SELECCIÓN DE TEXTOS DE CÉSAR DE LA GUERRA DE LAS GALIAS   LIBER PRIMUS   I,3 Descripción del pueblo belga.

  Horum  omnium fortissimi  sunt  Belgae, propterea quod a  cultu atque humanitate  provinciae longissime  absunt,  minimeque  ad  eos  mercatores  saepe  commeant  atque  ea  quae  ad effeminandos  animos  pertinent  important,  proximique  sunt  Germanis,  qui  trans  Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.     I, 4­5 Características de los helvecios   Qua  de  causa  Helvetii  quoque  reliquos  Gallos  virtute  praecedunt,  quod  fere  cotidianis proeliis  cum  Germanis  contendunt,  cum  aut  suis  finibus  eos  prohibent  aut  ipsi  in  eorum finibus  bellum  gerunt.  Eorum  una,  pars,  quam  Gallos  obtinere  dictum  est,  initium  capit  a flumine Rhodano   II, 1 Presentación del helvecio Orgetórix   Apud  Helvetios  longe  nobilissimus  fuit  et  ditissimus  Orgetorix.  Is  M.  Messala,  [et  P.]  M. Pisone  consulibus  regni  cupiditate  inductus  coniurationem  nobilitatis  fecit  et  civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent   III,1 Preparativos de los helvecios   His  rebus  adducti  et  auctoritate  Orgetorigis  permoti  constituerunt  ea  quae  ad proficiscendum pertinerent  comparare,  iumentorum  et carrorum quam maximum numerum coemere,  sementes  quam  maximas  facere,  ut  in  itinere  copia  frumenti  suppeteret,  cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.   III, 4­6 Orgetórix persuade al secuano Castico y al heduo Dumnórix.   Ad eas  res conficiendas biennium  sibi  satis  esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege  confirmant.  Ad  eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit.  In  eo  itinere   persuadet  Castico,  Catamantaloedis  filio,  Sequano,   cuius  pater

regnum  in Sequanis  multos annos  obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat,  ut  regnum  in  civitate  sua  occuparet,  quod  pater  ante  habuerit;  itemque  Dumnorigi Haeduo,  fratri  Diviciaci, qui  eo tempore  principatum  in civitate  obtinebat  ac  maxime  plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.   V, 1­2 Tras  la  muerte  de  Orgetorix,  los helvecios  siguen decididos  a  llevar  adelante la  campaña militar.   Post  eius  mortem  nihilo  minus  Helvetii  id  quod  constituerant facere  conantur,  ut  e  finibus suis  exeant.  Ubi  iam  se  ad  eam  rem  paratos  esse  arbitrati  sunt,  oppida  sua  omnia, numero  ad  duodecim,  vicos  ad  quadringentos,  reliqua  privata  aedificia  incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt   VI, 1­2 Sólo hay dos salidas posibles para los helvecios.   Erant  omnino  itinera  duo,  quibus  itineribus  domo  exire  possent:  unum  per  Sequanos, angustum  et  difficile,  inter  montem  Iuram  et  flumen  Rhodanum,  vix  qua  singuli  carri ducerentur,  mons  autem  altissimus  impendebat,  ut  facile  perpauci  prohibere   possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius   VIII, 1 César levanta construcciones de defensa frente a los helvecios   Interea ea legione  quam  secum  habebat  militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno,  qui   in  flumen  Rhodanum  influit,  ad  montem  Iuram,  qui  fines  Sequanorum  ab Helvetiis  dividit,  milia  passuum  XVIIII  murum  in  altitudinem  pedum  sedecim  fossamque perducit.   XI, 1­2 Paso de los helvecios por territorio de los heduos.   Helvetii  iam  per  angustias et  fines  Sequanorum suas  copias traduxerant et  in Haeduorum fines pervenerant  eorumque  agros  populabantur.  Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium   XII, 1­3 Los helvecios atraviesan el río Arar   Flumen  est Arar,  quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate,  ita  ut  oculis  in utram partem  fluat iudicari  non  possit.  Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis  transibant.[…]  Eos  impeditos  et  inopinantes  adgressus  magnam  partem  eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt.

  XXIV. 1­2 Preparativos para el combate contra los helvecios   Postquam  id  animum  advertit. ita ut  supra  se  totum  montem hominibus compleret   XXV.  qui  sustineret  hostium  petum.  pontem  in  Arari faciendum curat  atque  ita  exercitum traducit.   Hoc  proelio  facto. jefe de la embajada de los helvecios se dirige a César.  reliquas  copias  Helvetiorum  ut  consequi  posset.   . Helvetii  repentino eius adventu commoti  cum id  quod  ipsi  diebus  XX  aegerrime  confecerant.  ut  flumen  transirent.  Milites  loco  superiore pilis  missis  facile  hostium  phalangem  perfregerunt. suplican la paz. 1­2 Los helvecios.  Ipse  interim  in  colle  medio  triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore  proxime  conscripserat  et  omnia  auxilia  conlocavit.  deinde  omnium  ex  conspectu  remotis  equis. paruerunt.  legatos  ad  eum  mittunt;  cuius  legationis  Divico  princeps  fuit.   Is  ita  cum Caesare  egit:  si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret.  qui  bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.  Ea  disiecta  gladiis  destrictis  in  eos impetum fecerunt. 1­2 Actuación de César sobre el río Arar y espanto de los helvecios.  illum  uno die  fecisse intellegerent.  ut  aequato  omnium periculo  spem  fugae  tolleret.  cohortatus  suos  proelium  commisit. in eam partem ituros  atque  ibi  futuros  Helvetios  ubi  eos  Caesar  constituisset  atque  esse  voluisset;  sin bello  persequi  perseveraret.  Qui cum eum in  itinere  convenissent  seque  ad  pedes  proiecissent  suppliciterque   locuti  flentes  pacem petissent.     XXVII.   XIII.   Helvetii  omnium  rerum  inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt.  copias  suas  Caesar  in  proximum  collem  subduxit equitatumque. viendo que todo estaba perdido.  XIII.  misit.  reminisceretur  et  veteris  incommodi  populi  Romani  et pristinae virtutis Helvetiorum. 2­4 Divicón.  atque  eos  in  eo  loco  quo  tum  essent  suum  adventum  expectare  iussisset. 1­2 Comienza la batalla contra los helvecios   Caesar  primum  suo.

 qui  naviculam  deligatam ad ripam nactus  ea profugit; reliquos omnes consecuti .  legio  per  tribunos  militum   ei  gratias egit  quod  de  se  optimum  iudicium  fecisset.  Hic  locus  aequum  fere spatium  a castris  Ariovisti  et  Caesaris aberat. Ibi perpauci aut viribus  confisi tranare  contenderunt aut  lintribus  inventis  sibi  salutem reppererunt. Legionem  Caesar.  lapides  telaque  in  nostros  coicere. 1­3 Desenlace de la guerra entre los germanos de Ariovisto y los romanos.  Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt   XLVI.  princepsque  X.  atque  omnes  hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam  ad flumen Rhenum  milia  passuum  ex  eo loco  circiter  L  pervenerunt.  Eo.XXXII.   XLIII.   LIII.  In his fuit Ariovistus.   Hac  oratione  habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et  cupiditas  belli  gerendi  innata  est.  Eius  rei quae causa esset  miratus  ex  ipsis  quaesiit.  Animadvertit  Caesar  unos  ex  omnibus  Sequanos  nihil  earum  rerum facere  quas  ceteri  facerent  sed tristes capite  demisso terram  intueri.   Ita proelium  restitutum  est.  Nihil  Sequani  respondere.  seque  esse  ad  bellum  gerendum paratissimam confirmavit. 1­2 Ariovisto  traiciona  a  César  y  su  caballería  ataca  a  los  romanos.  Caesar  loquendi finem  fecit  seque  ad  suos  recepit  suisque  imperavit  ne  quod  omnino  telum  in  hostes reicerent.         XLI. 1­3 Extraña actitud de los secuanos   Hac  oratione  ab  Diviciaco  habita  omnes  qui  aderant  magno  fletu  auxilium  a  Caesare petere  coeperunt. 1­2 Por fin se lleva a cabo la entrevista entre César y Ariovisto.   Dum  haec  in  conloquio  geruntur.  mientras  se  estab celebrando la entrevista. ad conloquium venerunt.  sed  in  eadem  tristitia  taciti permanere.  passibus  CC  ab  eo  tumulo  constituit. 1­2 César intenta tranquilizar al ejército romano. La X legión de gracias a César.  Caesari nuntiatum est  equites Ariovisti propius  tumulum accedere  et  ad  nostros  adequitare.   Planities  erat  magna  et  in  ea  tumulus  terrenus  satis  grandis.  quam  equis  devexerat.  ut erat dictum.

