You are on page 1of 12

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

73

NOLOGISMES DAUTEUR DANS LA PRESSE CRITE GNRALISTE


Andra-Teodora CATARIG
University of Oradea

Rsum : Partage entre le devoir de donner des informations claires, correctes et prcises et la tentation de jouer avec les mots, lcriture de presse utilise une large gamme de stratgies. Le journaliste informe, argumente, convainc, meut, amuse, incite. La crativit de lcriture journalistique se manifeste surtout dans les pages dopinion et dans les sections conomie et Politique . En nous appuyant sur un corpus form de quotidiens franais, italiens et roumains, nous allons tudier les innovations linguistiques qui sont le fruit de limagination des journalistes. Vu le caractre phmre du quotidien, toutes les crations ne rsistent pas lpreuve du temps. Leur comprhension exige une bonne connaissance du contexte politique, conomique et culturel de ces pays. Mots-cls : presse crite, nologie, innovation interculturelle, interdiscursivit linguistique, crativit, communication

1. Introduction
La presse crite est un organisme en constante volution, tmoin et en mme temps protagoniste de lhistoire de la socit, rceptacle des langages les plus divers et crateur de mots. Comme la bien montr P. Albert, la presse subit des influences provenant de tous les domaines de lactivit humaine et reflte pleinement les vnements de lactualit : elle est sensible toutes les volutions politiques et conomiques de la conjoncture comme toutes les variations de la mode et de lesprit du temps (Albert, 2004 : 7). Notre recherche sur la crativit langagire dans la presse sinscrit dans une tude plus ample, savoir le projet PN_II_IDEI_2235 financ par le CNCSIS de Roumanie, portant sur les genres journalistiques comme pratiques discursives et culturelles. En tudiant un corpus trs vaste de quotidiens gnralistes franais, italiens et roumains de la priode 2007-2011 et en analysant les diverses stratgies par lesquelles les quotidiens essaient dattirer le lectorat, nous avons remarqu le fait que la cration de paroles joue un rle important dans la mise en scne dun vnement. Alors que dans la plupart des cas les nologismes dnomment de nouveaux concepts et de nouvelles ralits, ayant une fonction pratique, dans la presse on distingue bien des crations utilises pour augmenter lexpressivit du discours, pour inciter la lecture, pour tablir une connivence avec le lecteur et mme pour essayer de linfluencer dune manire ou dune autre. Il sagit de ce que Sablayrolles (2002) nomme nologismes de luxe ou de ce que les linguistes italiens appellent neologismi usa-e-getta . Puisque, souvent, on peut en identifier lauteur, on les a appels galement nologismes dauteur .

74

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

Nous parlerons plutt dinnovations linguistiques, car tous les termes de cration rcente ne peuvent pas tre considrs comme des nologismes. Ces nouvelles lexies qui sinsinuent dans lcriture journalistique sont cres soit pas des instances externes, soit par des instances internes. Dans le premier cas, le journaliste reprend les paroles forges par les hommes politiques. La presse devient ainsi le support de diffusion de termes nouveaux. Ces constructions ont la proprit de circuler rapidement dun mdia lautre et dun espace culturel lautre et entrent dans le vocabulaire des gens. Les procds de cration utiliss par les hommes politiques ont beaucoup de chances dtre rutiliss par la suite pour de nouvelles crations. Par exemple, en mai 2001 le Premier ministre franais affirmait : Je ne me "balladurise" pas, je ne me "juppse" pas ! . Pendant la campagne lectorale de mai 2002 on a voqu la France den haut et la France den bas, termes qui sont devenus de vrais symboles. Ces exemples appartiennent Pruvost et Sablayrolles (2003 : 30), qui considrent que la responsabilit des nologismes est co-partage entre le crateur et le journaliste. Dans le second cas, lon a affaire la cration lexicale ralise par les instances journalistiques, notamment par les ditorialistes et les billettistes. Les paroles quils inventent ont principalement une fonction expressive, mais elles ne sont pas toujours dpourvues de la fonction dnotative. Ces nologismes constituent la marque identitaire du journaliste. Par exemple, Michele Serra forge davantologico ( devant les yeux de tous ), leccascarpe ( adulateur , littr. : lchechaussures ), Ernesto Galli invente sociologizzare ( considrer dun point de vue sociologique , littr. : sociologiser ), Umberto Eco appelle les conflits contemporains neo-guerra ( no-guerre ), Indro Montanelli cre killerare ( tuer , voir aussi a kilri en roumain), Cristian Tudor Popescu invente lexpression calendarul rafarogerian ( le calendrier rafarogrien , cest--dire le programme des matchs de tennis entre Rafael Nadal et Roger Federer). Quand les innovations linguistiques nont quune fonction expressive, il est fort possible quelles disparaissent avec le numro du journal o elles sont apparues.

