La COlECCIÓN LOS RAROS se propone interrogar los libros clásicos argentinos que han corrido la suerte de la lenta omisión

que traen el tiempo y el olvido de los hombres. Ser clásico es lo contrario de ser raro, es s~ espejo invertido, su destino dado vuelta. Todapolítica editorial en el espacio público busca volver lo raro a lo clásico y hacer que lo raro no se pierda ni se abandone en la memoria atenta del presente.

Paul Groussac
IIIUIIID plelmlinar: Fernando AIfón ",.:100: PatriClaGlordana

Han discutido la autoría del Quijote apócrifo casi todos los cervantistas. Las especulaciones más fácilmente refutables señalaron a Lope de Vega; las más quijotescas sospechan del mismo Cervantes. La discusión sobre el enigma, aparentemente anecdótica, promovió otras discusiones que no lo son. A Paul Groussac lo motivó una de ellas y lo impulsó a intervenir en la polémica. Por la recurrencia, no obstante, con que hostiga la crítica y métodos españoles de análisis literarios, parecería que está más interesado en impugnar a éstos que en develar la identidad de un autor cuya relevancia estima nula. De modo que allí radica lo sustancial del libro, en la impugnación a las rutinas que Groussac encontraba entumecidas y medievales. No era la primera vez que hablaba sobre España, y cuando lo hizo no siempre fue en contra de ella. Es así que buena parte de la disputa intelectual entre España y Francia (quizá convenga decir entre España y el resto del munddj de finales del siglo XIX se dirime también en esta polémica, que versa, entonces, sobre el estatus de las lenguas europeas para discutir sobre literatura, sobre el estado de la ciencia en cada una de estas naciones y sobre los vicios y virtudes de los hombres más representativos de cada una de ellas.

COLECCiÓN LOS RAROS
Biblioteca Nacional

[.1!,,]
IUBLlOTECA NACIONAL

Regido!es) y hidalgos. Con. So Caualíero Don Quixotc: Estudio preliminar de Fernando Alfón Traducción Patricia Giordana <lela Mancha. En Tarragona en cara de fclipr Roherro. .SEGVNDO INGENIOSO oN Q V I X O que contiene TOMO DEL HIDALGO T E D E LA MA NCHA.p~(fl() por el L.natural de lú Pula de Tordefilias.Aiio J 61 .AJonJo ¡¡fl71ande'{ rk .cetlcittdo . patria feliz del hidal.. Facsímil de la portada de la primera edición del Don Quijote de Avellaneda [m!t] BIBLIOTECA NACIONAL COLECCiÓN LOS RAROS N" 21 . Al Alcalde. de la noble vilts del Arga01ehlla. Con Licencia.duell4neda . fu tercera fel\ida : y es la Un enigma literario: el Don Quijote de Avellaneda Paul Groussac D quinta parte de Ius auenruras.

.íNDICE Groussac. 27) ISBN 978-987-9350-88-1 1.723 . Criterio de la presente edición . . . 13x21 cm. con prólogo de Fernando Alfon. . . . . 1.. . . .la ed. 192 p.C1425EID Ciudad Autónoma de Buenos Aires www. Literatura. Paul . Ignacio Gago. . .. 2010. . prolog. Alfón.bn. . 25 IMPRESO EN ARGENTINA· PRINTED IN ARGENTINA Queda hecho el depósito que marca la ley 11. . Título CDD 840 La polémica entre Paul Groussac Y la crítica española. 163 el Don Quijote de Avellaneda. Un enigma literario: El Don QUIJo_te de Avellaneda / Paul Groussac . Dirección de Cultura: Ezequiel Grimson Coordinación Editorial: Sebastián Scolnik y Horacio Nieva Coordinación de la Colección: Cecilia Calandria y Juana Orquin Producción Editorial: María Rita Fernández. 11. . . Biblioteca Nacional Agüero 2502 . por Fernando Alfón . Paula Ruggeri y Alejandro Truant Armado de Interiores: Carlos Fernández Corrección: Graciela Daleo Fotografía de Tapa: Sebastián Pardo Diseño de Tapa: Gabriela Melcon 2010. 9 11 COLECCiÓN LOS RAROS Biblioteca Nacional Un enigma literario: por Paul Groussac Dirección: Horacio González Subdirección: Eisa Barber Posdata.gov.ar ISBN 978-987-9350-88-1 por Marcelino Menéndez Pelayo . .Buenos Aires : Biblioteca Nacional.(Los Raros. Fernando.