  Suebi.  exercitum  traducere  maturavit   atque  ibi  castra posuit.   Postquam  omnes  Belgarum  copias  in  unum  locum  coactas  ad se venire  vidit neque  iam longe  abesse  ab  iis  quos  miserat  exploratoribus  et  ab  Remis  cognovit. Primeras medidas de César. no se levanta  contra los  romanos. acosados por los demás belgas. primos civitatis. Remi.  flumen  Axonam. .  domum  reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt.   His nuntiis litterisque commotus. quod  est  in  extremis  Remorum  finibus.   Los remos. Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et.   Eo cum de improviso  celeriusque omnium opinione  venisset. pueblo belga próximo a los  galos. 1 Enterados  de  la  derrota  de Ariovisto.   VI (4) los remos.equites nostri interfecerunt.  los  suevos regresan a sus casas  y  son  hostigados por otros pueblos.  inita  aestate.   III (1­2) César llega rápidamente y los remos se ponen a su disposición.  in  ulteriorem  Galliam  qui  deduceret  Q.   V (4) César es informado de los movimientos de los belgas. Ante las rápidas actuaciones de los belgas.               LIBER SECUNDUS II (1­2) los belgas intentan conjurarse contra los romanos.  ad eum legatos Iccium et Andebrogium. qui dicerent se  suaque  omnia  in  fidem  atque  potestatem  populi  Romani  permittere.  Pedium legatum  misit. qui proximi Galliae ex Belgis sunt.   LIV. César se dirige rápidamente contra ellos.  cum primum pabuli copia esse inciperet.   Hoc  proelio  trans  Rhenum  nuntiato.  neque  se  cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse   Los  remos  detallan  a  César  cada  uno  de  los   pueblos  belgas  que  participan  en  este levantamiento. miserunt.  qui  ad  ripas  Rheni  venerant. ad exercitum venit. Ipse. solicitan ayuda a César. insecuti magnum ex iis numerum occiderunt.

  qui  proximi  Remis  erant.  etiam  qui  vulneribus  confecti procubuissent.  Iccius  Remus.  viendo  las  extraordinarias  actuaciones  de los  romanos.   XIII  (2  omnes  maiores  natu­3) los  ancianos.  propter  latitudinem  fossae  murique  altitudinem.   XXVII  (1­2)  con  la  llegada  de  las  legiones  romanas.  cambia  radicalmente  la  suerte  del combate.   César decide atacarlos por separado.  ex  oppido  egressi. nisi subsidium sibi submittatur.   Celeriter  vineis  ad  oppidum  actis.  paucis defendentibus.   XII  (1­2)  César.  et celeritate Romanorum permoti legatos  ad  Caesarem  de  deditione  mittunt  et  petentibus  Remis  ut  conservarentur impetrant.   Item.  magnitudine operum.   Diviciaco.  cum  ad  oppidum  accessisset  castraque  ibi  poneret.  intercede  por  los  belgas  (belovacos)  y  solicita  la acostumbrada clemencia y benignidad de César.  exercitum  duxit  et  magno  itinere  [confecto]  ad oppidum  Noviodunum  contendit.     XII  (5)  los  galos.   Postridie  eius  diei   Caesar. nuntium ad eum mittit. calones.  manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt  sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. pacem ab Romanis petierunt. passis manibus suo more.  prius  quam  se  hostes  ex  terrore  ac  fuga  reciperent.  ut  turpitudinem  fugae  virtute  delerent.  como  en  otras  ocasiones. los heduos (aliados romanos) se dirigían contra los belovacos.  aggere  iacto   turribusque  constitutis. perterritos hostes conspicati.  quod  vacuum  ab defensoribus  esse  audiebat. expugnare non potuit.  in  fines Suessionum.  scutis  innixi  proelium redintegrarent.  Esto  obliga  a separarse a los diferentes pueblos belgas y regresar cada uno a su territorio.   Horum  adventu  tanta  rerum  commutatio  est  facta  ut  nostri.  Id  ex  itinere  oppugnare  conatus. niños  y  mujeres  belovacos  también  piden  la paz.  intenta  tomar  la  plaza  fuerte  (oppidum)  de Novioduno.  pueri mulieresque ex muro. quae  neque viderant ante Galli neque audierant.   Omnes maiores  natu.  piden  perdón  a César.  unus  ex  iis  qui  legati de pace  ad  Caesarem venerant.  equites  vero. sese diutius sustinere non posse.  summa  nobilitate et gratia inter  suos. qui  tum  oppido  praefuerat.  tras  la  huida  de  los  belgas. . etiam  inermes  armatis  occurrerent.  Cum  finem  oppugnandi  nox  fecisset.

  certior  factus  est  omnes  eas  civitates  in  dicionem  potestatemque populi Romani esse redactas.  Se  inicia  el  combate.  se  rebelan  por  la noche y son totalmente derrotados por los romanos.  conservando  parte  de  las  armas.  tanta huius belli  ad barbaros opinio perlata est uti ab iis  nationibus  quae trans  Rhenum incolerent  legationes  ad Caesarem mitterentur.   VI (2­3) cambio en la suerte del combate. quae se obsides daturas.   LIBER TERTIUS   César regresa  a Italia.  Coriosolitas.  tras  solicitar  la  paz.  qui  ad  hunc  modum  locuti  (sunt):  non  se existimare  Romanos  sine  ope  divina  bellum  gerere.   Ita  commutata  fortuna  eos  qui  in  spem  potiundorum  castrorum  venerant.  al  ver  las  extraordinarias  obras   de  ataque  de  los  romanos (manteletes. Nuevas sublevaciones galas:  consideraban  que  estaban  en  ventaja.  como  por  la  posición inferior  del  campamento  romano.  tanto  en  número.  quae  sunt  maritimae  civitates Oceanumque  attingunt.   quem  numerum barbarorum  ad  castra  venisse  constabat. terraplenes. His  rebus  gestis  omni Gallia  pacata.  Sic  omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. los atuatucos que venían en su ayuda se retiran. torres) atemorizados solicitan la paz.   Derrota total de los nervios (belgas).  plus  tertia  parte interfecta  reliquos  perterritos  in fugam  coiciunt  ac  ne  in  locis  quidem  superioribus   consistere  patiuntur. Éstos deceiden cambiar la estrategia para sorprender a los galos: lanzarse por medio de los enemigos.  et  ex  hominum  milibus  amplius  XXX. Osismos.   XXXV (1) consecuencias de la fama alcanzada por César.  Esuvios.  deja  a  Servio Galba  al frente de la XII legio.  a  P. legatos  ad  Caesarem  de  pace  miserunt.   XXXIV (1) César es informado del sometimiento de otros pueblos belgas.  nova  atque  inusitata  specie  commoti.  Venellos.  Redones.  undique circumventos  intercipiunt.  qui  tantae  altitudinis  machinationes tanta celeritate promovere possent; se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt   Las  atuatucos.  Aulercos.  quem  cum  legione  una  miserat  ad  Venetos.   .omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent.   Ubi  vero  moveri  et  adpropinquare  muris  viderunt.   Eodem  tempore. imperata facturas pollicerentur.  Crasso.   XXXI  (1­3)  los  atuatucos.  por  las  razones  expuestas  los galos  superan  a  los romanos.

  X  (3)  César  se  incorpora   al  ejército  romano.  ac  nullo  hoste  prohibente  aut  iter  demorante  incolumem legionem in Nantuates.  Remos   reliquosque  Belgas  adeat  atque  in  officio  contineat  Germanosque. quod  et  naves  habent  Veneti  plurimas. inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.  si  per  vim  navibus  flumen  transire  conentur.   Itaque  cum  intellegeret  omnes  fere  Gallos  novis  rebus  studere  et  ad  bellum  mobiliter celeriterque  excitari. habent vectigales. Labienum legatum in Treveros. Craso.   VIII (1) Descripción de los vénetos (pueblo de la Galia Céltica)   Huius  est  civitatis  longe  amplissima  auctoritas  omnis  orae  maritimae  regionum  earum. toma estas determinaciones.   levanta  el  campamento  y  se  dirige  al territorio de los alóbroges.  ante  las  actuaciones  de  los  vénetos   y   sus aliados.  quibus  in  Britanniam  navigare  consuerunt.  superatis Belgis.  P. Labieno y a P. pero …   His  rebus  gestis.  quos tenent  ipsi. cum equitatu mittit. qui  auxilio  a  Belgis  arcessiti  dicebantur. Hasta el punto XV: finaliza la guerra de los vénetos y de toda la región marítima.   Itaque  T.  et scientia  atque  usu  rerum  nauticarum  ceteros  antecedunt et  in  magno  impetu  maris  atque aperto.  omnes  autem  homines  natura  libertati  studere  et  condicionem servitutis  odisse.VI  (4)  Galba.  no  queriendo  probar  más  fortuna. omnes fere qui eo mari uti consuerunt. Huic  mandat.  victis  in  Alpibus  Sedunis.  partiendum  sibi  ac  latius distribuendum exercitum putavit.  expulsis  Germanis.  Crassum  cum   cohortibus  legionariis  XII  et  magno  numero  equitatus  in Aquitaniam  proficisci  iubet.  prius   quam  plures  civitates  conspirarent.  quod eas quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat. subitum bellum in Gallia coortum est. qui proximi flumini Rheno sunt.   .   XI (1­3) órdenes de César a T.   César  describe  lo  inaccesible  de  estas  ciudades  y  las  numerosas  ventajas  de  estos pueblos.  atque  ita  inita  hieme  in  Illyricum profectus esset.  cum omnibus  de causis  Caesar pacatam  Galliam  existimaret.  postero  die  omnibus  eius  vici  aedificiis  incensis  in provinciam  reverti  contendit.  ne  ex  his  nationibus   auxilia  in  Galliam  mittantur  ac  tantae nationes coniungantur.   Quo  proelio  facto. prohibeat. paucis  portibus  interiectis.  quod  saepius  fortunam  temptare  Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio  venisse  meminerat.  aliis  occurrisse  rebus  videbat.   VII (1) toda la Galia parecía pacificada.  maxime  frumenti commeatusque  inopia  permotus.

  quas  a  Caesare acceperat.   Quod  ubi  auditum  est.  Multae  res  ad  hoc  consilium  Gallos  hortabantur: superiorum  dierum Sabini cunctatio.  virtute  militum  et superiorum  pugnarum  exercitatione.  Huic  magnis  praemiis  pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat.  et quod  fere libenter  homines id  quod volunt credunt. reliquerunt.XVII  (1­2)  mientras  tiene  lugar  la  guerra  contra los  vénetos. cui rei parum diligenter  ab  iis  erat  provisum.  paucos.   Guerra  en  Aquitania.  ex  quibus  exercitum  magnasque  copias coegerat;   Viredórix  está  al  frente  de  los  unelos. et quid fieri velit edocet. ex  iis  quos  auxilii  causa  secum  habebat.   XVIII (1­2) Sabino convence a un galo de su ejército para que se dirija al enemigo.  Titurius  Sabinus   cum  iis  copiis. .  Quos  impeditos  integris  viribus  milites  nostri  consecuti  magnum numerum  eorum  occiderunt;  reliquos  equites  consectati.     XIX (3­4) Tiburio Sabino y los romanos derrotan a los unelos. Sabino llega  al  territorio de los unelos.  qui  ex  fuga  evaserant.  hostium  inscientia  ac  defatigatione.  aparentemente  temeroso.  ut  ne  unum  quidem  nostrorum  impetum  ferrent   ac statim  terga  verterent. in fines Venellorum pervenit. Q. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum  omnium  civitatum  quae  defecerant.   XIX (5­6) Se conocen las dos victorias de los romanos contra los unelos y los vénetos.  sic  mollis  ac  minime  resistens  ad  calamitates ferendas mens eorum est.   Sic  uno  tempore  et  de  navali  pugna  Sabinus  et  de  Sabini  victoria  Caesar  est  certior factus.  decide  no entablar combate.  Nam   ut  ad  bella  suscipienda Gallorum  alacer  ac  promptus  est  animus.  al  frente  de los  romanos Publio  Craso.   XVIII  (5­6)  el  galo  del   ejército  romano  informa  a  Viridórix  de  las  posible  maniobras  de Sabino y esto junto al evidente temor de Sabino anima a los unelos al combate.  Aquitania  es un tercio de la Galia.   Hac  confirmata  opinione  timoris.  idoneum  quendam  hominem  et  callidum  deligit  Gallum.  conclamant  omnes  occasionem  negotii bene  gerendi amittendam non  esse:  ad  castra  iri  oportere.   Factum  est  oportunitate  loci.  Q.T.  Sabino.  spes  Venetici  belli. inopia cibariorum. perfugae confirmatio.  civitatesque  omnes  se  statim  Titurio  dediderunt.   Dum  haec  in  Venetis  geruntur.

  Reliquis  deinceps  diebus  Caesar  silvas  caedere   instituit  et.  ex  quibus  quotannis  singula  milia  armatorum  bellandi  causa  ex finibus  educunt. César presenta  a los suevos.  qui  domi  manserunt.  molestados por  los  suevos.  quarum  propter  exiguitatem  magna  est  corporis  pars aperta.   Terminadas estas guerras. Craso.   Conocida esta batalla. la nación más belicosa de los germanos. sed maximam partem lacte atque pecore  vivunt  multum  sunt  in  venationibus;  quae  res  et  cibi  genere  et  cotidiana exercitatione  et  libertate  vitae. neque  longius  anno remanere uno in  loco  colendi  causa licet. los  germanos  usipetes  y  los tencteros  cruzaron el río Rhin. . César retira su ejército a los cuarteles de invierno.  Sic  neque  agri  cultura  nec  ratio  atque  usus  belli intermittitur.   I (3­10) Descripción de los suevos (más interesante por el contenido que por la forma).  Hi  centum pagos  habere  dicuntur. la mayor parte de Aquitania se rindió a Craso.   Hostes undique circumventi.  XXVI (5­6) desenlace de la guerra contra los aquitanos.  quod  ea  re  ad  laborem  ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur.  Reliqui.  quae  ex  Aquitania  Cantabrisque  convenisse  constabat.  ne  quis  inermibus imprudentibusque  militibus  ab  latere  impetus  fieri  posset. se per munitiones deicere et fuga salutem  petere  contenderunt.   II (6) III (1­4) sigue describiendo a los suevos   Vinum  omnino  ad  se  importari  non  patiuntur. Neque  multum  frumento.  Atque  in  eam  se  consuetudinem  adduxerunt  ut  locis  frigidissimis  neque  vestitus praeter  pelles   habeant  quicquam.   XXIX (1) Decisión de César para evitar ataques sorpresa de los merinos y los menapios.   Sueborum  gens   est  longe  maxima  et  bellicosissima  Germanorum  omnium.  se  atque  illos alunt; hi  rursus in  vicem anno post  in  armis  sunt.  omnem  eam  materiam  quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad utrumque latus exstruebat.  et  vires  alit  et  immani  corporum  magnitudine  homines efficit.  vix   quarta  parte  relicta.  illi  domi  remanent. multa nocte se in castra recepit.  desperatis omnibus  rebus.  quod  a  pueris  nullo  officio  aut  disciplina  adsuefacti  nihil omnino  contra  voluntatem  faciunt. et laventur in fluminibus.  Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium L numero.     LIBER QUARTUS   Siendo  cónsules  Pompeto  y  M.  Sed  privati ac separati agri  apud eos nihil  est.

