Análisis de las traducciones de los subtítulos para cine y DVD de la película “Los Miserables”

Máster de Traducción e Interpretación (UGR) 26/042013 Texto y discurso

Juan Jesús Yborra Golpe

Introducción
El estreno en los cines estas pasadas navidades de la película musical “Los Miserables” causó un gran revuelo en España, y uno de los puntos más controvertidos de ésta fue la traducción de los subtítulos que se llevó a cabo. Parece existir un descontento palpable entre los espectadores que acudieron al cine a ver la película con la traducción que se hizo de los subtítulos que acompañaban al film. Basta con introducir las palabras “los miserables”, “traducción” y “subtítulos” en cualquier buscador de internet para encontrar numerosas críticas negativas sobre la traducción de los subtítulos, tanto en blogs especializados de cine, como en blogs de traducción o webs de temática general. El objetivo pues, de este trabajo, consiste en analizar los subtítulos españoles utilizados en los cines y compararlos a su vez con los subtítulos que aparecen en el DVD de la película y la transcripción de los diálogos originales de la película en inglés. En cuanto al análisis que se va a llevar a cabo, este abarca el estudio de la situación comunicativa en el que estos textos se desarrollan y la búsqueda de las causas que podrían haber llevado al ya citado descontento (prácticamente general) alrededor de la traducción de los subtítulos. Para ello se hará especial hincapié en comprobar si los subtítulos españoles cumplen los principios de relevancia desde un punto de vista comunicativo, y en describir los principales problemas a los que se enfrenta la subtitulación, como la necesidad de sintetizar al máximo el mensaje, o la influencia que puede ejercer el audio original sobre el subtítulo, y más en este caso al tratarse del inglés, uno de los idiomas más conocidos que hace que muchos espectadores no puedan evitar caer en la tentación de comparar ambos y darse cuenta de las discrepancias entre uno y otro. Como último punto de esta introducción, creo que es necesario hacer una brevísima descripción de la obra cuyos subtítulos van a ser estudiados. La obra en cuestión es la película de “Los Miserables”, de 2012, dirigida por Tom Hooper. La película es una

adaptación del musical de Broadway, que a su vez se basa en la novela del francés Victor Hugo publicada en 1862 y que se desarrolla en el marco de la Rebelión de junio de 1832. Más del 95% de los diálogos de la película son cantados. Todo esto puede ser de gran importancia a la hora de establecer el contexto de la situación comunicativa más adelante.

Aspectos teóricos
En la búsqueda de aquello que falla en los subtítulos y que ha hecho que no calen todo lo que hubiera sido deseable, se expondrán por una parte los problemas que presenta la traducción de subtítulos, y por qué este tipo de traducción es tan diferente de los demás tipos de traducción. Una vez expuestas estas diferencias y problemas, se debatirá el concepto de

relevancia en el proceso comunicativo, y cómo este puede influir en una mayor o menor aceptación del producto final por parte del público. Para empezar, hay que comentar que por lo general, las películas subtituladas suelen ser más propensas a recibir quejas por errores de traducción que las películas dobladas, básicamente porque al doblar se oculta el texto original, mientras que si solo se subtitula, el espectador tiene la opción de acudir a los diálogos originales y, si tiene cierto dominio del idioma original en el que está rodada la película, puede comparar la traducción con el original. Como explica Castro (2001):
“Generalmente, las quejas sobre las películas mal traducidas suelen ser más abundantes —en proporción a la menor oferta y demanda— entre los espectadores de películas subtituladas que de películas dobladas. Esto responde, a mi modo de ver, a tres factores: 1) muchos de los espectadores entienden el idioma original de la película y, queriendo o no, hacen una lectura más analítica de lo normal; 2) a diferencia del doblaje, el texto subtitulado queda expuesto para poder ser comparado frente al idioma original, y el espectador medio de películas subtituladas en España es, quizá, algo más exigente que el espectador medio de películas dobladas”. (Castro, 2001)

A todos estos problemas hay que añadir el hecho de que uno de los aspectos más característicos de los subtítulos es su carácter sintético, por lo que el número de palabras de los diálogos originales puede llegar a reducirse perfectamente en más del