81 / 1903".complejo. la de Groussac ostenta un estilo definido por el largo aliento de las frases y la sintaxis finamente elaborada. el primero. se trata de un libro compuesto por cinco ensayos. RUE BONAPARTE..Criterio de la presente edición 1 Reza la portada original del libro: "UNE ÉNIGME LIITÉRAlRE A / LE / 'DON QUICHOITE' / D'AVELLANEDA/ LE DRAMEESPAGNOL. agregamos. . Esto no lo hace tedioso. Los períodos contienen.CARMEN/ PAR PAUL GROUSSAC/ Directeur de la Bibliotbéque Nationale de Buenos Aires / PARIS. 1905.PHILOLOGIE AMUSANTE / HERNANI . Toledano López y Cía. " los efectos de que el lector actual lea más fluidamente. ALFHONSE PICARD ET FILS. Conocido popularmente como Une énigme littéraire. la tercera parte -subtitulada "Posdata" . TI Como muchas de las prosas decimonónicas. es a su vez el principal y más extensp. a menudo. además de otros el~mentos que conforman un estilo arborescente. Compuesta por el Licenciado Alonso de Auellaneda. herrios reorganizado aquellas oraciones que incurrían en peligroso hipérbaton o podían llegar a percibirse demasiado extensas. sino -y sólo en contados casos. A modo de apéndice. de Marcelino Menéndez Pelayo. la subordinación y el inciso. ÉDITEURS /82. Barcelona. natural de Tordesillas. que aquí traducimos y conforma la presente edición.de la "Introducción" a El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote de la Mancha.

parecen secundarios . suelen ser las razones para explicar la causa de que el licenciado Avellaneda proyectase su propia versión de los hechos y compusiera su propio Quijote. y por revelar.Por ser tan pocas estas modificaciones y tan veniales. Su autor se ocultaba -ahora sabemos que de manera algo inexpugnable. por no haberla modernizado el mismo Groussac a los criterios de su época. porque existe bastante consenso en . en varios casos. La polémica entre Paul Groussac y la crítica española (Estudio Liminar) por Fernando Alfón "Usted parte de problemas de historia literaria que. lo hemos ajustado a los criterios ortográficos actuales. apareció publicado en Tarragona un libro que rezaba Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. acaso injustamente. Mateo Alemán. antes de publicar su Segunda parte de la vida de Guzmán de Alfaracbe.. A su vez. bajo el nombre de Mateo Luján de Sayavedra. en cambio. presentaba su propia Segunda parte de la vida del pícaro Guzmán de Alfaracbe. se vio sorprendido por un adelantado que.detrás del pseudónimo Alonso Fernández de Avellaneda. La idea de Cervantes de suponer varias versiones sobre la vida del hidalgo manchego. hemos conservado la ortografía de las citas y los títulos consignada en español en el original. Este Sayavedra no selló completamente su identidad. algo que se perdería en la actualización gráfica.. rebautizado luego. No era la primera vez que sucedía un hecho semejante. a primera vista. como el falso o el apócrifo. de anticipar que embistió a la llanura una tercer vez y el Forse altro cantera con miglior plectro (Quizás otro cantará con mejor plectro) del fin de la primera parte del Quijote. podríamos aseverar que hemos traducido el texto sin alteración sintáctica." CARTA DE ROMAIN ROLLAND A PAUL GROUSSAC 1 Poco antes de que Cervantes presentase la segunda parte del Quijote (1615). que contiene su tercera salida y es la quinta parte de sus aventuras. El texto de Menéndez Pelayo.