2. Procds de cration
Dans ce qui suit, nous allons indiquer les procds les plus productifs auxquels recourent les hommes politiques et les journalistes pour enrichir leur discours. Les principaux quotidiens dont on a extrait les exemples sont : Le Monde, Le Figaro, La Repubblica, Corriere della Sera, Cotidianul, Gndul, Adevrul de Sear. 2.1. La drivation Un des procds les plus utiliss pour la cration de mots est la drivation suffixale. Lon ajoute un suffixe aux noms propres des hommes politiques, en obtenant une nouvelle valeur smantique.

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

75

Cest le cas des mots tels que sarkozysme, berlusconismo, bsescianism, qui dsignent gnralement la politique mene par Sarkozy, Berlusconi et Bsescu, ou celui des mots forms laide de suffixes servant marquer lappartenance, tels que chiraquien (de Chirac), poutinien (de Poutine), dalemiano (de Dalema), prodiano (de Prodi), bsescian (de Bsescu). Ce sont des exemples classiques de drivation, que lon peut rarement attribuer un auteur (la traduction des exemples nous appartient).
(1) ntr-o prim faz am asistat deloc surprinztor la lansarea conceptului de bsescianism. i evident, autorul nu putea fi dect unul dintre cei care vd n eful statului, un idol, recte, Sever Voinescu. (http://www.cotidianul.ro/108877-Turbulente-siin-PD-L) (Dans une premire tape on a assist chose peu surprenante au lancement du concept de bsescianisme. Et, naturellement, son auteur ne pouvait tre quun de ceux qui considrent le chef de ltat comme une idole, savoir Sever Voinescu.)

Il est possible que linstance nonciatrice largisse la sphre smantique de ces mots un comportement politique particulier. Le terme en question reoit dans la plupart des cas une connotation ngative. Dans une interview, Massimo DAlema, expremier ministre de lItalie, explique que le mot berlusconismo a volu devenant un terme qui renferme en soi toute une srie de notions, savoir la crise de la dmocratie, le dsordre politico-institutionnel, la dsagrgation des valeurs morales :
(2) Non voglio parlare dello scenario morale, che pure uno dei lasciti pi devastanti del berlusconismo come disgregazione dei valori condivisi. Mi riferisco alla crisi politica e istituzionale, al conflitto tra i poteri dello Stato innescati da un premier che rifiuta la legge. Questo il vero fatto eversivo: la legittimazione maggioritaria che si erge contro il principio di legalit. Una situazione insostenibile, che ci ha portato alla paralisi totale delle istituzioni [...] (http://www.repubblica.it/politica/2011/01/30/news/d_alema_ora_basta_andiamo_alle_u rne-11831068/index.html?ref=search) (Je ne veux pas parler de la scne morale, qui est pourtant un des legs les plus dvastateurs du berlusconisme comme dsagrgation des valeurs partages. Je me rapporte la crise politique et institutionnelle, au conflit entre les pouvoirs de ltat dclenchs par un premier ministre qui refuse la loi. Cest cela la vraie action subversive : la lgitimation majoritaire qui se dresse contre le principe de lgalit. Une situation insoutenable, qui nous a conduits la paralysie totale des institutions [...])