50% al trasvasarse a subtítulos. Por supuesto, lo ideal tras llevar a cabo esta síntesis es reducir el número de palabras finales y no el mensaje, que ha de ser el mismo que el original.
“El aspecto más característico de los subtítulos es su carácter sintético. Es frecuente oír a espectadores —y aun a críticos cinematográficos que ignoran los entresijos y técnicas de la subtitulación — decir que «tal o cual película estaba mal subtitulada porque no aparecían escritas muchas de las frases dichas». Eso es quizá lo más llamativo de la subtitulación. En función de la película y la abundancia del texto, la merma puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, que no del mensaje. Precisamente esa es la labor principal del subtitulador: lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo”. (Castro, 2004)

Así, en muchas ocasiones palabras que, a pesar de pertenecer a otro idioma, son conocidas por el espectador, son eliminadas de los subtítulos por no ser necesarias a la hora de transmitir el mensaje. El espectador entonces, al ver que estas palabras que reconoce no aparecen en los subtítulos, suele pensar que es debido a errores de traducción y no a estrategias que es lo que de verdad se trata. Todo lo dicho hasta ahora sobre los problemas al traducir subtítulos guarda relación con la relevancia del proceso comunicativo. El principio de la relevancia en la comunicación propuesto por Sperber & Wilson (1986) de manera resumida defiende que a las personas nos interesa mejorar la comprensión de aquella que nos rodea, sin embargo no nos gusta esforzarnos inútilmente, por lo que cuanto menor sea el esfuerzo necesario para comprender y llevar a cabo el acto comunicativo, tanto mejor. El problema al sintetizar tanto a la hora de realizar traducciones de subtítulos es que se puede caer en el error de eliminar elementos que pese a que primera vista parecen redundantes o incluso innecesarios, sí que ayudan a facilitar la comprensión y por ende a reducir el coste y el esfuerzo a la hora de llevar a cabo un acto comunicativo. Es el traductor en este caso el que debe hacer una serie de supuestos en cuanto a la información contextual disponible al receptor para que haga las inferencias adecuadas, y consecuentemente formular un enunciado que lo favorezca. Más adelante se analizará si la síntesis realizada a la hora de realizar la traducción de los subtítulos, sumado al hecho de que la película se desarrolla en un contexto con el

que muchos de los espectadores no se sienten identificados (revuelta francesa del siglo XIX), puede llegar a requerir un esfuerzo de comprensión demasiado alto y por ello una merma en la calidad de los subtítulos.

Metodología
Para la realización de este trabajo se han escogido los subtítulos pertenecientes a 3 escenas de la película “los Miserable s”. Las fragmentos de canciones pertenecen a las siguientes escenas: “Prologue: Work Song”, “On My Own”, y “At the End of the Day”. La razón de la elección de estos fragmentos obedece únicamente a razones de disponibilidad, ya que resulta imposible acceder a los subtítulos en español utilizados en el cine, pues se hallan marcados con láser en la cinta que se proyecta en las salas, por lo que es imposible su descarga. Sin embargo, sí es posible acceder de manera legal al canal oficial de Youtube de Universal Pictures, la distribuidora de la película. En este canal están disponibles para su visionado algunos fragmentos de “Los Miserables” tal y como se proyectó en el cine, por lo que se han escogido algunos de los fragmentos que ofrecía este canal y se han extraído los subtítulos. En cuanto a los subtítulos del DVD, se han extraído los subtítulos del DVD comercializado en España coincidiendo las escenas con las que están disponibles en el canal oficial de Youtube de la distribuidora. Finalmente, se han transcrito los diálogos originales en inglés de las ya mencionadas escenas.

Consideraciones previas al análisis de los subtítulos

Es preciso indicar que los subtítulos de la versión para cines (y aquella que ha recibido más críticas por parte del público) posee una serie de características que la hacen diferente del resto de las traducciones que suelen hacerse. El traductor de los mismos, confesó en una entrevista al blog de traducción TraducArte, que la distribuidora le pidió como requisito que los subtítulos debían ser rimados, además de poseer una determinada métrica, para que el público pudiera cantarlos, si fuera el caso.

