You are on page 1of 4

FRANCISCO GIL CRAVIOTTO

OCTAVE MIRBEAU Y MIGUEL DE UNAMUNO


San Manuel Bueno y Mrtir y LAbb Jules

Hay libros que irremisiblemente nos llevan a otros libros. Quin, al leer La Regenta, no ha visto aparecer en su mente la consabida imagen de Madame Bovary? Quin, al avanzar en las pginas de exquisita Sinfona Pastoral, de Andr Gide, no ha vislumbrado, aunque sea en la lejana, la inconfundible silueta de la Marianela de Galds? Quin, versado en literatura francesa y espaola, no ha sentido alguna vez la tentacin de comparar estos dos libros: LAbb Jules, de Octave Mirbeau (1848-1917) y San Manuel, bueno y mrtir, de Miguel de Unamuno ( 1864-1936)? En ambos libros se repite el mismo tema el cura que no cree , y tambin ambos disfrutan del alto honor de figurar en el ndice de libros prohibidos por la Iglesia en el caso de Mirbeau creo que este honor alcanza a la totalidad su obra ; y, tras una larga etapa de silencios o crticas negativas, ambos han vuelto a brillar. Creo que merece la pena acercarse a estos dos libros. La novela de Mirbeau se public antes que la de Unamuno: en 1888 y la de Unamuno en 1931. Son cuarenta y tres aos los que separan una novela de la otra, tiempo ms que suficiente para que la obra de Mirbeau llegase a Espaa e incluso se olvidara. Inmediatamente nos viene a la mente la inevitable pregunta: Conoca don Miguel la novela de Octave Mirbeau cuando comenz a escribir su inolvidable nivola? Pregunta imposible de responder slo el propio Unamuno podra responderla , pero en modo alguno imprescindible para llevar a cabo la comparacin entre estos dos libros. Ya lo hemos dicho: en ambos casos el protagonista es un cura que no cree. A ste se unen otros puntos de coincidencia: ambas novelas suceden en un ambiente rural en el Viantais en el caso del Abb Jules; en Valverde de Lucerna en San Manuel y tambin en ambas novelas la historia nos es contada por alguien que el autor convierte en narrador de los hechos: un nio, le petit Albert, sobrino del cura y alumno de sus clases de latn y otras materias, como ecologa s, ecologa avant la lettre y pequea filosofa de la vida y de la muerte que a veces roza el atesmo, en el caso del abb Jules; una beata de la parroquia, ngela Carballino, en el caso de San Manuel. Esta eleccin de los narradores le da a la novela de Mirbeau un encanto, traspasado de infantil ingenuidad, que no tiene la obra

de Unamuno, cuya narradora desde el primer momento muestra su enamoramiento espiritual hacia el santo varn. Baste como ejemplo el retrato que nos ofrece de l: Se llevaba las miradas de todos, y tras ellas, los corazones, y l al mirarnos pareca, traspasando la carne como un cristal, mirarnos al corazn. [] Empezaba el pueblo a olerle la santidad; se senta lleno y embriagado de su aroma. Otro punto de coincidencias es el hecho de que en las dos obras la muerte del protagonista ocurre antes de llegar a la vejez y en ninguna de las dos supone el fin de la novela: en la de Mirbeau queda la cola del testamento captulo tan esencial que primero la obra se iba a llamar Le Testament de labb Jules y en el de Unamuno la ya aludida subida a los altares del protagonista. Pero, aparte de estas evidentes coincidencias, en todo lo dems una y otra novela, difieren. Para comenzar, el tamao: LAbb Jules es una novela extensa, de ms de trescientas pginas (exactamente 334 en la edicin Albin Michel que yo poseo) y San Manuel bueno, mrtir es una novelita o nivola que no pasa de cien. Consecuencia de esta diferencia de tamao es el desfile de personajes, extraordinariamente parco en la obra espaola prcticamente son cuatro personas las que llevan la novela , y muy abundante y variopinto en la francesa. Otra notable diferencia es el ambiente en que ambas se desarrollan ambiente rural francs en una, ambiente rural espaol en la otra y el enfoque con que ambos autores tratan el tema. Pero la diferencia fundamental est en los dos protagonistas: el cura francs es libertino, descarado, polmico y decididamente ateo Dios es una quimera es lo primero que le dice el cura cuando el nionarrador va a su primera leccin de latn y escandalosamente rico; en cambio el cura espaol es la mansedumbre personificada, siempre dispuesto a ayudar a los dems, santo a los ojos de todos, cuyo secreto su incredulidad tan slo conoce, Lzaro, su amigo ms ntimo. La muerte de ambos tambin es muy diferente: el cura de Valverde muere en olor de santidad recordemos que la novela comienza dndonos cuenta de los prolegmenos de su santificacin , al tiempo que la muerte del cura francs nos recuerda la de cualquier libertino. Precisamente se trata de uno de los captulos ms inolvidables del libro. El cura est en las ltimas seguramente tuberculosis, es una enfermedad que se repite en todas obras de Mirbeau y, como buitres, a su casa van llegando los familiares entre ellos el propio narrador y sus padres que esperan la hora del deceso y la herencia. Mientras llega ese momento disimulan su impaciencia rezando misereres, kiries y rosarios por el alma del moribundo que les responde con esta cancin pcarona que l haba odo en su niez: Le cur lui dmanda Lari ra Le cur lui demanda

Quas-tu sous ton jupon? Lari ron. Sigue a continuacin la respuesta de la buena feligresa. Dice as: Cque jai sous mon jupon Lari ron Cque jai sous mon jupon, Cest un ptit chat tout rond. Lari rond.
Traduccin (con algunas licencias) El cura le pregunta, Lerin lerin le unta, a ms de tu refajo, Lerin lerin lerajo qu llevas ah debajo? Lern lern lerajo. A ms de mi refajo, Lern, lerin lerajo, yo llevo aqu debajo, Lerin lerin lerajo, un conejo chiquitito, Lerin lerin lerito, peludo y calentito lerin lerin lerito. (1)

De nada sirvieron todos los edificantes consejos de cuantos estaban alrededor del enfermo. El cura sigui con su cancin hasta que la Parca acab con l. Tantas veces repiti la cancioncilla que cuantos estaban alrededor, sin darse cuenta, terminaron tararendola. Frente a esta muerte, posiblemente la ms chispeante de toda la literatura francesa, la del cura de Unamuno es conmovedoramente piadosa. Ya he adelantado que ambas obras no terminan con la muerte de sus respectivos protagonistas: el cura espaol va a ser elevado a los altares (lo cual despus de conocer el gran secreto de su vida su incredulidad , no deja de tener su irona) y el cura francs ha dejado depositado ante notario su testamento. La codicia de los familiares una caracterstica muy burguesa que salpica toda la obra , los lleva a todos ante el notario. ste, con gran solemnidad, abre el sobre del testamento y comienza a leer

un largo prembulo sobre las vocaciones religiosas falsas vocaciones, slo van a ellas, segn el abb Jules, los desertores del arado , que termina con este inusitado legado. Traduzco: Yo lego en toda propiedad, mis bienes muebles e inmuebles, al primer cura de la dicesis que cuelgue la sotana. Consternacin general. Todos salen hablando pestes del muerto. Se ha dicho que Mirbeau, para escribir su novela, se inspir en un to paterno suyo, labb Louis-Amable Mirbeau (18131867), que se destac por su enemistad con el clero oficial, y sobre todo en el inquietante cura Jean-Louis Verger (1826-1857), especie de Savonarola francs, cuyo odio a la jerarqua eclesistica le llev a asesinar al arzobispo de Pars, crimen por el que fue guillotinado. Tambin parece innegable la huella de Jean Meslier (1664-1729), cura de aldea que dej a su muerte un testamento literario-filosfico que ahora se considera como el primer tratado de ateloga de Francia. Unamuno no tuvo necesidad de inspirarse en nadie. Le bastaron sus dudas entre razn y fe para crear, a su propia imagen y semejanza, su personaje principal y, rodeado de los imprescindibles acompaantes, ofrecerlo al lector. Con l iba tambin el propio retrato espiritual del autor. l hubiera podido muy bien repetir la famosa frase de Flaubert: San Manuel bueno y martir, cest moi. Sin saberlo acababa de dar vida a una de las novelas ms hermosas de la literatura espaola de todos los tiempos. Francisco Gil Craviotto Granada, 3 de junio de 2010.
(1) El cambio de animal no es un error. Se debe a que el animal que en Francia simboliza el sexo de la mujer es el gato y en Espaa es el conejo. La traduccin literal no tendra sentido,