Acima de tudo. sich zu Fuß oder mit dem Fahrrad ohne Angst zu bewegen. da die gleichgeschlechtliche Ehe schon seit Jahren gesetzlich erlaubt ist und sie der Intoleranz der Brasilianer nicht ausgesetzt sind. educação musical e esportiva. Biotechnologie. a diversidade de sabores da sua terra. Além de um mercado com poder aquisitivo invejado por muitos outros países vizinhos. desanima o pequeno empreendedor a voltar ao Brasil. faz com que a Europa abra suas portas para esse pessoal. Se não temos aqui médicos e dentistas tão bons quanto no Brasil. eine musikalische und sportliche Erziehung zu ermöglichen. Ein weiterer Aspekt ist der Mangel an kompetenten Grenzübergang Tirol-Bayern qualifizierten Kräften auf dem Arbeitsmarkt. Sie erhalten mehr staatliche Unterstützung. um ihre sexuelle Orientierung in Ruhe auszuleben. a falta de profissionais competentes em áreas como por exemplo: informática.

por isso não saio daqui. wenn Sie Ihre Meinung mit uns teilen. voltou para o Brasil: “Porque tudo mudou no Brasil. Estou muito bem trabalhando na Alemanha.. Nach all den Jahren. dass es mir weder besser noch schlechter geht. a educação do meu filho vem em primeiro lugar. “ Dr.” Rosane Zeissig. estudou e trabalhou na Alemanha.“ Foto © Ana Cavalheiro . Aber das Leben in Deutschland wäre anders geworden. der Familie und der Kultur wegen. quais são seus motivos para ficar ou voltar? Seria legal se você compartilhasse conosco sua opinião enviando-nos um e-mail para jornal@hallobrasil.. Fernando de Noronha Pinto. é o meu País e chegou a hora!” Foto © F..TITEL | CAPA Ana Cavalheiro. diretor de uma empresa de informática em Hamburgo: “Já fui empresário no Brasil e a corrupção à solta me fez correr de lá.de. Von einem professionellen Standpunkt aus würde ich sagen. schnellstens das Land zu verlassen. Angestellter in einer Informatikfirma: „Ich war schon in Brasilien Unternehmer und die offene Korruption dort hat mich veranlasst. Do ponto de vista profissional eu diria que foi uma decisão neutra.. Fernando de Noronha Pinto. n E você. poetiza e autora de livros. Ao cabo dos anos não acho que estou nem melhor nem pior aqui do que estaria na Alemanha. Hausfrau und Mutter: „Für mich kommt die Bildung meines Sohnes an erster Stelle.de. atriz. denke ich.” Anzeige/Anúncio Und Sie? Welche Gründe haben Sie zu bleiben oder zurückzukehren? Es wäre toll. Mas acima de tudo. n 18 Foto © Rosane Zeissig Rosane Zeissig. Questões de família e de cultura. studierte und arbeitete in Deutschland und kehrte nach Brasilien: „Dies war die beste Option aus meiner persönlichen Perspektive. de Noronha Pinto Foto © José Lima Dr... Mir geht es in Deutschland sehr gut. dass es eine neutrale Entscheidung war. mãe e dona-de-casa em Norderstedt: “Para mim.” José Lima. as pessoas estão modernas com bons trabalhos e qualidade de vida. Mas a vida teria sido diferente. Há delicadeza e um tempo mais devagar e uma onda morna para o coração. deswegen gehe ich von hier nicht weg. Senden Sie uns dazu eine E-Mail an jornal@hallobrasil.“ José Lima. voltou para o Brasil: “Foi a melhor opção do ponto de vista pessoal.

In Südbrasi lien hingegen werden Fachkräfte besonders in der Produktions technik und Agrarwissenschaft gesucht. die geschäftliche Beziehungen zu Deutschland unterhalten. mas também às indústrias de naval e do turismo. die gesucht werden.TITEL | CAPA Luciene Justo-Fritsche Interviewt Luciene Justo-Fritsche entrevista Sofhia Elise Harbs Sofhia Elise Harbs it dem wirtschaftlichen Wachstum der letzten Jahre ist auch in Brasilien die Nachfrage nach qualifizierten Fachkräften stark gestiegen. suchenden Bereichen und Firmen und wo man sich informieren kann. M informar. Por exemplo. Há inclusive o Programa de Retorno de Especialistas. Na região sul. Ingenieure werden besonders nachgefragt in Branchen wie der Stahlindus trie. No Rio a necessidade está fortemente relacionada às petrolíferas. Firmas brasileiras que buscam pessoal qualificado estão princi palmente situadas em quais regiões do Brasil? As firmas estão espalhadas pelo território brasileiro. wo die allgemeine Infrastruktur verbessert werden muss. Daher wurde das Programm „Rückkehrende Fachkräfte“ (Programa de retorno de especialistas) gegründet. marcadamente na indústria de base. wo die Erdölfelder von Campos und Santos lie gen. devido à falta de mão de obra qualificada em diversos âmbitos de produção. die qualifiziertes Personal suchen? Die Unternehmen sind überall in Brasilien vertreten. ainda no sudeste. um in Brasilien zu arbeiten? Gibt es beson ders nachgefragte Berufe? Die Personen. e que por sua vez demandam este contingente qualificado. die diese Fachkräfte suchen und sie dem brasilianischen Arbeitsmarkt wieder zuführen wollen. Sofhia Harb berichtet von Programmen. que fazem negócios com a Alemanha. que é orga nizado pelo CIM (Centro de Migração Internacional e Desenvol vimento) do GIZ juntamente à Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha. In welchen Regionen Brasiliens befinden sich die Unternehmen. Jedoch gibt es auch brasilianische Unternehmen. na bacia de Santos). existe a indústria de automóveis e de produtos químicos. die diese Fach leute suchen? In den meisten Fällen sind es deutsche Unternehmen. nas áreas que serão melhor infraestruturadas para a Copa do Mundo da FIFA em 2014. 19 . também no Brasil cresce a demanda de profissionais especia lizados. der GIZ (Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit) und der Deutsch-Brasilianischen Industrie und Handelskammer. são as empresas alemãs que buscam esses profissionais. como por exemplo Mato Gros so do Sul e Amazonas. no estado de São Paulo. Welche deutschsprachigen brasilianischen Profis werden hier in Deutschland gesucht. há também uma demanda crescente. áreas e firmas relacionadas e aonde se Quais profissionais brasileiros que falam alemão estão sendo bus cados aqui na Alemanha para trabalhar no Brasil? Existem algu mas áreas específicas? Os profissionais são os que atuam principalmente na área de en genharia. Mittlerweile jedoch gibt es auch eine große Nachfrage in den Bundesstaaten wie Ama zonas und Mato Grosso do Sul. Sofhia Harbs nos fala sobre programas de retorno. C om o crescimento dos últimos anos. da diese spezialisierten Arbeitskräfte selten sind. que busca esses profissionais para recolocá-los no mercado brasileiro. sind hauptsächlich Ingenieu re.und Touristikbranche sehr groß. a indústria petroquímica tem esse tipo de demanda em grande parte do litoral sudeste (principalmente na região da bacia de Campos e na região do pré-sal. Zum Beispiel befindet sich die Petrochemische Industrie an der südöstlichen Küste Brasiliens. Im Bundesstadt Rio de Janeiro ist die Nachfra ge in der Schiffsbau. Sind es häufig deutsche Unternehmen in Brasilien. engenheiros de produção e pessoal especializado em agricultura são frequentemente requisitados. porém também existem empresas brasileiras. são firmas alemãs no Brasil que buscam esses profissionais? Em grande parte sim. und deshalb auch diese Arbeitskräfte benötigen. Finalmente. Na maioria dos casos. Es ist das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem CIM (Centrum für In ternationale Migration und Entwicklung). In dieser Region gibt es ebenso eine große Konzentration der Fahrzeugindustrie. die solche Arbeitskräfte suchen.