“[…] he tenido que hacer, aparte de los diálogos para la versión doblada, los subtítulos de todas las canciones, porque no se doblan pero las he tenido que subtitular rimadas y medidas para que el público, si quisiera, las pudiera cantar. Y me ha costado un montón, he estado muchísimo tiempo, pero estoy muy orgulloso”. (Rovira-Beleta, para el blog TraducArte)

Análisis de los subtítulos

Fragmento 1º: Prologue: Work Song

V.O. Inglés
Now bring me prisoner 24601 Your time is up And your parole's begun You know what that means. -Yes, it means I'm free. -No! It means you get Your yellow ticket-of-leave You are a thief

Subtítulos cine -¡Preso 24601! Tu condena acabó, llega tu condicional. ¿Sabes lo que es? -Sí, mi libertad. -No. Sigue al pie de la letra el itinerario. Hasta que mueras mostrarás este papel. Advierte de tu peligrosidad.

Subtítulos DVD -Tráiganme ahora al prisionero 24601. Se acabó tu hora y empieza/tu libertad condicional. ¿Sabes qué significa eso?/ -Sí, significa que soy libre. -No. Significa que has obtenido/tu pasaporte amarillo de salida. Eres un ladrón. / -Sólo robé una hogaza de pan. El hijo de mi hermana/estaba a punto de morir… … y estábamos pasando hambre./-Pasarás hambre otra vez… … a menos que aprendas el significado de la ley. -Conozco el significado de esos 19 años. Un esclavo/de la ley. -Cinco años por/ lo que hiciste.

-I stole a loaf of bread. My sister's child was close to death And we were starving. -You will starve again Unless you learn the meaning of the law. -I know the meaning of those 19 years A slave of the law -Five years for what you did The rest because you tried to run Yes, 24601.

-Robé una hogaza de pan. Mi sobrino estaba a punto de morir. Teníamos hambre. -Y más tendrás, a menos que aprendas a ser un hombre de ley. -Sé lo que he sido estos 19 años. ¡Un esclavo de la ley! -Cinco años por lo que hiciste,

-My name is Jean Valjean -And I am Javert Do not forget my name! Do not forget me, 24601. -Look down, look down You'll always be a slave Look down, look down You're standing in your grave.

El resto porque intentaste huir. Sí, 24601. -¡Mi nombre es Jean Valjean!

El resto porque/intentaste escapar. Sí, 24601./-Mi nombre es Jean Valjean. -Y yo soy/Javert.

-¡Y yo soy Javert! No olvides/mi nombre. No olvides mi nombre No me olvides,/ 24601. ni me olvides a mí, 24601. -No mires, no mires. Siempre esclavo serás. No mires, no mires. Sobre tu tumba estás. -Baja la mirada, baja la mirada./Siempre serás un esclavo. Baja la mirada, baja la mirada./ Estás de pie sobre tu tumba.

En este primer caso los tres fragmentos contienen, prácticamente, el mismo número de palabras: 129 el original inglés, 121 los subtítulos para cines y 126 los subtítulos para DVD, por lo que la reducción en el caso de ambas traducciones es prácticamente nula. En el caso de los subtítulos para cine se puede observar que se reproducen algunas rimas, la mayoría pareados con rima asonante. Aunque al ser un diálogo con intercambio de información hay mucha menos rima que, como veremos más adelante, en el caso de un monólogo. Se aprecia un importante uso de hipérbatos, sobre todo hacia el final (siempre un esclavo serás/sobre tu tumba estás), que transgrede el orden original, pero que el traductor claramente usa para hacer posible la rima. Además, la progresión tema-rema del diálogo en la traducción de los subtítulos para el cine es mucho menos fluida debido, básicamente a esa necesidad de sintetizar la información, por ejemplo en este caso en concreto:

-Hasta que mueras mostrarás este papel. Advierte de tu peligrosidad. -Robé una hogaza de pan.

Al inicio de la respuesta a la acusación de peligrosidad, sería conveniente añadirle algo más de lógica a ese diálogo, como en el caso de los subtítulos para el DVD:
-Eres un ladrón. -Sólo robé una hogaza de pan.

