You are on page 1of 33

UJW4M D9VERSUM

ESTUDIOS EN HONOR DE ÁNGEL-RAIMUNDO FERNÁNDEZ GONZÁLEZ

eUNSA

(4/JUM D9VERSIAM
ESTUDIOS EN HONOR DE ÁNGEL-RAIMUNDO FERNÁNDEZ GONZÁLEZ

GUNSA
30 ANIVERSARIO 1967-1997

E D I C I O N E S U N I V E R S I D A D D E N A V A R R A . S.A. PAMPLONA

Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del «Copyright», bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos.

© Copyright 1997. Kurt Spang (Coord.) Ediciones Universidad de Navarra, S.A. (EUNSA) ISBN: 84-313-1538-5 Depósito legal: NA 2.084-1997 Imprime: Line Grafie, S.A. Hnos. Noáin, s/n. Ansoáin (Navarra) Printed in Spain - Impreso en España

Ediciones Universidad de Navarra, S.A. (EUNSA) Plaza de los Sauces, I y 2. 31010 Barañáin (Navarra) - España Teléfono: 34 (9)48 25 68 50 - Fax: 34 (9)48 25 68 54

ÍNDICE PRESENTACIÓN CURRICULUM CONTRIBUCIONES: MAGDALENA AGUINAGA ALFONSO 11 13 Comportamientos femeninos en La quimera de Emilia Pardo Bazán CONCEPCIÓN ALONSO DEL REAL 23 Fecho ¿retórica o IGNACIO ARELLANO filosofía? 35 Las aventuras del texto: del manuscrito al libro en el Siglo de Oro ANA ARMENDÁRIZ 41 El comedido hidalgo: una propuesta interesante sobre la identidad del Quijote y otros personales cervantinos 67 ROSALÍA BAENA MOLINA Campus Novel: paradigmas de un género novelístico en Inglaterra ENRIQUE BANÚS 79 Traducción-recepción-imagen: García Lorca en Alemania MARÍA M. CABALLERO WANGUEMERT /U 97 Los «Sueños en el umbral» de una mujer dividida 115 .

Un ejemplo: Calderón y El alcalde de Zalamea ROSA FERNÁNDEZ URTASUN 243 El Surrealismo francés y Vicente Aleixandre VÍCTOR GARCÍA RUIZ 263 Cipriano Rivas Cherif. ESCUDERO Descripción y cronología en las Comedias sueltas.GUILLERMO CARNERO Sensibilidad y romanticismo en la novela española del Siglo XVIII 131 MANUEL CASADO VELARDE La transición política española a través del léxico periodístico 151 FRANCISCO CROSAS Leyendo A ilustre casa de Ramires a la luz del Quijote 173 FRANCESCO DÍAZ DE CASTRO La Celebración de Gerardo Diego 187 MIGUEL D'ORS LOIS Cartas y papeles de Villaespesa dirigidos a Ángel Barrios 209 J. ENRIQUE DUARTE El peregrino de Jesús Torbado. ¿Qué es una novela histórica? 227 J U A N M . Nacimiento. el teatro experimental y los clásicos del Siglo de Oro. una función navideña en 1932 273 .

1941-1942) CARLOS MATA INDURÁIN 383 Amor.FERNANDO GONZÁLEZ OLLÉ Sistema comtiano de los tres estadios y neoclasicismo en Zurita. de Miguel de Unamuno JAVIER DE NAVASCUÉS 395 Ceremonia secreta de Marco Denevi: la teatralidad de la vida en la ficción novelada 413 BLANCA O T E I Z A / M CARMEN PINILLOS a Un documento sobre los Autos sacramentales de Calderón: la Disertación de Juan Isidro Fajardo 429 . vida y muerte en las rimas de Teresa. MARTÍN NOGALES Lenguaje y propaganda en las novelas de García Serrano 373 JOSÉM a MARTÍNEZ CACHERO Noticia de la revista «Santo y seña» (Madrid. de Clarín 319 ANA GURREA El griego deJesús Fernández Santos: un genio en la penumbra de Toledo JOSÉ MANUEL LOSADA GOYA 333 345 La mujer en el mito de Don Juan M ÁNGELES LLUCH a Dimensión histórica y elementos ficcionales de El insomnio de una noche de invierno de Eduardo Alonso 355 J.L.

459 EVANGELINA RODRÍGUEZ CUADROS El teatro breve calderoniano: solaje de una nueva estrategia crítica .. 4 7 1 M VICTORIA ROMERO GUALDA a Funciones de la Prensa: una posible aplicación didáctica 501 CARMELA PÉREZ-SALAZAR Un testimonio del contacto de lenguas: el castellano de un emigrante vasco del S.CONCEPCIÓN REVERTE BERNAL El Unanimismo y la poesía de César Vallejo. XVIII 513 CARMEN SARALEGUI Un apunte sobre diferencias regionales en el vocabulario KURT SPANG 527 La tumba y la estatua ALONSO ZAMORA VICENTE 539 Un lugar tan apacible. abrigado. mullidito 549 MIGUEL ZUGASTI Un texto virreinal inédito: loa para la zarzuela También se vengan los dioses de Lorenzo de las Llamosas 553 ..

a la de los dramáticos o de los textos en prosa. Universidad de Navarra ablar de las aventuras del texto en su viaje desde la concepción primera por el creador hasta el cierre del círculo comunicativo en su recepción. donde van con sus datos completos pertinentes. es hablar en realidad. Habría que examinar en este terreno muchos detalles y establecer muchas distinciones. pero son parcialmente válidos para otros géneros. religiosa. Luego haré alguna reflexión sobre otro tipo de textos. No es igual la situación de los textos poéticos. En un trabajo clásico el gran erudito Rodríguez Moñino examinó el panorama de la transmisión textual de la poesía en el Siglo de Oro. planteando algunos aspectos que nos interesa recordar aquí. pero no sin problemas variados que sugeriré someramente. . ni tampoco podemos asimilar las aventuras de los textos de ficción narrativa a las de los escritos de índole científica. etc. sin intentar una revisión sistemática de esta transmisión textual aurisecular en cuyo horizonte el libro va alcanzando un protagonismo obvio. de las vicisitudes de la transmisión literaria en el Siglo de Oro. o al menos de algunos aspectos claves de la transmisión literaria. 1 H Las referencias bibliográficas corresponden a la lista final.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO IGNACIO ARELLANO. En el espacio de que puedo disponer en esta ocasión me ocuparé solamente de algunas reflexiones generales y algunos ejemplos que me parecen significativos. jurídica. técnica. atañen sobre todo a la poesía.

La facilidad para la comunicación entre poeta y público es grande. La oratoria sagrada tiene acusada conciencia de la necesidad de conmover al oyente y utiliza recursos literarios y teatrales. Los principales poetas suelen acogerse el «odio al vulgo profano» y no se preocupan excesivamente de imprimir sus obras. La difusión del texto Una cuestión básica que afecta a la poesía (y en cierta medida también al teatro) es el de la correspondencia entre la realidad histórica de su difusión y la construcción crítica que los estudiosos o lectores modernos tienden a esbozar. En el Siglo de Oro un lector tiene dos vías de adquisición del texto: una es individual. Transmisión manuscrita o impresa. —con más o menos paciencia según la librería—. De unos 45 poetas de edades entre 20 . etc. como es sabido. ni tiene al parecer vocación de lectores masivos. internet. El lector actual tiene medios numerosos y definidos para conocer la obra poética de nuestro tiempo. Como señala el citado Rodríguez Moñino. no hace falta ponderar su importancia como fenómeno festivo y espectacular en el XVII. noticias de televisión. y los puede leer en manuscrito o en libro. permiten reunir con cierta seguridad y rapidez el conjunto de fuentes necesarias para una lectura completa. Las revistas. Se refiere al sermón y al teatro.42 IGNACIO ARELLANO Construcción crítica y realidad histórica. revistas especializadas. bastaría acudir a las librerías para obtener la producción de un poeta. salvo excepciones. El libro de poesía. Y aquí un lector del Siglo de Oro tiene ciertas dificultades. En otras palabras. la individual. Pero esta recepción colectiva no es escrita y tiene poco que ver con el libro.. dos momentos privilegiados en los que una masa de receptores recibe obras de más o menos rango literario. campañas publicitarias. para conocer el estado de la poesía española actual. noticias en la radio. catálogos. cuál era la trayectoria de un texto del manuscrito a la edición y a la venta del libro. Manuscritos poéticos En lo que afecta a la poesía lírica la transmisión impresa es muy reducida. No existen los medios de comunicación del Siglo XX: el lector áureo se entera de los textos solamente leyéndolos. Es importante saber pues la cantidad y facilidad de leer cualquiera de estas modalidades.. Hay suplementos culturales de periódicos. Cuando el teatro o el sermón pasan al libro nos encontramos con la segunda vía de adquisición del texto. la otra colectiva. y en cuanto al teatro. escaparates. no es negocio para los impresores. debemos preguntarnos sobre cómo y cuánto se difundió en el Siglo de Oro un texto poético. La vía individual es la lectura. La colectiva ahora no me interesa demasiado en el contexto de esta exposición. periódicos. Textos impresos poéticos.

