You are on page 1of 19

CAPITULO

LA

VIII
EN EL

CUEST I ÓN DE LAS OPOSI CI ONES ASPECTUALES INTERIOR DEL T E M A DE PRESENTE

§ 195.—Las diversas formaciones de presentes del griego (y de las lenguas indoeuropeas en general) han sido interpretadas desde Delbrück ' como la expresión de nociones especiales de naturaleza aspectual. Así, por ejemplo, B rugmann­Thumb · pretenden que los presentes con sufijo ­σκ­ son "terminativos" y que los formados his­ tóricamente con ­i­ son "cursivos" (v. gr. κλαίω, χαίρω, βάλλω, βάζω, μαίνομαι). Estas teorías—en las que hay mucho de hipotético— están formuladas con un punto de vista genético, que nos dispensa de toda discusión, ya que nosotros abordamos el problema del valor aspectual de estas formaciones de presente con un punto de vista puramente sincrónico, al tratar de establecer las oposiciones signi­ ficativas en que se estructura el sistema verbal del griego antiguo dentro de los Hmites cronológicos que fijamos'. § 196.—Los hngüistas franceses han abordado este problema con un criterio histórico y estático, tratando de demostrar que las oposiciones entre presente simple y presente derivado en el plano del significante (v. gr. πεύθομαι/ττυνθάνομαι, μένω/μίμνω, άνύω/άνύτω) corresponden en el plano del significado a una oposición aspectual "indéterminé/déterminé" que—entendiendo por "determiné" que el acto indicado por el verbo llega a su término—sería equivalente a la que Meillet * intentó establecer entre verbo simple y verbo com­ puesto con preverbio ». Se ha reprochado a Meillet el haber alterado la definición de esa oposición existente en eslavo (equivalente en reahdad a: abs­ tracto "los peces nadan "/concreto "ahí nada [ante mis ojos] un gran pez") para luego aplicar al griego ese par de conceptos opues­
(1) B . Delbrück. Vergi. Synt. II p. 16 ss.

(') B rugmann­Thumb, Gr. Gram ^. p. 542 a. Cf. la breve visión panorámica del problema en Schwyzer, Gr. Gram. II p. 260. (') Naturalmente, no negamos el interés de la consideración histórica; pero ésta debe operar con los resultados obtenidos en el análisis estático.
(«) Aperfu, p. 209 ss.
­6I)V/­Y¡V,

(·) Prévôt intentó extender esta oposición al aoristo cual vid. cap. IX. — 117 ­­

sobre lo

Brunei. p. p. n o su resultado. en efecto. a una sola oposición de significantes no puede corresponder más de una oposición de significados. Brunei pretende hallar la prueba en Platón Prot. incluye dentro del concepto de "determiné" la acción verbal cuyo término es tomado en consideración *. IF 58.tos de "con término" y "sin término" Si en la lingüística históricocomparativa ese proceder puede ser objeto de polémica. 286 s. 1946. 16. Conviene precisar: la noción expresada sólo puede ser una en el término caracterizado (y el "determiné" es considerado como tal). por ejemplo. según establecimos § 19. p. no puede tener función distintiva en el interior del presente ni del aoristo. § 197. A. A. lo único que nos interesa saber es si efectivamente las mencionadas oposiciones de significantes en el presente corresponden a la pretendida oposición de significados. Por otra parte. p. al tratar de los compuestos. prescrit' est déter- miné". Esta es. J. — I l 8 — . una simple consideración estructural muestra del modo más claro que la noción básica de la oposición que se establece en el interior del tema de presente no puede ser la de resultado de la acción (o más exactamente la de contenido verbal después de su término. desde nuestro punto de vista. 1942. O mejor: la noción básica que está en juego ha de ser una. BSL 4 2 . particulièrement en (») Op. 344 C-D. p. mit was für verschiedenen Mitteln diese Determination nach Brunei ausgedrückt wird". Í9í6. ibidem p. wenn man liest. si se tiene en cuenta el principio sentado en § 19 y los 7 medios distintos con que cuenta el alemán. Fournier. 2: "ETPRJTAI 'c'est fixé. prescindiendo de toda referencia al eslavo. L'aspect verbal 1939. que en los semantemas transformativos se reahza como de resultado de la acción). que señala el mismo Debrunner » y a la que volveremos a referirnos § 237 a propósito de los aoristos en -TJV y -6TJV. en virtud de la ley de la no identidad de las oposiciones que se interfieren (§ 40). que se oponen juntos como término no caracterizado al término caracterizado que es el perfecto ·. et l'emploi des préverbes en grec. Debrunner. pero también el resultado de la acción ». para la expresión del plural. también H. donde xaraßaXXcu 'abattre' es explicado por xetfxevov icoiñ 'rendre gisant'. Les verbes "dire" en grec ancien. Sin embargo. Cf. Cf.—Más importancia tiene la imprecisión del concepto de "determiné". (») A. (>) Vid. Debrunner. (·) Con una consideración semejante argüímos contra la tesis de Prévôt sobre el aoristo en -TJV § 236. el pasaje de Platón no permite tal conclusión: xetjxsvov TTOITJAAI indica la acción de 'derribar'. puesto que. 3. (») (*) attigue. Brunei. Debrunner se muestra escéptico en principio en cuanto a la realidad de esa oposición por la diversidad de medios formales que se atribuyen a su expresión Esta variedad de significantes n o tiene en sí nada de extraño. expresada por el perfecto y. 58 s. cit. Ibidem. por ejemplo. 286: "das Vertrauen wird nicht stärker. Si ETP7)Tai expresa un resultado es porque es perfecto.

Specht. νίσσομαι. loc. "insiste particu­ lièrement sur le point de départ de l'action" (otros. ϊσχω.—El tipo μίμνω/μένω. BSL 42. je m'arrête' (aphcado al combate: 'affronter (1) "Le type thématique à redoublement eu indoeuropéen" RPh 20. Vendryes ' reunió los pre­ sentes temáticos provistos de redupUcación: τίκτω. La cuestión se com­ plica con el sentido futuro que frecuentemente tienen ambos pre­ sentes. Gr.(*) Así últimamente Schwyzer. D e todos eUos limita­ mos nuestra indagación a los que coexisten en griego con un pre­ sente no reduphcado. homé­ rique p. § 200. y también Chantraine. 117 ss. — 119 — . cit. arbitrario. entre dos interpretaciones posibles. 1918.—El valor del tipo ϊσχω. p. por tanto. será preferible la que mantenga la unidad aspectual del tema de presente. p. Gram. 235. como μίμνω. como τίκτω. μίμνω. 1946.—En un conocido trabajo. Sobre νίσσομαι es difícil decidir: se discute sobre si genéticamente es un futuro » o un presente reduphcado «. p. p. ίαύω y tal vez μίσγω. B runei. de suerte que entre ellos h a y una oposición de significantes. cit. μίμνω ha sido variamente defi­ nido. S c h w y z e r ' in­ cluye en este tipo ϊλλω. y J. Es decir. ΐζω. el onus probandi recae sobre quien intenta romper esa unidad estableciendo oposiciones aspectuales en su in­ terior. Vendryes » sostiene que ϊσχω. (») Así Meillet. § 199. por tanto. E n perspectiva pura­ mente sincrónica no es seguro que un aedo homérico sintiera el par νίσσομαι/νέομαι como proporcional a μίμνω/μένω. γίγνομαι. ade­ más. excluidos todos menos 3 . Gram. I. sólo los pares μίμνω/μένω e Ϊσχω/Ιχω pueden ser objeto de estudio sincrónico. μίμνω significa 'je me mets à rester. K Z 62. Quedan. tenir bon').§ 198. 690. p. J. Traité de Grarnm. 441 . ΐάχω e ίάλλω (este último. Cf. J. I p. que hace notar que. según las ins­ cripciones jónicas. (') Art. es ν&ιομαι (no νίσσομαι). Siguen a Vendryes F. Vendryes entiende por tal un valor incluso puntual momentá­ neo. comparée des langues classiques „ 1948. γίγνομαι.—En cuanto al examen de los textos. Mientras que μένω significa fundamentalmente 'je suis en état d'arrêt ou d'at­ tente' (aplicado al combate: 'résister. 65 s.. lo que confirmaría que el grupo ­νσ­ es reciente y que ha sufrido ­el tratamiento de πδκϊα. una considera­ ción metodológica parece obvia: puesto que los diversos temas de presente han sido tradicionalmente considerados como una sola unidad de significado. Una norma de prudencia aconseja. (') Schwyzer. 1927. πίτιτω. 1934. 49. Por consiguiente. Para μίμνω la insistencia en el punto de partida parece bien pro­ bada por los ejemplos homéricos que aduce Vendryes. por ello. que siempre corre el peligro de ser subjetivo y. sobre el término final) y concluye que tenían valor "per­ fectivo" o "puntual". prescindir de νίσσομαι. 230. también Meillet­Vendryes. ένίσπω. BSL 27. es históricamente una formación con sufijo).

en general. Ν 223 s. (por donde cito). Porzig. p. p. 'detener'. no es. 260. 45.1. (») A decir verdad. 1937. 152 ss. Para ϊσχω los pasajes homéricos aducidos por Vendryes distan de ser probativos de esa insistencia sobre el punto inicial. no existirían en presente de indicativo.)".. 265 ss. Cf. en effet. 1952.. IF. valor puramente puntual en estos presentes es inadmisible «. 1923. Debrunner trata especialmente del tipo γιγνώσκω. ou plus rarement. como διδάσκω. Gram. s'apprêter à la parade ou à la riposte'): así P 721 μίμνομεν οξύν "Αρηα παρ' άλλήλοισι μένοντες. aparezcan con sentido iterativo. γ 123 σέβας μ'ϊχει) y en Ε 90 οΰτ' άρα έρκεα ϊσχει (sc. = Choix d'études linguistiques et celti­ ques. 139: "Les présents de ce type sont. En realidad. ή μιν (sc. Señalemos. Que presentes de semantemas transformativos. Όδυσσήα) άνάγκγι Ισχει es 'retiene'. attendre debout'». también en el mismo sentido Schwyzer (­Debrunner). ποταμόν). opposés au duratif qui est l'aspect habituel du présent simple". γιγνώσκω. 261 ss.. no está de acuerdo con la expresada p. c'est un point du développement de l'action. p. ( ^ ε 14 s. base para (*) En efecto: en 8 557 s. que hace compatible el valor durativo del presente con la expresión del término inicial o final. lo mismo en Τ 139 ή Ά χ ι λ ή ' ϊσχωσι καΐ ούκ είώσι μάχεσθαι.al tipo μίμνω en IF 58. ϊσχειν .—A. 1942. siguiendo a W. Ε 817 οδτε •τί με δέος Ισχει άκήριον (cf. dice p. — 120 — . 1947. que Vendryes no intenta exphcar por qué en ese valor "perfectivo" (que ordinaria y naturalmente se refiere al término final) es posible que. et généralement le point initial.) Καλυψοϋς. Chantraine advirtió esta incongruencia y. p. πάντες γαρ έπιστάμεθα πτολεμίζειν. en su Morphologie historique du grec. des présents terminatifs ('j'aboutis à. no está suficientemente claro lo que Vendryes en­ tiende por puntual. tenu pour important. 138 ss. no es más que el resultado de una reahzación del valor durativo del tema de presente. 144: "le présent en ­άνω présente. c'e'st à dire que. l a noción de puntuahdad e s contradictoria con la noción de aspecto durativo expresada por el tema de presente.l'ennemi. además. sino 'retener'. no es 'comenzar a suje­ tar'. En su memoria "Sur la valeur des présents grecs en ­άνω". 'seguir teniendo' los caballos que en el verso 455 ya ha detenido Polidamante. Gr. Pero él mismo lo aplica . Por otra parte. des ponctuels [subrayado por Vendryes]. Esta última es la concepción con que en realidad opera Vendryes y que. (*) Mélanges Boisacq I. como en ϊσχω y en μίμνω.. Festschrift Wackernagel. E n cuanto a O 456 s.. Terminatif et ingressif sont tous deux des as­ pects ponctuels. οΰτε τινά δέος ϊσχει.'). p. attendre. (») Sin duda. § 201. II p..927. la for­ mación consista en el punto inicial ». Debrunner * admite que los presentes reduplicados. además. Ce n'est plus l'action continue qui est considérée.. Presentes meramente puntuales no existen (un semantema pun­ tual se reahza como iterativo) y. 247 s. por elle. 286. par opposition au présent sim­ ple. /­«^ ρ 143 s. Esta concepción. sólo piensa en el término final «A μένω 'rester' s'oppose μίμνω 'rester jusqu'au bout. tout en indi­ quant le développement d'un procès—ce qui est la valeur propre du présent— ils impliquent la considération spéciale d'un moment du procès: ce sont des présents ingressifs ('je me mets à. 'continúa teniendo' (no 'comienza a tener'). . pues. ίππους. y a que el tiempo presente es incompatible con el aspecto puntual (§ 180). por ello. 'retener' ». nos hemos detenido a examinar en el texto. en Ε 812 δέος μ' ίσχει. sino έχειν con cierta intensidad. une sorte de rétrécissement de la durée. tienen valor "iterativo" o "intensivo". p. y a que en todos ellos ϊσχειν no indica el co­ mienzo de έχειν. .

Holt ^. En rea­ lidad.° La interpretación del valor de ϊσχω y μίμνω está predeterminada por su análisis estructural precedente. § 203. 1 ) . — 121 — . Unas líneas más arriba. que hace de estas oposiciones internas tema de presente un tipo de aspecto especial ("aspect dérivatif". 2. basada en criterios estructurales. pues en su análisis estruc­ tural la indicación del término es la noción básica del sistema ter­ nario perfecto­presente­aoristo y precisamente el presente ha sido definido en ese sistema como la indicación del proceso verbal sin su término. que sería "aspect flexionnel") operando únicamente en el plano del significante y apoyándose en la pretendida diferencia de los morfemas cree que ϊσχω y μίμνω "présentent l'idée que le procès indiqué par eux ne cédera jamais.° No es lícito aducir para probar el valor de indiferencia del tér­ mino "negativo" έχω el aoristo έσχεν del pasaje Γ 16 ss. E n cuanto al valor intensivo (que parece ser entendido como noción derivada de la de iteración). comprobadamente erróneo (§§ 8 4 . ya que varios significantes pueden ser portadores de un mismo significado. a condición de comprobar que sus nociones básicas son diferentes. Para establecer su teoría.» No se puede afirmar que la reduplicación o la sufij ación en los temas de presente sean de naturaleza distinta que la reduplicación en el aoristo o en el perfecto o la sufijación con ­σα ­θην en el aoristo o con ­κα en el perfecto. descansa sobre premisas inadmi­ sibles: el análisis estructural de Holt. por la simple razón de que la oposición ϊσχω/εχω es interior del tema de presente. esta crítica de la interpretación de Vendryes por ­Holt. § 202. 3. en la que estima que la definición de este tipo como "déterminé" es inadmisible. 1 1 1 ) . presente y aoristo. en lo cual no se advierte diferencia alguna de sentido. Holt parte de una crítica de la inter­ pretación de Vendryes. Holt opina que "le sens de μίμνω est 'demeurer' etc elui de μένω 'rester' ". De aquí concluye Holt que la definición de Vendryes sería sólo adecuada dentro del aoristo o del perfecto.» Las oposi­ ciones han de definirse en el plano del significado. (^) El proceder de Holt es injustificado por dos razones: 1. encontramos en ϊσχω (usado (1) Études p.—J. mas no se basa en un exa­ men atento de los textos. § 2 0 3 . 34 rs.—Examinando los textos.atribuir valor iterativo a la reduplicación (ni al sufijo). ϊσχω peut être traduit 'je tiens et je ne lâcherai ja­ mais' et μίμνω 'je reste et je ne partirai jamais' ". frente al sistema de perfecto. es una noción m u y subjetiva que sólo puede admitirse en última instancia y no en todos los ejemplos. Lo único que justificaría la distin­ ción es la interferencia de las oposiciones.. 2. Notemos que Debrunner estudia el problema con un criterio histórico­ genético.° El valor que Holt atribuye a ϊσχω y μίμνω no es compatible con muchos pasajes en que estos presentes no significan 'retener siempre' o 'permanecer siempre' (vid. En lo referente a la propia interpretación de Holt señalemos: 1.

Pindaro Pyth. teniendo en cuenta que ϊσχω y μίμνω son seman­ temas no­transformativos y que. en μιμνόντεσσι de Β 296. Vendryes observa que hablando de respeto Homero dice γ 123 σέβας μ'έχει. que no conoce el presente histórico. atestiguado sobre todo en Homero. El valor de ϊσχω y de μίμνω destacará especialmente en el presente de indicativo. 1. "ϊσχειν e n cualquiera de los ejemplos registrados en § 201 n. 2 ώς έσχε Μαραθώνα 'había conquistado Maratón'). Ahora bien. sin duda. ϊσχει Ήετίων ó 'Εχεκράτεος 'la toma por esposa'.31. Además.. Pero como hilo conductor puede bastar ϊσχω en los dos pasajes de Heródoto (citados § 203. pero que hablando de miedo emplea E 812 δέος μ' ϊσχει y que en Δ 302 ϊτπτους έχέμεν los caballos están quietos. De μίμνω. Es. enfático. en aquellos usos de los que está excluida en la "parole" la duración dada por la presencia actual (§ 186). ne v a pas plus loin' (Vendryes) == 'comienza a μένειν'. el comienzo de έχειν. no 'están'. que en el sistema de la "langue" tiene valor neutro en cuanto a la expresión de la duración. hemos de establecer el sistema de la "langue". 'tienen' ( ~ 62.°). Otras veces el matiz era. en los que aparece como presente histórico. § 204. También en ω 54 (Néstor:) ϊσχεσθ'. καΐ πρώτον της Αττικής ϊσχουσι Μαραθώνα. Βακχια­ δέων γάρ ουδείς ήθελε γήμαι. gr. μή φεύγετε 'conteneos'. V 92 β 1 ταύτην. según § 1.—De ϊσχω los siguientes ejemplos son transparentes: Heródoto I 6 2 .°: Así Β 295 s. el sentido ingresivo puede ser una realización de la noción de término de la acción—que 122 — . cuestión de índole muy subjetiva: M 133 (δρύες) αϊ τ' άνεμον μίμνουσι καί ύετον ήματα πάντα.—Α partir de estos datos. donde ϊσχει indica claramente la adquisición. que son datos de "parole".° Otros pasajes no pueden interpretarse según 1. ήμϊν δ' εϊνατός έστι περιτροπέων ένιαυτός ένθάδε μιμνόντεσσι. Con segu­ ridad hay que ver en este grupo un sentido intensivo. 1 έξ Έρετρίης δέ όρμη­ θέντες (Pisístrato y los suyos) δια ενδεκάτου Ιτεος άπίκοντο οπίσω. V 41.° Insistencia en el punto inicial. Una consideración funcional puede sernos útil. 49 ύ π ο δέ τρόμος έλλαβε πάντας Αχαιούς). claro que estos presentes de indicativo tienen el sentido ingresivo de 'comenzar a tener'. pero en O 620 (πέτρη) ή τε μένει λιγέων άνεμων λαιψηρά κέλευθα. como v i o Vendryes. 1. Tal es el caso del presente histórico.•desde Homero en todo el griego) y en μίμνω (verbo poético usado en Homero y la poesía dependiente de él) dos sentidos m u y claros: 1. mientras que en O 456 ϊσχειν ϊττπους los caballos están desbocados. X I 29 ϊσχει τε γαρ δλβος ού μείονα φθόνον 'la fehcidad atrae una envidia no menor'" 2. no tengo re­ gistrado ningún ejemplo. V. 'conquistan'='comienzan a tener'. pues. 3 ή δέ ώς έτεκε Δωριέα ίθέως ϊσχει Λεωνίδην καΐ μετά τοϋτον Ιθέως ϊσχει Κλεόμβροτον. 'deteneos' (cf. Además de Ρ 721 (§ 200) citemos: Ζ 431 (Andromaca a Héctor:) άλλ' άγε νυν έλέαιρε καΙ αύτοϋ μίμν'έπί ττύργω 'arrête­toi ici sur la tour. Άργεϊοι.

—Esta unidad de valor conduce a admitir que ϊσχω y μίμνω son el término caracterizado de la oposición. En representación gráfica: Así μίμνειν significa 'comenzar a μένειν y continuar en la acción de μένειν': Ρ 720 s. en que λαβόντα subraya pleonàstica­ mente el momento inicial de έχειν expresado por ϊσχειν. Estos. C.° Este fenómeno tiene un luminoso paralelo en los llamados perfectos intensivos.—En efecto. que en ciertas condiciones de la "parole" le per­ (>) Esta identidad de sentidos en la "parole" (los valores de "langue" son distintos) puede explicar la no existencia de perfectos antiguos de ί χ ω y de μένω. § 205. d e presente. sin duda. "Ισχειν significa propiamente 'comenzar a έχειν y continuar en la acción de Ιχειν'. μίμνω comprende la expresión del término de la acción verbal. podemos admi­ tir—a reserva de la debida comprobación—qtie el valor de "lan­ gue" del tipo ϊσχω. e n l a s d i f e r e n t e s p o s i c i o n e s d e l tema'*. IV a. han d? presentar un valor negativo: la acción no considerada con su término—para lo que no es necesario aducir ejemplos—y un valor neutro de indife­ rencia a la noción básica (expresada positivamente por el término caracterizado). Pla­ tón Theaet.. v. ϊσχω y μίμνω expresan la acción verbal considerada en su término y en su dura­ ción. ϊσχηκα y μεμένηκα son del s. conforme a la inter­ pretación que hemos dado § 107 ^ Resulta. como parece natural a primera vista. El sentido del tipo 'comenzar a tener y continuar teniendo' con que se realizan estas dos formaciones en las formas con valor o sen­ tido durativo envuelve un énfasis evidente. 2. gr. al το πάρος περ μίμνομεν (impf. 198 A ήν «ν βούληται τών επιστημών θηρεύειν καΐ λαβόντα ϊσχειν 'adquirir y conservar'.) όξύν "Αρηα παρ' άλλήλοισι μένοντες. § 96). § 206. (cf. y a que en el plano del significante y e n el del significado contienen la adición de un elemento nuevo caracte­ rizador respecto a los presentes radicales Ιχω y μένω. — 123 — . su empleo como actual le comunica en la "parole" un sentido de duración). que hemos registrado en § 203. Un ejemplo significativo es. en que μένοντες no hace más que subrayar pleo­ nàsticamente la duración posterior al término inicial expresada ya por μίμνειν. por consiguiente. que explica perfecta­ mente bien el frecuente s e n t i d o i n t e n s i v o de las dos. como término no caracterizado. de un ú n i c o v a l o r de " l a n g u e " : consideración de la a c c i ó n v e r b a l c o n su t é r m i n o .en este tipo de semantemas es siempre el inicial—. en las posiciones en que el tema de presente presenta su valor aspectual de expresión de la duración (e incluso en el presente de indicativo cuando. que l o s s e n t i d o s c o n que a p a r e c e n ϊσχω y μίμνω s o n r e a l i z a c i o n e s .

