Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo.

Año I, N° 1: 2012, 208-219

–(h)abilidades de Benjamin,
Introducción*
Samuel Weber

Traducción de Pedro Sierra Vergara. Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación. pedrosierrav@gmail.com

Aunque Walter Benjamin nunca fue tímido a la hora de escribir, una práctica que evitó consistentemente fue la creación de neologismos.1 Por lo tanto, es con toda la reticencia que me encuentro obligado a recurrir a algo similar, con el fin de resumir un motivo que se me ha impuesto en los últimos años de lectura en torno a Benjamin. Lo que está involucrado, sin duda, no es exactamente un neologismo, ya que no implica la creación de una nueva palabra, sino más bien la puesta en relieve de una parte de la palabra, un sufijo (eine Nachsilbe). En inglés, sin duda, este sufijo, cuando es dicho, es indistinguible de una palabra: lo que lo distingue de ésta no es audible, sino sólo legible:

Weber, Samuel. Benjamin’s –abilities. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press, 2008, pp. 3-10. De paso, indicamos que las notas correlativas con numeración arábica pertenecen al autor. Las demás notas, de la Edición o del Traductor, se enumeran con letras griegas [N. E.] 1 “En filosofía resulta, por tanto, discutible la introducción de nuevas terminologías, si en vez de limitarse estrictamente al ámbito conceptual, se orienta hacia los objetos últimos de la contemplación. Tales terminologías (intentos fallidos de nominación en los que la intención tiene más peso que el lenguaje) carecen de la objetividad que la historia ha conferido a las principales expresiones de la contemplación filosófica.” Benjamin, Walter. El origen del drama barroco alemán. Madrid: Taurus, 1990, p. 19. Traducción de José Muñoz Millanes. [A la fecha también existe otra traducción publicada por Ábada el año 2006 Origen del Trauerspiel alemán en Obras, Tomo I, vol. 1. Traducción de Alfredo Brotons. Nota del Traductor, en adelante N. del T.] [El autor cita la traducción inglesa Origin of the German Tragic Drama. London: Verso, 1998, p. 37. Traducción de John Osborne, así como refiere al original, Gesammelte Schriften—Werkausgabe, Vol. I. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980, p. 217. [N. E.]
*

208

A lo largo de su vida. un Bindestrich que no lo vincula a nada en particular. por cierto. lo obliga a estar unido a otra cosa. A diferencia de esa palabra. en inglés sólo utilizaré el último Schreibweise”. pues. en realidad tendría que implicar la creación de un neologismo. El sufijo en cuestión. Año I. sin embargo. ya que coincide. ya que el alemán es.α Para recuperar sólo los más destacados - α La frase del autor estadounidense. no de la manera habitual sino que añadiendo el sufijo –barkeit (y que en español. al menos para cualquiera que haya leído muchos de los escritos de Benjamin. con la palabra «(h)abilidades» [«abilities»]. si no justificar. bien se puede escribir -ibilidad o -(h)abilidad : en aras de la simplicidad y claridad. por supuesto. engañosamente familiar. el título alemán exigiría a sus lectores «leer lo que nunca fue escrito». bien se puede escribir –ibility or –ability: en aras de la simplicidad y claridad. el idioma en que Benjamin escribió y en el que generalmente lo leo– entonces su título. suena. Si este libro alguna vez es traducido al alemán –estuve tentado de escribir «de vuelta» al alemán. pero que. entonces. N° 1: 2012.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. en español sólo utilizaré el último Schreibweise). Benjamin tendía a formular muchos de sus conceptos más significativos nominalizando verbos. es decir: «Benjamins -barkeiten» Permítanme. primero que todo remontándolo a lo que es un doble –o dividido– origen. en lo que sigue. ya que generalmente los sufijos no se encuentran de manera separada de las palabras que modifican. este extraño título. traducida literalmente “y que en inglés. ya sea como «Benjamins-barkeiten» o como «-(h)abilidades de Benjamin» [«Benjamin’s -abilities»]. Para volver a traducir al alemán. marcando una separación que también es una unión. esto le da. Pero esta extraña apariencia palidece cuando se compara con su alemán «original». comenzar a tratar de explicar. suponiendo que fuera totalmente fiel al inglés. 209 . de manera audible. sin embargo. su primera letra –que por pura casualidad pasa a ser la primera letra del alfabeto– es precedida por un guión. una apariencia un tanto extraña. El primer aspecto es bastante obvio. Cuando se escribe de forma aislada. 208-219 un guión.

se prefirió. Traducción de Constança Marcondes Cesar. 162-254). por último. y. Cfr.. dependiendo de una u otra perspectiva– polémica con el filósofo John Searle. 1988. N° 1: 2012. pero también Les- barkeit. Graff ed.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. Año I. Paris: Galilée. Kritisier-barkeit (a partir de su tesis «El concepto de crítica de arte en el Romanticismo alemán». N°2. uno de los cuales discutiré más adelante en este capítulo– voy a mencionar sólo los siguientes: Mit-teil-barkeit (a partir de su ensayo «Sobre el lenguaje en general y el lenguaje de los hombres» de 1916). Derrida. Übersetz-barkeit (en «La tarea del traductor». E. Este volumen. [N. de 1935). que contiene además «Signature.] β Como se señala. J. como decisión traductológica. en el «Convoluto N» de los manuscritos sobre los Pasajes de París. proporcionó un primer indicio de que aquí había involucrado algo más que una simple idiosincrasia estilística.. Estoy hablando de la obra de Jacques Derrida.] 210 . 1977. événement. aunque de una que para mí siempre ha estado profundamente relacionada con la escritura de Benjamin. Perullo (Limited Inc. este ensayo se incluyó en el volumen Limited Inc. Desde que estuve involucrado en la traducción al inglés de lo que sería conocido como Limited Inc. Sao Paulo: Papirus. de manera indicativa.β recuerdo haberme impresionado especialmente por un momento de la réplica de Con el objeto de no entorpecer innecesariamente la lectura. Milano: Raffaello Cortina.. Desconocemos si del texto de 1977 hay traducción al español. Limited Inc. cabría apuntar que existe traducción al portugués. Ese fue el primer origen de mi fascinación con el –barkeiten de Benjamin. (G.). Erkenn-barkeit. Derrida (Cfr. Una segunda inspiración vino de una fuente bastante diferente.. Illinois: Northwestern University Press. pp. Esta generalizada y persistente tendencia de formar conceptos mediante el recurso a este sufijo.. Weber estuvo a cargo de la traducción del mencionado texto de J. Vers une éthique de la discussion». y en particular de su celebrada –o notoria. contexte» y «Postface. que incluso en alemán produce sustantivos más bien difíciles. 208-219 barkeiten o -(h)abilidades –y hay muchos más que acechan en todos los rincones de sus textos. 1991. adecuar la frase al español. en: Glyph.. Posteriormente. S. Mehlman. 1990) y al Italiano por N. «Limited inc: abc…». ha sido traducido también por Weber al francés (Limited Inc. publicada en 1920). E. Reproduzier-barkeit (en «La obra de arte en la época de su reproducibilidad técnica». 1997). [N. de 1923). sin embargo.

N. debe tomarse en cuenta: ella refiere a γ La critica de Searle a Derrida («Reiterating the Differences: A Reply to Derrida»). fundador de la filosofía de los actos de habla. [N. [Traducimos directamente del inglés. 1988). acontecimiento. el papel del sujeto. Limited Inc. Uno de los temas centrales discutidos. Como afirma Searle. Context». acontecimiento. por lo tanto. lo que hizo en un texto breve.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. El texto fue traducido y publicado en inglés algunos años más tarde. 208-219 Derrida a la crítica de Searle de un ensayo que [Derrida] había escrito sobre John Austin. a lo que Derrida. N° 1: 2012. referida con la ausencia o presencia del sujeto. Poco después. del.] y que esta posibilidad. en particular. (Evanston: Northwestern University Press. Aquí preferimos trasladar tanto el título del ensayo como la abreviatura. en correspondencia con ambos.] 211 . Fue invitado. sino sólo que es posible [. se supo que Searle consideró este ensayo extremadamente débil. como por ejemplo. a su vez. Año I. pero en un ensayo de más de cien páginas titulado Limited Inc. contexto»δ] nunca se dijo que esta ausencia es necesaria. cuando compongo una lista de compras para mí. E. en virtud del texto «Signature. . fue publicada en el N° 1 de la mencionada Revista Glyph. pero no es necesario para el receptor estar ausente. por tanto. si esto no fuera una contradicción de términos– el término «iterabilidad»: “La respuesta es fácil y clara. respondió. En FAC [la abreviatura usada por Derrida para su ensayo sobre Husserl: «Firma. Event. a responder a Derrida públicamente. [N.] δ El autor escribe la sigla «SEC». pensando que estaba corrigiendo a Derrida: «La escritura hace posible la comunicación con un receptor ausente. del T. La crítica de Searle dejó en claro que él entendía a Derrida como afirmando una diferencia clave entre el lenguaje escrito y hablado. . involucró la relación del lenguaje hablado con el lenguaje escrito y. T. Derrida trajo a primer plano una palabra que seguiría siendo una de sus escazas constantes terminológicas en todos sus escritos posteriores –una especie de «principio» deconstructivo.] 2 Jacques Derrida. contexto». Derrida había publicado una lectura de Austin bajo el título «Firma. 47. La comunicación escrita puede existir en la presencia del receptor.»2 En respuesta.γ Permítanme recordar brevemente el contexto: en 1972.

este ser capaz. El énfasis es mío. parece haber ocurrido sólo una vez. por esta estructura de la repetibilidad. los elementos 3 4 Ibíd..) En la medida en que es esencial y estructural. por adelantado. al menos mentalmente.. sino que consiste en un modo muy particular que es difícil de situar en términos de la oposición –y jerarquía– tradicional que subordina «posibilidad» a la «realidad» o «actualidad»: Si se admite que la escritura (y la huella [mark] en general) debe ser capaz de funcionar en la ausencia. de hecho. el poder o la potencialidad de repetir o ser repetido. esta posibilidad está siempre inscrita. dividida o multiplicada.) Se deduce que esta posibilidad es una parte necesaria de esta estructura (.. incluso allí donde parece que los hechos no han ocurrido. 212 .. sólo en virtud de que sea repetida. N° 1: 2012. aprehendida en cuanto tal. 48.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. Una "huella" [mark] puede ser identificada. precisamente porque aquella es una posibilidad estructural que está potencialmente “funcionando” [at work]. es decir. 208-219 la qua posibilidad. no es lo mismo que la repetición. del receptor. esta posibilidad está siempre en funcionamiento marcando todos los hechos. a la estructura de la huella [mark] como tal. en sí misma. todos los acontecimientos. Digo 'parece'. precisamente a la estructura de su iterabilidad”. Sólo la iterabilidad..4 La iterabilidad. puede ser reconocida incluso en la huella que. La memoria y la repetición son. que no es iteración.3 Es en la elaboración de la naturaleza de la «posibilidad» implícita en la noción de «iterabilidad» que Derrida explica por qué «iterabilidad» [«iterability]» no debe ser confundida con la «iteración». Año I. y comparada con su anterior aparición. incluso aquellos que parecen disimularla. es decir. por lo tanto necesariamente inscrita como posibilidad en el funcionamiento o la estructura funcional de la huella (. del contexto de producción etc. Ibid. esto implica que este poder.. de este modo. porque esta vez única está.

entre los hechos empíricamente observables y la posibilidad estructural. esta u otra lógica binaria no se sostiene para Benjamin más de lo que se sostiene para Derrida. N° 1: 2012.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. en lugar de la actualidad [actuality] como meros hechos. puede decirnos mucho acerca de la inclinación de Benjamin de formar conceptos clave en términos de la –(h)abilidad. alteración e igualdad –e igualdad a través de la alteración. de la capacidad [ability] de cualquier acontecimiento de ser iterado. Como veremos más adelante. Pero lo que continúa provocando hoy. es socavar la definición usual de la posibilidad misma. lo que sigue siendo igual a través del tiempo y el espacio. Walter Benjamin. algo muy similar también marca las (h)abilidades [-abilities] de Benjamin. en sí mismo. no será sorprendente que las «-(h)abilidades» en las que estoy interesado no puedan ser consideradas como propiedades o atributos de un sujeto [subjet] en particular. como hace Derrida en el citado pasaje. dividida o doble. Sin duda. que esta potencialidad o capacidad implica un proceso por el cual lo que aparentemente es una ocurrencia única se encuentra “por adelantado. no importa lo genial y fascinante que indudablemente fue. la «capacidad» [ability] derridiana no es simplemente la de Benjamin. Como veremos. y por lo tanto definida por su oposición o su negación. que esta identificación sólo es posible evitando el sentido único cuya finalidad estriba en aprehender. desde Aristóteles. Es más. ha sido entendida como un modo de actualidad o de actualización. y. Esto significa. por la cual la noción de «-(h)abilidad». Si aquellos 213 . tiene menos que ver con la persona de Walter Benjamin que con sus escritos. la cual depende de la iterabilidad –es decir. que. 208-219 constitutivos de la identidad. sucintamente dicho. es decir desde la imposibilidad. Dada la trayectoria. repetido. aun cuando es evidente que ambos no puedan separarse totalmente. respecto de lo que cambia. «repetibilidad» y «repetición». La posibilidad de tal repetición implica. Sin embargo. Año I. argumentar. en particular su significancia para Benjamin. se impuso en mí. a la vez. dividido o multiplicado por su (…) repetibilidad”. su distinción entre «iterabilidad» e «iteración». que se lleva a cabo con la finalidad de excluir. estoy convencido.

también conocido como «verbo». para quien lo objetivo siempre implica un sujeto como su referencia y presuposición. Benjamin. Benjamin intenta determinar la función (Vermittlerrolle) mediadora específica del concepto con respecto al fenómeno. vierte: “Con la salvación de los fenómenos por medio de las ideas se lleva a cabo también la manifestación de las ideas en el medio de la realidad empírica. sin duda. Benennbarkeit la de Benennen.5 En su «Prólogo epistemológico crítico» al libro sobre el Trauerspiel. 34). un 5 A lo largo de gran parte de sus escritos. Algunas cuestiones preliminares de crítica del conocimiento” en El origen del drama barroco alemán. La traducción de José Muñoz Millanes.” (Ursprung des deutschen Trauerspiels. atractivas formulaciones y perspectivas. Origen. uno de los mayores aspectos que distinguen su pensamiento de Heidegger. las ideas se manifiestan en cuanto configuración de tales elementos. entonces quiero sugerir que esto es en parte. que es inseparable del tiempo en la medida en que implica un proceso en marcha. siempre inacabado e impredecible: Erkennbarkeit. Und zwar tun sie es als deren Konfiguration. E. pp. 1990. Este es.  Cfr. así. [N. por otro (GS1. Pues las ideas no se manifiestan en sí mismas. Año I. Kristisierbarkeit la de Kritisieren. sondern einzig und allein in· einer Zuordnung dinglicher Elemente im Begriff stellen die Ideen sich dar.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo.]  Weber se refiere al pasaje: “Indem die Rettung der Phänomene vermittels der Ideen sich vollzieht. p.] 214 . W. «-(h)abilidad» «barkeit». el resultado de una manera muy distintiva de conceptualización que se manifiesta en la tendencia a recurrir al sufijo. sobre todo. Este modo de conceptualizar «virtualiza» el proceso de nominalización haciendo referencia. y así susecivamente. y a la idea. como si pudiera ser opuesta simplemente y liberada de la de sujeto. vollzieht sich die Darstellung der Ideen im Mittel der Empirie. de elementos pertenecientes al orden de las cosas. por un lado. p. “Introducción. su contemporáneo. 214. inesperados puntos de vista y. Denn nicht an sich selbst. a lo que en alemán es muy apropiadamente designado como Zeitwort: «Tiempo de palabra» [«time-word»]. en el concepto. nombra la condición virtual de Erkennen. 208-219 escritos nos sorprenden una y otra vez por su capacidad aparentemente inagotable para llegar con sorprendentes. Madrid: Taurus. 9-41.. por más enigmáticas que puedan ser. Esta última sólo puede ser presentada o escenificada –dargestellt– despidiéndose de la esfera de las ideas puras y descendiendo a la experiencia empírica. Benjamin intenta retener la noción de “objeto” u “objetivo”. de nuevo. fenomenal y esto. E. sólo puede lograrse a través de una reordenación o reorganización. formando sustantivos desde verbos. 16) [N. ” (El Origen del drama barroco alemán. N° 1: 2012. sino sólo y exclusivamente a través de una ordenación. 214). o al menos. Es decir. a su vez.

” (El origen del drama barroco alemán. cubre y expone el borde exterior de su “alcance”. Por eso es falso comprender como conceptos las referencias más generales del lenguaje. con lo que se estabiliza. es decir. la verdad y la idea adquieren aquel supremo significado metafísico que el sistema platónico les atribuye enérgicamente. Das ist die Tragweite der Ideenlehre für den Wahrheitsbegriff. en cambio. Es absurdo pretender considerar lo general como algo de un simple valor medio. Lo general es la idea. en contraposición a la de medio – Durchschnitt– es la de extremo. So definiert die Sonderung der Wahrheit von dem Zusammenhange des Erkennens die Idee als Sein. Pero lo que surge de su uso de la palabra es que la está utilizando. es discernir no lo que hacen los fenómenos unos a otros. Als Sein gewinnen Wahrheit und Idee jene höchste metaphysische Bedeutung. El concepto toma como punto de partida lo extremo. 17 [N. en cambio. para destacar que la delimitación de un fenómeno depende de un cierto proceso de terminación. del E. mediante la identificación de los rasgos del fenómeno que lo hacen similar a otros. a través del cual. sino más bien lo que los separa y distingue de otros. como Benjamin lo entiende y practica. el papel del concepto que. permitiéndoles así reorganizarse aunque sólo sea «virtualmente». en vez de reconocerlas como ideas. que Benjamin designa como «virtual» –«Anordnung virtuelle»– decomponiendo –hoy en día se podría decir incluso «deconstruyendo»– la prexistente organización empírica de los fenómenos. 12) [N. del E. Más aún. Para ello. Benjamin es bastante preciso en su relato de cómo el concepto lleva a cabo esta descomposición y diseminación. En tanto que ser. p. pero  Weber.” (Gs1.]  Escribe Benjamin: “Die Ideen sind ein Vorgegebenes. die das Platonische System ihnen nachdrücklich zuspricht. su Tragweite. N° 1: 2012. partiendo de su función tradicional de establecer la igualdad. La noción que Benjamin introduce aquí. al mismo tiempo. cuanto más claramente se puede ver en ella algo extremo.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. se refiere al pasaje: “La idea puede ser descrita como la configuración de la correlación de lo extremo y único con su semejante. Así. de modo que se puede subsumir bajo un común denominador promedio. En los pasajes donde él elabora este término –que se repite con frecuencia en el prefacio del libro Trauerspiel– Benjamin nunca lo define o analiza. Tal es el alcance de la doctrina de las ideas para el concepto de verdad. al distinguir la verdad de la correlación característica de conocimiento. tanto mejor se consigue penetrarla. 210) “Las ideas consisten en algo previamente dado. como un término [term]: es decir.] 215 . la idea queda definida en cuanto ser. La realidad empírica. Año I. literalmente.” (Origen del drama barroco alemán. 208-219 desmantelamiento y dispersión efectuados en el concepto por los «elementos pertenecientes al orden de las cosas» [thing-like elements] (dinglicher Elemente) que constituyen el fenómeno. presumiblemente. El concepto lleva a cabo esta reorganización. p.

como el «único-extremo» [das einmalig-Extreme]. Benjamin rechaza claramente esta noción del concepto: «Es absurdo pretender considerar lo general como algo de un simple valor medio» [«Das Allgemeine als ein Durchschnittliches darlegen ist zu Wollen verkehrt»]. cuya activación es tarea del concepto. El fenómeno. Origin. en lo que resiste a la comprensión y contención. Permítanme sólo señalar que no implica solamente permanecer igual en el tiempo. determinando al fenómeno. y este no es el lugar para entrar en ella en detalle. es descompuesto en sus «elementos pertenecientes al orden de las cosas (thing-like elements). escribe (GS1. el punto donde un fenómeno está constitutivamente implicado en lo que no es.). determinado como una «cosa». ista morir umschrieben Idee»] (ibíd. en lo que es otro y extremo. de este modo. sin embargo. la capacidad. 35). 208-219 sólo por un gesto hacia lo que excluye. que apunta a salvar lo individual subordinándolo y elevándolo por sobre un promedio más general. El extremo. uno que es menos vulnerable a las alteraciones del tiempo y el espacio. para recombinarse en otra cosa. La «idea». 215. une su determinación a su singularidad. no sólo es función del concepto transformar los fenómenos. en das mit dem einmalig-Extreme steht seinesgleichen.] 216 . así. Aquí se ha dispuesto la traducción de José Muñoz Millanes (p. Y. le permite separarse de sí mismo. 17) [N. sino también. El concepto. «salvar» a estos. Lo  El autor remite a la versión original y a la traducción inglesa. afirma la unicidad de una cierta singularidad: «La idea puede ser descrita como la configuración de la correlación de lo extremo y único con su semejante» [«Gestaltung des Als Zusammenhanges. del T. N° 1: 2012. marca. que tienen el potencial. Año I. que es su término en el «Prefacio epistemológico crítico» para el uso alternativo en el que el concepto va a ser puesto.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. La «reorganización virtual» de los fenómenos por los conceptos en esos términos. se podría decir. en el sentido lingüístico pero también en uno semántico. desmonta al fenómeno exponiéndolo como un término. El concepto. Este sería el objetivo del concepto subsumptivo. Esta noción de "salvación" es extremadamente compleja.

Pero también lo determina como un movimiento de diferenciación. de llegar-a-ser y de dejar-de-ser. Año I. no con el fin de disolverse en cierta generalidad mayor sino más bien para mostrar su singularidad distintiva. sino más bien lo que los separa.todas. Tal «salvación».6 El poder de conceptualización. precisamente por la forma en que se vincula la singularidad. como: llegar a pasar [coming to pass. de variación. de ninguna manera excluye la repetición: como un «reordenamiento virtual». entonces.. lo presupone. de alteración. en el sentido de un comando o mejor: un desafío. Al tomar los fenómenos en su siempre único-extremo. es uno de singularización. Al conducir fenómenos complejos a sus extremos. puesto que lo que resulta es una configuración que no puede estar nunca completamente presente a sí misma. Limited Inc. sino sólo en las huellas [traces] de lo que viene a llegar a pasar. como el éclair del «passante» de Baudelaire –pero también como aquellos puntos suspensivos o períodos que separan el destello de su reflexión («un éclair… puis la nuit»).que estos fenómenos pueden ser «salvados». el concepto hace que ellos se separen de sí mismos. en su «mismidad». el concepto no revela lo que los hace como otros fenómenos. en inglés por lo menos. Eso es porque la «idea» sólo puede ser 6 «Une fois pour toutes» es una expresión que se impone en los escritos posteriores de Derrida. en su unicidad –de «una-sola-vez»– a cierta generalidad.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. para esa presencia reduciría la unicidad –das Einmalige– tratándola como si fuera idéntica o esencialmente repetible como lo mismo. distingue y los hace «einmalig-extrem»: inconmensurablemente de una-vez-por. Pero esta «reorganización» conceptual o «reordenamiento» (Anordnung) siguen siendo tanto «virtual» como de «orden». su común denominador. 111). Canallas [Rogues] traza la trayectoria que se inicia con un análisis de la ocurrencia singular (1) y concluye con la necesidad de repensar la relación de lo inconmensurable de lo común (Derrida. Es sólo en la divergente convergencia de aparición y desaparición. 217 . espaciotemporal inconmensurable como medida de cambio y alteración. en esta perspectiva. por lo tanto. 208-219 «único-extremo».] Lo que es «salvado» no se conserva inalterado. puede ser llamada más precisamente. N° 1: 2012.

La idea no es simplemente visible o descriptible. si debe seguir siendo virtual. abogan por la reinscripción de los términos establecidos para que se separen en sí mismos –es decir. Año I. se ignora la memoria histórica de la lengua. una forma de nombrarla. sin embargo. N° 1: 2012. 208-219 «circunscrita» –umschrieben– pero nunca simplemente beschrieben. Origen. de sus identidades anteriores. 19 [N. dada la capacidad para «reafirmar su derecho para nombrar». in welchem es Symbol ist] (GS1. quizás.] 218 . und zwar im Wesen des Wortes jeweils dasjenige Moment. En lugar de invertir las palabras. «La tarea de la filosofía». Puesto que el lenguaje debe tener una existencia fenoménica. que nunca se reducen a ningún contenido semántico identificable. Este «lado simbólico» siempre está «más o menos oculto». que no la inventa sino que virtualiza. consiste en un cierto tipo de escucha originaria (Urvernehmen) que a su vez implica reminiscencia [remembrance].Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. es precisamente la de hacer que los términos familiares dependan de una secuela o una secuencia. A través de tal rememoramiento de palabras éstas son «una vez más». en el sentido literal de la escritura y el lenguaje: «La idea es algo de naturaleza lingüística: se trata de ese aspecto de la esencia de la palabra en que ésta es símbolo» [Die Idee ist ein Sprachliches. 216. su oculta dimensión «simbólica» e «ideal» nunca está presente en forma pura sino siempre asociada con una «significancia manifiestamente profana». la discusión de Benjamin. Esta es la razón por la que los neologismos –que también implican una determinado nombramiento– deben ser evitados: introduciendo nuevas palabras. ya que no puede reclamar a revelar directamente (Reden offenbarend zu). Es en virtud de tal movimiento de parting-with que las palabras recuperan la capacidad de nombrar. p. y menos aún al de un nombre propio. de un Nachfolge [sucesión] que de-termine esas palabras mediante su participación en su Nachgeschichte [posthistoria]:  El origen del drama barroco alemán. y su práctica escritural. excepto. 36). descrita. Si la «presentación de una idea» nunca puede ser completamente realizada. del T.

208-219 despertándolos a una vida futura en el Nach [después de] o Fortleben [superviviencia] de un Nachsilbe [sufijo] Esto. comienza a explicar el recurso persistente de Benjamin al -barkeiten. tal vez.Escrituras Aneconómicas Revista de pensamiento contemporáneo. N° 1: 2012. 219 . Año I.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful