Professional Documents
Culture Documents
Los romanos poseían dos clases de latín: el culto usado para escribir y en la
oratoria, y el vulgar, empleado en la conversación cotidiana por los grupos de
bajo nivel cultural. Frente al latín culto, que se mantuvo estático, fijo en la
lengua escrita, el vulgar evolucionó mucho hasta llegar a mostrar profundas
diferencias morfológicas, léxicas y sintácticas con el primero.
Hemos afirmado que el castellano nació de la evolución del latín vulgar. Por
tanto, la estructura gramatical de nuestro idioma es completamente latina y la
mayor parte de su vocabulario está formado por palabras de esa lengua, más o
menos evolucionadas. Por ejemplo:
LATIN ESPAÑOL
Pater padre
manus mano
rosa rosa
oculus ojo
flamma llama
Pero el español, como sucede con todos los idiomas, se ha nutrido de otras
lenguas. Entre los idiomas que han influido en el español se encuentran:
Se llama así a las lenguas habladas en la península ibérica antes de haber sido
extinguidas todas ellas, menos el vascuence, por la creciente importancia del
latín. Estas lenguas han legado algunas voces al español, casi todas referentes
a lugares, y algunos sufijos, como Elvira, a-rroyo b-arro, c-erro, izquierdo. Estas
palabras reciben el nombre de prerromanas.
EL ARABE
La permanencia de los árabes en España, iniciada con la invasión del 711 y
terminada en 1492 con la caída del Reino de Granada dio lugar a que en esos
siglos en que se alternaban las guerras los periodos de paz pasaran multitud
de vocablos árabes (arabismos) a las lenguas neolatinas que se formaban en
la península, sobre todo por la superioridad de la civilización y la cultura árabe
en comparación con la de los cristianos Españoles.
EL GRIEGO
Esta lengua clásica ha influido en la formación del léxico científico y técnico y
su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues continuamente se
incorporan nuevas palabras al español que tienen su origen en voces griegas,
como ha ocurrido con televisión en las últimas décadas
Hay que tener en cuenta que miles de palabras latinas, de las cuales se han
derivado palabras españolas, proceden a su vez de la lengua griega, como
aula, tragedia, fábula.
EL FRANCES
El idioma francés ha influido en varios momentos de la historia de la lengua
española, como consecuencia de las relaciones entre ambos países durante
les tiempos medievales, el español recibió en esa época muchas palabras
francesas, que reciben el nombre de galicismos al penetrar en muestro idioma.
Entre las incorporadas en la época medieval se encuentran: homenaje,
mensaje, fraile, monje, manjar, vinagre. En épocas posteriores, sobre todo en el
siglo XVIII, el francés continuó proporcionando otras muchas voces al español:
paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete, detalle, funcionario,
brillar, broche, banquete.
EL ITALIANO
La importancia del arte italiano en el Renacimiento Y la dominación de muchos
territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII hicieron
que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano
-italicismos- como: diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca,
charla, crientela, escopeta.
QUECHUA: Declarada por ley en mayo de 1975, como lengua oficial del
Perú. Hablada aproximadamente por 12 millones de personas en Perú, Bolivia,
Ecuador, norte de Argentina y sur de Colombia.
EL INGLES
Proceden del inglés voces como: vagón, bistec, tranvía, club, cheque, tatuar.
túnel, Mato.
2. ORIGEN DEL DÍA DEL IDIOMA EN EL MUNDO
La historia del idioma castellano en América es así, pocos años después del
Descubrimiento de América, empezaron a llegar a ella misioneros españoles
que se dedicaron a aprender las lenguas indígenas. Esos misioneros al hablar
con los nativos en sus propias lenguas, les fueron enseñando el castellano. De
esta manera fue como se introdujo la lengua castellana o mejor española en la
América Hispana. Años después, siendo primer Virrey de México Don Antonio
de Mendoza entre los años 1535 y 1550, él introdujo a ese país la primera
imprenta y en ella se imprimieron cartillas y textos de enseñanza bilingües, en
nahualt y en castellano para la enseñanza de este idioma.
En los años siguientes, por Cédulas reales los monarcas españoles ordenaban
a los Virreyes del Nuevo Mundo la enseñanza del castellano y se acostumbró
que las órdenes y los decretos de esos Virreyes fueran publicados bilingües, es
decir, en castellano y en la lengua nativa de cada país o región. Esta costumbre
duró mucho tiempo, hasta el siglo XIX, pues el 12 de marzo de 1813 la
Asamblea General Constituyente de la Argentina, dicto un Decreto que hizo
circular impreso en español, aimará y guaraní.
El Rey Felipe V, por Real Cédula del 3 de Octubre de 1714, creó la real
Academia Española de la Lengua, con el principal objetivo de mantener la
propiedad, la limpieza y la pureza de las voces del idioma castellano. Después
se fueron creando Academias Correspondientes a la de España en casi todos
los países de Hispanoamérica.
El último Sueño de Luciano Pulgar escrito por Suárez poco antes de morir
titulado "El Sueño de Los Remaches", lo poseo yo autógrafo e inédito, el cual
me fue obsequiado a mi personalmente por su anciana hermana doña Soledad
Suárez en octubre de 1928, cuando ella vivía en casa del doctor Roberto
Morales Olaya esposo de María Suárez hija de Don Marco Fidel, en Chapinero
de Bogotá.