  magno  numero  interfecto.  procul  animadvertisset.   VI (5) César decide hacer la guerra a los germanos.  temiendo  un  problema  mayor.   XII  (3­4)  a  pesar  de  haber  pedido  un  día  de  tregua  los  legados  germanos.   Germani. vi fluminis oppressi.  propterea  quod Rhenum attingunt multum ad  eos  mercatores  ventitant  et  ipsi  propter  propinquitatem  Gallicis  sunt  moribus adsuefacti. incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est.  cecidisset  atque  id  frater.  se  ex  castris  eiecerunt.   Principibus  Galliae  evocatis.  multis  saepe  bellis  experti.Publice  maximam putant  esse  laudem quam latissime a suis  finibus  vacare  agros: hac re significari magnum  numerum  civitatum suam vim sustinere non  posse.  cum  suos  interfici  viderent. amplissimo genere  natus.  quoad  potuit.  reliqui  se  in  flumen praecipitaverunt atque ibi.  reliqua  fuga  desperata.  cum  ad  confluentem  Mosae  et  Rheni pervenissent. que había retenido en el campamento. tamen vectigales sibi fecerunt ac multo humiliores infirmioresque redegerunt.  ut  est  captus  Germanorum.  et. derrotados los germanos.   César  tiene  conocimiento  de  los  movimientos  de   estos  pueblos  germanos.  qui  iam  proelio  excesserat.  circumventus.   XV (4­5) César. Itaque una ex parte a  Suebis  circiter  milia  passuum  sexcenta  agri  vacare  dicuntur. lassitudine. les ofrece a los emisarios germanos.  in  his  vir  fortissimus  Piso Aquitanus.  propter  amplitudinem gravitatem civitatis  finibus expellere non potuissent.  Caesar  ea  quae  cognoverat  dissimulanda  sibi  existimavit.  Ad  alteram  partem succedunt  Ubii. perierunt.  quorum  fuit  civitas  ampla  atque  florens. amicus a senatu nostro appellatus.  multis  vulneribus acceptis.   Hic.  fortissime  restitit;   cum.  illum  ex  periculo  eripuit.  Hos  cum  Suebi. timore.  post  tergum  clamore  audito.  por  lo  que.  ipse  equo vulnerato  deiectus.  armis  abiectis  signis militaribus  relictis.   XV (1­2) César ataca antes de lo esperado a los germanos.   XII (5­6) Actuación extraordinaria de Pisón y de su hermano. la posibilidad de huir.   .  atacan  de improviso a la caballería romana   In  eo  proelio  ex  equitibus  nostris  interficiuntur  IIII  et   LXX.  cuius  avus  in civitate  sua regnum obtinuerat.  cum  fratri  intercluso  ab  hostibus  auxilium  ferret. eorumque  animis  permulsis  et  confirmatis  equitatuque  imperato  bellum  cum  Germanis gerere constituit. dirige aquí rápidamente a su ejército.  et paulo  sunt  eiusdem generis  ceteris  humaniores.  teme  la inconstancia  y  lo  voluble  que  son  los  galos.

 aunque no tenía  tiempo.  prius  quam  periculum  faceret.  idoneum  esse  arbitratus  C. César decide marchar a Bretaña.   Cuando  quedaba  poco  para  terminar el verano.  satis  et ad  laudem  et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit.  Huic  mandat  ut  exploratis  omnibus  rebus  ad   se quam  primum  revertatur. tamen  id sibi contendendum  aut aliter non traducendum exercitum existimabat.   Ad  haec  cognoscenda. al  menos.   . le llegan emisarios de diferentes pueblos pidiendo la paz.  omnibus  iis  rebus  confectis.  ut  Germanis  metum  iniceret.  remanere  se  apud  eum  velle  dixerunt. César. rapiditatem  altitudinemque  fluminis.   Caesar  his  de  causis  quas  commemoravi  Rhenum  transire  decreverat;  sed  navibus transire  neque  satis  tutum  esse  arbitrabatur  neque  suae  neque  populi  Romani  dignitatis esse  statuebat.   XVII  (1­2)  César decide construir  un  puente  para  cruzar  el Rhin (texto muy  curioso por las razones expuestas). quod  inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. le  parecía de  gran  utilidad  conocer.   XVI (1) Por varias razones. multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum; quarum  illa  fuit  iustissima  quod.   Quod  ubi  Caesar  comperit.  Itaque.     XXI (1­3) Primeras decisiones para dirigirse a Bretaña.Caesar iis quos in castris retinuerat discedendi potestatem fecit.  ut  Sugambros  ulcisceretur.  suis quoque  rebus  eos  timere  voluit.  la  región  y sus habitantes. Volusenum  cum  navi  longa  praemittit. tan desconocidos para los galos.  Ipse  cum omnibus  copiis  in Morinos  proficiscitur.  decide  regresar a la Galia y cortar el puente.  His Caesar libertatem concessit.  diebus  omnino  XVIII  trans Rhenum  consumptis.  cum  intellegerent et  posse et  audere populi Romani exercitum Rhenum transire.  quarum  rerum  causa  exercitum traducere  constituerat.   XIX  (4)  César.   Germanico  bello  confecto. decide cruzar el Rhin (el texto es difícil).  cum  videret  Germanos  tam  facile  impelli  ut  in  Galliam venirent.  ut  Ubios obsidione   liberaret.  logrados sus objetivos (están  expuestos  en  el texto). supplicia cruciatusque Gallorum  veriti.  etsi  summa  difficultas  faciendi  pontis  proponebatur  propter latitudinem.   XXI (5­6) Divulgado el viaje de César a Bretaña.  quorum  agros  vexaverant. terminada la guerra contra los germanos. Illi.

 derrotan a los britanos.Interim.   nostrisque  id  erat  incognitum.  uno  tempore.  los  britanos.  proelio  superati.     XXXV (2­3) nuevo combate con los britanos.   XXIX (1­2) la flota romana lucha contra los elementos. deciden reanudar la guerra. tempestas adflictabat.  deinde  omnibus  longe  lateque  aedificiis  incensis.  quae ad ancoras erant deligatae.  se  in  castra receperunt.   Commisso proelio.  Quibus  auditis.   XXVII (1­2) a pesar de las dificultades del desembarco.  perturbatis nostris novitate pugnae. suo se loco continuit et. a compluribus insulae civitatibus  ad  eum  legati  veniunt. tempore oportunissimo Caesar auxilium tulit:  namque  eius   adventu  hostes  constiterunt.  quem  supra  demonstraveram  a  Caesare in Britanniam praemissum.  nostri  se  ex  timore  receperunt.   His  constitutis  rebus. ad  lacessendum  hostem  et  committendum  proelium  alienum  esse  tempus  arbitratus. XXXVI (1­2) exigencias de César a los britanos derrotados.   Quibus rebus. neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur.  complures ex  iis  occiderunt. et  onerarias.  Quo  facto.  et longas nave  quibus Caesar  exercitum  transportandum  curaverat  quasque  Caesar  in  aridum  subduxerat.   Hostes. eos domum remittit.   XXIII (1) tras los preparativos.  a pesar de haber solicitado la paz.  III  fere  vigilia  solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit.  qui  polliceantur  obsides  dare  atque  imperio  populi Romani  obtemperare. César ordena zarpar.  liberaliter  pollicitus  hortatusque  ut  in  ea  sententia permanerent.  Quos  tanto  spatio  secuti  quantum  cursu  et viribus efficere  potuerunt.   XXXIV (1­2) César lleva el auxilio a las tropas romanas en un momento muy delicado. statim ad  Caesarem  legatos de  pace  miserunt;  obsides  sese  daturos quaeque imperasset  facturos  sese polliciti sunt.  diutius  nostrorum  militum  impetum  hostes  ferre  non  potuerunt ac terga verterunt.   . in castra legiones reduxit.   Eadem nocte accidit  ut esset luna  plena.  Ita. aestus  compleverat. Una  cum  his  legatis  Commius  Atrebas  venit.   Dadas  las  dificultades  que  tienen  los  romanos  para  regresar  a  la  Galia. simul  atque  se ex fuga  receperunt.  nactus  idoneam  ad  navigandum  tempestatem. qui  dies a maritimos aestus maximos in Oceano efficere  consuevit. consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos. brevi tempore intermisso.