Dans un fragment extrait du quotidien Le Monde, le journaliste cite les paroles dun homme politique franais, ancien ministre de la justice, qui parle de la lepnisation de Nicolas Sarkozy :
(3) Invit de la soire, Robert Badinter, qui a, sous les applaudissements nourris de la salle, dnonc la lepnisation de Nicolas Sarkozy , a en quelque sorte transmis le flambeau la nouvelle gnration incarne par Mme Royal. (M, 18/04/2007, p. 8)

Dans la presse italienne la drivation suffixale est pousse lextrme. Le dictionnaire de nologismes de la presse labor par G. Adamo et V. Della Valle (2005) inventorie beaucoup dautres suffixes qui peuvent sajouter au nom du Prsident du Conseil et indique le journaliste auteur de larticle : berluschese (un

76

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

nouveau type de communication politique), berluschista (un objet appartenant Berlusconi), berlusconardo (personne qui frquente le cercle du premier ministre), berlusconeide (lpope de Berlusconi), berlusconite (un comportement trop optimiste, qui ne reflte pas la ralit), berlusconizzante (qui approuve le style de cet homme politique), berlusconizzare (influencer ou capter lattention du public sur la personne en question), berlusconizzarsi (adopter le style de Berlusconi), berlusconizzato (influenc par Berlusconi), berlusconizzazione (adoption dun certain modle politique). Le terme Mattarellum, forg en 1993 par le politologue Giovanni Sartori (qui crit rgulirement pour le quotidien Corriere della Sera), dsignait la loi lectorale majoritaire. Lon remplaait le systme proportionnel pour llection des membres de la Chambre des Dputs, en introduisant un systme mixte : majoritaire et proportionnel ; 75% scrutin uninominal majoritaire un tour, 25% vote de liste. Cette rforme lectorale avait t propose par Sergio Mattarella, du Parti Populaire Italien. Dans un article du journal Corriere della Sera, Giovanni Sartori latinise le nom de cet homme politique ; par la suite, sur le modle Mattarellum, on a cre Tatarellum (< Pinuccio Tatarella), Mastellum (< Mastella), Spinellum (< Spini), Dalemum (< Dalema), pour indiquer dautres propositions de lois lectorales. Les termes ont acquis une connotation ironique:
(4) Ma tutti noi, cittadini ed elettori italiani, labbiamo visto gi troppe volte che cos capace di fare il nostro Parlamento in questo campo, anche dopo il responso di un referendum, per vanificarne o neutralizzarne in qualche modo lesito: prima il Mattarellum, poi il Tatarellum e infine lodioso Porcellum. (R, 28/04/2007, p. 24) (Mais nous tous, citoyens et lecteurs italiens, nous avons dj trop souvent vu ce que notre Parlement tait capable de faire dans ce domaine, mme aprs le verdict dun rfrendum, pour rendre vain ou pour en neutraliser le rsultat: dabord le Mattarellum, puis le Tatarellum et enfin lodieux Porcellum.)

Porcellum dsigne la loi lectorale italienne labore par le ministre Roberto Calderoli. Le terme ne drive plus dun nom propre, mais dune injure, car en 2006, dans une interview, Calderoli a affirm que cette loi tait una porcata (une conchonnerie, de la merde) :
(5) Un referendum contro il Porcellum (R, 28/04/2007, p. 24) (Un rfrendum contre le Porcellum)

2.2. La composition La libert langagire de la presse crite se manifeste galement par le biais de la composition. Les ditorialistes et les chroniqueurs inventent des paroles telles que autobugia ( automensonge , Francesco Merlo La Repubblica) ou etnonazionalismo ( ethno-nationalisme , Eugenio Scalfari La Repubblica). Selon Dardano (1978 : 141), la composition reprsente le grand rservoir dans lequel litalien moderne puise pour renouveler de lintrieur son patrimoine lexical. En effet, en tudiant le corpus nous avons remarqu la prdilection de litalien pour ce

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

77

procd de formation de nouvelles lexies. La squence typique de ce procd qui consiste dans lunion de deux units lexicales est dtermin + dterminant. Dans la section conomie de Corriere della Sera, nous retrouvons un article portant sur la campagne mene par le secrtaire de la Confdration gnrale italienne du travail, Susanna Camusso. Il sagit dun avertissement contre lexploitation des stagiaires, plus prcisment contre les stage-truffa (les stages-escroqueries / les faux stages) :
(6) Primo: non sostituire i dipendenti. Le 10 regole contro gli stage-truffa La Cgil lancia una campagna e un sito per tutelare lentrata nelle azienda dei giovani (http://www.corriere.it/economia/11_febbraio_04/stage-truffa-cgil_3f642e00-3080-11e0a9d6-00144f02aabc.shtml) (Tout dabord: ne pas remplacer les employs. Les 10 rgles contre les faux stages La Confdration gnrale italienne du travail lance une campagne et un site pour dfendre lembauche des jeunes gens dans lentreprise)

