You are on page 1of 25

YANKUIK TLAHTOLLI

(PALABRA NUEVA)

Nechikowa

EDICIN BILINGE NHUATL ESPAOL


CONACULTA-DGCPI Direccin General de Culturas Populares e Indgenas PACMYC 2004 Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias

YANKUIK TLAHTOLLI
(PALABRA NUEVA)

YANKUIK TLAHTOLLI
(PALABRA NUEVA)

Grupo Nechikowa: Gilda Veva Hernndez Atlahua Javier Hernndez Segovia Lizbeth Romero Tepole Lorena Xochicale Hernndez Guillermo Cristian Eliana Lpez Rodrguez Colaboraciones especiales: Santos Carvajal Garca Jos Aquiles Quiahua Macuixtle Rosalina Tzitzihua Tzitzihua Jos A. Glvez Castillo Asesora tcnica del nhuatl: Santos Carvajal Garca Jos Aquiles Quiahua Macuixtle Revisin tcnica del nhuatl: Otilio Valencia de la Cruz (Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, AVELI)

CONACULTA CULTURAS POPULARES Xalapa, Ver., 2007

ESTA OBRA FUE PUBLICADA CON EL FINANCIAMIENTO OTORGADO POR EL PROGRAMA DE APOYO A LAS CULTURAS MUNICIPALES Y COMUNITARIAS-VERACRUZ 2004

1 EDICIN, 2007 D.R. 2007 DIRECCIN GENERAL DE CULTURAS POPULARES UNIDAD XALAPA DR. RAFAEL LUCIO 182, XALAPA, VER., 91 000

LA ORALIDAD Y LA ESCRITURA DE LA LENGUA NHUATL Escribir acerca de la cultura nahua implica no slo pensar en el tema a abordar sino, tambin, en el sistema de escritura que se va a utilizar, segn la circunstancia de que se trate. Si bien, por naturaleza, la cultura nahua tiene una vasta tradicin oral, es hasta hace relativamente poco cuando se inicia un registro por escrito (con grafas latinas) de las manifestaciones de su desarrollo aunque con algunas limitaciones de tipo gramatical. Esta situacin ya se empieza a atender al llevar acabo asentamientos de toda ndole ms formales y sistemticos. Por otro lado, la tradicin oral, dada su misma condicin, pocas veces recrea a cabalidad los hechos que refiere pues se ve alterada por los efectos del tiempo y de la accin de los narradores. Esto ltimo es importante considerarlo un sistema de registro que sea verdaderamente til. Un aspecto importante del entorno actual nahua es la existencia de una nueva literatura donde participan nias y nios, jvenes y adultos indgenas nahuablantes de todo el pas. A este nuevo fenmeno social y cultural lo denominamos in yankuik tlahtolli (la nueva palabra), aportacin muy valiosa que debemos apoyar desde varios enfoques. Esto, porque las nuevas generaciones estn expresando vivencias que son producto de su tiempo y de las transiciones sociales inherentes a ste y, tambin, porque es necesario dar una nueva perspectiva de atencin a las diversas manifestaciones de nuestras culturas y lenguas indgenas. Wewetlahtolli y yankuik tlahtolli constituyen la interseccin de la vida cotidiana de los nahuas y la aportacin de saberes de ambas realidades y sentimientos contribuyen al desarrollo de los distintos mbitos de su mundo. Con el abordaje en conjunto de la tradicin oral y la creacin literaria moderna en lengua nhuatl es imprescindible un proceso sistemtico de escritura que adems de registrar a cabalidad el habla facilite la lectura para la recreacin y aprendizajes posteriores. A manera de sntesis, podemos decir que la oralidad y la escritura (en este caso, en lengua nahua) no slo son dos recursos idiomticos que podemos aprovechar para disfrutar y aprender de los distintos gneros literarios que conlleven; sino, tambin, para resolver y enaltecer innumerables situaciones de nuestra existencia. Santos Carvajal Garca.

PRESENTACIN De acuerdo a la traduccin del trmino indgena que la designa, el nhuatl es una lengua armoniosa que agrada el odo y, adems, por la composicin de muchos de sus trminos es tambin sumamente potica, como hecha a la medida de la creacin literaria. En el presente proyecto se hace uso del Alfabeto Prctico Nahua, alfabeto avalado por la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas (AVELI) para la sistematizacin de la enseanza y la escritura de esta lengua, una de las ms habladas en el estado de Veracruz. Este alfabeto consta de 19 grafas que corresponden a igual nmero de sonidos del nhuatl y del cual 15 son consonantes: w, ch, h, k, ku, l, m, n, p, s, t, tl, tz, x, y y 4 son vocales: a, e, i, o. Con esto se pretende dotar al nahua, nhuatl, mexicano o nawatl (en el alfabeto mencionado) de un alfabeto propio, que corresponda a su situacin lingstica y sin menoscabo de su realidad histrica y social. Si bien en nuestro Estado existen 3 variantes regionales o variantes dialectales del nahua (que son la del norte, la del centro y la del sur, cada una con sus respectivas variantes sub-regionales), el idioma posee una base comn muy amplia, que hace posible estandarizar los criterios para su escritura, (la cual debe guardar cierto grado de flexibilidad) aunque, por respeto a la idiosincrasia de los pueblos que lo manejan, no se haga lo mismo con su forma de hablarlo. Los textos aqu presentados muestran el entorno variopinto actual de la Sierra de Zongolica; ms notorio, sin duda, en la cabecera del municipio del mismo nombre. Pensamientos indgenas, mestizos o ambos a la vez nos muestran la pervivencia del idioma nhuatl en la regin y, siendo ste una de las races distintivas de la misma, se hace necesario apuntalarlo con la publicacin de estos y otros materiales. Jos A. Glvez Castillo.

Nota: Se hace la aclaracin que debido a las diferencias gramaticales existentes entre el nhuatl y el espaol no siempre es posible una traduccin exacta de uno a otro idioma; sin embargo, lo importante es enfatizar y expresar en ambos las mismas ideas.

OSELOTEOTL Nawkampan ninehnemi itech motlakayo tlen kichihtok kemin tletl wan ompa nikimitta miak pepetlakah kemin ixtololomeh. Maski nixtliowilia kualti nikmachilia noikxitlampa, kualtzin titikuini kemin se wewetl, ixtakatzin ompa motlatihtok moyolipan. Ikinon ihkuak tikneki, sanilitika tikawilia ma tlakomoni wan chikawak ehekatl nechtlatlamotla kemin nowan mawiltia xikihto kemin tlahsolli wakki kixohpitza.tlen chahchapantok Axan keman, nikitta, tikneki tikxitinis nochi tlen motlalia itech mixtli; iksemi kualtzin wan chikawak titlakiawiltis ihkon kualtzin tiksiawas wan tikamikpachos tlaltikpaktli. Oseloteotl, titemawti wan timitzmowisittah, titlamalwia wan ika motlakayo tikinkualnextia wehweyih tetahmeh: san yen tehwatzin kualtis tikpannextis tlen amo sekahsikamatih; itech ostok ompa onka ahsikamatilistli, mosewihtok kanin tliowatok ompa moestika nochi kawitl, yolilistli wan mikilistli ompa mochiwa!

Jos A. Glvez Castillo, Nonoalkakuikatl (Canto Nonoalca)

DIOS JAGUAR Recorro por los cuatro rumbos tu piel color de fuego y me encuentro con los innumerables ojos brillantes que hay en ella. Cegado, puedo sentir, sin embargo, bajo mis pies, el rtmico golpeteo del huehuetl, sorda voz que habita en tu interior. Entonces, de repente, liberas tu rugido y un fuerte viento me derrumba y juega conmigo cual si fuera hierba seca y suelta. Comprendo, entonces, que te dispones a herir los rebaos de nubes; a usar tus filosos pedernales para saciar la tierra sedienta. Dios jaguar, que eres tan respetado y temido, que cubres y das dignidad con tu piel a los Grandes Seores: slo t puedes mostrarme el camino del misterio; la entrada a la cueva de las respuestas, morada oscura donde, sobre el lecho del tiempo, vida y muerte se dan!

Jos A. Glvez Castillo, Nonoalkakuikatl (Canto Nonoalca)

SINTEOTL Okatka se tlakatl tlen okipiaya miak sintli. Oahsik se tonalli yeh okinekiaya motemaskalwis; okinotzki itlakewal wan okilli yeh motemaskalwisneki ika sintli ma kitlatlatili temaskalli. Itlakewal okiyehyeko yeh amo kichiwas tlen iteko okinawati, yeh achto okitlali kuawitl, wan ihkuak yitlantok tlatlatok ixko okitlalili seki olotl. Ompa onkisako iteko wan niman okilli: Teh amo otechwilkaki, amo nelli otiktlalili sintli tlen onimitznawati. Axkan xikonana ohtli wan xiow! Inin tlakewalli oyahki wan kanin otliowilito ompa omosewi. Kana tlahko yowalli oihsako wan okimachili kinapalohtok se tako. Se takotzin sawel kualtzin: itzonkal weweyak wan tlekostik kemin elotl imosoyo, kualtzin chipaktzin wan tlahkopitzaktzin. Inin tlakatl omomawti wan yoliktzin okikixtihtia ima tlen ika okinapalotoka. Axan ichpokatzin otlachixki wan okilli: Amo ximomawti, okachi kualli Ximena wan xikinololoh motzotzolwah. Matiakah. Kanin tiaskeh? otlahtlanki choko. Teh sawel tikualtzin, istaktzin motlakayo. Nikan, teh amitla mitzpolowa. Neh, okse tlamantli nonemilis, noteko onechewiti wan nechkualankaitta. Noihki xikitta tlennon nimitzmakas? Neh niiknotl, amitla nikpia. Teh amo tiiknotl okihto ichpochtli. Kualtis tietos wan tikpias kemin moteko otlapiaya. Ompa opehki nehnemih. Onehnenkih nochi yowalli wan kanin otlanexilihkeh ompa omosewihkeh. Telpochtli okilli xochitakotzin: Tleka nowan otiwalla? Ompa tiyetoskia mochan. Neh amitla nikpia. Neh amo oniknekiaya mowan niwitz otlanankili takotzin. Kemin noteko okinekiaya nechtlatis wan teh otechmakixti ikinon mowan oniwalla. Axkan tlenon tikchiwaskeh? Kanin ik tiaskeh? ika tekipacholistli okihto tlakatl. Amo okachi ximoyehyeko okihto tako, nikan tichanchiwaskeh. Moneki tikchiwas se kaltzintli maski san ika xiwitl wan sakatl. Ihkuak otlankeh okichihkeh kaltzintli, tako okiwalihto: Axkan tipewas titlayis, maski amo miak. Neh nimitzpalewis. nimitztlapakis wan teh titekipanos. Ompa tlakatl otekipano wan otlahsoltlati. Satepan otlioltoki, owalxilotik wan niman owalmochi sintli. Axan kema tako oksemi owaltlahto: Axkan xikchiwa se sinkalli wan tlatlahko tikkawas wakaltik kanin neh nimosewis. Tleka ihkon tikihtowa? Mach san ihkoni tiyetoskeh? okualankatlahto tlakewalli. Neh mowan nietos wan amo kemanian mitzpolos tlen tikkuas otlayolchika siwatzintli. Tlalia techtlasohtlas wan techmalwis nochipa mowan nietos. Neh miak nopati, neh Nisinteotl. Akin nechtlamakas? akin nechtlapakis? otlahtlanki telpochtli ika tekipacholistli. Neh nimitzillis tlen tikchiwas okihto ichpochtli. Achto xipixka. Niman tiktemos ome ocholli xochitl, ome tlawilmeh, tepitzin kopaltzintli wan se popochkaxitl. Ika nochi inon tlamantli tikteotilis mosin. Tiktlahtlanilis totahtzin makitiochiwa nochi tlenon tikpia; ma teoti wan amo matlami. Ihkuak tlamis timonehtoltis, tipewas tihyektemas mosintzin, matemi kalli tlen otikchi. Kualika, ihkuak temis sinkalli tlenon okseki nikchiwas? otlahtlanki chohko. Axkan xiow xiktemoti se tako otlanakili ichpochtli. Inon tako tikmachtis tlenon kichiwas: ihkuak tlioyas amo kixixinis tliolli, tlalia kintlamakas tlanimitilteh, ma kintemili kanin amika panowa; tlalia kana paxialoti wan tiotlakis, wan tlalia kitemas nixtamalli ma kitlalili tekolli ohpa chikome; ayakmo ma tlioya tlalia yotliowak. Nochi inon tikillis tako, ihkon kemin Totahtzin kimonekiltia. Telpochtli okichi nochi tlen okinawati Sinteotl, satepan ihkuak okiwalikak tlen oksen tako okititlanki ma tlapakati. Amo tikillis tako kanin onia otlahto Sinteotl. Tikillis onichawatik, onikualanki wan onia. Axkan nikalakis itech sinkalli, ompa tlatlahkotian nimotlatis.

Ihkuak okalaki itech sinkalli opehki tlatotopoka chikawak, ichpochtli omokuapki se kualtzin sintzintli wan ompa opopoliwik. Tlen oksen tako ihkuak otlakopato niman otlahtlanki kanin kahki isiwateko. Tlakatl okinankili: Mosiwateko okualanki, ochawatik wan oyahki. Aik ok kemanian tlakopas. Axkan teh timokawas nowan, techtlamakas wan techmalwis. Techtlakamatis tlen nimitzillis. Ihkon amitla techpolos wan tikpiaskeh miak. Ihkoni, kualtzin ochanyetokah. Inin tlakatl okiiskalti itlatekipanol kemin tlen iteko okatka, ika miak mawisotl okimalwi sintli. Tlakatl, tlen achto okatka iteko nochi otlapoloh; nochi sintli tlen okipiaya opalanki, wan kemin ayakmo okipiaya tlenon kikuas, okiittato inin telpochtli ma kitlakewa. Ihkon techtlapowiah tokolwan. Ihkon otechmachtihkeh ma tiktlasohtlakah miak Sinteotl. Tlalia amo se kitlasohtlas, kualtis topan walehkos apistli. Rosalina Tzitzihua Tzitzihua

Convertir a guin largo.

LA DIOSA DEL MAZ Haba un seor que tena mucha mazorca. Cierto da pens en tomar baos de temascal: llam a su tlaquehual (ayudante) y le dijo que quera tomar baos de este tipo, pero haciendo lumbre con mazorca. Entonces, su ayudante medit y opt por no obedecer las indicaciones de su patrn de quemar mazorca, sino que hizo el fuego con leos y ya que se iba acabando de quemar la lea le ech encima unos elotes. En ese momento lleg su amo y le dijo: T no me obedeciste, porque no pusiste la mazorca como te dije. Ahora te irs de aqu! El sirviente se fue y donde se le oscureci se puso a descansar. Como a media noche sinti que estaba abrazando a una muchacha. Ella era muy bonita: tena cabellos largos y rubios como los de un elote de maz y era de piel blanca y muy menudita. Sobresaltado, hombre poco a poco fue retirando su brazo. Entonces la muchacha se despert y le dijo: No te espantes, mejor recoge tus ropas. Nos iremos. A dnde iremos? pregunt el tlaquehual. T eres demasiado bonita, tu piel es muy blanca. Ac, t tienes todo. A m, en cambio, mi amo no me valora y ahora est enojado conmigo. Y adems yo qu te puedo dar? Soy pobre, no tengo nada. T no eres pobre dijo la muchacha. Puedes ser y poseer como el que era tu patrn. Empezaron a caminar. Caminaron toda la noche y al amanecer se pusieron a descansar. El campesino le dijo a la bella muchacha: Por qu viniste conmigo? Te hubieras quedado en tu casa. Yo no tengo nada. Yo no iba a venir contigo respondi ella. Lo que pas fue que el patrn me quera quemar y t me salvaste. Ahora qu vamos hacer? Adnde iremos? dijo preocupado el mozo. No pienses ms dijo la muchacha, aqu viviremos. Tienes que hacer una casa aunque sea de hojas y de zacate. Cuando terminaron de hacer la casita, la muchacha coment: Ahora comenzars a chapear, aunque sea poco. Yo te ayudar. Lavar tu ropa mientras t trabajas. El tlaquehual trabaj y quem la roza. Despus sembr, se dieron los elotes y pronto se form la mazorca. Entonces la muchacha le dijo: Ahora hars una casa donde guardars la mazorca, pero dejars un hueco en medio donde yo me quedar. Por qu dices eso? Acaso estaremos noms as? se molest el criado. Yo estar contigo y nunca te faltar de comer lo reconfort la muchacha. Si me quieres y me estimas siempre estar contigo. Yo soy la Diosa del Maz. Pero quin me dar de comer? quin lavar mi ropa? pregunt con preocupacin el hombre. Yo te dir lo que debes hacer dijo la joven. Primero, levanta la cosecha. Luego busca dos manojos de flores, dos velas o veladoras, un poco de copal y un sahumerio. Con todo eso rendir tu mazorca. Le pedirs a Dios que bendiga todo lo que tienes; que te rinda y no se te acabe. Cuando hayas hecho toda esta reverencia, comenzars a almacenar tu mazorca hasta llenar la casita que construiste para tal fin. Bien, cuando se llene de mazorca qu ms debo hacer? pregunt el sirviente. Irs a buscar una joven respondi la Diosa. A esa muchacha le debes ensear lo que se debe hacer: que cuando se ponga a desgranar, no riegue el maz; que si les da de comer a los animales, no lo haga en el camino o en el lugar donde pasa la gente; que

si va a pasear y se le hace tarde, al poner el nixtamal le coloque carbn dos veces siete; que ya no desgrane si ya es de noche. Todo esto le dirs, tal como lo quiere Dios Nuestro Padre. El tlaquehual hizo todo lo que le dijo la Diosa del maz y cuando llev a su casa a la otra muchacha la mand a lavar. No le dirs a dnde fui le recomend la Diosa. Le dirs que me puse celosa, me enoj y me march. Ahora me meter en el centro de la casa, en el centro del almacn de la mazorca. Cuando entr en el granero comenz a tronar fuerte dentro de l y la muchacha se convirti en una linda mazorquita, se enterr y desapareci. La otra joven, ya dentro de la casa, pregunt por su patrona. El hombre le respondi: Tu patrona se enoj, se puso celosa y se fue. Nunca ms volver. Ahora t te quedars conmigo, me dars de comer y me cuidars. Respetars mis instrucciones. As no nos faltar nada y tendremos ms. As, vivieron con armona. Este hombre lleg a tener como el que fue su patrn, pero supo cuidar con mucho respeto la mazorca. El seor que lo corri se volvi pobre, lo perdi todo; toda la mazorca que tena se le pudri y como ya no tena ni para comer, fue a pedirle trabajo a quien antes fuera su subordinado. As cuentan nuestros abuelos. As nos ensearon que amemos mucho a la Diosa del Maz. De lo contrario, en cualquier momento, sufriremos mucha hambre.
Rosalina Tzitzihua Tzitzihua

convertir en guin largo

KOCHIS KONETL

DORMIR EL NIO

Kochis kochis konetl kochis selikontzin, kochis noyolotzin kochis kochis konetl

Dormir el beb, dormir el tiernito; dormir mi alma, dormir el beb.

Neh miak niktlasohtla kochis selikontzin, kochis noyolotzin, neh miak niktlasohtla

Yo lo quiero mucho, dormir mi hijito; dormir mi amor, yo lo quiero mucho.

Kualtzin nokonetzin. kualtzin noyolotzin, kualtzin selikontzin kemin se tonaltzin.*

Mi hijito precioso, corazn bonito; tiernito bonito como un solecito.*

* Metztzintli tlalia takotzin. Konetl ikuikal Okiyehyeko: Aquiles Quiahua Macuixtle

* Lunita si es una nia. Cancin de cuna nahua. Versin al espaol y al nahua: Aquiles Quiahua Macuixtle

TLALLAN Niow millan, niow tlallan, iwan nonana, iwan notata! Tikkuitiweh elotl, tikkuitiweh kilitl! Tiwalehkoh kalihtik nochtin tipakeh: pakeh notahwan, pakeh noikniwan! tikkuaskeh elotl, tikuaskeh kilitl! Nonantzin kilkitza, notahtzin techtlapowiah; tehwan tipakeh nonihki titlapalewiah. Tikkuaskeh elotl, tikkuaskeh kilitl! Xochitlahtolli Okiyehyeko: Jos Aquiles Quiahua Macuixtle

EL CAMPO Voy a la milpa, voy al campo, con mi mam, y mi pap! Traemos elotes, traemos quelites! Llegando a casa nos ponemos contentos: mis paps contentos, contentos mis hermanos! Comeremos elotes, comeremos quelites! Mi mamita hierve los quelites, pap nos platica; nosotros contentos, tambin ayudamos. Comeremos elotes, comeremos quelites!
Poema nahua. Autor: Jos Aquiles Quiahua Macuixtle

ICHTAKATZIN Notlasohtzin ihkon mitznotza notentzin, ichtakatzin Kemin mixpotonalli wetzi itech atoyatl, ichtakatzin
Kemin pochitik metztli kimalwia mokochilis,

EN SILENCIO Mi amor as te llaman mis labios, en silencio Como la brisa acaricia al ro, en silencio Como la blanca luna cuida tus sueos, en silencio Como termina una cancin de cuna, para dormir al recin nacido, en silencio Como ntima meditacin, en silencio, en silencio Como se adora a Dios, as, en silencio te amo yo.

ichtakatzin Kemin tlami se konekuikalli, tlen kikochitia se konetzintli, ichtakatzin Kemin se yolkuitilistli, ichtakatzin, ichtakatzin Kemin Totahtzin tiktlasohtah, ihkon, ichtakatzin neh nimitztlasohtla.

Lorena Xochicale Hernndez

Lorena Xochicale Hernndez

TLENNON YOLILISTLI Tlennon yolilistli? Se tlamantli kualtzin wan amo tikipanittah: amo kemanian tikwelittah tlen techyawalohtok. Ihkuak tiawih tlallan amo titlamowisowah yon amo tikahwiakmatih xochioh; amo tikyekkakih totomeh kualtzin intlakuikal. Ihkuak pewa tliowa, amo tikinwilittah sitlalimeh. Nochi inon tikchiwah, ikinon amo timopakiltiah itech tonemilis. Guillermo

QU ES LA VIDA Qu es la vida? Es algo hermoso que no valoramos: nunca admiramos las cosas que estn alrededor. Cuando vamos por el campo no observamos la belleza ni percibimos el perfume de la flores; no escuchamos el hermoso canto de las aves. Cuando cae la noche, nunca admiramos las estrellas. Todo esto, porque no sabemos vivir la vida. Guillermo

TLEN TECHYAWALOHTOK Inin chikawak tliowallotl, nechmawtia, pewa niknotlamati wan niwiwioka. Inin chikawak tliowallotl nechsentlachialtia mostla wiptla amo nikmati kenemin niyoltos. Amo nikmati kox yompa noso amo yompa nikmawilis tlen melawak tlamochiwa. Tonalli yowi, kawitl panowa wan tlen amo kualli nochipa mochihtok; maski amo moitta nochipa kahki itech nochi tlamantli tlen techyawalohtok. Se istlakayotl nochipa yetos tlalia tikneki kualtis tipakis: kualtis amo iksemi mochiwas, kualtis san panolos, se tonalli, pakilistli monawak walehkos.

REALIDAD La noche negra, qu miedo me da, me pone triste y me hace temblar. La noche negra me hace pensar lo que en el futuro me esperar. No s si es bueno o normal tenerle miedo a la realidad. Las horas pasan, los das se van y siempre llevan, cada vez, ms maldad; parece no verse pero siempre est en todas las cosas de la realidad. Una mentira siempre existir para que llegue la felicidad: tal vez no eterna, tal vez temporal, pero en algn momento a ti llegar.

Cristian Eliana Lpez Rodrguez

Cristian Eliana Lpez Rodrguez

TLEKA?
Keskipah otimotekipacho ipampa tlaltikpaktli?

POR QU? Te has detenido a observar tu mundo? Has visto en lo que se ha convertido? No te sientes triste? Quiz no lo hayas hecho: te invito a hacerlo! Ves lo gris del paisaje? Escuchas el lamento del viento? Sientes las lgrimas de cielo? Si?, entonces por qu lo matas? Por qu destruyes los bosques? Por qu cazas los animales? Por qu contaminas tu aire? Por qu? slo contesta por qu? Lizbeth Romero

Yotikittak tlennon mochiwa? Amo timoyolkokowa? Kualtis amo kemanian timoyehyekowa: nimitzyolewa ximoyehyeko! Tikitta kenemin otlatenexiwik? Tikaki kenemin motlaweltia ehekatl? Tikmachilia kenemin mochokilia ilwikatl?
Tlalia yinelli tikmachiliatleka tikawilia ma ihtlakawi?

Tleka tikixpolowa kuawyoh? Tleka tikinmiktia tekuanimeh? Tleka tikihtlakowa ehekatl? Tleka? xitlanankili, tleka? Lizbeth Romero

IN TLACHIALISTLI Kualtzin tlaltzintli tlen imak oneski iksemi kualtzin xochitl, ma tikihtokah kemi siwatl! Siwatl teh tikyakana nonemilis ika se chipawak mowetzkalis. Akin teh san ika se kualli wetzkalistli otikihxiti notlasohtlalis tlen osesestoka itech notlakayo? Tleka ihkon otikchi? Tlen tikneki? Neh amo nechtekipachowa! yen tlasohtlalistli iwetzkalis ompa kahki tlen moneki wan noyollo sakinektok tetlasohtlas, okachi kualtzin tlalia teh otiktlasohtlaskiaya! Se kualkan onimotlali oniktlapowi noyollo wan oniktlahtlani: tleka titetlasohtlasneki? iwan yeh onechnankili: tlen okachi sawel moneki yen tlasohtlalistli tlen mitzpalewis tiyoltos. Ika yolkokolistli wan tenmatilistli, onechkualani wan oniknankili: amo yikualli kahki tlen miak yomitztoktihkeh? Wan noyollo okihto inon nochi yopanok, omochi kampa ihkon ma moyektlali tlasohtlalistli tlen axkan nikmachilia ipampa Wan ayakmo itla onikihtonikneki nitetlasohtlas.

EL DESPERTAR Dichosa la tierra que vio crecer en sus manos tan hermosa flor, por qu no decirmujer! Mujer que inspiras mi maana con tu sonrisa angelical. Quin eres t que con slo una sonrisa difana logr despertar el amor que yace en mis entraas? Con qu objeto lo has hecho? Cul es tu propsito? Me tiene sin cuidado! ya que la sonrisa del amor lleva su propio objetivo y mi corazn est ansioso de amar y qu grandioso que fueras t! Una maana me sent a platicar con mi corazn y le pregunt: por qu ese afn de amar? y l me contest: el anhelo ms grande es el amor y da sentido a la vida. Con angustia y dolor, reprochndole, le dije: no ha sido suficiente el dao que has recibido? Y mi corazn dijo que todo haba pasado, que sucedi para perfeccionar este amor que hoy siento por Y ya no tuve ms excusa slo amar.

Javier Hernndez Segovia

Javier Hernndez Segovia

KONETL ITLATEMAKTIL Axkan nikneki nimitzillis teh, tinotlasohchokotzin, nochi tlen kualtzin nikmachilia tlen nesi noyolipan teh nimitzilia ok chipawak motlayehyekolis. Tlen tikyehyekowa mochiwa axkan tlen moneki kualli timoyehyekos inon pakilistli motech powis tlalia tikmati tikmalwis. Motech kahki se tlamantli tlen iksemi kualtzin tlen nochtin kitlasohtlasnekih, neh axkan nikneki nimitzillis kenemin kualtis tikiskaltis. Ihkon kemin tokolwan okimititihkeh totahwan, amo omoxihxikohkeh, amo omonenekkeh, nonihki ihkon xitekipano, tlalia tikneki ma moskalti ihkon mitzmowisittaskeh wan kualli moyehyekoskeh. Axkan wan nochipa moneki santipaktos inon tlamantli tlen nimitzilia yeh inon, tonawatlahtol, miak ipati tlen ika otixmoskalihkeh semihkak techyektlalihtos. Ikinon, notlasohchokotzin, aik moneki tikilkawas inon tlamantli tonawatlahtol tlen powi nikan tepeyoh. Kualtzin kanin otixmoskalihkeh itech tepeyoh, ompa oneski Totahtzin ihkon okimonekilti, tlen okachi nechpaktia nawatlahtolli nochipa niknextis. Axkan kualli onikmomachti: tlen iksemi kualtzin neh nikpia wan okachi kualtzin nikchiwas tlen nechpaktia! Gilda Veva Hernndez

LA JOYA DEL NIO Hoy te quiero decir a ti, mi nio querido, este bello sentir que nace de un suspiro a ti que la inocencia no has perdido. Tus sueos se hacen realidad ms hoy debes pensar en esa felicidad que te pertenecer si la sabes valorar. En ti est la joya ms bella que todos quieren apreciar, pero hoy te quiero contar cmo es que la has de cultivar. As como nuestros abuelos la hicieron resonar en nuestros padres, sin reservas, ni recelos tendrs que labrar, para poderla cultivar y los odos de tus semejantes poder sensibilizar. Hoy y siempre debes sentirte orgulloso porque la joya de la que te hablo es, sin duda, nuestro valioso idioma nhuatl y con l nuestras races que por siempre se han de enlazar. Por eso, mi nio querido, nunca debes olvidar que la joya es nuestro nhuatl de la Sierra. Apreciada nuestra cuna que en la Sierra se encontr porque as quiso Dios que, para mi fortuna, el nhuatl llevare yo. Hoy he aprendido esta leccin: que la fortuna ms grande la tengo yo y mi orgullo ser tener la vocacin! Gilda Veva Hernndez

OK YOUAKTSINTLI Ok yowaktzintli timonamikiskeh, ok yowaktzintli timotlahpaloskeh; ok yowaktzintli, ok yowaktzintli. Ok yowaktzintli timomachtiskeh, ok yowaktzintli titlahkuiloskeh; ok yowaktzintli, ok yowaktzintli Ok yowaktzintli timawiltiskeh, ok yowaktzintli tiwewetzkaskeh; ok yowaktzintli, ok yowaktzintli. Santos Carvajal Garca

POR LA NOCHECITA Por la nochecita nos encontraremos, por la nochecita nos saludaremos; por la nochecita, por la nochecita. Por la nochecita estudiaremos, por la nochecita escribiremos; por la nochecita, por la nochecita. Por la nochecita jugaremos, por la nochecita sonreiremos; por la nochecita, por la nochecita. Santos Carvajal Garca

OHTLI Ihkuak tinemis itech moyolilis moneki kualli timotlachialis itech ohtli, ohtli tlen tikpehpenas inon kiyakanas monemilis. Xikitta, tlalia amo kualli timotlachialis, xihxiktli, nexikolistli wan polikayotl amo mitzkawiliskeh xiyekyeto wan san tlen amo timochiwas. Tlen keman, amo xikilkawa akin ixtlama amo san yen tlamati, akin kiitta kanin motlapololtia nonihki kualtis moyehyekos wan kikitzkis okse ohtli tlen kualli.
Amo okachi chikawak akin mitzkualankaittas

EL CAMINO Cuando andes por la vida debes fijarte en los caminos, pues el que elijas guiar tu destino. No obstante, si eliges mal, la envidia, el egosmo y la perdicin te perseguirn y junto con ellos cosas malas acarrearn. Ms, sin embargo, no debes olvidar que sabio no es el que sabe sino el que acepta sus errores y es capaz de cambiar y al camino bueno regresar. Porque no es ms fuerte el que odia sino el que es capaz de perdonar, pues el odio te lo hacen y el perdn te nace. Cunto valor se necesita
para saludar a tu enemigo y recibirlo en tu casa?

okachi chikawak akin mitztlapohpolwis, kualtis mitzkualankaittaskeh tlapohpolwilistli motech nesis. Tlenon wel moneki tlen ika tiktlahpalos
wan tikselis mokalihtik akin amo mitztlasohtla?

ipampa timomachtis akin miak omitzmowispoloh? Kualtis mitzkualankaittaskeh wan nochipa ihkon tinentos wan tlalia okachi weyi kualanalistli amo kemanian tiyekyetos. Ikinon, moneki tikmowisittaskeh akin kimati tetlapohpolwis! Gilda Veva Hernndez

rezar a Dios por esa persona que nos trat mal? El odio te lo hacen y por siempre lo llevars y entre ms grande sea ms infeliz sers. Por eso, es de admirar al que sabe perdonar! Gilda Veva Hernndez

ZONGOLICA ZONGOLICA Tlaltzintli tlatiochiwalli tlen onechittak onineski wan ompa onimoskalti ikinon miak nipaki. Zongolica, timoestika kemi se xochitl tlen moskaltia nepa tlallan kanin kualtzin tlanexilia, tlen ahwachtli kualkan motlalia tlen ika timoskaltia Kualtzin notlal Zongolica, kemin totomeh inmihwioh, kemin mokonewah intlayehyekol kinekih ma mochiwa tlen kitemikih kemin xochitl itlapallo tlen motech moskaltia. Zongolica, mopilwan moweyichiwah tlalli tlen totahwan otechkahtewilihkeh kanin onka tlapowalli wan tlamatilistli inon tlamantli techkualnextiah tlen tehwatzin tikiskaltia. Kemin se ameyalli tlen kiitta motlelowa iaw ihkon tikinmittah mopilwah kanin teh timotlelowa amo keman amikpachiwi. Timoestika kemin se kuawitl tlen kualtzin monelwayotia nochi inon yehwan moaltepemayowah tlen moittah kemin xochioh ompa timokualtzintilihtok. Tehwatzin miak titlatlakiltia kualtzin motlaltzin techtlamakah tlen okachi moneki ika tiyoltokeh, ihkon motech kualtzin timoskaltiskeh. Gilda Veva Hernndez Bendita la tierra que me vio nacer y, para mi orgullo, en ella crecer. Zongolica, eres como la flor que nace en el campo en el bello amanecer, con el roco de la maana para poder crecer. Mi bello Zongolica, como el plumaje de tus aves, como los suspiros de tu gente al anhelar sus sueos; como los colores de las flores que en ti ves crecer. Zongolica, t gente se engrandece al heredar la tierra de nuestros ancestros y con ella la cultura, las costumbres y el idioma pues son nuestra riqueza, que en ti florece. Como el manantial que ve correr sus aguas as ves a tu gente como parte de tu cauce sedienta de ti, hasta el final. Eres como el rbol que extiende sus races y ellas son tus comunidades que, cual trbol en los campos, resaltan tu belleza. Bella tierra que nos da de comer porque en ella se produce lo esencial para la sobrevivencia y as, en su arrullo, podemos crecer. Gilda Veva Hernndez

NOMASEWALSIWATZIN Nomasewaltzin, tlamo techtlasohtla, tlamo techtlasohtla techilnamiki. Xikitta inin tlakatl mitzwelitta kikokowa iyollotzin. Tleka timotlatia ihkuak nimitzitta? tleka timotlatia notlasoh ihkon? katlen owihtilistli neh onikchi, onimitztlasohtlak san yen tehwatzin? Se tako onitemiki onechtlasohtlaya neh onikpatili ika notlasoh. Yeh onechilliaya nimitztlasohtla, neh ika noyollo onikneltokak. Neh amo keman nitekahkayawa wan nitlapowa melahkayopan, wan yinelli amitla onka tleka tikpoloskeh totlasohtlalis. Itech tliowallotl tlen nepa yowak onikyehyeko ompa nimotlatis, neh amo nikneki ika makimati ihkuak niktenewas totlasohtlalis.

INDITA MIA Indita ma, si no me quieres, s no me quieres ten compasin. Mira que este hombre que te idolatra se encuentra herido del corazn. Por qu te ocultas cuando te miro? por qu te ocultas mi bien as? cul es el crimen que he cometido, de haberte amado noms a ti? So que un ngel su amor me daba y que yo en cambio mi amor le di. Y me juraba que me adoraba, yo con el alma se lo cre. Toda mi vida he sido franco y siempre he hablado con verdad y, desde luego, que no hay motivo pa` que perdamos nuestra amistad. Bajo la sombra de aquella noche mis sentimientos quise ocultar, para que nadie sepa que te amo cuando de amores me oigan hablar. Letra y msica: Ray Prez y Soto, canta-autor popular zongoliqueo. Versin al nhuatl: Aquiles Quiahua Macuixtle.

YANKUIK TLAHTOLLI (PALABRA NUEVA) Esta obra se termin de imprimir el mes de en los talleres de ,calle col. Xalapa, Ver., con un tiraje de de 2007 no. , ejemplares.