You are on page 1of 24

Documentación aplicada a la traducción

“La documentación es la actividad desarrollada por el traductor que comprende esencialmente las operaciones de recolección y selección de la información necesaria para llevar a cabo su trabajo” ( adaptado de Pilar Elena en Hurtado Albir1996)

Para reflexionar… ¿Cuál es la importancia de la documentación en el proceso traductor? .

Para reflexionar… ¿En qué lenguas me documento? .

Para reflexionar… ¿ En qué momento del proceso y para qué realizo la investigación documental? .

Como conclusión… ¿Cuál es la importancia de la documentación en el proceso traductor?  Conocimiento temático  Conocimientos de la terminología y fraseología en ambas lenguas  Conocimientos de las características del género textual en ambas lenguas  Situación comunicativa del texto de partida  Situación comunicativa de llegada .

Como conclusión… ¿En qué momento del proceso traductor realizo la investigación documental? Etapa de comprensión del Texto Base Etapa de re-expresión del Texto Base Documentación Previa Documentación Concreta .

Documentación Previa ¿Para qué?  Estructura externa del género  Estructura interna: estructuración del contenido y distribución de la información.  Tema  Estilo  Contexto del texto base  Anticipación a la solución de problemas y dificultades  Contexto de recepción .

.Documentación Concreta ¿Para qué?  Resolver problemas específicos durante el proceso de traducción.

ya que permite al traductor adquirir conocimientos sobre el campo temático. sobre la terminología y sobre las normas de funcionamiento textual del género en cuestión” (Hurtado Albir.Documentación y competencias “La capacidad para documentarse ocupa un lugar central en el conjunto de competencias. 2001: 62) .

Para reflexionar… ¿ Cuáles son las competencias necesarias para el traductor? .

Competencia Traductora        Según el grupo PACTE Subcompetencia lingüística Subcompetencia extralingüística Subcompetencia instrumental Subcompetencia psicofisiológica Subcompetencia de transferencia Subcompetencia estratégica .

 Para resolver las “lagunas” en la Competencia lingüística  Competencia extralingüística    Ponemos en funcionamiento nuestra Competencia instrumental  Competencia estratégica .

Fuentes de documentación Fuentes gramaticales y discursivas  Fuentes lexicográficas  Fuentes terminológicas  Fuentes especializadas   En la lengua de partida y la lengua meta Cabré Castelví en Técnicas documentales aplicadas a la traducción (1999) .

Como conclusión… ¿En qué momento del proceso traductor realizo la investigación documental? Etapa de comprensión del Texto Base Etapa de re-expresión del Texto Base Documentación Previa Documentación Concreta .

¿Qué procedimiento sigo durante cada etapa? En la etapa de comprensión del texto de partida  Documentación Previa    En la lengua de partida Fuentes especializadas (tema y formato del género)  Fuentes terminológicas (tema)  Fuentes lexicográficas y gramaticales (lengua) .

¿Qué procedimiento sigo durante cada etapa? En la etapa de reexprensión del texto meta  Documentación concreta    En la lengua meta Fuentes especializadas (tema y formato del género)  Fuentes terminológicas (tema)  Fuentes lexicográficas y gramaticales (lengua) .

Modelo circular de la traducción Christiane Nord La situación comunicativa determina la función textual y se aplica tanto para el texto en LP como para el texto en LM.  .

 El texto de partida es una oferta de información y  la traducción es una oferta de información basada en otra oferta de información. .

.

 Segunda etapa:  análisis del TB.  El traductor debe realizar un análisis detallado de todos los elementos del TB prestando especial atención en aquellos elementos textuales que son relevantes para el encargo de traducción.Primera etapa: análisis de la finalidad del texto meta.  Tercera etapa:  La reexpresión del texto es la última etapa del proceso traductor. Esta etapa cierra el círculo. El traductor adquiere una idea general de la información que brinda el TB y si esa información es compatible con el encargo de traducción.  .

. el TM responde a la finalidad del encargo de traducción.Como conclusión… Si el traductor ha logrado producir un texto funcional conforme a las necesidades del iniciador.

 .El recorrido circular del proceso traductor incluye un número de pequeños movimientos circulares o “loops” que son recurrentes entre: a) la situación del TB y el TB b) la situación del TM y el TM c) las etapas individuales de análisis d) el análisis del TB y la producción del TM.

Nord 1991) . A medida que el traductor avanza en cada etapa regresa y revisa los factores que ya analizó y así corrobora que el conocimiento que adquirió durante todo el proceso de análisis y comprensión se confirma o modifica luego del análisis posterior. (Adaptado de C.