Dans un ditorial des annes 1990, Cristian Tudor Popescu affirmait que le Parti Dmocratique tait partidul-pisic / le parti-chat. De la mme faon, un homme politique roumain caractrise lactuel Parti Dmocratique Libral en le nommant partidul-emo / le parti-emo:
(7) PD este partidul-pisic, are mai multe viei. Dimineaa zace lat, cu snge pe bot, clcat de camion, seara l vezi cum nete deodat n patru labe, cu coada zburlit i ochii lucind slbatic. Vicepreedintele PDL regret vitalitatea din trecut a partidului, prin comparaie cu blegeala autoreflexiv-moralist actual, pe care europarlamentarul Ungureanu o numete chiar depresie, partid-emo, ne crestm cu toii, unde ne e tonusul? [...] (G, 6/03/2011). (Le PD est le parti-chat, il a plusieurs vies. Le matin il gt sur le sol, le museau ensanglant, cras par un camion, le soir on le voit bondir, la queue hrisse et les yeux brillant sauvagement. Le vice-prsident du PDL regrette la vitalit passe du parti, par comparaison la lthargie auto-rflchie-moraliste actuelle que leurodput Ungureanu nomme mme dpression, parti-emo, on se coupe tous, o est notre tonus?)

Le langage politique italien semble avoir adopt le procd consistant dans lunion du verbe ammazzare ( tuer ) et dun substantif. Le dictionnaire de G. Adamo et V. Della Valle (2005) rpertorie le mot ammazza-Cavaliere, forg par Renato Farina en 2004, signifiant qui veut briser la carrire politique de Berlusconi . Nous avons inventori deux autres lexies nologiques formes laide du mme procd, savoir decreto ammazzanorme cr par le ministre Calderoli ou decreto ammazzasentenze, qui se rfrent lannulation dun dcret royal de 1904. Les guillemets indiquent le fait que les termes sont sentis comme des innovations linguistiques :
(8) Venezia: il Canal Grande passa allo Stato Il decreto ammazzanorme ha cancellato una norma del 1904 che lo dava al Comune. (http://www.corriere.it/cronache/11_febbraio_06/venezia-canal-grande_ece35bae-320711e0-a054-00144f486ba6.shtml) (Venise: le Grand Canal passe ltat

78

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

Le dcret tue-normes a annul une norme de 1904 qui le donnait la Mairie.) (9) [...] secondo il cosiddetto decreto ammazzasentenze varato dal ministro per la Semplificazione, Roberto Calderoli, si rilevava, infatti, che era stato eliminato anche il decreto regio del 1904 con il quale si sanc di concedere al Comune di Venezia lautorit sul famoso corso dacqua. (http://archiviostorico.corriere.it/2011/febbraio/07/Sul_Canal_Grande_disfida_dello_co_ 8_110207034.shtml) ([...] selon le dcret appel tue-sentences approuv par le ministre de la Simplification, Roberto Calderoli, on mettait en vidence, en fait, quon avait galement supprim le dcret royal de 1904 par lequel on avait tabli daccorder la mairie de Venise lautorit sur le fameux cours deau.)

La presse crite est le lieu de diffusion de toute une srie de pseudoanglicismes crs daprs le modle de Watergate. Le plus rcent scandale politique clat en Italie a reu le nom de Rubygate et a t repris par tous les mdias italiens et trangers. Le prsident du Conseil est accus davoir eu des relations sexuelles tarifes avec Ruby, une jeune Marocaine, et davoir organis des soires intimes auxquelles auraient galement particip des femmes qui sont prsentes dans la vie mondaine.
(10) Dans la soire, la Chambre des dputs sest prononce sur le Rubygate , le scandale sexuel impliquant Silvio Berlusconi qui dfraie la chronique. (http://www.lefigaro.fr/international/2011/02/03/01003-20110203ARTFIG00770berlusconi-mis-en-echec-au-parlement-sur-la-fiscalite.php)

Les mots-valises (mots-portemanteaux ou composs par tlescopage) apparaissent frquemment dans le langage journalistique. Ils combinent des fragments de mots (la tte dun mot et la queue dun autre) qui ont une partie de signifiant commun. Le titre de lditorial crit par Cristian Tudor Popescu lors de la premire reprsentation du film The Social Network est form du verbe anglais to surf et du nom du rseau social Facebook :
(11) Surfacebook [] Filmul e despre orice, numai despre Facebook nu. [] Tot filmul e un fel de surf n opturi pe suprafaa lucrurilor i pe feele oamenilor. (G, 17/11/2010) (Surfacebook [] Le film traite de tout, sauf de Facebook. [] Tout le film est une sorte de surf en zigzag sur la surface des choses et sur les visages des gens.)