Un razonamiento análogo es aplicable al perfecto. Si se realizara esta oposición en el aoristo. ha de ser clasificada como oposición de vocabulario. De ahí su tendencia a desaparecer: en la lengua de la prosa ya sólo existe ϊσχω/έχω. Ni uno ni otro expresan la duración. No obstante. ϊσχειν y μίμνειν destacan por igual el término inicial y la duración. Esta oposición ha de ser considerada como oposición gramatical en el sentido explicado § 22: es estrictamente proporcional a ϊσχω/ ίχω. § 208. Cuando la acción verbal es expresada en su duración. definida como la expresión de la acción verbal con su término.—Esto explica bien por qué esta oposición no se realiza en el aoristo ni en el perfecto.—Que la noción básica de la oposición no es la simple expresión (puíitual) del término lo prueba el hecho de que se rea­ hce dentro del tema de presente durativo. la coincidencia sería apa­ rente (cf. en los semantemas no­transformativos. λ 219 σάρκας τε καΐ όστέα ίνες έχουσιν (donde ϊσχουσι 'retienen' expresaría positiva­ mente la idea del esfuerzo). (citado § 203. δριμύ. noción contradictoria con la de puntuahdad. conviene llamar la atención sobre el hecho de que la noción básica de estos presentes reduplicados ("acción con su término") es sustancialmente diferente de la del perfecto ("acción después de su término"): en semantemas transformativos. la del perfecto se realiza como "resultado de la acción". cuando la reahzación en la "parole" no le provee de duración). pues. siendo una oposición aislada (no proporcional). Así Λ 269 s. que y a es expresado por el simple aoristo. . sólo destacaría el tér­ mino (inicial en los dos verbos en cuestión). 677 μένω δ'άκουσαι πώς άγων κριθήσεται. 124 — .°). además. la ex­ presión del momento inicial en que el βέλος penetra). cuando no interese notar positivamente la noción de éste. § 209. que. . Esquilo Eum. § 207. Cuando la dura­ ción no es expresada (caso del presente de indicativo. una oposición de muy poco rendimiento. en tanto que la de estos presentes sé reahzaría como "acción con su término final".mitirá ser utilizado en lugar del término caracterizado. lo que destaca únicamente es el comienzo de la acción. evidentemente. La noción básica de la oposición ha de ser.). como los dos términos de la oposición expre­ sarían la misma noción. τό τε προίεΐσι μογοσ­ τόκοι Είλείθυιαι (donde objetivamente se esperaría. Es. μένει κτλ. ώς δ'δτ'αν ώδίνουσαν έχη βέλος οξύ γυναίκα. ambos se confundirían en el plano del sig­ nificado y la oposición no existiría. También O 620 (πέτρη) . 2.—En conclusión: E l t i p o μίμνω/μένω c o n s t i t u y e u n a oposición c u y a n o c i ó n b á s i c a es la e x p r e s i ó n del c o n t e ­ n i d o v e r b a l c o n s u t é r m i n o . μίμνω e s e l t é r m i n o c a r a c t e r i z a d o de la o p o s i c i ó n . § 205 n.

Β.. J. A (¿ferencia de lo que ocurre en el tipo μίμνω/μένω. había pensado. Wackernagel. p. 65.. Kuiper. Delbrück. Debrunner. 1923. Vergi. el sentido iterativo no es un mero compromiso entre el puntual y el durativo.—Sobre la existencia de pretéritos de presentes en ­άνω con valor de aoristos (que Vendryes entiende como puntual) es oportuno recordar las prevenciones metódicas hechas sobre la sub­ jetividad de la elección de un tema de presente o de un tema de aoristo para notar un mismo proceso de la realidad objetiva. en lo que no ha sido se­ guido. bien el inicial. como pretende V. siguiendo la tesis de Ven­ dryes. Montaner y Simón. B runel. mais plutôt noter une situation durable". este tipo en ­άνω fué una formación viva a lo largo de toda la historia dei griego antiguo: un presente πανθάνω (por πάσχω) se atestigua por vez primera en el Etymologicum Magnum. por donde citamos. IF 58.—Al estudio dei valor aspectual de los presentes griegos en ­άνω ha dedicado también Vendryes un estudio en el que llega a la conclusión de que tales formaciones presentan la acción no en su desarrollo—valor propio de los presentes n o derivados—. según el primero. 287. Vendryes construye su tesis sobre dos argumentos principales. § 210. = Choix d'études 1952. E n ξ 230 ss. en un aspecto próximo al de perfecto. p. "marque l'effort". según el propio Vendryes. que. admite que en algún caso como άλυσκάνω. J. que no es sino una reahzación del valor durativo (§ 142). 138 ss. 1942.. el adjetivo εκών 'intencionadamente' revela el sentido conativo del imperfecto. había capitaneado nueve veces hombres — 125 — . εκών 8'ήμάρτ«νε φωτός. escéptico en general en cuanto a estas distinciones aspectuales. sino en un punto. se muestra propicio a aceptar que los presentes en ­άνω tienen un valor aspectual semejante. este pasaje es así: "Ya antes que los aqueos pusieran el pie en Troya. como λάγχανον son claramente iterativos: en cada una de las 9 expediciones se hacía la distribución del botín '. A. ahora bien. II p. donde la asociación del aoristo άφηκεν no prueba nada. Lo mismo vale para χ 330 ίτ' αοιδός άλύσκανε κήρα μέλαιναν. Die indogermanischen Nasalpràsentia. p. Segala.. tanto έτύγχανεν ("qui a un sens nettement ponctuel". se suma a Vendryes. p. πολλά δ'όπίσσω λάγχανον. BSL 42. B . Barcelona 1927. 265 ss. Synt. siguiendo a Thurneysen. p.2. (») En la prestigiosa traducción de L. 1937. § 211. E n Κ 372 έγχος άφηκεν. είνάκις άνδράσιν άρξα καί ώκυτιόροισι νέεσσιν άνδρας ές αλλοδαπούς. 417. (*j "Sur la valeur des présents grecs en ­άνω" Festschrift linguistiques et celtiques. Obras completas de Homero. 203 ss. si no igual. una traducción por imperfecto es igualmente posible.—El tipo πυνθάνομαι/πεύθομαι. al que pretende Vendryes.). bien el final. Ισχάνω e ίζάνω el sufijo ­άνω "ne paraît nullement permettre d'insister d'avantage sur le résultat du pro­ cès. F. el imperfecto de estos presentes en ­άνω tendría valor de aoristo. καί μοι μάλα τύγχανε πολλά" τών έξαιρεύμην (¡imperfecto!) μενοεικέα. En A 24 ούκ Άτρεΐδη ήνδανε θυμφ 'cela ne plut pas à l'Atride'. Examinemos uno tras otro ambos argumentos. 57 s. 1946. el segundo consiste en el examen de los casos en que al lado de un presente de este tipo existe un presente simple con valor durativo. según V. p.

como se ve. Euríloco 'retenía' a sus camaradas. χαλεποί δέ μιν άνδρες Ιχουσιν άγριοι. .—En los presentes en ­άνω que forman pares con presen­ tes no derivados. — κευθάνω/κεύθω: el hapax έκεύθανον de Γ 453 ού μέν γάρ φιλότητί γ' έκεύθανον εϊ τις ϊδοιτο 'si alguien lo hubiera visto. no autorizan a admitir un valor puntual. Los textos. άλλ' δτε κεν δή Μοϊρα παρεστήκη θανάτοιο. τυγχάνω que no tienen a su lado un presente simple con el cual formen pareja." •— έρυκάνω/έρύκω: en κ 429 Εύρύλοχος δέ μοι οιος έρύκανε πάντας εταίρους no está claro que έρύκανε sea "un imparfait à valeur ponctuelle". άζάνεται μέν πρώτον έπΙ χθονί δένδρεα καλά. 1937. Simplemente. τών δέ θ'όμοϋ ψυχή λείπει φάος ήελίοιο. l'écorce dépérit tout autour du tronc et les branches tombent" ». 273. 523 (el Cíclope:) έρυγ­ γάνω γοϋν αυτόν ήδέως έγώ. 269 ss. La acción de άζάνεται 'se secan' (transformativa) es descrita con más precisión en el verso siguiente. El final. — 126 — . y o no lo y naves de ligero andar contra extranjeras gentes. Examinemos algunos ejemplos: — άζάνομαι/άζομαι: Hesíodo Theog. Aphrod. es referida en el v. el Cíclope responde: "Al menos yo lo estoy eruc­ tando con mucho gusto. πίπτουσι δ'άπ' δζοι. φλοιός δ'άμφιπεριφθνύ­ θει. la muerte. Hymnes. Ιξ δ'άρα μέτρα χάνδανεν. para presentes como λαγχάνω. Segala: "sécanse primero los hermo­ sos árboles sobre la tierra. ni ingresivo ni terminativo. sin ne­ cesidad de que sean puntuales (§ 143). § 212. De ellas me reservaba las más agra­ dables y luego me t o c a b a n muchas por suerte". . el presente έρυγγάνω no es 'je me mets à vomir'. y todas las cosas l l e g a ­ b a η a mis manos en gran abundancia. El sentido durativo es bien visible en α 198 s. on les voit sécher sur le sol ces beaux arbres. άμαρτάνω.sino que en estos casos ha de ser exphcado simplemente como una realización del imperfecto en semantemas transformativos. Col. οί που κεινον έρυκανόωσ' άέκοντα (nótese άέκοντα 'contra su voluntad'). anteriormente esta­ blecida. J. hom. τυγχάνω estaba aislado. (») Homère. la traducción ingresiva de άζάνεται 'je me mets à sécher' no está jus­ tificada por nada. Este examen puramente empírico ha permitido con­ firmar la estructura del sistema de aspectos. B ude. les 'impedía' (con idea durativa de esfuerzo) ir al palacio de Circe. caen las ramas". — έρυγγάνω/έρεύγομαι: en Eurípides Cycl. {*) Τεύχω significa 'hacer. sino un presente durativo: después de que Ulises le ha dicho que B aco ( = " v i n o " en el equívoco) es el dios más grande para disfrutar de la vida (522 μέγιστος άνθρώποισιν εις τέρψιν βίου). Humbert traduce: " . εί γάρ τις καΐ πένθος εχων νεοκηδέϊ θυμφ άζηται 'si quelqu'un se désèche de chagrin'. el pretendido valor puntual no es más claro. 98 s. fabricar'. pero de esto no se puede inferir sentido ingresivo para άζάνεται. En hymn. Vendryes admite el valor durativo en algunos pasajes como Ψ 741 s. marchítase la corteza alrededor del tronco. En francés.

