COPYRIGHT© 2011, + 2 Editora Capa, Projeto Gráfico e Preparação Estúdio Marcia Cabral Impressão Burti Letícia Parente. Organização André Parente e Katia Maciel Rio de Janeiro : +2 Editora 204 páginas ; 20x 26 cm ISBN xxxxxxxxx Arte - Arte Contemporânea - Vídeo - Oi Futuro Todos os Direitos desta edição reservados a +2 EDITORA SA Praça Santos Dumont nº14/ 202 22470-060 Rio de Janeiro RJ telefone : 2259-9257 2011

LETÍCIA

PA R E N T E

ORGANIZAÇÃO A N D R É PA R E N T E E K AT I A M A C I E L

1ª EDIÇÃO - RIO DE JANEIRO - 2011

PAT R O C Í N I O

REALIZAÇÃO

PRODUÇÃO

REALIZAÇÃO

PRODUÇÃO

2

What I want from video is the possibility to confront inner deeper level experiences of the mind and the unconscious with the corporeal level, from the visceral to the tactile, to the surroundings areas of time-now potentialized to the highest degree by all voices and access paths created allowed by technology.

O que quero do vídeo é a possibilidade de confro n t a r v i v ê n c i a s do nível inter no mais profundo da mente e do in s c o n c i e n t e a o plano corpóreo, do visceral ao táctil, às regiões c i rc u n d a n t e s do tempo-agora potencializado ao máximo por todas as vozes e vi as de aces s o que a tecnol ogi a cri ou .

Curadores EXPOSIÇÕES Rio de Janeiro . Mundo de Mim LETÍCIA PARENTE POR LETÍCIA PARENTE 225 PROPOSTA DE SERIAÇÃO DE TRABALHOS 234 DEPOIMENTO DE LETÍCIA PARENTE 238 AUDIOVISUAL Eu Armário De Mim VÍDEO Proposta Geral Da Obra Em Vídeo Preparação I Marca registrada In Pontos Preparação II Chamada Quem Piscou Primeiro Especular O Homem do Braço e o Braço do Homem Onde Nordeste Tarefa I Volta ao redor do Globo Carimbo Verde Desejo / Fome da Cidade Telefone sem Fio De Aflicti FOTOGRAFIA Série 158 238 239 240 FICHA TÉCNICA EXPOSIÇÃO RIO DE JANEIRO FICHA TÉCNICA EXPOSIÇÃO SALVADOR FICHA TÉCNICA EXPOSIÇÃO fORTALEZA CRÉDITOS BIBLIOGRAFIA EXPOSIÇÕES 161 163 170 177 181 183 185 187 188 209 210 210 213 90 XEROX E ARTE POSTAL Série Mulheres Série Casa Série Brueghel Recrutamento Cabelo Don’t Touch INSTALAÇÃO Medidas Rá / Brasil DESENHO Nós de Amor CRONOLOGIA | BIOGRAFIA 08 10 08 10 12 16 55 12 16 55 28 42 58 72 78 28 42 58 72 78 6 7 .Museu de Arte Moderna da Bahia Fortaleza . it’s Letícia?” Kátia Maciel – The Measure of the House is the Body Rogério Luz – The video art of Letícia Parente Jorge la Feria – An Apparent World Clarissa Diniz – I.Oi Futuro director André Parente and Kátia Maciel .Oi Futuro Flamengo Salvador .Museu de Arte Contemporânea CRITICAL ESSAYS André Parente – “Hello.A Videoarte de Letícia Parente Jorge La Ferla .Oi Futuro Flamengo Salvador .A Medida da Casa é o Corpo Rogério Luz .Museu de Arte Moderna da Bahia Fortaleza .Museu de Arte Contemporânea TEXTOS CRÍTICOS André Parente . Closet of Myself VIDEOS General Proposal of Works in Video Preparation I Trademark In Points Preparation II Call Who Blinked First Specular The Man of the Arm and the Arm of the Man Where Northeast Task I Turn Around the Globe Stamp Green Desire / City Hungr y Wireless Ora Pro Nobis PHOTOGRAPHY Series 158 239 240 CREDITS SALVADOR EXHIBITION CREDITS FORTALEZA EXHIBITION CREDITS 109 110 112 115 119 123 125 127 129 131 133 135 137 139 143 145 147 149 151 156 156 103 103 CREDITS RIO DE JANEIRO EXHIBITION 98 BIBLIOGRAPHY 94 161 163 170 177 181 183 185 187 188 209 210 210 213 225 90 XEROX AND POSTAL ART Women Series House Series Brueghel Series Drafting Hair Don’t Touch INSTALLATION Measures Ra/ Brazil DRA WING Love Knots CHRONOLOGY / BIOGRAPHY EXHIBITIONS S U M Á R I O TEXTOS INSTITUCIONAIS Maria Arlete Gonçalves .S U M M A R Y INSTITUTIONAL TEXTS Maria Arlete Gonçalves . World of Myself LETÍCIA PARENTE BY LETÍCIA PARENTE 234 94 98 103 103 109 110 112 115 119 123 125 127 129 131 133 135 137 139 143 145 147 149 151 156 156 PROPOSAL OF SERIATION OF WORKS 238 LETÍCIA STATEMENT 238 AUDIOVISUAL I. é a Letícia?” Katia Maciel .Um Mundo Aparente Clarissa Diniz .Eu.Curators EXHIBITIONS Rio de Janeiro .diretora do Oi Futuro André Parente e Katia Maciel .“Alô.

São poemas visuais. The artist’s exhibition at Oi Futuro Flamengo documents a compilation of works that have been partially lost. a o l a d o d e A n a B e l l a G e i g e r. sponsored by Oi. pois não tinha como fazer cópias. S ô n i a A n d r a d e e Fernando Cocchiarale. Along with Ana Bella Geiger. becoming an iconic figure for the future generations of video artists. her role in the creation of the experimental audio-visual art parallels the achievements of Andy Warhol and Bruce Nauman in the United States. and Fernando Cocchiarale. testemunhos da criatividade do olhar da integrante de uma geração de artistas de tendência experimental e c o n c e i t u a l . highlights the valuable legacy of a pioneer of the Brazilian video art. intimate narratives produced from Parente’s own home.The exhibition Letícia Parente. In the 1970s. L e t í c i a e n v i a v a à s exposições masters de seus vídeos. Parente would send the master recordings of her videos to various exhibitions. They are visual poems. U m a c o r re n t e i n d i s s o c i á v e l d a h i s t ó r i a d a a r t e e da mídia no Brasil. p a r a l e l o n o q u e A n d y Wa r h o l e B r u c e N a u m a n re a l i z a r a m n o s E s t a d o s U n i d o s . A movement that cannot be dissociated from the history of the arts and the media in Brazil. Parente is a prominent member of the group that spearheaded the use of video as an artistic medium. n o B r a s i l . as copy making was not available at the time. re l a t o s í n t i m o s p ro d u z i d o s a partir da própria casa de Letícia. N o s a n o s 7 0 . witnesses of the creative outlook of someone who represents a generation of artists characterized by an experimental and conceptual proclivity. Sônia Andrade. L e t í c i a s e t o r n o u re f e r ê n c i a para as gerações seguintes de videoartistas. A e x p o s i ç ã o i n c l u i v í d e o s c u r t o s . Maria Arlete Gonçalves Oi Futuro Director A e x p o s i ç ã o L e t í c i a P a re n t e . do grupo que começou a utilizar o v í d e o c o m o s u p o r t e a r t í s t i c o . Seu papel na criação do audiovisual experimental encontra. i l u m i n a o v a l i o s o l e g a d o d e u m a p re c u r s o r a d a v i d e o a r t e b r a s i l e i r a . Maria Arlete Gonçalves Diretora do Oi Futuro 8 9 . In Brazil. The exhibition includes short videos. A m o s t r a d a a r t i s t a n o O i F u t u ro F l a m e n g o d o c u m e n t a o c o n j u n t o d e u m a o b r a q u e p a rc i a l m e n t e s e p e rd e u . s o b o p a t ro c í n i o d a O i . E x p o e n t e .

caderno de vacinação. aiming to create for the traveling exhibition a retrospective view of her works. a i n s t a l a ç ã o D e a f l i c t i . In the Museum of Modern Art of Salvador. In Rio de Janeiro’s Oi Futuro the exhibition gathers the collection of videos of the artist as well as the audiovisual Armário de mim (Closet of myself). In it. com acuidade científica. Xerox and postal arte. projetando para a exposição itinerante uma visão retrospectiva de seus trabalhos. Letícia searches the limits of art processes: an example is found in the attempt of sending herself through the mail to the 16th São Paulo Biennial. wardrobe. objects and installations. Letí ci a vi veu em S al vador. n a c a p e l a . in a radical act of postal art of the time. house. while the photos that form the video are presented on the side arches. pelo correio. No Museu de Arte Contemporânea de Fortaleza. inventariadas pela artista. A curadoria se baseou na pesquisa dos arquivos de obras. o vídeo e a instalação. Nela. André Parente e Katia Maciel A rqueol ogi a do coti di ano: obj etos de us o C a b i d e . além do conjunto de vídeos instalados no casarão do Solar do Unhão. kinetic art and the most unusual objects with a scientific acuity. b a l a i o . The curatorial work was based on the research of Letícia Parente’s archives. syringe. objetos e instalações. Longe das determinações da forma e da racionalidade da ciência. texts and writings. t á b u a d e p a s s a r. p o l í t i c a e s oci al de um Bras i l cos turado na pl anta do pé. No Museu de Arte Moder na de Salvador. vaccination card. que se estende por cada uma das três cidades em que ela viveu. para a 16a Bienal de São Paulo. Professora e química. besides the collection of videos displayed at the Solar do Unhão. No Oi Futuro do Rio de Janeiro. photography and audiovisual. Letícia lived in Salvador. house and body function as the main lines of investigation with which Letícia operates in order to indicate an archeology of daily life and the cultural. Fortal eza e Ri o de J anei ro e co nstruiu. Fortaleza and Rio de Janeiro. mulheres e corpo. inventoried by the artist and the mingled audiovisual. um mapa particular que mistura várias s ens ações de Bras i l . we assembled the works departing from a transversal cut based in the series territory. textos e escritos de Letícia Parente. cartões perfurados. e m m o n t a g e m inédita: a projeção ocupa o altar. In the Museum of Contemporary Art of Fortaleza. basket. carimbo são alguns dos objetos de uso de Letícia Parente. video and installation. Far from the determinations of form and scientific rationality. women and body. e a situação cultu r a l . l i n h a e agulha. a exposição reú n e o c o n j u n t o dos vídeos da artista baiana e ainda o audiov i s u a l A r m á r i o de mim. ato de radicalização da arte postal daquele momento. casa. André Parente e Katia Maciel 10 11 . reunimos as obras a partir de um corte transversal baseado nas séries território. The artist generated a distinctive experimental repertoire by transiting between painting and printing. ironing board. a arte cinética e os mais inusitados objetos. a fotografia e o audiovisual.P A R E N T E L E T Í C I A LETÍCIA PARENTE Archeology of Daily Life: Objects of Use Hanger. perforated tickets and stamps are some of Letícia Parente’s objects of daily use. a partir daí. political and social situation of a Brazil sewn on the sole of the foot. que misturam audiovisual. we decided to use the chapel to show the installation De aflicti in an unprecedented way: the projection occupies the altar. arte xerox e postal. Letícia busca os limites dos processos da arte: um exemplo está na tentativa do envio de si mesma. Letícia decompõe e recompõe seu cotidiano em um laboratório inaugural na arte brasileira. a casa e o corpo são os dois p r i n c i p a i s e i x o s de i nves ti gação com os quai s Letícia opera pa r a i n d i c a r u m a arqueologia do cotidiano. thread and needle. and from this experience she constructed a unique map mixing several impressions of Brazil. A artista gerou um repertório experimental único ao transitar entre a pintura e a gravura. s e r i n g a . which encompass each one of the three cities where she lived. escolhemos m o s t r a r. A teacher and a chemist. a r m á r i o . a researcher and an artist. enquanto as fotografias que compõem o vídeo são apresentadas nos arcos laterais. pesquisadora e artista. Letícia deconstructs and reconstructs her daily life in an inaugural laboratory in Brazilian art.

j u l h o a a g o s t o de 2 0 1 1 .R I O D E J A N E I R O O i F u t u r o F l a m e n g o .

.

j u l h o a s e t e m br o de 2 0 1 1 .S A L V A D O R Muse u d e Ar te M o d e r n a d a Ba h i a .

18 19 .

20 21 .

F O R T A L E Z A

MAC, se te m b r o a o u t u br o de 2 0 1 1

the matrix of the first one had been accounted as lost in CAYC screening in Argentina. 28 1 L E T I C I A ? A L Ô . such as photography. xerox. art and life and art politics dissolves. É A LETÍCIA?’.. Isso se deve. On the other hand. hears the telephone ringing. video has not been her most important means of expression. o q u e a m o t i v o u a re a l i z a r d u a s of her video Trademark. arte e política. Na verdade. com 40 anos (1971). material considerado perdido. and lets the question echoing. much of what was produced in Media Art in Brazil during the 1970’s has been lost. rewinds the tape. This is partially due to the fact that Media Art has hit the art scene in Brazil very recently. a photographer. For this reason. nos anos de 1970. o master da primeira versão foi dado como perdido.. Entretanto .To Ana Vitória. Volta a fita. chega à sala onde numa mesa está um gravador de som e um telefone. She answers “Yes. S ô nia A nd r ad e. e co ntinua a freq uentar o ficinas d e ar te. More than one third of Letícia’s videos have been lost. os colecionadores e os artistas) no que diz respeito ao arquivo. Essila. Even if we restrict Media Art to one of its main means of expression. Nenhum dos críticos do mainstream tampouco tem sequer um texto relevante sobre videoarte no Brasil. considered lost. sou também filho de seu trabalho. audio-visual (the projection of slides with sound). no Rio de Janeiro. escuta o telefone tocando. co m o faz er có p ias d e s eus tr ab alho s 2 . After taking part in several group exhibitions and receiving a prize from Salão de Abril. o v ídeo era apenas um dos meios empregados entre muitos outros. cinema. no CAIC. In general. ouve sua voz gravada perguntando: ‘ALÔ. entra no seu próprio prédio. É A 1 . seja da crítica. Anna Bella. 2 Letícia Parente intitulado A Chamada (1978). Fernando Cocchiarale. s eja p elo d espreparo da instituição da arte do Brasil (que inclui os museus. In fact. Letícia’s work is known through her videos. video was only one of the means used among many others. a producer and also a co-author. chega à porta de seu apartamento. Writing about Letícia is not an easy task for me. Sônia Andrade. whether because they were fragile material or due to the obsolescence of equipment or the unskillfulness of art institutions in Brazil (which include museums. em uma mostra na Argentina. goes down the stairs. I v ens M achad o. Já de v o lta a Fo r talez a. Most of the xerox and mail art works as well as video and video text works have been lost. fui produtor e fui mesmo co-autor. Em g er al. gets to a room where a sound recorder and a phone are placed on a table. Liga o telefone para o seu próprio apartamento e deixa o fone perto do gravador. alguns colegas e ex-alunos de Anna Bella constituem um grupo de ar te d ecis iv o p ar a s eu tr ab alho futuro . Aciona de novo o gravador e deixa a pergunta ecoando. Ainda n o final de 1974. o audiovisual (a projeção de slides com som). o cinema. Likewise. but also the son of her work. Ivens Machado. it’s Leticia”. seja por causa d a o b s o les cência d o s eq uip am ento s . A obra de Letícia Parente é pouco conhecida. o x ero x e a ins talação . muda-se para o Rio de Janeiro. Grande parte dos trabalhos de xerox e arte postal.e . à época. video art. is it Leticia?”. me remete de alguma forma a seu trabalho. cópias do seu vídeo Marca Registrada. produziu uma série de vídeos que circularam em grande parte dos eventos de videoarte no país e no exterior. a l i á s . 29 Trata-se de uma frase dita em um vídeo de videos. since it was impossible to make copies of her works at that time 2 . She started in art late – when she was 40 (1971) – at the workshops of Ilo Krugli and Pedro Dominguez in Rio de Janeiro.’ 2 This incident motivated her to make 2 copies I s s o f o i . goes up the stairs. Paulo Herkenhoff. Por outro lado. Paulo Herkenho ff. Mais de um terço dos v íd eo s d e L etícia fo r am p erd id o s p o rq ue ela env iava para as exposições seus próprios “masters”. É A LETÍCIA?’. always present and interested: I’ve been a model. Não sou apenas filho dela. que passou a ser conhecido como o p io neiro d a v id eo ar te no Br as il. o único que deixou marcas em sua obra foi Anna Bella Geiger. Paulo and Sonia. she went back to Fortaleza and had her first solo exhibition in 1973 (Museu de Arte da Universidade do Ceará – MAUC) with a set of 29 prints. Letícia Parente’s work is little known both by critics and the general public. seja porque tratava-se de materiais frágeis. In the artist’s own description: “The artist comes into an apartment. tendo retor nado anos depois. eu fui não apenas uma testemunha atenta de sua obra. seja no plano intelectual. d ep o is d e p ar ticip ar d e v ár ias exposições coletivas e receber um prêmio de aquisição do Salão de Abril. de quem ela herdou um certo tipo de poética conceitual na qual se dissolve a separação entre os aspectos visuais e conceituais da obra. um p re t o . entre arte e vida. She calls her own telephone and lets the speaker near the recorder. M ir iam Dano ws ki e A na V itó r ia Mussi. Por outro lado. opens the door with a key. He sets up the recorder once more. chega à rua. It’s a sentence found in one of Leticia Parente’s 1 Hello. mail art. Among all her professors. is it Letícia? 1 Escrever sobre a Letícia me coloca muitas dificuldades. Ela foi iniciada em arte tardiamente. nenhum dos grandes artistas do mainstream é videoartista. I was not only an attentive witness to her work. Em 1974. Na própria descrição da artista: “A artista entra num apartamento. listens to her own recorded voice asking “Hello. art collectors and artists) with respect to archive. Entre to d os os seus professores. fo r m ad o p o r A nna B ella Geiger. Entre 1974 e 1982. De fato. stops the recording. picks it up. retira-o do gancho. Pára a gravação. Fernando. a cameraman. mas também um colaborador em níveis muito diversos. Mesmo se restringirmos a arte mídia a um dos seus principais meios de expressão. desce a ladeira. Leaves the apartment. She moved to Rio de Janeiro in 1974 in order to take a doctoral degree and continued to attend art workshops. from whom she inherited a kind of conceptual poetics (see Fernando Cocchiarale’s text. She records on tape the question “Hello. Grava numa fita a pergunta: ‘ALÔ. em parte. Na verdade. sempre presente e interessado: fui modelo. that group became known as pioneer in video art in Brazil and was composed of Anna Bella Geiger. foi perdido. fui câmera. abre a porta com a chave. Fernand o C o cchiar ale. great part of what I do – whether artistic production or intellectual labor – somehow takes me to her work. enters her own building. On the other hand. Responde: ‘É A LETÍCIA. Letícia P arente. como a fotografia. uma vez que não tinha. It produced a series of videos which were shown in great part of the video art events in Brazil and abroad. A Terceira Via [The Third Path]) in which the division between the visual and conceptual aspects of an artwork. In the end of 1974. fui fotógrafo. one B&W (1975) the other in color (1980). The Call (1978). realiza. a o b r a d e Letícia é conhecida por meio de seus vídeos. Miriam Danowski. Actually. Repete a pergunta muitas vezes. arrives to her apartment door. a arte postal. goes down the slope. Sai do apartamento. I’m her son. and installation. However. none of the mainstream critics produced a relevant text on video art in Brazil. s ua p r im eir a ex p o s ição ind iv id ual (M us eu d e Arte da Universi d ad e d o C ear á – M AU C ) co m um co njunto d e 2 9 g r a vuras. bem como de vídeo e videotexto foi perdida. In fact. Ivens. para fazer o doutorado.b r a n c o ( 1 9 7 5 ) e o u t ro c o l o r i d o ( 1 9 8 0 ) . a videoarte. I was a collaborator in very different levels. none of the major mainstream artists are video artists. the only one who has had an effect on her work was Anna Bella Geiger. Letícia Parente. some colleagues and former students of Anna Bella formed an art group which was decisive for her future work. writing about her often produced in me a strange feeling of being writing about myself. having been found years later. muito do que foi produzido em termos de arte e mídia no Brasil. seja no plano da criação artística. desce as escadas. is it Leticia?” She repeats the question several times. Miriam. gets to the street. muito do que eu faço. sobe as escadas. and Ana Vitória Mussi. as she used to send her own matrixes to the exhibitions. seja do grande público. o v íd eo não fo i s eq uer o s eu p r incip al meio de express ão . Between 1974 and 1982. nas o ficinas d e I lo K r ug li e P ed ro D ominguez. em 1 9 7 3 . esse grupo. ao fato de que a arte mídia só veio a ganhar espaço no circuito de arte no Brasil muito recentemente.

o vídeo In). The house is more than merely a territory or a neutral space – it is the confluence of the signs and networks that constitute and form us. foi fundamental para a história da arte e mídia no Brasil. objetos e gestos do cotidiano nos revelam. escutamos a ar tis ta p ro nunciar. seasoning. Cildo Meireles. porém. armário de mim”. tratava-se de um veículo propício à documentação das obsessões dos artistas e dos problemas brasileiros. muito pouco. was key to the history of art and media in Brazil. Como em outros trabalhos dela (a série de arte xerox Casa. co m o d is s e a ar tis ta. artes gráficas. however. audiovisual. forming at the same time a weird taxonomy and a miniature portrait of the house and the artist. arte postal. papéis amassados. ela nos mostra uma série de imagens de um mesmo guarda-roupa onde desfilam os objetos (roupas brancas. roupas pretas. At the same time we see the image of the objects that constitute this weird taxonomy. João Alphonsus. para ela. that is. todos os cinco filhos são colocados dentro do armário) da casa. including the experimental area of MAM [Museum of Modern Art] in Rio de Janeiro and MAC [Museum of Contemporary Art] in São Paulo. O AUD I OVI S UAL O audiovisual desempenhou um papel jamais devidamente analisado na produção de alguns artistas nos anos 70. Closet of Myself] (see image on page 52). Her xerox works include various series. de Hélio Oiticica e Neville d’Almeida. Artur Barrio. Much has been told about Quasi-Cinema. mail art. but using images to produce an effect of reality. Therefore. she shows us a series of images from the same closet where household objects (white clothes. the artist proposes a city map which is composed of two cities (see image on page 50): the City of Bahia (the former name of Salvador) and Rio de Janeiro. ou seja. as imagens. dos novos suportes e meios de produção imagética (fotografia. Roberto Pontual normally considers them as part of what he came to call the 1970’s Generation (which includes. According to Frederico Moraes – who is also the author of some audio-visual experiences – it was a proper means for documenting the artists’ obsessions and Brazilian problems. e n t r e outros). Em seus trabalhos de xerox. black clothes. the video In). no Brasil. temperos. In those works. a exemplo do d o cum entár io cinem ato g r áfico . and others). Antônio Manuel. spices. Audiovisual Audio-visual played a role that has never been properly analyzed in the production of some artists in the 1970’s. mas de uma instalação audiovisual. condimentos. Iole de Freitas. um a “arq ueo lo g ia d o tem p o p resente”. Cildo Meireles. Artur Barrio. Muito se falou sobre os Quasi-Cinema. objects and gestures of everyday life reveal us an “archeology of the present time” (Letícia). temos distintas séries. sobre as experiências dos outros artistas. the chorus of which is “Eu. Roberto Pontual costuma situá-los como parte do que ele veio a chamar de Geração 70 (entre os quais estão. as in the case of a documentary. J o ã o A l p h o n s u s . Tu n g a . audio-visual. cujas mais conhecidas são Casa e Mulheres. 31 . cinema. armário de mim”. crumpled paper. ele também autor de algumas experiências de audiovisual. cinema. very little is known about the experiences of other artists. we can also hear the artist speak in the form of a prayer. by Hélio Oiticica and Neville d’Almeida. I o l e d e F r e i t a s . chairs. which is composed of experimental and/or conceptual artists who emerged concomitantly with the intensification of the crisis of the modernist and formalist repertoire as well as the emergence of new support and mediums for image production in Brazil (photography. E m s e u Eu Armário de Mim (ver imagem na pág. Just like in her other works (the xerox art series Casa. worship objects) and people (in one of them the five children are put in the cupboard) can be seen. entre eles Letícia. Não apenas eles estão entre os pioneiros no uso que se fez desses meios como sua produção teve um impacto entre seus pares. for her it was not about representing a preexistent reality. compondo ao mesmo tempo uma estranha taxonomia e um retrato miniaturizado do lar e da artista.The production of this group of artists. Waltercio Caldas. de representar uma realidade preexistente. portanto. Tunga. Ana Maria Maiolino. xerox) and new spaces. she believed that reality was the point of arrival. entre eles a área experimental do MAM do Rio de Janeiro e o M A C d e S ão P aulo . Ao mesmo tempo em que vemos as imagens dos objetos que compõem essa estranha taxonom ia. Wa l t e r c i o C a l d a s . In one of the images of the Casa [House] series. In Eu Armário de Mim [I. à emerg ência. Nelas. but also an audio-visual installation. but their production also had an impact on their peers. Mail Art Letícia was deeply constructivist. além do grupo citado. 52). cadeiras. acreditava ser a realidade o ponto de chegada. graphic arts. the best known of which are Casa and Mulheres [Women’s House]. as it was not only an audio-visual experience. Antônio Manuel. e não o de partida. composta por artistas de tendência experimental e/ou conceitual que surgiram concomitantemente ao aprofundamento da crise do repertório moder nista e formalista. Não se tratava. A A R T E P OS TAL Letícia era profundamente construtivista. Ana Maria Maiolino. rather than the point of departure. o refr ão “ E u. s o b a fo r m a d e rez a. mas de usar as imagens para produzir um efeito de realidade. a artista pretende utilizar códigos gráficos à sua disposição para falar da condição da mulher em nossa sociedade. the images. Letícia performed about half dozen audio-visual works. Not only were they one of the pioneers in the use of those media. Segundo Frederico Moraes. Letícia realiz o u um co njunto d e aud io v is uais . objetos de culto) e as pessoas (em um deles. including Letícia. This 30 A produção desse grupo de artistas. A casa é mais do que apenas um território ou um espaço neutro: é lugar de confluência de signos e redes que nos compõem e nos produzem. besides that group. xe rox) e à criação de novos espaços. por se tratar não apenas de um audiovisual. the artist intends to use the graphic codes at her disposal to talk about the women’s condition in our society.

in which the artist’s body became one of the main characters through which the works eventually revealed themselves as a subjectivity production process. not only because it reinvents itself continually. Essa ação visa a deflagrar uma 33 . Letícia’s work today shows us that deforming faces did not have any purely imagetic purpose. which tend to interpret the determinism of certain physical aspects over psychological aspects. em que o corpo do artista se tornou um dos p r i n c i p a i s p e r s o n a g e n s . a kind of Neo-Kantianism. Much of Letícia’s work was based on that. since it is a process. the topological city. Xerox The question of the body in art has been exhaustively discussed over the past years. something that always escapes the process of reification of the body as data. g a n h a i m p o r t â n c i a a i m a g e m d o x e ro x d o a l fi n e t e ( v e r i m a g e m n a p á g . Curiously. but also because it goes where our habits and desires go. vemos uma série de imagens dos quadros de Brueghel. imprisonment” can be read. in which the characters are somehow imprisoned. Trata-se. subjected. next to which “freedom. f o rd i s t a s . aprisiona”.is Letícia’s imaginary city and it somehow anticipates the relational city. In Brazil. nos quais os personagens são como que aprisionados. Brasmitte. the body is not space. L e t í c i a s e m p re p a r t e d o c o r p o o u d a c a s a c o m o o s l u g a re s p r i v i l e g i a d o s p a r a e x p r i m i r. envisaged in the project of Nelson Brissac. 50) : a Cidade da Bahia (como se chamava Salvador antigamente) e o Rio de Janeiro. In this sense. the city-network. a n t e s d e m a i s n a d a . The body is essentially related to production. She subjects the face images to deformation in order to make a more elongated face or the other way round (see image on page 55). heterotópico: sua casa é feita de signos e códigos diversos. amordaçados por meio de cestas e gaiolas. é porque ela nos leva a rep ens ar o s p ro ces s o s d e s ub jetiv ação . Seguindo essa l i n h a d e p e n s a m e n t o . Letícia always sees the body or the house as privileged places to express at the same time the wall that separates what frees us from what imprisons us. a n o s s o v e r. 8 3 ) . a l g o q u e e s t á s e m p re e s c a p a n d o a o p ro c e s s o d e re i fi c a ç ã o d o c o r p o c o m o d a d o . v i s t o q u e é p ro c e s s u a l . em que ela se apropria de imagens de rostos de m o d elo s em rev is tas fem ininas . a o m e s m o t e m p o . a o s h a p p e n i n g s e p e r f o r m a n ces dos anos 1960. who deformed faces using Photoshop (as in the case of Helga Stein’s work). a project that connects the city of São Paulo to Berlin through the Brás and Mitte districts. networks and relations. Fordist and Taylorist models of rationality and discipline. desire. In fact. in which she appropriates images of faces of models in women’s magazines. de redes e de relações. In other of her xerox works (see image on page 21). c o m o o rd e m . 21). p o r m e i o d o q u a l a s o b r a s v i e r a m a s e re v e l a r c o m o u m p ro c e s s o d e p ro d u ç ã o d e s u b j e t i v i d a d e . which saw in the work of art an “extension of the body”. pura condição de possibilidade do que vemos. Muito do trabalho de Letícia bebeu desta fonte. sentimos e fazemos. the xerox image of the pin (see image on page 83). This is a recurring image in the artist’s work – for her. unconsciousness. c o m o m o d e l o . O c o r p o é f u n d a m e n t a l m e n t e d a o rd e m d a p ro d u ç ã o . Along the same lines. First and foremost. E m a i s . de uma imagem recorrente na obra da artista. i l u m i n i s t a s . e m q u e a estrutura é uma categoria topológica e virtual. muzzled by baskets and cages. por meio dos bairros Brás e Mitte. de maneira a tor nar um rosto mais longilíneo ou o co ntr ár io (v er im ag em na p ág . E la submete as ima gens dos rostos a deformações. que une a cidade de São Paulo à cidade de Berlim. a o l a d o d o q u a l s e e s c re v e “liberta. concebida no projeto de Nelson Brissac. it has been so since the “quasi-body” (the body as a problem) of Neoconcretism. In another untitled photographic series (see images from pages 12 to 19) – photos I have made from the artist’s body on her request and based on her 32 Em uma das imagens da série Casa. FOT OGRA FI A S Um a d as s ér ies m ais co nhecid as d o tr ab alho fo to g ráfi co de Letícia é a Série 158. d o d e s e j o . Photographs One of the best known series of Letícia’s photographic work is Série 158 [Series 158]. to the happenings and performances of the 1960’s. d o i n c o n s c i e n t e . it was rather intended to start a problematization of the social models whereby a face is captured. d e m o s t r a r q u e o c o r p o é p o r n a t u re z a a l g o q u e e s c a p a a o s m o d e l o s d e r a c i o n a l i d a d e e d i s c i p l i n a r i d a d e c a rt e s i a n o s . Essa é a cidade imaginária de Letícia que antevê. in which the structure is a topological and virtual category. para quem se a arte tem um papel. s e j a e l e e s t r u t u r a l i s t a o u b a c h e l a rd i a n o . o m u ro q u e s e p a r a o q u e l i b e r t a d a q u i l o q u e a p r i s i o n a . a artista propõe um mapa de uma cidade composto por duas cidades (ver imagem na pág. q u e v i a n a o b r a d e a r t e u m “ p ro l o n g a m e n t o d a c o r p o r a l i d a d e ” . heterotopic: her house is made of various signs and codes. Letícia era uma artista do pensamento topológico. X EROX A questão do corpo na arte vem sendo discutida de forma exaustiva nestes últimos anos. a pure condition of possibility of what we see. t a y l o r i s t a s . a cidade relacional. This action is intended to trigger a problematization of characterological taxonomies. aqui. Tr a t a .s e . a cidade-rede. illuminist. de uma espécie d e n e o k a n t i s m o . we can see a series of images of Brueghel’s paintings. No Brasil. becomes important. n ã o a p e n a s p o rq u e s e i n v e n t a e s e re i n v e n t a s e m c e s s a r. de alguma forma. desde o “quase corpo” (o corpo c o m o p ro b l e m a ) d a o b r a n e o c o n c re t a . whether structuralist or Bachelardian. sujeitados. Em outro de seus xerox (ver imagem na pág. cidade topológica. o c o r p o n ã o é e s p a ç o . Moreover. feel and do. it is about showing that the body is by nature something that goes beyond the Cartesian. Brasmitte. Letícia was an artist whose thinking is topological. if art has a role it is because it leads us to rethink subjectivity processes. É n e s s e s e n t i d o q u e . order or model. m a s p o rq u e v a i a t é o n d e v ã o o s n o s s o s hábitos e desejos. this work draws our attention to digital artists. 5 5 ).

which is present in several of her videos. the artist lies down on an ironing board and a black women irons her clothes (the contrast between the black woman’s hands who is ironing the clothes. d i s p o s t o s e m c í rc u l o . 12 a 19) – fotografias que eu fiz do corpo da própria artista a seu pedido e em função d e s uas id éias – . a “dive into the body”. A q u e s t ã o d o c o r p o re t o r n a a q u i c o m o u m c o n c e i t o o u a t i t u d e c r í tica. Te l e f o n e s e m F i o ( 1 9 7 6 ) . What is the unthinkable? First. ou melhor. quando se vê. Neles. Em Passagens (1974). the body is no longer what separates the subject from the object. Thus. unshaped gestures. in Tarefa I [Task I] (1982). it is the strange ceremony. in Estômago Embrulhado [Nauseated Stomach] Paulo Herkenhoff transforms the visceral act of eating into an ironic pedagogy of how to “digest information”. mas é como algo no qual se deve “mergulhar” (o mergulho no corpo era como que a fórmula produzida por Hélio Oiticica para exorcizar o platonismo. e n t r a e m t r a n s e c o m o f o r m a d e re a g i r c o n t r a o i n t o l e r á v e l d a t e l e v i s ã o q u e a t r a p a l h a a s u a re f e i ç ã o . enfeitar-se. p erceb e-s e q ue ela v is av a a d es encad ear uma problematiz ação d o s m o d elo s s o ciais d e ap reens ão d o ro s to. do corpo. esse trabalho nos chama a atenção para os artistas do digital. O VÍ DE O Nos vídeos dos pioneiros. dramatization or violence. we clearly see that the body is no longer taken as a pacifying. in Sem Título [Untitled] (1975). que consiste em forçar o corpo a se libertar por meio de atitudes fora de convenções. o intolerável que leva ao g r ito s ilencio s o d e um co r p o to r tur ad o inv o luntar ia mente. o trabalho d e L etícia. and the white woman lying 34 p ro b lem atiz ação d as tax o no m ias car actero ló g icas . sews on the sole of the foot with a needle and a thread the words. Aqui. purism. inqualificáveis. comer. é. at the same time at which she reveals the reification of the individual. brincar de telefone-sem-fio – são encenados de modo a produzir uma imagem do corpo. goes into a trance as a way of reacting against the intolerable TV. but it is something in which one should “dive” (diving in the body was the formula produced by Hélio Oiticica to exorcize Platonism. In Passagens [Passages] (1974). submeter o corpo a uma cerimônia. it is. vazios. revealing – through a popular game – one of the main theoretical questions of communication (noise is part of the communication process and not only interference). based on a Brazilian game typical of the Northeast. mas a dobra passa pelas atitudes do corpo. Anna Bella Geiger slowly goes up and down a staircase in a constant pace. Anna Bella Geiger sobe e desce lentamente escadas em um ritmo constante. em primeiro lugar. Her videos are preparations and tasks through which the body reveals the models of subjectivity models that imprison. gestos cotidianos repetidos de forma ritualística – subir e descer escadas. é a cerimônia estranha. silenciosamente. which consists in forcing the body to free itself through unconventional attitudes. Em uma outra série fotográfica sem título (ver imagem na pág. Letícia submete seu corpo a uma série de torções e tensões. In Marca Registrada [Trademark] (1975). cartesiana. Made in Brasil. like in a rite of passage. por exemplo. Telefone sem Fio [Wireless Phone] (1976). vemos claramente que o corpo não é m ais to m ad o em um a im ag em ap az ig uad o r a. M i r i a m D a n o w s k i re c o r t a b o n e q u i n h o s e m f o lhas de jornal como forma de transmutar os pequenos gestos em r i t u a i s t r a n s g re s s i v o s . o pensamento de si mesmo. Ivens Machado assina o seu nome uma centena de vezes até ele se dissolver. above all. que visa a nos forçar a pensar o intolerável da sociedade em que vivemos. em geral realizados em um único planosequência. o formalismo moder nista) para ligar o pensamento ao que está fora d ele. generally performed in a single plan sequence. e m E s t ô m a g o E m b r u l h a d o . é o desespero que leva a artista a contorcer seu corpo até se deformar em gestos inúteis. do trabalho de Helga Stein). a fold. in a collective video. subjecting the body to a ceremony. Here. eating. pelo “mergulho no corpo”. Curiosamente. que tendem a inter p retar o d eter m inis m o d e cer to s as p ecto s fís ico s sobre os aspectos psicológicos. like when the body tries to show itself in an impossible posture. Cartesian image. uma dobra. the thought from itself. Portanto. performed like a ritual – going up and going down stairs. Sônia. e m A P ro c u r a d o R e c o r t e ( 1 9 7 5 ) . Videos In the pioneers’ videos. como em um rito de passagem. it is the intolerable that leads to the silent cry of an involuntarily and silently tortured body. which is intended to cause us to think about the intolerable of the society in which we live. in the video In (1975). teatralização ou violência. but whose face cannot be seen. a imagem é uma inflexão. como no caso em que o corpo tenta s e m o s tr ar em um a p o s tur a im p o s s ív el. que vieram a produzir deformações dos rostos por meio do uso do Photoshop (é o caso. playing telephone – are played in order to produce an image of the body. it is the despair that leads the artist to twist her or his body until it is deforms into useless. o purismo. but the fold goes through the body attitudes. signing a name. em S e m T í t u l o ( 1 9 7 5 ) . the image is an inflection. everyday gestures. that is. in Dissolução [Dissolution] (1974). empty.s e m . b r i n c a d e t e l e f o n e .ideas – Letícia subjects her body to several twists and tensions. we can see the artist enter a cupboard as if she had turned into clothes. in A Procura do Recorte [In Search of a Frame] (1975). o corpo não é mais o que separa o sujeito do objeto. putting on make-up. Miriam Danowski cuts little dolls in newspaper as a way of transmuting small gestures into transgressive rituals. Sônia. Na verdade.fi o e n q u a n t o a c â m a r a ro d a e m t o r n o d e l e s e o 35 . hoje. a group of artists arranged in a circle plays telephone while the camera turns around them and the viewer watches the transformation of information into noise. Letícia. as the unthinkable. adorning. em Dissolução (1974). maquiar-se. co m o o im p ens áv el. Letícia Parente’s work is marked with the idea of drawing from the body an image that gives us a reason to believe in the world we live in. P a u l o H e r k e n h o ff transforma o ato visceral de comer jornal em uma irônica pedagog i a d e c o m o “ d i g e r i r a i n f o r m a ç ã o ” . Ivens Machado signs his name a hundred times until it dissolves. sobretudo. The question of the body comes back here as a concept or critical attitude. modernist formalism) in order to connect the thought to what is outside it. O que é o impensável? É. assinar o nome. o g r u p o d e a r t i s t a s . In them. e m u m v í d e o c o l e t i v o . which interferes with her meal.

However. Esses vídeos guardam muitas características comuns: são todos eles realizados no espaço doméstico. há um desconhecimento da própria história do cinema de artista aliado a uma certa postura de colonizado. em Tarefa I (1982). Em todo caso. Secondly. com agulha e linha. the oppression of household chores and daily arrangements – could be maximized. Na verdade. in Letícia’s case. etc. u m a d a s principais questões teóricas da comunicação (o ruído é parte do p ro c e s s o d e c o m u n i c a ç ã o e n ã o a p e n a s i n t e r f e r ê n c i a ) .down on the ironing board makes this video a Tropicalist version of Manet’s painting). Cinema Novo mundial). none of them contain speeches. Nouvelle Vague. First. That happens because the technical aspects of shooting and editing are relegated to a second place. preparações e tarefas p o r m eio d o s q uais o co r p o rev ela o s m o delos de subjetiv id ad e q ue o ap r is io nam . a condição feminina. nowadays it becomes increasingly clear that video art works differentiate from other works in part because of a kind of dryness. the mystification of art. almost an absence of decoupage and editing. Em M arca Reg is tr ad a (1 975). New World Cinema). Evidently. A o b r a d e Letícia Parente é marcada pela idéia de extrair do corpo uma imagem que nos dê razão para acreditar no mundo em que vivemos. se maquiar. hoje fica cada vez mais claro que os trabalhos de videoarte diferem dos outros em parte por uma espécie de secura. putting on make-up. a artista se aplica uma s ér ie d e v acinas co ntr a p reco nceito s (r acis m o . a artista se deita em uma tábua de passar e uma preta passa a sua roupa a ferro (o contraste entre as mãos da negra que passa a ferro. Blow Job. In any case. mas cujo rosto está fora de quadro. em Preparação II. xerox. One of them refers to the manner in which Letícia approaches a structuralist strategy. ao se maquiar. no vídeo In (1975). which we chose to publish in this catalog. the artist performs actions which are associated (almost all) to female chores (ironing. cada um deles. Isso porque os aspectos técnicos da filmagem e da montagem são relegados a um segundo plano. message is not the medium. etc. cultural colonialism. co l onialismo cultur al. Installations Among all her works. of denaturalizing the body. alguém come (Eat). passar roupa. the woman’s condition. etc.). de forma que os aspectos comuns – a coisificação da pessoa. Warhol’s single-gesture bodies (Sleep. Preparação I [Preparation I].). Para alguns críticos. considering the body as something that is produced by biopolitical forces. costura. a variety of questions should be subject to an in-depth analysis. e a mulher branca deitada na tábua de passar faz deste vídeo uma versão tropicalista do quadro de Manet). onde eles fossem projetados lado a lado. Medidas embodies the main concepts and elements of Letícia’s work: the body. as McLuhan would say – but they are certainly a condition. In my opinion. o que importa é que nos vídeos dos pioneiros a câmera e a filmagem agem sobre os corpos e personagens como um catalisador. alguém “experimenta” um boquete (Blow Job). Nouvelle Vague. the new means of image production are not. Letícia. the transformation of physical action and presence into cognitive action and mainly the problematization of subjectivity production models. Some critics believe that both Letícia’s and her group’s works are like recordings of performances. determinant – in them. como se tivesse virado roupa. in the video. a artista se prepara para sair mas. a artista é quem realiza as ações que remetem (quase todas) às ocupações femininas (guardar roupa. Os vídeos dessa artista são. sewing. the most expressive and current one is certainly the installation named Medidas [Measures] (see images on pages 40 to 47). all of them are performed in plan-sequence. nenhum deles contém falas. installation. what matters is that in the pioneers’ videos the camera and the footage act on the bodies and characters as a catalyzer. p o r m e i o d e u m a b r i n c a d e i r a p o p u l a r. but when she puts on her make-up she sticks an adhesive plaster to her eyes and her mouth. Eat. I do not believe that this could be said about Andy Warhol’s and Michael Snow’s films. Medidas is the first great manifestation of art and science in Brazil. in a process of radicalization of the empty times from post-war cinema (Neorealism. no vídeo Preparação I. as três horas de movimentos panorâmicos de La Région Central) são uma das principais tendências do cinema experimental. in particular Michel Foucault. costurar. alguém se beija (Kiss) e os planossequência vazios de Snow (os 45 minutos de zoom de Wavelength. Kiss) and the empty planssequence of Snow (the 45 minutes of zoom shots in Wavelength. dictated by conventions. se guindo uma brincadeira nordestina. the artist gets ready to go out. However. the face. etc. na planta do pé. todos são realizados em plano-sequência. This made me think about the possibility of doing an installation where they could be projected side-by-side on a 20m wall so that the common aspects – the reification of the individual. Não creio que se dissesse isso sobre filmes de Andy Warhol e Michael Snow. Os corpos monogestuais de Warhol (alguém dorme (Sleep)). audio-visual. as palavras Made in Brasil. m is tificação d a ar te. In fact. Medidas uses the main supports and means of expression used by Letícia throughout her career: photography. em uma grande parede de 20 metros. The interesting thing about structuralist thinking – which is a discussion of the apparatus (dis36 e s p e c t a d o r a s s i s t e a o p ro c e s s o d e t r a n s f o r m a ç ã o d a i n f o r m a ç ã o e m r u í d o .). ao mesmo tempo em que revela o processo de coisificação do indivíduo. ela cola esparadrapo em seus olhos e em sua boca. os trabalhos de Letícia e do seu grupo são como que registros de performances. ditada pelas convenções. in Preparação II {Preparation II] the artist applies a series of vaccines against prejudice (racism. as if to show that her eyes and mouth are just a mask. em um processo de radicalização dos tempos mortos do cinema do pós-guerra (Neo-Realismo. presents us with a very accurate description of the Medidas exhibition. Isso me fez pensar na possibilidade de fazer uma instalação. re v e l a n d o . 37 . These videos have many characteristics in common: all of them are performed in a household environment. Roberto Pontual’s text. the three hours of panoramic moves in La Région Central) are one of the main trends of experimental cinema.). Entretanto. de quase ausência de decupagem e de montagem. there is a lack of knowledge about the history of cinema itself coupled with a certain colonized attitude. como para revelar que seus olhos e sua boca são pura máscara. presente em vários de seus vídeos. a opressão das tarefas e preparações cotidianas – fossem potencializados. among others. vemos a artista entrar em um armário.

etc. that is. discipline. p o r e x c e l ê n c i a – . em particular Michel Foucault. In Letícia’s case. o xerox. she creates a situation. architectonic. Therefore. o mais expressivo e atual a nosso ver é a instalação Medidas (ver imagem na pág. mas são sem dúvida condicionantes. the concept of health and what is or is not good for the body. entre outros. é q u e e l e p ro c u r a p e n s a r o s c a m p o s d e f o r ç a e re l a ç õ e s q u e c o n s t i t u e m o s s u j e i t o s e signos dos sistemas culturais para além de suas particularidades psicológicas (pessoalidade) e metafísicas (significação). institucionais. arquitetônicos. Letícia’s exhibition deals with two basic strategies: an apparatus for mobilizing the viewer (who acts in the sensory. 3) a “episteme”ou formação discursiva no sentido amplo.. proposições e estratégias de saber e de poder. resultante das conexões entre os elementos.positif) par excellence – is that it seeks to address the fields of power and the relations that constitute the subjects and signs of the cultural systems beyond their psychological (personality) and metaphysical (signification) characteristics. in a totally apathetic way). os novos meios de produção de imagem não são.motor level. como diria McLuhan –. perceptive. o incesto e castração para a psicanál i s e e p a r a a a n t ro p o l o g i a ) . when it is actually the result of a permanent negotiation among the system models (rules. whether because it believes in essential structures and forms a priori (for instance. as medidas são efetivadas para produzir no corpo dos visitantes um efeito de d es o cultam ento d o s d is p o s itiv o s s o ciais . pacification or intensity (Lyotard). Medidas reúne os principais conceitos e elementos do trabalho de Letícia: o corpo. an unveiling process. O pensam e n t o e s t r u t u r a l i s t a é re l a c i o n a l . 38 A S I N S TALA Ç ÕE S Dentre todos os seus trabalhos. It is by no means a way of making the visitor (here.) helps produce in the social body a kind of subjectivity effect. which set the rules and prescriptions designed to balance the relation between risk and pleasure on our bodies. e m b o r a t e n h a g u a rd a d o u m re s q u í c i o d e i d e a l i s m o . an apparatus has three levels of assemblage: 1) a heterogeneous set of discourses. institutional.. a p re s e n t a u m a d e s c r i ç ã o b a s t a n t e c o r re t a d a e x p o s i ç ã o M e d i d a s . O q u e é i n t e re s s a n t e n o p e n s a m e n t o E s t r u t u r a l i s t a – u m p e n s a m e n t o d o d i s p o s i t i v o . Medidas utiliza os principais suportes e meios de expressão utilizados por Letícia ao longo de sua carreira. no caso de Letícia. o audiovisual. Medidas é. architectonic forms. s e j a p o rq u e a c re d i t a n a h o m o g e n e i d a d e d o s e l e m e n t o s q u e f o r m a m a e s t r u t u r a ( s ã o d a m e s m a n a t u re z a ) . a primeira grande manifestação de arte e ciência no Brasil. Não se trata de forma alguma de medir para fazer o visitante (aqui. são a condição. Segundo Foucault. um conjunto de dispositivos) interativo de medição do corpo. technological. emotional actions) so as to accomplish the measurements requested.) co nco r r a p ar a p ro d uz ir no co r p o s o cial um cer to e f eito de subjetivação. H á d is p o s itiv o d es d e q ue a relação entre elem entos heterogêneos (enunciativos. o meio não é a mensagem. O texto de Roberto Pontual. incest and castration for psychoanalysis and anthropology). territorialization or de-territorialization (Deleuze). the measures are produced in order to cause on the visitors’ body an effect of unveiling of social apparatuses. a visada sistemática da concepção foucaultiana está plenamente contemplada na etimologia da palavra “dispositivo”. Foucault’s conception system is fully contemplated in the etymology of the word “apparatus” (dispositif). seja ele de normalidade e de desvio (Foucault). whereby we produce our body by trying to adapt to the models derived from the system by virtue of its knowledge. Evidentemente. tecnológicos. h á u m a s é r i e d e q u e s t õ e s a s e r a p ro f u n d a d a s . it is the field par excellence for the production of subjectivity. Na verdade. E n t re t a n t o . whether because it believes in the homogeneity of the elements that constitute the structure (they are of the same nature). designed to lead us to realize little by little that the acts we perform in the sensory-motor level result in the belief that our body is natural. o rosto. d e p e n s a r o c o r p o c o m o a l g o q u e é p ro d u z i d o p e l a s f o r ç a s b i o p o l í t i c a s . Letícia makes art a way to free us from a certain scientific view. s e j a p o rq u e a c re d i t a e m e s t r u t u r a s e s s e n c i a i s e formas a priori (por exemplo. concealed by the productive system. It is essentially an art and science exhibition to the extent that it awakens in visitors a confrontation between their bodies and particular desires and scientific (or pseudoscientific) models. an interactive apparatus (actually a set of apparatuses) for measuring the body. etc. e sobretudo a problematização dos modelos de produção de subjetividade. 40 a 47). a nosso ver. a transformação da ação física. isto é. de desnaturalizar o c o r p o . resulting from the connection among the elements. power and subjectivity production strategies (the three main axes of Foucault’s approach). propositions and strategies of knowledge and power. da presença em ação cognitiva. An apparatus is found provided that the relation among heterogeneous elements (enunciative. disposições subjetivas e inclinações culturais. as opposed to great part of the artists. In this sense. etc. According to Foucault. subjective dispositions and cultural inclinations. um dispositivo possui três níveis de agenciamentos: 1) conjunto heterogêneo de discursos. que escolhemos publicar neste catálog o . In reality. prescriptions. formas arquitetônicas. Em segundo lugar. Nesse sentido. whether of normality or deviation (Foucault). and rationality and body functionality models) and our own desires. um dispositivo (na verdade. a fotografia. the viewer is no longer a viewer. seja de ter r ito r ializ ação o u d es ter r ito r ializ ação (Deleuz e). N o cas o d e Letícia. 2) a natureza da conexão entre esses elementos heterogêneos. s e ja de apaziguam ento o u d e intens id ad e ( Ly o tard ). he or she is an “interactor” in the strictest sense of the word) know his or her body. U m a d e l a s d i z re s p e i t o à f o r m a c o m o L e t í c i a s e a p ro x i m a d a e s t r a t é g i a estruturalista. determinantes – neles. 2) the nature of the connection among these heterogeneous elements. o 39 . 3) “episteme” or discursive formation in the broad sense. here science is unveiled in the sense that it is not neutral. The structuralist thinking is relational. who use science to produce art (but in most art and science works science plays a leading role in the work. As opposed to art and science manifestations in general. a instalação. though it has some traces from idealism. and on the other hand. physical. etc. o que ela faz é criar uma situação. The strategy is rather to unveil the work. In fact. Em primeiro lugar.

ela é o campo por e x c e l ê n c i a d e p ro d u ç ã o d e s u b j e t i v i d a d e . aqui a ciência é desnudada no sentido de que não é neutra. Daniela Castro. as prescrições.Finally. por meio do qual produzimos nosso corpo ao tentarmos nos adequar aos modelos que o sistema secreta. Marisa Flórido. ocultado pelo sistema produtivo. afetivas). no sentido de levar pouco a pouco a perceber que as ações que fazemos no nível sensório-motor têm como consequência a crença de que nosso corpo é natural quando. Tr a t a . ele é “interator”. físicas. no sentido de operar as medições solicitadas. I would like to thank Daniela Bousso for inviting me to hold this exhibition at Paço das Artes. no sentido mais forte desta palavra) conhecer o seu corpo. I would also like to thank Paço das Artes’ team and friends. na verdade. enfim. na maior parte dos trabalhos de arte e ciência. a ciência é o personagem principal da obra. a disciplina. ele é fruto de uma negociação permanente entre os modelos do sistema (as normas. um processo de desocultamento. Cláudio da Costa and Katia Maciel for accepting the invitation to write about Letícia Parente’s work. a exposição de Letícia joga com duas estratégias básicas: um dispositivo de mobilização do espectador (que age no nível sensório-motor. P o r t a n t o . Na verdade. Ao contrário das manifestações de arte e ciência em geral. de forma completamente anódina). a o c o n t r á r i o d a m a i o r p a r t e d o s a r t i s t a s q u e u s a m a c i ê n c i a p a r a p ro d u z i r a r t e ( m a s . das ações perceptivas. o conceito de saúde. do que é ou não melhor para o corpo.s e f u n d a m e n t a l m e n t e d e u m a e x p o s i ç ã o d e a r t e e c i ê n c i a n a m e d i d a e m q u e e l a d e s e n c a d e i a n o v i s i t a n t e u m c o n f ro n t o e n t re s e u s c o r p o s e d e s e j o s s i n g u l a re s e o s m o d e l o s c i e n t í fi c o s ( o u p s e u d o c i e n t í fi c o s ) q u e d i t a m a s n o r m a s e a s p re s c r i ç õ e s q u e p re t e n d e m c a l i b r a r a re l a ç ã o e n t re r i s c o e p r a z e r s o b re o s n o s s o s c o r p o s . ou seja. An d ré Paren te 40 41 . os modelos de racionalidade e de funcionalidade do corpo) e os nossos próprios desejos. por outro lado. A estratégia é muito mais desvelar o trabalho. em função de suas estratégias de saber. as well as my colleagues Fernando Cocchiarale. de poder e de produção de subjetividade (os três eixos principais do sistema de pensamento foucaultiano). André Parente espectador já não tem mais nada de espectador. Cristiana Tejo. Letícia faz da arte uma forma de nos libertar de uma certa visão da ciência. in particular Angela Santos and Marcelo Amorim.

a casa e o que ela contém. a casa e o que ela contém [At the bottom of the standing coffin. A legenda descreve os elementos que estruturam a imagem. o corpo. texto. on the roof of words. Salvador. which.. Na terceira perspectiva da série casa. Through the functions of each architecture. vizinhas que nunca foram. In a small space in a back room. lemos diálogos desejados e desenhos de mãos em gestos que apontam para muitas direções. The tiles will sleep on the roof The rain will fall on the roofs The dust will settle on the roofs The sun will shine on the roofs The wind will sweep on the roofs The size of this roof is a multiple of tiles And fills up the space through our bodies. presents a floor plan drawing of a house. no entanto. O esquadrinhar das funções de cada arquitetura. In the room above. The map is a collage with three cities. We see. No ambiente vizinho. Letícia draws a clothesline for herbal clothing. Letícia implies poetic stress made on the relationship between text and image. intitulada a casa. Aprisionando esta forma. expande seu território em um plano gráfico de escritas. consists of a map and three perspectives of a house. Em um pequeno espaço em um quarto dos fundos. a caption – No fundo do caixão em pés. In the room below. Finally. implica em um acento poético feito na relação entre texto e imagem. The first series. 42 S inais . es ter eó tip o s e co s tur as d e Letícia P ar ente O mapa. na imagem e na vida da artista. a casa. A s telhas v ão d o r m ir no telhad o A chuv a v ai cair no s telhad o s O p ó v ai d es cer no s telhad o s O s o l v ai b ater no s telhad o s O v ento v ai v ar rer no s telhad o s O tam anho d es te telhad o é um m últip lo d e telhas E p er faz o es p aço p elo s no s s o s co r p o s . não está dentro. A segunda xérox. Grains of stars and vibrations support the floor. temos o deslocamento que forma o poema. voltas e revoltas [comings and goings. In the third perspective from the series house. A escrita e o desenho fabricam uma casa real como o sonho. É um d es enho d e cas a q uas e es co lar. é formada por um mapa e três perspectivas de uma casa. as if taken from a map’s compass. the house and its contents. and the body: geographies proposed by Letícia Parente in two series of photocopies. no espaço aberto na lateral com um círculo branco cercado de escuro lemos sol sempre disponível. de direção. floor and walls of a house are made out of writing. A escrita atua como uma legenda inesperada que contradiz o acerto do desenho. a formular uma cartografia de expressão e desejo de diálogos contra a solidão. are not inside but in-between. a casa e o que ela contém. expands her territory in a graphic plain of writing. no telhado de palavras. que. between comings and goings.. entre idas e vindas. In the mismatch between what we see and what we read we find the displacement that shapes the poem. Finalmente. from the same series. Corpos de telhas são uma síntese que situa o corpo como medida da construção. where text is made image and image made text. enclosed in symbols and signs. In the next room. o texto se faz imagem e a imagem. scribbled on familiar checked pages. No quarto acima. there is a white circle surrounded by darkness that reads sol sempre disponível [sun always available]. drawings of hands suggest gestures pointing many different directions.. an arrow indicates sete alternativas contra a solidão [seven alternatives against loneliness] towards a drawing of seven small rectangles. however. a casa é o mapa na fabulação sensível da artista que. uma legenda – No fundo do caixão em pés. tubos de gás e o piso apoia-se em grãos de estrelas e vibrações. mostra o desenho de uma casa em planta baixa. which contradicts the accuracy of the drawing. stereotypes and sewings by Letícia Parente The map.C O R P O A M E D I D A D A C A S A É O The body is the measure of the house Signs. The caption describes the elements that structure the image. Ao lado da caixa. d aq uelas cas as vistas nas cartilhas da escola. we read rituais de purificação à prova de poluição [pollution proof purification rituals]. It resembles a drawing of a house made in primary school. lemos lugar de buscar o rumo e vemos o espaço repleto de letras N como sinais de bússolas. Rio de Janeiro and Fortaleza – neighbours like never before – in the image and in the life of the artist. a row of cloud roof tiles. the house. voltas e revoltas e o campo repleto de setas opostas. Letícia desenha um varal para roupa de ervas. No desencontro entre o que se vê e o que se lê. The map is the house and the house is the map in the fable of the senses of an artist who. O mapa é a colagem de três cidades. imprisoning it. and gas pipes. In one of the rooms. Rio de Janeiro e Fortaleza. Beside the box. está escrito idas e vindas. we read lugar de buscar o rumo [place to seek direction] and see a space replete with the letter N. The writing and the drawing produce a house that is as real as a dream. piso e paredes de uma casa são feitos de escritas. or the drawing reveals a form the text does not contain. da mesma série. a caixa. Salvador. four lines that form a box around the drawing. mas no entre. fechada em símbolos e sinais. Nessa relação. O mapa é a casa. The writing acts as an unexpected caption. then. uma fiada de telhas de nuvens. the artist creates a visual poem where the tiles. A primeira série. the box. como as paredes ou o piso estruturam a forma da 43 . Na terceira xérox a casa é apresentada em corte lateral. de Norte. in the open space beside this. vemos quatro linhas que constroem uma caixa em tor no do desenho. ou é o desenho que revela uma forma que o texto não contém. captioned diálogos desejados [desired dialogues]. captioned idas e vindas. which formulates a cartography of expressions and a desire for dialogues against loneliness. No quarto abaixo. Geografias propostas por Letícia Parente em duas séries de Xérox. lemos rituais de purificação à prova de poluição. riscada na folha quadriculada. twists and turns] the site is filled with arrows opposing each other. similar to those seen in textbooks.. the house and what it contains]. Em um dos cômodos. a artista cria um poema visual em que telhas. a casa [the house]. The second photocopy. vemos uma seta indicar sete alter nativas contra a solidão e o desenho de sete pequenos retângulos. In the third photocopy the house is presented from the side.

In the video In. Shut closet. The house aggregates meaning in a body prisoner to other functions. The whole of life fits in the closet: the purchases. na política que costuramos na planta dos pés. a casa é o lado de dentro. A artista realiza o vídeo In em que entra no armári o.. The roof kept The secrets of the erosion of time It will be like a blanket. from the house to the world. These are forms of resistance: 44 I n é d entro . the artist enters a closet. O tex to d o b r a e d es d o b r a a s ens ib ilid ad e p o ética d a artista. Eu ar m ár io d e m im Eu ar m ár io d e m im Eu ar m ár io d e m im C o nta d e m im o q ue co ntenho Eu ar m ár io d e m im I d as e v ind as . and cleans up. na ciência de cada dia. Black clothes closet. and shuts it. Armário com roupas pretas. afir m av a Lygia Clark. in everyday science. In the work of Letícia Parente. the clothes. accumulates. armário de cebolas. “Recount from me what I contain” [“Conta de mim o que contenho”]. cozy. Armário fechado. crumpled papers closet. the house is the inside. o vazio. São formas de resistência: resistência à política do 45 . Me closet of myself Me closet of myself Me closet of myself Recount from me what I contain Me closet of myself Comings and goings. what is written reverberates the gesture that insists and the form that accompanies it. hanging and stacked shoes closet. o fora. armário com sapatos pendurados e empilhados. in the exaggeration of the artist’s montages. it is smaller.. the same way in which the walls or the floor structure the form of the house. These are the photographs from the audiovisual work Armário de mim [Closet of me]. to Letícia. The house is the body. o dentro.. armário de radiografias de tórax. From the body to the body. o corpo é um emaranhado o nd e um ninho s e d es co b re. Dentro do arm ário cabe a vida toda.. The text folds and unfolds the poetic sensitivity of the artist. Twists and turns I sat alone. Estas são as imagens fotográficas do audiovisual Armário de mim. the inside. casa. então. que acumula. Vo ltas e rev o ltas S entei s o z inha. S entei-m e co m . armário que guarda... m em b r ana d o fo r a.. the outside. O q ue s er ia a cas a s em o co r p o ? CASA q ue cas a? C as a é cas ca.. armário com roupas brancas. da casa ao mundo. o que se escreve reverbera o gesto que insiste e a forma que o acompanha. Separar e classificar são. hangs herself up in it. p ar a Letícia. armário com todos os filhos dentro. A s s ento s co m C o ns um o a co r d o s fr uto s e o s s ab o res d o tem p o . a closet that stores. As compras. que arruma. Seats with I consume the colour of the fruits and the flavours of time. exterior membrane. the house was the nest. Por meio de uma escrita íntim a e p es s o al Letícia revela as linhas da sua própria arquitetura. como a agonia de todos os dias made in Brasil. closet with all the children inside. M as . dissecam os detalhes de um cotidiano reinventado. for Helio Oiticica. é m eno r.. white clothes closet. Letícia reveals the lines of her own architecture.. chairs closet. IN In In is inside. However. armário de papéis amassados. In Letícia Parente’s work. para Hélio Oiticica. armário com cadeiras.. aco ncheg ante. “C o nta d e m im o q ue co ntenho ”.. chest radiographs closet. o cheio.. Nas linhas desta arquitetura de letras.Bodies of roof tiles are a synthesis situating the body as the measure of the building. Do corpo ao corpo. N a o b r a d e Letícia Parente. said Lygia Clark. What would become of the house without the body? House what house? House is shell. no exagero das montagens da artista. Sorting and classifying are then domestic operations that. O telhad o g uard av a Os s eg red o s d o ro er d o tem p o S er á co m o um co b er to r. the full. na oração de cada dia. vemos a escrita da ar tis ta co ns tr uir um a cas a q ue ab r ig a o tem p o . in everyday prayer. se pendura e s e fecha. as roupas. the body is an entanglement where a nest can be discovered. we see how the artist’s writing builds a house that shelters time. By means of an intimate and personal writing. acreditamos nas tarefas de cada dia. onions closet. the void. in the politics that we stitch in the soles of the feet. Na obra de Letícia Parente. like the everyday agony made in Brazil. dissect the details of an everyday life reinvented. a casa er a o ninho .. a artista cria um repertório dos objetos de uso da casa. we believe in everyday tasks. A casa agrega sentido a um corpo prisioneiro de suas funções. Mais uma vez. A cas a é o co r p o . I sat with. Once again. the artist creates a repertoire of household objects.. In the lines of this architecture of letters.. operações domésticas que.

Mulheres. curvas nas curvas. Rio. O ro s t o é c o n s t r u ç ã o . Marca que dói na agonia do corpo que a recebe sem se mover. A b e r t u r a s d o c o r p o v e d a d a s p e l a a r t i s t a . O corpo então é um produto? O país é um corpo? A mão é uma máquina? Made in Brasil aponta para o nacional adquirido como marca daquilo que é nosso e não pode deixar de ser. the arms” 1 . others not. of the mannequin. Edifício Brasil was the name of the building where she lived in Ipanema while making the video Made in Brasil. Mulheres. reversing the status of the model. nose. In a video from the 1980s. her husband in Ceará. com uma ironia de ci rcunstâncias no q ue há d e afeto no rd es tino d o g es to . i l u d e . June 1985 FAAP – Setor Arte . Col46 silenciamento. one nation in the construction and deconstruction of what the words made in announce. of feminine stereotypes. L e t í c i a re ú n e f i s i o n o m i a s d e m u l h e re s i m p re s s a s e m re v i s t a s e j o r n a i s . in 1975. Letícia caminha pelo lado inv er s o : as p alav r as s ão as co is as . of the waist. shadows on shadows. d e e s t e re ó t i p o s d o f e m i n i n o . it reveals. as pala vras delineiam o corpo. This variety of meanings suggests the video as an icon of a time: one people. outline of the chin.resistance to the politics of silence. A mark that dwells in the agony of the body who receives it without moving. os b r aço s ” 1 Na segunda série Xérox. outras sem. a f i r m a o f i l ó s o f o G i l l e s D e l e u z e . A casa do pai é a Bahia. C ORP O q ue co r p o é es s e? “o corpo da mulher todo escrito com as suas fissuras. We see every body part except the face. Esta variedade de sentidos guardou o vídeo como ícone de um tempo. Na década de 1980. p o rq u e n ã o e s c o n d e . A casa de Letícia é o Rio de Janeiro. O ro s t o é a i n t e r f a c e d e u m c o r p o q u e n ã o s e c o m u n i c a . A fragment within another fragment within another fragment. O ro s t o c o n f u n d e . Body openings sealed by the artist. curves on curves. closure. n a b u s c a p o r m u l h e re s p a re c e n d o m a n e q u i n s e m a n e q u i n s p a re c e n d o m u l h e re s . PA Í S q ue p aís ? Letícia Parente nasce e cresce na Bahia. the gaze. ao nacionalismo econômico a todo custo como hino de uma nação. Letícia brings together women’s faces printed in magazines and newspapers. O corpo se dobra sobre si mesmo. contor no do queixo. to economic nationalism at all costs as a national anthem. Ventre d a a l m a Ventre d o es p a ço Ro s to q ue ro s to é es s e? O ro s t o é u m m a p a . deceives. A do marido. N ã o v e m o s n o s s o ro s t o . E n t ã o . to the torture during the years of dictatorship. So what face is this? It is a drawing. The face is the interface of a body that does not communicate. Eye to eye. Country what country? Letícia Parente was born and raised in Bahia. em 1 9 7 5 . q u e ro s t o é e s t e ? É d e s e n h o e n ã o m á s c a r a . Mulheres [Women]. Womb of the soul Womb of the space Face What face is this? The face is a map. Ed ifício Br as il er a o no m e d o p r éd io em q ue v iv ia em Ipanema quand o realiz o u o v íd eo M ad e in Br as il. E m o u t ro t r a b a l h o d a m e s m a s é r i e M u l h e re s . L e t í c i a v i r a o a v e s s o d o e s t e re ó t i p o c o m o s m e s m o s s i n a i s u s a 47 1 Artist’s testimony to the Instituto de Pesquisa 1 Depoimento da artista ao Instituto de Pesquisa FAAP – Setor Arte. in search of women who look like mannequins and mannequins that look like women. cria os filhos em Fortaleza. for example: the sentimental or generous mouth. m o s t r a . n a r i z . The face is a construction. sombras nas sombras. the words outline the body. Letícia walks on a reverse track: the words are the things. m e n o s o ro s t o . affirms philosopher Gilles Deleuze. do maneq u i m . Letícia turns the stereotype inside out with the same signs used in the construction of clichés: women’s objects are subverted and even the faces are cut out and edited like models for use in situations to be outlined. incólume ao movimento da agulha que tece na planta dos pés um destino indesejado. U m f r a g m e n t o c o m u m o u t ro f r a g m e n t o c o m u m o u t ro f r a g m e n t o . for it does not hide. Is the body a product? Is the hand a machine? Made in Brasil points to the nationality acquired as a mark of that which is ours and cannot cease to be ours. In another work from the same series. u m a s c o m perucas. ao fechamento. o u u m a s e q u ê n c i a d e m u l h e re s c o m ó c u l o s c o m u m c o n j u n t o d e p ro p a g a n d a s . with an irony of circumstances in what remains of Northeastern affection in the gesture. We do not see our faces. some wearing wigs. The face confuses. A sum of many places as one single Brazil hand-embroidered on the foot sole. not a mask. In the second photocopy series. o olhar. The body folds over itself. um vídeo do poeta Ar naldo Antunes afirmava que o no m e d as co is as não s ão as co is as . Body what body is this? “the woman’s body all written on with its cracks. o l h o s . cintura. eyes. Letícia also lived in Rio de Janeiro. the poet Arnaldo Antunes stated that the names of the things are not the things. B o c a . Uma soma de lugares v ar iad o s co m o um s ó Br as il b o rd ad o à m ão na p lanta dos pés. Ve m o s t o d a s a s p a r t e s d o c o r p o . uma nação na construção e desconstrução do que as palavras made in anunciam. invertendo a situação do modelo. Casada. o Ceará. or a succession of women wearing glasses with a set of advertisements. Olhos nos olhos. like the happy smile. Mouth. à tortura dos anos de ditadura. Her father lived in Bahia. unaffected by the movements of the needle weaving an unwanted destiny on the soles of its feet. While married she raised her children in Fortaleza. uma gente.

I spread myself out on the ironing board. What we see is raw. I subvert. no silêncio do gesto. me estendo na tábua de passar. What is closed and what is open. one closed. a química e a arte. A casa é então a família. country: the house is everything and everybody at the same time. Letícia Parente spins a delicate thread between the home. was married for twenty years. a alegria e a descontração do 49 . ela costura o Brasil na sola do pé. the other releases me]. Telefone sem fio registers this meeting that launches Brazilian video art. M i r i a m D a n o w s k i . Letícia não enfeita o s m o m ento s d o co tid iano q ue escolhe. was part of the catholic youth and worked as a chemistry teacher. I am a thing in the middle of things. Anna Bella Geiger. o que é povoado. The house. From this tension. Ivens Machado. it is blindness instead of vision. teve 5 filhos. what is desert. como professora de química. Desta tensão.. Sônia Andrade – that Letícia made her first video works. enquanto o outro insiste no q ue não é. Letícia draws two brackets. o vídeo existencial. como cozinhar. Tudo isto no Brasil da década de 60 e 70. o corpo e o território sensível da arte. In this movement resides a tension that characterizes the work of art. The videos made by the artist between 1975-82 show images that do not leave the house. and at the same time. then. with a hanger she shuts herself in the closet and with makeup she creates a mask that blinds. the existential. Telefone sem fio [Broken telephone] It was with a group of artist friends – Ana Vitória Mussi. the body and the sensitive territory of art. Letícia. chemistry and art.. 14 irmãos e muitos amigos. s em s eg und as intençõ es . In another photocopy work. and within them writes um me prende. of the clothes and of the body. o s o r r i s o f e l i z . Ela faz p as s ar o s d ias q ue p as s am p o r ela. E u sou uma coisa no meio das coisas. e es crev e um m e p rend e o utro m e s olta. o que é deserto. S ô n i a A n d r a d e – q u e L e t í c i a re a l i z o u o s p r i m e i ro s v í d e o s . Letícia se tranca no armário e inaugura. used in the photocopies and mail art works of the artist. N a b r i n c a d e i r a e n t re a m i g o s . A empregada passa a patroa e meu pé é a minha terra. costurar e cuidar de filhos e marido. surgem as obras. Besides knowing the so-called household chores such as cooking. O modo de construção e o meio d e p ro p a g á . Could loneliness be the female condition? Between the husband. O que esta fechado e o que está aberto. in this silent gesture. The maid irons the mistress and my foot is my land. TELEFON E S EM FI O Foi com um grupo de amigos artistas – Ana Vitória Mussi. experimental e político brasileiro. she sews Brazil in the sole. had five children. sem reto q ues . sewing and caring for the children and her husband. or form strategies.. um aberto. fourteen siblings and many friends. na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. subverto. at the Universidade Federal do Ceará and then at the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro – and all of this in the Brazil of the 60s and 70s. Letícia shuts herself in the closet and inaugurates. F e r n a n d o C o c c h i a r a l e . a religião. the works appear. and without secondary intentions. artista. ela refaz as posições entre patroa e empregada e entre roupa e corpo. Estratégias da forma. Paulo Herkenhoff. Com o ferro de pas sar. me tranco no armário. Every completed work adds to our lived experiences and intermingles with them. artist. in which a word or sentence is whispered from ear to ear. this girl from Bahia could drive. religion. Seria a solidão a condição feminina? Entre o marido. with a flatiron she reconstructs the positions of mistress and maid. o país – a casa é tudo e todos ao mesmo tempo. what is populated. C o l a g e m e m o n t a g e m s ã o p ro c e s s o s d e u s o n o t r a b a l h o d e a r t e x é ro x e p o s t a l da artista. foi casada 20 anos. I shut myself in the closet. unvarnished. Neste movimento reside a tensão que caracteriza a obra de arte. Fernando Cocchiarale. o utro fechad o . but it is not a top down view.. experimental and political video in Brazil. Além de conhecer as ditas tarefas do lar. p o r e x e m p l o . the children. With needle and thread. I v e n s M a c h a d o . Letícia does not adorn the moments of everyday life she chooses. Miriam Danowski. Com agulha e linha. Com o cabide. depois. The mode of construction and the means to disseminate it disturb the media circuit by deconstructing and reconstructing its operations. Os vídeos que a artista produziu entre 1975-82 mostram imagens q ue não s aem d e cas a. the artist inverts her own image.lages and montages are processes. Cada trabalho realizado acrescenta ao vivido e com ele se confunde. In this joke among friends. e m q u e u m a p a l a v r a ou frase é dita de ouvido em ouvido. P a u l o H e r k e n h o ff . a b o c a s e n t i m e n t a l o u g e n e ro s a . She goes by the days that go by her. fez parte da juventude católica e trabalhava fora. Em o utr a o b r a em X éro x . os filhos. outro me solta [one captures me. like a woman who prepares her 48 dos nas construções dos clichês: os objetos de uso feminino são s u b v e r t i d o s e m e s m o o s ro s t o s s ã o re c o r t a d o s e e d i t a d o s c o m o m o d e l o s d e u s o e m s i t u a ç õ e s a s e re m d e l i n e a d a s c o m o . one open. Letícia desenha dois colchetes. Preparação I [Preparation I] In front of a mirror. chemist and teacher. is the family. ela se guarda no armário e com a maquiagem inventa uma máscara que cega.l a p e r t u r b a m o c i rc u i t o m e d i á t i c o a o d e s c o n s t r u i r e re c o n s t r u i r s u a s o p e r a ç õ e s . A CASA Letícia Parente. a moça baiana dirigia carro. while the other insists in what does not exist. Anna B e l l a G e i g e r. A casa [The house] Letícia Parente. Letícia Parente tece um fio sútil entre a casa. the joy and the fun of the group is most impressive and exhilarating to those who witness its inaugural moment. na Universidade Federal do Ceará e. Ao mesmo tempo. O que vemos é cru. um olho que assiste o que é. química e professora. an eye that watches what exists.

she doesn’t complain. Without speech or vision. a relação entre os dois. Te l e f o n e s e m f i o re g i s t r a e s t e e n c o n t ro q u e i n i cia a vídeo arte brasileira. In O homem do braço e o braço do homem [The man of the arm and the arm of the man]. carefully tends to every part of her face. a mulher continua armando o cabelo e fixa no espelho seu o l h o c o n s t r u í d o e b e m a b e r t o e d e p o i s d e i x a o e s p e l h o e o b a n h e i ro . She is an ordinary piece of clothing. are the origin of the house. appropriated through Letícia’s precise. The artist is calm like an empty suit. faland o . A artista 51 . she simply lies there. The drawing on the patch recreates what it hides. poetic framing. com a mesma atenção nos detalhes de quem passa uma roupa estendida e plana. Letícia puts all her children – André. mimicking the movement of a gym’s neon sign. Os filho s . The children. Lia. she sticks an adhesive tape on her mouth and then outlines the lips on top. c u i d a d e c a d a p a r t e d o ro s t o . eating. Em O homem do braço e o braço do homem. it is just another task accomplished. chatting. co nceitual e p o ético d a ar tis ta. s ão a o r ig em d a cas a. This video is a collaborative work with her son. mas também à tranquilidade e à paz. D e p o i s . O d e s e n h o n o e s p a r a d r a p o re f a z o q u e e s c o n d e . Then. S e m f a l a e s e m visão. um jogo entre irmãos apropriada por um enquadramento preciso. de falas e de olhares. a artista inverte a própria imagem. t a m b é m p o r c i m a d e c a d a o l h o . Why don’t we hang ourselves with the clothes? Why not feel what it is like to be clothing? Why not stop feeling altogether? Why not store what we feel? She seems not to think. just silent complicity. clothed. The artist connects perceptions with objects. Cristiana and Pedro – in the closet and photographs them. A o fechar o ar m ár io . There is no indifference. trata-se da cegueira no lugar d a v i s ã o . c o m o u m a m u l h e r q u e p re p a r a a m a q u i a g e m a n t e s d e s a i r d e c a s a . First. dormindo. quase como uma brincadeira ou uma aposta. André. que também fotografa outros vídeos da mãe. A artista mistura percepções e objetos. she doesn’t move. she repeats the procedure on the eyes. Ângela. When she shuts the closet. Tarefa 1 [Task 1] Letícia lies on an ironing board in front of her maid who calmly irons her mistress. passa a ferro a patroa vestida. P RE PA RAÇ Ã O I Diante do espelho. around in the house talking. TA RE FA 1 Letícia deita sobre a tábua de passar diante da sua empregada que. but also to tranquillity and peace. re p e t e a o p e r a ç ã o . Lia. conv er s and o . In How many times have we hung up clothes in the closet? And how many times didn’t we wish to lock ourselves in the house or close the bedroom door? Isolation and enclosure are related to feelings of anxiety. mais uma vez Letícia grava o filho na brincadeira de simular o mesmo movimento do anúncio em néon de uma academia de ginástica. C o l a p r i m e i ro u m e s p a r a d r a p o n a b o c a e c o n t o r n a o s l á b i o s p o r c i m a . L e t í c i a . es p alhad o s p ela cas a. who also photographs some of his mother’s other videos. to the tune of Caetano [Veloso]’s song No dia em que eu vim me 50 g r u p o é o q u e m a i s i m p re s s i o n a e c o n t a m i n a q u e m a s s i s t e a e s t e m o m e n t o i n a u g u r a l . conceptual. André and Angela are shown in Especular [Speculate] and in Quem piscou primeiro? [Who blinked first?]. o foco é a troca. once again Letícia films her son. Nordeste [Northeast] The artist tries to take two snakes wrapped in a sheet out from a leather suitcase. IN Quantas v ez es já p end ur am o s ro up as no ar m ár io ? E quantas vezes não desejamos nos trancar em casa ou fechar a porta do quarto? O isolamento e o fechamento nos remetem às sensações de angústia. In the audiovisual work Armário de mim [Closet of me]. A nd r é e A ng ela s ão m o s tr ad o s em Especular e em Quem piscou primeiro? Nos dois vídeos. No audiovisual Armário de mim. Letícia coloca todos os filhos –. the artist stores herself together with time. she is just doing one more daily task: in the everyday it is one thing after another. mas não se trata da visão de cima para baixo. on any given day. Cristiana e Pedro – no armário e os fotografa. sleeping. Este vídeo é uma co-autoria com o filho.makeup before going out. In both videos. FILH OS Letícia inclui os filhos em vários trabalhos e de maneiras distintas. Children Letícia includes her children in several works and in different ways. co m end o . a ar tis ta s e g uard a co m o tempo. Por que não nos pendurarmos juntos com a roupa? Por que não nos sentirmos roupa? Por que não deixar de sentir? Por que não g uard ar o q ue s entim o s ? E la parece não pensar. almost like a joke or a bet or a game between siblings. Ângela. the focus is on the exchange of words and gazes and the relation between them. ela está apenas fazendo mais uma tarefa do dia: no cotidiano. c u i d a d o s a m e n t e . the woman keeps on fixing her hair and then fixes her wide-open constructed eye and leaves the bathroom. tranquilamente. é uma coisa depois da o utr a. In the mistress-maid relationship there is no tension. with the same attention to detail as someone who irons out a flat piece of clothing.

touches. With no hesitation. Letícia’s voice is hoarse and beseeches: Ora pro nobis. Brazil is a strange house. L e t í c i a . O t í t u l o e a m ú s i c a n o s l e v a m a u m N o rd e s t e re t i r a n t e . From the remoteness and proximity of this gaze some of the first Brazilian video works appeared. DE A FLI C T I A voz repete a oração. racism. A mão surge com a linha e a agulha que costura as palavras Made in Brasil. body type. É a crítica ao contexto político para além das fronteiras b r as ileir as . Na reza não se reza. weight. The skin yields to the unstoppable pressure of the needle. A voz da artista é rouca e pede Ora pro nobis. The video is colourful and musical. Ora pro nobis. the artist uses her own body as a support for the manifesto – as if vaccines could prevent the worst evils among us. brief like intimate narratives. quasi played by the dragging of the suitcase and by the face of the artist. These short. a g u d o s . vision. o racismo. and to the few provisions brought in suitcases. b re v e s c o m o re l a t o s í n t i m o s . Letícia aplica uma a uma injeções contra o colonialismo cultural. Os pontos são fir m es co m o s e fo s s e em um tecid o es tend id o . não há pedidos ou agradecim entos. from Bahia and Ceará. Marca registrada [Trademark] Feet walking and crossing of legs reveal the sole of one foot to the camera. Ela é uma roupa qualquer. the visitor proceeds to the exhibition of data previously collected from newspapers and publications such as the Book of Records. ora pro nobis. a country made somewhere else. que comove. also of hands in prayer. breathing. Once again. There is no violence in this gesture. go beyond the everyday nature of sheltering actions though pointing at that which is on the reverse of these actions: the welcoming of a poetry that is repeated throughout the day. height. of foreign property. num dia qualquer. In this repetition. a ar tis ta us a o p r ó p r io c orpo como suporte do manifesto. and compares the information. The hand appears with thread and needle. 52 tem a calma de uma roupa vazia. In this prayer the light comes and goes. ora pro nobis. The call for a participatory public and the humour of the information about the records create a new environment in Brazilian art. ora pro nobis. but courage and confrontation. b a i a n a e c e a re n s e . Letícia weaves in her own skin the state of Brazil. just a litany that whispers. 53 . resistance to pain. there is only the feeling of prayer. afflictions. The movement is timed by a voice that insists on measuring the flow of time. Letícia Parente looks at the house. mas coragem e enfrentamento. to the harshness of the droughts. sharp videos. Installation Measures A set of stations to test blood type. a luz surge e desaparece. After data collection. Como se vacinar pudesse prevenir os piores m ales entre nó s . against cultural colonialism. apenas a ladainha que sussurra. attention. não se move. knows this Brazil of losses. nó s e o utro s ao m es m o tem p o . hidden behind her hands in the last image. Não há indiferença. The title and the song refer to a migrant North easterner. N OR DES TE A a r t i s t a t e n t a t i r a r d u a s c o b r a s e n ro l a d a s e m l e n ç o l d e n t ro d e m a l a d e c o u ro . The stitches are tight as if it was a stretched out fabric. No gesto não há violência. v í d e o s c u r t o s . and the mystification of politics and art in a criticism of the political context beyond Brazilian borders. n o d i a e m q u e e u v i m m e e m b o r a . um país feito fora daqui. propriedade estrangeira. With each repetition. Preparação II [Preparation II] Forms and vaccines rest in a line. permanece. que aflige. the form reinforces the theme’s drama. a mistificação da política e da arte. O v í d e o é c o l o r i d o e m u s i c a l . Na relação entre a patroa e a empregada não há tensão. não reclama. M ais um a v ez . que também reza. a o s o m d a m ú s i c a d e C a e t a n o . A cad a rep etição a fo to g r afia em p reto e b r anco d as mãos entrelaçadas na reza é trocada por outra. Nesta prece. one by one. o Brasil de 1975 estranho a nós mesmos. the Brazil of 1975 is alien to ourselves. ora pro nobis. Brasil é uma casa es tr anha. q u a s e i n t e r p re t a d o p e l o a r r a s t a r d a m a l a e p e l o ro s t o d a a r t i s t a e s c o n d i d o p o r s u a s m ã o s na última imagem. o acolhimento da poesia que s e re p e t e a o l o n g o d i a . there are no requests or thanks. c o n h e c e e s t e B r a s i l d e p e rd a s q u e e n c o n t r a re f ú g i o n a s g r a n d e s c i d a d e s .embora [The day I went away]. Na repetição dos g es to s e d a rez a há ap enas o s entim ento d a p rece. a f o r m a re f o r ç a a d r a m a t i c i d a d e d o t e m a . which finds its refuge in the big cities. q u e v ã o além da cotidianidade dos atos que abrigam ao apontar para o que está no avesso dessas ações. L e t í c i a P a re n t e o l h a a c a s a . A pele cede à pressão da agulha que não para. In this prayer no one prays. which stitch the words Made in Brasil. S em qualquer hesitação Letícia tece na própria pele o estado do Brasil. depois. Letícia. secret measures. é apenas mais uma tarefa cumprida. a o d e s g a s t e d a s e c a e à p ro v i s ã o p o u c a t r a z i d a n a s m a l a s . P RE PA RAÇ Ã O I I Fo r m ulár io e v acinas alinhad as . a black and white photograph of hands clasped in prayer is exchanged for another. M A RC A RE GI S T RADA Os pés caminham e. apenas uma cumplicidade muda. being made up of others and our selves at the same time. Letícia gives herself the injections. D o a f a s t a m e n t o e d a p ro x i m i d a d e d e s t e o l h a r s u r g i r a m a l g u n s d o s p r i m e i ro s v í d e o s d a a r t e b r a s i l e i r a . De aflicti A voice repeats the prayer: Ora pro nobis. as per nas que se cruza m mostram para a câmera parada a sola de um dos pés.

a respiração. Not having been allowed to do so. B r a s i l é p a r t e d o t í t u l o d e uma obra da artista. Verde Desejo [Green Desire] (1983) showed a boy climbing a coconut tree and hunger in the city. Movimento cronometrado por uma voz que insiste em contar o tempo que passa. in one further displacement by this artist of media. the drawing of a pen. Nela o pensamento do corpo ocupa a linha de frente do projeto. a cor do líquido no interior dos tubos se modifica por meio de re a ç õ e s q u í m i c a s . Volta ao redor do Globo [Around The Globe] (1981) showed a journalist with the newspaper O Globo moving in ritualistic gestures. A o t o q u e d o v i s i t a n te. but also by questioning the boundaries and creating connections between them. a artista registra em vídeo o p r ó p r io ro s to car im b ad o co m o end ereço d a Bienal. she generates another kind of loop – one around herself. For a second time Letícia uses Brazil for the title of a work. P e l a s e g u n d a v e z . Letícia now includes the viewer’s activity itself as part of the artwork. but also of art. forming the map of Brazil. O m o v i m e n t o d e c o re s e f o r m a s n a c o n s t r u ç ã o de uma imagem particular e fluida desenhada por uma ação que se torna interior à obra. Onde [Where] (1978. A artista que já havia. in order to take part in the 16th São Paulo Art Biennial. The artist experiments with chemical reactions that can be triggered by the body as an energy field. she instead videotaped her own face stamped with the address of the Biennial. A R TE I N TERAT I VA RÁ BRA S IL Em 1984. A artista participa da Arte Postal brasileira também com o envio das s uas s ér ies X éro x . phone. o peso. Letícia cria uma interação a partir do gesto. At least one third of Letícia Parente’s video works are missing.s e d e u m a o b r a interativa ao se construir na relação com o espectador. Letícia cria uma estrutura plana com tubos de ensaios t r a n s p a re n t e s c o m p o n d o o m a p a d o B r a s i l . Correio. Having already invited viewer participation with Medidas. Letícia created a flat structure with transparent test tubes. in collaboration with André Parente) recorded a television transmitting an image of what was being recorded as a looped feedback in real time. Não sendo permitida a experiência. not only by appropriating these as means of expression. newspaper. A a r t i s t a e x p e r i m e n t a a s a l t e r a ç õ e s q u í m i c a s q u e p o d e m s e r p ro v o c a d a s p e l o p r ó p r i o c o r p o c o m o c a m p o d e e n e r g i a . e não ap enas co m o v eículo s d a co m unicação . m as tam b ém da arte. como obra de arte postal. tested like a machine for breathing and resisting. jor nal. c o r o u m o v i m e n t o . A lg um as d elas d es cr itas acim a. not only as vehicles of communication. With each visitor’s touch. Agora na forma de um objeto interativo mov i d o p e l a e n e r g i a d o e s p e c t a d o r. making a relationship with the viewer such that without touch there would be no change. Tr a t a . Interactive art Rá Brasil In 1984. Letícia created interaction from gesture. na instalação Medidas. a resistência a dor. Letícia Parente attempted to send herself by mail. as m ed id as s ecretas . colour or movement. In A chamada [The phone call] (1978). a atenção. o tipo físico. In Pontos [Dots/Stitches] (1975). What body is this? What does it have in common with others? Is it a model or a copy? Is it individual or collective? It is the body of experience. Letícia 55 . who short circuits the system provided for two-way communication. Um verdadeiro laboratório experimental em um museu. By mail In 1981. o visitante segue para a exposição de outros dados previamente coletados de jor nais e publicações como o livro dos recordes e relaciona as informações. para participar da XVI Bienal de São Paulo. Two rooms are connected by both the telephone and the presence of the artist. The movements of colours and shapes that construct the peculiar fluid images are drawn by an action that becomes internal to the work itself. By changing it to oneway. Letícia is a true multimedia artist. Depois da coleta dos dados. the colour of the liquid inside changed through chemical reactions. televisão. produced like one more product with brands and standards. convocado este espectador a participar d o p ro c e s s o d a o b r a . produzido. like a mail artwork. em 1981. a primeira instalação de arte e ciência de que se tem notícia no Brasil. In this experiment. Letícia called herself and answered the call on another phone. Nesta experiência.Measures was a true experimental laboratory in a museum and the first art and science installation that we know of in Brazil. The subject of the body is at the front line of this project. como um produto a mais com marcas e padrões. Que co r p o é es te? E em que se relaciona com os outros? É um modelo ou uma cópia? É individual ou coletivo? É o corpo da experiência. cut out and sewn onto the 54 I N S TALA Ç Ã O MEDI DA S Um conjunto de estações para medir tipo sanguíneo. A convocação por um público participativo e o humor das informações dos recordes gera um ambiente novo na arte b r as ileir a. a g o r a i n c l u i a s u a a ç ã o c o m o p a r t e d a o b r a . P ELO C ORR EI O Letícia Parente tenta enviar a si própria pelos Correios. television and video were the means used by the artist as a way to question her own means. vídeo foram meios usados pela artista como maneira de problematizar os próprios meios. this time in the form of an interactive object powered by the energy of the public. a visão. The artist took part in Brazilian Mail Art further by mailing her series of photocopies (many described above). sem o t o q u e n ã o h á m u d a n ç a . Mail. a altura. testado co m o um a m áq uina p ar a res p ir ar e res is tir. telefone.

Em A cham ad a (1 9 7 8 ). o c o n j u n t o d e v í d e o s e x i s t e n t e s g e r a u m re p e r t ó r i o ú n i c o n a v í d e o a r t e b r a s i l e i r a e g u a rd a . Once again Letícia insists on the gestures of writing using needle and thread. today. h o j e . Mais uma vez. but there are other videos that only exist in stories. P elo m eno s um ter ço d a o b r a d e Letícia P arente em vídeo está desa p arecid a. this extant collection of videos produces a unique collection in Brazilian video art and maintains. Still. the gestures of an artist who was at home in the arts. que curto circuita o sistema de comunicação previsto para a comunicação em dois sentidos e que a artista transforma em um único sentido. like one involving her daughter Cristiana Parente. Katia Maciel Katia Maciel 56 57 . a artista insiste no g es to d a es cr ita co m ag ulha e linha. uma caneta desenhada e recortada é costurada no dedo indicador e com ela um ponto é inscrito no papel. Em P o nto s (1975). Letícia telefonava para si mesma e atendia a chamada em outro aparelho. ag o r a em to r no d e s i m es m a. E stes são apenas alguns dos vídeos descritos entre os documentos dos arquivos da artista. não apenas por se apropriar destes como meio de expressão. A i n d a a s s i m . em mais um deslocamento d a ar tis ta d o s m eio s d e co m unicação . is used to make a dot on a piece of paper. who filmed mixing colours in a blender for the making of a work that is also lost. Onde (1978 em coauto r ia co m A nd r é P arente) g r av av a a telev is ão tr ansmitindo a imagem do que estava sendo gravado como um feedb ack em loop em tem p o real. mas também houve outros que existem apenas em relatos. D ois espaços são conectados pelo telefone e pela presença da artista. como o da filha C r is tiana P arente. o s g e s t o s d e u m a artista que na arte se sentia em casa. gerando outra forma d e lo o p . Volta ao redor do globo (1981) um jor nalista co m o jo r nal O Glo b o em g es to s r itualís tico s . Verd e Desejo (1983) mostrava um menino em um coqueiro e a fome na cidade. é uma verdadeira artista multimeios. These are just a few of the videos described in the documents from the artist’s archives. q ue reg is tro u a m is tur a d e cores no liquidif icad o r na feitur a d e um tr ab alho tam b ém p erd id o . relacio nand o -o s .index finger. mas por quest ionar os limites entre eles .

a matéria de pensamento no visível. na temporalidade de suas passagens e transições. 59 . as a possible route. back to Letícia Parente’s exhibition at the MAM [Museum of Modern Art] in Rio. articulating two different dimensions: the mode of presentation. a rebeldia da arte que as transforma. in the interpretation and participation that the work of art invites the viewer to carry out. undoubtedly connected. no MAM do Rio. n o e n t re v e ro d e c o r p o e c o i s a . sem dúvida ligada. d e m em ó r ia. co m o um tr ajeto possível. É intervenção localizada no tempo presente e também ruptura com uma concepção. para sua recepção normalizada. para desencadear suas intervenções. A exigência histórica de reexaminar formas de articulação entre sentir e pensar é um dos dínamos que movimentam a revisitação da obra da artista. Trata-se de extrair deles uma estratégia de ação poética. to the context of her artistic practice and the situation of the arts at the time. subject and world. d o uso do conceito em arte e de seu caráter reflexivo. a arte aparece como resistência à disciplina. c o m o d i s s e m o s . que retor na ao sujeito em sua agora incerta subjetividade. not submissive to mere historical determination of aesthetic. as I said. Tratase. by different means and tactics. Rather. Um pouco de tempo puro. to the discursive logos. ao co ntex to d e s ua p r ática a rtística e à situ ação d a ar te naq uela fas e his tó r ica. art means resistance against discipline. s u j e i t o e m u n d o . The ideational categories – for example. This need opens perspectives to understand the metamorphoses of art. da arte como metamorfose. to unleash her interventions. the expected final result. Ciência e pseudociência entrecruzam-se. a i l u s t r a r i d e i a s i n t e r p re t a t i v a s d a h i s t ó r i a d o O c i d e n t e . Letícia’s works do not yield ground. n ã o v i s a m . sem solução. solicits or promotes a physical or mental activity. ao logos discursivo. in 1976: the measuring of the tame body and the artistic rebellion that transforms it. Michel Foucault descrevera os procedimentos disci plinares durante o s éculo X I X . antes. and not a didactic route describing origin and destination. solicita ou promove uma atividade física e mental. In Medida [Measure]. As categorias ideativas – por exemplo.I revisit by memory. a return to the experience: a time and place provided for discovery. Let me explain: an important part of current artistic production conforms to intentions that contain. a ciência das medidas dos corpos. she plans an experience that takes notes. at illustrating the interpretive ideas of Western history. Não se trata aqui de examinar – outros já o fizeram. e o tipo de pensamento que e s s e m o d o i m p l i c a . It is not a matter of analysing – others have already ably done that – the various devices that Letícia created. and the kind of thought that this mode implies. em especial os discursos de produção de v erd ad e e o s d is p o s itiv o s d e p o d er e s ub jetiv ação. m a i s q u e s e c u l a r. It is an intervention that happens in the present. the matter of thought made visible. I would also add that the artist does not follow the logic of design. de um lado. The historical need to re-examine forms of articulating between feeling and thinking is one of the dynamos that power repeated views of her work. S e o s t r a b a l h o s d a a r t i s t a re g i s t r a m c o n f i g u r a ç õ e s d e f o r ç a s . for its normalized reception. por meios e seguindo táticas diferentes. If these works register the configuration of forces in the confusion between body and object. A artista cria. ainda vigente àquela época entre nós. na ex p o s ição d e Letícia Parente. em 1976: as medidas do corpo dócil. E a c re s c e n t o : a a r t i s t a n ã o obedece à lógica do design. It is a matter of extracting from them her strategy for poetic action. n e m a d e d u z i r d e l a s p ro d u t o s d e a r t e . This will then be offered to the viewers – spectators or participants – for 58 P A R E N T E L E T Í C I A V I D E O A R T E A D E The Video Art of Letícia Parente Rev is ito -m e. Michel Foucault outlined the history of the disciplinary procedures from nineteenth century Europe. on the one hand. tanto visuais como sonoras. e bem – os d iv er s o s ap ar ato s q ue Letícia montou. specifically the more than secular question about the use of the concept in art and its self referential character. o u m e l h o r. both of images and sound. to her scientific interests and critical view of society. um plano de experiência que anota. Science and pseudoscience mutually cross into each other. that art is drawn from inspired intuition and the excellence of form. a seus interesses científicos e a sua visão crítica de nossa s o cied ad e e. and a break with the idea. nor at deriving artistic products from it. especially the discourses of truth production and the systems of power and subjectification. We will focus on her well-known video works. para a arte. which returns to the subject in its now uncertain subjectivity. insubmissa à mera determinação histórica de formas estéticas. its practices and theories. the science of body measurements. sociais e políticas. unresolved. d e s u a p r á t i c a e d e s u a t e o r i a . however. de um retor no à experiência: lugar e momento de descoberta e não origem e destino d e um p ercur s o d id ático . Em Medida. Os tr ab alho s d e Letícia não cedem terreno. d e o utro . na articulação de duas dimensões: o modo de apresentação das imagens. It is for art. seus procedimentos estatísticos e a crítica dos saberes humanistas na concepção de sociedade disciplinar de Foucault – não podem ser tomadas como princípios da obra a que a experiência sensível deveria conformar-se. porém. na leitura e na participação que o trabalho de arte co nv id a o es p ectad o r a cum p r ir. its statistical procedures and the critique of humanistic knowledge in Foucault’s conception of disciplinary society – cannot be taken as work principles to which a sensory experience should conform. in the temporality of its passages and transitions. following their instructions. da arte como intu ição inspirada e excelência da forma. na Europa. O interesse recairá em sua conhecida produção de videoarte. or rather of understanding art as metamorphosis. they do not aim. e m e s p e c i a l a q u e s t ã o . social and political forms – a piece of pure time. and on the other hand. que abre perspectivas para compreender as m e t a m o r f o s e s d a a r t e . still current at that time.

expõe a originalid ad e d e um encam inham ento q uanto à integ r ação da ideia à composição da obra: experiência do sensível que não se curva seja ao fascínio da bela aparência. a crítica e o humor estabelecem a diferença. on the other hand. por um lado. the text is not explanatory. conceptualized and communicated with words or other decoder signals. The art of the 1970s. in transmitting new proposals and using media and techniques different from those found in the so-called visual and plastic arts. o texto não é explicativo porque não é exterior à obra. muitos criticam a necessidade de textos explicativos para sua compreensão. seja aos ditames do pensamento crítico. a ar te d e L etícia enlaça a imagem sensí vel a um pensamento que vai além do repertório de ideias diretoras. matéria-prima a ser transformada.them to process according to the rules of direction for use. p o r ém . políticas ou religiosas indicam dobras que podem ser acolhidas no próprio elemento poético da obra. ao veicularem novas propostas e utilizarem meios e técnicas diferentes daqueles encontrados nas 61 . As ideias entram ali ao lado de outros materiais e ganham novas significações. como constituinte material entre outros. na época. as raw material to be transformed. É um de seus momentos. a cada vez. d a ar te co nceitual co m o m o v im ento his tó r ico – apresenta desdobramentos inéditos em nosso país. a experiência de jogo. For Letícia. or to the dictates of critical thinking. Não servem como modelos ou padrões de organização para o informe sensível. in the new artistic practices that were formed in the period. Diante de propostas contemporâneas de arte. In the rigour of its proposals. as a material constituent among others. many criticize the need for explanatory texts to aid comprehension. referring to the internal domain of art or to the social environment. dependentes do contexto interno da obra. makes the passive spectator a participating agent. with producing a brave opening for the conception and the fate of art. tal como co m p reend id a p o r Letícia P arente e o utro s ar tis tas . explanatory conceptual matrices or conceptual justifications. giving prominence. Cabe. that is. integrating itself in this way within the process. por outro lado. de uma ex p licitação d a q ues tão d o lug ar d a id eia e d o jo g o na arte. A indeterminação e a ambiguidade de muitos dos trabalhos de arte contemporâneos funcionam de duas maneiras: ou como componente integrado ao uso prescrito ou como resíduo sem importância da natural multiplicidade empírica das leituras. that is. The ideas are introduced together with other materials and take on new meanings. The work of Letícia. Em Letícia. I do not believe that there was a need for Letícia to explicitly question the place of the idea and the game in art. para dar relevância à existência do trabalho. It is correct to reinstate it as such. Interactivity. isto é. O problema do papel do conceito em arte – e não apenas. political or religious formulations reveal creases that can be welcomed into the poetic element of the work. in conceptual art as a historical movement – presented unprecedented developments in our country. como material de trabalho. passe a servir de justificat iva exterior. então. as work material. Ao longo da obra da artista. não se confunde com aquela proporcionada por games ou gadgets. in the space and time of experience. It is one of its often early and triggering moments. N ão creio . criticism and humour establish the difference. Concepts are subjected to the senses. reintegrá-lo como tal. The problem of the concept’s role in art – not only. antes. This characterizes it as part of the event of the artwork. Faced with proposals for contemporary artworks. a artista evita que a ideia. o resultado final p ro jetad o . isto é. However. rather. matrizes explicativas ou justificativas conceituais. The indeterminate ambiguity of many works of contemporary art function in two different ways: either as a component that is integrated within the prescribed use. who should not only receive the sensorial impact to elaborate the artwork. no espaço e no tempo da experiência. the art of Letícia links the image given through the senses with a thought that goes beyond the repertoire of governing ideas. mas um indicativo que a integra. that is. causas e efeitos devem estar previstos. muitas vezes iniciais e desencadeadores. desde suas instruções. Philosophical. To carry out the comprehension of the work and the participation within it. N o r ig o r d e s uas p ro p o s tas . Formulações filosóficas. referidos ao âmbito inter no d a ar te o u ao ento r no s o cial. as understood by Letícia Parente and other artists. Os tr ab alho s d e L etícia. A prática dos criadores mais significativos do período preocupa-se. if the artist prevents the idea from serving. q ue ho uv es s e neces s id ad e. Throughout the artist’s work. at that time. Isto o caracteriza como parte do acontecimento da obra. do it in such a way that it will indicate a meaning. that is. Conceitos são submetidos à sensibilidade. com produzir uma abertura corajosa para a concepção e o destino d a ar te. São dados à e por meio da sensibilidade. cause and effect should be foreseen. dependent on the internal context of the work. They are given to the senses by means of the senses. Este será. On the one hand. the experience of a game intrinsic in art is not to be confused with the experience offered by video games or gadgets. but build within the mind or by gestures his own work of art. oferecido ao públi co – espectador ou participante – para que o processe de acordo com as regras de um modo de usar. 60 Ex p lico : um a p ar te im p o r tante d a p ro d ução ar tís tica atual conf ormase a um desígnio que contenha. They do not serve as models or organizational patterns for sensorial learning. própria da arte. Se. or as an unimportant residue of the natural empiric multiplicity of interpretations. p ar a Letícia. to the existence of the work as an external justification. The practices of the most significant creators from the period are concerned. introduce open experiences in the field of art. because it is not external to the work – it is indicative and belongs to it. before they are articulated with the personal and social situation in which they exist. antes de se articularem à situação pessoal e social em que se inscrevem. A arte dos anos 1970. Para efetivar a compreensão da obra e a participação nela. shows an original inclination towards the integration of idea and composition: sensorial experience that does not bow to the allure of a beautiful appearance. conceituados e transmitidos por palavras ou outros sinais decodificadores.

printmaking. emotions. A cr ítica d iante do que se consi63 . que exige da recepção mais do que a conformidade à excelência formal no trato das técnicas de feitura. far from being worshipped as an index of progress. em Letícia. institu cio naliz ad a p elo cinem a nar r ativ o clás s ico . um m o d o d e faz er – exige interatividad e. um valor de combate que acaba por atingir to d as as ling uag ens tr ad icio nais . the artist breaks with the boundaries that are specific to her own practice. sem se importar com cânones e procedimentos estabelecido s de linguagem. introduzem. This was not. The two ways in which to deal with the visual representation crisis – from the still specific territories of the visual arts and cinema – will exert mutual influence on each other and blur boundaries. Rebellion had at that time a combat value that ended up influencing all traditional languages. a artista rompe os limites específicos de sua própria prática. Avant-garde or engagé filmmakers sought to expose the traditional mechanisms used in filmmaking in order to criticize or subvert them. que tem por co m p lem ento um a p o ética. in the case of visual artists. efetuá-lo para que indique um sentido. A lib erd ad e d e lid ar co m a no v a tecno lo g ia d o v ídeo. A ção e p aix ão s e res p o nd em e s e co m p lem entam e isto implica em atividade mútua – sensível. at a moment when there is a decline in the grand narratives that explain reality. É certo que os artistas que primeiro experimentaram o vídeo entre nó s não d o m inav am a ling uag em d o co r te e d a m ontagem. painting. Action and passion respond to each other and complement each other and this implies mutual activity – the senses. but a new body in the world and a new subject in the body. integrando-se. 62 chamadas artes plásticas e visuais. but in a socially troubled and unjust world commanded by technological advances. they had no intention whatsoever to use. n o s e n t i d o c o r re n t e . como incompetentes metidos em seara alheia. L o n g e d e e s t a s e r i n c e n s a d a c o m o í n d i c e d e p ro g re s s o . which. experiências em aberto. the concern of our visual artists – of whom the filmmakers regarded as incompetents meddling with other people’s affairs. para ela. por esta v ia. C o m o p ro p ó s i t o d e i n t e r f e r ê n c i a n o c i rc u i t o e n o m e rc a d o . num momento em que ainda se mantinha a crença na especificidade das artes e. ao p ro ces s o . mas construir. well-established formulas in addition to the technical limitations of the new medium. tampouco. In any case. The criticism from before of what is considered of good taste or good quality rebels. não do desejo de uma forma nova de descrever e d e nar r ar – q ues tão d o cinem a q ue. where it is necessary to propose local tactics of poetic action. a preocupação de nossos artistas plásticos – que os cineastas olhavam. a a r t i s t a p õ e à p ro v a n o v o s m e i o s d e a ç ã o n o u s o d a t e c n o l o g i a . in their video works. P ar a cr iticar e s ubverter comportamentos e instituições. For her. in a moment when the credo in a specialty of the arts and of different genres or techniques in each of them was still maintained. it is not a new audiovisual language. para além d as lim itaçõ es técnicas d o no v o m eio . nas novas práticas artísticas que se atualizam no período. Letícia soon realizes that expression is no longer rooted in the creative subject or in the domain of languages and techniques. emotiva. estavam longe de pretender aplicar a seus trabalhos em vídeo. besides. intelectual – diferida ou simultânea. The small series of interventions on the tame and disciplined body aim to make an insurgence in the field of the affects. a a r t e do período a que Letícia se articula é uma arte social. o próprio trabalho de arte. against established ways of artistic creation – drawing. isto é. fó r m ula s consagradas. when it is accompanied by a poetics – a way of doing – requires interactivity. against the established language. s e não s e es gota em conside rações de linguagem. not an ideological or political art in the common sense. nutre-s e. Cineastas engajados ou de vanguarda procuravam expor os mecanismos tradicionais de construção do filme para criticá-los e subvertê-los. For the purpose of interfering with the cultural circuit and the market. mas não i d e o l ó g i c a o u p o l í t i c a . Trata-se. encontra nelas seu eixo –. à época. de viés. A rebeldia é. and intellect – simultaneous or deferred. De qualquer maneira. por vezes. faz do espectador passivo um agente p articipante. portanto. P a r a t a n t o . is nourished in Letícia’s work not by the desire for a new way to describe and narrate – a question from cinema when not exhausted by linguistic considerations finds in them its own axis – but by the belief in the efficacy of a way to shake habits of enjoyment and comprehension inside her art. sculpture. In order to criticize and subvert behaviours and institutions. is intentionally burdened with poor significance. A questão aqui é outra: a das novas modalidades de interação que os diferentes dispositivos poético s introduzem na ap reciação d a ar te. with photography soon being added to the list. Toda estética – toda recepção do trabalho de arte. no interior de cada uma delas. na mente ou nos gestos. without caring about the languages of established canons and procedures. que deve não apenas receber o impacto sensível para elaborá-lo. The freedom to deal with the new technology of video. Não era essa.Each aesthetic choice and reception of an artwork. To this end. não de uma nova linguagem para o audiovisual. This requires that reception be more than mere conformity to the formal excellence of employed techniques. the art of the period to which Letícia belongs is social. a e l a é i m p o s t o u m sentido conscientemente pobre. dos diferentes gêneros ou técnicas. mas na convicção da eficácia de um modo de abalar hábitos de fruição e compreensão no inter io r d a ar te q ue p r atica. mas de um novo corpo no mundo e d e um no v o s ujeito no co r p o . no campo da arte. she puts new courses of action to the test in her use of technology. A interatividade. in the case of filmmakers. It is true that the artists among us who first experimented with video did not master the language of cutting and editing established by classical narrative cinema. The issue here is different: new forms of interaction that different poetic devices introduce in the appreciation of art.

Many of the videos were not edited at all: a long take follows the unfolding of an entire action. A modéstia dos atos cotidianos – costurar. as if she ignored the peculiarity of the situation. o das artes plásticas e o do cinema – irão se influenciar mutuamente e esbater fronteiras. A opção é clara e lembra a arte povera italiana do final dos anos 1960 e sua influência na prática direta de uma fotografia que não busca a manipulação dos efeitos. é preciso contextualizá-los no quadro daquela busca. muitos deles manuscritos numa cartela. In order to understand such procedures. reservados por vezes às funções domésticas da mulher no lar ou à diversão das crianças. as well as uncommon 64 dera de bom gosto e de qualidade se insurge. arte povera. with its cuts and continuities. Muitos dos vídeos não apresentam corte algum: um único plano acompanha o desenrolar de uma ação inteira. portanto. the technical nature of the medium employed in the production of the images. lies down on the ironing board. only her obstinate movement on the fabric and the body. by the artists from that time. ordenado pelo avanço da tecnologia. to mention just a few examples that are close to the Letícia’s practice. entre o comum e o insólito. ao s q uais s e v inha juntar a f otog r afia. A s d uas m aneir as d e encam inhar a cr is e d a representação visual – a partir de territórios ainda específicos. que não decorrem da ignorância da linguagem tradicional ou da impossibilidade de contar com uma edição competente. for new proposals in art. arte povera. a que é necessário propor táticas localizadas de ação p o ética. Everyday gestures. a ruptura com a edição audiovisual. realizada pelos artistas da época. between the ordinary and the uncanny. no momento em que declinam as g r and es nar r ativ as ex p licad o r as d a realid ad e. We are in front of a “reality for the camera”. a visar condutas de res is tência e d e tr ans fo r m ação . The framing focuses on what matters from a continual and repetitive. The video art of Letícia Parente surprises us with its simplicity and topicality. The artist. O período registra múltiplas designações para estas: videoarte. often reserved to the domestic duties of women or to the amusement of children. As pequenas sequências de intervenções no corpo dócil e disciplinado visam à insurgência no campo dos afetos. A ap ro p r iação naïv e d e um a no v a tecno lo g ia e d e s e us limites assi nala. de novas propostas de arte. in the light of themes of interest for society as a whole or for symbolic minority groups. Gestos corriqueiros. no caso dos artistas p lás tico s . The video In shows a woman who enters the closet being assimilated among her own clothes. the stone and the tree. é p recis o tam b ém incluir a renovação do movimento feminista. guardá-la no armário – mostra-se subvertida. arte conceitual. à luz de temas de interesse da sociedade como um todo ou de segmentos simbolicamente minoritários. passar roupa. The close-ups of the body – often the artist or her characters are not shown in full – explore and intensify a feature that cinema creates: the equivalence between the object and the living. body-art. This choice is clear and resembles the Italian Arte Povera in late 1960s and its influence on the direct practice of a photography. com seus cortes e continuidades. contra a linguagem estabelecida e. the scenery and the actors. e retoma certas táticas de construção. conceptual art. no caso do pessoal de cinema. many of them handwritten on a cardboard. Os créditos são amadores. Para entender tais procedimentos. An empty interior will be filled with the body plus its covering. which involved both artistic and political manifestations. são referência para uma operação disjuntiva: há d ivergência entre a imagem suposta e a imagem visível. which do not stem from ignoring traditional language or from the lack of access to competent editing techniques. arte postal. body art. p intur a e es cultur a –. are the reference for a process of disjunction: there are discrepancies between the expected and the visible image. nos anos 1970 no país. ironing clothes and putting them in the closet – is subverted. gráfica e de movimento. The credits are amateurish. which does not seek the mere manipulation of effects. Essas não precisam pretender grandes objetivos de mudança para serem eficazes em seu âmbito de ação. The period registers multiple denominations for these: video art. g r av ur a. The humility of everyday activities – sewing. mail art. que envolvia manifestações artísticas e políticas. co ntr a o s m eio s co ns ag r ad o s d o faz er artístico – desenho . and the incorporation of certain tactics of constructing graphics and motion used in some of the early art films. The montage happens in the shot. Dentro d a refer ência ao co ntex to . para ficar em alguns dos exemplos próximos à prática da artista. A videoarte de Letícia Parente surpreende pela simplicidade e atualidade. In Tarefa 1 [Task 1] the traditional clothes ironing in the domestic environment becomes the ironing of this second skin like a body wrapper. Letícia cedo percebe que a expressão não se enraíza mais no sujeito criador ou no domínio de linguagens e técnicas. The naïve appropriation of a new technology and its limits thus points out to a break with the audiovisual editing. it is necessary to contextualize them within the framework of that quest. The change from a belief in the historical role of the working masses to a commitment with local struggles. Passagem de uma crença no papel histórico das massas trabalhadoras para o empenho em lutas situadas. mas em um mundo socialmente conturbado e injusto. targets conducts of resistance and transformation. the framing of parts or fragments signals. we must also include the revival of the feminist movement in the 1970s in Brazil. The face of the servant is not shown. Paradoxo de uma contundência quase tímida. Instead of showing content for use and for the exhibition to others. without ambiguity. dos primeiros filmes de arte da história do cinema. the closet reverts its function and becomes the hideout for a body-garment. A montagem é inter na 65 .In reference to context. fully dressed. the paradox of a nearly timid forcefulness.

She hides her mouth and eyes with plasters. braços e per nas. com “s”) ou as vacinas de Preparação II são protocolos de experimentação. hands and feet – engage in tasks and postures with sobriety and determination. a imagem mascarada mostra aq uilo q ue acab a p o r to r nar inv iáv el q ualq uer rep resentação. In Letícia’s videos. São fatos. O aparato técnico põe-se a serviço do registro. in which the viewer is involved and even questioned. que se inscreve. a casa ou a pátria – transformam-se em declarações de fato. sem am b ig uid ad e. Os closes do corpo – quando. presenting oneself to the gaze of others). the achievement is not meant to be political-ideological. by verifying the fact and opening it up for interpretation. P rep ar ação I m o s tr a a m ulher ao s e m aq uiar d iante do espelho. visuais. The works do not intend to illustrate the themes: Marca registrada [Trademark] (stitching the sole with the expression made in Brasil. Corpo que é o lugar dos vídeos. Against a background of ambient sound. he sees what should not happen. porque vê o que não está acostumado a ver. Por isso mesmo. that is. em substituição. isto é. The game of who blinked first is subverted: the image of the characters. O rosto artificial. is a form of interference that produces difference and absurdity – not a higher meaning – and provokes laughter from the participants because of the misunderstandings caused by imperfect hearing. próprio da maquilagem. Structured language is called into question. como a ignorar a situação inabitual. on which she draws ersatz mouth and eyes. Maracangalha. Such proximity gives the spectator the feeling of participation both in the recognition of the content of the action and. words and sentences are collected from the participants. E la oculta a boca e os olhos com esparadrapo. where the exhibition of its own devices is not appropriate. a alienação cultural. ao constatar o fato e abri-lo à leitura. sempre. The expressive figures – faces. into the impossibility over a longer period of time. arms and legs. The work purposefully creates noises and distortions in current communication. but the effect. because he sees what he is not used to.act. The artist sets up unusual situations. The videos want to show and experiment. The circuit opens up and results in something haphazard. Therefore. the workmanship must yield to what she thinks: for example. este é. mas o efeito. eyes. não argumentar. The body that is the place of the videos. at the same time. through the emotions. 67 . not to argue. a childhood game. The technical apparatus is put at the service of the record. o domicílio que eles elegem. que a máquina atesta. the home or the country – become declarations of facts. no longer serves the game inherent to cosmetics. Preparação I [Preparation I] shows a woman applying makeup in front of a mirror. no corpo próprio e na imagem desse corpo. to make noise prevail over articulate communication. A artista deita-se vestida sobre a tábua de passar. de se representar no espelho. This artificial face. de um ato de representar (no caso. The declarations of principles about so many important themes – economic dependence. in her own body and in the image of this body. As obras não pretendem ilustrar os temas: Marca registrada (costura na planta do pé da expressão made in Brasil. a técnica deve dobrar-se ao que ela tem a pensar: por exemplo. de recusá-los. up till exhaustion and disinterest. a naturez a técnica d o m eio em p reg a do para produz ir a im ag em . Os vídeos querem mostrar e experimentar. now mute and blind. apenas seu movimento obstinado sobre o tecido e o corpo. de se apresentar ao olhar dos outros).s e o e s c o n d e r i j o d e um corpo-vestimenta. that is. Chuchu Beleza. the ambiguity and plurality of their meanings. as shown in the first video of the group of which she was part. por meio dos afetos. imaginários. Ao invés de mostrar um conteúdo para o uso. indeed. is a reflection in a televi66 ao plano e o enquadramento de partes ou fragmentos assinala. The question of the artist’s intentions – what did she want exactly with that? – has no single possible answer. nova boca e novos olhos. that of hiding in order to better present oneself. mãos e pés – dedicam-se a tarefas e posturas com sobriedade e determinação. from the presentation (in this case. sobre o qual desenha. olhos. poético. cha-cha. com frequência. with no regard for their meaning: passion fruit. além de incomum. in the rejection of it. The machines certify these visual. as relações com o próprio corpo e o corpo do outro. the situation of women in society. To view this structure as intrinsic allows us to emphasize. verbal. sim. in the work of Letícia Parente. a boy and a girl facing the camera. Está-se diante de uma “realidade para a câmera”. As figuras expressivas – rostos. different forms of domination. Marrakesh. o a r m á r i o i n v e r t e s u a s f u n ç õ e s e t o r n a . a artista ou suas personagens não aparecem inteiras – exploram e intensificam uma característica que o cinema produz: a equiparação entre os objetos e os viventes. Resultante da pantomima. o tempo histórico da casa e da pátria. Telefone sem fio [Broken telephone] (1976). Tal proximidade dá ao espectador a sensação de participar tanto do registro quanto do conteúdo da ação e. a situação da mulher na sociedade. the relation with her own and with someone else’s body. N o s v íd eo s d e Letícia. o feito não será político-ideológico. I n a s s i m i l a a m u l h e r q u e e n t r a n o a r m á r i o à s u a p r ó p r i a ro u p a . U m a i n t e r i o r i d a d e v a z i a s e r á p re e n c h i d a p e l o c o r p o e s e u i n v ó l u c ro . as diferentes formas de dominação. não serve mais ao jogo de esconder para melhor mostrar. with an “s”) or the vaccines from Preparação II [Preparation II] are protocols for experimentation. and imaginary facts. or no answers at all. O rosto da serviçal não aparece. verbais. a pedra e a árvore. cultural alienation. As declarações de princípio sobre tantos temas importantes – a dependência econômica. no qual não cabe a exibição de recursos próprios. the masked image shows something that in the end hinders any presentation. is always poetic. o que não pode ocorrer. the home they choose. a tradicional passagem de roupa a ferro no ambiente doméstico transforma-se na passagem desta segunda pele como envoltório do corpo. O enquadramento recorta de perto o que interessa de uma ação contínua e repetida. Antwerp…. Em Tarefa I. Resulting from this pantomime. agora mudo e cego. ao mesmo tempo. a exibição para os o u t ro s . the historical time of the house and the homeland which is inscribed. o cenário e os atores.

human weakness.. alongados para muito além do conteúdo informativo de cada imagem. like most of Letícia’s works. 68 C o ns id er ar tal es tr utur a intr íns eca p er m ite enfatizar. A f u s ã o s e r á s e m p re a d i a d a . u m e m f re n t e a o o u t ro : e u q u e ro o u v i r o q u e v o c ê e s t á o u v i n d o d e m i m d e n t ro d e v o c ê . in natural contact with the gaze. De afflicti – ora pro nobis (1979) draws on the response to a litany. stretched well beyond the informative content of each image. s e p a r a ç ã o e i d e n t i f i c a ç ã o . sem que importe saber do que se trata: maracujá. recortam-se palavras e frases dos participantes. They do not mirror or watch each other.. mecanicamente. with its explicit reference to a stinking. but mediated by the technology of a now real thread. o contato natural do olhar é m e d i a d o p e l a t e c n o l o g i a d e u m f i o a g o r a re a l . 69 . enfrenta o narcisismo atemporal da figura luminosa. O Telefone sem fio (1 9 7 6 ). on the left. of the declaration of two characters facing each other: I want to hear what you hear from me. the video ends. A ar tis ta ar m a s ituaçõ es inus itad as .. with the description of a journey in which the hometown is left behind. Eles não s e es p elham o u s e v ig iam . The question from the title creates a clairvoyance of the scene. em Especular (1978). smelly leather suitcase does not connect. danger. two bodies confront each other. in the distressing images of André Parente. accompanied by the casual disorder of traffic noises. The drama takes the form of an unaddressed religious plea. Vários planos dessas quase esculturas em branco e preto se encadeiam: aparecem do escuro e nele se dissolvem. An enigmatic excerpt from a suspended action. O primeiro plano. In the first scene. When opened. only the repeated exposure of volumes of light and shadow. I want to point out that in the video works of Letícia Parente. that always return to the same point. de fazer predominar o ruído s o b re o co ntato ar ticulad o . é acompanhado por um tumulto casual de ruídos de trânsito. The repetition of gestures – either in a continuous sequence when performing an activity. dedos contorcidos nas aflitivas imagens de André Parente. or in stages – gains another variant in the use of still images of hands. Ao contrário. seja em etapas – ganha mais uma variante no uso de fotos fixas de mãos e de pés. place. A repetição de gestos – seja em sequência contínua. exterior à relação dos brincantes: cabe a ele prestar atenção. or a program.s e a g o r a d o i s c o r p o s l i t e r a l m e n t e u n i d o s p o r s u a s d i f e re n ç a s d e l u g a r e p e rc e p ç ã o .. exterior to the relationship between the players: it is up to the viewer to watch closely. Maracangalha. Who will intercede for us? Only the ora pro nobis is heard. Feelings of alienation. O trabalho causa. A pergunta sobre as intenções da artista – o que ela quis exatamente com isso? – não tem uma única resposta possível ou não tem resposta alguma. Sobre fundo de som ambiente. jo g o d e infância. a c a d a v e z . A linguagem estruturada é posta em questão. Fusion will always be postponed. Antuérpia. de frente para a câmera é um reflexo no vidro de um monitor d e T V. até a exaustão e o desinteresse.. protection and tenderness occur one after another. The dissociation between sound and image – from an identity in between the sonorous suitcase of the traveller and the visible suitcase of the image – confuses the reading of an itinerary. À primeira p is cad ela d o r ap az à es q uerd a. co m o ap arece no primeiro vídeo do grupo de que a artista participou. to the story-less repetition of a publicity body. The speech relaunches. literally connected by their divergences of place and perception. the suitcase reveals two snakes – perhaps dangerous or repugnant – on a white cloth. No segundo plano. desenho em néon que encima uma academia de ginástica e pretende recompor. The character avoids them and carefully removes the cloth lining. é um a fo r m a d e r uíd o p rodutivo de dif erença e absurdo – e não de um sentido superior – e provoca o riso dos participantes pelos mal-entendidos de uma escuta imperfeita.sion screen. Repetition is also used in the sounds. da declaração de dois personagens. Em O homem do braço e o braço do homem. mise en abîme. A f a l a re l a n ç a . N a f a l a e n a i m a g e m . Many frames of these quasi sculptures in black and white form a sequence: they appear from darkness and dissolve into it. squeezing it with her hands. rapaz e moça. but not the representation of an idea. however.. Only the teenager’s fatigue can silently put an end to the deception of this similitude. H á re m i s s ã o virtualmente infinita. At the first wink of the boy. A pergunta do título cria um vidente da cena. nesses tra b alho s d e L etícia Parente. and action. a virtually infinite regress. In 1981. time. ora pro nobis. in circles. disappears in a wink. it is specular. Marrakesh. inside you. en abîme. but invite the viewer to do so. o v íd eo ter m ina. On the contrary. confronts the timeless narcissism of that luminous figure. with no sacred attribute being heard or named. Caetano Veloso’s song. or rather. on the one hand. nas q uais o espectador do vídeo se vê envolvido e. separation and identification. o confronto entre a natureza da técnica e a natureza do homem se dá em dois tempos. Só a fadiga do adolescente pode pôr um término silencioso a o engano desta semelhança. de propósito. isto é. feet and contorted fingers. without any linearity or dramatic progression. pro nobis. m as co nvidam o especta dor a fazê-lo. In short. a fragilidade humana. there are two modes of operation: fragment and repetition (of which the doubles by mirroring are a variation). apenas a exposição reiterativa de volumes em luz e sombra. sem que haja linearidade e progressão dramática. um gesto de flexão. again and again. na exaustão de suas forças. in the depletion of energies. a gym’s neon sign mechanically tries to depict a man flexing his arm. In speech and in image. interpelado. à repetição sem história de um corpo publicitário. O circuito abre-se e resulta em algo aleatório. mesmo. até a impossibilidade. por mais tempo. A brincadeira do quem piscou primeiro é subvertida: a imagem das personagens.. In the second scene. We witness the presentation of body fragments. chuchu beleza. ruídos e d is to r çõ es na co m unicação co r rente. In O homem do braço e o braço do homem [The man of the arm and the arm of the man] the clash between the nature of technique and the nature of man happens in two stages. chá-chá. c o n f ro n t a m . a ambiguidade e a plur alidade de seus sentidos. a critique. na realização de uma atividade..

com sua referência explícita à mala de couro forrada. ação e não representação de uma ideia. uma crítica. Em resumo. no qual se deixaria para trás a terra natal.. como na maioria dos trabalhos d e L etícia.. a artista produz um pensamento dos afetos e uma crítica do que acontece com os corpos. Aberta. The articulation between the ways to operate sensations and the ways to operate thought becomes an impossible problem. O drama tor na-se apelo religioso sem destinatário. s em q ue nenhum atributo sagrado seja ouvido e nomeado. no entanto. Sentimentos de estranheza. s e r p r i n c í p i o d e s í n t e s e . Quem intercederá por nós? Ouve-se apenas o ora pro nobis.. não se conecta. O t r â n s i t o e n t re e l e s – e para além deles – é a estratégia poética pela qual uma experiê n c i a e s t é t i c a s e a b re a q u e m a i n t e r ro g a . A a r t e q u e a l i s e e f e t u a re c u s a . Apresentação de fragmentos de corpo. their intimacy. De afflicti – ora pro nobis (1979) serve-se da resposta às inv o caçõ es d e um a lad ainha. lugar. proteção e ter nura se sucedem.. A a r t i c u l a ç ã o e n t re o s m o d o s d e o p e r a r a s e n s a ç ã o e o s m o d o s d e o p e r a r o p e n s a m e n t o t o r n a . p o r é m . p o rq u e n ã o p o d e s e r m a i s n e m c o i s a s e n s í v e l . o forro de lençol.On the other hand. Em 1981..s e u m i n d e c i d í v e l . pro nobis. to be the principle of a synthesis. perigo. The transition between them and beyond them is the poetic strategy by means of which an aesthetic experience opens up to those who question it. a mala mostra duas cobras sobre um pano branco. com cuidado. however. This kind of art refuses. A personagem as evita e retira dali. na videoarte de Letícia Parente. por um lado. ao tr ab alhar no q ue s e p o d er ia chamar de materialidades ideativas – os grandes temas reelaborados no interior da obra –. ora pro nobis. sua intimidade e suas relações. com a descrição de um percurso de viagem. tempo. um programa. para estreitá-lo nas mãos. dois modos de operar sobre a matéria sensível: o fragmento e a repetição (de que os duplos por espelhamento são uma variante). talvez perigosas ou repugnantes. também. and their relationships. Trecho enigmático de uma ação que resta em suspenso. when working on what might be called ideational materialities – the great themes re-elaborated within the work – Letícia produces an idea about affects and a critique of what happens to bodies. o som da canção de Caetano Veloso. recurso sonoro que retor na em círculo ao m es m o p o nto . cheirando mal.. Rogério Luz A repetição é. Ro g ério L u z 70 71 . n e m c o i s a m e n t a l – este o traço fundamental de sua modernidade e atualidade. fedendo. destaco. because it cannot be either a thing of the senses or a thing of the intellect – this is the key feature of its modernity and topicality. A dissociação entre som e imagem – a partir de uma identidade entre a mala sonora do viajante e a mala visível na imagem – desorienta a leitura de um itinerário. P o r o utro lad o .

br/visionarios/textos/por/texto_arlindo_por. 6 (Núcleo de Tecnologia da Imagem da Escola de Comunicação da UFRJ). 2008. bem como por v ár ias ex p o s içõ es e m o s tr as . Rio de Janeiro. we will focus on a series of three videos in which Parente is not only the filmmaker but also a character. 2004. por serem latino-americanos. A strategy that points us to the narcissistic nature that asserts itselfthrough the video device 8 . 2003). mo” in Berta Sichel (comp. Em Transe. co ns id er and o -s e a p ro d ução d e v ang uard a e experimental 4 . In: http://www. Los Rubios (2003). The publication of her tapes in Digital-Film Video Format have met different reactions. This series of works is based on the construction of a self-referential scene consisting of a recording made with portable Portapak video recording equipment. à o b r a d e Letícia P arente. 1998). 2 Made in Brasil. é por meio desta versão híbrida que muitos tiveram aces s o . 1 9 8 8 / 1 9 9 8 ). Espacio Fundación Telefónica. Foi esta ação performática que propôs diversas poéticas no cinema experimental e na videoarte. na qual Parente. na qual a artista expõe uma problemática com o corpo que remete às práticas de pioneiros tais co m o V ito A cco nci. Interventions on her skin and flesh are the markings of an enunciation in which her personhood is affirmed under the complex artist/character duality 5 . 7 Comolli. seus autores problematizaram uma auto mise-en-scène a serviço de um relato introsp ectivo. s ua p es s o a s e af irma 5 . and Bill Viola. esse cinema e esse vídeo sofrem a maldição de um quase completo desconhecimento: não há distribuição. inclusive político. as a tribute to LetíciaParente. org. De um lado. N-Imagem larc. Carlos Nader (1998). além de realiz ad o r a. and Bruce Nauman. it is through this hybrid version that many have come in contact with LetíciaParente’s work for the first time. (Assinalemos que essa obra s e to r no u co nhecid a na A r g entina co m atr as o . along with several exhibitions and shows. Gustavo:“Lainscripcióndelcuerpo em el- video argentino” in La Ferla. Jean-Luc Godard (Histoire(s) du Cinéma. Jean-Luc Godard Histoire(s) du Cinéma (1988/1998). 2011. As intervenções sobre sua pele e s ua car ne s ão as m arcas d e um a enunciação na qual. AlbertinaCarri. even political narrative based on a praxis centered on the view of their own bodies. Corpo e comunicação. 2005./MALBA. having recently been shown in Buenos Aires in several retrospective exhibitions) 2 . self-portrait. como homenagem a Letícia Parente. FundaciónUniversidaddel Cine/Centro Cultural Rector Ricardo Rojas-UBA. em DV D. A lb er tina C ar r i ( Los Rubios.org. The satisfaction attained by the recovery and restoration of these lost materials.) Pensar el cine 2. Brasil Audiovisual. d o film e Limite (1931). Gerardo (comp. sobre cuatrofilms mutantes” in Yoel. This expected reaction was also motivated by the DVD release of an anthology of her videos. 4 “Falar do vídeo e do cinema experimentais na América Latina significa falar de um duplo deslocamento. um a s ituação q ue é d r am ática em to d a a América Latina. 2011. As filmmaker and main character.http:// www. Fundación Centro de Estudios Brasileiros Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. in which the artist brings to light the bodyas an issue.F. In a pioneering way. de forma precursora. o que of e rece algumas pistas significativas sobre os processos da escrita videográfica. p ela p r im eir a v ez . materializa-se em simulações digitais que não costumam responder de maneira fiel ao aspecto visual que tinham os trabalhos originais. Buenos Aires.pdf 5 Made in Brasil. if we consider the continent’s avant-garde and experimental production 4 . 1997. Jean-Louis “El anti-espectador. por meio de registro com equipamento portátil de vídeo portapack. FUNCEB. but that also goes 72 3 1 In addition to her academic and scientific work. no âmbito das artes visuais da A m ér ica Latina. São Paulo. 3 Let us remember the work by Australian artist Ste- Letícia Parente. becomes materialized in digital simulations that usually do not faithfully correspond to the visual aspect featured in the original works. Arte e imagen em movimiento [1963-1986]. Letícia Parente funda uma busca expressiva contemporânea. Out of the selection offered by the aforementioned digital media edition. De qualquer modo.itaucultural. Manantial. Lucia. D es ta m aneir a. A s atis fação p o r recup er ar e res taurar esses materiais perdidos. Da s eleção q ue o ferece a refer id a ed ição em s up orte digital. Carlos Nader. Parente’s work 1 remains alive. The Passing (1991). ap res enta-s e tam b ém co m o p er s o nagem. Ro b er t K r am er (Ber lin 1 0 / 9 0 . and the critique or analysis are almost null. centrais na história do audiovisua l do continente. Robert Kramer. não há acesso às obras. Parente explores a conceptual spectrum that combines performance. Nestas obras famosas. pela ed ição em DVD de uma antologia de seus vídeos. Vozes e luzes de um continente desconhecido. com base numa práxis centrada no olhar sobre os próprios co r p o s . Gary Hill. concentrada na performance e mediatizada pela máquina de visão videográfica. São Paulo. Parente has an ample artistic production comprised of engravings. because we are LatinAmericans. U M . Festival Latinoaméricano de Cortos. A o b r a 1 de Parente se mantém atual e seu trabalho em vídeo continua sendo um interessante objeto de estudo e. and her videos continue to be an attractive object of study.” Arlindo Machado. Audiovisual na América Latina. and videos. 2008. as it attests to the carelessness of institutions that fail to preserve audiovisual archives in their original media – an alarming situation in all of Latin America. Parente revitalizes the scrutinized matter of the registration of the body 6 in the audiovisual scene that directs us to the issue of the operatories of the filmmaker/filmed 7 . Três décadas do Vídeo Brasileiro. In any case. Cuerpo(s). 2005. que propõe Eduardo Kac em sua proposta Time Capsule. 1997. Como realizadora e protagonista. 2008. 2008.) Historia Crítica delVideo Argentino. This performatic action has proposed several poetics in experimental cinema and video art. Vídeos (1975 – 1982). a concept associated to the practices of pioneers such as Vito Acconci. Fundación Centro de Estudios Brasileiros/ A P A R E N T E Além de seu trabalho acadêmico enquanto cientista. 2004. quando introduz um chip em sua perna com uma injeção subcutânea. having achieved cult status (let us highlight the fact that her work has only lately become known in Argentina. 1 9 9 0 ). 2 An Apparent World A fig ur a d a ar tis ta b r as ileir a Letícia Parente começa a gerar um fluxo literário. um es p ectro co nceitual q ue co m b ina p er formance. Parente revitaliza os procedimentos da 73 Letícia Parente. 2007. Berlin 10/90 (1990). critical. central to the continent’s audiovisual history. Três Décadas do Vídeo Brasileiro. mesmo. Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. 1 9 9 2 ). q ue tes tem unha a f al ta d e p reo cupação das instituições em conservar os acervos audiovisuais em seus suportes o r ig inais . whose proposal was centered in actions involving his own body or the remake. Este efeito positivo foi incentivado. This is how LetíciaParente lays the foundation for a contemporary. and documentary midway through the 1970s. This process of creation that emerges from recording and documenting the artist’s own body through the camera soon became a leitmotiv for part of the work by contemporary moviemakers like SaddieBenning. também. C a rlos Nader (Carlos Nader. In these works.MAMBA. when a chip is introduced into her leg bysubcutaneous injection. giving us a few clues about the videographical writing processes.Madrid. who literally and conceptually placed their bodies in front of the recording device. Audiovisual na América Latina. Gary Hill (Incidence of C atas tro p he. Santaella. portal art. os quais. On the one hand. crítico e analítico. FUNCEB. En Transe. expressive investigation concentrated on a performance mediated by a machine with a video-graphical view. Arlindo Machado. d e M ár io P eix o to . composta por gravuras.) Primerageneración. the information that does exist is minimal. tendo sido mostrad a recentem ente.itaucultural. “Vozes e luzes de um continente desconhecido” InVisionários. Rio de Janeiro. Jorge (comp. Parente explora. A ed ição em s up o r te d ig ital 3 d e s eus f i l m es p ro d u z reações contr ad itó r ias . Fundación Universidad del Cine/Centro Cultural Rector Ricardo Rojas-UBA. This is an important topic. em d iv er s as retrospectivas) 2 . auto r retr ato e d o cum entár io .br/visionarios/textos/por/texto_arlindo_por. to mention just a few. Rosalind “Videoarte: la estética del narcisisseu próprio corpo ou o remake. O processo de criação que surge a partir de registrar e documentar o próprio corpo por meio da câmera tor nou-se um leitmotiv para uma parte da obra de realizadores contemporâneos como Sadie Benning (Girl Power. sob a com p lex a d ualid ad e ar tis ta/ p er s o nag em . Incident of Catastrophe (1987/1988). pinturas. no access to the works. em Bueno s A ires . Tem a i m p o r tante. N-Imagen (Núcleo de Tecnologia da Imagem da Escola de Comunicação da UFRJ). Dan Graham e Bruce Nauman. Bill V iola (The Passing. and analytical outpouring in the sphere of visual arts in Latin America. Brasil Audiovisual. video ar te. em meados dos ano s 7 0 . E. such as on the occasion of the video and DVD release as well as the reconstitution of the 35 mm negative of the movie Limite [Limit – 1931] by MárioPeixoto.Paulo. co m reco ns tituição d o neg ativ o d e 3 5 m m . who proposes Eduardo Kac in her Time Capsuleproposal. video art. 4 “To speak of experimental video and cinema in Latin America means to speak of a double displacement. MNCARS. co m o aco nteceu q uand o d a ed ição em vídeo. liter al e co nceitualm ente. Museo Nacional Centro de Arte Sofía. paintings. Buenos Aires. S. 2007. Paulus. 1 9 8 7 -8 8 ). um objeto de culto. Sintoma da Cultura. 1991). Visionários. temporalidad y nuevastecnologías. que remos focalizar uma série de três vídeos. their authors highlighted a self-mise en scène aimed at an introspective. 8 Lembremos da obra do artista australiano Stelarc que centraliza sua proposta crítica em ações sobre Krauss. this cinema and this video are under the curse of remaining almost totally unknown: there is no distribution. Girl Power (1992). Parente tem uma ampla obra artística. para citar apenas alguns.pdf 5 Galuppo. Essa série de obras se baseia na construção de uma cena autorreferente. Dan Graham. Festival Latinoaméricano de Cortos. arte postal e vídeo. 3 M U N D O 1 The person of Brazilian artist LetíciaParente has been generating an incipient literary. EspacioFundación Telefónica. co lo car am s eu co r p o em f rente ao dispo sitivo de registro. a informação existente é mínima e a crítica ou a análise são quase nulas”. Vídeos (1975-1982).T.

os sucessivos e recentes governos populistas não conseguiram submeter a julgamento as numerosas violações dos direitos humanos. The political reading of the national was established by the ominous connotation of the “unframing. by altering parts of a structure. O apagamento afeta. Like the Chinese. The intervention over her own body is the act of contrition by which an exterior comes into the scene. This inscription on the artist’s body presents her as a national manufacture. tipograficamente. eram o meio para pôr em tensão o privado. embora se trate. Buenos Aires. by Giuseppe Tomasi de Lampedusa. In Sichel. como as chinesas. de uma incisão mais profunda. 7 9 Comolli. Novamente aqui. temporalidad y nuevas tecnologías. Buenos Aires: Manantial. since its author declares. The disguising act is reflected in the adhesive tapes that cover the eyes and the mouth. como sempre. pautando o transcurso da tomada pelo tempo rea l do registro da ação. é pre- ciso que tudo mude”. character/object confrontation. Museo Nacional Centro de Arte Sofía. Parente questiona ideologicamente o contexto da incipiente abertura em direção a uma democracia co ntro lad a 1 2 . desenhados sob medida pelos militares. o slogan Made in Brasil. the so-called globalization era. que nos remetem à problem ática d as es tr atég ias d o film ad o r / film ad o 7 .) Historia Crítica del Video Argentino. “anti- mistificação política” e “antimistificação da arte”. 10 “Cultural anti-colonialism. her skin is the border area between the author’s self and the conflicting surroundings.) Pensar el cine 2. Let us remember that in our days. El anti-espectador. The rarefaction then affects the view and the word changed into a trompe l’oeil that replaces the real model. O plano único suprime a edição e a fragmentação da captura da imagem. general Figueiredo. 11 “Se queremos que tudo continue como está.beyond the mere specular image.” Il Gattopardo. Actually. a visão e a palavra convertidas em tro m p e-l’o eil. that is. Gustavo. segunda década do and the opening that would be proposed by his successor. superando a transição de um gover no de fato para gover nos civis. Esta inscrição no corpo da artista a apresenta como uma manufatura nacional. A ação d e m aq uiar-s e s e ap lica aos esparadra pos que cobrem olhos e boca e transformam o rosto em máscara. thus transforming the face into a mask. “antirracismo”. as we enter 9 the second decade of the third millennium. Campinas. s ub s tituind o o m o d elo real.’” “AUTO-RETRATOS”. Santaella. a partir da primeira década do terceiro milênio e da chamada globalização. General FigueiredoMagalhães. 8 erything must change. the artist’s face.” political anti-mystification. again. Raymond: Entre-imagens. A funcionalidade daqueles primeiros equipamentos portáteis possibilitava operar em um entor no íntimo. Videoarte: la estética del narcisis- mo. Preparação I (1975) parte da imagem no espelho do rosto da artista. alterando partes de uma estrutura. que convertia ambos os países. através da qual são inoculadas s ub s tâncias líq uid as . Rosalin. These Brazilian-made products highlighted the contrast between an industrial project and the brand that inscribed on the bodies an economic and political project that asserted itself through authoritarianism and repression. À época. a moment of crisis and Lampedusian change 9 towards the so-called political opening that would be decreed at the end of the 1970s. preparavam sua futura invasão dos mercados do Terceiro Mundo. Madrid: MNCARS. Parenteideologicallyquestions the context of the incipient opening toward a controlled democracy 12 . Papirus Editora. hoje em dia. but that would remain stable. which still prevail in Brazilian art. S. mas que se manteria estável. Corpo e Comunicação. o in do quadro. Lembremos que essas obras foram realizadas durante o anunciado final da ditadura militar. In the anthological video MarcaRegistrada [Trademark -1975] Parente perforates the skin on the sole of her foot with a needle as the thread typographically begins to draw the slogan Made in Brazil. The single plane suppresses the editing and the fragmentation of the captured image. 1997. irá propor a partir de 1979.” “antiracism. Let us remember that these works were created when the end of the military dictatorship was being announced. o rosto da artista. Brazilian manufactures were gestating their future invasion of the Third World markets. “anticolonialismo cultural”. which becomes a parody as it moves away from the similitude with the real model. aplicada pela personagem Parente. through the artistic operation of her own performance in front of the camera. establishing the course of the take in real time in relation to the action’s recording. o Brasil já se projetava como potência econômica e industrial. Lembremos que. De fato. Nesta tensão do quadro concentra-se a eloquente 75 6 Galuppo. 2004. momento de crise e mudança lampedusiana 9 rumo à chamada abertura política. Gerardo (org. In Yoel. Il Gattopardo.T. pode assim conservar o todo em épocas de crise. Parente perfura a pele da planta de seu pé com uma agulha cuja linha vai traçando. which are recorded by the video camera. based on her own personal surroundings andadjacent to this conflict between these personal surroundings and the Brazilian context in the 1970s. 2007. É desta forma que a obra de Parente propõe um relato recorrente. “While the autobiography is defined by a tempo11 ral limit. The body offers itself as an intervention arena for the actions performed. “Gatopardista” ou “lampedusiano” é uma expressão presente nas ciências políticas.Paulo: Paulus. The functionality of those first portable equipments enabled their operation in an intimate surrounding. O corpo se oferece como área de intervenção para ações que se realizam para serem gravadas pela câmara de vídeo. In: La Ferla. As manufaturas brasileiras. The political value of MarcaRegistrada remains a relevant testimony of what happened in Brazil during these last decades 10 . 2008. decretada em fins da década de 1970. This is how Parente’s work proposes a recurrent narrative inscribed in a strategy that focuses on the filmmaker/subject. em destacadas forças econômicas. Jean-Louis. I’m going to tell you who I am. o qual vai se fazendo paródia à medida que se afasta da semelhança co m o m o d elo real. the self-portrait appears as an unending totality in which nothing can be previously known. produzida pela agulha de uma seringa hipodérmica. Preparação II [Preparation II -1976] features the new action of a needle on the epidermis of the artist’s body. ‘I’m not going to narrate what I did. Arte e imagem en movimiento (1963-1986).). m as q ue v ai além d a m er a im ag em d o reflex o es pecular. Uma operação que nos co nd uz ao car áter narcis is ta q ue s e afir m a no d is p o sitivo do vídeo 8 . they were a way of bringing tension into the private. 2004. Bellour. the inside of the frame against the outside of the public. que se inscreve na estratégia de confrontação realizadora/sujeito e personagem/objeto. desta vez.” It is within this framing tension that Parente’s eloquent message is concentrated. is to é./MALBA. although this time a deeper incision is produced by a hypodermic needle syringe that inoculates liquid substances into the body of Parente’s character. como testemunho do que ocorreu no Brasil nessas últimas décadas 10 . La inscripción del cuerpo en el video argentino. . E. which would turn both countries into outstanding economic powers beginning in the first decade of the third millennium. ev- cuatro filmes mutantes. and. sobre “If we want everything to continue as it is. diferentemente da Argentina. Esses produtos feitos no Brasil evidenciavam o contraste entre um projeto industrial e a marca que registrava nos corpos um projeto econômico e político firmado no autoritarismo e na repressão. These shots offer anti-bodies that are critical of the prejudices found in the artistic milieu and those pertaining to the context of the political and cultural mark of the moment 11 . Sintoma da Cultura. Primera generación. the successive and recent populist governments managed to bring to trial the numerous violations of human rights perpetrated during the military dictatorship. 13 terceiro milênio. “Gattopardian” or “Lampedusian” are expressions found in the political sciences designating a reformist doctrine that states that. com o outdoors do público. as always. beginning in 1979. designando uma doutrina reformista que. por fim. Preparação [Preparation -1975] starts out from a mirror image of the artist’s face. 74 ins cr ição d o co r p o 6 na cena audiov is ual. Differently from Argentina. perpetradas durante a ditadura militar. A leitura política do nacional se estabelecia pela conotação desconfortável do desenquadre. Brazil was already projecting itself as an economic and industrial power.F. 10 Krauss. por meio da operação artística de sua própria performance para a câmara. 12 A ditabranda do general Geisel no poder e a aber- tura que seu sucessor. sua pele é a zona de fronteira entre o eu da autora e o entor no conflitante. Essas vacinas oferecem anticorpos críticos contra os preconceitos que envolvem a arte.” and “anti-mystification of the art. E. no contexto do marco p o lítico e cultur al d o m o m ento 1 1 e que ainda predominam nas artes da região. Preparação II (1976) retoma a ação de uma agulha sobre a pele do corpo da artista. O valor político de Marca Registrada se mantém vigente. Berta (org. No antológico vídeo Marca Registrada (1975). we can preserve the whole in times of crisis. Jorge (org. de Giuseppe Tomasi de Lampedusa. Here. Cuerpo(s). Lucia.” 12 The dictablanda during General Geisel’s term. overcoming the transition from a de facto government to civil governments customized by the military.

em que a produção audiovisual do Br asil. Esta combinatória é relevante para a época atual. Podemos considerar essa série de vídeos como forma de registro documental. a realizar ações para uma câmara fixa em um espaço inter no. who performs actions in front of a steady indoors camera. which we could see as a type of self-portrait 13 . Entreimagens. A memorable rarity that confronts us with a present ruled by a new age capitalism that imposes an ample national consensus deprived of any criticism of the historical destiny of a country producing Made in Brazil manufactures for a perfect world. 1997. p ar a um m und o p er feito . 76 77 . Auto-retratos. Essa sistemática q ue L etícia Parente propôs. Raymond. and their meaning. na segunda década do terceiro milênio. A intervenção em seu próprio corpo é o ato de contrição pelo qual se encena um exterior. costuma temer o dissenso ideológico. The action on the body implies an existential discourse within the view of a world whose appearances were presented as doubtful. talvez mais sutil e perdurável que a do ostensivo Cinema Novo. que impõe um amplo consenso nacional desprovido de qualquer crítica ao destino histórico de um país produtor de manufaturados. o autorretrato aparece como uma totalidade sem fim. além do mais. que poderíamos s ituar co m o um a fo r m a d e auto r retr ato 1 3 . This systematics proposed by LetíciaParente. encar nado pela própria autora. em aparência minimalista. Made in Brasil. a partir do seu próprio entor no pessoal. Bellour. embodied by the author herself. é a expressão eloquente de um discurso comprometido e intenso. direi quem sou”. contíguo ao conflito entre entor no pessoal e co ntex to d o Br as il d o s ano s 7 0 . Jorge La Ferla mensagem de Parente. Memorável raridade que nos confronta com uma atualidade regida pelo capitalismo new age. The combination that mixes the existential outlook of the self-portrait with political critique is out of fashion. The connivance with the continuity of the civil-military project of building an industrial nation that produces globalized manufactures is the rule that furthermore facilitates the visibility in the field of the audiovisual arts. Jo rg e L a F erla 13 “Onde a autobiografia se define por um limite temporal. Campinas: Papirus.We can consider this video series as a form of documental record that points to the figure of a character. This apparently minimalist posture is the eloquent expression of a committed discourse that is particularly intense. A conivência com a continuidade do projeto cívico-militar de construir uma nação industrial produtora de manufaturas globalizadas é a regra que. Tal postura. já que seu autor anuncia: Não narrarei o que fiz. na qual nada pode ser dado de antemão. A combinação de visada existencial do autorretrato e de crítica política está fora de moda. when the Brazilian audiovisual production in the second decade of the third millennium usually fears ideological dissent. perhaps more subtle and long-lasting than that of the ostentatious Cinema Novo. This combination is relevant in our time. points us to an artistic discourse that is critical and avant-garde. A ação sobre seu corpo implica um discurso existencial na visão de um mundo de aparências d uv id o s as e d e s entid o s us p eito . suspicious. reenvia-nos a um discurso artístico crítico e de vanguarda. facilita a v is ib ilid ad e no cam p o d as ar tes aud io v is uais . que remete à figura de um personagem.

as for Cildo Meireles. É a destruição de um outro tabu [da maneira tradicional da arte]. S e . alguns artistas encaram m a i s d e t i d a m e n t e e s s e t e r re n o . 2006. but it also turns into an object of criticism and protest” 6 . Rio de Janeiro: Beco do Azougue. MANUEL. S e . Available at: http://www. vértice e rupnicantes”. a philosophy of the knowledge of art – characterized many of the works created in that context. the suspicion that Neoconcretism. H e rd e i ro s d o s m o m e n t o s m a i s p o l a r i z a d o s d e s t e debate.It may be possible to catch a glimpse. art would be. If. de modo complexo. November. “um fenô m eno d o p ens am ento ” 3 – concepção que. doesn’t intend to place logics on a pedestal. 1975. invenção e significação: instâncias outrora isoladas por entre as intenções concretistas e neoconcretas. Felipe (org). Rio de Janeiro. and for some. World of Myself Ta l v e z s e j a p o s s í v e l v i s l u m b r a r. The “manners of knowledge” – or. Instituto Nacional de Artes Plásticas. “but to how it is transmitted” (or the process) 4 . Rio de Janeiro: Beco do Azougue. outras p o s s i b i l i d a d e s p a r a a s re l a ç õ e s e n t re o b j e t i v i d a d e e s u b j e t i v i d a d e . the Brazilian conceptual production operated a sort of epistemologization. 43. Antonio. p. “a phenomenon of thought” 3 – a conception that in complex way unites perception. due to its emphasis in the individual’s perceptual autonomy. Though at that moment approximated to art in many different ways. science brought interesting methodological suggestions for creation – as it’s clear in Cildo Meireles’ “mathematical equations” – and as Leticia Parente would state about her work: “the work’s method of approach may be enriched by a perspective or optic employed in scientific matters. Letícia. Crítica de Arte no Brasil: Temáticas Contemporâneas. o p r i m e i ro “ a c a b o u v í t i m a d a r a c i o n a l i d a d e d o e g o e d a c re n ç a n o s u j e i t o c a r t e s i a n o ” 1 . a ideia de conhecimento.leticiaparente. A racionalidade que exige. invention and signification: formerly isolated premises among Concrete and Neoconcrete intentions. Urban to stress that “more and more. como também analisava Letícia Parente acerca de seu trabalho: “o método de abordagem da obra pode estar enriquecido com uma perspectiva ou ótica utilizável em assuntos científicos. a p ro x i m a n d o d a a r t e . a arte seria. 25 de abril de 1970. p a r a a l g u n s . however. Not by chance. no Brasil. approximating art to the idea of knowledge. Neoconcretismo. situados (inclusive historicamente) já mais além do debate acerca da desmaterialização do “objeto de arte” e da “ativação do espectador”. the artist often organized her Depoimento de Cildo Meireles. 43. PARENTE. In: FERREIRA. it seems that in Brazil only in the 70s some artists take a closer look into this field. uma filosofia do conhecimento da arte – protagonizaram muitos dos trabalhos naquele contexto desenvolvidos e. Nesse sentido. o d e b a t e e m t o r n o d o s p re c e i t o s c o n c re t o s e n e o c o n c re t o s . the first “ended up a victim of the ego’s rationality and of the belief in the Cartesian subject” 1 . 3 I. 6 thought and her work in texts whose format resembled video scripts or lab experiences. 2 MEIRELES. in its turn. j á e m 1 9 5 7 . It’s the destruction of another taboo [of the traditional art way]. Os “modos do conhecimento” – ou. “Ciência e Arte. 5 MEIRELES. 2006. Cildo. Heirs of the most polarized instances of this debate. mas também ela passa a ser objeto de crítica e denúncia” 6 . Rio de Janeiro: Funarte. M . . simple activities that. ( .M. U r b a n q u e c h a m a v a a t e n ç ã o para o fato de que “mais e mais a própria ciência tende a negar o a b s o l u t o [ d a ] d i s t i n ç ã o [ e n t re a r t e e c i ê n c i a ] e a i n s i s t i r s o b re o p a re n t e s c o e n t re a i m a g i n a ç ã o a r t í s t i c a e c i e n t í f i c a ” 2 . o qual polarizara. Revista MaTestimony by Cildo Meireles. Mário.net/. for instance. April.. Rio de Janeiro: Funarte. science tends to deny the absolute distinction [between art and science] and to insist on the kinship between artistic and scientific imagination” 2 . PARENTE. Proposta de arte experimental (1975). ) Te n t o t r a b a l h a r a p r o x i m a n d o o processo ao nível de uma equação matemática: teoremas num “campo” bem definido e no qual você possa desenvolver d e n t ro d e v o c ê ( c o n s c i e n t i z a r ) a q u i l o q u e e s t á e x p e r i m e n t a n d o ” 5. Ainda que aproximada da arte sob diversas perspectivas. The rationality that it demands. como ap o ntav a Letícia Parente. vasos comu1 M I M BRITO. in which you can develop inside yourself (becoming aware) of that which you are experiencing” 5 . other possibilities for the relations between objectivity and subjectivity. still. Holding a degree in Chemistry and also being a professor. Rio de Janeiro: Funarte. p. 2 D E PEDROSA. “every work must [should] be a reflection about itself as a work. à s v e z e s c o m a l g u m a a p ro p r i a ç ã o c r í t i c a d a s c i ê n c i a s . M á r i o P e d ro s a c i t a v a W. 6 PARENTE. 2009. a produção conceitual brasileira operava uma espécie de epistemologização. of a both analytical and critical way of creation that overflows and questions the duopoly objectivity-subjectivity that superficially polarizes the debate on Concrete and Neoconcrete precepts. Para parte dessa geração 1970. Cildo Meireles. In her videos. remitting those who enter in contact with it not to its direct content. a geração que se convencionou nomear como “conceitual” – que emerge ao final dos anos 1960 – desenhou. Ciência e Arte. p o r s u a ê n f a s e n a a u t o n o m i a p e rc e p t u a l do indivíduo. the artist acts before the camera in a de-subjectified manner: There is no much space for the contemplation of her body or movements. 1985. Ronaldo. In this sense. remetendo aquele que se contacta com ela não ao seu conteúdo mais diret o. n ã o é m e n o s v á l i d a a d e s c o n f i a n ç a d e q u e o n e o c o n c re t i s m o . Cil7 do Meireles. propriamente d ito . Cildo. For some artists of the 1970s generation. 1985. reúne percepção. Ele se realiza como trabalho na medida em que e l e s e e x p l i c a c o m o t r a b a l h o . situated (historically. per say. e s p e c i a l m e n t e e m p a r t e d a p ro d u ç ã o artística brasileira de meados dos anos 1970. a ciência trazia naquele momento – como faz ver a ideia de “equação matemática” de Cildo Meireles – interessantes sugestões metodológicas para a criação. Revista Malasartes. 79 tura do projeto construtivo brasileiro. 5 PARENTE. vasos comu- cos 1970-1975. at times with some critic appropriation from science. pudesse sugerir uma política individualista da s u b j e t i v i d a d e . Letícia. p a re c e q u e é apenas na década de 1970 que. In: FERREIRA. Glória. Assim. Leticia Parente developed. Therefore. “todo trabalho deve[ria] ser uma reflexão sobre si mesmo enquanto trabalho. esses artistas entenderam a arte como uma prática de “descoberta e conhecimento do mundo. superficialmente. um modo – analítico e c r í t i c o – d e c r i a ç ã o q u e e x t r a v a s a e p ro b l e m a t i z a o d u o p ó l i o objetividade-subjetivismo. Rio de Janeiro: Funarte. 2009. for instance. delineated. vértice e ruptura do projeto construtivo brasileiro.. 4 nio. inclusive) already beyond the debate on the dematerialization of the “art object” and the “spectator activation”. Neoconcretismo. Inserções em circuitos ideológi- PEDROSA. It accomplishes itself as a work as it explains itself as a work. MANUEL. the so-called “conceptual” generation that emerged in the late 60s. Antolasartes. 25th 1970. especially when it comes to Brazilian artistic production from the mid 70s. “Ondas do corpo” (1978). p o r e x e m p l o . due to their execution. Letícia.) I try to work approximating the process to a mathematical equation: theorems in a well defined ‘field’. para alguns. Felipe (org). Ondas do corpo (1978). In: SCOVINO. não pretende colocar a lógica num pedestal. If in 1957 Mario Pedrosa already quotes W. could suggest an individualistic policy of subjectivity is not less valid. a great part of her production as a series of “preparations and tasks”. como para Cildo M eireles . por sua vez. . Letícia Parente por Letícia Parente. novembro de 1975. 4 nicantes.net/. Rio de Janeiro. 1 M U N D O BRITO. (. Disponível em: http://www. Letícia Parente por Letícia Parente. Glória. Mário.leticiaparente. Ronaldo. Inserções em circuitos ideoló- gicos 1970-1975. porém. Proposta de arte experimental 3 (1975). as pointed out by Leticia Parente. “m as ao m o d o p elo q ual ele é tr ans m itid o ” (p rocesso)” 4 . resembled experiment scripts 7 . Crítica de Arte no Brasil: Temáticas Contemporâneas. Instituto Nacional de Artes Plásticas. In: SCOVINO. what matters above all is the 78 E U . for some. these artists understood art as a practice of “discovery and knowledge of the world”. . Letícia. mesmo.

circumscribing subjectivity’s and social life’s mediation in a simultaneously critical and creative perspective. Como elucida a artista. and whose constitutive elements we can understand and even reproduce. a crueza e familiaridade dos roteiros de suas ações. assemelhavam-se a roteiros para experimentos 7 .net/. Em grande parte existindo como “ocorrência” que podemos testemunhar através do vídeo. O 80 Com formação e atuação docente em química.). 10 11 PARENTE. “o que se quer (. Miriam Danowski. since it doesn’t exclude or impose a certain type of person.s e . “what one wants (. Para além de seus “conteúdos mais diretos”. o trabalho de Letícia integra os processos de produção de subjetividade numa chave não-alienante. A clareza de seus vídeos. and in this way it integrates the subjective production processes in a non alienating way that turns evident the concern and political strategies of part of her generation: “[the artist’s] obligation is to create conditions for the democratization of knowledge and. atividades simples que. 2009. the bareness and familiarity of the scripts of her actions. Available at: http://www. also a kind of “proposals” that – unlike some “guided” Neoconcrete propositions – are given with no direction.” 10 The 1976 video Telefone-sem-fio [Wireless]. Cildo Meireles.. o que interessa é antes o testemunho – metódico e cristalino – do fato acontecido. Letícia. ao passo que dele também não desejam estar distantes ou permanecer impassíveis.. Ivens Machado. Cildo Meireles em BRITO. Her performances before the camera end up constituting. testemunho claro o suficiente para possibilitar sua inscrição como “real”. her work doesn’t present a “selective or dissolutive concern (.. the actions are not restricted to the realm of the subjective experience of the other (artist-character). ao vento. Letícia..) A tecnologia [do vídeo] potencializa ao máximo. portanto.testimony – methodic and crystalline – of the action. “Um sutil ato de 9 malabarismo” (1975). cria do em parceria com Ana V itória Mussi.. Letícia Parente por Letícia Parente.. (. The detachment and the happiness of the laughter as well as the players body’s on the scene.. a s s i m . through all paths of access and all voices that add up to the capacity to penetrate in the happening. into the wind. As clarified by the artist. Felipe (org). explore the fields of the “veridical”. Ronaldo. mas permitir o acesso aos próprios mecanismos de produção do conhecimento. suas obras não apresentam “preocupação seletiva ou de diluição (. Um sutil ato de Cildo Meireles in BRITO.). Rio de Janeiro: Beco do Azougue. Fer nando C o cchiar ale. t a m b é m e m e s p é c i e s d e “ p r o p o s t a s ” que – diferentemente de algumas proposições “direcionadoras” do neoconcretismo – são lançadas sem direção. PARENTE. Ana Bella Geiger. nesse jogo. created in partnership with Ana Vitória Mussi. Letícia. In: SCOVINO. for participation in the body and in the historical processes that generate this body.. que evidencia as preocupações e estratégias políticas de parte de sua geração: “a obrigação [do artista] é criar condições para a democratização do conhecimento e.) is the possibility of confronting the experience to the deepest level. Just as in the namesake popular children’s game. Leticia’s work doesn’t demand the other (a participant). In: SCOVINO. Suas “performances” para a câmera terminam p o r c o n s t i t u i r. is quite emblematic in this way. PARENTE. é sobremaneira nesse “modo de transmissão” – para usar os termos da artista – da obra que se situa o caráter político distintivo de Letícia Parente em relação à parte da produção anterior à da sua geração (e em relação à obra de alguns de seus contemporâneos): senão por uma exceção (a instalação Medidas (1976). o trabalho é o registro do processo de degeneração que. pieces such as Measures. (1975). so that – in this way made ‘public’ and shared –. As elucidated by Leticia. Em seus vídeos. exploram o terreno do “verídico”.. Como elucidava Letícia. but to allow the access to the very mechanisms of knowledge production.. Letícia. The artist must do his/her work to allow others to accomplish it. (. Proposta de arte experimental malabarismo (1975).) é a possibilidade de confrontar a vivência ao nível mais profundo. In Wireles the processes of mediation that – socially and subjectively – recreate language. O artista deve fazer o seu trabalho de modo a permitir que outros possam realizá-lo” 10 . That being so. is in the work’s “transmission mode”– to quote the artist in her own terms – that lies Letícia Parente’s distinctive political character in relation to the production of the generation that antedated her (and even in relation to some of her contemporaries): with a single exception (the 1976 installation Medidas [Measures]). por todas as vias de acesso e por todas as v o z e s q u e a c re s c e n t a m a c a p a c i d a d e d e p e n e t r a r n a o c o r r ê n c i a ” 8 .) A questão não é apenas possibilitar um contato com o conhecimento. a clear enough testimony to enable its inscription as “real”.. I v ens M achad o . in this way. (. S eg uind o a b r incad eir a p o p ular homônima. exploring creatively and productively (as it is common in games) a process that could be understood with a pejorative meaning in a dimension of loss.” 9 Further beyond its “direct contents”. (…) The question is not only to enable a contact with knowledge. para a participação no corpo e nos processos históricos que geram esse corpo. Cildo Meireles. Letícia Parente por Letícia Parente. Paulo Herkenhoff and Sonia Andrade. do “possível”.” 8 The clarity of her videos. de forma que – assim tor nadas “públicas”. e cujos meandros constitutivos podemos compreender e mesmo reproduzir.. Similarly. Letícia Parente desenvolveu grande parte de sua produção como uma série de “preparações e tarefas”. Isso acrescenta então novo aspecto c r í t i c o c o m re l a ç ã o a o s i s t e m a d e a r t e e a d e s m i t i f i c a ” 9. assemelha-se a roteiros de vídeo ou de experiências de laboratório. produces almost intoxicating sensations of the degenerate process. Paulo Herkenhoff e S ô nia A nd r ad e. are treated as a life drive. do plano do visceral ao plano do corpóreo tátil com aquelas regiões circundantes do exterior imediato. Em b lem ático nes s e s entid o é o v íd eo Telefo ne-s em -f io (1976)..) The technology (of video) strengthens it to the maximum. a artista muitas vezes organizou seu pensamento e sua obra em textos cujo formato 8 PARENTE. . por sua forma de execução. sofrem as palavras. uma vez que não exclu[em] nem impõe[m] um tipo de pessoa. 9 8 10 PARENTE. therefore. Rio de Janeiro: Beco do Azougue. Fernando Cocchiarale. Proposta geral da obra em vídeo. partilhadas – as ações não se restrinjam à esfera da experiência subjetiva do outro (artista-personagem). a artista realiza ações para a câmera de modo dessubjetivado: não há muito espaço para a contemplação de seus movimentos ou corpo. from the visceral to the corporeal tactile level with the regions that surround the immediate outside.leticiaparente. whereas not wishing him or her to be distant or impassive. Felipe (org). the “possible” and of the “do it yourself”. M ir iam D anowski. combined with the circular logics of the shooting. O desprendimento e a alegria das gargalhadas 81 7 Não à toa. It thus adds a new critical aspect to the art system. Ronaldo. Ana Bella Geiger. Letícia. the processes occupies a leading spot: the collective authorship of the video is a potent image of combined preoccupations concerning the “transmission modes” that inhabit part of Leticia Parente’s work.. os trabalhos de Letícia não “exigem” o outro (participante). Proposta geral da obra em vídeo. 2009. do “faça você mesmo”. the work is a recording of the degeneration process suffered by words. and therefore demystifies it. Leticia’s work exists in great part as an “occurrence” that we can witness through video.

Felipe (org). Esquema Geral da Nova Obje16 tividade (1967). His task is to change the value of things” 12 – by taking this position before the “world”. 15 À preocupação com um modo possível de “nova objetividade” que vinha se delineando desde meados dos anos 1960.homem do braço e o braço do homem [The Man of the Arm and the Arm of the Man] (1978) and Preparação I [Preparation I] (1975) shed a light on disciplinary mediations in social life: for the artist. nessa relação dialética entre subjetividade e objetividade.. it’s about “an attempt to denounce (…) the competitive and tension atmosphere under which we live in our historical time. in Leticia’s work. porém nunca plenamente normatizadoras do mesmo. sobreposição (O homem do braço e o braço do homem) e estranhamento (Preparação I e Tarefa. na obra de Letícia Parente. Letícia. senão encará-lo. PARENTE. p ro d uz s ens açõ es q uas e ineb r iantes d es s e p rocesso degenerativo. undoubtedly critical. obras como Medidas. a situação política brasileira de então cumpria papel central –. assim.. E m Telefone-sem-fio. como tal. In: COHN. through gestalt). inconclusive. os processos de mediação que – social e subjetiva mente – recriam a ling uag em s ão tr atad o s co m o p uls ão d e v id a. incontestavelmente críticas.. que é sempre contínua. um processo que poderia ser entendido numa d im ens ão d e p erd a. soma-se. De modo geral. does not understand the object as an autonomous instance exterior to the subject. or you can try to elaborate them as objective products (. Hélio Oiticica. 2009. 2009.” 17 In this “world tour”. Rio de Janeiro: Beco do Azougue. in which systems seek to frame people in order to quantitatively classify or distinguish them according to certain fixed categories of behavior. O homem do braço e o braço do homem (1978) e Preparação I (1975) lançam luz sobre as mediações disciplinadoras da vida em sociedade: para a artista. “Um sutil ato de no ensino e na pesquisa (Edições da Universidade Federal do Ceará. “mudando o valor das coisas”. também Letícia entende que seu processo criativo “é mais interrogativo que descritivo” 15 . in its turn. 18 OITITICA. to the objectivity forms linked to the generalizing laws of the universe’s order (as Concretism wished to do regarding perception. em que os sistemas procuram enquadrar as p es s o as p ar a clas s ificá-las q uantitativ am ente o u distingui-las seg und o categ o r ias fix as d e co m p o r tam ento ” 1 1 . de Hélio Oiticica. Rio de Janeiro: Beco do Azougue. To the concern with a possible mode of “new objectivity” that had been outlining itself since the mid 60s 13 in a context referred to as “Brazilian avant-garde” – in which the urgency to deal with cultural and social instances. 13 química no ensino e na pesquisa (Edições da Universidade Federal do Ceará. a complex elaboration between experience and thought (theory). a objetivação asseguraria uma forma de construção do real não condicionada tanto às representações vigentes quanto às idiossincrasias do s ujeito . for the environment. Letícia. Disponível em: http://www. 11 13 PARENTE. 15 If in science. Ronaldo. In: COHN. but 82 e co r p o s d o s jo g ad o res em cena. mediating subjective and objective instances in an “interaction of my reality with the social and historical reality of my time and moment” 16 that is always continuous.” 11 Overall. VIEIRA.. 12 by Hélio Oiticica. Cesar. In: SCOVINO. in this “resurging (. Letícia Parente por Letícia Parente. cuja epistemologia. Similarmente. overlapping (The Man of the Arm and the Arm of the Man) and estrangement (Preparation I and Task (1980)) of daily situations and information that. 12 OITICICA. 1990). ocupam um lug ar p ro tag o nis ta: o tr ab alho d e auto r ia co letiva é uma imagem potente do conjunto de preocupações relativas aos “modos de tr ans m is s ão ” d e q ue s e o cup a p ar te d a o b r a d e Letícia Parente. that outlines a significant part of the artistic production of that decade. “changing the value of things”. para o filósofo. tratam “de uma tentativa de d enunciar (. It is art as historical work. são antes circunstâncias⁄ações de concentração (Medidas). o método objetivante exerce função vizinha. due to the distance created before the established forms. Letícia. – as already mentioned – in a clear way: without necessarily aiming to create “something”. Ingrid. objectivation ensures a form of construction of the reality not conditioned by both the existing representations and the idiosyncrasies of the subject. (1975).. 1980) de situações e informações cotidianas que. VIEIRA. Cildo Meireles. Proposta de arte experimental See Esquema Geral da Nova Objetividade (1967). The objective dimension that takes place in the core of conceptual Brazilian production does not relate. PARENTE. an objectivation method that finds its linkage in her scientific Bachelardian formation 14 . it is demanded of art. 1990). they are primarily circumstances/actions of concentration (Measures). these works operate. 13 no contexto do que se denominou “vanguarda brasileira”– em cuja urgência em lidar com as instâncias sociais e culturais.). Se.) a atm o s fer a d e co nco r r ência e tens ão sob a qual vi vemos no tempo histórico. In this dialectical relationship between subjectivity and objectivity there is an ethical horizon of part of the Brazilian artistic production of the 70s. Sergio. Ingrid. Letícia. Letícia. PARENTE. Como dizia à época Hélio Oiticica. . Rio de Janeiro: Beco do Azougue. then maybe we can consider that in Leticia’s work the objectifying method exercises a similar function. tal como analisada por Gaston Bachela rd. for life” 18 . thus. não entende o “objeto” como instância autônoma exterior ao sujeito. Hélio. explorando criativa e produtivamente (como. within the expression of these phantasms. pelo distanciamento criado diante das formas estabelecidas. the political Brazilian situation took a leading role – we may add. Se na ciência. Letícia Parente por Letícia Parente. ao dele não se desviar. mediando instâncias subjetivas e objetivas numa “interação da minha realidade com a realidade social e his tó r ica d o m eu tem p o e d o m eu m o m ento ” 1 6 .leticiaparente. inconclusa. 2009. tornam-se extraordinárias e. 16 14 17 A artista publicou o livro Bachelard e a química Cildo Meireles in BRITO. Hélio Oiticica.) of an interest for things. for human problems. Helio. Letícia Parente por Letícia Parente.. Cesar Oiticica. talvez um método de objetivação que encontra vínculos com sua formação científica bachelardiana 14 . as radically stated by Cildo Meireles: “there are to basic types of procedures in art: either you pick a therapeutic aspect and speculate about phantasms.net/. na o b r a d e L etícia. uma vez problematizadas ao dobrarem-se sobre si mesmas. Helio. Letícia Parente por Letícia Parente. “criar não é a tarefa do artista. aliad o s à ló g ica circular da f ilmag em . he adds numerous artistic implications to the artistic practice. circunscrevendo as mediações da subjetividade e da vida social numa perspectiva simultaneamente crítica e criativa. Leticia also understands that her creative process is “more interrogative than descriptive”. OITICICA. become extraordinary and thus. talv ez p o s s am o s p ens ar q ue. as analyzed by Gaston Bachelard. OITICICA FILHO. however never fully regulating it. Sua tarefa é a de mudar o valor das coisas” 12 – posição diante do “mundo” que. num s entid o p ejo r ativ o . E. serving to the collectivization of knowledge. o método científico é um processo investigativo de racionalizações aproximativas de um real. whose epistemology. esses trabalhos operam – conforme já mencionado – de forma límpida: sem pretender exatamente criar “algo”. traz inúmeras implicações para a prática artística. por sua vez. Há. If. Experimentar o experimental (1972). Sergio. once questioned when folded on themselves. 15 malabarismo” (1975). um horizonte ético de parte da produção artística 83 PARENTE. o fazem os jogos). This second option would be a more correct work hypothesis. Experimentar o experimental 14 The artist published the book Bachelard e a (1972). as a “discovery and knowledge of the world”. for the philosopher the scientific method is an investigative process of approximate rationalizations to a reality. FILHO. de modo geral. Ver o Esquema Geral da Nova Objetividade (1967). As Hélio Oiticica stated at that time: “to create is not the artist’s task.

servindo à co letiv iz ação d o co nhecim ento ” 1 7 . Rio de Janeiro: Beco do Azougue. “anti-racismo”. Ao criar diferentes métodos de arrumação para objetos e pessoas a ela vinculados – como. É 85 17 Cildo Meireles em BRITO. for instance her five children are in the closet in one of the images. estão no armário –. A reality whose objectivity is conditioned. shape reality. and not as an estranged instance to it. The “world” is. and people. therefore. In other words. Esquema Geral da Nova Obje- BACHELARD. um complexo agenciamento entre experiência e pensamento (teoria). 19 Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. In that closet. the work seems to depict the construction and organization of realities. portanto. the 84 dos anos 1970. portanto. em uma das imagens. são reativos a conformaçõ es previamente estabelecidas. O “mundo” é. como à época radicalizava Cildo Meireles: “há dois tipos básicos de procedimento em arte: ou você opta por um caráter terapêutico e fica especulando com seus fantasmas.. Um sutil ato de malabarismo (1975). que pauta parte significativa da produção artística daquela década. With this action. numa perspectiva vizinha à assertiva bachelardiana de que “encontra-se o real como um caso particular d o p o s s ív el” 1 9 . a peculiar space for otherness: whereas. Felipe (org). p o líticas etc. Hélio. ao s p ro ces s o s d e s ua p r ó p r ia o b jetiv ação . Essa segunda opção seria a hipótese de trabalho correta. that in Preparation II biologically presents itself through the suggestion of antibodies. to the processes of its own objectification. Letícia Parente adesiva. “servindo à coletivização do conhecimento”. in their turn. the “experience with an object” to its “representations as an objectivity”. es téticas . a “experiência com o objeto” à sua “representação enquanto objetividade”. “anti racism”. Gaston. Understanding that it isn’t necessary “to take to the streets” to process the world – in a similar way as it isn’t necessary “to arm yourself” to fight – it seems the artist creates some kind of “objectification method” from the peculiarities of her life and body as a way to transform herself into world. não é o real que circunscreve os objetos. methodically organized in thought /theory context. objetos e pessoas. on the other hand – or maybe because of it – the individual appears always in relation to something/someone. cellularly inserting the individual in the context of macro political struggles. no “ressurgimento (. is necessarily interwoven in the forms of realizing and thinking the experience: “indeed. The exploitation of a concrete subjectivity. celularmente implicando o indivíduo no contexto dos embates macropolíticos. a reality. po rtanto. cadeiras. thus. Leticia tapes in this continuous spatial recontextualization. condimentos. de Janeiro: Tempo Brasileiro. Com a ação. no âmbito da expressividade desses fantasmas. world of myself]. closet of myself] as well as a projection of a series of photographs in which a same closet appears filled by different configurations: many clothes.). nesse sentido. By creating different methods of arranging objects and people related to her. chairs. é o vídeo Preparação II (1976). tividade (1967). papeis. there is. condiments. A exploração de uma concretude da subjetividade que. cultural. somado à projeção de uma série de fotografias nas quais um mesmo armário surge preenchido por conformações diversas de roupas. BACHELARD. “anti political mystification” and “anti art mystification” vaccines. as verdades da experiência. É a arte tratada como trabalho histórico. in Leticia Parente’s work. no que concer ne à percepção. reality does not circumscribe the objects. enquanto “descoberta e conhecimento do mundo”. realidade. 18 19 OITICICA. Letícia. ou tenta el aborá-los como p ro d uto s o b jetiv o s (. Gaston. etc. considerado como produto da experiência. por sua vez. is also put in a unique way in the 1975 audiovisual installation Armário de mim [Closet of Myself]. it elaborates the bonds of things”. cultur ais . In: SCOVINO. 1968. a formas de objetividade vinculadas a leis generalizantes de organização do universo (como. como a ideia de colonialismo cultural. organizadas metodicamente no contexto de um pensamento/teoria. generally. o quisera fazer o concretismo por meio da gestalt). Naquele armário. armário de mim” [I. 1968. her world is about the unidentified individual. in which a person applies on herself “anti cultural colonialism”. Uma realidade cuja objetividade está condicionada. A dimensão objetiva que se in stala no seio da produção conceitual brasileira não se relaciona. thought creates consistency. corporalizando (inter nalizando) “modelos” de pensamento que. No wonder almost all the artist’s videos and audiovisual projects take place in the environment of her home. conformam o real. “anti-mistificação política” e “anti-mistificação da arte”. Irônico. precisam necessariamente tomá-lo como uma construção feita a partir de perspectivas específicas: a dimensão subjetiva. In this “worlding of subjectivity” (objectivation of experience). nessa contínua recontextualização espacial. . in a perspective to the close to the bBchelardian belief that “reality is found as a particular case of possibility” 19 . in its turn. pelo ambiente. and thus reaffirming the place of the subject’s activity in the context of social.. O novo espírito científico. embodying (internalizing) “models” of thought. if in this piece the closet can be understood as a metaphor the world that contains. such as the idea of cultural colonialism. aesthetical and political organization forms. the experience’s truths. O novo espírito científico.) de um interesse pelas coisas. are reactive to the previously established structures. Leticia Parente brings to the level of bodily experience the field of social and cultural constructions. considered as a product of experience. e não como instância a ela alheia. em Preparação II. Ronaldo. armário de mim”. demanda-se da arte. 2009. Rio 20 PARENTE. Letícia Parente traz para o nível da experiência do corpo o campo das construções sociais e culturais. mundo de mim” [I. Ironic in this sense is the video Preparation II (1976). no qual uma pessoa aplica em si mesma vacinas de “anticolonialismo cultural”. 20 Therefore. therefore. Arte e Novos Meios (1985). of the subject etc. e assim reafirmando o lugar da atividade do sujeito no contexto das formas de organização s o ciais . por exemplo. seus cinco filhos que. In the absence of a fixed identity. Cildo Meireles. It’s the variation of the experience of these objects (added to the one of space. a experiência. senão aproxima-se de métodos de objetivação que. se apresenta biologicamente por meio da sugestão de anticorpos. that. pelos problemas humanos..) that materialize the real that. Leticia is telling us continuously about this connection between subjectivity and objectivity: “eu. Ou seja. o trabalho parece tratar da construção e organização de realidades.. Nessa “volta ao mundo”. está posta de modo particular também na instalação audiovisual Armário de mim (ano). pela v id a” 1 8 . organizes and establishes meanings. Consisting of an almost mantric audio in which we can hear the sentence “eu. with the participation of family and friends. Composta por um áudio quase mântrico no qual se ouve a repetição da frase “eu. the experience. papers.approaches methods of objectivation that “serving to the collectivization of knowledge” necessarily need to take it as a construction made according to specific perspectives: the subjective dimension.

as the emblematically shows the punctual and potent 1978 video Especular [Specular]. but the ways by which subjectivity and objectivity interproduce themselves in a endless dialogue process where “contradictions. dentro de mim”. Ela: “eu quero ouvir o que você está ouvindo em mim. Especular trata. sometimes repetitive. through hearing (we could say that “hearing is being audible”) while entitling with a word simultaneously on thought and vision. “o modo pelo qual ele é transmitido”. inside me”. ora repetitiva. dentro de você”. in another context “the more direct content. retroativamente. mundo de mim”. remain not solved. but. do espaço. Proposta geral da obra em vídeo. organiza e estabelece sentidos. parece-me. tampouco o sujeito (identidade). com eles. por sua vez. Um homem e uma mulher. And so on and so forth. constante o u fug az ” 2 1 . assim. há. infiltrando na obra uma alter id ad e inco ntro láv el e inco nclus iv a. sem acesso ao que a artista chamara. sentados frente a frente e com os ouvidos interligados por uma espécie de estetoscópio. inside you”. Proposta geral da obra em vídeo. com a participação de familiares ou amigos. thus. are the ones who truly speculate about what the man and woman of the images see and hear. do que eu estou ouvindo de você. É que nós. Specula. nas palavras de Parente. noutro contexto. just as the words in the wireless game. do que eu estou ouvindo de você. of what you are hearing of me. por outro lado – ou talvez justamente por isso –. co m o p alav r as na b r incad eir a d o te lef one-sem-f io. Dessa forma. ver-se é estar visível. de modo geral. the (re)cognition of one’s self and the other. o (re)conhecimento de si ao conhecimento do outro. seems to suggest – almost in a Duchampian way – the existence of another instance of speculation in the context of video: that which refers to the spectator. A man and a woman sitting opposite to each other and with their ears connected by a kind of stethoscope. Arte e Novos Meios (1985). tecem um diálogo. Não à toa. somos os que de fato especulam acerca do que veem e ouvem o homem e a mulher das imagens. do que o pontual e contundente vídeo Especular (1978) é emblemático. que vemos e ouvimos o trabalho da artista. de como. Nessa “mundialização da subjetividade” (objetivação da experiência). se nesse trabalho o armário pode ser entendido como uma metáfora do mundo que contém. este surge sempre em relação. 21 PARENTE. enhanced in a sometimes subtle. listening to each other through the hearing that one has of the other. quase todos os vídeos e projetos audiovisuais da artista se passam no ambiente de sua própria casa. Him: “I want to hear what you are hearing of me. We. num interminável processo dialógico onde “as contradições permanecem não resolvidas. But by doing so “thematically”. By doing so. está necessariamente imbricado às formas de perceber e pensar a experiência: “realmente. mesmo realçadas de uma forma ora sutil. mas os modos pelos quais subjetividade e objetividade se interproduzem. infiltrating in the work an incontrollable and inconclusive otherness. interwoven. is about how ultimately to see oneself is to be visible. parece sugerir – quase duchampeanamente – a existência de outra instância de especulação no contexto d o vídeo: aquele referente ao espectador. portanto. PARENTE. seus trabalhos tratam de um indivíduo desidentificado. Mas. Letícia. Clarissa Diniz a variação da experiência desses objetos (e. na obra de Letícia Parente. who see and hear the artist’s work. antes. do que você está ouvindo de mim. E sucessivamente continuam. Her: “I want to hear what you are hearing in me. em última instânci a. elabora as amarras das coisas” 20 . expande-se a subjetividade relacional. ouvindo-se através da audição que de si tem o outro. 21 86 . portanto. imbricando. mas. a artista cria uma espécie de “método de objetivação” das particularidades de sua vida e de seu corpo como forma de transformar-se em mundo. O que interessa não é o objeto (conteúdo). Clarissa D in iz 87 20 PARENTE. without access to what the artist called. o que sobressai é. de “conteú do mais direto”. The important thing is not the object (content) neither is the subject (identity). Letícia está nos falando ininterruptamente acerca dessa adesivagem entre subjetividade e objetividade: “eu. rather. what outstands is. Ele: “eu quero ouvir o que você está ouvindo de mim. of what I’m heating of you. of what I’m hearing of you. constant or fleeting manner” 21 . um espaço peculiar para a alteridade: ao passo que. o pensamento faz a consistência. Her: “I want to hear what you are hearing of me inside you”. have a dialogue. “how it is transmitted”. ao fazê-lo “tematicamente” através da audição (donde p o d er íam o s d iz er q ue “o uv ir-s e é es tar aud ív el”). do sujeito etc) que concretiza um real que. Assim. Letícia.relational subjectivity is expanded. Ela: “eu quero ouvir o que você está ouvindo de mim dentro de você”. enquanto intitulase com uma palavra simultaneamente relativa ao pensamento e à visão. Na ausência de uma identidade fixa. É na compreensão de que não é preciso sair “às ruas” para tratar do mundo – da mesma forma que não seria preciso “pegar em armas” para lutar – que. Letícia. in Parente’s words. retroactively.

88 .

91 . a uma coerência de leitura que possa conseguir. with the usual difficulties inherent to people. É mais interrogativo que descritivo. Crítica à maneira tradicional de arte. since it does not exclude or impose any kind of person. Aberto a vários níveis de leitura e de público sem preocupação seletiva ou de diluição. A sua dinâmica é mais ramificada do que linear. this adds a new critical aspect in relation to the art system and demystifies it. In some works. A verificação do humano sem proselitismo ou dogmatização pode bem ser a preocupação mais contínua e presente. The verification of the human being without proselytism or dogmatization may well be the most constant and present concern. It is more interrogative than descriptive. provided that is not taken as an object of consumption. nem por isso escapa a um contor no maior. isto é. uma vez que não exclui nem impõe nenhum t i p o d e p e s s o a . I had the impression that art professionals did not accept that condition. ora faz ênfase maior sobre a arqueologia do tempo presente. though it may happen. Em alguns projetos o método de abordagem da obra pode estar enriquecido com uma perspectiva ou ótica utilizável em assuntos c i e n t í fi c o s . não pretende colocar a lógica num pedestal. É a destruição de um outro tabu. acrescido pela interação da obra com aqueles que a fruem. I s s o a c re s c e n t a e n t ã o n o v o a s pecto crítico com relação ao sistema de arte e a desmistifica. There is a selection of media. It is the destruction of another taboo. Deixo que ele persiga um processo. Há somatória e combinação de meios. I always kept a distance and feared 90 L E T Í C I A P A R E N T E Letícia Parente by Letícia Parente A característica principal do meu trabalho é não ter se fixado em nenhuma característica preferencialmente. com dificuldades naturais inerentes às pessoas. Atendendo a uma intencionalidade com o máximo de rigor que me é possível. tor na-se muitas vezes um fato escandalizante dentro das “ortodoxias artistas”. desde que não se coloque como objeto de consumo. etc. O relacionamento procedeu-se como em qualquer outro grupo. However. A racionalidade que exige. that is. Relations with the art institution For some time I found it difficult to carry the burden of appearing as a professional scientist in an ‘opposite’ professional area. perdi a impressão. no sentido de não estar dirigido à venda. There is an addition and a combination of media. According to the project. It is open to various levels of interpretation and audience. Its evident roots of unity are inside me and result from the interaction of my reality with the social and historical reality of the time and moment in which I live. porém. Its dynamics is more spread out than linear.P O R L E T Í C I A P A R E N T E The main characteristic of my work is that it is not attached to any particular characteristic. Preferably unconventional media. o meu processo de descoberta e visão. The relationship developed like in any other group. R ELA ÇÕES COM A INS TITU IÇÃ O D A AR T E Até certo tempo achei difícil comprar a “barra” de aparecer como cientista profissional dentro de outra área profissional “oposta”. mas também ela passa a ser objeto de crítica e denúncia. and it frequently becomes a shocking event within “artistic orthodoxies”. other times a denunciative and critical language. Suas raízes de unidade evidentes estão dentro de mim e resultam da interação da minha realidade com a realidade social e histórica do meu tempo e do meu momento. my process of discovery and view. sometimes it emphasizes the archeology of the present time. without a concern for selection or dilution. Há variação de meios. however. Tinha a impressão de que os profissionais de arte não aceitavam essa condição. external pressures. pressões externas do meio. The audience participation is an aspect that is expected and taken into account. A participação do público é um elemento esperado e levado em conta. ora sobre uma linguagem denunciante e crítica. little by little that impression was gone. De acordo com o projeto.There is a variation of media. etc. Thus. I allow it to follow a process. De preferência meios não convencionais. Aos poucos. in the sense that it is not intended for sale. embora isso possa ocorrer. It serves an intentional purpose as strictly as I can as well as the most coherent reading I can deliver – which does not mean that it fails to achieve a broader picture – coupled with the work interaction with those who enjoy it. I always found approaching them difficult. the method of approach may be enriched with a perspective or view that is used in scientific subjects. Criticism against the traditional form of art. The rationality it requires. does not intend to put the logic on a pedestal – it also becomes subject to criticism and denunciation. Há seleção de meios. Regarding the critics.

O grau de fruição é aberto. Q u a n d o m e afastei “geograficamente” do grup o . Creio que cada um frui a seu modo. c) Sense of reality. It was not enough for the thirst and the space. Sempre me mantive à distância e com horror a usar as oportunidades para “furar” os muros. Indispensável para: a) Lucidez. c o n s i d e re i uma perda irreparável. fechar. in fact. tough luck. ampliar. redo. Tudo muito importante. Mas na realidade não há como neutralizar os efeitos multiplicadores senão desmistificando a ação por um efeito de conscientização maior do próprio trabalho e uma independentização do mercado como meio de sobrevivência econômica. I transferred here the need to experience in group the problems of the professional life of the industry. If the work level is exhausted in one gulp. cease. there is no way of neutralizing the multiplying effects other than by demystifying the action through a greater awareness of the work itself and an independence of the market as a means of economic survival. azar da obra. But if you do not go through the experience many valid things will not be discovered. etc . begin and so on. They threaten and cement. but I still remained distant. Including all crises of birth. crescimento.to take any opportunity to ‘break’ the walls. O desempenho profissional com que é feita é que distingue a necessária da d e s n e c e s s á r i a . I do not think those professionals should have any more power than that granted by the system when they use public opinion vehicles. I do not think I can leave it. From a personal point of view. However. d) Informação. enlarge. Acho importante qualquer público. growth. The existence of an art group is a constant struggle against a conditioning of individualist artists. e) Ação no meio em momentos de atuação política. Não faço restrições ao público. it is hard to keep it. I think the critique is necessary and I believe it will always exist. Mas sem passar pela experiência muita coisa válida não será descoberta. Com t o d a s a s c r i s e s de nascimento. close. The groups will also have to open up. apparently die. O público me parece muito mais importante porque nele também está incluída a categoria dos artistas. e) Action in the environment during times of political activity. Perdi o horror. When I ‘geographically’ separated from the group. Do ponto de vista pessoal. etc. Foi pouca para a sede e para o espaço. sempre tive dificuldade de aproximação. I think that each one enjoys it in its own way. I have no restrictions as to the audience. The professional manner in which it is made differentiates the necessary from the unnecessary critique. The level of enjoyment is open. é difícil mantê-la. Quanto aos críticos. Fazem crescer ou fragmentam. b) Estímulo. b) Stimulus. A existência de um grupo de arte é uma luta contínua contra um condicionamento do artista individualista. The actions may sometimes be childish or superficial. Acho a crítica necessária e creio que sempre existirá. E XPE RIÊNCIA D O GRU P O Foi das melhores experiências h u m a n a s e profissionais que eu já tive. They make it grow or fragment it. cessar. aparentemente morrer. mas me m a n t i v e a i n d a distante. Se o nível da obra é esgotado no gole de uma pessoa. Group experience It was one of the best human and professional experiences I have ever had. Transferi para cá a necessidade de vivenciar em grupo problemas da vida profissional deste setor de atividade. Os grupos também terão de se abrir. As to endurance. The audience seems to me much more important because it also includes the artists’ category. d) Information. Não concordo com que esses profissionais tenham poder maior que lhes seja dado p e l o s i s t e m a quando utilizam instrumentos de opinião pública. As ações podem ser algumas vezes infantis ou superficiais. All of this is very important. I think that any audience is important. c) Sentido de realidade. I considered it an irreparable loss. a afeição e sentimentos negativos fazem parte da mistura. the affection and negative feelings are part of the mixture. Não creio que possa mais dispensá-lo. refazer. 92 93 . Ameaçam e cimentam. The fear went away. nascer de novo e tal. Indispensable for: a) Lucidity. Quanto à perenidade.

TRA BAL HO E M AU DIO-VISU AL – S e q u ê n c i a de s l i des com s om . será acompanhada. Xerox works A sequence of works from the series Mulheres and Casa. TRA BALHOS EM VÍD E O MARCA REGISTRADA – de forma cruenta e re m a n e s c e n t e d e a n t i g o c o s t u m e p o p u l a r p re s e n t e e m b r i n c a d e i r a s i n f a n t i s . Presente sobretudo a opressão e a censura à lucidez e à fala. Above all. flagrada em caricatura. Both works are developed based on testimony. the author sews on the sole of her own foot with a black thread the words MADE IN BRASIL (black and white – 11 minutes). 1. 4. Preparação I – Relationship of the artist as an individual. que. a a u t o r a c o s t u r a a s o l a d o p r ó p r i o p é c o m l i n h a p re t a b o rd a n d o a s p a l a v r a s M A D E I N B R A S I L – p re t o e branco – 11 minutos. 3. Photograph works Projeto 158 – The interferences in the dimensions of the face. which results from the two former ones – “All we communicate to others is an orientation towards what is secret. O nome do trabalho: DIMENSÕES. TRA BALHO EM FOTOGRA FIA PROJETO 158 – A interferência nas dimensões da face. 1975).In order to include important moments of my production as well as a selection that allows me to cover all media used. 1. a relação de dominação do exterior sobre a i nteri ori dade das pes s oas . alongando-a ou encurtando-a. (Ri o de J anei ro . without ever being able to tell the secret objectively” (Bachelard) (Rio de Janeiro. through her body. abaixo descrita. I have made the following choice (described below). 2. fiz a escolha. 1975). Video works Marca Registrada – In a crude manner. indicates – through an ideology apparently glimpsed in a caricature – the relation of control by the exterior over people’s interior (Rio de Janeiro. with the political-social context and its consequences. “ c o m u n i c a . derived from an old traditional custom which is present in children’s games. 1976) 3. Ambos os trabalhos são desenvolvidos na linha testemunhal: – o ponto de encontro dos caminhos por onde passa a arqueologia do tempo presente (Ri o de Janeiro – 1975) 4. indica através de uma ideologia. the oppression and censure against to lucidity and speech are present. time and mainly speed. A proposta está dentro d o p e n s a m e n t o anteri or 94 95 . PREPARAÇÃO I – Relação da pessoa da artista. The proposal is included in the preceding thought. no momento. which will include photographs at the moment and the works themselves later on at the right time. a meeting point of the paths in which the archeology of the present time transits (Rio de Janeiro. Audio-visual works (Sequence of slides with sound) Dimensões – It is a kind of topology of an internal dimension projected into space. que seria uma espécie de topologia da dimensão interna p ro j e t a d a n o e s p a ç o .s e a o s o u t ro s a p e n a s u m a o r i e n t a ç ã o p a r a o s e g re d o s e m j a m a i s p o d e r d i z e r o b j e t i v a m e n t e o s e g re d o ” ( B a c h e l a rd ) ( p ro d u ç ã o 1 9 7 5 – R i o d e J a n e i ro ) . na ocas i ão propí ci a. 1 9 7 5 ). n o t e m p o e n a v e l o c i d a d e q u e é f r u t o d a re l a ç ã o d o s d o i s o u t ro s . 2. de fotografias e posteriormente. TRA BALHOS EM XE ROX S equênci a de trabal hos das artes : MU LHE R ES e CASA. através de seu corpo com o contexto políticosocial e suas consequências. which is elongated or shortened. T R A B A L H O S S E R I A Ç Ã O P R O P O S T A D E D E Proposal of Serial Works A fim de conter momentos significativos de minha produção bem como uma seleção que possibilite abranger todos os midias utilizados. das própri as obr as .

5. A set of media was used: photograph. A quantificação violentava e feria. which included a written explanation in duly signed collective and individual reports. A propos ta ti nha com o prem i s s a u m q ues t i o na m ento e um a res pos ta (tes tem unhal ) q ue chag a va às raias da explicitação escrita e m re l a t ó r i o s col eti vos e i ndi vi duai s as s i nados . perceptions and imponderable limits. percep ç õ e s e l i m i t e s imponderáveis. Utilizouse um conjunto de mídias: fotografia. DOC U M ENTA ÇÃ O DA M OS TRA D E AR T E EX P E RIMENTAL : MED ID A S A referida mostra aconteceu em 1976 no Museu de Arte Moder na do Rio de Janeiro. The external manifestation taken as the process trigger was the competition in its various aspects. The quantification constrained and hurt. newspaper. The purpose was to question and obtain an answer (testimonial). Documentation of the experimental art exhibition named Medidas Said exhibition was held in 1976 at Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro [Rio de Janeiro Museum of Modern Art]. xerox. 5. audiovisual. since it affected the sensations. A manifestação ex t e r n a t o m a d a como assunto deflagrador do pro c e s s o e r a a com peti ção em vári os dos s eus asp ect o s . 96 97 . p o rq u a n t o s e efetuava sobre sensações. audio-visual e jornal. xerox.

The phase of the body that witness cultural. is set among commonplace indications. the manikins carrying wigs and women imitating the manikins’ physiognomies – that stylized effect of a manikin. with three geographical situations. É uma casa com cortes. I began the work in Xerox in 1974. diálogos desejados e cois a s a s s i m . The other was a sequence of wigs. usando ao mesmo tempo e veiculando a propaganda. 0 o u t ro e r a u m a s e q ü ê n c i a d e p e r u c a s . this blueprint. in Fortaleza and in MAC-USP. three states: Bahia. There were glasses sequences: some brought happiness. Ceará and Rio de Janeiro. turns and returns at the entrance. m a s dependia do trânsito dentro do esp a ç o . which I add and aim to contrast with a more poetical language: so. and the body’s outline made from the very function of the body – not in the single sense of the physical function. s et e al t er na tivas. Outra coisa importante deste tr a b a l h o é q u e s em pre há um el em ento de tecno l o g i a d o no s so tempo. In this work I sew in the skin of the sole of my foot the words Made in Brazil with a needle and black thread. It’s an agony! It’s afflicting. In the bedroom there are seven letraset beds. the glance. the wigs. and eventually I still do it. hurts my foot – it could only be my own foot. boca sentimental. with letraset signs. q u e e r a u m t r a b a l h o e m c i m a d a m u l h e r. porque a agulha entra. A contradição. por exempl o . 98 M E I O S L I V R O : P A R E N T E . outros que estavam ainda com olhos e narizes. There is a popular custom in Bahia in which one embroiders with a thread on the palm of the hand and on the sole of the foot. for instance. c u j o a s s u n t o é a cas a. c o m os sinais de letraset. que acrescento e proc u ro c o n t r a s t a r com a l i nguagem m ai s poéti ca: ent ão . the arms. at once employing and disseminating propaganda. the women carrying wigs. The whole body positioned on a terrestrial quadrant. Havia uma seqüência de óculos: uns que davam felicidade. todo aquele jargão do consumo querendo decifrar o psiquismo feminino. o s b r a ç o s . as mulheres carregando perucas. Fui col o c a n d o i d a s e vindas. q u e tem três situações geográficas.“In terms of work I came to articulate The House Proposal (Xerox series). seven alternatives. Another important aspect of this work is that there always is an element of current technology. which synthesizes this whole phase. A fas e do corpo que tes tem unha s i t uaçõ es cul turai s . but it depended on the transit within the space. whose theme is the house. e n o l u g a r da convers a tem es s as m ãos todas aq ui (em l e traset). pol í ti cas e s oci ai s cul m i nou em um t rab a lho de vídeo que de todos foi o q u e c o n s e g u i u a sigla mais forte – chama-se Marc a R e g i s t r a d a . N o quarto há s ete cam as em l etras et . Numa mistura de senso. na sua plan t a b a i x a . but of a social-human one. which is a typical State-financed popular house. The body of a woman all written on with its fissures. voltas e revoltas na entrad a . and in the place of conversation there are all these hands here (in letraset). e o c o n t o r n o d o c o r p o todo feito da própria função do corpo – não no sentido só da função física. It’s a house with cuts in its blueprint. a sentimental mouth. political and social situations culminated in a video work that among all was the most remarkable – it’s called Trademark. Book: Arte E Novos Meios [Art And New Mediums] (Faap) “ Em termos de trabalho eu chegue i a a r t i c u l a r A Proposta da Casa (série de xerox) . of physiognomies of women. as minhas res i d ê n c i a s . O c o r p o d a m u l h e r t o d o e s c r i t o c o m a s s u a s fi s s u r a s . as perucas. my residencies. This is the video work from 1975. os manequins carregando as perucas e as mulheres imitando as fisionomias dos manequins – aquele efeito estilizado do manequim. mas de uma função social-humana. innocence and stereotyped signs – here turned into rituals of codification. L E T Í C I A A R T E E N O V O S ( F A A P ) Letícia Parente. Ceará e Rio. em Fortal eza e no M AC -U S P. others still carried eyes and noses. wished dialogues and things like that. t r ê s e s t a d o s : Bahia. d e fisionomias de mulheres. Nesse trabalho eu costuro na so l a d o p é c o m uma agulha e uma linha preta as p a l a v r a s M a d e i n Bras i l na pel e. that whole consumption jargon trying to decipher feminine psyche. inoc ê n c i a e s i n a i s estereotipados – aqui rituais de codificação. es s a p l an ta baixa. C o m e c e i o trabalho em xerox em 74. In Women I was already following a testimony track which was a bit different. fere o meu p é – s ó p o d i a 99 . o o l h a r. mas não é o cerne da questão. In a mixture of sense. que é de uma casa típica d e B N H . I kept adding comings and goings. The contradiction. because the needle goes in. E m M u l h e re s e u j á e s t a v a n u m a l i n h a d e t e s t e m u n h o u m p o u c o d i f e re n t e . but it’s not the core of my subject. To d o o c o r p o e m c i m a d e u m q u a d r a n t e t e r re s t re p o s i c i o n a n d o . É um a agoni a! Dá m u i t a a fl i ç ã o . a work about women. é s e t a n u m lugar-comum de indicação. e esp o r a d i c a m e n t e ainda faço.

one must tread this path. I was concerned with things being questioned in several ways. é em oção. e l a b o r a as am arras das coi s as . passion. e u n ã o s ei di zer o que é – s e é em oci onal . Thought is there fertilizing and structuring these things. because I was interested in the answers”. ” 100 101 . Há um costum e p o p u l a r n a Bahia em que se borda muito com u m a l i n h a n a pal m a da m ão e na s ol a do pé. R eal mente o pensamento faz a consist ê n c i a . I’m not sure what it is – if emotional. the whole thing mingled. p o rq u e e s t a v a i nteres s ada nas res pos tas . tag along a process of gestation in a certain way. Truly the thought brings consistency. elaborates the loose endings of all.In general. é tudo m i s tura d o . Estava preocupada com q u e a s c o i s a s tivessem vários questionamentos. because at times it seems to me that’s how it is. um processo de gestação de certo m o d o . a gente tem de ter ess a c a m i n h a d a . And life is moment. porque às vezes m e p a re c e q u e é as s i m . E ss e é o t r a b a l h o de vídeo de 75. E m geral. e depoi s tem a parte de reflex ão . emotion. O p ens a mento está ali fecundando essas c o i s a s t o d a s e estruturando. ser o meu próprio. que sintetiza es s a f a s e t o d a . s e é i nt ui ti vo –. E a vida é m o m e n t o . if intuitive – and then there is a part of reflection. é pai x ão.

C L O S E T O F M Y S E L F 102 .audiovisual / audiovisual E U A R M Á R I O D E M I M I .

104 .

106 .

vídeo / video 108 .

the video is expected to provide the possibility of confronting the experience at the deepest level. mainly regarding time and space. U m dos aspectos mais i m p o r t a n t e s é que as contradições permanecem não resolvidas. whether subtly or repetitively. ora repetitiva. O que se quer. from the visceral to the tactile. is most of the time a visible or an invisible character. like a photographic enlargement of a detail. é a própria autora como elemento ora passivo. mas. A tecnologia. por todas as vias de acesso e por t o d a s a s v o z e s que acrescentam a capacidade d e p e n e t r a r n a ocorrênci a. they are rather emphasized. In brief. do vídeo. D A O B R A E M V Í D E O General Proposal of The Video Work A artista pretende estabelecer as coordenadas de cada situação arqueológica. ora ativo da ação. entre os diversos níveis de consciência inter na do personagem. bodily level. O tempo resta agora “ampliado” p e l o p o d e r d a máquina. constantly or fugaciously. ponte de união entre o perto e o longe e denotador das distâncias. with those surrounding areas from the immediate exterior. The space reference point is frequently the author herself as an element that is sometimes passive and sometimes active in the action. sobretudo com relação ao tempo e ao espaço. é a possibilidade de confrontar a vivência ao nível mais profundo. Time is now “enlarged” by the machine power. um personagem visível ou invisível.G E R A L P R O P O S T A The artist intends to set the coordinates of each archeological situation. a bridge that connects the close to the far side and something that denotes the distance – so as to cross it or increase it – among the various levels of the character’s inner consciousness. The technology maximizes to the fullest possible extent through all access paths and all voices that provide the ability to penetrate the occurrence. The technology. O ponto referencial do espaço. para vencê-las ou ampliá-las. na maioria das vezes. represented by the resource that is always present. 110 111 . One of the most important aspects is that contradictions remain unsolved. do plano do visceral ao plano do corpóreo tátil com aquelas regiões circundantes do exterior imediato. em suma. constante ou f u g a z . A tecnologia potencializa ao máximo. Pode ser obstáculo nos cortes. é. como o aumento fotográfico de um detalhe. antes mesmo realçadas de u m a f o r m a o r a sutil. It may be an obstacle in the cuts. representada pelo recurso sempre presente. na maioria das vezes.

cobre a boca com esparadrapo também. She arranges her hair. Cola um esparadrapo sobre um dos olhos e desenha sobre o esparadrapo com lápis de sobrancelha um olho aberto. Ano: 1975 Duração: 6 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câ me r a : Jom Tob Az ula y P R E P A R A T I O N I The artist stands in front of a bathroom mirror and gets ready to go out. She does the same to the other eye. Pega a bolsa e sai. Then. E m seguida. She takes her purse and leaves. She sticks an adhesive plaster to one of her eyes and draws an open eye with an eyebrow pencil on it. e desenha uma boca sobre ele com um batom. Year: 1975 Duration: 6 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: Jom Tob Azulay 112 .P R E P A R A Ç Ã O I A artista chega ao espelho do banheiro e vai se preparar para sair. Ajeita o cabelo. she also covers her mouth with a plaster and draws a mouth with a lipstick on it. Faz o me smo c om o out ro olho.

Borda a inscrição “MADE IN BRASIL”. The trademark may resemble the branding iron for indicating the animal ownership. The purpose of the work is to materialize the idea of reification of the individual. porém. A c o i s i fi c a ç ã o i m p l i c a e m p e r t e n c e r. O trabalho pretende a materialização da idéia de reificação da pessoa. Ano: 1975 D uração: 9 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câm era: Jom Tob A zul ay 115 114 . impenetrable connection to the motherland. Year: 1975 Duration: 9 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: Jom Tob Azulay M A R C A R E G I S T R A D A A autora costura a sola do pé com uma agulha com linha preta. however.T R A D E M A R K The author sews on the sole of the foot with a needle and a black thread. a characteristic aspect of society at the present time in history. transcends the reification due to the deep. She embroiders the words “MADE IN BRASIL”. A marca registrada pode se assemelhar ao “ferro” de posse do animal mas também é a base da estrutura acima da qual a pessoa sempre estará constituída em sua historicidade: quando de pé sobre as plantas dos pés. but it is also the basis for the structure over which an individual will always be constituted in his or her historicity: when standing on the sole of the foot. Reification implies belonging. transcende também à coisificação por força da ligação profunda e indevassável com a terra pátria. O p e r t e n c e r. Belonging. fato característico da sociedade no momento histórico presente.

116 .

p e l o s o m b ro s .I N The artist gets in her own empty wardrobe and hangs herself through her clothes by the shoulder on a hanger. encerrando-a. The door is closed and she remains locked in the wardrobe. num cabide. Year: 1975 Duration: 3 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: Jom Tob Azulay 118 I N A artista entra no seu próprio armário vazio e se p e n d u r a a t r a v é s d e s u a ro u p a . Fecha-se a porta do armário. Ano: 1975 D uração: 3 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câmera: Jom Tob Azulay 119 .

120 121 .

a caneta é re c o r t a d a e c o s t u r a d a c o m a g u l h a e l i n h a p re t a s o b re o d e d o i n d i c a d o r d a m ã o e s q u e rd a .s e u m p o n t o s o b re u m a f o l h a d e p a p e l . Ano: 1975 D uração: 6 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câm era: A ndré P arente 123 122 . Depois de desenhada. Then.the pen is cut out and sewn with a needle and a black thread on the forefinger of the left hand. the quill is sunk in an inkwell and a dot is made with it on a sheet of paper. E m s e g u i d a a p e n a é i m e r s a n u m t i n t e i ro e c o m e l a m a rc a . After it has been drawn.P O I N T S (lost) A hand draws a quill pen on a cardboard. Year: 1975 Duration: 6 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: André Parente P O N T O S (desaparecido) U m a m ã o d e s e n h a u m a c a n e t a c o m p e n a s o b re uma cartolina.

After each application some words are written in an international health control form. Anti-racismo. The records are made in the column under the title VACCINES: Anti-cultural colonialism. Year: 1976 Duration: 7 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: Ana Vitória Mussi Ano: 1976 D uração: 7 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câmera: Ana V itória Mussi 125 124 . Antimistificação da arte. Anti-racism. A pós cada apl i cação s ão escritos dizeres numa ficha de con t ro l e s a n i t á r i o inter nacional para a saída do país . O s re g i s t ro s são feitos na coluna sob o título VA C I N A S : Anticoloniaismo cultural. Anti-political mystification. Anti-mystification of art. São aplicadas pela própria pessoa e m s i m e s m a quatro i nj eções . Antimistificação política.P R E P A R A T I O N I I P R E P A R A Ç Ã O I I A person applies four injections to herself.

l a e s p e r a r até sua chegada e chama-a. goes down the stairs. liga para o seu próprio aparta m e n t o e d e i x a o fone perto do gravador. hears the phone ringing. gets in her own building. Res ponde: “ É A LE T Í C I A ” . immediate. f á . by the legs that cross the physical space to her house and she answers: “HELLO. IT’S LETÍCIA”. A ci ona de no v o o g rav a dor e dei x a a pergunta ecoando. A terceira via localiza . silent. P á r a a gravação. Peg a o t el ef o ne. a b re a p o r t a com a chave. de s c e a l a d e i r a . A artista se chama e se identifica p o r t r ê s v i a s d e aces s o. Repete a pergunta muit a s v e z e s . She turns on the recorder again and leaves the question echoing. from her to herself. chega à rua. She takes the telephone. O u t r a a t r a v é s de seu corpo chamando a si e sen d o c o n d u z i d a pelo corpo. The other one is through her body. pelas per nas atravessa n d o o e s p a ç o fí s i co até s ua cas a e res pondend o : “ A LÔ. “AL Ô. Grava num a fita a pergun t a: “ ALÔ . ouve sua voz gravada p e r g u n t a n d o . t rans mi te-a pelo telefone até a sua casa . Ano: 1978 D uração: 10 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câmera: André Parente 127 . And she answers: “YES. transmits it by the telephone to her house. She records the following question on a tape: “HELLO. IT’S LETÍCIA”.s e d e n t ro d o m ei o tecnol ógi co que grava a s ua v o z . desce as escadas. Year: 1978 Duration: 10 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: André Parente 126 C H A M A D A (desaparecido) A artista entra num apartamento. IS IT LETÍCIA?”. gets to her apartment door. SOU EU ME SMA”. which calls her – she is conducted by the body. c h e g a à s a l a onde numa mesa está um gravado r d e s o m e u m tel efone. She rewinds the tape. opens the door with a key. goes up the stairs. U m a i nteri or i m edi ata. gets to the street. calls her own apartment and leaves the receiver close to the recorder. waits until she arrives and calls her. Invisível. É A LE TÍCIA?”. sob e a s e s c a d a s . picks up the phone and hears her recorded voice asking “HELLO. s i l enci o sa de si para si mesma. IS IT LETÍCIA?”. Invisible. re t i r a . A es t a e l a p r ó p r i a res pon de: “É A LE TÍCIA”. IT’S ME”. Vol ta a fita. She answers: “YES. entra no seu próprio prédio. escuta o telefone toc a n d o . She leaves the apartment. She repeats the question many times. goes down the slope. m ud a. She stops the recording. É A LE TÍCIA ?”.C A L L (lost) The artist gets in an apartment and comes to a room where there is a sound recorder and a telephone set on the table. The artist calls herself and identifies herself through three access paths. The third path lies within the technological means that records her voice. One of them is interior. chega à porta de seu apartamento . mute. Sai do a p a r t a m e n t o .o do gancho.

As pessoas se observam p a r a v e r q u e m p i s c a p r i m e i ro . Mas quem p i s c o u p r i m e i ro ? Ano: 1978 D uração: 4 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câm era: L etí ci a P arente 129 128 . They watch each other in order to see who will blink first. Por trás de ambas um painel e nesse painel um orifício por onde sai a objetiva de uma câmera de vídeo (o terceiro olho) na direção do espelho. At a certain point they put an end to the game.W H O B L I N K E D F I R S T ? Q U E M P I S C O U P R I M E I R O Two people (André and Angela Parente) are sat in front of a mirror looking at each other through the mirror. But who blinked first? Year: 1978 Duration: 4 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: Letícia Parente D u a s p e s s o a s ( A n d r é e A n g e l a P a re n t e ) s e n t a d a s diante de um espelho olhando uma para a outra através do mesmo. N u m d e t e r m i n a d o momento dão o jogo por encerrado. There is a panel behind them and a hole in this panel through which the lens of a video camera (the third eye) is directed at the mirror.

” Person 1 continues: “I’m thinking that you’re hearing what I’m saying about what you are thinking that I was hearing what you were saying about what I was thinking that you were hearing what I was saying”. . the tubes that hang from the ears of each one are joined together in the middle through a common tube. .S P E C U L A R Two people are sat on the floor in front of each other. Ano: 1978 D uração: 4 m i nutos Formato: porta-pack ½ polegada Câm era: L etí ci a P arente 131 130 .” Person 2 replies: “I’m thinking that you’re hearing what I’m saying about what you were thinking that I was hearing what you were saying. estão ligadas por um a e s p é c i e d e estetoscópio duplo de modo que o s t u b o s q u e saem do ouvido de cada uma se l i g a m n o m e i o através de um tubo com um .. A pri m ei ra pros egue: – eu estou pensando que você está escutando o que eu estou falando do que você pensava que eu estava escutando do que você falava do que eu estava pendando que você escutava do que eu falava. s entadas no chão. uma d e f ro n te da outra. A pri m ei ra afi rm a: – eu estou pensando que você est á e s c u t a n d o o que eu estou falando A s egunda res ponde: – eu estou pensando que você est á e s c u t a n d o o que eu estou falando do que você p e n s a v a q u e eu es tava es cutando do que você f al av a. E conti nua as s i m até o qui nto term o .. And it continues until the fifth term. They are connected by a kind of double stethoscope. Person 1 says: “I’m thinking that you’re hearing what I’m saying. Year: 1978 Duration: 4 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: Letícia Parente E S P E C U L A R D uas pes s oas .

Year: 1978 Duration: 6 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: André Parente and Letícia Parente Model/actor: André Parente (em co-autoria com André Parente ) Vê-se a imagem de um anúncio em néon de um corpo de homem da cintura para cima. he stretches and contracts one of the arms in a symbolic gesture of display of strength. After some minutes in that scene a man with a naked torso.s e d o anúncio de uma academia de ginástica).T H E T H E M A N A R M O F O F T H E T H E A R M M A N A N D O E H O M E M D O B R A Ç O O B R A Ç O D O H O M E M (coauthored by André Parente) A neon advertisement of a male body from the waist to the top is shown. À medida que o g e s t o s e re p e t e . the man gets tired and cannot keep up with the pace and slows down. Ano: 1978 D uração: 6 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câm era: A ndré P arente e L etícia P a re n t e Modelo/ator: André Parente 133 132 . num gest o s i m b ó l i c o d e e x i b i ç ã o d e f o r ç a . As the gesture is repeated. (It is an advertisement for a gym). a p a re c e u m h o m e m de torso nu. movimentando o braço da mesma forma. distendendo e contraindo um dos braços. from the waist to the top. Após a l g u n s m i n u t o s d e s s a c e n a . da cintura para cima. ( Tr a t a . o h o m e m d e m o n s t r a f a d i g a e não sustenta o ritmo alentando o movimento. comes along moving his arm in the same way.

a short circuit of the image (of the image (of the image (of the image))) to the infinite. lost) Letícia didn’t write anything about the video ONDE. Trata-se de um jogo de imagens ao infinito ocasionado pela gravação da gravação da imagem de um aparelho de TV que transm i t e a p r ó p r i a imagem do que está sendo gravado. therefore. vídeo desaparecido) Letícia não deixou nada escrito sobre o video ONDE. It is about a game of images to the infinite resulting from the recording of the recording of the image of a TV set. Year: 1978 Duration: 4 minutes Format: ½ inch portapack Camera operator: André Parente O N D E (em co-autori a com A ndré P arente.W H E R E (coauthored by André Parente. Constitui-se. It is. um curto-circuito da imagem (da imagem (da imagem (da imagem))) ao infinito. Ano: 1978 D uração: 4 minutos Formato: porta-pack ½ polegada Câmera: André Parente 134 135 . which transmits the image of what is being recorded. portanto.

.”) [The day I left] ending in the verse “and the suitcase smelled bad.” Ano: 1981 D uração: 3 minutos Formato: Betamax. A artista procura retirar o lençol sem ser atingida pelas cobras.N O R T H E A S T A rough leather suitcase is dragged by the author until the center of the field of vision. When she removes it she closes the suitcase and holds herself at the same time... The suitcase is opened and inside it there are two live snakes on a white sheet. Música de fundo: canção de Caetano Veloso (“No dia que eu vim embora.”) terminando no verso “e a mala cheirava mal. Background music: a song by Caetano Veloso (“No dia que eu vim embora. color Camera operator: Cacilda Teixeira da Costa 136 N O R D E S T E Uma mala de couro rústica é arrastada pela autora até o centro do campo visual.” Year: 1981 Duration: 3 minutes Format: Betamax.. colorido Câmera: Cacilda Teixeira da Costa 137 ... Ao retirálo fecha a mala e abraça-se ao mesmo.. The artist tries to remove the sheet without being reached by the snakes.. A mala é aberta e vê-se dentro dela duas cobras vivas sobre um lençol branco.

T A S K

I

T A R E F A

I

Letícia didn’t write anything about this video. The artist lies down on an ironing board and someone irons her clothes (she is inside her clothes). Year: 1982 Duration: 3 minutes Format: Betamax, color Camera operator: unknown

L etícia não deixou nenhuma anotaç ã o s o b re e s t e vídeo. A artista deita-se dobre a tá b u a d e p a s s a r e alguém passa a sua roupa a ferro ( e l a e s t a n d o dentro da mesma). Ano: 1982 D uração: 3 minutos Formato: Betamax, colorido Câmera: desconhecido
139

138

140

T U R N (lost)

A R O U N D

T H E

G L O B E

V O LT A A O R E D O R D O
(desaparecido)

G L O B O

A journalist holding the O Globo newspaper and making spontaneous gestures (almost ritualistic, presenting a “merchandise”) arrives at a junction in a car. The newspaper is taken, the title is shown and a circle is made on the ground around O Globo. Year: 1981 Duration: 8 minutes Format: Betamax, color Camera operator: Cacilda Teixeira da Costa

D entro de um carro chegando num c r u z a m e n t o encontra-se um jor nalista com o j o r n a l O G l o b o fazendo gestos espontâneos (quas e r i t u a l í s t i c o s , d e a p re s e n t a ç ã o d e “ m e rc a d o r i a ” ) . To m a - s e o j o r n a l , m o s t r a - s e o t í t u l o e f a z - s e u m c í rc u l o d e m a rc a d o p e l o a s f a l t o e m t o r n o d e O G l o b o . Ano: 1981 D uração: 8 minutos Formato: Betamax, colorido Câm era: Caci l da Tei x ei ra da Cos ta
143

142

colorido Câmera: Roberto Sandoval 145 144 . na tela de outro vídeo . At Bienal the pack is opened and the sender’s (artist’s) face appears as the addressee on the screen of another video. Year: 1981 Duration: 10 minutes Format: VHS. at Bienal’s reception office. Na Bienal abre .s e o p a c o t e e aparece a fisionomia da atriz rem e t e n t e c o m o destinatário.S T A M P (lost) Bienal’s address is written on the artist’s face. Ano: 1981 D uração: 10 minutos Formato: VHS. n o e s c r i t ó r i o de recepção da Bienal. Uma foto de sua face env e l o p a o v í d e o gravado com o endereçamento e de novo é endereçado à Bienal. A picture of her face envelops the video recorded with the address and it is addressed to Bienal again. color Camera operator: Roberto Sandoval C A R I M B O (des apareci do) A artista é marcada no rosto com o e n d e re ç o d a Bi enal .

Sobe num coqueiro e tira-o. He climbs a palm tree and takes one. The coconut is empty. A disappointment for the boy and the hunger in the city. Deseja o coco. Abre-o com as mãos. Year: 1983 Duration: 3 minutes Format: VHS Camera operator: unknown 146 Um garoto vê um homem comendo um coco em um restaurante de praia. Ano: 1983 D uração: 3 minutos Formato: VHS Câmera: desconhecido 147 . Decepção do garoto e a fome da cidade. He opens it with his hands. He wants that coconut. O coco está vazio.G R E E N D E S I R E H U N G R Y (lost) / C I T Y VERDE DESEJO DA CIDADE (desaparecido) / FOME A boy sees a man eating a coconut at a restaurant on the beach.

Paulo Herkenhoff. Ano: 1976 D uração: 13 minutos Formato: porta-pack ½ reel Câm era: D avi d Gei ger 149 148 . F e r n a n d o C o c c h i a r a l e . Paulo Herkenhoff. Miriam Danowski. Anna Bella Geiger. Ivens Machado. Miriam Danowski.W I R E L E S S (coauthored by Ana Vitória Mussi. Sônia Andrade) O grupo de artistas (autores do víd e o ) b r i n c a d e telefone sem fio. I v e n s M a chado. Sônia Andrade) The group of artists (the video authors) plays telephone – they whisper the message into the ear of the person next to them and observe its deformation. Anna B e l l a G e i g e r. fazendo a mensag e m p a s s a r d e ouvido a ouvido e observando a de f o r m a ç ã o q u e ela sofre. Year: 1976 Duration: 13 minutes Format: ½ reel portapack Camera operator: David Geiger T E L E F O N E S E M F I O (em co-autoria com Ana Vitória Mussi. Fernando Cocchiarale.

A voice prays a litany: ORA PRO NOBIS. The rhythm is like closing and opening an eye (the camera eye).O R A P R O N O B I S D E A F L I C T I Gestures of entwined. A no: 1979 Tem po: 10 m i n u t os 151 150 . Uma voz reza uma litania: ORA PRONOBIS. Each image arises from the dark and then dissolves in the dark. Year: 1979 Duration: 10 minutes Aparecem sucessivamente em imagens fixas. Cada imagem surge do escuro e depois se dissolve no escuro. contraídos e contorsidos. gestos de mãos e pés entrelaçados. covocado pela invocação. called by the invoking. contracted and twisted hands and feet are successively shown in fixed images. O ritmo é como o fechar e abrir de um olho (olho da câmara).

152 .

154 .

fotografia / fotografia S É R I E 1 5 8 S E R I E S 1 5 8 156 .

158 .

xerox e arte postal / xerox and postal art 160 .

W O M E N S E R I E S S É R I E M U L H E R E S 162 .

164 .

166 .

168 .

S É R I E C A S A H O U S E 170 S E R I E S .

172 .

174 .

B R U E G H E L

S E R I E S

S É R I E

B R U E G H E L

176

177

178

D R A F T I N G
180

R E C R U T A M E N T O

F O T O C Ó P I A C A C H O S C A B E L O H A I R 182 .

D O N ’ T T O U C H D O N ’ T T O U C H 184 185 .

instalação / installation 186 .

Proposal The purpose of this work is to create an environment where people are invited or encouraged to: a) Physical actions – Execution of measurements (on themselves) in relation to physical capacities and attributes. b) Cognitive actions – Knowledge of personal parameters (whether or not important). Breathing capacity. e m q u e o s sistemas procuram enquadrar as p e s s o a s p a r a classificá-las quantitativamente o u d is tin g u ilas segundo categor ias fixas de c o m p o rtam en to. Biometric data 1. busca de identificação com modelos estáticos preestabelecidos por uma tipologia e caracterologia (pseudocientíficas e obsoletas) ainda vigentes em certos níveis de informação da mass media. “but to the way in which it is transmitted” (process). 1. recording of the details observed on individual and collective forms. s o b a f o rma de mensurações competitivas c r i a d a s n u m espaço e todos os gestos dela d e c o r re n t e s . the competitive and tense atmosphere in which we live in the historical time. Body proportions. O importante e desejável. 2. é a ver ificação e a vivênc ia d e res p o s tas ao nível de um público bastan t e v a r i a d o e m nível cultural e de faixa etária. 3. d) Reflexive action – Verification by analogy of the competitive atmosphere of the contemporary world.2. This is an attempt to show. etc. search for identification with static models preestablished by a typology or characterology (pseudoscientific and obsolete) still in force at certain levels of information of the mass media.1. The important and desirable thing – more than the activities which people perform during their time and participation in the exhibition – is to verify and experience the answers at the level of a very varied audience in terms of culture and age. remetend o à q u e l e q u e se contacta com ela. in which the systems try to fit people in so as to classify them quantitatively or distinguish them according to standardized behavior categories.Experimental Art Proposal 1. Dados biométricos 189 M E D I D A S M E A S U R E S .e m p í r i c o s (criados pela proponente) de m e n s u r a ç ã o d e dados pessoais: Por exemplo: 1. allowing a comparison among them. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA: A ar te é um instr umento de des co b erta e co nhecimento do mundo. For typological classification: Face shape. e a denúncia das mesmas como da d o re f e re n c i a l cr ítico. a atmosfera de concorrência e t e n s ã o s o b a qual vivemos no tempo histórico . e t c . in the form of competitive measurements created in a given space and all the gestures arising from it. 2. re g i s t ro d e dados obser vados em fichas indiv id u ais e co letivas permitindo a comparação d o s m e s m o s . c) Atitudes emocionais – Envolvimento com clima competitivo (ou resistência. “ m a s a o m o d o pelo qual ele é tr ansmitido” (proces s o ) . b) Ações cognitivas – Conhecimen to d e p arâm e tros pessoais (importantes ou não ) . and denunciation of the same as a critical referential data. ou indiferença) em relação a si mesmas e aos outros. propriamente dito. Tratase de uma tentativa de denunciar. Proposal execution a) Assembly of semi-empirical devices (created by the proponent) for measuring personal details: For example: 1. it refers to those who get in contact with it rather than to its more direct content. c) Emotional attitudes – Involvement with the competitive atmosphere (or resistance or indifference) in relation to themselves and the others.. não ao s e u c o n t e ú d o mais direto. sob formas disfarçadas de i n f o r m a ç ã o . etc. ma i s d o q u e a s atividades que as pessoas desem p en h am d u rante a presença e participação n o â m b i t o d a mostr a. recursos e habilidades ind i v i d u a i s . individual resources and abilities. under disguised forms of information. . FORMALIZAÇÃO DA PROPOSTA a) Montagem de dispositivos se m i . Resistance to cold and heat. d) Ação reflexiva – Constatação p o r a n a l o g i a do clima competitivo do mundo co n tem p o râ neo. 188 PRO PO STA DE A RTE E XPERI MENTA L 1. PROPOSTA O que se pretende é a criação de u m a m b i e n t e onde as pessoas sejam convidad as o u in d u z i das a: a) Ações físicas – Execução de m e d i d a s ( s o b re si próprias) em tor no de capacidad e s e a t r i b u t o s físicos. 3. For evaluation of physical abilities Manual strength. Theoretical grounds: Art is a tool for discovering and understanding the world.

– Proposals of measurements “to do at home”. c) Livretos e álbuns xerografados ou de fotografias: – Classificação de figuras huma n a s d e t e l a s célebres. Proporções do corpo. Arrangement in space See attached layout.000.000. etc.000. – Propostas de medições “para fazer em casa”. etc . Tipo sanguíneo. 5. Preferred time April or May 1976. values. xerox and albums individual and collective forms catalogs (1. – Collection of material from old scientific books and current magazines and newspapers on tests. b) Audio-visual – Guinness Book. 4.000. Skin and hair type. – Coletânea de material de livro s c i e n t í fi c o s antigos e revistas e jor nais atua is s o b re tes tes.000.000. tipologia. 6. Cost estimate Cr$ material for building measurement devices audio-visual photos. Tipo de pele e cabelo. Blood type.00 800. caracteres d if e renciais. 4. 1.00 1. Para avaliação de capacidad e s f í s i c a s Força manual. Reação à luz. 6. c) Xerographic booklets and albums or photographs: – Classification of human figures from renowned paintings.Reaction to light. ÉPOCA PREFERIDA Abril ou maio de 1976. PREVISÃO DE GASTOS Cr$ – material para construir os dispositivos de medidas – audiovisual – fotos. etc. etc . Para classificação tipológica : Forma do rosto. classifications.600.1. b) Audiovisual – O Livro dos Recordes.000 copies) 1.00 800. 000 exemplares) 1. etc. differential characters. classificações. valorativos.2. typology.600.00 800.00 2. Resistência ao frio e ao c a l o r .00 190 191 . DISPOSIÇÃO NO ESPAÇO Vide layout anexo.00 800.00 1. 5.00 5. Capacidade respiratória.00 5. xerox e álbuns – fichas individuais e coletivas – catálogos (1.00 1.00 2.

192 .

194 .

196 .

198 .

200 .

202 .

204 .

206 .

R A / B R A Z I L R Á / B R A S I L Estrutura plana feita por tubos de ensaio transparentes que compoem o mapa do Brasil. A no: 1984 208 209 . O toque do espectador provoca reações quimicas nos liquidos contidos nos tubos alterando as cores do mapa. O t oque do espectador provoca reaç õ e s q u í m i c a s nos líquidos contidos nos tubos a l t e r a n d o a s cores do m apa. Ano: 1984 E s trutura pl ana fei ta por tubos de ens ai o t rans parentes que com põem o m apa do B ras i l .

desenho / drawing N Ó S D E A M O R L O V E K N O T S 210 .

B I O G R A F I A C R O N O L O G I A B I O G R A P H Y C H R O N O L O G Y 212 .

professora titular da Universidade Federal do Ceará e da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Between 1970 and 1991. Xerox and Postal Art. arte postal e xerox. realizou pinturas. and full professor at Universidade Federal do Ceará and Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. She was a PhD in chemistry. she had her first solo show at the Museum of Modern Art of Rio de Janeiro with the exhibition Medidas [Measurements]. entre eles. fotografias. em 1930. Bachelard e a Química (1990). Estudou arte com Pedro Dominguez. She studied art with Pedro Dominguez. a artista borda as palavras “Made in Brazil” na planta dos pés. Entre 1970 e 1991. she sows the words “Made in Brasil” on the sole of her foot. Publicou vários livros. such as Bachelard e a Química (1990). Doutora em química. e faleceu no Rio de Janeiro. foi uma das pioneiras da videoarte brasileira. videos and installations in which predominate the conceptual and experimental dimensions. Em 1976. She published several books. no Brasil e no exterior. photographs. In 1976. in 1930. audiovisuais. objetos. Nevertheless. Em 1981. She died in Rio de Janeiro in 1991. Letícia Tarquinio de Souza Parente nasceu em Salvador. 215 214 . In 1981 she took part in the 16th International Biennial of São Paulo with a Postal Art piece and a video. In the 1970s she takes part in important video art exhibitions in Brazil and abroad. audiovisuals. realizou a primeira exposição de arte e ciência no Brasil com a instalação Medidas. nos quais predominam a dimensão experimental e conceitual. em 1991. Ilo Krugli and Anna Bella Geiger. objects. engravings. vídeos e instalações. Ilo Krugli e Anna Bella Geiger. she was also one of the pioneers of video art in Brazil. No vídeo Marca Registrada (1975) um emblema da videoarte no país. gravuras.Letícia Tarquinio de Souza Parente was born in Salvador. In the video Trademark (1975) an emblem of video art in Brazil. Nos anos 1970. considered the first to merge the fields of art and science in Brazil. participou da 16ª Bienal Internacional de São Paulo com um trabalho de arte postal e vídeo. she made paintings. no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro. participa de importantes mostras de videoarte.

tendo como irmãos Luiz Amâncio. Gonçalo Porto de Souza and Stela Tarquinio de Souza. Leticia passa a ser criada por sua tia materna. Em Fortaleza segue suas atividades de ensino em ginásio e científico passando em seguida a ministrar cursos de CADES para aperfeiçoamento de professores secundários de ciências e química. 1931 Sua mãe falece de tuberculose. Antônio Carlos and Adelaide Tarquinio de Souza. She is the seventh and last of 5 siblings: Luiz Amâncio. Celina Tarquínio Pontes e seu esposo. Escola Industrial de Fortaleza and Ginásio Christus. Escola Industrial de Fortaleza e Ginásio Christus. Nasce sua filha Angela de Souza Parente. Amâncio José. Works in Rio de Janeiro for two years as national director of University Catholic Action. que se torna pai de seus cinco filhos. 216 217 .1930 Nasce em Salvador (BA). participando ambos de um trabalho na comunidade rural. Becomes a chemistry full professor at the Federal University of Ceará (UFC): takes de chairs of General Chemistry I and II 1962 Nasce sua filha. Both of them work in local rural community: João works as an engineer and Leticia directs public education system. 1956 Muda-se com o esposo para o interior de Minas Gerais. She is raised by her aunt Celina Pontes and her husband. sétima e última filha do advogado Gonçalo Porto de Souza e Stella Tarquinio de Souza. com João José de Sá Parente. Her mother passes away. MG. 1955 Casa-se na Igreja da Graça. Lia Parente em 20 de abril. Her daughter Angela de Souza Parente is born. Inicia-se no magistério. July 17th: Letícia Tarquinio de Souza is born in Salvador (BA). Letícia marries João José de Sá Parente at Igreja da Graça. Begins a career in professorship. She continues to teach chemistry in high schools. Majors in Chemistry. André de Souza Parente. André de Souza Parente is born. Her first son. 1959 Muda-se para Fortaleza. João Augusto. 1953 Trabalha no Rio de Janeiro durante dois anos como dirigente nacional da ação católica universitária. Antônio Carlos e Adelaide Tarquinio de Souza. Moves to Fortaleza. 1961 Torna-se professora titular de química na UFC : assume as cadeiras de Química Geral I e II. João trabalha como engenheiro do município e Letícia coordena a rede municipal de educação da cidade de Sabinópolis. Esta atividade resulta em cursos de convênops com a SUDENE e CECINE expandindo-se em planejamento de laboratórios de ensino de ciências como o do Colégio Justiniano de Serpa. Frederico Pontes. Salvador – BA. em Salvador. Goes to high school and studies at the Philosophy Faculty in Bahia. 1957 Nasce seu primeiro filho. This occupation leads to courses linked to SUDENE and CECINE where she plans the educational system of labs such as Colégio Justiniano de Serpa. Stella. She also teaches a course at CADES in order to improve the teaching of high school teachers in science and chemistry. Frederico Pontes. no dia 17 de julho. 1947 Faz o científico e a Faculdade de Filosofia na Bahia. 1960 Organiza novos cursos de ciência e de química para treinamento de professores de ensino médio. Amâncio José. João Augusto. 1952 Obtém grau de bacharelado e licenciatura em química. Letícia Tarquinio de Souza. Stella. Her daughter Lia de Souza Parente is born on April 20th. Organizes new science and chemistry courses for high school teacher’s training. She and her husband moove to Sabinópolis – Minas Geais. daughter of a lawyer.

pela Editora Vozes de Petrópolis. 4th Salão Nacional de Artes Plásticas do Ceará. Fortaleza. Studies and researches with Anna Bella Geiger. Paulo Herkenhoff. which is considered the first public exhibition of Brazilian videos in Brazil. Her book Eletronegatividade receives the Oto de Alencar Prize. monotipia. She intends to develp her artistic creativity working with different art techniques such as woodcut. no Rio de Janeiro. 1972 Letícia é contratada para lecionar nos cursos de graduação em Química. Enters the Chemistry Masters’ Program of PUC-RJ 218 VII Salão de verão no MAM-RJ VII Salão de verão at MAM-RJ 219 . Em abril. Estuda artes no NAC (Núcleo de Artes e Criatividade). Encontra regularmente os artistas Fernando Cocchiarale. 1967 Publica “O livro da professora: Currículo de ciências”. no Museu de Arte da Universidade do Ceará. Attends classes given by Pedro Dominguez and Ilo Krugli. Ivens Machado (among others). pioneers of Brazilian video art. linotipia ou conjugadas. além do curso Básico de Química da Faculdade de Medicina. as well as Industrial Chemistry. recently founded in Botafogo (RJ). Publishes O livro da professora: Currículo de ciências (The teacher’s book: Science curriculum). Sonia Andrade. em novembro. April – Leticia receives her masters degree in Analytical Chemistry from PUC RJ Nasce seu filho Pedro de Souza Parente. Shows her work at mostra UNIFOR 70 – Universidade de Fortaleza 4º Salão Nacional de Artes Plásticas do Ceará. Vence o Salão de Abril – Fortaleza. organized by Walter Zanini. 1975 Participa de diversas exposições coletivas: Takes part in several group exhibitions: 1971 Cursa mestrado em Química na PUC-RJ. Fortaleza. monotypes. in Rio de Janeiro. torna-se Mestre em Química Analítica pela PUC RJ. 5th Salão Nacional de Artes Plásticas do Ceará. Primeira mostra pública de videos brasileiros no Brasil. Participa da 8a JAC – Jovem Arte Contemporânea(MAC-USP). January – Her daughter Cristiana de Souza Parente is born. 1969 Publica a monografia “Eletronegatividade”. Takes part in the 8th JAC – Jovem Arte Contemporânea (MAC-USP). Primeira exposição individual (Monotipias). Participa da mostra UNIFOR 70 – Universidade de Fortaleza. Assiste a aulas ministradas por Pedro Dominguez e Hilo Krugle. organizada por Walter Zanini. Sonia Andrade. First individual exhibition (Monotipias). Publishes A Química: Profissão de Químico (Editora Vozes) [Chemistry: Chemist’s profession]. 1970 O livro “Eletronegatividade” é contemplado com o prêmio Oto de Alencar. at the MAUC in Fortaleza. November – Her son Pedro de Souza Parente is born. Leticia is hired to teach Chemistru grad courses. com a monotipia Flor Maior. em janeiro. recém-fundado em Botafogo (RJ) com o fito de Desenvolver a criatividade artística. Wins the Salão de Abril – Fortaleza. 5º Salão Nacional de Artes de Belo Horizonte. Ivens Machado (entre outros). 1968 Publica o livro “A Química um ensaior sobre a profissão de químico”. Studies fine arts at NAC (Núcleo de Artes e Criatividade). Publishes Eletronegatividade (Imprensa Universitária). Paulo Herkenhoff. Takes part in the group exhibition 17 artistas no Natal. Comes contact with artists such as Fernando Cocchiarale. Participa da exposição coletiva “17 artistas no natal”. no Museu de Arte da Universidade Federal do Ceará. She also teaches the Basic Chemistry course in Med School. assim como Química Industrial e Engenharia Química. 1974 Estuda e pesquisa com Anna Bella Geiger. linotypes. 1973 Começa a expor sua produção artística: Begins to explore her artistic production. with Flor Maior. at Museu de Arte da Universidade Federal do Ceará.1963 Nasce sua filha Cristiana de Souza Parente. pela Imprensa Universitária da UFC. a monotype. passando a trabalhar em gravuras sob técnicas isoladas : xilogravura. precursores da videoarte no Brasil.

are sent to the 1º Encontro Internacional de Vídeo Arte (São Paulo). Participa dae diversas mostras do Open Encounter pelo mundo: Her vídeos are sent to several Open Encounter showings all over the world: V International Open Encouter. O homem do braço e o braço do homem. Exposição Coletiva de Artistas Cearenses. Takes part in the group exhibition Arte Agora I – MAM – RJ. SP. Takes part in the exhibition Conceituais do Rio in Savona. IV International Open Encouter on Video – Antwerp. Joins the Multimedia Internacional exhibition at ECA-USP. The exhibition VIDEOARTE. Shows her audiovisuals (Dimensões and Autoretrato) at Eucatextpo Gallery (RJ). 220 221 . no CAYC – Buenos Aires. Paulo Herkenhoff. SP. SP. Her vídeos. no Museu da imagem e do som (MIS) com os vídeos – De Aflicti. Preparação I. Mostra Video Arte no Museu Nacional de Belas Artes (RJ) Video Arte exhibition at the Museum of Fine Arts (MNBA – RJ). Muda-se para o Rio de Janeiro. Audio-visual e Video-Tape. Along with the vídeo pioneer group she shoots Wireless. Establishes the Inorganic Chemistry postgrad course at the University of Fortaleza. em Fortaleza (CE). 8th International Video Art Festival. Especular. at Antonio Bandeira Gallery. seu único companheiro durante a vida. Mostra VIDEOARTE. Shoots the video Preparação II. at CAYC – Buenos Aires with the vídeos Marca Registrada. with Anna Bella Geiger. Implanta o curso de pós-graduação em química inorgânica na Universidade de Fortaleza. O homem do Braço e o Braço do Homem e Onde. Divorces João José de Sá Parente. e In. 1977 Passa no concurso para cargo de Professor Titular da UFC. Miriam Danowski. Ana Vitória Mussi. at Maison de France Gallery. com os vídeos Marca Registrada e Preparação I. Has her first solo show at the Museum of Modern Art (MAM RJ) showing her installation Medidas. na Maison de France. na Casa de Cultura do Palácio da Luz – Pinacoteca do Estado. Audio-visual e Video-Tape. Realiza o vídeo De aflicti – ora pro nobis. Mostra 7 Artistas do Video no MAC-USP. Itália. VII Internacional Open Encounter – NY. Ana Vitória Mussi. and In Integra 1º Encontro Internacional de VideoArte (São Paulo). Torna-se professora do departamento de química da PUC-RJ. em Fortaleza (CE). V Internacional Open Encounter – Sydney. VI Internacional Open Encounter – Caracas. Integra a mostra Conceituais do Rio . with the videos Marca Registrada and Preparação I. Small Press Festival (1976-1977: internacional tour) 1980 Realiza a versão colorida do vídeo Marca registrada. at Galeria Grafite. Marca Registrada e In. O homem do Braço e o Braço do Homem e Onde. Obtains the title of full professor of the Federal University of Ceará. Miriam Danowski. Mooves to Rio de Janeiro. Participa da Mostra de arte experimental de filmes Super 8. considerada a primeira exposição de arte e ciência no Brasil. Video Arte ehibition at MAC–USP / SP. Preparação I. no MAC-USP. na ECA-USP. at Museu da imagem e do som (MIS) 1976 Exerce livre docência em Química Inorgânica na UFF – RJ Teaches Inorganic Chemistry at Universidade Federal Fluminense. Mostra Video Arte no MAC-USP. her only companion during life. Participa da exposição coletiva Arte Agora I – MAM – RJ. V Internacional Open Encounter – Sydney. RJ. Ivens Machado e Sonia Andrade. Italy. Marca Registrada and In Participa da Exposição Poéticas Visuais.Exposição Coletiva de Artistas Cearenses. 1978 Realiza os vídeos: Quem piscou primeiro. 8th International Video Art Festival. RJ. Solo show Audiovisual. Small Press Festival (1976-1977: tournée internacional). Ivens Machado e Sonia Andrade o vídeo “Telefone Sem Fio”. na Galeria Antonio Bandeira. Realiza seus primeiros vídeos: Preparação I. Takes part in the group exhibition Poéticas Visuais. Lima. Apresenta a exposição Audiovisual. at CAYC – Buenos Aires. known as the first art & science brazilian exhibiton. Shoots the video De aflicti – ora pro nobis. at MAC-USP. SP. Realiza o vídeo Preparação II. no MAM-RJ. Shoots the color version of Marca registrada. takes place at the Museum of Modern Art (MAM-RJ) . Realiza no espaço experimenal do MAM a instalação Medida.. Becomes a teacher of the Chemistry Department pf the PUC-RJ University. Paulo Herkenhoff. Especular. IV International Open Encouter. Takes part in the Mostra de arte experimental de filmes Super 8. Participa da mostra Small Press Festival – Antuérpia Participates of the Small Press Festival – Antwerp Integra a mostra Multimedia Internacional. Shoots three videos: Quem piscou primeiro. UFF – RJ. na Galeria Grafite. 7 Artistas do Video exhibition at MAC-USP. Lima. Shoots her first vídeos: Preparação I. Fernando Cocchiaralli. IV International Open Encouter. IV International Open Encouter on Video – Antuérpia. em Savona. SP. XXV Salão Municipal de Abril. no CAYC – Buenos Aires com os vídeos Marca Registrada. Fernando Cocchiaralli. Realiza juntamente com Anna Bella Geiger. VII Internacional Open Encounter – NY. 1979 Separa-se de João José de Sá Parente. XXV Salão Municipal de Abril. VI Internacional Open Encounter – Caracas. O homem do braço e o braço do homem. at Casa de Cultura do Palácio da Luz – Pinacoteca do Estado. Expõe audiovisuais (Dimensões e Autoretrato) na galeria Eucatexpo (RJ). V International Open Encouter.

onde desenvolve programas de Educação em Ciências e reciclagem de professores de 1º e 2º graus. Participa da mostra Videotapes from Brazil and Chile na National Gallery of Canada – Toronto. a monografia Arte e Técnica (FUNARTE). 1982 Ministra curso de treinamento de recursos humanos com multimeios. Post doctorat in Chemistry Education with Leonel Paoloni in Palermo. Italy. along with Leonelo Paoloni (Università di Palermo). is born. September the 6th – Dies in Rio de Janeiro. and the xerox pieces Mulheres and Casa. Ana Bella Geiger. Directs the Science Center of Rio de Janeiro (CECIERJ – public institution linked to the Secretaria de Estado de Ciência e Tecnologia. 1987 Passa a dirigir o Centro de Ciências do Estado do Rio de Janeiro (CECIERJ. Obtains her second master’s degree at IESAE – FGV (RJ) in Filosophy of Education. Participa de Arte no Espaço na Galeria Espaço Planetário da Cidade do Rio de Janeiro – RJ. Publishes Bachelard e a Química no ensino e na pesquisa (Edições Universidade Federal do Ceará). France. Integra a mostra Arte Novos Meios/Multimeios Brasil ‘70/80 no Museu de Arte Brasileira – SP. With the audiovisual Dimensões. na Université de Nice. Shoots the video Nordeste. 1985 Obtém o segundo Mestrado no IESAE – FGV (RJ) em Filosofia de Educação. son of André Parente. Is invited to show her mail art work and the video Carimbo at the 16th Bienal de São Paulo. with the piece Constatação. 1990 Publica Bachelard e a Química no ensino e na pesquisa (Edições Universidade Federal do Ceará). organizes the monography Arte e Técnica (FUNARTE). Exerce livre docência em Epistemologia da Química na Universidade de Palermo – Itália Teaches Chemistry Epistemology at the University of Palermo. Group show Projeto Vermelho/ Progetto Rosso at MAB/FAAP – SP. 1986 Exposição coletiva Projeto Vermelho/Progetto Rosso no MAB/FAAP – SP. Her vídeo Marca Registrada takes part in the exhibiton Videotapes from Brazil and Chile at the National Gallery of Canada – Toronto. filho de André Parente. Katie von Schepenberg and Carlo Mascarenha. Publishes the essay Forma Cristallina e struttura molecolare: la fase di transizione a la vicenda di William Barlow (1845-1934). Her grandson Julio Parente. 1984 Faz estágio de pós-doutoramento em Química inorgânica dos compostos de coordenação de lítio. em Palermo – Itália. Nasce seu neto Lucas Parente.com o audiovisual Dimensões. Arte no Espaço exhibition at Espaço Planetário da Cidade Gallery. Takes a PHd internship in Inorganic Chemistry at the Université de Nice. os vídeos Preparação I e Marca Registrada. Katie von Schepenberg e Carlo Mascarenha. Shoots the video Tarefa I. 222 223 . the vídeos Preparação I and Marca Registrada. e os trabalhos em xerox Mulheres e Casa. 1991 Falece no Rio de Janeiro (RJ) em 6 de setembro. in Rio de Janeiro – RJ. França. Realiza o vídeo Nordeste. 1988 Nasce seu neto Julio Parente. Pós-doutorado em Educação da Química. Takes part in the exhibition Arte Novos Meios/Multimeios Brasil ‘70/80 at Museu de Arte Brasileira – SP. With the collaboration of Angela and Cristina Parente. Realiza o vídeo Tarefa I.1981 Participa da 16a Bienal de São Paulo com trabalho de arte postal e o vídeo Carimbo. She develops an Education in Science program and a recycling of 1st and 2nd degree teachers. com o vídeo Marca Registrada. with interviews with Carlos Zílio. com as entrevistas de Carlos Zílio. com Leonel Paoloni. filho de André Parente. Her grandson Lucas Parente. Publica com Leonelo Paoloni (Università di Palermo) o texto Forma Cristallina e struttura molecolare: la fase di transizione a la vicenda di William Barlow (1845-1934). órgão vinculado à Secretaria de Estado de Ciência e Tecnologia). Italy. com a obra Constatação. Ana Bella Geiger. Organiza com a colaboração de Angela e Cristina Parente. son of André Parente is born. Lectures on Human Resources and Multimedia.

E X P O S I Ç Õ E S E X H I B I T I O N S 224 225 .

feminism #2 a performing archive Barcelona. Fundació Antoni Tàpies Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer re. Sesc Campinas Curadoria: Melina Izar Marson e Gustavo Torrezan re. Museu de Arte da Universidade Federal do Ceará Curadoria: Hélio Rôla PARTICIPAÇÃO EM EXPOSIÇÕES/ MOSTRAS COLETIVAS PARTICIPATION IN EXHIBITIONS/ GROUP SHOWS 2010 elles@centrepompidou Paris. Centre Pompidou Curadoria: Paula Alzugaray De Picasso a Gary Hill Fortaleza.act. FUNDAJ.act.feminism #2 a performing archive Estonia Tallinn Art Hall Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer 2011 Europalia – Art in Brazil Bruxelas.feminism #2 a performing archive Zagreb. Galerija Miroslav Kraljevi Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer re. Centro Cultural Montehermoso Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer Brasil Audiovisual – Muestra de Cine y Video Buenos Aires. Museum of Contemporary Art Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer re. Centre Georges Pompidou Curadoria: Camille Morineau 2013 re.feminism #2 a performing archive Danzig. Oi Futuro Curadoria: André Parente e Katia Maciel 2007 Preparações e Tarefas São Paulo. Palais des Beaux Arts – BOZAR Curadoria: Guilherme Bueno Instante Campinas. MAM/RJ 1973 Monotipias Fortaleza.act. Espacio Fundación Telefónica Curadoria: Florencia Icarbone Cinelage Rio de Janeiro. Curadoria: André Parente e Katia Maciel Letícia Parente Salvador.act.feminism #2 a performing archive Vitoria-Gasteiz. Paço das Artes Curadoria: André Parente re. Curadoria: Moacir dos Anjos 1976 Medidas Rio de Janeiro. Museu de Arte Moderna da Bahia Curadoria: André Parente e Katia Maciel Letícia Parente Rio de Janeiro. Escola de Artes Visuais do Parque Lage Curadoria: Katia Maciel Desenho Recife.act.feminism #2 a performing archive Berlin. Wyspa Institute for Art Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer Vidéos Brésiliennes – Un anti-portrait.act.EXPOSIÇÕES INDIVIDUAIS SOLO EXHIBITIONS 2011 Letícia Parente Fortaleza. Akademie der Künste Curadoria: Bettina Knaup e Beatrice Ellen Stammer 2012 re.act. Museu de Arte Moderna do Ceará. (Na mostra Vidéo et Après) Paris. Museu de Arte Contemporânea Dragão do Mar Curadoria: José Guedes e Roberto Galvão 226 227 .feminism #2 a performing archive Roskilde.

2004 Made In Brasil São Paulo. Bisi Silva. Galeria de Arte do SESI Curadoria: Cristina Freire 228 229 . Itaú Cultural Curador: Jorge La Ferla 2008 Biennale 2 Thessaloniki. Instituto Tomie Ohtake Curadoria: Glória Ferreira 2006 Trienal de Chile Santiago. (Na Bienal Internacional de Dança do Ceará) Fortaleza. Paço das Artes Curadoria: Fernando Cocchiarale 2000 Arte Conceitual e Conceitualismos – Anos 70 no acervo do MAC-USP São Paulo. Centro Cultural Banco do Brasil Curadoria: Francisco Cesar Filho e Rafael Sampaio Encontro entre dois mares – Bienal de São Paulo-Valencia São Paulo/ Valencia Curadoria: Monica Carballas Pioneers of Brazilian video art 1973-1983 Los Angeles. SESC Pompéia Curadoria: Solange Farkas Jardim das Delicias – Performance em Questão Rio de Janeiro. CCBB Curadoria: Paulo Herkenhoff e Heloisa Buarque de Hollanda 2005 O Corpo na Arte Contemporânea Brasileira Itaú Cultural. South London Gallery Curadores: Michael Asbury e Moacir dos Anjos Preparações e Tarefas. Centro Cultural Palacio la Moneda Curadoria: Monica Carbalas Mostravideo São Paulo. Itaú Cultural Curadoria: Arlindo Machado Manobras Radicais São Paulo. São Paulo Curadores: Fernando Cocchiarale e Viviane Matesco Brazilian Avant-Garde Films from the 60s and 70s London.2009 Subversive Praktiken – Kunst unter Bedingungen politischer Repression. 2002 Forma e imagem técnicas na arte do Rio de Janeiro: 1950-1975 São Paulo. Itaú Cultural Curadoria: Aracy Amaral Deslocamentos – 14º Festival de Arte Eletrônica São Paulo. Daniela Mattos e Isabel Portella. Paul Getty Museum Curadoria: Beth Brett 2003 A Subversão dos Meios São Paulo. 60er-80er/ Südamerika/ Europa – Art Under Conditions of Political Repression : 60s-80s/ South America / Europe Stuttgart. The J. Museu da República Curadores: Alexandre Sá. State Museum of Contemporary Art Curadores: Gabriela Salgado. Württembergischer Kunstverein Curadora: Cristina Freire Anos 70 – Arte Como Questão São Paulo. Caixa Cultural Curadoria: André Parente 2007 Panorama da Vídeo-criação no Brasil Brasília. Syrago Tsiara.

CCBB Curadoria: Maria Byington. Solar Grandjean de Montigny Curadoria: Irma Arestizabal 1986 Video Arte X Televisão São Paulo. MAB/FAAP Curadoria: Daisy Valle Machdo Peccinini de Alvarado 1979 VI International Open Encounter on Vídeo Art New York Curadoria: Jorge Glusberg Multimedia Internacional São Paulo. Museu de Arte Brasileira Curadoria: Daisy Peccinini Iº Encontro Internacional de Vídeo-Arte São Paulo São Paulo. MAM-RJ XVI Salão Nacional de Artes Plásticas (Mostra Vídeo no Brasil) Rio de Janeiro FUNARTE Curadoria: Arlindo Machado 1994 Videoarte Brasil – Os Pioneiros Rio de Janeiro. MAC-USP Projeto Vermelho / Progetto Rosso São Paulo. Galeria Espaço Planetário da Cidade do Rio de Janeiro Curadoria: Marcos de Lontra Costa 1999 A Videoarte no Brasil Rio de Janeiro. Bienal Feira de Ilusões Fortaleza. MAC-USP Curadoria: Walter Zanini 1981 XVI Bienal de São Paulo São Paulo. Casa França-Brasil Curadoria: Glória Ferreira e Cristina Freire 1984 Arte no Espaço Rio de Janeiro. Jo. Tob Azulay e Lucas Bambozzi 40º Aniversario da Pontifícia Universidade Católica Rio de Janeiro. Museu da Imagem e do Som VI International Open Encounter on Vídeo Art Buenos Aires Curadoria: Jorge Glusberg 2a Mostra de Audiovisuais Rio de Janeiro. Sociedade dos Engenheiros e Arquitetos do Estado do Rio de Janeiro – SEAERJ 1977 Videotapes from Brazil and Chile Toronto. Galeria Antonio Bandeira Curadoria: Francisco José de Souza Santos 230 231 . ECA-USP 1978 VI International Open Encounter on Vídeo Art Antuérpia Curadoria: Jorge Glusberg 1985 Arte Novos Meios / Multimeios Brasil ‘70/80 São Paulo.Situações – Arte Brasileira anos 70 Rio de Janeiro. The National Gallery of Canada 1º de agosto a 30 de setembro de 1985 Curadoria: Anna Bella Geiger e Colin Campbell 7 Artistas do Vídeo São Paulo.

Bernard Schnerb e Abelardo Zaluar 1974 I Conceittuali di Rio Brandale. Galeria Antonio Bandeira Curadoria: Estrigas. Henrique Barroso. Casa de Cultura do Palácio da Luz – Pinacoteca do Estado Curadoria: Heloisa Juaçaba IV International Open Encouter Buenos Aires. Museu de Arte Moderna Mostra de Arte Experimental de Filmes Super 8. ICC Curadoria: Jorge Glusberg 1973 V Salão Nacional de Arte de Belo Horizonte Belo Horizonte Curadoria: Oswaldo Pieruccetti Small Press Festival Antuérpia Small Press Festival Internacional tournée – 1976-1977 1975 Exposição Coletiva de Artistas Cearenses Fortaleza. Nice e J. Zuleide Martins de Menezes 44º Salão Nacional de Artes Plásticas do Ceará Fortaleza Curadoria: Heloisa Juaçaba 1972 XXII Salão de Abril Fortaleza Curadoria: Lyriysse Porto de Araujo 232 233 . MAC-USP Curadoria: Walter Zanini Mulher Arte: Do Neo-Impressionismo até agora Rio de Janeiro. Michel Rigolet. CAYC Curadoria: Jorge Glusberg 17 artistas no natal Fortaleza. Museu Nacional de Belas Artes 8th International Vídeo Art Festival Lima Curadoria: Jorge Glusberg VII Salão de Verão – Jornal do Brasil – Light/ MAM Rio de Janeiro. Palácio Pedro Ernesto 1976 V International Open Encouter Antuérpia. Audio-Visual e Video-Tape Rio de Janeiro. Mario Baratta. Galerie de la Maison de France Curadoria: Mario Barata. Savona. Miltom Dias. Fran Martins. Figueiredo Mostra de Video-Tape Rio de Janeiro. Gilberto Chateaubriand. Marc Berkowitz. Museu de Arte da Universidade Federal do Ceará Curadoria: José Julião. Rosa Magalhães. Mac-USP Curadoria: Walter Zanini e Julio Plaza XXV Salão Municipal de Abril Fortaleza.Poéticas Visuais São Paulo. Centro d’Arte e Cultura II Curadoria: Mirella Bentivoglio Oitava Jovem Arte Contemporânea São Paulo.

Preparações e Tarefas. In PARENTE. 49-50. R. p. 245-289. 2009. C. São Paulo: FAAP. PONTUAL.2. I. Arlindo. São Paulo: Itaú Cultural / Iluminuras. 2007. In: WELCHMAN. Preparações e Tarefas. GAZIRE. Zurich: JRP| Ringier. 2007. SENRA. São Paulo: Paço das Artes. 101-110. 2007. Caminhos Experimentais: Gestão Cultural em Cinema e Vídeo.B I B L I O G R A P H Y ALZUGARAY. A. PONTUAL. Ilustrada. PARENTE. é a Letícia?”. Rio de Janeiro. F. Christine. “Leticia Parente: a videoarte como prática da divergência. 110-111. 4/09/1976.D. Marca Registrada. In: GRINO ANDRES. e Video”. p. R. pp 10-19. “Corpos. Caderno B. MOREIRA S CRUZ. Anos 70 – Arte Como Questão. M. p. São Paulo: Paço das Artes. In: DA COSTA. De Picasso a Gary Hill. p. Letícia Parente. Pp. São Paulo: Paço das Artes. 303-313. p. O formal no informal. Made in Brasil. PARENTE. 2007. Pp78-84. P. 273-291. 2000. São Paulo. São Paulo: Itaú Cultural. Enacting Censorship in Early Brazilian Video Art (1974-1978). MARTI.2 . PLAZA . A. In MACHADO. 226-229. 2010. O Globo. DRESSLER. pp.. Thessaloniki: Ministry of Culture.. São Paulo. FLORIDO. R. São Paulo: Senac. COCCHIARALE. In PARENTE. p. 24/06/1976. (org).Folha de São Paulo. Caderno B. FERREIRA. Pioneira do vídeo ganha retrospectiva. 1977. 2007. SUBVERSIVE PRACTICES – Art Under Conditions of Political Repression: 60s-80s/ South America / Europe. Paulo/ Valencia: Fundación de la Comunidad Valenciana para la Promoción de las Artes/Generalitat Valenciana. São Paulo. Jornal do Brasil. S. (org). (org). 1986. p. Stuttgart: Hatje Cantz. (org). TERRA. “Alô. (org). M. FLORIDO. LC. nº10. “A Casa”. Situações – Arte Brasileira anos 70. R. 2009. SHTROMBERG. Poéticas do Processo – Arte Conceitual no Museu. 2007. 2007. 01/08/2011. “Primórdios da videoarte no Brasil”. São Paulo: Itaú Cultural / Iluminuras. Letícia. E6. PECCININI. São Paulo: Observatório Itaú Cultural.92-93. 2000. 2005. A liberdade como legado. nº 2175. G. D. PP. p. pp 22-37. Leticia Parente. FERREIRA. p. K.47-50. DA COSTA. 2008. Jornal do Brasil.2. SENRA. Istoé. São Paulo: MAC-USP. Arte Conceitual e Conceitualismos – Anos 70 no acervo do MAC-USP. B I B L I O G R A F I A 234 / 235 . O Corpo na Arte Contemporânea Brasileira. “A Carne da Imagem”. “Tela Pele”. São Paulo: MAC-USP. a seringa e as medidas: o efeito arquivístico na arte contemporânea. “ A tesoura. FREIRE. A.. P.. Medidas por fora e por dentro. Segundo Caderno. p. Leticia Parente. São Paulo: FAAP. MELLO. Preparações e Tarefas. 2003.4. E. (org). 2010. CARBALLAS. G. FREIRE. A. (org). In PARENTE. Ativar uma História. K. Extremidades do Video. 15/07/2011. COCCHIARALE. C.4-9. A. V. 1985. Folha de São Paulo. São Paulo: Itaú Cultural. 2005. J. J. Suporte. Cartografias Fronteiriças. BIENNALE 2. LC. Rio de Janeiro. MACIEL. O Corpo na Arte Contemporânea Brasileira. sp. Rio de Janeiro: Casa França-Brasil. p. Rio de Janeiro. 61-68. Leticia Parente. G. Jornal do Brasil. Três Décadas do Video Brasileiro. MACHADO. Preparações e Tarefas. Leticia Parente. PECCININI. Dispositivos de Registro na Arte Contemporânea. Tecnica e Imagem. p. PARENTE. 2009. São Paulo: Paço das Artes. E. F. In: TSANTSANOGLOU M. Três Décadas do Video Brasileiro. C. 2006. C. M. PONTUAL. Rio de Janeiro: Contra Capa.. p. 28/08/1975. The Aesthetics of Risk. F. 2010. São Paulo: Paço das Artes. A. V. H. Três Décadas do Video Brasileiro. (org). In: COCCHIARALE. 30/04/2000. Video e Obra de Leticia Parente. p. D. Cinema. In PARENTE. CHRIST. Fortaleza: IVAM/ Museu de Arte Contemporânea Dragão do Mar. Leticia Parente by Leticia Parente. Arte – Novos Meios Multimeios Brasil ‘70|80. Poéticas Visuais. p. Projeto Vermelho – Operação Experimental. Made in Brasil. J. Pontual. R. São Paulo: Instituto Tomie Ohtake. A. MATESCO.26. Preparações e Tarefas. S.” In MACIEL. São Paulo: Itaú Cultural. 2007. DA COSTA. A.289. Rio de Janeiro: Contra-Capa. E. GUEDES. MACHADO. 1999. L. Caderno B. Encontro entre dois mares – Bienal de São Paulo-Valencia. 175-179.. MATESCO. ZANINI W. Arlindo. Rio de Janeiro. 14/07/2011.454-471. PARENTE A. Made in Brasil. 163-169.. N. MOSCATI. Caderno Mais!. 2007. (org) Transcinemas. São Paulo: MAC USP / Iluminuras. p.

W. 1974. nº28. Sd. p. São Paulo: MAC-USP. sd REIS. Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. Galeria de Arte Moderna – Jornal Mensal de artes visuais. Rio de Janeiro. P. A. SILVESTRE FRIQUES DE SOUSA.. Rio de Janeiro. Galeria de Arte Moderna – Jornal Mensal de artes visuais Apresentação e Depoimento dos artistas. Jornal do Brasil. sp.8. p.sn. “Origens . nº 17 Dezembro de 2010. ZANINI. W. Bandeirantes de Camera na Mao. Ano 11. M.6. 1981. 2009. Caderno B.6. Rio de Janeiro. p.8. 2009. Jornal do Brasil. O Estado de São Paulo. R. A. M. Por uma Arqueologia do Tempo Presente: as vídeo performances e outros trabalhos de Letícia Parente.” Concinnitas. 236 237 . Exame de Qualificação – Centro de Letras e Artes – Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro. p. abril/maio 1977. abril/maio. Centro de Letras e Artes – Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro. O Brasil vai à Europa.8. nº38. M. O encontro de vídeo arte. Galeria de Arte Modern-Jornal Mensal de artes visuais.SILVESTRE FRIQUES DE SOUSA.. W. XVI Bienal de São Paulo – Arte Postal. s. Apresentação e Depoimento dos artistas. São Paulo. MORAIS. ZANINI. Eu armário de mim: as videoperformances de Letícia Parente.p. Audio-visual: Nova etapa. 2009. F. Oitava Jovem Arte Contemporânea. SILVESTRE FRIQUES. 12/01/1979. 2009.. São Paulo: Fundação Bienal de São Paulo. nº38. 1977. vol 2. ZANINI. p. registros e desclocamentos em Marca Registrada. junho 1976. PONTUAL. (org). Rio de Janeiro. Dissertação (Mestrado).

R I O F I C H A 238 F I C H A T É C N I C A F I C H A T É C N I C A Oi Futuro Diretoria Executiva Otávio Marques de Azevedo Pedro Jereissati Presidente José Augusto da Gama Figueira Vice-Presidente George E. Pedro Parente. montagem e iluminação Leonardo Porto Carreiro Equipe de Apoio de montagem Marcus Alexandre Cícero Antonio da Silva Vicentinho Equipe de Apoio de Montagem Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura Cenotécnica Fernando Marques Fernando Xavier Jandylmar Nascimento Automoção Ailton Holanda Francisco Batista Janaína Pinheiro Eletricistas Fernando da Silva Flávio de Sousa José Ribeiro Pintores Rafael Souza Milton Pereira Regivaldo do Nascimento Sivaldo Pereira Agradecimentos Anna Bella Geiger. Fernando Cocchiarale. Manoel Friques. Maria Eduarda Bouhid. Miriam Danowski. Rogério Luz. Ivens Machado. Lucas Pimenta. Ivens Machado. Ana Vitoria Mussi. Paulo Herkenhoff. Fernando Cocchiarale. Sonia Andrade. Paulo Herkenhoff. Lucas Ferraço. Lucas Pimenta. Lucas Ferraco. Ana Vitoria Mussi. Ana Carolina Barbosa. J A N E I R O D E C R E D I T S C R E D I T S / D E / / C R E D I T S R I O F O R T A L E Z A S A L V A D O R 239 . Paulo Herkenhoff. e toda a equipe do MAC Fortaleza. Lia Parente. Moraes Diretoria Flavio Copello José Zunga Maria Arlete Mendes Gonçalves Samara Werner Wellington Silva Equipe Alberto Saraiva Alessandra Moura André Couto Bruna Costa Carla Branco Claudia Leite Cristina Couri Fernanda Sarmento Flavia Vianna Lucia Nascimento Maria de Fátima Pereira Maria do Socorro Lobo Rachel Palhares Renata Fontanillas Roberto Guimarães Sabrina Candido Sérgio Pereira Shirley Fioretti Tatiana Zanotti Victor Alvarez Victor D’Almeida Zilma Ferreira Estagiários Angélica Martins Juliane Almeida Natasha Cassar Raissa Melo Rômulo Trindade Thais Souza Zélia Peixoto Comunicação Corporativa Letícia Duque Laura Fontoura J A N E I R O T É C N I C A Museu de Arte Moderna da Bahia Direção Stella Carrozzo Assessoria técnica Luciana Moniz Assistente de Direção Liane Brück Heckert Núcleo de museologia Coordenação Sandra Regina Jesus Acompanhamento museológico Aline Jabar Núcleo de arte educação Coordenação Roseli Amado Núcleo de montagem Coordenação Daiane Oliveira Produção de montagem Lia Cunha Montador Marlon Santana Núcleo de produção Coordenação Carolina Câmara Produção Lisi Araújo Núcleo de comunicação Coordenação Juliana Maia Design gráfico Johanna Gaschler Designer assistente Angelo Serravalle Planejamento de mídias online Alysson Viana Núcleo administrativo Coordenação Dércio Santana S A L V A D O R F O R T A L E Z A Museu de Arte Contemporânea do Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura Direção José Guedes Assistente de gerência Paulo Henrique Conservação e Gestão de Acervo Assistentes de curadoria de montagem Fernando Marques Fernando Xavier Ação Educativa Coordenadoria Carmem Lazari Educadores Aline Alves Daniel Benevides Danilo Pereira Fellipe Feijó Gerlane Albuquerque Henrique Bonfim Paula Rodrigues Robert Veras Thais Yuli Agendamento Ananda Andrade Daiana Araújo Biblioteca de Artes Visuais Leonilson Bibliotecária Luciane Silva Equipe +2 Produções Curadoria André Parente Katia Maciel Produção +2 Produções N-Imagem Assistente de Produção Aïcha Barat Design e Comunicação Visual Estúdio Marcia Cabral Produção local Fergus Gallas Direção Técnica Cristiana Parente Cenotécnica. Pedro Parente. Anna Bella Geiger. Caetano Dias. Lucas Parente e Julio Parente. Angela Parente. Ana Carolina Barbosa. Pedro Parente. Sonia Andrade.Equipe +2 Produções Curadoria André Parente Katia Maciel Produção +2 Produções N-Imagem Assistente de Produção Aïcha Barat Design e Comunicação Visual Estúdio Marcia Cabral Iluminação Carlos Lafert Cenografia Ricardo Silva e Aredes Rosa Montagem Nova Mídia Amon Costa Site Claudia Duarte Agradecimentos Alberto Saraiva. Cristiana Parente. Ana Vitoria Mussi. Fernando Cocchiarale. Cristiana Parente. Lucas Parente e Julio Parente. Manoel Friques. Anna Bella Geiger. Lia Parente. Alexandre Bastos. Maria Eduarda Bouhid. Equipe +2 Produções Curadoria André Parente Katia Maciel Produção +2 Produções N-Imagem Assistente de Produção e Pesquisa Aïcha Barat Design e Comunicação Visual Estúdio Marcia Cabral Site Claudia Duarte Agradecimentos Angela Parente. Sonia Andrade. Angela Parente. Marcia Cabral. Ivens Machado. Miriam Danowski. Rogerio Luz. Lucas Parente e Julio Parente. Lia Parente. Miriam Danowski.

Rio de Janeiro Celso de Oliveira .Oi Futuro Presidência José Augusto da Gama Figueira Vice-presidência George Moraes Direção de Cultura Maria Arlete Gonçalves Direção de Educação Samara Werner Direção Marketing e Conteúdo Wellington Silva Direção Administrativo-Financeira Flavio Copello Direção Institucional José Zunga Curadoria de Artes Visuais Alberto Saraiva Curadoria de Artes Cênicas Roberto Guimarães Produção de Artes Visuais Claudia Leite Desenvolvimento de Comunicação Sabrina Candido Museologia Bruna Costa Arquitetura Taissa Thiry Assessoria de Imprensa Graciela Urquiza Mendes Equipe Leandro Porto (estagiário) Lucia Nascimento Maria de Fátima Santana Rachel Palhares Rakel Cogliatti (estagiária) Sérgio Pereira Victor D’Almeida Livro Organização Editorial André Parente Katia Maciel Asssistente editorial e pesquisa Aicha Barat Textos “Alô. é a Letícia” André Parente A Medida da Casa é o Corpo Katia Maciel A Videoarte de Letícia Parente Rogério Luz Eu.Fortaleza Marcio Lima . Clarissa Diniz Um Mundo Aparente Jorge La Ferla Organização Editorial +2 Produções Culturais Projeto Editorial +2 Produções Culturais Projeto Gráfico Estúdio Marcia Cabral / Eva Simas Fotografia Exposições Vicente de Mello .Salvador Tratamento de imagens Vaga-Lume Produção Gráfica Estúdio Marcia Cabral Revisão e Padronização Rogério Luz Versão para o Inglês Renato Rezende Impressão Burti 240 . Mundo de Mim.