Le mme texte journalistique contient un autre mot-valise, superficiu, dont lditorialiste explique le mode de formation :
(12) Pentru mine, The Social Network a fost doar o dezamgire. Pentru tinerii din Romnia de azi s-ar putea s fie ns ceva mai ru. Cci iluzia cea mai puternic pe care o induce acest superficiu (superficial plus artificial; explic ca s-i scutesc de postri tmpe i agresive pe cei care n-au neles, din textele recente ale subsemnatului, ce va

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

79

s zic encomiasme i Vide le roi! ) e uurina cu care s-ar face bani foarte muli pocnind din degete. (G, 17/11/2010) (Pour moi, The Social Network na t quune dception. Mais pour les jeunes gens de la Roumanie actuelle il se pourrait bien que ce soit pire. Car lillusion la plus puissante induite par ce superfice (superficiel plus artifice ; jexplique, pour pargner de poster des commentaires stupides et agressifs ceux qui nont pas compris aprs avoir lu les textes rcents du soussign ce quencomiasmes et Vide le roi ! veulent dire), cest la facilit avec laquelle on pourrait faire beaucoup dargent en claquant des doigts.)

En construisant des mots-valises, lditorialiste roumain transmet des messages subliminaux, difficilement decryptables. Beaucoup de ces constructions sont insres dans les titres des articles dopinion et reprsentent de vrais mots-cls. Par exemple, le mot SFotbal est dsambigus par le texte de larticle :
(13) Cristian Tudor Popescu, despre SFotbal Scriu aceste rnduri despre ceva ce s-ar numi fotbal adevrat cu sentimentul c m ntorc la proza SF. [] Fotbalul reprezint starea unei ri n mai mare msur dect literatura ei. Pe cale de consecin, fotbalul romnesc nu poate fi adevrat ct vreme se joac ntr-o ar fals. (G, 21/11/2010) (Cristian Tudor Popescu, sur le SFotbal Jcris ces lignes sur quelque chose qui sappellerait le vrai football, en ayant limpression de revenir la prose SF. [] Le football reprsente ltat dun pays beaucoup plus que la littrature. Par consquent, le football roumain ne peut pas tre vrai tant quil est pratiqu dans un pays faux.)

Nous avons galement trouv des exemples o sont combins un mot tronqu et une unit lexicale complte. Dans un article du Figaro, intitul Les Jeux "olympolitiques" (F, 5/08/2008), le journaliste Grard Nicaud parle des divers boycottages politiques des jeux olympiques ayant eu lieu partir du dbut du XXe sicle. Nous dcouvrons le mme titre dans ldition du 28 fvrier 2000 du Journal bilingue de Glendon ( Pro Tem ) qui parat Toronto. Il sagit cette fois-ci dun article crit par Martin Carrier suite aux rumeurs portant sur la corruption du Comit International Olympique.
(14) Les Jeux Olympolitiques (Pro Tem, 28/02/2000, p. 9)

Le mot tronqu peut provenir dun nom propre. Par exemple, en France la campagne lectorale pour les prsidentielles de 2007 a produit de nouvelles abrviations familires, partir des noms des deux principaux candidats : Sgo (< Sgolne Royal) et Sarko (Nicolas Sarkozy). Ces abrviations ont t reprises par la presse italienne et rutilises dans le processus de formation de nouveaux mots :
(15) Sgolandia una citt a misura umana, nella quale i bambini vivono come re e c molto spazio per loro. [...] A Sarkolandia c polizia dappertutto. Gli abitanti vanno in giro senza paura dessere aggrediti. [] (CdS, 24/04/07, p. 9) ( Sgolandia est une ville taille humaine, o les enfants vivent comme les rois et o ils ont beaucoup despace leur disposition. Sarkolandia la police est partout. Les habitants se promnent sans avoir peur dtre agresss.)