hubiera ocultado'. traduce Aristó­ fanes Vesp. es sospechoso. Ahora bien. ya que O Notemos que έκεύθανον. . el presente αύξάνειν durativo se realiza como conativo "no intentaba aumentar". 'ocultar' I 313 δς χ'έτερον μέν κεύθγ) ένΙ φρεσΙν. esa misma traducción es aplicable a κευθάνω ». claramente durativo. Se ha intentado enmendarlo en Ικευθον Sv. como transformativo. — αύξάνω/αδξω: en Esquilo Pers. άγχι σχών κεφαλήν ίνα μή πευθοίαθ' οί άλλοι 'para que no se enteraran los demás' y β 314 s. ade­ más. a decir verdad. 699 s. no h a y duda de que ττυνθάνομαι sería el término caracterizado (como tal está implícito en Vendryes). αύτάρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκώπιν Ά θ ή ­ νην. § 94). la inmensa mayoría de los presentes simples a los que se opone un presente en ­άνω » pertenecen a semantemas transformativos. 6 s. Gr. άλλο δέ εϊτητ). la noción verbal de 'retener' es no­transformativa. § 213. Vendryes ve en αύξάνειν un ingresivo: Jerjes ni siquiera tomó la iniciativa para aumentar la potencia de su p a ­ dre. sino que. no se distinguiría del aoristo ήμαρτε. En realidad. es equivalente al sim­ ple κεύθω. Los pasajes. lo mismo que αδξω. del semantema transformativo 'enterarse'. 754 ss. λέγουσι . ώστ'Ιγωγ' ηύξανόμην άκούων 'de sorte que j e me sentáis grandir à l'entendre'. Pero si se admite para κεύθω el sentido no­tfans­ formativo de 'tener oculto'. siendo αυξάνω un transformativo. 637 s.—Que los textos no permitan establecer un valor p u n ­ tual en presentes aislados como λαγχάνω o άμαρτάνω se exphca bien por la estructura del sistema. n o son muy claros. (·) L'aspect verbal etc. . . que está fuera de todo contexto claro y que nada impide entender como durativo (frente a Vendryes. como pretende Vendryes.—Si existiera una oposición ττυνθάνομαι/πεύθομαι. πατρφον δλβον ουδέν αύξάνειν. En conclusión: el examen atento y sin prejuicio de los textos n o permite captar ninguna diferencia aspectual entre los presentes en ­άνω y los presentes simples correspondientes. En tal caso no habría oposición de significados y no sería posible la existencia de un puntual ni de un durativo. Si ήμάρτανε fuera puntual. también transformativo. Brunel. (») Pueden verse en Schwyzer. 'informarse'. — ττυνθάνομαι/πεύθομαι: ninguna diferencia de sentido aspectual se aprecia entre α 156 s. sólo unos pocos son de semantemas no­transformativos: κλάζω 'chillar' (κλαγγάνω Sófo­ cles. ­αίνω Esquilo. Gram. Todo esto invita a ver un imperfecto durativo en ν 256 τιυνθανόμην Ιθάκης γε καΐ έν Κρήτη εύρείη. que ve en él un puntual). p. interpretación simple y natural. como un imperfecto claramente durativo en el que todo valor puntual sería ilusorio. no sólo sería incapaz de formar un presente de indicativo. νϋνδ'δτε δή μέγας είμΙ και άλλων μΰθον άκούων ττύνθανομαι. § 214. sobre el semantema vid. que se adhiere a la tesis de Vendryes *. — 127 — I p. έρύκω (έρυκάνω § 212. frente a κυνθάνω de Hesiquio y frente al tipo corriente con infijo.

gr. descriptivo. la noción de término hubiera podido reahzarse netamente (cf. en un verbo transformativo. en efecto. no deja resultado. § 215. § 184). 131 s. pues. E n Sófocles fr. por estar mutilado el papiro. y no permite análisis aspectual. δναρ διώκεις θήρα. Hipócrates /ήρυγον también ático. — 128 — . es difícil analizar la noción de término final estableciendo una dife­ rencia. ττυνθάνομαι. έρύκω carece. La identidad de significado entre presente derivado y presente simple exphca que la lengua tendiese a conservar sólo uno de ellos: V. entre πεύθομαι y τιυνθάνομαι. por ejemplo. No se trata. κυνθάνω Hesiquio /&tueov Homero. neutros en cuanto al aspecto.'.. Por ello los pre­ sentes en ­άνω formados sobre semantemas no­transformativos per­ mitirán comprobar la supuesta existencia de una noción de tér­ mino. λανθάνω.cuando cesa. los dos pasajes homéricos citados § 212 (los otros testimonios son y a de la época imperial). dada la gran vitahdad del tipo ­άνω hasta tiempos tardíos y los numerosos pares existentes. Observemos que siendo ambos ejemplos presentes de indicativo. tomado del Etymologicum Magnum. de per­ fecto) Κ Sin duda. 4 Pearson (Νύση) δπου τίς δρνις ούχΙ κλαγγάνει. de un ingresivo. (») Pearson ad loc. pero el pasaje carece de contexto. 959. M. Esta conclusión es corroborada por la formación de un presente como πανθάνω (tardío. έρυγγάνω ático.. /Ιπαθον. tal traducción es necesaria». Esta eliminación sería difícil de compren­ der si τυυνθάνομαι/πεύθομαι hubiera sido una oposición aspectual. E n cuanto aέρuκάvω y ­ανάω (variante épica). re­ vela que el sufijo ­άνω era sentido simplemente como un medio de formar temas de presente (término caracterizado) sobre temas de aoristo (término no caracterizado).—La conclusión a que llegamos es clara: No hay base para e s t a b l e c e r una oposición de s i g n i f i c a d o s en la o p o s i c i ó n de significan­ t e s d e l t i p o τιυνθάνομαι/πεύθομαι. la oposición tendría un gran rendimiento. nada se opone a ver en κλαγγάνει un presente pura­ mente durativo. Esta observación. el sentido puramente durativo de κλαγγαίνεις está fuera de duda. (') El presente euSávet en Llcofrón Alexandra 1354 es corregido por Kin­ kel en ¿vSaúsi. y a que ésta se realizará en ellos como de término inicial. no permiten ver otra cosa que durativos. que es válida para la mayoría del tipo ­άνω (tanto formaciones aisladas λαγχάνω/έλαχον como en pares antiguos ττυνθά­ νομαι/έπυθόμην O modernos φυγγάνω desde Esquilo/Ιφυγον. En Ichneutae 308 jtXayYáEvsi es seguro. § 210) realizada sobre el aoristo έπαθον. πανθάνω Etym. ya que. δαγκάνω Herodiano/Ιδακον). κλαγγαίνεις δ'άπερ κύων μέριμναν οδποτ' έκλείπων 7:όνου 'en sueños persigues a la bestia y chillas como un perro. antes bien. (') La existencia de ingresivos en este tipo de semantemas es imposible.: "Nysa resounds with the voices of all kinds of singing birds". en el que destaca por sí sola en algunas posiciones la noción de la transformación final ·. En E s ­ íjuilo Eum.