De esta manera, se crea una acusación y una respuesta a ésta, que en los subtítulos para cines puede estar menos clara. Mención aparte merece la traducción de la expresión “Look down” como “No mires” en los subtítulos para cines. Ya que además no se usa esta traducción para rimar con ninguna otra, no es acertado cambiar tanto el original, pues la expresión es fácilmente comprensible incluso para alguien que no tenga un gran dominio del inglés. De hecho, la traducción de esta expresión es una de las más comentadas y criticadas en la red. En este caso, habría sido mucho más acertado llevar a cabo una traducción mucho más literal, como en el caso de los subtítulos para el DVD, y así no dar la opción al espectador de sentirse “engañado” por el traductor, al no ver reflejado en los subtítulos lo que escucha.
Fragmento 2º: On My Own:

V.O. Inglés
On my own Pretending he's beside me All alone, I walk with him till morning Without him I feel his arms around me And when I lose my way I close my eyes And he has found me In the rain the pavement

Subtítulos cine Aquí estoy, pretendiendo que está a mi lado. Sola voy, y hasta el alba le acompaño. No está aquí, y siento que me abraza. Y si me pierdo cierro bien los ojos

Subtítulos DVD Por mi cuenta, fingiendo/que él está a mi lado. Completamente sola,/camino con él hasta la mañana. Sin él, siento sus/brazos a mi alrededor. Y cuando me pierdo, cierro/los ojos y él me ha encontrado. Bajo la lluvia, los pavimentos/brillan como la

shines like silver All the lights are misty in the river In the darkness, the trees are full of starlight And all I see is him and me for ever and forever

plata. y me ha encontrado. Al llover, las calles son de plata. Y la luz es bruma sobre el río. En la noche, los árboles/ relucen y yo nos veo a él y a mí /unidos para siempre. Todas las luces se/empañan en el río. En la oscuridad, los árboles/están llenos de luces de estrellas. Y todo lo que veo es a él y a mí/ por siempre y para siempre.

En este segundo caso, los subtítulos para cine presentan una ligera reducción en cuanto al número de palabras de las que se compone (69), mientras que tanto el original, como los subtítulos para DVD contienen el mismo número de palabras (75). En los subtítulos para cines puede observarse un mayor número de ejemplos de esas rimas que al traductor le pidieron crear (estoy/voy) (lado/acompaño) para ello vuelve a hacer uso de hipérbatos. En este caso, al tratarse de una canción muy lenta, daba tiempo a traducir de manera más literal, lo que sería deseable ya que se trata de una de las canciones más emotivas de la película y, quizás, al sintetizar tanto como ocurre en los subtítulos para cine se pierde parte de esa carga emotiva. Los subtítulos para DVD de nuevo vuelven a ser mucho más literales y menos sintéticos, y aun así da tiempo a que puedan ser leídos sin problemas por el espectador y , al ser más descriptivos y emotivos, ayudan a que éste se meta en situación.

Fragmento 3º: At the End of the Day

V.O Inglés
Yes it's true there's a child

Subtítulos cine Es cierto, hay una niña y es

Subtítulos DVD Sí, es verdad que hay una/

And the child is my daughter And her father abandoned us Leaving us flat Now she lives with an innkeeper man And his wife And I pay for the child What's the matter with that? -At the end of the day She'll be nothing but trouble And there's trouble for all When there's trouble for one! While we're earning our daily bread She's the one with her hands in the butter You must send the slut away Or we're all gonna end in the gutter And it's us who'll have to pay At the end of the day! -I might have known the bitch could bite I might have known the cat had claws I might have guessed your little secret Ah yes, the virtuous Fantine Who keeps herself so pure and clean You'd be the cause I had no doubt Of any trouble hereabout You play a virgin in the light But need no urgin' in the night. -She's been laughing at you While she's having her men -She'll be nothing but trouble again and again

hija mía. Su padre se marchó y sin nada nos dejó. Vive con un mesonero y su esposa. Le pago los gastos, ¿qué mal hago yo? -Cuando el día se va no trae más que problemas. Entre todas pagamos la que una hace mal. Unas nos ganamos el pan/mientras ella se dedica al vicio. Eche a la zorra de aquí/o para todas será un suplicio. Muy caro nos puede costar, ¡cuando el día se va! -La perra si sabe morder, la gata las uñas sacó. Debí intuir tu secretito. Sí, la virtuosa Fantine, siempre tan pura y tan limpia. Eres la causa, claro está,/del mal habido y del que habrá. De día eres angelical,/de noche una mujer fatal. -Se ríe de usted mientras busca placer. Solo da problemas una y otra vez. -¡Debe echarla de aquí!/¡Que se largue, sí!

niña, y la niña es hija mía. Y su padre nos abandonó/ dejándonos sin nada. Ahora vive con un hostelero y su esposa y les/pago por la niña. ¿Qué problema hay con eso? -Al final del día ella no será/nada más que un problema. Y hay problemas para todas/si hay problemas para una. Mientras nosotras nos ganamos el pan/de cada día es ella la que anda con camelos. Debéis echar a la puta o/acabaremos todas en la cuneta.

Y somos nosotras las que/tendremos que pagar al final del día. -Debería haber sabido que la zorra podría moder/que el gato tenía zarpas. Debería haber adivinado/tu pequeño secreto. Ah sí,/la virtuosa Fantine. Quien se conserva tan pura y limpia./Tú has sido la causa, no tengo duda… …de todo problema por aquí./Interpretas una virgen a la luz… …pero no necesitas deseos por la noche. -Se ha reído de ti mientras

conseguía sus hombres.
-You must sack her today -Sack the girl today!

-No será nada más que un problema una y otra vez. -Debes despedir a la chica hoy./Despide a la chica hoy.

Este último fragmento es sin duda el más interesante y representativo a la hora de ver las diferencias entre los subtítulos para el cine y el DVD. En este caso, el original contiene 192 palabras, los subtítulos para DVD 177 y los de cine tan solo 146. Antes de empezar, salta a la vista nada más ver la versión en DVD que los subtítulos para ésta son demasiado extensos, llegando a sobrepasar los 70 caracteres que se suelen poner como máximo a la hora de subtitular, como en el caso siguiente:
Mientras nosotras nos ganamos el pan de cada día es ella la que anda con camelos.

Además de esto, la segmentación está mal realizada, como en el caso citado, lo que puede suponer problemas para el espectador a la hora de seguir los subtítulos. A todo esto hay que añadir que es una escena con diálogos entre varios personajes y que se desarrolla a una velocidad bastante rápida, lo que dificulta aún más si cabe el seguimiento de los subtítulos. En la versión para cines, mucho más sintética, vuelven a aparecer algunas rimas, (marchó/dejó), (está/habrá), (vicio/suplicio), (angelical/fatal). También vuelve a aparecer un gran número de hipérbatos, recuso que parece ser demasiado utilizado por el traductor, ya que está presente en todos los fragmentos que se han analizado.

Discusión
Tras este análisis se puede extraer que los subtítulos para la versión cinematográfica son más sintéticos y menos literales que los subtítulos para DVD, que son mucho más literales y descriptivos, llegando a ser demasiado extensos en ocasiones.

La alta presencia en los subtítulos para cines de hipérbatos, y ese mayor desplazamiento de texto original pueden tener como causa la aducida por el traductor en la anteriormente citada entrevista, la obligación por parte de la distribuidora de crear unos subtítulos que rimasen y poseyeran una métrica que permitiese que fueran cantados en la sala de cine. Esto presenta una serie de problemas como lo son la elaboración de unos subtítulos plagados de estructuras características de la poesía. Estas estructuras, y de por sí la poesía en general, son normalmente “extrañas” al espectador, como defendió Shklovski: “El propósito del arte (en este caso, la poesía) es el de impartir la sensación de las cosas
como son percibidas y no como son sabidas (o concebidas). […] El arte es una manera de experimentar la cualidad o esencia artística de un objeto; el objeto no es lo importante." (Shklovski, "El arte como

técnica": 12) Dicho esto, si se tiene en cuenta que la película tiene una duración de 158 minutos, que refleja un contexto social e histórico muy distinto al de hoy en día, que más del 95% de los diálogos de la película son subtítulos, y que además, una parte notable de estos está compuesto por hipérbatos y otras figuras retóricas que son “extrañas” a los recursos comunicativos utilizados por los espectadores en su día a día, es más que posible que los subtítulos de la película requieran de demasiado esfuerzo a la hora de ser procesados. Pues estos espectadores pertenecen a un público general, compuesto por personas de diversas edades y bagajes culturales distintos. A todo esto hay que sumar el hecho de que es una verdadera incógnita saber cómo pretendía hacer la distribuidora que los espectadores cantasen los subtítulos españoles sin haber tenido contacto alguno con éstos anteriormente ni con el ritmo y la melodía de las canciones. Todo este esfuerzo necesario por parte del espectador choca frontalmente con la idea de que para que se produzca una comunicación efectiva, el intercambio de información ha de suponer el menor esfuerzo de procesamiento posible. En el caso de los subtítulos del DVD sí que es posible que la información transmitida por estos sea relevante, ya que no hace uso de estructuras “extrañas” (siendo “extrañas” sinónimo de poéticas, como en todos los casos anteriores) que requieran