80

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

Cristian Tudor Popescu est lauteur du syntagme calendarul rafarogerian. Lditorial intitul Stele paralele explique ce syntagme form des noms des joueurs de tennis Roger Federer et Rafael Nadal :
(16) Cnd l-a btut Federer pe Nadal la Londra... Datarea vieii bolnavilor de tenis se face de apte ani ncoace nu dup iarn, var, lun sau an, ci dup calendarul rafarogerian. De apte ani ncoace, spaniolul i helvetul au fost pe rnd Soarele i Luna [...]. (G, 29/11/2010) (Quand Federer a vaincu Nadal Londres... Depuis sept ans, la vie des malades du tennis est rythme non pas en fonction de lhiver, de lt, du mois ou de lanne, mais selon le calendrier rafarogrien. Depuis sept ans, lEspagnol et lHelvte ont t tour de rle le Soleil et la Lune [])

Dans les ditoriaux et les billets dhumeur de ce journaliste roumain, la cration des mots-valises constitue une des stratgies fondamentales de mise en scne de la parole. 2.3. Les innovations par dtournement La fonction expressive des mots se manifeste pleinement dans les innovations par dtournement. Le texte de journal est parsem de jeux construits sur des units lexicales, des proverbes, des sentences, des titres duvres, des vers de chansons clbres. Il ne sagit pas de nologismes, mais ce phnomne est susceptible de donner naissance de nouvelles expressions. Sur le modle de politicamente corretto, traduction littrale de lexpression anglaise politically correct, le journaliste italien Guido Santevecchi cre sciaraiticamente corretti :
(17) Vada il fatto che per condividere la torta dei 250 miliardi di dollari della finanza islamica, le banche occidentali aprano sportelli sciaraiticamente corretti nei paesi musulmani. (CdS, 24/03/08, p.17) (Passe encore que pour partager le gteau des 250 milliards de la finance islamique les banques occidentales ouvrent des agences charaitiquement correctes dans les pays musulmans.)

Le billettiste Robert Sol utilise la stratgie du dtournement pour crer un effet humoristique :
(18) Cool NICOLAS SARKOZY avait ouvert le bal en prnant la rupture tranquille . Puis Franois Bayrou est venu proposer un lectrochoc tranquille . Et voil que Sgolne Royal, se glissant dans laffiche de 1981, ressuscite la force tranquille . [] Ce qui fait dfaut dans cette campagne prsidentielle, cest dabord lenthousiasme : manque dardeur, de ferveur, dallgresse, desprance Mais, de grce, quon ne vienne pas nous parler denthousiasme tranquille ! (M, 18/04/2007, p. 34)

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

81

Lditorialiste Cornel Ungureanu adapte le nom de la clbre avenue des Champs-lyses au contexte roumain, en confrant au discours une nuance la fois affective et ironique :
(19) La bra cu tanti Floarea pe an Elize [] i aici e tot Paris, iar n al nostru ne ducem btrneile linitii, spune Floarea Bnicioiu plimbndu-se pe an Elize, cum i zice colegul meu Dan uliei din satul Paris aflat la 32 de kilometri de Slatina []. (AdS, 17/03/2011, p. 2) (Bras dessus, bras dessous avec madame Floarea, sur le an Eliz (le foss Eliz) [] Ici aussi cest Paris, et dans le ntre on passe nos vieux jours tranquillement , dit Floarea Bnicioiu en se promenant sur le an Eliz; cest ainsi que mon collgue Dan appelle la ruelle du village de Paris situ 32 kilomtres de Slatina [].)

Sur le modle de lexpression rcemment apparue dans le langage politique roumain preedinte-juctor, Cristian Tudor Popescu explique dans un de ses ditoriaux la signification de lexpression arlatan-comentator, savoir un charlatan qui commente et agit en mme temps :
(20) Preedinte-juctor, arlatan-comentator El zice: Romnii sunt pclii, nelai n chiar clipa n care el, Bsescu, nal nc o dat populaia. Este singurul arlatan politic pe care l cunosc capabil s i comenteze n timp ce opereaz. (G, 26/11/2010) (Prsident-joueur, charlatan-commentateur Il dit: Les Roumains sont dups, tromps au mme moment o lui, Bsescu, trompe une fois de plus la population. Il est le seul charlatan politique dont je sais quil est capable de commenter tout en agissant.)

La stratgie du dtournement colle parfaitement au style de ce journaliste. Elle nous permet de percevoir son style tranchant, ferme et ironique. Ainsi, la rplique du prsident roumain Iarna nu-i ca vara devient dans le titre dun ditorial : Moartea nu-i ca viaa!
(21) Moartea nu-i ca viaa! asta ar fi replica lui T. Bsescu pentru mamele care i smulg prul din cap n faa cadavrelor copiilor lor ari de vii la maternitatea Giuleti, ecou al truismului cinic Iarna nu-i ca vara! [...] (G, 17/08/2010) (La mort nest pas comme la vie ! cest la rplique que T. Bsescu donnerait aux mres qui sarrachent les cheveux devant les corps de leurs enfants brls vifs la maternit de Giuleti, cho du truisme cynique Lhiver nest pas comme lt ! [])

3. Remarques
Vu la libert langagire dont jouit la presse dans les trois espaces culturels choisis et le dynamisme des trois langues romanes, la prsente analyse ne pouvait donner que des rsultats partiels, cest pourquoi simposent des tudes ultrieures. Les principales remarques que nous pouvons faire sont les suivantes : Les procds de cration de nouvelles lexies sont la drivation, la composition et le dtournement ; ces procds sont communs aux trois langues tudies.

82

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

Les hommes politiques aussi bien que les journalistes font preuve dune grande fantaisie langagire. Dune part, ils sont des observateurs attentifs de lvolution et de la transformation de la langue et de la socit, dautre part ils sont des participants actifs au renouvellement de la langue et au dveloppement de la socit. Il y a de nombreuses interfrences entre la presse franaise, la presse italienne et la presse roumaine ; les nouvelles lexies sont empruntes et adoptes rapidement par les autres mdias et circulent librement dans lespace interdiscursif de la presse. La composition et le dtournement apparaissent davantage dans des articles qui se caractrisent par un degr lev de subjectivit de linstance nonciatrice. En outre, certaines constructions russissent simposer comme de vritables marques de lnonciateur. Par rapport aux deux autres langues, litalien possde une plus grande ductilit dans la drivation suffixale et dans la composition. Dans les quotidiens italiens et roumains il y a un nombre suprieur de mots-valises, peut-tre parce que la presse italienne et la presse roumaine ressentent un perptuel besoin de transformer lvnement en spectacle. Tous les quotidiens gnralistes franais, italiens et roumains recourent linnovation par dtournement. Le dtournement est une des stratgies discursives les plus utilises par les billettistes et les ditorialistes. Dailleurs, les pages dopinion et la notorit de la plume constituent des motivations relles pour lachat et la lecture dun quotidien. Le style personnel du journaliste est une variable importante. Nous avons constat ainsi que la cration de mots-valises et la construction des articles sur la base du procd du dtournement est la marque personnelle de Cristian Tudor Popescu. Les nologismes dauteur ont principalement une fonction dappel et une fonction expressive et refltent la capacit trs grande des trois langues de se rinventer. La crativit linguistique peut gnrer un nombre trs grand de nouvelles lexies. Nous avons inventori un nombre important dinnovations en italien et en roumain et un nombre plus rduit de nouvelles crations en franais. Une possible explication consisterait dire quen France il existe des organismes de rglementation, qui mnent une vraie politique linguistique , imposent des normes et limitent les crations linguistiques superflues. Pourtant, le franais a un grand potentiel cratif. On peut citer lexemple du mot Babel, qui a engendr toute une nouvelle famille lexicale (voir M. enchea, 2008). Une autre variable importante pourrait tre le profil ditorial des quotidiens. cause de la politique ditoriale de la direction, certains organes de presse seraient plus ouverts aux innovations que dautres. Les Italiens utilisent davantage les possibilits virtuelles que leur offre la langue. Le spectaculaire, la subjectivit, laffectivit sont plus visibles dans leurs quotidiens. Aussi pourrait-on adhrer aux ides de Scave et Intravaia (1979) qui ont

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

83

labor un trait de stylistique compare pour dmontrer que lvolution culturelle pouvait modeler la sensibilit collective des peuples. Ils ont associ lcriture franaise la tradition classique et aux prceptes qui lont guide : la clart, llgance, lordre, lquilibre. En revanche, lcriture italienne reflterait les caractristiques du baroque : le got des contrastes, le subjectivisme, la cration deffets dramatiques, louverture linnovation, le got du dtail. Quant la presse roumaine, nous remarquons quelle se rapproche de la presse italienne par des traits tels que la prolifration des innovations linguistiques, laffectivit, la recherche de termes qui puissent avoir un grand impact sur les lecteurs.