13 τον δ'ούκ ϊσχανε δεσμά. Así. la pretendida diferencia no resulta fácil de establecer. Άρύω 'sacar agua' equivale completamente a άρύτω (ático y άρυτήμενοι en Alceo fr. en B ude. Chantraine. B runel* pretende que άνύω significa 'se dépêcher'. τμήγω. ­τω. άνύτω debería ser no ter­ minativo.1925. Notemos. B runei. lo confirma ίσχάνω (desde Homero). («) Van Daele en la edición de Coulon. incluso en frases como Aristófanes Plut. Α. "Les verbes grecs en ­θω" Mélanges Vendryes. han tratado de descubrir un valor aspectual "déter­ miné" en una serie de tipos de presente formados con sufijos cons­ tituidos por una oclusiva ^ En los pares atestiguados. ' y como no obtenía nada con eso'.horn. N o obstante. 1 ss. ­κω.—Los lingüistas franceses. "A propos de έρύκω. 674 s. cit.. En άνύτω/άνύω no existe tampoco una oposición tal. sino ingresivo (o acaso intensivo).). άνύω.Que el tipo en ­άνω no se diferenciaba aspectualmente del pre­ sente simple correspondiente. por tanto. (') Evidentemente ­αχ­ es una mera variante combinatoria de ­χ­. — S o b r e el valor aspectual de los presentes en ­θω. p. κτλ. hymn. 4 s. que son los que pueden ser conside­ rados en nuestro estudio sincrónico. (») B runei. p.—Los pares del tipo τε>ϊέθω/τελέω. κτλ" BSL 26. además. acabar'. 1946. p. pero es intensivo 'retener' en Ξ 387 δέος Ϊσχάνει άνδρας. 1929. 93 ss. que desde antiguo tiene el sentido de 'terminar'. traduce: "mais finis­en de faire au moins quelque chose". conserva en ático ese valor. Muy claro es Demóstenes X X Ï 104 ώς δ'ούδέν ήνυε τούτοις . Cf. 4 ss. 100 D i e h l . que el semantema 'darse prisa' sería no­transformativo y que. p. 'terminar. donde el sentido 'apresurarse'. 'darse prisa'. BSL 42. L'aspect verbal etc. .. p. p. 'darse prisa'. (·) Art. 141 άεΐ στενάχουσα διόλλυσαι). no­transformativo (muy claro aspectual­ mente en Sófocles Ai. § 217. . frente al cual άνύτω significaría 'achever'. 58 ss. § 216. ) . lo mismo que ­εθ­ (τελέθω) y ­αθ­ (άμυνάθω) lo son de ­Θ­. que han sido primero estudiados por Chantraine presentan empleos que invitan a refle­ (*) Así P. τύνη δ'έμέθεν πέρι θυμόν άρείω ϊσχανβ. — 129 — . 1925. 249 ss. L'aspect verbal etc. que presenta los mismos sentidos establecidos para ϊσχω: es ingre­ sivo en Apolonio Rodio I 901 s. * * * 3 .. J. δεινών δ'άημα τινευμάτων έκοίμισε στέ­ νοντα ττόντον) el derivado στενάχω · no presenta diferencia de sen­ tido aspectual (Sófocles El. 413 άλλ'άνυε πράττων έν γέ τι 'acaba de una vez y haz cualquier cosa' *. Dionys. continuando la línea iniciada por Vendryes en los dos tipos que ya hemos estudiado y en el 4 (§§ 220 ss. MeUlet. a pesar de que sería bien visible la noción ingresiva que resultaría de la supuesta noción de término. y "Grec ϊρχομαι" MSL 23. sería absurdo. de στένω 'gemir'.

con un valor que en rea­ lidad corresponde al perfecto. Por ejemplo. por lo demás. esta oposición no es de naturaleza aspectual. (1) Origines de la formation de noms en i. al que Vendryes atribuye tam­ bién valor puntual incoativo ». con o sin desinencias medias. εύρίσκω/aor. 193 ss. § 218. Β 52 ol μέν έκήρυσσον. * * * 4·—Sobre el valor aspectual llamados "iterativos" de los presentes jónicos. que toma B enveniste de Chantraine. p. έ'γνων. 'reunirse' ». si bien no está excluida la po­ sibihdad de entenderlo como simplemente durativo 'arden' (con­ fróntese § 124.xionar. los presentes sim­ ples correspondientes son transitivos o intransitivos. con la es­ tructura de la oposición en el plano del significado): γι­γνώ­σκω (epirota γνώ­σκω) frente a aor.—Ν o p a r e c e . κτλ. άγείρω 'reunir'/ήγερέθομαι. 140). — 130 — . I. 1935. εδρον.. para establecer una oposición aspectual en l o s p a r e s d e p r e s e n t e s d e l t i p o στένω/στενάχω. Lévi p. las­ antorchas se encienden' (ingresivo). pres.—El sufijo ­σκω (del que ­ίσκω ha de ser considerado como mera variante combinatoria). E n otros casos no se capta ninguna diferencia de sentido aspectual si se aplica rigurosamente—como es necesario—la noción de terminativo. acabar'/τελέθω 'ser realizado'. p. Las oposicio­ nes son claras: τελέω 'reahzar. (») La traducción 'être rassemblé'. haber base segura § 219. φλέγω generalmente transitivo 'quemar'. B enveniste ' ha demos­ trado que los presentes en ­θω son intransitivos y de valor medio en cuanto a la voz. άμα δ'ήελίω καταδύντι πυρσοί τε φλεγέθουσι έπήτριμοι. 177 (citado por el mismo Vendryes. aparece en varios tipos de oposi­ ciones.­e. Choix. donde es innecesario traducir 'estaban reunidas' (nótese ές Αυλίδα.—Con razones convincentes E. 7 sobre el aparente sentido ingresivo de έ'κειντο y otros). 433 φλέγει δέ λαμπάς διά χερών ώπλισμένη 'une torche flambante orne sa main'. no es exigida por los textos. en ­σκω y de los pretéritos § 220. 'hacer arder'/φλεγέθω 'arder'. Esta misma observación es aplicable a I 467 πολλοί δέ σύες θαλέθοντες αλοιφή 'florecientes de grasa'. Ahora bien. ύψόσε δ'αύγή γίγνεται 'al ponerse el sol. En uno de ellos ­σκω (solo o acompañado de reduplicación) sirve para caracterizar al presente en el plano del significante frente a un aoristo no caracterizado (de acuerdo. θάλλω 'crecer'/θαλέθω 'estar en flor'. como durativo. φλέγει es claramente durativo. δτ'ές Αυλίδα νήες Αχαιών ήγερέθοντο 'cuando acudían a Aulls a reunirse las naves de los Aqueos'. τελέω/ τελέθω. en Σ 210 s. siempre en voz media. en Esquilo Sept. P) Mélanges S. τοί δ' ήγείροντο μάλ'ώκα 'se reunían de prisa' equivale aspectualmente a Β 303 s.. pues. indicando movimiento).