de la poesía de Medinilla. Barahona de Soto.. aunque parece que el poeta en este caso estaba ocupado en ordenar sus obras cuando murió.. los Argensola y Góngora. Lope. publican en vida: el Príncipe de Esquilache. Otros. San Juan de la Cruz. . Baltasar del Alcázar muere en 1610 sin estampar nada. recogido por don Antonio Chacón. El principal conjunto de poesías gongorinas está en el manuscrito Chacón.. subida al trono de Felipe IV. los Argensola se movían en elevados círculos sociales en donde 2 Está en prensa en los momentos en que redacto estas líneas una edición de Abraham Madroñal Duran. aficionados. Baltasar Elisio de Medinilla. Juan de Jáuregui. Quevedo. Cervantes. Fernando de Herrera. es que el libro con la obra lírica de un autor es excepción en los grandes poetas del Siglo de Oro. San Juan. Los poetas no suelen preocuparse de preparar cuidadosamente sus originales. que como mucho ven algunos poemas impresos en antologías. La obra de fray Luis pasa a la fama general con la edición que preparó Quevedo en 1631. de quien proceden los datos que acabo de apuntar.. Rilce. en 1648. Lope de Vega es caso aparte y sí publica mucho. La mayoría de los volúmenes recogidos son tarea de amigos. la del propio Quevedo la prepara al final González de Salas. etc. tiene publicación postuma en el Parnaso español de González de Salas. solo una docena de ellos tienen libros impresos en esa época. Apenas hay manuscritos globales de los principales poetas. San Juan de la Cruz.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 43 y 60 años. Esteban Manuel de Villegas. Algunos ejemplos: Carrillo muere sin imprimir nada en 1610 (se publican sus poesía en 1611). de los primeros se preocuparon de copiar las obras sus hermanos de orden. que muere en 1645. Un contemporáneo suyo disponía de muy pocos libros de estos poetas para conocer su obra. De Juan de Salinas nos dice un contemporáneo que siempre miró con repugnancia la idea de imprimir sus poesías y que se disponía a quemarlas cuando lo interrumpió la llegada de unos amigos. situados entre 1588 (expedición de la Armada contra Inglaterra) y 1621. los Argensola. Francisco de Figueroa mandó quemar a la hora de su muerte sus versos. florestas y demás colecciones varias. muerto en 1659 ha de esperar a 1867 para que sus versos vayan a la imprenta. Fray Luis. es cara. Francisco de Rioja. Góngora. muy pocos. señor de Polvoranca. para regalárselo a Olivares (este es un cuidado manuscrito por la razón de su destinatario). Son poetas como fray Luis de León. Soto de Rojas. provoca errores. La conclusión de Rodríguez Moñino. amigo de Lope tiene aún sus poemas sin recoger en un libro . pero Lope es excepcional en casi todo. Son excepciones fray Luis de León. Francisco de la Torre mueren sin haber publicado un solo libro de versos. La transmisión manuscrita ¿suplía esta falta de libros? La dificultad de transmisión manuscrita es obvia: la copia es difícil. Pedro de Espinosa muere en 1650 y publican sus poesías en 1909.. Rodrigo Caro muere en 1647 y hasta 1883 no se publicarán sus poemas. en la colección de Anejos de la Revista de Filología Hispánica de la Universidad de Navarra.

A esto hay que añadir la vigencia de la transmisión oral todavía 3 Es terreno cada día mejor conocido gracias a investigaciones como las del proyecto de «Catálogo de los pliegos sueltos poéticos del siglo XVII». Más que el libro. que es un fenómeno importante. V. etc. Campo. En esa aventura del texto a que me refería en el título de mi exposición. Rubio Árquez. por ejempo. el tipo de público al que se dirigen estos textos. Infantes y M. que continúa aportaciones del propio Rodríguez Moñino. Si la mayoría del público es analfabeto y poco apto para la fruición poética de muchos de estos textos. dice en el Viaje del Parnaso. Alcalá. Se han perdido los demás. Madrid. o del propio colector. El ejemplo de Cervantes es significativo: «yo he compuesto. jácaras. 1995. dirigido por M. poniendo o no el nombre de su autor. En el territorio de los impresos surgen los pliegos sueltos. Más abundantes que las impresiones o colecciones manuscritas globales son las impresiones de antologías donde aparecen obras sueltas. Versos de Aldana han sido atribuidos a Bartolomé Leonardo de Argensola. son mas fáciles de copiar. entre ellos los líricos. Una explicación de la falta de libros de poesía en el Siglo de Oro es seguramente el reducido y exquisito público al que van dirigidos. No hay que olvidar con todo. Todavía hay mucho que estudiar. De costo mínimo y gran difusión recogen textos de todo tipo. pero son fuente básica que llega casi hasta nuestros días . y Góngora es el único caso conocido de poeta cuyas obras copiadas a mano se explotaban comercialmente por profesionales de la librería. Castalia. el modélico Catálogo de los pliegos sueltos poéticos del siglo XVII de la biblioteca de Antonio Rodríguez Mollino. romances infinitos». Muchas pasan a la imprenta ya mal atribuidas. ¿para qué imprimirlos? La transmisión manuscrita en reducidos círculos de entendidos sería suficiente. de todos a Lope y de Lope a todos.44 IGNACIO ARELLANO seguramente habrían de regalar copias de sus poemas. muchos textos poéticos parecen haberse perdido. sin duda han de luchar denodadamente para llegar al público. . de los que conocemos hoy una veintena. Han llegado a imprimirse poesías de Juan del Encina en las Obras completas de don José de Espronceda. Los problemas que semejante tipo de transmisión suponen a la hora de atribuir determinadas piezas a su verdadero autor son fácilmente concebibles. dejarlo a otro aficionado. 1970. y lo mismo sucede con la transmisión manuscrita de obras sueltas: romances. de V.. sonetos.. Cruz García de Enterría: véase. de Gregorio Silvestre y Gutierre de Cetina a Diego Hurtado de Mendoza.. Pero una pieza breve copiada a mano tiene otra serie de problemas que conocen muy bien los críticos posteriores: nada más fácil que copiar un soneto. en este panorama. almacenarlo en un cajón con copias de otros poetas. ya clásicas como su Diccionario de pleigos sueltos poéticos (Siglo XVI).. el pliego suelto fue medio privilegiado de difusión. Universidad.

entonces. Naturalmente no quiero decir que no haya numerosos textos dramáticos impresos. cambiados. b a s t a n t e s a q u i t a r la h o n r a y o p i n i ó n al m a y o r ingenio . Este fenómeno de los memoriones (gente de gran memoria que asistía a las representaciones. podía ver cortados sus versos para meterla en el cuadernillo que quería gastar sin empezar otro. Los manuscritos La lírica es cosa de minorías. El extremo opuesto seguramente es el teatro. Las piezas dramáticas del Siglo de Oro se escribían. el grado de fidelidad textual se puede fácilmente imaginar. que sin embargo acceden al texto literario a través del oído. por ejemplo. cuenta que h a b i e n d o h e c h o diligencias para saber de uno de estos m e m o r i o n e s l l a m a d o El d e la G r a n M e m o r i a . Por razones distintas a las que sucedían con la lírica. pero en comparación con los que fueron compuestos por los dramaturgos y en comparación con el status de la representación teatral. y no de su impresión. Baste recordar que las comedias auriseculares se imprimían solo después de haberse gastado en las tablas. Lope de Vega. Si dispone de un texto de memorión o memorilla. ¿conoce un auge editorial notable? No podemos decir tanto. el que ha usado la compañía teatral para sus representaciones dispone casi siempre de un texto modificado según las necesidades de la compañía. es decir. para ser representadas. tampoco el texto dramático conoce un camino fácil hacia la imprenta y hacia la publicación en forma de libro. se aprendía de memoria el texto y luego lo copiaba o dictaba. llenos d e l o c u r a s .LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 45 muy fuerte: en el Quijote se pueden ver varios casos de lecturas en voz alta en grupo de gentes más iletradas. El rango secundario de la publicación en forma impresa explica en parte las deficiencias de la transmisión textual. con papeles cortados. d i s p a r a t e s e i g n o r a n c i a s . y solo secundariamente a la literatura. l e y e n d o s u s t r a s l a d o s q u e p a r a un v e r s o m í o hay infinitos s u y o s . y que los ingresos del poeta dramático procedían de la venta de las comedias a las compañías de actores. parte trecena de sus comedias. no puede decirse que la impresión de comedias fuera tampoco algo hecho en cantidad y calidad apreciables. El teatro. etc. Su consumo pertenece al territorio del espectáculo. primordialmente. quien en la dedicatoria de La Arcadia. Textos impresos teatrales. y h e h a l l a d o . si la tenía. aumentados. Un impresor que utiliza un manuscrito de autor. obteniendo así normalmente un texto muy corrompido que iba a la imprenta en ocasiones) lo sufrió. Una comedia que resultaba demasiado larga y obligaba al impresor a usar otro pliego de papel. con su enorme éxito en la sociedad de masas del Barroco.