O Escritório de Projetos Mercosul tem neste âmbito um papel estratégico. Atuando como front-office das Câmaras dos países do Mercosul na Alemanha e. Technologie. & Co. Partner suchen oder eine Niederlassung gründen. +49 040 41343996 Fax +49 040 41343999 E-Mail: bs@businesswithbrasil. busca de parceiros comerciais. bei uns finden Sie die richtigen Kontakte. so dass bei potentiellen Investoren und Geschäftspartnern mögliche Interessen geweckt werden. KG Holstenwall 10 D-20355 Hamburg Tel. mais próximo do mercado-alvo. Dadurch werden die Interessen von Mitgliedern und die deutsch-brasilianischen Wirtschaftsbeziehungen vertreten und gefördert. Commodities. Bei von uns oder von Dritten organisierten Veranstaltungen werden Brasilien und die anderen Mercosur-Länder positiv dargestellt. bzw. Erneuerbare Energie. n Business with Brasil o seu "link" para o mercado brasileiro Sofhia Elise Harbs ist Geschäftsführerin des Mercosur-Projektbüros in Frankfurt. Das Mercosur-Projektbüro spielt dabei eine strategische Rolle. Rohstoffe. logística e energia).ahkmercosur. etc.de oder per E-Mail / ou por email abo@hallobrasil.com Intenet: www. equipamentos. hauptsächlich Ethanol und Medizintechnik. Para o empresariado alemão Business with Brasil é o parceiro competente no que se refere a negócios com o Brasil: importação. Infrastruktur.und Handelskammer in Frankfurt? Die Deutsch-Brasilianische Industrie. Anlagen und Maschinen für die Industrie.businesswithbrasil. Empresas interessadas em bioenergia (etanol). representando assim os interesses de seus associados e os negócios/ interesses entre os dois países. Als Front-Office von allen Kammern des Mercosur-Raums in Deutschland ist das Büro näher an dem Zielmarkt und seinen Unternehmen.und Handelskammer hat das Ziel. novas tecnologias de produção e afins).TITEL | CAPA Für welche Branchen wäre es jetzt der richtige Zeitpunkt. estamos física e institucionalmente mais próximos das empresas alemãs e. Equipamentos hospitalares. portanto.de Abo-Preis : 10 Euro pro Jahr Preço da Assinatura: 10 Euro por ano Business with Brasil Ltd. um im Rahmen der Großereignisse 2014 und 2016 zu investieren? Am stärksten könnten deutsche Unternehmen aus den folgenden Branchen profitieren: Umwelttechnik.com. ABO SERVICE Receba a Hallo Brasil! 4X por ano em casa Erhalten Sie Hallo Brasil! 4X im Jahr zu Hause www. Welche Rolle spielt in diesem Kontext die Industrie.de | 20 . em eventos organizados por nós ou por terceiros. Infra estrutura (construção civil. trabalhamos pela boa imagem do Brasil e dos outros signatários do acordo do Mercosul com o fim de atrair investimentos e cooperações. ob Deutsch oder Portugiesisch. Energias renováveis. E falamos a sua língua: português ou alemão. sei es auf institutionellem oder auf geschäftlichem Niveau. bem como ser uma plataforma bilateral de negócios (comercial e de tecnologia) entre o Brasil e a Alemanha. Bioenergie. zu wirken. n Ihre persönliche Verbindung zum BrasilienGeschäft: Ob Sie exportieren. Sofhia Elise Harbs é Diretora Executiva da “Aliança Mercosul Alemanha” em Frankfurt: www. als Plattform für die regionalen Interessen ihrer Mitglieder und auch als binationale Geschäftsplattform (Handel und Technologie) zwischen Deutschland und Brasilien Anzeige/Anúncio Para qual empresário seria o momento de investir no Brasil no ramo do Projeto 2014/2016? Os setores que mais carecem e mais podem absorver das empresas alemãs são: Tecnologias ambientais (tratamento de resíduos). importieren. Und wir sprechen Ihre Sprache. Insumos e tecnologias para a indústria (máquinas. auch Entsorgung und Abwasser.hallobrasil. Qual o papel da Câmara de Comércio em Frankfurt nesse âmbito? A Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha tem como missão a interação entre seus associados de maneira regional.

na África do Sul. As grandes operado ras de estádio do mundo. gestoras de conteúdo.BO TIM LE DA Von Angesicht zu Angesicht mit der Zukunft Cara a cara com o futuro Jorge Lourenço urch die Bauarbeiten und den Abriss eines wesentlichen Teils seiner internen Struktur. als größte Bühne für die WM 2010 benutzt zu werden. Luiz Fernando Pezão. die als Deadline für die Einschreibung der Stadien für den “Confederations Cup” bestimmt ist. além da Copa de 2014 e das Olimpíadas de 2016 e outros even tos. A con cessionária terá de ter. welches Gesicht das Stadium für die WM 2014 bekommen wird. quem quer que seja. e mais o Maracanãzinho. é um equi pamento interessante para o setor privado. já deixou bem clara sua inten ção de privatizar a arena. avaliou Cabral. 60 Bars.860 alto-falantes. den gesamten Prozess so transparent wie möglich zu zeigen. Por isso. 60 bares. o Maracanã começa a mostrar qual vai ser a sua cara para a Copa do Mundo de 2014. Es gibtkeinen Grund dafür. wie es mit Nelson Mandela Bay in Port Elizabeth. o Rio de Janeiro tem um dos maiores calendários de eventos do mundo. autoridades do Rio de Janeiro apresentaram oficialmente o aguardado projeto de reforma do estádio. “Wir werden das Maracanã Stadium vermieten. Uma das preocupações do governo é evitar que o novo Ma racanã se torne um “elefante branco”. como aconteceu com o Nelson Mandela Bay. A tendência. Aus diesem Grund beabsichtigt der Bürgermeister aus Rio de Janeiro. o estádio terá 3. Como será um estádio renovado. Die Investition ist hoch.860 Lautsprecher. WM 2014 und Olympische Spiele 2016. “Vamos concessionar o Maracanã. das Stadium zu privatisieren. Sérgio Cabral. stellten die zuständigen Behörden aus Rio de Janeiro offiziell den erwarteten Umbau des Stadiums als Hauptinitiative für die Meisterschaft vor. além de contar com um sistema de captação das águas da chuva para reutiliza ção nos banheiros. obviamente. Lt. 36. O prazo de entrega da obra é dezembro de 2012. Sérgio Cabral. Eine der größten Sorgen der Regierung ist zu vermeiden. A concessão seria feita de maneira similar àquela que colocou o Engenhão nas mãos do 21 . obrigações públicas. mas ninguém duvida da ambição dos planos do comitê organizador da Copa. deswegen besteht die Notwendigkeit. Na última terça-feira (17). o estádio acabou subutilizado no país africano e hoje representa um problema para as autoridades locais. Não tem cabimento um estádio como o Maracanã nas mãos do poder público. dass das neue Maracanã sich in einen “untragbaren Riesen” verwandelt. Am Dienstag den 17. o governador do Rio de Janeiro. terão muito interesse nesse conjunto”. De acordo com o projeto apresentado. doch keiner wagte den Ehrgeiz der organisatorischen Ausschusskommission der WM anzuzweifeln. Die Frist für die Fertigstellung des Baus ist Dezember 2012. apontou o vice-governador e secretário de obras do Rio de Janeiro. Durch die mangelnde Nutzung ist das Stadium nachträglich zu einem Problem für die lokalen Autoritäten des afrikanischen Landes geworden. dem vorgestellten Projekt wird das Stadium über 3. O investimento é alto.. Der dafür vorgesehene Haushalt über R$ 956 Millionen erschreckte zuerst die Behörden. “Vamos concessionar o Maracanã. ainda de acordo com o governador. data limite imposta pela Fifa para inscrever arenas na Copa das Confederações. Außerdem rechnet die Toilettenspüllung mit einem modernen Regenwasser-Rückhaltesystem.000 qm offene Fläche verfügen. Südafrika geschah.“Heute hat Rio eines der größten Eventkalender der Welt u. 314 câmeras de segurança. com a Copa das Confederações de 2013.“ “Hoje. darauf wies der Vize-Bürgermeister und Bausekretär aus Rio de Janeiro. Cons truído para ser o principal palco da Copa do Mundo de 2010. Der Foto © Jorge Lourenço Umbau des Maracanã Stadiums Reforma do Estádio Maracanã (Rio de Janeiro) O C PA D Após ficar sete meses fechado e ter boa parte de sua estrutura interna derrubada. 314 Sicherheitskameras. Confederations Cup 2013. principal iniciativa das obras para a competição. Gebaut wurde das Stadium mit dem Zweck. daí a necessidade de tornar todo o processo o mais transparente possível”. Luiz Fernando Pezão hin. quatro telões e 36 mil metros quadrados de área refrigerada..a. é a de que o estádio seja administrado por um consórcio entre um dos qua tro grandes clubes do Rio de Janeiro e alguma multinacional es pecializada em operação de arenas. dass so ein Stadium in staatlicher Hand bleibt. Não tem cabimento um estádio como o Maracanã nas mãos do poder público. zeigt das Maracanã nach einer siebenmonatigen Sperrung. O orçamento de R$ 956 milhões assustou as autoridades. 4 große Leinwandbildschirme. em Port Elizabeth. clubes de fute bol.