La presunción se respalda. enemigo de Cervantes. Le Don Quichotte d' Avellaneda». atempera la severidad del nombre con la sonrisa del adjetivo". Germond de Lavigne. aparentemente anecdótica. página 190. el crítico español le remite una carta-ensayo donde. en El Imparcial. quien a diferencia del resto no cree que Avellaneda haya escrito un mal libro. algunos malos cuartos de hora . Pbilologie amusante. pasa el escalpelo a los" cervantófilos". 1 MENÉNDEZPELAYO. sin duda. Las especulaciones más fácilmente refutables señalaron a Lope de Vega.4 La presencia extranjera en las cosas de España. Año XLV. Groussac se choca con un artículo del cervantista español José María Asensio sobre el Quijote de Avellaneda. A Paul Groussac lo mótivó una de ellas y lo impulsó a intervertir en la polémica. Carmen. Madrid. La discusión sobre el enigma. España. de fray Alonso Femández. felizmente. de la "incapacidad" española para resolver los asuntos de su propia literatura. el cervantista Leopoldo Rius trabajaba en la Bibliografia crítica de las obras de Miguel de Cercanles e invitó al polígrafo montañés Menéndez Pelayo a que explicitara su opinión sobre el autor del otro Quijote. "Une énigme littéraire . "Una nueva conjetura sobre el autor del Quijote apácrifo". 5 GROUSSAC.. desde ese momento. Handiscutido esta identidad casi todos los cervantistas: Pellicer y Clemencín creyeron que no pudo ser btro que algún fraile dominico. lo persuade. 3 estudio que. es la que trabaja reiteradamente para que la literatura española no sea "una maleza de fábulas y mistificaciones". Las citas. subrayando el carácter conjetural de su hipótesis. de Argensola. 39 Y 42. para darle hospedaje en el segundo tomo de dicha bibliografía. "va a caer en las garras del españolismo. corresponden a la paginación de la edición original. Le drame espagnol. postula que Avellaneda es el poetastro aragonés Alonso Lamberto. Ceán Bermúdez postuló a Juan Blanco. ". Alfhonse Picard et fils. Cervantes parece haber ignorado quién se escondía detrás de "Avellaneda". sumado al de Menéndez Pelayo. PAUL. pero que. en especial a Menéndez Pelayo. probablemente a fines de 1901. MARCELI. en Une énigme littéraire. París. . donde pasará.é que. partícipe de los certámenes de Zaragoza de 1614. Allá por el año 1897. las más quijotescas sospechan del mismo Cervantes. 3 GROUSSAC. 4 GROUSSAC. El periódico El Imparcial' se entusiasma con la comprobación. PAUL.PAUL. n En Buenos Aires.. entiende. Número XXVII. «Une énigme lirréraire. 2 ASENSIO. Groussac nos recuerda que también ha disertado en tres volúmenes sobre la Ciencia Española. Le Don Quichotte d'Auellaneda. publica la carta y la conjetura de Pelayo se disemina por todo el mundo. promovió otras discusiones que no lo son. mientras que Adolfo de Castro. ha hecho escribir tantas tonterías'U Al ver los procedimientos que Menéndez Pelayo emplea y la conclusión a las que arriba. página 148. 15 de febrero de 1897. 1903. Promete "entretenerse con eso" en sus próximas vacaciones y trama. en el mismo lugar. entre otras cosas. en el desciframiento del supuesto anagrama con el cual comienza el Quijote de Avellaneda.. "título un poco extraordinario. una vez más. "Alonso Fernández de Avellaneda". estima que su verdadero nombre fue Bartolomé L. a quien cree va a poner en aprietos y a "enviarle desde Buenos Aires la solución del problema que. Antes de postular a su candidato. estima.\!O. La respuesta no dormita. traducidas del francés. entonces.". en La ilustración española y americana. el 15 de febrero del mismo año. páginas 38.joss MARíA. Hernani. desde un siglo. Navarrete habló de un tal fray Luis de Aliaga.12 Fernando Alfón La polémica entre Paul Groussac y la crítica española 13 creer que se trata del abogado valenciano Juan Martí. 22 de julio de 1901. en el mismo lugar..

contiene la partida de sepelio de Juan Martí. es decir. "Además. Certero en el as que guarda en la manga. 8 MENÉNDEZ PELAYO. Mencionaré brevemente la primera. documento que compromete seriamente la solución impartida por Groussac..\É~DEZ PELAYO. aunque con notas correctoras. or motivos que ignoro aunque sospecho. "Introducción" a El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote de la Mancha. en el mismo página." Esta "Introducción" contiene una "Posdata" en la que intentará demostrar que el Juan Martí de Groussac no pudo ni siquiera haber leído la primera parte del Quijote. Menéndez Pelayo anticipa: "Yo no he de imitar la petulancia y acrimonia con que escribe el Sr.? y luego busca refutar la hipótesis del autor del Viaje intelectual por dos vías distintas: la segunda es fatal. la solución del francoargentino. También cree que las trescientas páginas que conforman Une énigme están infectadas de este recelo a lo español.14 Fernando Alfón La polémica entre Paul Groussac y la crítica española 15 Vapuleados sus antecesores. que.. lugar y en la misma . MARCELINO. le basta la simple lectura de los textos para aseverar que la conjetura que deja roda parece una broma. Martí era valenciano: Cervantes da a entender que Avellaneda era aragonés.. en Bulletin Hispanique. quien reincidiría en la fechoría de falsificar. ha convertido lo :ue debió ser tranquila discusión literaria en una continua y feroz diatriba contra todas las cosas pasadas y presentes de nuestra patria". A Menéndez Pelayo. páginas 359 a 382. con el Quijote de Avellaneda. pero como el señor Groussac niega a Cervantes hasta el sentido común. pues pocos libros encuentra tan diversos de estilo e intención como el falso Guzmán yel Quijote apócrifo . parece haber olvidado del todo la tradicional cortesía francesa't. Nueva edición cotejada con la origi7 nal. octubre-diciembre de 1903. La hipótesis la deduce. pero todavía creo que es la hipótesis menos temeraria de cuantas conozco . MCMY. "Introducción" 9 MENÉNDEZ PELAYO.. por tanto. contagiado sin duda por la llaneza democrática del Nuevo Mundo.? en la cual incorpora.. tan grata a los criollos entre quienes el señor Groussac vive". Toledano López y Cía. Menéndez Pelayo cree saber por qué Groussac lo atacó tanto: "Ofendido este señor con algunos eruditos españoles 6 MOREL-FATIO.8 La identidad de Avellaneda sería. al encontrar que no parecen ser de la misma persona. nI El mismo año (1903) el hispanista francés Alfred MorelFatio comparé estos mismos trabajos y. la excusa que Groussac encuentra para dar rienda suelta a su "hispanofobia. la carta (la conjetura sobre la identidad del autor) que le había enviado en 1897 a Leopoldo Ríus. Barcelona. "Le Don Quichotte d'Avellaneda". publicada en Tarragona en 1614. página XLVII. anotada y precedida de una introducción por don Marcelino Menéndez Pelayo. Groussac.. argumenta y postula que Avellaneda no es más que el valenciano Juan Martí. . hasta el punto de intercalar un formidable alegato en defensa de la hidalguía de los naturales y oriundos de Vizcaya. hiere fuertemente la hipótesis de Groussac. seguía en pie. principalmente. en tanto conjetura. MARCELINO. V. No obstante esto. buscando horadar el planteo principal de Groussac. Dos años más tarde (1905) Menéndez Pelayo reaparece en la "Introducción" a una nueva edición del Quijote de Avellaneda. natural de Tordesillas. . ALFRED. "Alguna de las presunciones -escribeque alegué en su favor me parece ahora débil. de la Academia Española. Compuesta por el Licenciado Alonso de Auellaneda. MARCELINO. de parangonar la lengua del Guzmán de Sayavedra. ME. Nada hay en el Quijote de Avellaneda que revele conocimientos jurídicos en su autor. Juan Martí era jurisconsulto y de ello hace alarde en su novela.

reinó una calma de cementerio. donde con pequeño esfuerzo hubiera podido averiguar algunas cosas muy interesantes para su tesis. sobre todo. en la que se adjunta. se erige . en el mismo lugar. puesto. que ciertamente no podía encontrar en la Biblioteca de Buenos Aires. ¡Gran lástima para él. la polémica pareció haber llegado a su fin: a causa de una cirrosis crónica. MENÉNDEZ PELA YO. al analizar el Quijote de Avellaneda. tan familiar a todos los buenos católicos. por cierto. apenas una sola vez.. entonces. pueden ser otros tantos presuntos Avellanedas". página Llv. ya un elogio vulgar del verso de Lope. 3° que de la aventuresca vida de Avellaneda se podrá decir algo cierto cuando al menos se sepa su verdadero nombre. o bien esa similitud podría notarse en escritores de distintas regiones de España. un erudito tan caracterizado como el señor Groussac. Menéndez encuentra evidente. Tiene en su poder -y adosa en esta "posdata" -la carta que.. de la devoción del Rosario. su amigo José Enrique Serrano y Morales le envió al hispanista francés Alfred Morel-Fatio. 8). . a pesar de su desdén hacia los papeles inéditos (pág.lO Luego agrega que. sino contra 'la capacidad mental de los españoles en frente de un problema de crítica y de historia claramente definido' (pág. en dé rece b ien en quien omme d e to d o el mun do?" o. MARCELINO. 5° que la admiración a Lope de Vega "se limita en Martí a una mención de la comedia El Dómine Lucas. Tampoco habría una sintaxis similar entre Avellaneda y Martí. para el señor Groussac. confundiendo a un valenciano con un aragonés.12 IV Luego de esta "Posdata". puesto con toda premeditación y alevosía a escribir un libelo. datad a en Valencia el 25 de mayo de 1904. que ambos autores son tan distintos por su lenguaje como por el fondo de sus obras. y que este punto preciso de la conjetura groussaquiana ha sido pulverizado por Alfred Morel-Fatio. con más criterio. página LI. Entonces se pregunta: "¿Cómo es posible que.l1 Pero ni en la impugnación de aquellas especulaciones gramaticales ni en la de estos parangones reside el golpe de gracia que Menéndez Pelayo le tiene preparado a la hipótesis de su inesperado adversario. que ha gastado tanta prosa en balde . y la que apunta Groussac (1613) es inexacta.16 Fernando Alfón La polémica entre Paul Groussac y la crítica española 17 sin perjuicio de proclamarle genio (genio de pobre cerebro. por supuesto: los genios de gran cerebro sólo se encuentran en Francia). Groussac da por valencianismos y catalanismos lo que otros comentadores dan. en boca de un poeta ridículo. a su vez. . página LIV. la partida de sepelio de Juan Martí. en el mismo lugar. Con este criterio todos los innumerables autores que en prosa y en verso hablaron de Lope. no contra éste o el otro escritor español. 32). 12 MENÉNDEZ PELAYO. fácilmente sale del paso suponiendo que Cervantes disparató en esto como en otras muchas cosas. MARCELINO. 4° que Martí nunca habló de la orden de los dominicos y. en 10 11 MENÉNDEZ PELA YO. 2° que Martí había nacido en Orihuela. y evitarse un mal paso que no pa. en el mismo lugar. por aragonesismas. muere.". demostrando que murió el 22 de diciembre de 1604. confusión en que no sé yo que el español más inculto haya caído hasta ahora". no haya pensado ni un solo momento en recurrir a los riquísimos y bien organizados archivos de Valencia. MARCELINO. y. Siete afios más tarde (1912). Luego toma la síntesis que Groussac hace de sus hallazgos y afirma: 1° que en la fecha de defunción de Juan Martí se resuelve el énigme. pero "Sabe Dios de dónde sería Avellaneda". Por tanto "no pudo ni siquiera leer impresa la primera parte del Quijote.

16 GROUSSAC. reunión de ensayos entre los que Paul Groussac agrega aquel escrito veintiocho años antes y que había publicado en el primer número de La Biblioteca.) Años hace que tengo en mi poder los materiales que demuestran. página 269.16 14 Prólogo de Norberto Piñero.. Desde que mi libro produjo entre los cervantistas españoles. dadas el 25 de octubre y el 10 de noviembre de 1919.18 Fernando Alfón La polémica entre Paul Groussac y la crítica española 19 Santander. 13 Presto a recordar esto.. así lo había notado ya Foulché-Delbosc en su Revue Hispanique. el correspondiente recibo. Groussac es invitado a conferenciar en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires sobre "Cervantes y el Quijote" y menciona lateralmente el caso: "Puede que llegara a oídos de los estudiosos que me escuchan algún eco de cierta controversia cervantina. pero Groussac. PAUL. la refutación de la refutación. en Crítica literaria. La demostración de que el Plan es "apócrifo" fue entrecomillada.15 La reedición de dicho ensayo de Groussac en Crítica literaria le sirve para responderle a Rojas.. el público habrá esperado. cuasi homónimo de mi Juan Martí y fallecido en 1604. En 1919. estimación que plasma en la noticia preliminar a la edición de su Moreno: "Nadie sabe mejor que su autor lo peligroso del método allí seguido. según el parecer de dicho Menéndez Pelayo. Estas conferencias. Coni e hijos. Buenos Aires.. aunque habla de difuntos. Marcelino Menéndez Pelayo. des13 GROUSSAC. a quien le acomoda un "Post scriptum": "La alusión al 'falso Quijote' era inevitable. siquiera por las finezas con que el más ilustre de los literatos españoles contemporáneos amenizara la polémica. que la creyó similar a la que Groussac había empleado para enunciar que Avellaneda era Juan Martí. Crítica literaria. Hispamérica. PAUL.. Buenos Aires.. y su risotada no dejará de retumbar todavía algún tiempo para satisfacción de los envidiosos y consuelo de los impotentes" . 1985. (. entre otros.. encabezados por el ilustre Menéndez Pelayo. desaparece entero. I volumen in 8°. sino a Menéndez Pelayo: "Después de una existencia meritoria consagrada toda al estudio. ha venido a ser una contraseña corriente la calificación sarcástica de mi 'errónea' atribución. por otra parte. páginas 15 a 17. 1896. . páginas 269 y 270. aunque a deshora. y de las que siento no haberle acusado. Imprenta de P. en debida forma. no diré la verdad de mi tesis (simple hipótesis que no era por cierto el objeto principal de mi trabajo) pero sí la ninguna relación existente entre mi "héroe" y el inventado por mis adversarios -lo que.) Para destruirla definitivamente fue necesario exhumar a cierto universitario valenciano. la santa indignación que no necesito describir. denunciando la descuidada edición de los Escritos de Mariano Moreno.. Pero la sentencia pronunciada por 'El que lo sabía todo' queda irrevocable para los que no saben una palabra de la cuestión. no dejando un hallazgo en la historia literaria ni una huella propia e indeleble en la crítica". no se refiere precisamente a su Juan Martí. el ansiado acuse de recibo. que Groussac afirma no le pertenece. no pensando que desapareciese tan prematuramente".14 en la cual se atribuye a Moreno un Plan de las operaciones . que no es -mutatis mutandi (sic): sino el mismo de Une énigme littéraire" .. esto es. 15 La cita es de Groussac. por Ricardo Rojas. Crítica. autor de otra conjetura mucho más absurda que todas las emitidas hasta la fecha (. lo que evidentemente imposibilitaba su presencia en el tiempo que salió a luz el segundo QuzJote. se publican recién en 1924.

según el 'Post Scriptum' o bien. las lee todas y halla que no encuentra absolutamente nada. únicamente en pie las siguientes suposiciones: o Groussac ignoraba al editar aquellas conferencias lo que sabía poco menos que simultáneamente. desde un ángulo moral.'" VI La impensada traducción o siquiera reedición en francés de Une énigme littéraire. página 57. sobre el QUlj'ate de Avellaneda". Universidad Nacional de La Plata.. aria se enfada con el director de la Biblioteca Nacional porque. 1934.. ¿qué inconveniente. de la probidad. es dar caza a esos deplorables métodos críticos . la detalla e. el profesor José A.18 j advierte sobre infaustos vicios del mundo intelectual de habla hispana y se autoerige como "reacción saludable en el sentido de la seriedad..:O. páginas 57 a 126. 18 En la edición independiente. "La polémica de Menéndez Pelayo con Groussac... tanto más que Avellaneda y su estado civil.20 Fernando Alfón La polémica entre Paul Groussac y la crítica española 21 v Tiempo después. Une énigme. ". en lo primero (los siete parágrafos restantes). se cerró definitivamente el libro y se lo enterró junto a su Martí.lo que importa aquí. Por la recurrencia con que Groussac hostiga la crítica y métodos españoles de análisis literarios. Luego. 20 El mismo Menéndez Pelayo lo refrenda: "Avellaneda y su Quijote son un mero pretexto .. el triunfo correspondió a Menéndez Pelayo". herida que en Groussac no llegó nunca a cicatrizar -puesto en la pendiente de aquella rehabilitación del 'Énigrne Littéraire' intentada a lo largo de ambas conferencias-. 70. no obstante. De aquí que invierta poco tiempo en su conjetura sobre Martí (el octavo y último parágrafo) y mucho.. "La polémica .JOSÉA. adolece de un problema de enfoque. Hispanique lo favorece Foulché-Delbosc. pues.'? Se pregunta por la suerte de "los materiales" que nombra y razona: "Quedan.iÉNDEZ PELAYO. irritado por la mención que hace Rojas de la tesis sobre Martí.. "Introducción" . 'hacía años'. sólo puede tener una explicación: se centró su suerte en el enigma. habiendo pasado ya más de un siglo. Algo de vindicador se siente aria pues concluye su largo estudio laudando: "Desde cualquier punto de vista y. en otras páginas de su Crítica literaria. Esto. página Como Groussac no especifica en qué número de Revue es el mismo aria quien se lanza a la búsqueda. aria se interesa por la polémica. asintiendo que Groussac había perdido (también) esta querella.... El mismo Groussac lo confiesa: ". en revista Humanidades.. parecería que está más interesado en impugnar a éstos que en develar la identidad de un autor cuya relevancia estima nula. la perpetúa. en la edición independiente.21 aunque encuentra en 19 ORIA. intuyendo que el único que fragua exhumaciones es Groussac. PAUL. Buenos Aires.". Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. supone cierto lo que desea y pretende poseer lo que le falta.]OSÉ A. ME:--.. . de la verdad". 20 21 GROUSSAC. El ensayo es reeditado el mismo año de forma independiente. Tomo XXIV. sobre todo. podría haber en publicadas de inmediato y terminar con 'la risotada que no dejará de retumbar todavía algún tiempo para satisfacción de los envidiosos y consuelo de los impotentes'?" . De existir tales pruebas.• página XLVIII. I 17 ORIA. página 98. Entonces denuncia: "Trátase de una nueva ambigüedad con la que intenta Groussac salvar lo que hubo en la polémica de molesto para su amor propio"... en cambio.MARCEUr-." .

se conmemora y festeja. sobre los vicios y virtudes de los hombres más representativos de cada una de ellas.. 1 esencia española? SI es Injusto el manto de sospec a cir. al final. DOMINGb FAUSTINO. a b . José Tarnassi. entonces.nos queda el libro libre de aquello que lo podría atar a un asunto puntual y a un inteCE. PAUL.. de extraordinaria habilidad para hallar donde otros no advirtieron nada y atenuar lo que. a menudo. Sarmiento.o jeta b an a España. . . 24 .. No es casual que. en Une énigme littéraire. sobre el estado de la ciencia en cada una de estas naciones.P ¿Qué significan estas filiaciones? Si el fondo de la discusión es el proceder de los intelectuales españoles tradicionales. SARMIENTO. además. y dónde sus desgracias. no se resuelve.> . . 1 ' .' d versias que tuvieron sobre la ciencia. "La doctrina Monroe" (Discurso de Recepción en la Sociedad Histórica de Rhode Island. Groussac es el tránsito de un Sarmiento . descansa en las rutinas que Groussac encontraba entumecidas y algo medievales. Buenos Aires. . . antes que los anagramas.22 Fernando Alfón 'm'lca entre Paul Groussac y la crítica española La po le 23 este pretexto una mera vía para desfogar su insaciable odio contra todo lo que sea español. crera que qu e el Quzjote se trataba de una excepcionalidad. páginas 31 a 56. l. y cuando lo hizo no siempre fue en contra de ella. (q . Providence. 1899. Torno XXI. z a Alberdi. se jacte de ser amigo de Menéndez Pidal. que versa. 23 GROUSSAC. . De modo que lo sustancial del libro. . Estados Unidos. y casi SIn merecerlo. qué apreciar o depreciar en las obras literarias. encanto y fuerza de los mismos.. dónde hallar los aciertos de una obra. ¿es posible aquí postular vencedores? ¿Andaba en esto Groussac absolutamente a ciegas? ¿No es esta discusión en torno a la hispanofobia la que mantuvo en vilo a buena parte de los argentinos desde la Generación de Mayo? ¿Dando por vencido a Groussac. bi _Sudamérica. Paul Groussac y Dr. Función dada en el Teatro de la Victoria el 2 de mayo de 1898. un pobre diablo. en Obras de D. ¿casualmente?. acaso es dar por vencidos a 22 Ver el "Discurso" en favor de España. Resuelto el problema del enigma -que en la presente edición se verá. página 109. .é" ¿Fueron éstos meros prejuicios? Otro aspecto hay.a un Borges. Prólogo de Dr. No era la primera vez que hablaba sobre España. Severiano Lorente. bajo el patrocinio del Club Español y a beneficio de la Suscripción Nacional Española. Se podrá disentir con Groussac sobre la apreciación del Quijote -Cervantes parece. al mismo tiempo que Groussac objeta a Menéndez Pelayo. y aun la sugestión. para unos. sobre el estatus de las lenguas europeas para discutir sobre literatura. . los aragonesismos y los Avellanedas. h . F. para otros-:. Augusto Belín Sarmiento. 1898. en España y Estados Unidos. o mejor e1as con tro . Latinoamérica.. páginas 216 y 217..pero es evidente que cierta convicción en lo que Groussac afirma alcanza a menudo la verosimilitud. Buenos Aires.. Estamos en presencia de un inquisidor refinado.. a Sarmiento. Une énigme . a España se le había ocurrido sin darse cuenta. en contra de Estados Unidos y de la independencia cubana. que lo vuelven atractivo: se trata de un libro sobre cómo leer. d rante tanto tiempo ensom reCIO a razon pentnsuque u 1 d H' . línea de continuidad que. Conferencias de los señores Dr. 27 de octubre de 1865). Roque Sáenz Peña. en lo que se refiere a Guuerre . a quien encuentra a la cabeza de "un joven grupo crítico que tienta una reacción contra la vieja escuela de la habladuria'l. (Sarmiento llegó a afirmar que se trataba de un aerolito que pudo haber caído muy lejos de La Manchal. ué es lo que los intelectua es e ispanoamenca ar. justificación última de todo ensayo.22 Es así que buena parte de la disputa intelectual entre España y Francia (quizá convenga decir entre España y el resto del mundo) de finales del siglo XIX se di rime también en esta polémica.

sus imágenes y símiles. intitulado: ALONSOFER"JÁNDEZ DE 2 Bueno!. semejante a Cinna. en efecto. más americana. de los Is. he AVELLANEDA. Le drame espagnol. caí sobre un artículo del eminente "cervantófilo" sevillano don J osé María Asensio. su delicado arte de injuriar. Hernani. Philologie amusante. hace algunos meses. decidido a retomar el contacto. Benjumea y otros fanáticos de Cervantes. Carmen. La Plata. me engullí de seguido las siete columnas del señor Asensio. Y. [N. . París. Sería una exageración decir que. No ignoraba todo -ante la necesidad. habiendo perdido esos años de juventud en explorar esta otra Mancha del pensamiento. especialmente este caso típico de redundancia literaria que ha hecho correr más tinta que la investigación sobre Junius. páginas 1 a 191. tenía que cambiar todo eso . Alfhonse Picard et fils.por esgrimir su lengua natal con la misma soltura y precisión con que esgrimió su lengua adoptiva. el índice del último volumen aparecido de La ilustración española y americana. había perdido un poco de vista las de España. nos queda la prosa duradera de Groussac. la práctica de este desconcertante diccionario de la Academia. por otras cosas de mi materia. En el fondo. hicieron crítica como se canta en el atril. evidentemente.24 Fernando Alfón rés de cervantistas. "i aquí quien me va a restablecer al punto: ¿dónde están ellos en la eterna disputa?" Tomado. donde cada edición nueva hacía regresar a la 1 Este ensayo se publica por primera vez en Une énigme littéraire. La Barrera. quienes. su intento -que a menudo logra. invierno-primavera de 2008 Un enigma literario: el Don Quijote de Avellanedal por Paul Groussac Recorriendo. Le "Don Quichotte" d'Auellaneda.] 2 Número del 22 de julio de 1901. esto es. me dije buscando la página 38. La joven escuela. ocupados sobre todo en meter en ditirambos la leyenda dorada de su patrón.. sus tesis sobre los léxicos y los proverbios. 1903. yo me perjudicaba bien poco.. me quedé atontado. Castro. Yo había quedado con las soluciones "evidentes" de los Fernández-Guerra.