  ad  Caesarem  de  pace  venerunt.  quae  regio  est  maritima omnis.  entre   ellos  a Dumnórix  que  intenta  provocar.   XV  (3­5)  Después  de  una  primera  derrota  a  los  britanos.  Daños  importantes  en  las  naves romanas provocados por el temporal.  Interiores  plerique  frumenta  non serunt.  al  llegar  al continente.  hiemi  navigationem  subiciendam  non existimabat.  y  ordena  a  los  legados  que   construyan  naves  y reparen las viejas.  acriter pugnaverunt. César  tiene  conocimiento de  las incursiones de los  pirustas  en la  provincia  y  se  dirige  al Ilírico.  Aunque  César   tiene  hechos  los  preparativos  para  dirigirse  de  nuevo  a  Bretaña.  Omnes  vero  se  Britanni  vitro inficiunt.  ab  hostibus  missi.  César  decide  llevarse  numerosos  rehenes  galos  a  Bretaña. que se habían sublevado con la esperanza de botín.  Dos  tréveros  se  disputan  la  supremacía.   Por fin César  embarca para Bretaña y deja  al  frente  de  las tropas  que permanecen en la Galia  a  T. Aplazada  la  marcha  a  Bretaña  por  razones   climatológicas.   infirmis  navibus.  cum  hae perexiguo  intermisso .  Labieno.  limita  con  el  Rhin.  Se  dirige  al  puerto  Icio  para  desembarcar  en  dirección  a Bretaña.  sed  lacte   et  carne  vivunt  pellibusque  sunt  vestiti.  Enfrentamientos  con  los  britanos.  éstos  efectúan  un  ataque sorpresa cuando los romanos están descuidados.   LIBER QUINTUS   César  regresa  a  Italia  como  cada  año. quod. VII (8­9)  César  manda  a la  caballería que  dé  caza  a Dumnórix  y  les ordena que lo traígan vivo o muerto.  quod  caeruleum  efficit  colorem.  Induciomaro  y Cingetórix  (se pone a disposición de César). tienen  un  breve  enfrentamiento  con los  morinos. Descripción de Bretaña y de sus habitantes   XIV (1­4) Interesante descripción de los habitantes de Cancio (Kent)   Ex  his  omnibus  longe  sunt  humanissimi  qui  Cantium  incolunt. Al final se le presenta también Induciomaro y no  fue  necesaria  la  guerra.  antes  de  embarcar.   Los romanos. Vxores  habent  deni  duodenique  inter  se  communes  et  maxime  fratres  cum  fratribus parentesque cum liberis.  un  levantamiento  entre  los  galos.  neque  multum  a  Gallica  differunt  consuetudine.  el  pueblo  más  poderoso  de  la  Galia  en caballería.Eodem  die  legati.  atque  hoc  horridiores  sunt  in  pugna  aspectu; capilloque  sunt  promisso  atque  omni parte corporis rasa praeter caput et labrum  superius. César  se  dirige  al  territorio  de  los  tréveros.  propinqua  die  aequinoctii.  Dumnórix  logra  huir  hacia  el interior de la Galia.   At  illi  intermisso  spatio  imprudentibus  nostris  atque  occupatis  in  munitione  castrorum subito se ex  statione pro castris collocati.  His  Caesar numerum obsidum  quem  ante  imperaverat duplicavit  eosque in  continentem  adduci iussit. duabusque missis subsidio cohortibus  a  Caesare  atque  eis  primis  legionum  duarum.

  interpretem  suum  Gnaeum  Pompeium  ad  eum  mittit  rogatum  ut  sibi militibusque parcat. nuntios  mittit  atque  eis imperat  uti.   His  rebus  permotus  Quintus  Titurius.  acriter in  eos  impetu facto.  novo  genere  pugnae  perterritis  nostris  per  medios audacissime  perruperunt  seque  inde  incolumes  receperunt.   Subductis  navibus  concilioque  Gallorum  Samarobrivae  peracto.   César  se  dirige a los  territorios de Casivelauno:  pequeños  escarceos  y  enfrentamientos.  contra  los  romanos.  Titurius  Sabino. pluribus submissis cohortibus. appellatus.  se entrega a César.     XVII (1­3 hasta sequendi fecerunt) otra batalla con los britanos.  Nostri.  Cassivellaunus  ad  Cantium.  castra navalia de improviso adoriantur atque oppugnent. César protege y apoya a otros pueblos britanos.  coactus  est  aliter  ac  superioribus  annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere.  cum  Caesar pabulandi  causa  tres  legiones  atque  omnem  equitatum  cum  Gaio  Trebonio  legato misisset.  repente  ex  omnibus  partibus  ad  pabulatores  advolaverunt. Ille.  ante  las  numerosas  adversidades  y  defecciones  de   varios  pueblos.   Postero  die  procul  a  castris  hostes  in  collibus  constiterunt rarique se ostendere et  lenius quam  pridie  nostros  equites  proelio  lacessere  coeperunt. licere   .  estando  en  clara  desventaja  los  romanos.  Titurio  Sabino   quiere  el enfrentamiento.  cum  procul  Ambiorigem  suos  cohortantem conspexisset.  Segovax. repelluntur. intenta llegar a un acuerdo con el enemigo Ambiórix. tribunus militum. respondit: si velit secum colloqui.  Cingetorix.   Movimientos  en  diferentes  pueblos galos. Illi.   Casiovelauno.   XXXVI  (1­2  hasta  licere)  Q.   Dum  haec  in  his  locis  geruntur. se sale con la suya.loci  spatio  inter  se  constitissent.  quod  esse  ad  mare   supra demonstravimus.   XXIV (1) Situación en la Galia al regresar César de Bretaña. quod  eo  anno frumentum in  Gallia  propter  siccitates  angustius  provenerat.  Eo  die  Quintus  Laberius Durus.  quibus  regionibus  quattuor   reges  praeerant. Taximagulus.  sic  uti  ab   signis legionibusque non  absisterent. acosados por Casiovelauno.  coactis  omnibus copiis. próximos  a  los germanos.   XXII (1) Casiovelauno intenta levantar la región de Kent contra los romanos.  Carvilius.  Sed  meridie. El jefe de los galos es Ambiórix. César regresa a la Galia. interficitur. reppulerunt neque finem sequendi fecerunt. Los  romanos  no  saben  qué  hacer:  atacar  o  esperar  a  César.

 inter Gallos sine ulla suspicione versatus.  quod  omnem  spem  hostes in  celeritate  ponebant atque.  Aduatuci  atque  horum  omnium  socii  et clientes  legionem  oppugnare  incipiunt.   XXXIX (3­4) Varios pueblos galos atacan el cuartel de invierno de Cicerón. Sabino y Cota.  ordines  perturbant. son interceptados.   XLVIII (2­4) César intenta informar a Cicerón de su llegada. un galo del pueblo nervio.  Aegre is  dies sustentatur.  magna  manu  Eburones.XXXVII (2­4) Muerte de los dos legados. aquilam  intra  vallum  proiecit;  ipse  pro  castris  fortissime  pugnans  occiditur. nostra ab hostibus consilia cognoscantur.  Nostri  celeriter  ad  arma  concurrunt.  Nervii.  desperata  salute.   His  circumventis. Todos los emisarios.  qui  a  prima  obsidione  ad Ciceronem  perfugerat  suamque  ei  fidem praestiterat. ad Caesarem pervenit. Cicerón informa a César. que intentan informar a César de lo sucedido.  Illi  aegre  ad noctem  oppugnationem  sustinent;  noctu  ad  unum  omnes.  quantoque  in  periculo  res  sit.  cum  magna  multitudine  hostium  premeretur.   XLV (2­4) Por fin Verticón. quae apud Ciceronem gerantur. hanc adepti victoriam.  Pauci.  loco  natus  honesto. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit.  impetuque  in  nostros  facto.   Durísimo  asedio  al campamento de Cicerón.  ex  proelio  lapsi.   Venit  magnis  itineribus  in Nerviorum fines. que se había pasado a Cicerón logra informar a César del gravísimo asedio. in perpetuum se fore victores confidebant. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi.   XXXVII (5­7) Derrota total de los romanos a manos de Ambiórix. paulatim  circumventus interficitur.  Tum  vero. victoriam conclamant  atque ululatum  tollunt.  Ibi  Lucius  Cotta  pugnans interficitur cum maxima parte militum.  Has  ille  in  iaculo  illigatas  effert  et Gallus.  incertis  itineribus.  se  ipsi interficiunt.  per  silvas  ad  Titum  Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. Ibi ex captivis cognoscit.  vallum conscendunt.   Movimientos y medidas de César para intentar solucionar el grave enfrentamiento.  Tum  cuidam  ex  equitibus  Gallis  magnis  praemiis persuadet  uti  ad Ciceronem epistolam deferat.  dum  de  condicionibus  inter  se  agunt  longiorque  consulto ab  Ambiorige  instituitur sermo. intercepta epistola.   .  Hic  servo  spe  libertatis magnisque persuadet  praemiis  ut  litteras  ad  Caesarem  deferat.   Ex  quibus  Lucius  Petrosidius  aquilifer.   XLIX (1­3) Los galos se dirigen contra César.   Interim.  suo more. ne.   Erat  unus  intus  Nervius  nomine  Vertico.