marco arquitetônico do Rio de Janeiro e que será reativado assim que suas obras de restauração terminarem. das dem Botafogo zugesprochen wurde. welches sich auf Arenen Verwaltung spezialisiert hat. Die Vermittlung würde ähnlich. as candidaturas brasileiras sempre foram assombradas pelo mesmo fantasma: o baixo nú mero de hotéis no país. da sie die Mindestmenge an Übernachtungsmöglichkeiten von 50. da es ihnen finanziell am besten geht und weil genau diese beiden kein eigenes Stadium besitzen. n Hotel da Glória . wurde das Land ständig von dem Schreckgeist “Mangel an Hotels” heimgesucht. Hoje.Rio de Janeiro Botafogo. betrieben werden soll. dass das Stadium von einer Vermittlungsagentur. Trata-se do Hotel Glória. erklärt der Präsident des Brasilianischen Vereins für die Hotelindustrie aus Rio de Janeiro. os dois clubes que estão em melhor situação econômica no estado e justamente os dois que não tem estádio. Die starken Immobilienspekulationen und der Mangel an Bauplätzen für neue Projekte bereiten der Regierung eine wahre Herausforderung. das wieder in Betrieb genommen werden soll. um das modernste Hotel des Landes zu werden. “Vamos fazer uma ampla reforma. bewertete Cabral. der die Bewerbung des Landes erschwerte. acompanha a onda de investimentos em hotelaria no Rio de Janeiro. Die Initiative des Unternehmers ist auf der Investitionswelle im Hotelsektor aus Rio de Janeiro gestützt und auch weil er anstrebt. “Wir werden eine weitgehende Renovierung durchführen. Das Hotel bekommt größere Räume und die Fassade wird nach dem Stil der Zwanziger restauriert. Além de investir na reativação de hotéis antigos. sondern auch für Content Managers. Es eignet sich nicht nur für die großen Betreiber der Stadien in der Welt. wie auch ein zusätzliches Skonto des IPTUs über 40 % bis 2019” gewährt.000 Zimmer. o empresário deve investir R$ 200 milhões para transformar o antigo prédio num hotel de última geração. Es handelt sich um das Hotel Glória. com quartos maiores. a Câmara Municipal do Rio aprovou um pacote de isenções e incentivos para novos hotéis. das Nacional. um verdadeiro desafio para a cidade. Com a aju da do governo federal. sie alle werden großes Interesse daran zeigen. explica Eike. respectivamente. Desde a apresentação dos pro jetos para a Copa do Mundo e para os Jogos Olímpicos para a FIFA e para o COI. A fa chada também deve ficar parecida com a da década de 20. wie das Glória. outro gigante carioca se prepara para receber a Copa do Mundo. como o próprio Glória. Die Stadt bietet gerade mal 30. hat das Rathaus aus Rio ein Wirtschaftspaket von Steuerbefreiungen und Anreizen für die neuen Hotels zugestimmt. Ein anderer Gigant Außer dem Maracanã bereitet sich ein anderer Gigant für die Weltmeisterschaft vor. R$ 200 Millionen investieren um das antike Gebäude in ein Hotel mit den modernsten Techniken zu verwandeln.. Das Gebäude wurde von dem Milliardär Eike Batista gekauft und renoviert. erklärt Eike. Alfredo Lopes. um die hundertjährige Unabhängigkeit Brasiliens zu feiern. No Rio de Janeiro. einem der 4 Fußballclubs aus Rio de Janeiro und schließlich einem multinationalen Unternehmen. “Es wurde sowohl der Erlass aller Schulden aus dem Grundsteuer (IPTU) zugesprochen. os mais cotados para encabeçar a disputa são Flamengo e Fluminense. Außer den Investitionen für die Wiederinbetriebnahme der alten Hotels. Heute wären die stärksten Bewerber die Fußballclubs Flamengo und Fluminense. 22 Foto © Jorge Lourenço . Die Tendenz geht dahin. Construído em 1922 para comemorar o Centenário da Independência do Brasil. sobald die Restaurationsar beiten beendet sind. Le Méridien. o Nacional e o Le Méridien. A forte especulação imobiliária e a falta de espaço para novas cons truções torna a meta de alcançar 50 mil quartos (mínimo exigido para a realização de uma Olimpíada). Fußballclubs usw. Gebaut wurde es 1922. die bis zum Kauf der Immobilie kumuliert wurden. que planeja alcançar o posto de ho mem mais rico do mundo. stellt das Maracanãzinho (kleines Maracanã) ein interessantes Objekt für den privaten Sektor dar. Mit der Unterstützung der Bundesregierung wird der Unternehmer ca. que era bem mais bonita do que a atual”. Outro gigante Além do Maracanã.BOLETIM DA COPA Konzessionär wird selbstverständlich staatliche Pflichten erfüllen müssen. o prédio foi comprado pelo bilionário Eike Batista e está sendo reformado para se tornar um dos hotéis mais modernos do país. Seit der Präsentationsvorstellung der WM-Projekte und Olympische Spiele für die FIFA beziehungsweise COI. architektonisches Zeichen Rio de Janeiros. wie bei dem Stadium Engenhão zugehen. a situação era das mais precárias. In Rio war die Situation am prekärsten. A tacada do empresário. que conta com menos de 30 mil acomodações. da sie viel schöner als die heutige war”. die Stelle des reichsten Mann der Welt zu besetzen. Dass es sich hier um ein renoviertes Stadium handelt.000 Betten erreichen muss.