22 Diehl 3 γηράσκω δ'αΐεί πολλά διδασκόμενος. 5. emplea ambos presentes sin diferencia ninguna de sentido. También Jenofonte Cyr. es una creación del s. cuyo primer testimonio es Jenofonte Cyr. Por el contrario. I ρ. § 205). cuando existe solo. con el mismo sentido transformativo de 'en­ vejecer': Ρ 324 s. El simple γενειάω presenta el mismo sentido 'echar barba' transformativo en Hipócrates De na­ tura fueri 20 (VII ρ. IV a. 981 γηράσκων χρόνος. El pre­ sente γηράω es una creación del s. τοΰτο δέ πλησιάζει τ φ γενειάσ­ κειν. Esquilo Pr. δια τοϋτο ούτε ήβώσιν οΰτε γενειώσιν. 1135 Β 1 ούθέν οΰθ'έκούσιον οΰτ' άκούσιόν έστιν. Gy. 15 ήν μέν τοίνυν. Los pares de este tipo son pocos. Solón fr. transformativo. que no existe ninguna oposición aspectual en el par γηράσκω/γηράω. — 131 — . I 4 ού μόνον δέ κρατεί τοις έπ' ένιαυτόν θάλλουσί τε καΐ γηράσκουσιν. sin ninguna oposición en su interior. Como el presente es único. Menandro fr. άλλα καΐ άΐδια αγαθά έχει ή χώρα. 283 καλόν τό γηράν και τό μή γηραν πάλιν). IV 1. Jenofonte De vect. Estas oposiciones son inutilizables para determinar en pura sincronía el posible valor aspectual del sufijo ­σκω. ϊσως δυναίμεθ'άν ακινδύνως εύδαιμονοϋντες γηράν. éste ha de resultar visible en pares como γηράσκω/γηράω. pues. γηράσκω sería frecuentemente. que con­ tinúa existiendo.—El sufijado γενειάσκω 'echar barba'. άλλ'ύπεργηραν κακόν 'bueno es llegar a viejo. γηράσκω es. conforme también a lo que hemos establecido empíricamente para los presentes aislados en ­άνω (§ 211). no ingresivo. δς o'i παρά πατρι γέροντι κηρύσσων γήρασκε. pero malo es hacerse demasiado viejo' (cf. el sufijado γηράσκω existe desde Homero. A γηράσκω/γηράω hay que sumar ήβάσκω/ήβάω. γενειάσκω/γενειάω y στερίσκω στερίσκομαι/στερέω στέρομαι El estudio de γηράσκω/γηράω es sumamente instructivo. Idem Γνώμαι μονόστιχοι (FCG Meineke IV ρ. Por consiguiente. 708 ss. 181 D ού γάρ έροκτι παίδων άλλ'έπειδάν ήδη άρχωνται νουν Ί'σχειν. § 221. 481. sería necesario que γηράω fuese un no­transformativo indi­ cando el estado de 'ser viejo' (no obstante lo cual. Jenofonte. λείοι τε γίνονται δλοι. λάσκω (* λακ­σκω): aor.—Si el sufijo ­σκω tiene un valor aspectual especial.pres. IV 6. Gram. Schwyzer. C . Para que γηράσκω 'envejecer' pudiera ser considerado como 'determiné' in­ gresivo. éste es simplemente un sinónimo de γηράσκω. έλακον. § 222. 14 Kock κακώς τε γηρών ενδεής του γίγνεται. cf. (^) Cf. έπεί εύτυχουμεν. 340 ss. cuando se crea γηράω. sino intensivo de estado. 508 Littré) όκόσοι δέ ευνούχοι παίδες έόντες γίνονται. Podemos afirmar. a la vista de los textos. un presente pu­ ramente durativo de un semantema transformativo. IV: Platón Symp. οίον το γηράν ή άποθνήσκειν. Nicom. ΕΙ sentido transformativo de 'envejecer' que tiene en este pasaje es el que también aparece en los otros testimonios: Aristóteles Eth. σωφρόνως διαφυλάττωμεν αυτήν. su valor no puede ser otro que el puramente durativo.) 608 καλόν το γηραν.

— P o r c o n s i g u i e n t e . ' t e n e r v i g o r ' . E l v a l o r d e l s u f i j o ­σκω e n e l t i p o ήβάσκω/ήβάω e s el p u r a m e n t e d u r a t i v o del t e m a de p r e s e n t e . a c e p ­ t a d a por Murray. Así. στέρομαι s e advierte n i n g u n a diferencia aspectual. . — D e φημί h a y u n a f o r m a c i ó n c o n sufijo φάσκειν. . Gram. ­ομαι/στερέω. 9 5 8 Ε μήτε ζών μήτε τις α π ο θ α ν ώ ν στερείτω τόν ζώντα η μ ώ ν . § 2 2 3 . 318 ss. § 2 2 4 . que aparecen frecuentemente en H o m e r o y en Heródoto. C o m o es s a b i d o . 2 8 . II 6. en la lengua de varios géneros poéti­ c o s p o s t h o m é r i c o s . d e m o d o s y de f o r m a s n o m i n a l e s . 1 4 5 ή μοι μ ή γενειάν κρεϊττον ήν. τιμών. No h a y o p o s i c i ó n de s i g n i f i c a d o s . el v a l o r " i t e r a t i v o " q u e c o r r i e n t e m e n t e se l e s a t r i b y e n o p u e d e ser a d m i t i d o s i n ser s o m e t i d o a n t e s a u n a a d e c u a d a c o m p r o b a c i ó n . Ε η ήβάσκω/ήβάω la c u e s t i ó n e s a ú n m á s clara. q u e e n H o m e r o s ó l o a p a r e c e e n el p r e t é r i t o . — E l sufijo e n c u e s t i ó n a p a r e c e f i n a l m e n t e e n l o s l l a m a ­ dos "iterativos" jónicos. ni e n γ η ρ ά σ κ ω / γ η ρ ά ω . J u n t o a ή β ά ω q u e se a t e s t i g u a d e s d e H o m e r o c o n l o s d o s s e n t i d o s de 'llegar a la j u ­ v e n t u d ' ( H i p ó c r a t e s De natura pueri 2 0 . homérique I p. y se caracte­ r i z a n a d e m á s p o r la f a l t a d e a u m e n t o ». ήβάσκω p r e s e n t a l o s d o s m i s m o s s e n t i d o s : H i p ó c r a ­ t e s Aphorismi I I I 2 8 ( I V p . 4 1 9 . 4 7 . 1 2 D i e h l a) u n p r e t é r i t o s u f i j a d o έσκον. § 2 2 5 . H e r ó d o t o y A l c e o (ήσκ'[ε] fr. — 132 — . 4 9 . t a m b i é n J e n o f o n t e Anab. también están representados en Hiponacte y. p e r o q u e e n á t i c o e s p r o v i s t o . por ejemplo). T e o c r i t o X I V 2 8 είς άνδρα γενειων y A r i s t ó f a n e s Eccl. . στερίσκω ' p r i v a r d e ' n o se d i f e r e n c i a a s p e c t u a l ­ m e n t e d e στέρομαι n i d e στερέω. d e l c u a l t o d a v í a e n e l s. A m b o s t e m a s . sin duda por imitación del epos. 8 ές α ι δ ο ϊ α καί ές άκρας ^(εϊρας καί πόδας. c i t a d o supra) y 'ser j o v e n ' . Gr. Además. . 1 καί τ ή ν πόλιν της σφετέρας αρετής άξιοΰντες στερίσκειν. E n E u r í p i d e s Ale. D i c h o v a l o r d u r a t i v o e s t á d e a c u e r d o c o n el q u e § 2 2 3 h e m o s e s t a b l e c i d o p a r a los p r e s e n t e s e n ­σκω. s e g ú n v i m o s §§ 1 9 1 . στερέσθω της αρχής και του τάφου και τών ά λ λ ω ν . έ'σκε. lo q u e v i m o s c o n f i r m a d o p o r el h e c h o de q u e e v i t a n e l p r e s e n t e de i n d i c a t i v o . I p. s a l v o d e l p r e s e n t e d e i n d i c a t i v o . E n lo q u e c o n c i e r n e a s u v a l o r a s p e c t u a l . Chantraine. D e είμί e x i s t e e n H o m e r o . T u c í d i d e s I I 4 3 . e s t o s " i t e r a t i v o s " e s t á n f o r m a d o s sobre imperfectos y aoristos. 710 ss. και π ο λ λ ο ί στερισκόμενοι τούτων διέφευγαν n o difiere p o r s u s e n t i d o a s p e c t u a l de P l a t ó n Leg. 5 0 0 Littré) δσα . 1 0 8 5 νΰν δ'έθ'ήβά­ σκει κακόν ' a ú n el m a l e s t á r e c i e n t e ' ( l e c t u r a de G a l e n o p . Schwyzer. 9 4 8 A και εάν μέν ó φεύγων ά λ φ . q u e c o e x i s t e n con ellos. ni e n γενειάσκω/ γενειάω ο ήβάσκω/ήβάω ( c u y a f o r m a c i ó n a t r i b u y e Schwryzer a la a n a l o g í a d e l p r i m e r o ) . P o r s u p a r t e .. I V f a l t a n t e s t i m o n i o s s e g u r o s . 1 9 4 . t i e n e n v a l o r d u r a t i v o . con bibliografía. (») Sobre estos "iterativos" vid. μ ή άπολυθή π ε ρ ί το ήβάσκειν 'llegar a la j u v e n t u d ' . Gramm. Más arriba (§ 1 4 3 ) . ni e n στερίσκω.'Cf.

Pues bien.. κρύπτασκε 'le protegió' no es una acción iterativa. sufijo idén­ tico—al menos considerado sincrónicamente—al de los pretéritos jónicos en ­σκον.—El sentido iterativo es realmente frecuente. por consiguiente. . hemos visto cómo el sentido iterativo de ciertos temas de presente no puede ser considerado como valor de "langue". § 227.—Verifiquemos el pretendido valor iterativo. su sentido iterativo podría ser considerado una realización del valor durativo. ya que en este tipo de semantemas el sentido iterativo puede resultar del valor durativo. δς ρ' έν "Υλη ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς. De semantemas momentáneos. Lo mismo en E 703 έξενάριξαν . resultante unas veces del semantema y otras veces del contexto (αίεί. νύκτας δ'άλλύεσκεν. Si el valor de los pretéritos en ­σκον es iterativo. Efectivamente. no prueba valor iterativo. como άστράτττω. si un pretérito en ­σκον de un verbo trans­ formativo aparece con un sentido puramente durativo. δτε δέ) y confirmado siempre por la situa­ — 133 — . no parecen exis­ tir pretéritos en ­σκον. . φθινύθεσκε tiene un sentido claramente durativo en A 491 s.. ένθα καί ήματίη μέν υφαίνεσκεν μέγαν Ίστόν. en pretéritos de verbos claramente no­transformativos el sentido es puramente durativo. En φ 40 s. (se. Así en la ocasión concreta. . sino durativo. es lícito concluir que el valor de estas formaciones no es iterativo. 707 s. 'tenía la mirada fija en el mar' (para δέρκομαι vid. Los ejem­ plos podrían multiplicarse. άλλ' δ γ' έπ' άκτης κλαϊε καθήμενος . . § 94). Igualmente en θ 272 ό δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινφ. mas no iterativo. φόρει δέ μιν ής επί γαίης con κέσκετο = κείετο. Άχιλλεύς) φθινύθεσκε φίλον κήρ αύθι μένων 'se consumía lentamente'.en efecto. οπότε. lo cual estarla de acuerdo con el valor que y a hemos establecido para los temas de presente en ­σκω. . en los cuales el sentido iterativo no puede resultar de una reahzación del valor durativo. έπεί δαΐδας παραθεϊτο. donde ναϊε sería equivalente (cf. E 3 el caso de υφαίνεσκεν 'tejía' y άλλύεσκεν 'desha­ cía' en la descripción de la astucia de Penèlope: β 104 s. que estu­ diemos si los "iterativos" jónicos pueden también anahzarse como simples durativos. Si existieran. πολλάκις. § 226. τόξον) άλλ' αύτοΰ μνήμα ξείνοιο φίλοιο κέσκετ' ένΙ μεγάροισι. πόντον έπ' άτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. (se. Por el contrario.. Έρμείαν δ'έρέεινε Καλυψώ κτλ. Que en un semantema transformativo un pretérito en ­σκον presente sentido iterativo. La comprobación decisiva se efectúa en los semantemas no­trans­ formativos. οίκέω no­transformativo § 131). άλλοτε μέν . habrá de aparecer forzosamente siempre en este tipo de semantemas. sino que es simplemente una realización de "parole" del valor durativo en semantemas momentáneos (transformativos o no) y en seman­ temas transformativos. gr. Es necesario. 'Ορέσβιον αίολομίτρην. no repetida ni habitual. narrada en ε 82 ss. en una descripción de un combate. sino única. v.

ήσκε en Alceo puede haber sido en el ori­ ginal autógrafo bien έσκε. pero no siempre. 3 όρμηθέντες ών oí Φοίνικες έκ της Ερυθρής θαλάσσης έπλεον τήν νοτίην θάλασσαν δκως δέ γίνοιτο φθινόπωρον. .—Esta interpretación de la ausencia del presente de in­ dicativo de estas formaciones en ­σκον. Ι'δεσκε realizaban su valor dvirativo como una repetición de trans­ formaciones. . ' (nótese άλλοτε . αν iterativum. en nada se diferencian de imperfectos corrientes. . estas formaciones en ­σκ­ evitan el presente de indicativo. Así Σ 159 s. bien ήσκε ». en un estado de lengua en que caracterizaba siempre los significantes de pretérito. no obstante. ίνα εκάστοτε τής Αιβύης πλέοντες γινοίατο. Como es natural. § 228. En cuanto a los modos. precisamente siempre de verbos transformativos. Las formaciones más i'e­ cientes en que el sufijo presentaba un valor durativo más vigoroso evitan el — 134 — .—La limitación de estas formaciones durativas a la po­ sición de tiempo pretérito. ). 268 n. suministra una explicación verosímil de otro fenómeno. καΐ μένεσκον τον άμητον (nó­ tese δκως γίνοιτο. es una característica que estos pretéritos tienen en común con (έ­)φασκον y έσκον. Así. (») Es interesante una observación diacrònica. § 229. con sentido iterativo en la "parole". § 230. por otra parte. pues.ción. Este valor durativo se realiza frecuentemente. 1. frente al aor. recordemos que son po­ siciones neutrahzables en las que se tiende a evitar la notación de valores aspectuales. IF 13. evitando el tiempo presente y todas las posiciones de modos y formas nominales. . Por ejemplo. los pretéritos en ­σκον formados sobre aoristos. . sentido que parece siempre admisible. p. . otras veces se erguía . hasta ahora enigmático: l a c a r e n ­ c i a d e a u m e n t o propia de estos pretéritos. B rugmann. 224). El aumento. 1902. . . εκάστοτε). άλλοτε δ'αδτε στάσκε μέγα ίάχων 'unas veces se precipitaba . podía ser omitido en estas formaciones que evitaban el presente y se situaban siempre en pretérito. (έ­)φασκον y έ'σκον : por expresar positivamente la duración. sean puntuales o neutros) las formaciones στάσκε.—Resumiendo lo expuesto §§ 225­227: L o s p r e t é r i ­ t o s j ó n i c o s e n ­σκον t i e n e n v a l o r d e " l a n g u e " d u ­ r a t i v o . στη o Ι'δε (destacando el término de la transformación. έφασκον está bien atestiguado en Homero y no hay razón para separar una formación de otra ». § 231. 194. Β 271 ώδε δέ τις ειπεσκε ίδών ές πλησίον άλλον. Su uso.—Concluyendo lo expuesto §§ 220­230: (>) Contra K. άλλοτε . eran especialmente aptos para esta rea­ lización como iterativos. no estaba radicalmente excluido: junto a φάσκον. άλλοτ' έπαίξασκε κατά μόθον. De ahí probablemente que no haya formaciones modales ni nominales correspondientes a estos pretéritos durativos en ­σκον. necesariamente neutro (§§ 191. Así Heródoto IV 42. La explicación de su ausencia del presente de indicativo es la misma que la ya dada para el mismo fenómeno en hom. apoyándose además en el contexto. προσ­ ίσχοντες άν σπείρεσκον (transformativo: 'sembraban') τήν γήν. .

§ 232. hom. con siderados como creaciones nuevas del griego. cuyos ejem­ plos de presente de indicativo son bastante tardíos (§ 191). escH).—La indagación sincrónica llevada a cabo en el presente capítulo ha dado como resultado: S o l a m e n t e e l t i p o (ií[ivco/[xévw c o n s t i t u y e una o p o s i c i ó n a s p e c t u a l en el i n t e r i o r d e l t e m a de presente. Las otras f o r m a c i o n e s e s p e c i a l e s del tema de p r e s e n t e c a r e c e n de v a l o r a s p e c t u a l p r o p i o . La carencia de aumento es explicable sólo en lina época en que este morfema es un signo de pretérito. lo que probablemente supone una cronología reciente para estas formaciones. a los que probablemente hay que sumar ϊσκον a pesar de lat. No constitu­ y e n un t é r m i n o de o p o s i c i ó n a s p e c t u a l en el i n t e r i o r del t e m a de p r e s e n t e .T o d a s l a s f o r m a c i o n e s c o n s u f i j o ­<TX­ t i e n e n un v a l o r c l a r a m e n t e d u r a t i v o . ίφασκον. presente de indicativo (los "iterativos" jónicos en ­σκον. La misma evolución se aprecia en φάσκειν.) no lo evitan ya. Las formaciones más antiguas (ευρίσκω κτλ. — — .