amigo de Calderón. Las siguientes tienen menos garantía. las dos ediciones de Madrid (1676) y «Barcelona» (1676. según lo desemejadas que las han puesto . 1682). dice: porque téngase en cuenta que Lope vendía sus manuscritos a las compañías de actores. José. las comedias de Lope se publican en 25 partes editadas entre 1604 y 1647. por su contexto las desconozco. en realidad se imprime en Madrid.. En el caso de Calderón lo que sucede generalmente es que el éxito de sus obras provoca la aparición de frecuentes ediciones piratas o provenientes de textos defectuosos. con datos falsos) son fraudulentas. Hasta la octava parte el poeta parece ajeno a las impresiones. no es su dueño el que la vende. 1636) y Segunda (1637) las cuidó el hermano de don Pedro. El panorama calderoniano se complica porque es un caso excepcional de tendencia a la reescritura de sus piezas a la hora de prepararlas para la impresión. sobre todo por la poca fiabilidad de los textos impresos. Calderón se queja constantemente de las corrupciones que toman sus obras al ser impresas: en la dedicatoria a un amigo ausente en la Cuarta parte de comedias escribe: no solo hallé en sus impresiones que ya no eran mías las que lo fueron. vuelve a insistir: Yo.46 IGNACIO ARELLANO En el XVII. no solo de las musas..] escritas con otros versos. pero tiene por menos mal que salgan de su casa. por no las ver como las primeras en tal dicha [. por ejemplo. transmitidos masivamente en las sucesivas Partes de sus comedias. imprime la Verdadera Quinta Parte (Madrid. La Primera (Madrid. de modo que en ocasiones es difícil discernir qué texto representa la última redacción que el poeta decidió. Luis de Usátegui (a partir de la Parte XXIII) vigilan las ediciones. y por autores no conocidos. Después el propio Lope o su yerno. que aunque por sus títulos conozco mis comedias. Juan de Vera Tassis.. En el prólogo de la Parte XV habla Lope de las ocupaciones de otras cosas no le dan lugar a corregirlas como quisiera. que reducirlas a su primera forma es imposible. señor. sino el apuntador que la traslada o el compañero que la estudia o el ingenio que la contrahace Y en su Respuesta al Duque de Veragua. que le había pedido una lista de sus obras. especialmente en las prensas madrileñas y zaragozanas. E. pero muchas que no lo fueron impresas como mías. estoy tan ofendido de los muchos agravios que me han hecho libreros y impresores que puedo asegurar a V. que no de las ajenas.. y en muchas ocasiones no le sería posible recuperar el texto en su forma original. por ejemplo. De la Quinta Parte. pero ni de las tierras en que nacen Imposible reducirlas a su primera forma.

o pequeños escritos como las premáticas burlescas de Quevedo. Buena parte de los libros publicados en el XVII en España son traducciones de los Padres de la Iglesia. aunque no sea una regla general con cualquier texto. cambian atribuciones. Las relaciones breves. La ventura sin buscarla. Salustio. 1980. pero baste lo dicho para indicar que también las aventuras de los mismos en su camino hacia la imprenta son complejas y difíciles. Los textos de más envergadura presentan otro panorama. La mayoría se conservan en manuscritos y no han conocido ediciones impresas. parodia de Lope de Vega. Manuscritos Los textos en prosa pueden a su vez distinguirse en dos categorías: textos cortos. alcanzan un 40 % de la producción total de Véase para un estado de la cuestión la edición de I. etc. «La comedia burlesca: datos y orientaciones». etc. santos y filósofos e historiadores clásicos como Aristóteles.. y el artículo fundamental de F. Séneca. Los primeros suelen tener difusión en manuscritos. tienen menos exquisiteces que otros grandes libros con grabados o ilustraciones que pueden ser muy lujosas y elaboradas. En esta clase de libros encontramos el mayor esfuerzo editorial y el mayor cuidado en la impresión. Risa y sociedad en el teatro español del Siglo de Oro. Más de la mitad de las conservadas son anónimas. como las novelas o los tratados jurídicos y técnicos de diversa condición. folletos. noticieros. 1994. y se suelen representar en Carnestolendas y en el palacio real: son parte de las fiestas cortesanas de carnaval o san Juan. Pamplona. Arellano et al. etc. Plutarco. etc.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 47 Si esto sucede con los dos grandes dramaturgos del Siglo de Oro piénsese en la situación de los demás. parecen corresponder a los años del reinado de Felipe IV. Los textos de ficción. con un proceso similiar al de la obra poética suelta. se pueden considerar en este grupo: se imprimen en papel de muy mala calidad. se modifican. 99-114. «de disparates». ni siquiera hasta hoy . Volveré luego sobre la situación de los textos dramáticos. En el caso de los pasquines o escritos satíricos la anonimía es rasgo característico. con defectuosa tipografía y poco cuidado. y textos largos. . que constituye en el XVII un corpus reducido —unas cuarenta conocidas— de obras que se suelen denominar en su época «comedias burlescas». La poca importancia estética concedida a esta clase de literatura influye también en las condiciones de su difusión. Toulouse. Las obras de devoción. 4 Textos impresos en prosa. a juzgar por los pocos datos de sus representaciones que tenemos. sermones. tratados de teología. Serralta. se copian una y otra vez. Eunsa. La mayoría de las conocidas. O en la situación de géneros marginales como la comedia burlesca. Aquí no partimos de un manuscrito sino de un texto impreso anteriormente. opúsculos. novelescos. «de chanzas» o «de chistes».

tratados de caza. que pueden verse recogidos como pórtico introductorio de manuales muy usados. la novela de caballerías que todavía sigue vigente hasta 1650. Arte de ballestería y montería de Alonso Martínez de Espinar.48 IGNACIO ARELLANO la centuria. que seguimos sin poder leer excepto en la muy meritoria edición de Alzieu. Jammes y Lissorgues. la novela cortesana. dedicada a Olivares. L.— parten del examen de un corpus canónico que margina estas series de textos. equitación. Alborg. los libros de lujo que describen grandes acontecimientos públicos: el papel es mucho mejor que lo habitual (usaban el llamado papel de Genova). etc. Otros textos al margen de la imprenta Al margen de la imprenta suelen quedar opúsculos satíricos. esgrima. holandés. sátira política etc. 5 Poesía erótica del Siglo de Oro. Destacan entre todos. Los de política fueron otro género muy editado. —austeridad moral. y muy en relación con la emblemática: Saavedra Fajardo es caso típico con su Idea de un principe político cristiano representada en cien empresas. Repárese por ejemplo. Jenaro Alenda describe en su libro Relaciones de fiestas y solemnidades más de mil impresiones de esta clase publicadas en el siglo. La literatura de entretenimiento le sigue. complementados por grabados. fundamentalmente los que señaló Menéndez Pidal. 1984. escrito para la educación del príncipe Baltasar Carlos se hicieron entre 1640 y 1695 veinte ediciones con versiones al latín. No estará de más recordar ahora que algunas consideraciones que se han hecho tópicas sobre los caracteres generales de la literatura española. pero siempre se trata de libros que requieren un cuidado y una elaboración especial en el proceso de su edición. italiano. alemán. en que hubo cierta abundancia de poesía erótica. Abundan también lo que podemos llamar obras deportivas. como el de J. Literatura clandestina que duerme en manuscritos cuya aventura editorial ni siquiera ha comenzado. la mayoría ilustradas. poesía erótica. con la novela en primer lugar: Cervantes.. francés e inglés. que por razones de categoría literaria o por prudencia ante los censores y autoridades. con buenos grabados y esmerada impresión: Origen y dignidad de la caza de Juan Mateos. En las diversas ediciones aparecen grabados de calidad diversa. etc. De este libro. recuperada recientemente en una nueva edición de editorial Crítica y en cuyo prólogo escriben estas certeras palabras: «nos parece urgente que los hispanistas tengan más en cuenta en sus apreciaciones la existencia de esta literatura clandestina».. Crítica.. cuidada tipografía y preferencia por grandes formatos.. y otras manuscritas. no conocen tampoco las prensas. Barcelona. casi siempre muy cuidadas. .

Y así le sucede a los autos sacramentales de Calderón. He indicado antes. ilustrar algo más concretamente el proceso de impresión en los casos en que los textos efectivamente llegan a la imprenta. de L. vol. dirigida por I. Ruano de la Haza al auto de Andrómeda y Persea. por ejemplo. García Lorenzo y J. ed. E. Cuando examinamos el panorama de la transmisión de los autos encontramos que de estos doce autos apenas hay manuscritos: no se copiaron. London. Pamplona-Kassel. 1995. que al ser «colección completa» copia también estos doce autos de la Primera parte. 7 de la serie de «Autos completos de Calderón». En 1681 y 1682 la Villa de Madrid encarga a don Pedro Vicente 6 7 Conservada en la Biblioteca de Don Bartolomé March de Madrid. 295-315. Universidad de NavarraReichenberger. y las condiciones de publicación de algunos géneros. como la cantidad de manuscritos hace pensar ¿por qué no se publicaban? Si se publicaron varias partes de comedias de Calderón. En alguna ocasión es contraproducente. M. Fernández Buendía). Véase J. puesto que se disponía de ellos en libro. Cilveti. Algunos ejemplos Ya he apuntado algunos aspectos y problemas que obstaculizan o definen el paso del manuscrito al libro. seguramente hubo un primer manuscrito original llevado a la imprenta. Varey. una vez publicados los textos no era necesario copiarlos. Romera Castillo. Un caso curioso: los autos calderonianos Calderón autorizó solamente la edición de un volumen de autos sacramentales. ¿por qué los autos suponen una excepción en este sentido? La respuesta se halla en una serie de documentos conservados en el Archivo Histórico de Madrid. la Primera parte de autos sacramentales alegóricos y historiales. que incluye doce piezas. En los demás autos de Calderón no publicados el número de manuscritos es enorme. de 1677 (Madrid. «La colección Medinaceli de manuscritos de autos calderonianos». Hay que matizar algo más. . en fin. Si tenían tanto éxito y despertaban tanto interés. Arellano y Á. Recojo algunos detalles solo de esta curiosa historia . pero los copia de la misma Primera parte. Pero no vaya a pensarse que el éxito de un corpus literario asegura la publicación. Mayores datos y comentarios proporciona la introducción de J. 1991. Teatros y vida teatral en el Siglo de Oro a través de las fuentes documentales.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 49 Pero interesa. Procesos de impresión. Solamente se copian en casos excepcionales. como en la colección mandada preparar al pendolista Dionisio García de Toledo en 1715 por un camarero del Duque de Medinaceli . que en el caso de Calderón el éxito de sus obras provocó la aparición de ediciones piratas con datos falseados. ni mucho menos. etc. Tamesis.

impedir que se imprimiesen. En 1703 el Ayuntamiento de Madrid.... pero en el teatro se produce este fenómeno de modo peculiar.. Esta situación se produce en varias ocasiones en épocas distintas y las argumentaciones son siempre las mismas. y se suplica al Consejo no dé licencia para que se impriman. otra utilizarlos en las fiestas del corpus de los años venideros.. se embarguen y recojan de cualesquier partes donde estuvieren Madrid se opuso reiterada e intensamente a que los autos de Calderón se imprimiesen. Otros documentos son significativos: - Habiendo tenido Madrid noticia en el ayuntamiento de hoy que diferentes mercaderes de libros y otras personas tienen algunos autos sacramentales que escribió don Pedro Calderón para las fiestas del corpus que Madrid ha hecho.50 IGNACIO ARELLANO de Borja y a don José de Haro que hagan las diligencias con el cura de San Miguel o la persona que se quedó con los papeles de Calderón. mucho más frecuente que en cualquier otro género. y asimismo que los que están ahora para imprimirse y remitidos a censura por el Vicario.. y más tarde ordena embargar los autos sacramentales de Calderón «en cualquier parte que se hallaren respecto de que Madrid tiene la propiedad por haberlos pagado».. Es un problema a menudo discernir qué confianza tiene el texto que pasa al libro. ya que muchas reescrituras no son de los creadores. y que están para imprimirse. El teatro tiene otra serie de peculiaridades.. Las aventuras del texto tienen a veces que ver con este fenómeno de la reescritura o la manipulación debidas a motivos diversos. si se logra liencia para imprimirlos queda frustrado el intento para la mayor estimación de esta obra Aquí tenemos un caso paradójico en que el éxito de un texto es obstáculo para su difusión impresa. y que impresos perderán la estimación que tienen y para lo sucesivo es de sumo inconveniente. sino de los actores de las compañías teatrales que adaptan el texto para su representación..Vuestra Alteza mande no se puedan imprimir en estos reinos por ningún impresor ni otra persona. enterado de que hay nuevos intentos de publicar los autos. cuál es la . el dar licencia para esta impresión es un grave perjuicio. como la reescritura o modificación de los originales primeros. así porque esta es alhaja propia de Madrid. vuelve a la carga: habiéndose entendido que estaban para imprimirse o se están imprimiendo los autos de Calderón. Todos los escritores corrigen y reescriben sus obras. porque una vez publicados perdían novedad y desaparecía el cuasi monopolio que la Villa tenía sobre ellos. El Ayuntamiento de Madrid estaba pues interesado en recuperar los manusritos de los autos por dos razones: una.. Evidentemente lo que se produce aquí es la lucha entre dos tipos de difusión en un género como el teatral que tiene otra vía privilegiada de llegar al receptor.

la edición príncipe figura en la Parte veinte de comedias varías nunca impresas. en 1637. Kassel. Ocupa. por encargo del Ayuntamiento de esta localidad toledana. en la doble versión . Esto sucede con muchas de sus obras.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRIT!) AL L1BRO EN EL SIGLO DE ORO 51 lectura o lecturas posibles. y algunas de sus características se explican por estas circunstancias. qué jerarquía textual o literaria hay que conceder a cada posibilidad. . hasta que ha sido modernamente editada en 1989. Parece tener este poeta una conciencia clara de que hay cosas en una pieza que están demasiado ceñidas a una determinada representación o a las circunstancias de la recepción teatral. Las aventuras de algunos textos calderonianos y otros textos. pero no el único. cuya primera redacción se conserva en un manuscrito autógrafo del Instituto de Teatro de Barcelona. y la adapta para la 8 Edición de las dos versiones por I. Arellano y V. Calderón es de nuevo un caso ilustrativo. etc. ya en 1663. Una vez que se reconstruyen lo que he llamado las aventuras del texto en el caso de El agua mansa. Un ejemplo es El mágico prodigioso. el lugar y función festivo pedagógica que era normal confiar a los autos sacramentales. El cierre de los teatros entre 1644 y 1649 (muerte de la reina Isabel de Borbón primera esposa de Felipe IV y nueva boda del rey con Mariana de Austria) hizo que Calderón guardara la comedia sin estrenar hasta 1649. probablemente hacia 1642-44. En el autógrafo conservado hay pasajes como el de una nave negra con flámulas y gallardetes negros. Reichenberger. versión que se diferenciaba en ciertos aspectos de la original escrita para el tablado. Toma entonces El agua mansa. 1989. García Ruiz. leída a menudo en la versión impresa titulada Guárdate del agua mansa. Reescrituras por razones varias: razones externas. pero que es mejor modificar si se va a llevar el texto a la imprenta. desaparecen. El agua mansa. Otro ejemplo curioso de Calderón es el de la comedia de capa y espada El agua mansa. en su estreno. pues. por tanto. descubrimos que Calderón había escrito una comedia titulada así. que son propios de los autos y que desaparecen en la rescritura hecha para la imprenta. Calderón tenía la costumbre de reescribir a menudo sus comedias preparando una segunda versión corregida para la eventual publicación. escrito para formar parte de las celebraciones del Corpus Christi del pueblo de Yepes. Las modificaciones debidas a circunstancias externas pueden ser muy notables. aquí quedan fuera de contexto los elementos autosacramentales justificados por la coyuntura para la que fue escrita. fecha en la que se le encarga una para las celebraciones de las bodas reales.

ha sido seguramente retocada por el mismo Vera Tassis. bosque. postuma. gabinete. Además vocablos no entendidos por el editor o el cajista se sustituyen: en una burla del figurón arcaico se dice por ejemplo en el manuscrito que los formulismos antiguos duermen en Simancas entre «magueres y fallos» (palabras arcaicas que son metonimias por "antigualla"). sino también al léxico arcaizante del protagonista —un figurón. se usa la edición impresa. Es el caso de Cómo se curan los celos de Bances Candamo. La zarzuela fue representada el 22 de diciembre de 1692 en el Coliseo del Buen Retiro. no siempre con tino. volviendo de algún modo a la redacción original a través de este rodeo. pero es imposible determinar el límite entre las modificaciones de Calderón y las de Vera Tassis.52 IGNACIO ARELLANO ocasión celebrativa añadiéndole tres largos romances. impresión terriblemente corrompida. a reconstruir la comedia. de la que ha subsistido una versión en forma de zarzuela y otra en forma de comedia. casería rústica. muralla en acción bélica.El caso de «Cómo se curan los celos» (zarzuela/ comedia) de Bances Candamo.. con los medios escenográficos y musicales propios de palacio. Otras razones debidas a las compañías teatrales. lectura totalmente absurda provocada por no haber entendido el arcaísmo «maguer».. y en fin. Los cambios respecto al manuscrito autógrafo no solo afectan a las modificaciones estructurales apuntadas. etimológicas y usadas por Calderón en sus autógrafos. Esta edición. En ediciones del siglo XVIII de esta comedia. selva con gruta y arroyo. fuistis. se suprimen generalmente los romances de los tres actos. Rescrituras estéticas. El alargamiento de la comedia le obliga a cortar otros trozos. editadas por su amigo Vera Tassis en 1684.. trujistis. A menudo. La definitiva es la reflejada en la Octava parte de comedias de Calderón. uno en cada acto. el texto es un híbrido entre la versión original y la última: es la edición de la Octava Parte de Comedias nuevas de 1657. de la impresa las formas verbales en -istis. Cuando pasa a la imprenta lo hace en dos fases: en la primera. vistis. llena de lagunas y errores. jardín con fuentes de fuego y agua. pero ausentes totalmente de los impresos. No menos de nueve mutaciones completas se producen a lo largo de sus dos jornadas: selva florida. en el teatro son las posibilidades de la compañía de actores las que dirigen la manipulación del texto y dan lugar a versiones diferentes. que habla con palabras medievales paródicas en el manuscrito y con lenguaje bastante moderno en la edición— y también a ciertos rasgos lingüísticos calderonianos que Vera Tassis "corrige": desaparecen. que describen distintos episodios de las bodas reales. a cambiar algunos pasajes de sitio. Las circunstancias que obligan a adaptar un manuscrito son variadas. pero como la circunstancia de las bodas de los reyes no es ya de actualidad. por ejemplo. en el libro impreso se lee que duermen «entre mujeres y fallos».etc. jardín .

publicadas en las ediciones de Madrid. desapariciones súbitas. esta es la versión que fue a la publicación de Poesías cómicas es la más importante y completa de las existentes de la obra de Bances. según acabo de indicar. la maravillosa mutación que representa el palacio de la Luna. son depurados en la escritura para la imprenta. original y la versión impresa de la Segunda parte de comedias. de anciano con alas y el reloj. No hay ningún detalle que permita atribuirlas a Bances. la una hilando. «toda de círculos de niebla hasta los primeros términos con la Luna dando vueltas a un orbe terrestre y eclipsándose a veces. sobre un caballo con alas». Hay también dos redacciones de La vida es sueño. Muchos de los elementos que aparecen en la versión destinada al corral. se suprimen versos de arte mayor y pasajes cantados. La explicación más verosímil es que Calderón escribiera La vida es sueño 9 Véase para estos detalles y otros relativos a la obra de Bances mi edición de la zarzuela y comedia en Otlawa. Pues bien. terremotos y otros efectos igualmente admirables se suceden a lo largo de la acción . También cabe la posibilidad de que se haya copiado de otro manuscrito anterior que quizá se remonte al propio Bances. por ejemplo. De El Mayor monstruo del mundo conocemos una versión manuscrita. ya muy avanzado el siglo XVIII. y el Tiempo. las tres Parcas.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 53 escenario de sarao cortesano. otra devanando y otra con la tijera. revela que los principales tipos de modificaciones que dan lugar a esta segunda versión se explican por el cambio de las circunstancias de la representación en un escenario mucho menos dotado y con una compañía más elemental que la que hizo la zarzuela: abundan cortes y abreviaturas en el texto. 1636 (con aprobación de 1635) y de Zaragoza. Muchas reescrituras obedecen a motivos de perfeccionamiento estético con vistas a la impresión en el libro. El escenario se puebla de otras maravillas: Astolfo aparece «en el aire. y vuelos. Una comparación somera del texto impreso y el manuscrito. No se puede decidir quién es el responsable de las modificaciones que respecto al texto de Poesías cómicas presenta esta versión manuscrita. Parte treinta de comedias de varios autores (1636). Ottawa Hispanic Studies. y por fin. . anda en círculo continuo en torno de la mutación». Pero hay también un manuscrito con una versión en forma de comedia. y es posible que. se suprimen acotaciones relativas al aparato escénico que sin duda desaparece en gran parte. 1991. aparecida en 1722. etc. correspondiente a una representación en Cádiz. donde se ve sola la cara de la que hace este planeta. Primera parte de comedias. donde se indicaba fondo de jardín y salón con fuentes de fuego y agua y ocho estatuas ahora solo hay «dos fuentes en los paños». la versión manuscrita sea una adaptación del XVIII. como los pasajes cómicos de los dos graciosos muy poco integrados en la tragedia y de los que protestó ya Menéndez Pelayo.

En el impreso hay cambios: se suprimen referencias jocosas a órdenes religiosas como los teatinos y Jerónimos. donde pule. Esta primera es la reflejada en la edición de Zaragoza que dispondría para su impresión del manuscrito original. El manuscrito de Porras de la Cámara. que es la habitualmente conocida por los lectores (la de Zaragoza no había sido editada modernamente hasta 1992. pero Leonora se resiste en el momento crucial de la entrega. con una vigilancia feroz. casa con una muchacha joven. Se publican en 1613. que ha estudiado este problema. y en ella incluye sendas versiones con variantes de Rinconete y Cortadillo y del Celoso extremeño. Pues bien. gestos o vestuario: esto confirma que debió de ser la utilizada para una representación concreta de La vida es sueño. a la que encierra en casa. De una obra clave en la picaresca como es el Buscón tenemos también dos redacciones. que al menos había tenido tiempo de sacar algunas copias. la del manuscrito Bueno y la de la edición príncipe de 1626. por ejemplo. La de Madrid. de dudosa autoría. por Ruano de la Haza) es ya una reescritura calderoniana. Tenemos hoy esa copia manuscrita y la versión impresa de la novela El celoso extremeño. sugiere la existencia de varias manos modificadoras del textos actuando en direcciones distintas sin que podamos decidir bien qué manos han sido y cómo han actuado. Recuérdese que en la novela. hoy generalmente desechada del corpus cervantino. un holgazán que consigue entrar en la fortaleza de Carrizales. aunque algunas estaban escritas con bastante anterioridad. hasta los últimos años. Hay dos manuscritos más que reflejan estadios intermedios. el marido muere de dolor tras descubrirlos. Leonora. indiano rico y viejo. y ambos quedan dormidos. Pablo Jauralde. La versión zaragozana.54 IGNACIO ARELLANO mucho antes de 1635 en una primera versión. etc. en los que la crítica se inclina por la versión Bueno. además de La tía fingida. que no impide que se enamore de Loaysa. perdonando a los culpables. reforma. perfila de modo distinto el personaje de Segismundo o el de Clarín. cuando estaba en posesión del erudito liberal Bartolomé José Gallardo. Entre 1604-1606 el racionero de la catedral de Sevilla Francisco Porras de la Cámara compiló una serie de curiosidades españolas para el cardenal Fernando Niño de Guevara. vendida en manuscrito a una compañía de teatro. cambia pasajes. En el Quijote de 1605 se cita al Rinconete y Cortadillo. En la tradición editorial se solía tomar como versión definitiva la del impreso de 1626. en la primera versión que recoge el manuscrito de Porras de la Cámara el acto sexual adúltero se consumaba. Felipe de Carrizales. trae muchas más acotaciones sobre movimientos de actores. Otro caso significativo es el de las Novelas ejemplares de Cervantes que han corrido ciertamente algunas aventuras curiosas. acabó en las aguas del Guadalquivir en una revuelta de 1823. La valoración de los dos finales provoca . pero se añaden en otros momentos irreverencias y procacidades.

Cervantes en busca del perfil perdido. en cambio observa la reescritura del final desde la perspectiva del retrato de Loaysa: así viene a confirmar «lo que sospechábamos a cuenta del galán: este holgazán que por bravata se ha jurado penetrar en la plaza. Parece. PPU. Espasa Calpe. con las cuatro primeras hojas cortadas y sustituidas por otras nuevas que contienen nueva portada y nueva dedicatoria. el final de la edición de 1613 es absurdo y lo atribuye a la imposición de la censura. 1989. Seguramente un resto de edición de 1640 ha sido aprovechado para esta segunda oportunidad que da lugar a una edición fantasma. unas de mano de Solórzano y otras cuya autoría no puede asegurarse. Los dos finales suponen opciones distintas y seguramente la modificación de la primera versión tiene que ver con lo que señala Canavaggio: Cervantes habría reescrito el final para dar a la trama y los personajes mayor complejidad aun en contra de una verosimilitud más superficial. La comedia ha sido impresa en el libro de Los alivios de Casandra. colección miscelánea de novelas. en Barcelona. Este manuscrito tiene bastantes correcciones y tachaduras. . poesías y comedias. junto con otras nuevas que no están en el manuscrito. que Castillo Solórzano proporciona a la imprenta una copia que contiene básicamente el texto del autógrafo conservado antes de las correcciones. Si examinamos ya la comedia dentro de este libro vemos que El mayorazgo figura impreso refleja las lecturas del manuscrito anteriores a la corrección. Barcelona. 276-81. Pero no es fácil determinarlo en una obra como la de Cervantes.. pues. Madrid.] es en realidad un impotente al que su designio descalifica y al que su conducta vuelve indigno de los favores de Leonora». que si algo prohibe es la simplificación. El primero se refiere a la existencia de una supuesta segunda edición de Los alivios de Casandra en 1641. no tiene de seductor más que la apariencia [. en 1640. Si se examinan los ejemplares de esta supuesta segunda edición de 1641 se ve que se trata en realidad de la primera y única edición de 1640. con algunas modificaciones que nunca se recogieron en el autógrafo. El primer testimonio es el autógrafo fechado en Zaragoza en 1637 con firma y rúbrica de Castillo Solórzano. «El mayorazgo figura»: otro ejemplo difícil El mayorazgo figura de Castillo Solórzano es una de las primeras comedias de figurón conocidas' . Véase mi edición en Barcelona. Hay aquí varios problemas típicos. que hoy está en la Biblioteca Nacional de Madrid. por ejemplo. Es posible que Castillo prefiriera en estos casos las lecturas de 2 Introducción a Ce/yantes. 1992. Ariel..LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 10 55 discrepancias en los estudiosos: para Meregalli . 1992. Canavaggio". Al menos en los casos de correcciones de Castillo el manuscrito corregido representa la voluntad posterior del autor.

Tomemos solo un ejemplo. XLVII. Tales posibilidades aumentan con la movilidad de los textos. 221-37. aunque no las trasladara al manuscrito que hoy conocemos. La brevedad de estos opúsculos facilitan mucho este tipo de modificaciones y adaptaciones por el propio autor o por otros. sobre todo si tienen poca consideración literaria. Otras manipulaciones: textos breves y movedizos He aludido antes a los opúsculos quevedianos. Se conserva en el manuscrito 129 de la Biblioteca de Menéndez Pelayo de Santander. Véase mi artículo «La premática de 1620 de Quevedo: textos e hipótesis». por la importancia del modelo. el de la «Premática de 1620» de Quevedo . 275-84. pero la situación descrita da idea de las posibilidades abiertas. En su libro confiesa Cortés de Tolosa copiar la premática de otro escritor. otros los cambia. Son ejemplos característicos de movilidad textual y de facilidad de copia. en la Premática del desengaño contra los poetas güeros. con letra del XVII. II. Recuérdese también.56 IGNACIO ARELLANO Los alivios de Casandra. Revista de Literatura. y sobre cuya autoría se han suscitado dudas. que rara vez tuvieron su autorización para circular con su nombre' . dice. no le está mal. que se solía fechar en 1620 por el título que lleva. copia que. Madrid. «Obrillas festivas de Quevedo: estado actual de la cuestión». etc. Jauralde. lo cual indica de entrada que la fecha de 1620 del título manuscrito obedece a un intento de actualizarla. una miscelánea que reúne textos variados. . publicada en 1617. y coindice en la mayor parte de sus artículos con las lecturas del manuscrito. 3 14 Véase P. pero no es la verdadera. Cátedra. Y en los casos de lecturas corregidas en el autógrafo. y pocas veces merecen los honores de la imprenta. por ejemplo que la Premática contra los poetas güeros quevediana fue reutilizada en el capítulo III del Libro II del Buscón. Sería Philologica Fernando Lázaro Carrete/. manipulación. cosa frecuente en textos breves. Perseguir las vicisitudes de estos textos breves es muy difícil. único testimonio de esta obrilla. La premática se incluye en la Novela de un hombre muy miserable llamado Gonzalo. Pues bien: resulta que una versión impresa de esta misma premática aparece en los Discursos morales de Juan Cortés de Tolosa. así que podemos pensar perfectamente en Quevedo. Quevedo se preocupó muy poco de estas piececillas. chirles y hebenes. y que no pasan a la edición ¿es que Castillo optó al final por las lecturas originales? ¿Es que las correciones del autógrafo son posteriores a la edición y por tanto representan verdaderamente la última voluntad del poeta? ¿Acaso para la imprenta decidió unas lecturas y en el manuscrito quedan las que prefirió para una eventual representación? No hay manera de asegurar nada. 1983.

. Es claro que en estos casos el impresor no se preocupa especialmente de mantener la pureza de los textos que imprime. dice: 15 tantas falsedades. Ya Calderón repudia la de Barcelona. Vera Tassi publicará en 1682 la que titula «Verdadera» quinta parte de comedias de don Pedro Calderón. otro de los aspectos importantes en la aventura del texto aurisecular. toma como modelo la supuesta de Barcelona. etc. las aprobaciones. Y finalmente de diez comedias que contiene no ser las cuatro mías. En 1612 publica otro mandato dirigido a los importadores Véanse los trabajos de Molí y Simón Díaz citados en la Bibliografía. figura como impresa en Barcelona por Antonio la Cavallería en 1676. como el privilegio. Es una situación que no resulta rara en el panorama editorial del Siglo de Oro. Felipe III dicta en 1610 una pragmática en virtud de la cual los naturales de Castilla no podían imprimir sus obras fuera de estos reinos sin licencia especial. la tasa. Para evitar algunas de estas servidumbres no es raro que un libro se imprima con datos falseados correspondientes a otros reinos donde no rigen los mismos requisitos legales. La supuesta edición de Barcelona fue impresa realmente en Madrid y salió con datos falseados para eludir los trámites en el Consejo de Castilla. La Quinta parte de comedias de Calderón. Tampoco resultan raras otras series de modificaciones debidas a la censura. Hay otra edición que figura ser de Madrid en las prensas de Antonio Franscisco de Zafra en 1676. y es también edición pirata. adulteradas y defectuosas. Aventuras del texto y situación legal La estructura del libro clásico incluye algunos elementos que responden a la legislación vigente. ni aprobación de persona conocida. pongo por caso. estos textos manuscritos pueden sufrir numerosas peripecias. La aventura censoria El control ideológico de los libros comienza con una premática de 1502 de los Reyes Católicos y las disposiciones establecidas por Felipe II en 1558. ni aun ninguna. bien como trasladadas a hurto. no tener licencia ni remisión del vicario ni del consejo. como haberse impreso en Madrid y tener puesta su impresión en Barcelona.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 57 En el camino hacia la imprenta como vemos. según están no cabales. pudiera decir. La que lleva pie de imprenta de Madrid es posterior. Algunas se relacionan con la legislación del libro del XVII. que tiene.

1627). Las modificaciones pertenecen a varias categorías: adaptación de las referencias de los preliminares a la nueva disposición de la serie. muy frecuente. Y cada uno representa un estado fundamental en que el texto de los Sueños fue leído por sus receptores auriseculares. La censura inquisitorial tiene distintos momentos: en general se ocupa de materias dogmáticas y se preocupa poco de otros aspectos. paradójicamente la única autentificada por Quevedo y seguramente la más modificada contra su intención por la censura inquisitorial. el de Desvelos soñolientos (Zaragoza. cit. con modificaciones de alcance debidas a Lorenzo van der Hammen.. Felipe IV sanciona otra ley en 1627 que somete a censura previa a libros no necesarios o convenientes. E. alteraciones menores (aunque muy abundantes. o la sustitución de un vocablo por otro equivalente de vanado matiz. Ya en el aviso «A los que han leído y leyeren» declara Quevedo: «Yo escribí con ingenio facinoroso en los hervo16 17 Véase el trabajo de Gacto Fernández. 1631). ni de materias que puedan excusarse. o por los dictámenes previos a la publicación. suavización y eliminación de referencias religiosas o de crítica considerada poco aceptable. .. como la supresión de la conjunción que. tiene una historia marcada precisamente por la censura en su proceso de impresión . que sale en 1627 en Zaragoza. Me ocupo con más detalle de estos aspectos en mi edición de Sueños y discursos. Este tipo de alteraciones se hacen todavía mayores en la versión posterior de Juguetes. a lo que parece. En la tradición impresa hay tres estadios fundamentales: el de la edición príncipe de Sueños y discursos (Barcelona.. los Sueños de Quevedo. pues «ya hay demasiada abundancia de libros». en su mayor parte a don Alonso Mesía de Leyva. especialmente en Muerte) que persiguen «mejoras estilísticas».58 IGNACIO ARELLANO imponiéndoles la presentación al Santo Oficio de una lista anual con los libros importados. Cátedra. Uno de los libros de creación más importantes de la centuria. La edición de Desvelos soñolientos y verdades soñadas. «Sobre la censura literaria en el siglo XVII: Cervantes. Madrid. 1991. amigo de Quevedo y preparador de la edición. Se omiten los dos discursos de Alguacil y Mundo. ofrece ya novedades apreciables. A través de la Inquisición se ejerce también la censura religiosa por medio del Index de libros prohibidos o expurgados. Las reiteradas exculpaciones de los preliminares muestran bien cuál ha sido la orientación de esta reescritura. Cada uno constituye una versión cuyas alteraciones o alejamientos del original que escribió Quevedo son imposibles de precisar en detalle. y el orden de los otros se modifica. Quevedo y la Inquisición». 1627) y el de Juguetes de la niñez (Madrid. añadidos de fragmentos nuevos. debida. en Bibliografía. pero en épocas de mayor rigor afecta también a chistes o expresiones irreverentes o considerados de mal gusto. procidades o irreverencias no heréticas.

lo que contradice otros pasajes nucleares de la . La revisión consiste sobre todo en despojarlos de las menciones religiosas. y aseguro en su nombre que procura agradar a todos sin ofender a alguno.. bíblicas. Las zahúrdas de Pintón. La «Advertencia de las causas desta impresión»de Mesía de Leyva insiste en los mismos motivos: Y es cierto no consintiera hoy esta impresión a no hallarse obligado por las muchas que destos propios tratados se han hecho en toda Europa. los diablos por verdugos (no siempre. sin entremetimiento de obras ajenas que me achacaron. don Francisco me ha permitido esta lima. cosa que en la generalidad con que trata de solo los malos. que aunque hoy se lee uno y otro en el Dante. conozco por míos. y el resultado es bastante deficiente.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 59 res de la niñez. con cosas que no habían salido. el italiano se convierte en «extranjero» con lo que se estropea un chiste alusivo a la sodomía de los italianos. matizan o limitan la sátira. y en todas se ha excusado la mezcla de lugares de la Escritura y alguna licencia que no era apacible. quita un pasaje sobre Judas y su papel en la Redención. Se sustituye por ejemplo. En Alguacil: la calificación de «clérigo» de Calabrés se difumina en «hombre».. que sin embargo deja su huella o trunca la frase. los soldados maltrapillos que se metían en una taberna. Los títulos se cambian: los cinco tratados se llamarán ahora respectivamente Sueño de las calaveras. aquí se arrepienten y siguen la senda de la virtud. y precipitado. en fin. teólogos y juristas sí saben. Y todo lo pongo debajo de la corrección de la Santa Iglesia Romana.] Salen enteras. En Mundo: primera versión nadie sabía nada. En Zahúrdas: quita un pasaje de hipócritas y devotas. Y desde luego con anticipado rendimiento me retrato de lo que no fuere ajustado a la verdad Católica. que era un tópico. pero en Juguetes de la niñez los filósofos. forzosamente será bien quisto. Se suprimen. y de los ministros que tiene señalados para limpiar de errores y escándalos las impresiones. y luego: «Estos discursos en la forma que salen corregidos y en parte aumentados. El Mundo por de dentro (único que conserva su nombre) y La visita de los chistes. sujetándose a la censura de los ministros de la Santa Iglesia romana en todo. o ofendiere a las buenas costumbres». referencias del mismo campo. etc. Dios por Júpiter.. tan adulteradas que le obligaron a pedir al Tribunal Supremo de la Inquisición las recogiese [. más ha de veinte y cuatro años. por ejemplo la palabra «cielo» en varias ocasiones. simplemente. se añaden nuevos fragmentos que suavizan juicios. referencias eclesiásticas y análogas. El alguacil alguacilado. con intento cristiano y obediencia rendida. los que llamaron sueños míos. dejando mutilado el contexto. algunos diablos escapan de la revisión). les puse nombres más escandalosos que propios». O.. Abundan las alteraciones mecánicas que suprimen un vocablo del ámbito religioso o lo sustituyen por otro. o estableciendo incoherencias múltiples. como se verá en ellas.

sin provocar innumerables fallas. sustituyendo una noche a la criada Lisena. La mayor confusión tiene una trama ciertamente folletinesca. cultivó. además del teatro la novela breve al estilo italiano. referencias jocosas a las barbas sacerdotales. bórrese las obras de caridad que se hacen tibia y flojamente no tienen mérito ni valen nada Probablemente. sabedora de la relación que existe entre ellos) será esposa de su propio hermano y padre. En el índice del Cardenal Zapata puede leerse la sentencia: Segunda Parte del Quijote.60 IGNACIO ARELLANO sátira quevediana. un romance sobre beatas viejas verdes. que se enraiza de manera tan estricta en una cultura cristiana. etc. consulta don Félix con sesudos religiosos que dictaminan la legitimidad de su matrimonio. con las peripecias acostumbradas. y en general alusiones poco reverentes a cosas clericales o religiosas. qué entretenidos». cap. ya que ninguno de los dos lo sabía ni tenía culpa. se enamora de su propio hijo don Félix («estaba ya tan ciega que no le daba lugar este deseo a que pensase en otras cosas») y lo goza con un ardid. La poesía de Quevedo no escapa tampoco al índice de 1707 donde aparece El Parnaso español en el capítulo de los expurgos: por ejemplo se manda borrar un chiste sobre las mujeres de los abogados que los abades revuelven. alguna de las cuales (La mayor confusión) califica Amezúa de repugnante y monstruosa. Es imposible paganizar el mundo de los Sueños. otro chiste sobre que no hay oficios santos si no es la Inquisición. que andando el tiempo (tras muchos obstáculos que les pone Casandra. La crítica decimonónica y de principios de siglo comenta escandalizada la escabrosidad y licencia de sus novelas. aunque en la dedicatoria a Lope de Vega apunta Montalbán que su caso «tiene mucha parte de verdad». sino trivialización . le trajo problemas con la censura. 36 al medio. Del incesto nace Diana. En Visita de los Chistes sustituye una extensa paráfrasis de Job por el soneto «Qué perezosos pies. que reúne en Sucesos y prodigios de amor en ocho novelas ejemplares (Madrid. no hay tanto en este pasaje censurado una polémica o dificultad exegética. Casandra. como comenta Gacto Fernández. El caso de Cervantes merece también la pena de recordar. Montalbán por ejemplo. Este final. desde Cervantes a Juan Pérez de Montalbán. 1624). Los ejemplos de actuación inquisitorial podrían acumularse y afectan a autores de categoría diversa. Las alteraciones paliatorias de Juguetes dejan casi siempre huellas muy perceptibles. que quedan reducidas a tres... cortejada por el muchacho. ya viuda. omite dos redondillas sobre don Rodrigo Calderón en las profecías de Perogrullo. elimina pasajes y referencias bíblicos. de la redacción original. Muere Casandra y revela el secreto a su hijo en una carta. aunque más adelante se refiere a las «cinco profecías». tras grandes melancolías. etc. y en varias ediciones posteriores don Félix muere de pena y Diana se va a un convento.

Pellicer de Tovar al editar las obras del poeta Anastasio Pantaleón de Ribera declara en el prólogo a los curiosos: Hallé sus obras con necesidad de mucha esponja y así cercené algunas inútiles para la opinión del poeta. Por esto corregí lo deslizado de la pluma. mudando nombres y deslumhrando indicios. y otras sensibles para algunos personajes a quien manchaba la tinta de sus burlas. por ejemplo. La Inquisición española era en este momento mucho más tolerante en materia de erotismo. otras poco decentes para la publicidad de la estampa. Otras censuras no inquisitoriales: censuras de los propios editores Los editores demasiadamente escrupulosos a la hora de preparar los manuscritos para llevarlos a la imprenta no lo hacen sin pasar por ellos la esponja. unos por obscenos... Cuando González de Salas organiza El Parnaso español de Quevedo.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 61 entendida como impertinente y jocosa.. que no permiten la significación de su lasciva incontinencia. de donde procedía que se representase también la Venus muy desnuda. para que en edades muy lejos desta ande la curiosidad averiguando quien fueron los dueños de tales asuntos. Pero la censura de la Inquisición no es la única que afecta a los textos. ya que se refiere a los azotes que Sancho no quiere darse en sus posaderas para desencantar a Dulcinea. nadie quiere que pase lo que sufrió gustoso en un aposento con pocos testigos al teatro de un libro. sino vestida más y disimulada. y así horrible a nuestros oídos.. En la regla 10 del índice de 1612 se descalifica el uso de autoridades o palabras de las Sagradas Escrituras para tratar asuntos profanos. Se borró casi todo el capítulo 16 de los amoríos de Maritornes y el arriero. La censura portuguesa señaló en el índice de 1624 hasta siete pasajes de la I Parte del Quijote. otros por alusiones irrespetuosas a devociones o actos de piedad. confiesa en alguna ocasión como en el poema «Riesgo del matrimonio en las ruines casados»: La imitación de Juvenal estaba muy precisa. que aunque se relaje la sazón de lo escrito vale más que dejar en pie materia de queja para los interesados Si se comparan los textos editados en las Obras de Pantaleón de Ribera con los manuscritos originales descubiertos después se ve cómo ha influido . emendando versos enteros.

Pero no siempre la modificación obedece a razones censorias. CSIC. Caso arquetípico lo tenemos de nuevo con Quevedo y las ediciones modernas de Astrana Marín. . Algún ejemplo solo: en el romance «Nadie sin amor alienta» había escrito Pantaleón de Ribera: Don Hernando de Guzmán todo lo rinde y lo ronda. pero modificó aquellas lecturas que no entendía. Anastasio Pantaleon de Ribera. se lee por ejemplo: Por Átropos te abjuro que te duelas de tus vertiginosas Navidades 7 Véase para esto la edición de A. Obras. 1980.62 18 IGNACIO ARELLANO el editor . ed. En el soneto contra Góngora conservado solamente en el manuscrito 108 de la B. Esta peripecia se da sobre todo con editores modernos que quieren preocuparse del texto que editan pero que no siempre llevan su preocupación con el rigor científico necesario. de Balbín.^ Donde Pantaleón de Ribera había escrito: Al Sandoval mi pariente cierta niña el oro roba . Madrid. 1944 y K./ Pellicer imprime: U Al perulero. de zaina cierta niña el oro roba ~ -Etc. Pantaleón de Ribera. Madrid. enmendando lo que no hace falta enmendar. En muchas ocasiones una mala inteligencia del manuscrito lleva al editor a cambiar o mejorar el texto. muchas veces sin indicar que las modificaba. Brown. Porrúa Turanzas. R. algunos muy interesantes. de Menéndez Pelayo de Santander. que apetecido de muchas es el requiebro de todas Y en el impreso se lee: El lindo a quien todo el mundo por antonomasia nombra a red barredera rinde y a todo ruedo las postra . quien recopiló numerosos manuscritos.

muy frecuente. pues. Esta práctica de modificar los pasajes considerados corrompidos. Cualquiera que lee después el texto de Astrana no puede entender nada de lo que significa.1664. Castalia. Madrid. navidades significa "años" (es expresión lexicalizada que se recoge en el mismo diccionario de Autoridades). "vejeces que sufren de vértigos. etc. El aparato de variantes y los comentarios del editor permiten discernir. entre otras una mala lectura del texto que debería decir: mi poder temblaron ya los Titanes y que dice en ese libro: temblaron ya los Tristanes que es absurdo y que sin embargo copian luego todas las ediciones posteriores. En el Siglo de Oro. demorados. muy molestas para los autores son las debidas a las indestructibles erratas o a otros problemas de la impresión que afectan de muy diverso modo a los manuscritos. Buendía. pero entretenidos significa aquí "lentos. espaciados". perfectamente correcto en el contexto. Averiguar quiénes fueron esos Tristones si uno no se da cuenta de la . disentir o examinar de nuevo soluciones y problemas. Vertiginosas navidades significa.. 1994) son erróneas. Crosby propone una enmienda en pasos «menos entretenidos». pero al menos su indicación en el aparato crítico permite solventar el riesgo: para los pasos «más entretenidos» que llevan las mujeres hermosas que acuden al juicio. es peligrosa y solo se puede obviar el peligro si se produce en ediciones con aparato crítico donde se indiquen las modificaciones hechas. se publica el auto de Calderón El divino Jasón.. vejeces chocheantes" y es una acusación a la senilidad supuesta de Góngora que produce los poemas ridículos de los que se burla.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCR1TO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 63 Y Astrana imprime: Por Átropos te abjuro que te duelas de tus vertiginosas vacuidades porque no entiende qué función desempeñan ahí las navidades. La batalla con los problemas de impresión: erratas En la edición de Navidad y Corpus christi festejados por los mejores ingenios de España en Diez y seis autos. Se refiere el texto a la fulminación de los Titanes por el rayo de Zeus. en fin. Algunas otras modificaciones.. con algunas erratas. Bastantes de las correcciones a textos quevedianos que propone Crosby en su edición de Los sueños (Madrid.

. y José de Vega. Simón Díaz ha recogido un repertorio de las quejas de autores por las erratas. Conceptos y aplicaciones. «para corregirlos». Santiago de Compostela. Véase la edición de Arte Kastellana. Taboada Cid. con otra errata).. La impericia de los operarios. un manumito que copia de la edición no está seguro del asunto y modifica Tristanes por Tritones. Universidad. en vano. y siempre se quejan de ellas los autores. y otras razones se suelen aducir para justificar estas deturpaciones. La fe de erratas de la Respuesta al histórico Vico de Salvador Vidal. ¡y era un ibro destinado a propugnar ese sistema ortográfico! 20 La bibliografía.64 IGNACIO ARELLANO errata es cosa que da fatigas. la semejanza de los tipos. lleva este título: «Erratas más que arenas. que no puso mucho cuidado precisamente en la corrección del Quijote. que exige este sistema de Correas. por ejemplo. la ausencia del autor. Hay infinidad de erratas grandes y pequeñas. en 1644. que le suena mejor pero no es más claro. el desconocimiento del idjftjma. por la ausencia del autor». haría imposible a las imprentas del tiempo —que no dispondrían de tipos suficientes— imprimir el libro como quería el autor. En la edición de Arte Kastellana de 1627 de la cual fue corrector el propio Correas solo consigue que se mantenga el sistema ortográfico en el «Aviso al lector». 1984. de M. Amberes 1683: «las erratas de ortografía son innumerables y había menester nuevo libro para corregirlos» ([sic]. dice. o exculpaciones de impresores. En alguna ocasión no se trata tanto de erratas como de dificultades seguramente insalvables: es el caso de Id. que intenta establecer un nuevo sistema ortográfico cuasi fonético: la abundancia de letras K. al imprimir los Coloquios de Torquemada se excusa: 19 hay tantas menudencias de letras que no basta juicio y mano para hacer que lo que se imprime no lleve defectos porque por mí lo he visto pasar dos y tres veces y aun cuatro una prueba y si me tomasen juramento juraría que no hay en ella que corregir y tornárala a leer y hallar en ella algunas mentiras o letras mal puestas Y Fray Luis de Rebolledo en la Primera parte de cien oraciones fúnebres: «impresión sin erratas es casi imposible para quien sabe qué es imprenta». Los libros clásicos llevaban una fe de erratas que debía redactar el corrector oficial de las pruebas: quizá el más famoso de ellos fue Francisco Murcia de la Llana. en Rumbos peligrosos. Arte Kastellana de Correas. porque es seguramente la especie más indestructible del universo. graciosas o menos graciosas. . que muestran la amplitud y molestia del problema: Agustín de Paz.

1988. M . y hasta los mismos factores mecánicos del acto mismo de la impresión pueden influir de distinto modo. Castalia. J. 11-62. Revista de la Inquisición. Crítica textual y anotación filológica en obras del Siglo de Oro. Pero esto sería ya otro relato. «Sobre la censura literaria en el siglo XVII: Cervantes. Primera versión.. con J. 1988. «Censura inquisitorial de libros en los siglos XVI y XVII». «La premática de 1620 de Quevedo. RLit. 761-99. Bibliografía hispánica. «Cómo se hacía un libro en nuestro Siglo de Oro». El agua mansa. pueden ser. 94. Salamanca. 1987. Edición y anotación de textos del Siglo de Oro. García.. Eunsa. Historia ilustrada del libro español. —. 1976. 1946. Cañedo). Liverpool University Press. González de Amezúa. Calderón.. BIBLIOGRAFÍA ELEMENTAL Alenda. con J. E. P. Quevedo y la Inquisición». El libro antiguo español. J. Textos e hipótesis». ed. Gacto Fernández. I. Guárdate del agua mansa. E. (ed. Escolar. Chevalier. 1991. que están muy lejos de terminar.LAS AVENTURAS DEL TEXTO: DEL MANUSCRITO AL LIBRO EN EL SIGLO DE ORO 65 Conclusiones Las peripecias de un texto aurisecular. problemas con la censura. M. Liverpool. 21-36. Kassel. 1. A.. Madrid.. Madrid. La vida es sueño. Reichenberger. H. —. ed. Madrid. 1991.. Muchos factores influyen en este proceso: rentabilidad de la venta de libros. Arellano y V. I. Asensio. Actas del I Coloquio Internacional. (dir. 1989. dicho sea de paso.). Arellano. Madrid. Salamanca. 1985. En mi exposición he tratado simplemente de apuntar algunos de estos factores que nos permitan quizá concebir un esbozo del complejo marco en que podemos situar las aventuras de los textos del Siglo de Oro en su camino hacia el lector.. Aventuras. col. círculo de lectores competentes para la lectura de un género u otro. Ruano. col. desde su primera forma manuscrita hasta que sale de las prensas. 1994. 221-37. Pamplona. si llega a ellas. XLVII. 1903. El libro antiguo español. Lectura y lectores en la España de los siglos XVI y XVII. Actas del I Coloquio Internacional. Relaciones de solemnidades y fiestas públicas en España. circunstancias en las que se emite y recibe el texto. como se ve. Cañedo). (ed. muy variadas. éxito de las obras de un autor. .. Fundación Sánchez Ruipérez. De los incunables al siglo XVIII. 1992. —..

). Jauralde et al. «Aproximaciones a la sociología de la edición literaria». 49-107. 55-64. BRAE. A. Jauralde et al. 1968. 43-54. Reichenberger. Quevedo. P. —. 99-110.. 141-200.. Varey. 1. P. J. al. Tamesis.66 IGNACIO ARELLANO Jauralde. Rodríguez Moñino. 1982. LIX... «Problemas bibliográficos del libro del Siglo de Oro». —. ed. 1982. 1987-88. «El libro en el Siglo de Oro». 101-111. Madrid. La edición de textos. Sarria Rueda.. Tradición impresa.. Simón Díaz. 1991. de I.. Construcción crítica y realidad histórica en la poesía española de los Siglos XVI y XVII. et. Edad de Oro.. Arellano. —. La edición de textos. Planeta.. J. 1. «El público y la realidad histórica de la Literatura Española de los siglos XVI y XVII». «¿Redactó Quevedo dos veces el Buscón?». Madrid. cit. Cátedra. El libro español antiguo. Conceptos y aplicaciones. 1983. 1990. Londres. 61-68. V. —. Actas del I Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro. 1971. (eds. «La imprenta en el siglo XVII». J. F. Molí. Los sueños. La bibliografía. Escolar. Jauralde. A. La edición de textos. Revista de Filología Románica. Barcelona. Edad de Oro. . Castalia.. «La edición de textos dramáticos del Siglo de Oro».. 1979. Kassel.