de (Anzeige S. Live Music. (06131)9325336 / F.s.shop100brasil.de | www. 14) Shop 100% Brasil www.de (Anzeige S. Natura.KLEINANZEIGEN / CLASIFICADOS “Foi concedida a isenção de todos os débitos do IPTU acumulados até a compra dos imóveis.de (Anzeige S. Schnell. +49(40) 41 343 997 info@ech-consulting. 040 23 93 44 98 Sebastian Adam Unternehmensberater +55 21 9422 8971 mail@sebastiamadam. 3 .: +49(0)6074-4868800 www.de / +49(0)16220441983 Francisca de Lima Stückenschneider Psicóloga / Terapeuta – Particular Psicoterapia analítica.de Brasil mit Stil – Exclusiver Catering Service Ana Rita Hoffmann Catramby Richterstr.de Produkte aus Brasilien finden Sie in Hamburg im Shop 100% Brasil.de (Anzeige S.Especialmente para brasileiros: Alisamento. Alimentos.D-20355 Hamburg T. Imóveis e Sucessões. explica o presiden te da Associação Brasileira da Indústria Hoteleira no Rio de Janeiro.com (Anzeige S. Boticário.: +34 915 358 291 www. Musik. Events.robot-clean-service.com www. KG Ihre Verbindung zum brasilianischen Markt Holstenwall 10 . info@advogada-paula-katzenstein.marsolbrasil. 31) Felipe Vidal Events Samba Show.: +49(0)1758761058 Email: de-limal@gmx. Kosmetika u. 2) Möchte n Sie ein e Anzeig e schalt Deseja en? Anuncia r? Kontak ti eren Sie uns: / En info@ha tre em c llobrasil. 0800 0001165 (Anzeige S.Vicios-Brasileiros. Wir führen Lebensmittel von Yoki.gc-advo.ech-consulting. Catering vidalni@hotmail. +49 (40)413 43 999 www.central.3 | 22089 Hamburg 040-20 10 50 ECH Executive Consultants Hamburg GmbH Unternehmensberatung.ts@t-online.Sistemas de Informação e Telecomunicação T./Fax.de (Anzeige S. 29) Brasil Marketing Agentur Amalia Gemignani Promotions.businesswithbrasil. & Co. Personalvermittlung & Handelsvertretung www. espanhol e alemão Tel.advogada-paula-katzenstein. 12-14 20099 Hamburg 040-888 885510 oder 0172-4310630 carlos. Gold Black Entregamos em toda a Europa. Pflegeprodukte von Embelleze.und Haushaltsreinigung für gehobene Ansprüche Maria Jose Schacht Kedenburgstr. 18) nipala funcional sportsware Büro & Outlet: Borsteler Chaussee 86-99.de T. Dafruta. Alfredo Lo pes. 20355 Hamburg +49(40)43174834 (Anzeige S. Hikari.de info@robot-clean-service. 06131)9208123 www.Cabeleireira Brasileira em HH-Wandsbek .de Business with Brasil Ltd. Contato: Tel.de Entre em contato! Grünewald & Curzel Rechtsanwalt & Advogada Bauernknechtgraben 51 20459 Hamburg +49 (40) 42 909 800 info@gc-advo.: +4 9(40)413 43994 23 . Coaching & Beratung Fala português. 5) Brasil Flüge – Vôos para o Brasil Walter Vassel – wvassel@t-online. Cachaça & Caipirinha. direkt und günstig geliefert! www.D-55128 Mainz T.de Ihre aus Brasilien gewohnten Produkte zu sich nach Hause.bei Flávia Brasilianische Produkte mit sozialer und ökologischer Verantwortung Frankenstraße 101 – 45134 Essen + 49 0201 8217207 | flavia.es – triton@3ton.brasil-hier. 15) Coiffeur Alexander .de (Anzeige S.de www.w.dasilva@gmx.com Robot-Clean-Service Büro.meu-brasil. 9.: +49(40)69704749 Cel.de www. Combrasil.d ontato: e / T.tamairlines. além de um desconto de 40% do IPTU até 2019”.3ton. 31) TAM Airlines www. Bestellen Sie online auf www.brasilmarketing. +49(40) 41343 994 F. Messe www.de Marcia Import Export Produtos Brasileiros Vendemos no atacado e Varejo. n Brasil Dienst Agentur für konsularische Dienstleistungen Agência para assuntos consulares Holstenwall 10. 22085 Hamburg info@brasilmitstil. 20) Central Krankenversicherung AG Carlos Xavier – Vertriebsbeauftragter Ernst-Merck-Str. Haus 12 22453 Hamburg Hotline: +49 (40)85 192 939 (Anzeige S.shop100brasil. Seda und vieles mehr. +49 (40)413 43 996 F. 50 22041 Hamburg www.: +34 915 358 900 F.de Tel. 32) Paula Katzenstein – Advogada Homologações de Sentenças Estrangeiras Direito de Família.brasilmitstil. alongamento e hidratação Rückertstr. Triton .de Mar&Sol Brasil Turismo GmbH Reisebüro für Brasilien Uwe-Beyer-Str. Kaffee & Tee.de T. 15) Made in Brasil .de Mobil: +49 176 53309785 Brasilianische Spezialitäten Feinkost & Delikatessen. amaciamento.: 49-0241/16020539 ou E-mail: marcia.com T.es (Anzeige S.nunesxavier@service.

como colelianischen Frau mit der Sensibilität eines Künstlers. ich habe jeden Abend zuseu objetivo. dendo sozinha. deixou o aconchego Anschluss ihre Karriere als Profi-Balletttänzerin do lar e foi enfrentar a dura concorrência nos angefangen. bei clássica. Paula begeistert nicht Ao contrário de muitos profissionais brasileiros que estão retornur das große Publikum. Paula encanta não só o público. zu brasileira com a sensibilidade de artista e a disciplina e o perfecsehen. suchte Paula eine neue Herausforderung. uma mudança. e hause angerufen und gesagt: „Mutter. 35. Paula all diejenigen. Ihre Leidenschaft für veu me colocar na escola de dança da conheden Tanz begann ganz „unschuldig“ als sie ihre cida Maria Olenewa. du lebst nur dafür. ohne ein Wort Französisch zu können. ein Einzelkind. eu trabalho com uma coisa e o desBarren „Pliers“ üben. Ich habe alles alleine gelernt.“ 24 .” Paula Mutter zu den Jazz-Stunden begleitete. sondern auch ihre Arbeitskollegen und nando para participar do “boom” da economia brasileira. ganhou um prêmio. Ihr Traum war. aber habe auch richtige Entscheidunconcorrendo com bailarinas francesas. foi além. não dá! Meus pais deram muito den internationalen Bühnen zu stellen. „Wenn Gabriela Knape und Paula Juliana Ferreira apoio para eu continuar!” du jemandem um Hilfe bittest. der Disziplin gas de trabalho e as pessoas que encontra na estrada da vida. Filha única. tem atuado nos mais aula Juliana Ferreira. um am neuen Wirtschaftswunder teilzutemente” ao acompanhar a mãe nas aulas de nehmen. Paula aceitou um novo desafio. Então fui aprenJahr zog Paula nach Paris. Sie hatte die Aufnahmeprüfung beclássico começou a pesar. passou e. Combinando a beleza e o charme da mulher und ist aktuell im „Tanz der Vampire“. Dort habe ich Theater studiert. „Um 10 Uhr morgens musstest du schon am comigo acontece ao acaso. wo sie zwei Jahre lang gearbeitet onde estudei artes cênicas. carioca de 35 anos. Sie ging in viver como gente normal. “Se você vai pedir France“ hat ihr Talent erkannt und im gleichen ajuda. Ainda nach Brasilien zurückgekehrt.” hat. Sie vereinbart die Schönheit und den Charme der brasicionismo alemão. na Suíça. und dem Perfektionismus der Deutschen. Antes de completar 20 anos. O diretor do “Jeune Ballet de France” der berühmten Maria Olenewa in Rio de Janeireconheceu seu potencial e. Eu larguei tudo e voltei para o Brasil. Foi verlies. habe viele Fehler gemacht. eu ligava todas as noites para casa Elternhaus. não sabe se vai receber. ihr bem difícil. O sonho de Paula era dançar na Ópera de Paob du sie bekommst. zur Züricher Oper.“ Sie wollte wieder wie ein tino vai me levando. . formou-se aos 14 anos e imediatamente come„Meine Mutter hat gesehen. Mit fast 20 wollte Paula diesem strengen Rhythmus des klassiO acaso tem um papel importante na carreira de Paula: “Tudo schen Ballets entfliehen. no mesmo ano. nunca dá certo!”.“ Paula hat im Alter von 14 a convidou para dançar em Paris. es geht nicht!“ Meine Eltern foi dançar na Ópera de Zurique. criou raízes no exterior e prefere continuar briPaula fühlt sich schon wohl in Deutschland und lhando nos palcos alemães. weißt du nicht. erzählt Paula. você vive para isso. “Ela viu que eu ficava dançando e resolschen Bühnen auftreten. um sich der harten Konkurrenz auf dizendo: Mãe. E eu queria erreicht hatte. anders als viele Brasilianer. ris então fez o concurso. errando muito e acertando. “Às 10 da manhã você já tem que standen und sogar einen Preis gewonnen. möchte sie lieber weiter auf den deutjazz. Jahren ihre Ausbildung beendet und sofort im sem saber falar francês. o ritmo rígido do ballet „La Opera“ in Paris zu tanzen. in der dois anos. „Ich habe alles hinter mir gelassen und bin Foi assim que Paula chegou em Hamburgo. ro. wie ich da rumçou a atuar profissionalmente como bailarina tanzte und hat mich bei einer Tanzschule. normaler Mensch leben. Es war sehr schwierig. die gerade zurückA sua paixão pela dança começou “inocengehen. na Alemanha. tanzt in den bekanntesten importantes musicais da Alemanha. in Stuttgart. Der Leiter des „Jeune Ballet de palcos da capital francesa. Paula. onde permaneceu por haben mich sehr unterstützt!“. integrando o corpo de dança Musicals in Deutschland und gehörte zu den Ensembdo ”Rei Leão” e “Tarzan“ em Hamburgo e da „Dança dos Vampiles von „König der Löwen“ und „Tarzan“ in Hamburg ros“ em Stuttgart. angemeldet. die Schweiz. no Rio de Janeiro. denen sie auf der Straße des Lebens begegnet.PORTRAIT Brasilianisches Blut im Tanz der Vampire Sangue brasileiro na “Dança dos Vampiros” de Stuttgart Gabriela Knappe P Paula Juliana Ferreira. Nachdem sie dieses Ziel estar na barra fazendo seu “plier”. quando eu decido muito. Uma vez que alcançara gen getroffen.

außer den täglichen Probestunden im Theater. Wenn ich meine Entscheidungen zu viel überdenke. vai ter uma seleção de dançarinos para o musical Rei Leão em Hamburgo. faz muita diferença. E essa alegria. um Spaß zu haben. dann endet es nicht gut!“ So kam Paula auch nach Deutschland. auch mein Schicksal. Dá tempo de eu sair com amigos. A gente chega com vontade de trabalhar. meu sonho é trabalhar como atriz na televisão. não é uma obrigação.” 25 . deixando todos mais felizes com o que tem que ser feito. nach Hamburg.POR TRAIT Der Zufall hat eine große Bedeutung in Paulas Karriere. musste Paula. um mit meinen Freunden auszugehen.” Ela respondeu: „Eu não quero. „In Deutschland. no Rio um amigo comentou: “Paula. Als Tänzerin im klassischen Ballet kann man nicht die Nacht durchmachen!“ Als Mitglied des Ensemble in „Tarzan“ und um als Affe tanzen zu können. dançando em musicais. habe ich mich beruflich und persönlich verwirklicht. de namorar.” O amigo insistiu e o destino e o acaso a levaram. esse brilho que a gente tem no olhar. “Na Alemanha. uma vez mais a cruzar o Oceano Atlântico. a gente acaba contaminando o grupo. eu encontrei satisfação profissional e pessoal. anstrengende Trainings im Meridian Spa in Eppendorf absolvieren. Como bailarina clássica eu não podia virar a noite!” “Em todos os musicais dos quais já participei as pessoas gostam de nós porque somos alegres de verdade. ich arbeite an irgendetwas und das Schicksal trägt mich. „alles mit mir passiert zufällg. um zu flirten. Ich habe genug Zeit. Noch in Rio hatte einer ihrer Freunde zu ihr gesagt: „Paula es wird ein Vortanzen für das Musical „Der König der Löwen“ in Hamburg geben. mein Traum ist Fernseh-Darstellerin zu werden. de me divertir.“ Sie antwortete: „Ich mache es nicht. als Musical Tänzerin.“ Der Freund hatte darauf bestanden und der Zufall brachte sie dann wieder über den Atlantischen Ozean.

” Quanto a sua alma brasileira. Bauch. e agora. e outro no segundo ato. was aber eine leidenschaftliche und geheimnisvolle Atmosphäre verbreitet. Além disso. Außerdem hält sich Paula noch mit Ballet und Yoga fit.und Dehnübungen. intrigante e misteriosa. um gelenkig zu bleiben. antwortet Paula: „Tarzan ist ein Disney Musical. “Eu nunca imaginava que seria uma cantora . so sind wir und die Zuschauer mit dem glücklich. precisou. in de nen getanzt werden muss. Ich mache zwei wichtige Solo-Tänze. Wir haben das Lied von Phil Collins „You’ll be in my heart“ gesungen. A gente cantava a música do Phil Collins “You’ll be in my heart” (Tarzan). faz muita diferença.“Eu também represento a Sarah.” Questionada sobre as diferenças entre estes dois últimos musicais. deixando todos mais felizes com o que tem que ser feito. além dos ensaios diários no teatro. eu sempre dancei! Então comecei a aprender aqui . um die Ausdauer zu verbessern. Paula ainda pratica o ballet e a yoga. em 2008. dasbedeutet ohne Zweifel viel Farbe und Licht. um no primeiro ato. „Im Tanz der Vampire spiele ich eine gro ße Rolle. de treinos intensivos no Meridian Spa em Eppendorf para fortalecer os músculos. de cara. Diese Freude. para aumentar a resistência física e abdominais e alongamentos para manter a elasticidade. Paula responde: “Tarzan é um musical da Disney. na cena “Nightmare” (pesadelo). nie eine Sängerin zu werden. in denen ich mitgewirkt habe. weil wir ehrlich fröhlich sind. E essa alegria. esse brilho que a gente tem no olhar. der Rote Stiefel. muita cor e luz. Ein weiteres wichtiges Element für den MusicalDarsteller ist die Stimme. „Ich dachte. a gente acaba contaminando o grupo. Tanz der Vampire ist eine „Dark Comedy“. Die Beleuchtung in die ser Show ist sehr dunkel. tive aulas com os professores do teatro. der auch bei der Première 2008 dabei war.PORTRAIT Alles. Die Lehrer am Theater sind sehr gut. “Na Dança dos Vampiros eu tenho um papel de destaque. principal personagem feminino.” 26 . so möchte Paula betonen: „In all den Musicals. estou me aprimorando. man gibt es weiter. „cross training“. um die Muskeln zu stärken. Der erste im ersten Akt. Outro ingrediente necessário ao artista de um musical é a voz.” Da selva dos macacos em Hamburgo para a terra dos vampiros em Stuttgart pode-se imaginar o tamanho da mudança! Para Paula. “cross training”. dem „Nightmare“ (Albtraum).“ Integrando o elenco de Tarzan e dançando no papel de macaco. o que provoca uma atmosfera sedutora. não é uma obrigação. onde danço com botas vermelhas e sou lançada no ar por vários outros bailarinos. cada vez mais. isto é sinônimo de crescimento. muito bons. wo ich mit roten Stiefeln tanze und von den anderen Tänzern in die Luft geworfen werde. ou seja. das heißt eine Komödie mit schwarzem Humor. a iluminação do show é bastante escura. ich habe immer nur getanzt. Dann begann ich hier (bei Tarzan) mit Gesangsstunden. wir sehen es nicht als Pflicht an. Paula faz questão de ressaltar: “Em todos os musicais dos quais já participei as pessoas gostam de nós porque somos alegres de verdade. A gente chega com vontade de trabalhar. Faço dois solos de dança importantes. o que pressupõe.“ Vom Land der Affen in Hamburg zum Land der Vampire in Stuttgart kann man sich das Ausmaß der Veränderungen vorstellen! Für Paula bedeutet es abermals eine persönliche Weiterentwicklung. was wir machen. em todas as cenas de dança.“ Gefragt zu den Unterschieden zwischen diesen beiden Musicals. und im zweiten Akt. na cena chamada “Rote Stiefel”. Dança dos Vampiros é uma “dark comedy”. dieser strahlende Blick sind einzigartig. mögen uns die Menschen. comédia de humor negro. Ele até veio na première do show. Ich spiele die Rolle der Hauptdarstellerin Sarah in allen Szenen. Wir lieben unsere Arbeit.“ Was ihre brasilianische Seele betrifft. Paula.

Paula considera que no Brasil ainda há pouco espaço. No momento não oferece a segurança e a estabilidade profissional que desejo. ein Gigant im Rennwagen-Cockpit – jetzt auf DVD! Mitwirkende: Ayrton Senna. Gerhard Berger. Imola 1989. seine physische und spirituelle Entwicklung als Sportler und Privatmensch. San Marino Grand Prix Senna Gewinnen Sie eine DVD oder eine Blu-Ray! Wir verlosen 2x den Film „Senna“: 1x auf DVD und 1x auf Blu-Ray. Não só o artista. Diese Daten werden ausschließlich zur Abwicklung des Gewinnspiels gespeichert. poucas opções dignas e seguras. uma ou duas vezes por ano (ao Brasil).de mit Ihrem Namen. muss Brasilien sich noch sehr stark weiterentwickeln. und genieße das Baden an meinem Lieblingsstrand Ipanema. Ihrer Adresse und Ihrer Präferenz: DVD oder Blu-Ray. me banhar na minha tão querida e favorita praia de Ipanema. Eric Fellner Drehbuch: Manish Pandey Foto ©Gabriele Ayrton Senna. Ich bin hier glücklich und ich fliege zweimal im Jahr dorthin.11. mit denen in Brasilien vergleicht. ein begnadeter Meister. Bernie Ecclestone u. Wenn man die Arbeitsmöglichkeiten. Die Gewinner werden per eMail benachrichtigt. in einen Mythos. com certeza. Nigel Mansell.2011 statt. „Nicht nur die brasilianischen Künstler. Die Auslosung findet am 21. sein Streben nach Perfektion – und die endgültige Verwandlung des überaus talentierten Anfängers. Ein Künstler. auch der Brasilianer im Allgemeinen ist sehr talentiert und kreativ. Im Moment kann Brasilien mir noch nicht die Arbeitsplatzsicherheit bieten.PORTRAIT Laut Paula. Alain Prost. der 1994 nach den tragischen Ereignissen von Imola unsterblich wird. Ron Dennis. mas o brasileiro em geral é muito talentoso e criativo e. Dieser Film erzählt seine wahre Geschichte: Sennas einzigartige Formel-Eins-Karriere. ist in Brasilien noch viel zu wenig Platz für ernstzunehmende Alternativen. von denen viele nie zuvor gezeigt wurden. o Brasil ainda precisa evoluir. die ich hier in Europa bekomme. Die Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. e isso me basta!” n PRESSEINFORMATION (DVD & Blu-ray) Für viele ist der legendäre Brasilianer Ayrton Senna der beste Rennfahrer aller Zeiten.a. Eu estou feliz aqui e vou. Als erster offizieller Dokumentarfilm über die unvergessene Rennsport-Ikone präsentiert SENNA erstaunliche Archivaufnahmen. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen und eine Barauszahlung der Gewinne ist nicht möglich. Tim Bevan. na minha cidade maravilhosa. Regie: Asif Kapadia Produktion: James Gay-Rees. se compararmos as opções de emprego que a Europa oferece. – Viel Glück! 27 . Senden Sie eine E-Mail an jornal@hallobrasil. die man in Europa bekommt. das reicht mir!“ n Comparando o mercado atual de trabalho na área artística no Brasil e na Alemanha. Nelson Piquet. der 1984 die Formel Eins erobert. Frank Williams. Er entstand mit voller Unterstützung der Familie Senna und des Formel-Eins-Managements. wenn man die aktuellen Künstlermärkte in Brasilien und in Deutschland vergleicht.

schafft der Lacerda-Aufzug. Choreographen und Theaterleute gerne bei den Rhythmen und Riten der afrobrasilianischen Candomblé-Religion. Komponisten. Salvador lockt mit kulinarischen Leckerbissen. von dem sich die Baía de Todos os Santos (die „Allerheiligen-Bucht“) und der Hafen bequem überblicken lassen. Ilê Aiyê oder Banda Didá Feminina. Jahrhundert wider. zu der stets sehenswerten „magischen Stadt“ geworden. Das Pelourinho-Viertel hält Musik und Rhythmen für nahezu jeden Geschmack bereit. Klöster und Kapellen aus dem 17. Richtung Atlantik – per Lift und Katamaran Das barocke Zentrum Salvadors thront hoch über dem azurblauen Atlantik. während ganz in der Nähe die Songs von Bob Marley überaus fröhliche Urstände feiern. Hafen und zu den Anlegestellen der modernen Katamarane. in deren Mauern sich ein faszinierendes Kapitel kultureller Selbstbehauptung vollzog. eindrucksvollen Theateraufführungen und den längst 28 Foto © Robin Daniel Frommer . wie Jorge Amado es zu Lebzeiten umschrieb. Eine Straße weiter trägt der Wind Rap-Sprechgesang herüber. der seinen Dienst seit 1930 zuverlässig versieht. und 18. die bei diesen seh. lebhaften Straßencafés. Neben den architektonischen Schätzen Salvadors und den feinsandigen Stränden der Küste erwarten den Besucher zündende Musik und lebensfrohe Menschen.und hörenswerten Spektakeln mit ganzen Heerscharen an zimtfarbenen Perkussionisten. mitreißenden Rhythmen und dem Pelourinho-Viertel. Die Baumeister von Südamerikas größtem zusammenhängendem Barockviertel kamen. wie die Marmorquader der Kathedralen. Das portugiesisches Erbe der Stadt spiegeln vor allem die gut 120 Kirchen. per Schiff aus Europa. Afrikanische Einflüsse prägen Kultur. der in Salvador – von 1549 bis 1763 Brasiliens Hauptstadt – nicht wenigstens ein Gotteshaus errichtete. auf einem Felsplateau. verglichen mit der melodiösen einheimischen Popmusik. Sängerinnen und Sängern antreten und ihr Können unter Beweis stellen – eine eindrucksvolle Demonstration kollektiver Musikalität mit afrikanischen Wurzeln! Übrigens: Anregungen für ihre Inszenierungen holen sich Salvadors Musiker. Außerdem lockt die in eine Barock-Flaniermeile verwandelte Altstadt mit witzigen Restaurants.die magische Stadt Robin Daniel Frommer ahia schwelgt in seinem westafrikanischen Erbe und wahrt seine ureigenste Kultur. Salvador fasziniert alle Sinne. den öffentlichen Proben der verschiedener Bloco Afros. ansteckender Lebensfreude. Musikalisches Epizentrum Musik ist in Salvadors Altstadt buchstäblich allgegenwärtig – sie dringt aus den zu Freiluftbühnen umgestalteten Innenhöfen des Pelourinho. B berühmt gewordenen Bênçãos und Ensaios. die zu den Inseln Tinharé und Itaparica pendeln. die Töne sind hell. Ohne diesen Zustrom Entrechteter wäre Salvador wohl kaum. Portugal und der Atlantik näher. Nirgendwo in Brasilien scheinen Afrika. buchstäblich wie vertonter Stacheldraht. An der nächsten Abzweigung perlt ein filigraner Gitarrenlauf ans Ohr. wie beispielsweise Olodum. klirren wie Eiswürfel in einem dünnwandigen Glas. doch der klingt.TOURISMUS | TURISMO Salvador da Bahia .6 Millionen westafrikanische Sklaven – meist Bantu und Yorùbá – nach Bahia verschleppt. Regionalküche und Rhythmen besonders nachhaltig. Kaum ein katholischer Missionsorden. In den unterschiedlichsten Spielarten: Irgendwo gibt eine Revival-Band unverdrossen altbewährte Beatles-Songs zum Besten. Die für Fußgänger schnellste Verbindung von der Praça Tomé de Sousa zu Unterstadt. denn Afrika und Europa standen gemeinsam Pate bei der Geburt dieser maritimen Stadtschönheit. in den hölzernen Bäuchen anderer Karavellen wurden nicht weniger als 3.

bisweilen aufgekratzten und immer kreativen Salvador – eine willkommene Alternative und ideale Ergänzung jeder Bahia-Reise.Anzeige/Anúncio TOURISMUS | TURISMO Sein Fundament grenzt an den verkehrsreichen Hafenvorplatz Praça Cairu. beispielsweise bei Tours Bahia. Körperliche Fitness ist sowohl Voraussetzung für den Aufstieg zum Morro do Pai Inácio. 0055 (0)71 3320-3280. Das weithin sichtbare Wahrzeichen des Nationalparks ist der von Bromelien und niedrigen Büschen bewachsene Tafelberg Morro do Pai Inácio (1. Den Zeitaufwand der Überfahrt belohnt besonders das autofreie Eiland Ilha de Tinharé. Der Diamantenrausch ist inzwischen natürlich Geschichte und längst wird Lençóis von Aktiv-Urlaubern aus aller Welt besucht: als Ausgangspunkt von Wanderungen. Bereits seit 1985 stehen 152. Biker-Touren oder von einem mehrtägigen Ausritt in die noch immer dünn besiedelte Chapada Diamantina. dem größten Ort der „autofreien“ Insel. Busse und Taxen unterbrechen ihre Fahrt durch die Unterstadt unmittelbar vor den Außentüren des 72 Meter hohen Aufzugturms. 425 Kilometer westlich von Salvador erreicht sie das Barockstädtchen Lençóis. die von Ende April bis Anfang September morgens magisches Licht zaubern. Der winzige Kolonialort entstand in dem Jahre 1844 am Rand des Gebirges Serra do Sincorá. Die Katamarane legen vor Morro de São Paulo an. Tische und Stühle der Restaurants säumen die teils ungeteerte „Hauptstraße“ des Orts. Letztere birgt in ihrem Innern einen 42 Meter tiefen See. Highlight in Bahias Hinterland: Chapada Diamantina Die Fernstraße BR 242 führt schnurgerade landeinwärts. rund um die Uhr quirligen. Dort ersetzen Schubkarren Taxis. Zu seinen Füßen haben Wind und Wetter ganze Canyons in die an brüchigen Blätterteig erinnernden Felsen gemeißelt. als auch bei einer Besichtigung der sehenswerten Höhlen Gruta Azul.com.120 m). als Diamantenfunde in der angrenzenden Savannenlandschaft Chapada Diamantina kurze Zeit für großes Aufsehen sorgten. www. Und schon bei den ersten Schritten auf der Ilha de Tinharé wird klar: Hier gehen die Uhren deutlich langsamer als im „magischen“.br 29 Foto © Robin Daniel Frommer . zu zumal sich die feinsandigen Badestrände von Tinharé unmittelbar vor den Pousadas und Hotel-Fazendas erstrecken.toursbahia. Tel. Gruta Lapa Doce oder Poço Encantado. in dessen Azurblauem Wasser es schräg einfallende Sonnenstrahlen aufnimmt.000 ha der Chapada Diamantina zwischen den Orten Palmeiras und Mucugê unter Naturschutz. Am anderen Ende der Praça Cairu ankern die Schnellboote zu den vorgelagerten Tropeninseln. n Eine viertägige Stippvisite in der Chapada Diamantina (im klimatisierten Pkw) kann in Salvador gebucht werden.

que. zumindest abmildern – das ist es. S Há pouco mais de uma década o Brasil vem apresentando um desenvolvimento esplêndido. Apesar deste prolongado crescimento econômico lamentavelmente acumula uma série de problemas estruturais . n 30 . Diese verlieren jedoch an Boden gegenüber sozialen Organisationen. por muitos anos de abandono necessita de um longo período de recuperação com decisões políticas focadas na superação dos marcadores desta pobreza. die Karriereplanung. é necessário investir na qualidade. Den Narco-Dollar zu vernichten. as filas dos hospitais públicos denunciam o tratamento desigual. Parallel zu dem wachsenden Brasilien gibt es eine Stagnation im Bereich der sozialen Ungleichheit. die geheilt werden müssen. was die Brasilianer von der neuen Regierung erwarten. Pode-se encontrar hoje no Brasil a melhor medicina: São Paulo exibe hospitais com tecnologia de deixar de boca aberta qualquer cidadão do mundo. se não resolvê-los. é um negócio altamente rentável sendo comparado com a indústria bélica e o tráfico de órgãos humanos. Paralelo a este Brasil que cresce. Bem. são problemas que o governo não criou. em estabilidade. die sehr oft im Zusammenhang mit Drogen steht und alle gesellschaftlichen Schichten einschließt. die Stabilität und in die Aufwertung des Lehrerberufs und dessen Gehalt zu investieren. não há mais só que abrir e construir escolas. wie in São Paulo. Die regionalen Unterschiede sind immer noch offene Wunden. Combater o narco-dolar é tarefa árdua pois ligado a interesses internacionais. recorrentes e alguns em face deste próprio desenvolvimento. em melhorar salários de professores que hoje são famintos e envergonhados com o aviltamento do seu trabalho. die jedem Bürger der Welt den Mund offenen stehen lässt. Auf der einen Seite gibt es eine starke Konzentration von Einkommen. wo die Krankenhäuser neueste Technologie verwenden. mitigá-los. Sie muss sie dennoch heute bekämpfen und falls das nicht möglich ist. schlechte Gesundheitsversorgung – insbesondere beim Einkommensschwachen – und eine allgemeine Unsicherheit verschärft durch den Drogenhandel. As disparidades regionais ainda são chagas a estancar. saúde Cátia Maria Justo é médica e precária mormente para os de baixa renda. A educação será um grande desafio para o governo Dilma. Em muitos lugares. Isto é o que esperam os brasileiros do novo governo. erheblich gestiegenen Konsum und die Befreiung von Millionen Brasilianern aus der Armut. o serviço público de qualidade que foi inaugurado com o SUS (Sistema Único de Saúde). doch zugleich klagen die Menschen über unverhältnismäßig lange Warteschlangen in öffentlichen Krankenhäusern. In vielen Orten wurden öffentliche Kundencenter zusammen mit dem SUS (Unified Health System) eingerichtet. vor allem ist es notwendig. Porém ao lado disso. trotz enormer öffentlicher Gelder wenig zur Gesundheitsversorgung der Menschen beigetragen haben. Auch das Gesundheitssystem befriedigt nur die Bürokraten. die nach Ansicht von Minister Temporão. Ein besonderes Problem stellt die Gewalt in Städten dar. há um estagnado marcado por desigualdades sociais. verificado pela criação de emprego e renda.KOMMENTAR | COMENTÁRIO Soziale Entwicklung muss dem Wirtschaftswachstum folgen Desenvolvimento social tem que seguir o crescimento econômico Ein Kommentar von Cátia Maria Justo eit etwas mehr als einem Jahrzehnt entwickelt sich Brasilien großartig: Durch die Schaffung von vielen zusätzlichen Arbeitsplätzen und höhere Einkommen. É de se sensibilizar a miséria da região nordeste. die Ausdruck einer ungleichen Behandlung sind. herdou mas tem de enfrentá-los. mas com alta mortalidade nas camadas menos favorecidas. foi marcada por um gasto elevado do dinheiro público sem grandes benefícios para a assistência à saúde. Insbesondere das viele Jahre vernachlässigte Elend im Nordosten des Landes erfordert eine lange Phase des Wiederaufbaus und politische Entscheidungen. sondern sie wurden ihr von vielen Vorgängerregierungen vererbt. von denen sogar einige ihren Ursprung in diesem Wachstum haben. ist eine der größten Herausforderungen. die sich weder den Menschen noch einer qualitativ hochwertigen medizinischen Versorgung verpflichtet fühlen. aumento considerável do consumo e a retirada de milhões de brasileiros da linha de pobreza. Trotz dieses anhaltenden wirtschaftlichen Wachstums hat das Land eine Reihe von strukturellen Problemen angehäuft. na formação de professores. A saúde exibe marcadores que só satisfazem os administradores descomprometidos com o povo e com a medicina de boa qualidade. Eine der großen Herausforderungen für die Regierung von Dilma ist die Verbesserung der Ausbildungssituation: Dabei geht es um weitaus mehr als den Bau und die Eröffnung von Schulen. die Lehrerausbildung. fruto da concentração de renda acentuada. que na avaliação do Ministro Temporão no final de seu mandato. so stellt er am Ende seiner Amtszeit fest. in die Bildungsqualität. auf der anderen Seite Bildungsdefizite. die auf die Überwindung der Armutsursachen zielen. advogada no Brasil e a insegurança pública acentuada pelo Cátia Maria Justo ist Ärtztin und Rechtsanwältin in Brasilien narcotráfico. da er an internationale Interessen gekoppelt und zudem ein höchst profitables Geschäft ist. Alle diese Probleme hat nicht die jetzige Regierung geschaffen. vergleichbar mit der Rüstungsindustrie und dem Handel mit menschlichen Organen. déficits educacionais. allerdings mit hoher Sterblichkeit bei den weniger Wohlhabenden. Zwar kann man heute in Brasilien die beste Medizin finden. A violência urbana associada muitas vezes ao consumo de drogas é um grave problema de todas as camadas da sociedade. perde espaço para as Organizações Sociais. em planos de carreira.

de Email:info@ech-consulting. damit Sie besser ans Ziel kommen! Webdesign. apps. Webhosting. shop online.ech-consulting. webhosting. apps newsletter. Interkulturelles Marketing.DO YOU WISH THAT YOUR COMPANY REACHES A SAFE HAVEN? Wir bieten Ihnen unsere Dienstleistungen an. Online-Shop. Content Management System. Newsletter. Online. Consulting Services und Personalvermittlung Nós oferecemos nossos serviços para que você alcance melhor seus objetivos! webdesign.und mobile Marketing.de . gerenciador de conteúdos. online und mobile marketing. marketing intercultural Serviços de consultoria e recursos humanos www.

.. . Eppendorf ning . B g N . p l i u a n S P T R n . Y t t g i i .. g .. . a... ning ning ila P . s s t t i i e e g in tn . i n z. . R o . o www. . . t H s. .. ne s.Ta . s s un R .N .Fit es.S ess ess o o a n n Y ga . s S S n s . o . n Reihe 103. in in es s..T .Ta . . g g . t z nz ila es.N Hamburg Runn . Y t Yog t s. a.. Yog t g i .N e t n n erhältstHs.N in 22453 Hamburg Y t i . . s F F o Y s .. . . o n Y R . s ilate . .F tes a s l nnin a n n i l Jetzt Infos anfordern unter e i a a Mit dem . o .. i i t t .Ta . . i . tes ilat a P t a P T Tan l . i or Hotline: i 040 ng85192939 nn ate nz. . . o o s a s s p p t e g ga.P . u N o Lange Georg . .in n ate n l 2x i g u a P T R n . g n ni i . B B a a a. .Ta .. n . i e .. .N ne Ta .Ru . . . . ia a a i s n g N g e . . .. .P ess ess Nia s s . i i . .. . .Ni . z z. a.Pil .Fi i e n WSF fashion z z t F .F ..F u a a0 z z T T R Run .Pi Ru .Y s68.de a a P i i s Gutsch es .N . g in a. . e ... Y .. .Fi e n n z z t n n a n n l Ru Ru .. n n n . i l . ing ing . . nn nn ate nz nz ila l i u u a a P P T T R R . n a n n .. . . it . F F n n s . P . Ta & Outlet: Borsteler Chaussee Ru . . . . n n . . s..Ta .Pi . . n .. . i . n . a. Hs . .T .Fi GmbH ing t .. g . t H a n l n a i l B B D tli-ne-Beu auf Deine ss. o . a. s t . i .Ru Or . s.F . . 1 a % Rab ia ga . s. ga lat i .. .. . F n ng. . g g .F nin i itn n z z F F n . a n n Y . ..P lat . Hoheluftchaussee ng s i e H e t n z.. .T i s s info@nipala.Yo tes .Yo Yo p por . Werde unser Vertriebspartner! .P rt..nipala.N . u a Hs Hs . ss. . .Y . g.Pila . . e e N s . P . . Haus 12 og ..Fi -B ss..T a i g t t g r o . . g .. . . t e e t r z t a n l o a n t i Sp . e . . . a .Ta . BH s a a a a i i s t g g r e N N . ss ss g e e N N .Fi . .P g ... . . . .. n P R s . . ia.S Yo tn i it .de o n . e ss..Nia n n . Y t t g i i . ..N ne ia. . i .n Yo in .. a s a a a T i i s .. g . ll u e ng! ne . . . ia ia.F . ... nn lat ate nz nz es i l t i u a a P a P T T R l . e . Ru ia..Yog n te a g o Y s. . . . Yog .Nia a a a i . . n F Fitn a i n s i .F t B a n l i un t ila u r P R P .T N . St. .. e e og N o .R . a . . . n n . ... . s . p ga ga . . a s s z i a a i s s n e . .. e N N eincode n . t Y t .Büro nz 85-99. s Y t t nipala functional sportswear. .Sp .... .S . o . o . .T i N . B i i R 0 n 1 nn nz nz . ss.Fi .Ru e o P s n ne Y .N s.Pil . . ss ss. n . u . . Y s. ss t1 : itn i0 e e g g F F 7 n n 0 n n .