4. Conclusion
Nous nous sommes propos didentifier, en travaillant sur un corpus de presse crite, les nouvelles lexies que lon pouvait attribuer un auteur. Les exemples prsents ci-dessus montrent que dans la presse crite les innovations linguistiques sont un phnomne important, qui contribue lenrichissement et lvolution de la civilisation. Toutes les langues subissent le processus perptuel dinnovation et, comme disait Giorgio De Rienzo, toutes les gnrations laissent un hritage leurs successeurs :
La lingua simile a un palazzo fatto allinterno come un labirinto in cui ogni generazione lascia tracce di s, talvolta misteriose, per farsi riconoscere dai posteri curiosi [...] (CdS, 5/11/2003, p. 33) (La langue ressemble un palais dont lintrieur est fait comme un labyrinthe o chaque gnration laisse des traces de soi, parfois mystrieuses, pour que les descendants curieux puissent la reconnatre.)

Bien que les innovations linguistiques soient prsentes dans tout le corpus, leur nombre est suprieur dans les quotidiens italiens et roumains, ce qui pourrait sexpliquer par les tendances expressives diffrentes de ces langues ou bien par lidentit ditoriale des organes de presse. Nous nous proposons dtudier plus en dtail, dans un article ultrieur, les variations culturelles qui existent entre les quotidiens des trois pays.

Rfrences bibliographiques:
1. 2. 3. 4. 5. Albert, P., 2004. La presse franaise, Paris : La Documentation Franaise. Adamo, G., Della Valle, V., 2005. 2006 parole nuove, Milano : Sperling & Kupfer. Baldelli, I., 1992. Il linguaggio neologico politico , in M. Medici, D. Proietti (ds.), Il linguaggio del giornalismo, Milano : Mursia, pp. 9-24. Busuioc, I., 2006. Despre neologisme i neologie, http ://www.litere.uvt.ro/documente_pdf/ aticole/uniterm/uniterm4_2006/ileana_busuioc.pdf (consultat Mai 2008) Catarig, A., 2009. Genres, mise en thme et mise en discours dans la presse dinformation gnrale. Analyse comparative des quotidiens Le Monde, Le Figaro,

84

PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

Corriere della Sera et La Repubblica, thse de doctorat soutenue lUniversit BabeBolyai, Cluj-Napoca. Coteanu, I., Seche, L., Seche, M. (coord.), 1998. DEX Dicionarul explicativ al limbii romne, Ed. a II-a, Bucureti : Editura Univers Enciclopedic. Conti, P., 2003. Un italianese antisintattico e sessualmente corretto di Paolo Conti , Corriere della Sera, 11/12/2003. Dardano, M., 1978. La formazione delle parole nellitaliano di oggi, Roma : Bulzoni. Dardano, M., 1981. Il linguaggio dei giornali italiani, Roma-Bari : Editori Laterza. De Rienzo, G., 2003. Perpetua, Calimero, Albertone. Parole che hanno fatto lItalia , Corriere della Sera, 5/11/2003, pp. 33. Guilbert, L., 1975. La crativit lexicale, Paris : Librairie Larousse, Coll. Langue et langage . Pruvost, J., Sablayrolles, J.F., 2003. Les nologismes, Paris : PUF, Coll. Que sais-je?. Rey-Debove, J. & Rey, A. (dir.), 2002. Le Petit Robert, Paris : Dictionnaires Le Robert VUEF. Sablayrolles, J.F., 2002. Fondements thoriques des difficults pratiques du traitement des nologismes in Revue franaise de linguistique applique, 2002/1 Vol. VII, p. 97-111. Scave, P., Intravaia, P., 1979. Trait de stylistique compare: Analyse comparative de litalien et du franais, Bruxelles : Didier. enchea, M., 2008. De Babel la (d)bablisation : Une nouvelle famille lexicale , in SCL, LIX n. 2, Bucureti, p. 305-320. Zingarelli, N., 2007. Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana. Con cd-rom, Zanichelli.

You might also like