un esfuerzo por parte del espectador a la hora de comprenderlas. Además, al ser más completos, permiten la introducción de elementos que hagan que el diálogo sea más fluido y completo. Es también cierto que en ocasiones son demasiado extensos y que eso puede hacer que el espectador no perciba todo lo que pasa en el resto de la pantalla, por lo que lo ideal sería crear unos subtítulos que fueran un híbrido de ambos, dejando la poesía de lado. El traductor sería quien decide en qué partes necesita extenderse más, debido a los posibles problemas de comprensión de los espectadores y en qué partes puede ser más breve si lo que se está traduciendo es algo con lo que están familiarizados los receptores de la cultura meta. Como ya dijo Castro (2004):
“No hay ninguna fórmula estricta ni ningún manual de estilo sobre cómo hacer esto. Es algo que depende enteramente del traductor y de su sensibilidad, conocimiento del entorno y capacidad para lograr ese efecto”. (Castro: 2004)

Conclusiones

En este estudio se pretendía comparar las traducciones de los subtítulos tanto de la versión para cines como de la versión para DVD de la película “Los Miserables”. Se quería también ver por qué existe tanta controversia alrededor de los subtítulos para cine y si estos son muy diferentes a los del DVD. Tras llevar a cabo un análisis de ambos subtítulos y compararlos con la versión original, se ha comprobado que los subtítulos para cine son mucho más sintéticos. Además, según demandó la distribuidora, estos intentan dentro de lo posible rimar y mantener una métrica que les permita ser cantados por los espectadores mientras visualizan la película. Es una incógnita saber cómo pensaba la distribuidora que los espectadores cantarían los subtítulos sin haberlos visto previamente y sin haber escuchado las canciones para conocer el ritmo. Al estar condicionado por estas directrices, el traductor ha creado unos subtítulos muy poco naturales, demasiado sintéticos y plagados de hipérbatos y figuras retóricas que usa con el fin de poder hacer rimar los subtítulos pero que sin duda contribuye a que el

espectador tenga que esforzarse demasiado para seguirlos durante las más de dos horas y media que dura la película. Además se trata de una traducción poco literal, lo que ha causado que muchos espectadores que entendían lo que se decía en la versión original, luego veían que no se reproducía en los subtítulos, por lo que achacaban esto a errores de traducción. Por su parte, los subtítulos del DVD, pese a ser bastante más completos y mucho más literales, son en ocasiones excesivamente largos, lo que puede provocar que el espectador se pierda o no pueda seguirlos. Sería interesante estudiar este mismo caso con un idioma menos conocido por el público general, para comprobar si al no tener con qué comparar los subtítulos, estos no son criticados pese a contener errores. También sería interesante dentro de algún tiempo, hacer un estudio para comprobar la recepción de los subtítulos del DVD, ya que hace escasas semanas que se puso a la venta y apenas ha dado tiempo a que la traducción reciba valoraciones.

Bibliografía:
Castro Roig, X. (2001). ¿Subtraducción de subtítulos?. Centro Virtual cervantes. El Trujamán. Revista diaria de traducción. 9 de julio de 2001. Última consulta: 24/04/2013 http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htm

Castro Roig, X. (2004). Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador. La linterna del traductor. Número 9 - Agosto del 2004. Última consulta: 25/04/2013 http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

Shklovsky, V. Art as Technique. Pág. 15-21 Literary Theory: An Anthology. Malden, MA: Blackwell Pub, 2004

Sperber, D. & Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

TraducArte. ¿Conoces a Quico Rovira-Beleta?. 19/12/2012. Blog de Traducción. Última
consulta: 26/04/2013 http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/

Vídeos
"Javert Releases Prisoner 24601 On Parole" (VOS) “Los Miserables”(2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal España (distribuidora). Último acceso: 26/04/12

http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11

"On my own" (VOS) “Los Miserables”(2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal España (distribuidora). Último acceso: 26/04/12

http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10

"At the end of the day" “Los Miserables” (2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal España (distribuidora). Último acceso: 26/04/12

http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13

“Los Miserables”(2012), DVD. Director: Tom Hooper. Universal España.