bini

Diccionario ilustrado
en el zapoteco de Santa Ana Yareni

yetsi xißini yetsi sumi

Diccionario ilustrado
en el zapoteco de Santa Ana Yareni
Tercera edición (versión electrónica)

Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Apartado postal 22067 14000 Tlalpan, D.F., México Tel. 5-573-2024 2006

Este libro fue elaborado con la ayuda de Odilón Chávez Hernández, originario de Santa Ana Yareni. Producción: Gracie Marie Thiessen R., investigadora del Instituto Lingüístico de Verano, A.C.

En la elaboración del presente libro, nos sirvió de modelo el Diccionario ilustrado en el zapoteco de San Pedro Quiatoni. Agradecemos a los compiladores de dicha obra por la ayuda que nos han proporcionado.

© 2006 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos. http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L041-DiccIlustrado-zae.htm

Primera edición Segunda edición Tercera edición

2002 2005 2006

.5C .6C (versión electrónica)

Diccionario ilustrado Zapoteco de Santa Ana Yareni (zae)

A veces algunas personas dicen que no pueden leer el zapoteco aunque lo hablen. sino que también por no estar ordenado alfabéticamente. la gente. o sea. etc. Este diccionario se distingue de los demás no solamente por estar escrito en zapoteco y tener dibujos en vez de explicaciones. animales. . con una oración sencilla que los describe. y que se diviertan leyendo este libro. que sus hablantes se animen a leer más y más libros escritos en su lengua. También cabe mencionar que no pretende ser un diccionario completo. por ideas que se relacionan entre sí como: lo que hay en el cielo. a veces. Esperamos que se conserve la lengua zapoteca de Santa Ana Yareni. se presentan algunos dibujos de diferentes objetos con la palabra que los nombra o. en este libro usted va a poder leer el zapoteco simplemente nombrando los objetos que aparecen. Con este fin. Está ordenado por campos semánticos.Introducción Este pequeño libro se ha elaborado con el propósito de conservar la lengua zapoteca hablada en el municipio de Santa Ana Yareni. sino que es una representación modesta de la riqueza y belleza de la lengua zapoteca. y de animar a los hablantes a leer en su propia lengua.

... 1 Ca nu requi lo be ...... 8 Nu rori’i........ 17 Ca benne yu’u sina .... 15 Nu rucuri’i .... 16 Ca yo’o rixuinri’i ...................... 5 Ca nu ro ixxi ........ 23 Ca número ......... 10 Ca lo irsina rixú lhe’e yo’o. 12 Ca lo irsina rixú lhe’exxi ..................... 4 Ca nu ra’aya lhe’ecani. 2 Ca nu yu’u lhe’e inda . 7 Ca nu bani to requi lhe’exxi .............................................. 5 Ca nu requi ro’o yo’o ........Nu dia lo libru-ni Ca nu sia yebáha ....... 19 Nu runi ca benne ................................................................................................................................... 26 .............. 21 Latiri’i ..................................................................... 3 Ca bia rela..............

....... 21 Nuestro cuerpo ........................ 12 Lo que se usa en el campo ......................... 10 Lo que se usa en la casa .......................... 5 Los animales que comen pasto.................................................... 3 Los animales silvestres .. 19 Lo que hace la gente.................. 17 La gente trabajando ................... 16 Nuestros edificios..................... 7 Los insectos ......... 1 Las aves................................ 4 Los reptiles ... 2 Lo que está en el agua ............................... 5 Los animales domésticos ......... 23 Los números .......... 15 Lo que vestimos ...... 26 ................... 8 Lo que comemos ...........El contenido Lo que hay en el cielo ..........

Ca nu sia yebáha tatubisa nanto beo ca beli yiesi lo yu bea iyya edda 1 .

Ca nu requi lo be belaxxi beddía cariti loru utama xitutsi betto 2 xibi .

Ca nu yu’u lhe’e inda cancareju belha calhusu bexxaßagua beruxu 3 .

Ca bia rela beda rraguedi bedina berida bexe xubini sagueo betti bedina rela 4 .

Ca nu ra’aya lhe’ecani belha mentsicaßa quiti gualha Ca nu requi ro’o yo’o ca mixi chicaßa to becu mixi cuchi 5 .

chancu uxeddi ca patu berudi pipi chinca bera 6 .

Ca nu ro ixxi neru besina chiva cuneju cuayu burru ußuna vaca 7 .

Ca nu bani to requi lhe’exxi beru be belha galia náni güega belacha ubana beßeya bexxubi 8 roßo chupa .

beloo uxto lo inda betsi biu biasera belha daßa belha xiddi roßo tixera cuchacha cuntsuní 9 .

Nu rori’i yettu beru’uni da’a uva yexxu tua xisu betua turasa culantru 10 .

xichu gu deßeni yettuetsi daa ina sitta bexxi ddu cuanaxu 11 .

Ca lo irsina rixú lhe’e yo’o cubeta sila yetsi xiga xißini yetsi 12 yeßena xutsi .

mexa xxila becú gue yeddu tsa utsilu pepi ruba canti sipi reße yeddu 13 .

bea sera iyya guana belhu yoxa ubeßea tuu ilu burru yaga sitsi taßa 14 .

Ca lo irsina rixú lhe’exxi iyya tte tuu macheti gaßa beli iyyarsela chuba bexila iyya xisu belasu sumi 15 .

Nu rucuri’i xumpre o xumprelu mixa guaracha panni bayu tsaba mandili xalhoo batsu 16 xeaga .

Ca yo’o rixuinri’i yoßo Municipio yoßo lagüi iscuela yotu 17 .

lheße tienda lheßeyya 18 .

Ca benne yu’u sina richúna ixxi ruxxicana lhe’e ya yaga riche’enna rebeana roßo utsilu rabana taßa relhaßana lo yu 19 .

rixxuana yetta rulhubana ruttuna ruquexxuna bera riguína lari 20 riguiyyana lari .

Nu runi ca benne ruyaßacana rulabana radina rona betua ruddesina lo guitarra ruinna yetsi 21 .

riresuna riguintsana rixxá roßoni lhenna nuto ruxxisina 22 ribesina .

Latiri’i iquini yienni xiquini tseani roßo lastoni lheßeni xxixxini náni loni xitsini roßo titsini xichani laddani xibini nißiani 23 .

iquiri’i itsa iquini lo xeani iyya loni xinni nagani xxagani luxuni roßoni iyya lori’i itsa lani itsa loni benne loni 24 .

ro’ori’i yieti roßo lia lhusani yieti roßo rre layani nagari’i yieti lo nagani yieru nagani nári’i xubenáni sitta xubenáni yien náni lasi náni ni’iari’i yien nißiani sitta ddeti gueni xubenißiani tsea nißiani 25 .

Ca númeru ttubi xxupa chupa gasi tsunna xxunu ttapa jaa gayu tsii 26 .