  in  ipso fluminis  vado deprehensus   Indutiomarus  interficitur.  Hac re  cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae  convenerant  copiae  discedunt. jefe de los tréveros.  ad  eius  propinquos  a  Treveris  imperium  defertur. Se normaliza la situación.  pauloque  habuit  post  id  factum  Caesar  quietiorem Galliam.  Hae  erant  armata  circiter  milia  LX.  ad  Caesarem  omnibus   copiis contendunt.   LI (5) César derrota a los galos.  omnibus  portis eruptione facta equitatuque emisso. sofocados rápida y fácilmente por César.  ab eodem Verticone.  Inventis  nonnullis civitatibus.   L (4­5) Órdenes de César ante el combate.  re  cognita  per  exploratores.   Tum  Caesar.   Comprobat  hominis  consilium  fortuna.  Caesar  consulto  equites  cedere  seque  in  castra  recipere  iubet. aliados de Ambiórix. muere a manos del ejército del legado T. Prima  luce  hostium  equitatus  ad  castra  accedit  proeliumque  cum  nostris  equitibus committit. quem supra demonstravimus.  magnumque  ex  eis numerum  occidit atque omnes armis exuit. celeriter hostes in fugam dat.  simul  ex omnibus  partibus  castra  altiore  vallo  muniri  portasque  obstrui  atque  in his  administrandis rebus quam maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet.   Se extiende la noticia de la victoria de César. Labieno.   Hay  otros  levantamientos en  la Galia.  iter  caute  diligenterque  faciat;  perscribit  in  litteris  hostes  ab  se  discessisse omnemque ad eum multitudinem convertisse.  et cum unum omnes peterent.  caputque  eius  refertur  in  castra:  redeuntes  equites quos possunt consectantur  atque  occidunt.   Erant  Menapii  propinqui  Eburonum finibus.   LIBER SEXTUS II (1­2) Los tréveros siguen intentando la guerra contra los romanos   Interfecto  Indutiomaro. Cumplido esto.  Gallum  reperit  qui  litteras  ad  Caesarem  deferat;  hunc admonet. que había intentado otra sublevación.  Cicero.  data  facultate. perpetuis  paludibus  silvisque  muniti. César se dirige contra los tréveros y Ambiórix   V (4) Los menapios. qui uni ex .  ulteriores  temptant.  sic  uti  omnino  pugnandi  causa  resisteret  nemo.  iure  iurando  inter se  confirmant  obsidibusque  de  pecunia  cavent;  Ambiorigem  sibi  societate  et  foedere adiungunt.  ut  docuimus.Galli.  Cum  ab  proximis impetrare  non  possent.  Illi finitimos  Germanos  sollicitare  et  pecuniam  polliceri  non  desistunt.  obsidionem  relinquunt.   LVIII (6­7) Induciomario.

Gallia  de  pace  ad  Caesarem  legatos  numquam  miserant. llamada Bacones.­ Porque los germanos habían enviado tropas auxiliares a los tréveros contra César.   VIII (3 desde habetís inquit­4) Palabras de Labieno a sus soldados. Los  germanos.  quam  saepe  numero  imperatori praestitistis.   César decide cruzar el Rhin por dos razones: 1ª.  quam  petistis  facultatem:  hostem  impedito  atque  iniquo  loco tenetis:  praestate  eandem  nobis  ducibus   virtutem.  nulla  coacta  manu.  casta sacerdotal  gala. 2ª."  inquit.­ Para evitar que Ambiórix se refugiara allí. conocida la huida de los tréveros.   XIV (1­3) Descripción  de  los  druidas.  Treveri.  cum  duas  venisse  legiones  missu Caesaris cognoscunt. auxilia Germanorum exspectare constituunt.  Conocida  la  llegada  de  los  romanos.  se  ofrecen a César para evitar ser atacados y denuncian que las  tropas  enviadas  proceden  de  los  suevos.  loci  praesidio  freti.   VII (1­3) Actuaciones de los tréveros contra el legado Labieno. Labienum cum  una legione.   Ante el ataque.  Cum  his  esse  hospitium Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat.  pueblo germano.  in  silvas  paludesque  confugiunt suaque eodem conferunt. Positis castris a milibus passuum XV.   "Habetis.  Itaque  annos  nonnulli  vicenos  in  disciplina .  totius  exercitus  impedimenta  ad  Labienum  in  Treveros  mittit  duasque legiones  ad  eum  proficisci  iubet;  ipse  cum  legionibus  expeditis  quinque  in  Menapios proficiscitur. quae in eorum finibus hiemaverat.   Druides  a  bello  abesse  consuerunt  neque  tributa  una  cum  reliquis  pendunt;  militiae vacationem omniumque  rerum habent immunitatem.   Dum  haec  a  Caesare  geruntur. iamque ab eo non  longius  bidui  via  aberant.   V (6­7) Decisiones de César contra los tréveros y los menapios.  Illi.  (quizá sea interesante incluir todo el capítulo XIV por el contenido. et sua sponte multi  in  disciplinam  conveniunt  et  a  parentibus  propinquisque  mittuntur. adoriri parabant.  magnis  coactis  peditatus  equitatusque  copiis. César  cuenta  las  costumbres  de  la  Galia  y  de  Germania  y  las  diferencias  que  hay entre unos y otros. regresan a su patria. atque illum adesse et haec coram cernere existimate.  los suevos se retiran a una selva interminable.   Hoc  inito  consilio. Los ubios."   Son  derrotados  los  tréveros. Labieno simula huir.  "milites.  Magnum  ibi numerum  versuum  ediscere  dicuntur. Tantis excitati praemiis.

  sicuti  in  liberos. Lo mismo ocurre  con el  capítulo  XXII completo  y  el  el  XXIIII.  Nam  neque  druides  habent. qui  una coierunt. publicis  privatisque rationibus.  quod  neque  in vulgum  disciplinam efferri velint neque  eos. Graecis litteris utantur.  qui  rebus divinis  praesint.  Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac  principes  in  annos  singulos  gentibus  cognationibusque hominum. qui  discunt. de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt.   vitae  necisque  habent  potestatem;  et  cum  paterfamiliae illustriore  loco natus  decessit.  de  uxoribus  in  servilem modum quaestionem  habent et.   Germani  multum  ab  hac  consuetudine  differunt.  Intra  annum  vero vicesimum  feminae  notitiam   habuisse  in  turpissimis  habent   rebus;  cuius  rei  nulla  est occultatio. non interire  animas. quantum  et quo  loco visum  est agri  attribuunt  atque  anno post alio transire cogunt. [22]  Agriculturae  non  student. si compertum est.  Solem et  Vulcanum  et Lunam.  ali  vires  nervosque confirmari  putant.   Viri  in  uxores.  ut  praesidio  litterarum diligentiam  in perdiscendo ac memoriam remittant. Vita  omnis in  venationibus  atque  in studiis  rei militaris  consistit: ab parvulis labori  ac  duritiae  student.  todo  el capítulo). Id mihi duabus de causis instituisse videntur. igni  atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. reliquos ne fama quidem acceperunt. por el  contenido.  maiorque  pars   eorum  victus  in  lacte.  Qui diutissime impuberes permanserunt.  Neque  fas  esse  existimant  ea  litteris  mandare. una cremabantur.  Deorum  numero  eos  solos  ducunt. iustis funeribus confectis. si res in suspicionem venit. de morte. quos cernunt et  quorum aperte  opibus  iuvantur.  Sigue describiendo otras costumbres  y animales propios de las selvas germánicas.permanent.   XXI  (1­3)  Costumbres  de  los  germanos. Eius rei  multas  adferunt  causas:  ne  adsidua  consuetudine  capti  studium  belli  gerendi agricultura  commutent;  ne  latos  fines  parare  studeant.  de  rerum  natura.  ac  paulo  supra  hanc  memoriam  servi  et clientes. En el capítulo XXIX César retoma el relato de los suevos. (quizá  sea  interesante. eius propinqui conveniunt et.  litteris confisos  minus  memoriae   studere:  quod  fere  plerisque  accidit.  atque  hoc  maxime  ad virtutem excitari putant  metu mortis  neglecto.   XIX (3) Costumbres galas.  sed  ab  aliis  post  mortem  transire  ad  alios. neque  sacrificiis  student.   Funera sunt  pro  cultu Gallorum magnifica  et sumptuosa;  omniaque quae  vivis  cordi  fuisse arbitrantur  in  ignem  inferunt. quos ab eis dilectos esse constabat.  Multa praeterea de sideribus atque eorum motu.  de  mundi  ac  terrarum  magnitudine.  etiam  animalia.  caseo.  cum  in  reliquis  fere  rebus.  quod  et  promiscue  in  fluminibus  perluuntur  et  pellibus  aut  parvis  renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam. In primis hoc volunt persuadere.   XIX (4) Funerales galos.  potentioresque  humiliores possessionibus  expellant;  ne accuratius ad  frigora atque aestus  vitandos aedificent;  ne .  carne consistit.

  Hoc  proprium  virtutis  existimant.  encabezado  por  Q.  Los  germanos. inopiam  frumenti  veritus.  In pace  nullus   est  communis  magistratus.   XXIX (1) César es informado por los ubios de la actuación de los suevos.  sed  principes  regionum  atque  pagorum  inter suos  ius  dicunt  controversiasque  minuunt.  lo  atacan inesperadamente.  atque  ea  iuventutis  exercendae  ac   desidiae minuendae  causa  fieri  praedicant.  postquam  per  Ubios  exploratores  comperit  Suebos  sese  in  silvas  recepisse.  ut  omnes  iuniores Italiae coniurarent. César  organiza  la  persecución y la  guerra  a  los enemigos  dispersos y atemorizados (los eburones).  profiteantur. constituit non progredi longius.  qui  ei  bello  praesint.  minime  omnes  Germani agriculturae student. César instala los cuarteles de invierno en diferentes  lugares (tréveros. qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant.  ut  vitae  necisque  habeant  potestatem.  in  desertorum  ac  proditorum  numero  ducuntur.  consurgunt  ei  qui  et  causam  et   hominem probant  suumque  auxilium  pollicentur  atque  ab  multitudine  collaudantur:  qui  ex  his secuti  non  sunt.  in Italiam ad conventus agendos profectus est).  Atque  ubi  quis  ex  principibus  in  concilio  dixit  se ducem  fore.  Cum  bellum  civitas  aut  illa  tum  defendit  aut  infert.  Tulio  Cicerón.  Hospitem  violare  fas  non  putant;  qui  quacumque  de  causa ad eos  venerunt.  quae extra  fines  cuiusque  civitatis  fiunt. César marcha a  Italia  a  celebrar  las  asambleas  como  tenía  por  costumbre  (ut  instituerat.  A  duras  penas  logran  los  romanos  conservar  el  campamento.  in  Italiam  ad  conventus  agendos  proficiscitur.  César mata  a  Acón. enterados de que los romanos han dejado una escasa defensa en  el  campamento  de  aprovisionamiento.  qui  sequi  velint.  deliguntur.  ut  constituerat.   LIBER SEPTIMUS I (1) César regresa a Italia y movimientos entre los galos   Quieta  Gallia  Caesar.  expulsos  agris  finitimos  cedere. magistratus.qua oriatur  pecuniae  cupiditas. lingones…).  caudillo  de  los senones.   De  la manera  más imprevista es sorprendido Ambiórix por los  romanos y después de huir a la selva se suicida tomando zumo de tejo.  Ibi cognoscit  de  Clodii  caede  [de]  senatusque  consulto  certior  factus.  hisque  omnium  domus  patent victusque communicatur.  quod.  Un increíble  temor  se  apoderó  de ellos.  Latrocinia  nullam  habent  infamiam.  ut  supra  demonstravimus. omniumque  his  rerum postea  fides  derogatur.   Los carnutes prometen ser los primeros en hacer la guerra   . cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. [23]  Civitatibus  maxima   laus  est  quam  latissime  circum  se  vastatis  finibus  solitudines habere.   ab  iniuria  prohibent.   Caesar. delectum tota provincia habere instituit.  sanctos  habent.  neque quemquam  prope  audere  consistere;  simul  hoc  se  fore  tutiores  arbitrantur  repentinae incursionis  timore  sublato.

  se ad agmen receperunt.III (1­2 hasta perfertur) primera actuación de los carnutes. Eorum  impetum  Galli  sustinere  non  potuerunt atque.   Vercingetórix  ha  sufrido  varios descalabros  y  convoca una  asamblea para comunicar sus nuevos  planes.   Iamque  haec  facere  noctu  apparabant. César regresa a la Galia.  Quo  timore  perterriti  Galli.  in fugam  coniecti.  qui  negotiandi   causa  ibi constiterant. Celeriter  ad omnes Galliae civitates fama perfertur.  proelium  equestre  committit;  laborantibus  iam suis. qui rei frumentariae iussu  Caesaris  praeerat.  Es  el  último  texto  (texto  nº  19)  visto antes  de  esta  selección.  signo  dato.  matan  incluso  a  niños  y  mujeres. Vercingetórix.   *IV  (completo)  está  analizado  y  traducido  completo.000  sólo logran huir al campamento con Vercingetórix 800. Los  heduos  acuden  a  César  para  pedirle  su  intervención  en  la disensión  interna.   Caesar  ex  castris  equitatum  educi  iubet.  Incendian  numerosas  ciudades. multis amissis. Convictolitán. Cotuato et Conconnetodumno ducibus.  ne  ab  equitatu  Romanorum  viae praeoccuparentur.  Nuevos  enfrentamientos  César  y  Vercingetórix  en Gergovia.  jefe  arverno. Cenabum.  De  los  40.  La  ciudad  de  Avarico  se  salva  del incendio. quos ad capiendam fugam naturae et virium  infirmitas  impediret.  Vercingetórix. consilio destiterunt. Litavico  se  pone  al  frente  del  ejército  de  10.  interficiunt  bonaque eorum  diripiunt.  ne  se et communes  liberos  hostibus  ad supplicium dederent. desperatis hominibus.  quod  plerumque  in summo  periculo  timor  misericordiam  non  recipit. tras la grave pérdida de Avarico. César adjudica  el  poder  a  Convictolitán.  cum  matres  familiae  repente  in  publicum procurrerunt  flentesque  proiectae  ad  pedes  suorum  omnibus  precibus  petierunt.  que  en  principio  acudían  en .   XXVI  (3­5) Actuaciones de las madres galas ante la posible huida de  la ciudad de Avarico del ejército galo.   Los  romanos  asaltan  la  ciudad.  conclamare  et  significare   de  fuga Romanis  coeperunt.  sobornado  por  los  arvernos.   Vbi  ea dies  venit.  Vbi  eos  in  sententia  perstare  viderunt. rehace el ejército y suple las pérdidas.  Carnutes. honestum equitem  Romanum.     XIII (1­2 hasta receperunt) César ordena atacar a los galos. Maniobras y decisiones de César y de Vercingetórix.  in his Gaium Fufium Citam.000  heduos.  se  pone  en  contacto  con   Citavico  y  deciden sumarse a los demás pueblos galos frente a los romanos. Tranquilizada la situación en Italia.  quos ab  initio  habere  secum  instituerat.  Germanos equites  circiter  CCCC  summittit.  concurrunt  civesque  Romanos.  promueve  la  sublevación  contra  los romanos.

  pectore  nudo  prominentes.  continúan  el asalto.   Dum haec  ad Gergoviam geruntur.  inter  equites  versari suosque  appellare  iubet.  quos  illi  interfectos  existimabant. Haedui. elati  spe  celeris  victoriae et  hostium  fuga  et superiorum temporum secundis proeliis.   XLVII  (3­4)  A pesar de  la orden.  Aedui manus tendere. ante los falsos mensajes de Litavico.  alios  iracundia   et  temeritas. César ordena la retirada. passis  manibus. cum hostem intra portas esse existimarent. primis nuntiis ab Litavicco acceptis.   Eporedorigem   et  Viridomarum. Bona civium Romanorum diripiunt.  no  oida  por  otras  legiones.  His cognitis et  Litavicci  fraude  perspecta.   XLVII (1­2) Tomados rápidamente los campamentos arvernos.   XL (5­7) Situado frente al ajército heduo. El heduo Eporedórix informa a César. retinebantur.   XLVII (5­6) Peticiones de las mujeres galas. Gergoviam profugit.  Deciden  enfrentarse  a  los  romanos y acudir a Gergovia en apoyo de los arvernos.  continuatus  signa  constituit.  de  muris  per  manus demissae. esto les ocasionará su derrota y muerte.   Matres  familiae  de  muro  vestem  argentumque  iactabant  et.  Litaviccus cum suis clientibus. quacum  erat.  Impellit  alios  avaritia.   .  quod satis magna valles  intercedebat. caedes faciunt.  ut  sibi  parcerent  neu.  movidos por el ansia de gloria. nullum sibi ad  cognoscendum  spatium  relinquunt.   Es increible  la magnanimidad que muestra continuamente entre los heduos a pesar de las continuas rebeliones.  Ac  reliquarum  legionum  milites.  qui  longius  aberant  repentino  tumultu  perterriti. ut levem  auditionem habeant pro re comperta. ne a  mulieribus  quidem  atque  infantibus  abstinerent:  nonnullae. tamen ab tribunis militum  legatisque.   XLII (1­3) Actuaciones de los heduos.  non  exaudito sono tubae.  neque finem  prius  sequendi fecerunt quam muro  oppidi portisque appropinquarunt. sese ex oppido eiecerunt. Rápida intervención de César. Tum vero ex omnibus  urbis  partibus  orto  clamore.  obtestabantur  Romanos.ayuda de  César.  Caesar receptui  cani iussit  legionique  decimae. nihil  adeo  arduum  sibi  esse  existimaverunt  quod  non  virtute  consequi  possent. quae maxime illi hominum generi est innata. por unas u otras razones de los heduos. ut erat a Caesare praeceptum.   Sed. César logra hábilmente salvar la situación.  quibus  more  Gallorum  nefas  est  etiam  in  extrema   fortuna  deserere  patronos. sese militibus tradebant. in servitutem abstrahunt. deditionem  significare  et  proiectis  armis  mortem deprecari  incipiunt.  sicut  Avarici  fecissent.   Consecutus  id  quod  animo  proposuerat.

  ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret   Muy  interesante el LII en el que César se dirige a los soldados para reprenderles el que no se retiraran. dada  la  señal.  quem  minoribus castris praesidio reliquerat.  Eodem  conveniunt  undique  frequentes.   Caesar. De  nuevo  Litavico  se  dirige  a  los  heduos  para  sublevarlos. pero alaba su valor y grandeza de ánimo.XLIX  (1)  Órdenes  de  César  ante  la  situación  desfavorable  del  ejército  romano  en  esta zona. praesentem adesse existimarent.  el dinero  público  y  gran  parte  de  su  equipaje  y  de  los  del  ejército.  cum  iniquo  loco  pugnari hostiumque  augeri copias  videret.  quos  Caesar  apud  eos  deposuerat.  pecunia  valent.   Defectione  Aeduorum  cognita  bellum  augetur.   Prima  luce  et  nostri  omnes  erant  transportati. dat signum proeli   LXIII (1­4) Conocida la defección de los heduos. misit.  en  la  que  César  tenía  depositados  todos  los  rehenes de la  Galia.  Petunt  a  Vercingetorige  Aedui  ut  ad  se  veniat  rationesque  belli  gerendi communicet.  auctoritate.   LXV (4) Medidas de César ante la difícil situación.  cuius  ductu  saepe  numero  hostes  superassent.  et  hostium  acies  cernebatur.   LXII (1­2) Labieno anima a los romanos a combatir.   Caesar.  ad  sollicitandas  civitates nituntur;  nacti  obsides.  et  re  in  controversiam  deducta totius  Galliae  concilium  Bibracte  indicitur. el  trigo.  horum  supplicio  dubitantes territant. praemetuens  suis  ad Titum  Sextium  legatum.  Legationes  in  omnes   partes circummittuntur:  quantum  gratia.   Decisiones y actuaciones de Vercingetórix al mando de los galos. se acrecienta la guerra.  Labienus milites  cohortatus  ut  suae  pristinae  virtutis  et  secundissimorum  proeliorum  retinerent memoriam  atque  ipsum  Caesarem.   Re  impetrata  contendunt  ut  ipsis  summa  imperi  tradatur.  César  es  informado  por Viridomaro  y  deciden  Viridomaro  y  Eporedórix  apoyarles  y  saquean la  ciudad  hedua  de Novioduno. Multitudinis  suffragiis  res  permittitur:  ad  unum  omnes  Vercingetorigem  probant imperatorem. Atribuye la derrota a la desigualdad del lugar.  trans  Rhenum  in  Germaniam  mittit  ad . También se rebelan los belovacos.   LXIII (5­6) Vercingetórix es elegido general. quod hostes equitatu superiores esse intellegebat et interclusis  omnibus itineribus nulla  re  ex  provincia  atque  Italia  sublevari  poterat.  Incendian  la  ciudad.

  Enfrentamientos entre romanos y galos.  priusquam  munitiones  ab  Romanis  perficiantur.   Quod  in  conspectu  omnium  res  gerebatur  neque  recte  ac  turpiter  factum  celari  poterat.  ut pro  castris  collocaverat.   Mandubii.   cum  liberis  atque  uxoribus  exire coguntur. occiditur; Vercassivellaunus Arvernus vivus . utrosque  et  laudis  cupiditas  et  timor  ignominiae  ad  virtutem  excitabant.  Fit  magna caedes. La batalla se inclina a favor de los romanos.eas  civitates  quas  superioribus  annis  pacaverat.   LXXVIII (3­5) Los mandubios piden inútilmente la ayuda de César.  Cum  a  meridie prope ad solis occasum dubia victoria pugnaretur.  Sedulius.  quod  est  oppidum Mandubiorum.  equitesque  ab  his  arcessit  et  levis armaturae pedites.   LXVIII  (1)  Vercingetórix   reune  las  tropas  en  la  ciudad  de  Alesia.   LXXX  (5­7) Desarrollo de  la batalla.   Fugato omni  equitatu  Vercingetorix copias.  consilium  capit omnem  ab se  equitatum  noctu  dimittere.   LXXXVIII (3­4) Momentos decisivos del combate.  At  Caesar  dispositis  in  vallo  custodibus  recipi prohibebat. Germani una in parte confertis turmis in hostes  impetum  fecerunt  eosque  propulerunt;  quibus  in  fugam  coniectis   sagittarii circumventi interfectique sunt. qui inter eos proeliari consuerant.  Discedentibus  mandat  ut  suam  quisque  eorum  civitatem adeat omnesque qui per aetatem arma ferre possint ad bellum cogant.  atrincherados  en  la  ciudad  de  Alesia. dux et  princeps Lemovicum.  Repente  post  tergum  equitatus  cernitur;  cohortes aliae  appropinquant.  Hostes  terga  vertunt;  fugientibus  equites  occurrunt.  qui  eos  oppido  receperant.  Hi. Los  galos.   Estremecedor y cruel discurso del arverno Critoñato.  iter  facere coepit  celeriterque  impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit   LXXI  (1­2)  Actuaciones  de  Vercingetórix  ante  la  difícil  situación.   Nostri  omissis  pilis  gladiis  rem  gerunt.   Vercingetorix.  intenta  congregar  más tropas.  ut  se  in servitutem  receptos  cibo   iuvarent.  flentes  omnibus  precibus  orabant.  cum ad  munitiones  Romanorum  accessissent. reduxit protinusque Alesiam.  Recordad que los  germanos  que aquí  aparecen son tropas que luchan al lado de los romanos.  obligan  a  los  mandubios  a  salir  de  la ciudad.  donde  se  celebrará  la batalla decisiva.

                    .  Ipse  in munitione  pro   castris  consedit:  eo  duces  producuntur;  Vercingetorix  deditur.  Vercingetórix  propone  a  su  pueblo  o  que  lo maten  o  que  lo  entrguen vivo  a  los romanos.  Legiones  in hiberna mittit. Captivorum circiter viginti milia Aeduis Arvernisque reddit. (Sería interesante poner el capítulo completo).   His  rebus  confectis  in  Aeduos  proficiscitur;  civitatem  recipit.  principes  produci.  Iubet  arma  tradi. Se envían legados a César sobre la cuestión y César decide.   LXXXIX  (2  mittuntur­4)  Perdida  la  batalla.  Imperat  magnum  numerum  obsidum.in  fuga comprehenditur; signa militaria septuaginta quattuor ad Caesarem referuntur: pauci ex tanto numero se incolumes in castra recipiunt.  Eo  legati  ab  Arvernis missi quae  imperaret  se  facturos  pollicentur.   Mittuntur  de  his  rebus   ad  Caesarem  legati.  arma proiciuntur.   XC (1­3) Final.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful