Best of Chi|e 1

CHILE
B E S T O F
Publisher
Kevin Knight
Managing Director
Rachel Feldman
Production
Sam Leggatt
Rachel Feldman
Creative Direction
Peter Batistich
Deep FriedDesigns
www.deepfried.co.za
Administration
Carolina Mino
Karen Medel
Sales
Carmen Seijas
Tanya Fernandez
Kevin Knight
Photography
Jai Katikineni, ProChile, SERNATUR, Agencia Raices,
Andinas, Kevin Knight, Rachel Feldman
Technical Support
Luis Jorquera, X-Play
Printing
Morgan www.morgan.cl
Special Thanks
Pro Chile, Imagen Pais, Chile Fun Travel, Pifor, Francisca
Herrera V., Tom Streiff, Ron Knight, Felipe Moraga M.,
Sam Leggatt, Marianne Roquefere
Best of Chile is registered under the ISBN# 1-904566-78-2
Disclaimer: Every effort has been made to ensure the
accuracy of the information in the Best of Chile Vol. 1.
Neither Best of Chile, Global Village Santiago nor Global
Village Partnerships take any responsibility for errors or
omissions.
All rights reserved: No part of this publication shall be
reproduced, copied, transmitted, adapted or modifed
in any form or by any means. This publication shall not
be stored in whole or in part in any form in any retrieval
system.
Welcome to Best of Chile Volume 1, the frst South American territory to be published in
the ever expanding “Best of…” series. Santiago was chosen as the regional head offce
for all of South America, joining more than 10 other regional head offces around the
world.
In volume 1 we introduce the reader to this multifaceted country and the incredible
success stories of its people and economy. Chile has enjoyed incredible growth which has
been managed very well and we see this trend continuing.
Inside you will fnd the top business associations, leading artists and sporting highlights
and of course Chile’s best companies.
You are also able to view this publication online on the brand new interactive website
www.gvpedia.com, giving further exposure to this impressive country.
In Volume 2 we look forward to celebrating the bicentennial anniversary of Chile while
showcasing even more of what the country has to offer.
Welcome to Volume One
of ‘Best of Chile’
Regional Head Offces
Bangalore • Brussels • Cairo • Casablanca • Copenhagen •
Dubai • Johannesburg • London • Santiago • Singapore •
Sydney • Washington DC
Contact Details:
Antonio Varas 113, piso 3, Providencia, Santiago, Chile
Tel: +56 2 346 8423 • E-mail: Chile@gvpedia.com • Website: www.gvpedia.com
Best of Chi|e 3
Celebrating Success
With its mission to serve as the premier platform for
showcasing and networking the world’s top brands
and companies in business, tourism and lifestyle,
Global Village Partnerships (GVP) is building an atlas
of success, sustainability and culture.
Celebrando Éxitos
Con la misión de servir como primera plataforma para
mostrar y establecer una red mundial de compañías
y marcas de negocios más importantes, en el área de
turismo y estilo de vida, Global Village Partnerships
(GVP) construye un atlas de éxito, sustentabilidad y
cultura.
Sven Boemeester, Chairman with Lisa Durante, Managing Partner, GVP
www.gvpedia.com
This is carried out through the ‘Best of’ book series, the Global Village
online information portal and the development of an ever expanding
business network of international partners and clients.
Esto es posible gracias a publicación de la serie “Best of”, la
información en línea de Global Village “online” y el desarrollo de una
red de negocios siempre extendiéndose a una red de socios de
negocios y clientes internacionales.
Brand Image
Branding a Nation, a City and its Peop|e
GVP brands and builds the image of the world’s most exciting
economic regions to affect a change in the perception of a nation,
a city and its people by the rest of the world. This then promotes
the region in terms of its investment opportunities, key industries,
innovations, people, culture, tourism potential and international
objectives.
Imagen Corporativa
Describiendo una Nación, una Ciudad y su Gente
GVP describe y construye la imagen de las regiones económicas
más impresionantes del mundo para causar un cambio el cambio
en la opinión de una nación, de una ciudad y de su gente en el resto
del mundo. De esta forma promueve la región en términos de las
oportunidades de inversión, industrias destacadas, innovaciones,
gente, cultura, todo el potencial turístico y objetivos internacionales.
Product - The Books
Ce|ebrate your success
The ‘Best of…’ publishing series produces annual maxi format book
publications in over 30 territories, from Bangalore to Belgium. These
detail success stories of people and companies making positive inroads
into the commercial fbre of both mature and emerging markets.
The books showcase entrepreneurial spirit; establishing powerful
global networks and the creation of individual brand awareness by
bridging cultures. The result is the ultimate interactive corporate gift
and P.R. marketing tool for governments, companies, hotels and
business people providing leading products and services for their
region.
Producto - Los libros
Celebre su éxito
La publicación ‘Best of…’ se produce libros de calidad en forma
anual, en 30 territorios, desde Bangalore a Bélgica. Éstos detallan
historias de éxito de personas y empresas que incursionan de manera
positiva en la fbra del ámbito comercial y mercados emergentes.
Los libros muestran un espíritu emprendedor, estableciendo una
potente red global y la creación del conocimiento de una marca
individual, fabricando un puente entre las diferentes culturas. El
resultado es lo más nuevo en regalos interactivos y corporativos y
una importante herramienta de relaciones públicas y marketing para
los gobiernos, las compañías, los hoteles y ejecutivos de negocios,
entregando productos y servicios de primera calidad para su región.
Best of Chi|e 4
Product - The Fo|ders
Fast track to the wor|d
Market Essentials works closely with Foreign Embassies, High
Commissions, International Chambers of Commerce and Trade
Associations worldwide to produce high quality trade folders. Each
folder is designed to offer support and advice to companies interested
in trading with or investing in overseas markets
Producto – Las carpetas
Rapidez para el mundo
Mercados esenciales trabajan en colaboración con las Embajadas
Extranjeras, Agregados Comerciales y Altos Comisionados, Cámaras
de Negocios Internacionales y Asociaciones Internacionales
Comerciales para producir carpetas de gran calidad comercial. Cada
uno de las carpetas se diseña para ofrecer apoyo y aconsejar a las
compañías interesadas en el comercio y la inversión en mercados
fuera de su territorio.
Product - www.gvpedia.com
Connecting the wor|d’s most interesting peop|e and organisations
The portal provides GVP customers an interactive Public Relations Box
managed by a user friendly ‘Enterprise Content Management System’
that allows clients to upload their press releases, photos, videos and
management profles. The latest networking add-ons and social media
applications are integrated within the site providing maximum reach
and feedback.
The value proposition for subscribers to gvpedia.com essentially
covers four elements: exposure, expertise, exclusivity and networking.
Producto - www.gvpedia.com
Conectando a las personas y organizaciones más interesantes
del mundo.
La página Web proporciona a los clientes de GVP un público
interactivo. Las relaciones entre cada una de las aéreas son
manejadas por un sistema amigable llamado ‘Sistema de
Organización’ y administración de contenidos, el cual permite que los
clientes actualicen las noticias más destacadas, nuevos lanzamientos,
fotos, vídeos y perfles de la gerencia. Las últimas herramientas para
el uso de las aplicaciones están integradas dentro del sitio Web,
entregando el máximo alcance y retroalimentación.
La propuesta de valor para los suscriptores a gvpedia.com
esencialmente cubre cuatro elementos: exposición, experiencia,
exclusividad y establecer redes.
Market
Promote and network the ‘red app|es” within each economy
GVP’s market sectors embrace publishing, public relations, corporate
gifting, online community building and networking. Its target market
covers large, medium and small entrepreneurial organisations enjoying
growth, success and sustainability. GVP explores every geographic
region to pick the ‘red apples’ in business, exports, innovation, design,
fashion, retail, hospitality, specialty foods, the arts and more.
Mercado
Promueve y conecta las ‘manzanas rojas’ dentro de cada
economía
GVP une los sectores económicos dentro de la publicación, regalos
corporativos, construyendo y conectando una comunidad en red
(online). Su grupo objetivo alcanza a la empresas pequeñas, medianas
y grandes, todas emprendedoras, disfrutando de su crecimiento, éxito
y sustentabilidad.
GVP explora cada región geográfca para escoger el mejor negocio
o la ‘manzana roja’ en el ámbito de exportaciones, innovación, diseño,
moda, ventas, hotelería, alimentos, artes y más.
Unique Se||ing Point (USP}
New markets create new business opportunities
GVP publications promote, showcase and network successful
economies, organisations and individuals from across the globe.
The organisation celebrates success and provides recognition
amongst its ever expanding international network of infuential clients.
Its online portal, www.gvpedia.com, provides a platform for clients
and readers to network, share best practice and grow new markets,
creating exciting new business connections and opportunities.
www.gvpedia.com
REGIONAL HEAD OFFICES
= Bangalore = Brussels = Cairo = Casablanca = Copenhagen = Dubai = Johannesburg = London = Santiago = Singapore = Sydney = Washington DC
Best of Chi|e 5
Puntos Únicos de Ventas
Nuevos mercados crean nuevos negocios
Las publicaciones de GVP promueven, muestran y conectan
economías e individuos exitosos alrededor del mundo.
La organización celebra los éxito y proporciona el reconocimiento
entre su interminable extensión de redes internacionales de
destacados clientes. Su portal en línea, www.gvpedia.com,
proporciona una plataforma para los clientes y los lectores en red,
compartiendo el mejor sistema y crecimiento de nuevos mercados,
creando nuevas relaciones y oportunidades de negocios.
Corporate Socia| Responsibi|ity
There is no success without ethics and sustainabi|ity
The best of world business, travel and lifestyle within the Global Village
is dependent on more than monetary proft. There is no success
without core values such as sustainability, integrity and Corporate
Social Responsibility (CSR). GVP’s exclusive client base is selected
by invitation only based on these criteria, with the added focus of
dedicated chapters covering CSR, sustainability, green innovation and
giving back to the community.
Responsabilidad Social Corporativa
No hay éxito sin ética y sustentabilidad
Los mejores negocios del mundo, viajes estilo de vida dentro de
GVP no solo tienen benefcios monetarios. No hay éxito sin valores
como por ejemplo sustentabilidad, integridad y Responsabilidad
Corporativa y Social (CSR). Los clientes exclusivos de GVP son
seleccionados a través de una invitación, la cual se basa en estos
criterios, y con el valor agregado de capítulos dedicados que incluyen
CSR, sustentabilidad, innovación medio ambiental y donaciones
representadas en acción social.
Growth and Opportunity
Exchanging know|edge, ski||s and economies of sca|e in media
With regional head offces in 5 continents, the organisation is currently
involved in more than 30 territories where the ‘Best of’ series is
published. GVP has a 5-year growth plan to develop a further 150
economic territories organically, through each continent’s regional head
offce, and through partnerships with companies and individuals that
have the expertise to showcase their city, state or country.
Crecimiento y Oportunidades
Intercambio de conocimiento, habilidades y economías de escala
en prensa
Global Village cuenta con ofcinas regionales en más de 5 continentes,
la organización actualmente está trabajando en más de 30 territorios
en donde la Serie ‘Best of’ está siendo publicada. GVP tiene un plan
de crecimiento de cinco años para desarrollar en un futuro cercano
150 territorios económicos ordenados geográfcamente, a través de
la ofcina central regional de cada continente, a través de sociedades
con compañías e individuos que tienen la experticia de mostrar su
ciudad, estado o país.
REGIONAL HEAD OFFICES
= Bangalore = Brussels = Cairo = Casablanca = Copenhagen = Dubai = Johannesburg = London = Santiago = Singapore = Sydney = Washington DC
Best of Chi|e 6
The Presidential Advisory Commission for
the Republic of Chile’s Bicentenary, created
in 2002, is providing diverse opportunities
to review our history, the identity to which
we conform and the nation we have created.
Various commands are being developed for
receiving the initiatives of citizens around
this important commemoration and, in
conjunction with other entities, different
prizes and contests and being promoted to
motivate the participation of all citizens in the
construction of a better country.
At the same time, since 2002, the
Minister of Housing and Public Works and
Celebrating
200 Years
F
u
t
u
r
e

F
a
n
t
a
s
t
i
c

/

E
l

F
u
t
u
r
o

F
a
n
t
á
s
t
i
c
o
Celebrando
200 Años
the National Board of Culture and the Arts
are developing various works, projects and
programs for infrastructure, connectivity,
heritage recovery and city improvements
which will go toward directly benefting
the quality of life for the inhabitants of our
country. All of these initiatives are responses
Chile+Culture Celebrations, a National Bicentenary Program / Fiestas Chile+Cultura, Programa Nacional Bicentenario
Best of Chi|e 7
to the bicentenary values which describe
the country which Chileans want and
dream for: a free and democratic country;
diverse and integrated; social equality and
solidarity; in growth; in harmony with the
environment; recover, value and respect the
country identity.
La Comisión Asesora Presidencial para el
Bicentenario de la República de Chile, creada
el año 2000, entrega diversos espacios de
revisión de nuestra historia, de las identidades
que nos conforman y de la nación que hemos
construido. Desarrolla distintas instancias
para acoger las iniciativas de la ciudadanía
en torno a esta importante conmemoración;
y, en conjunto con otras entidades, impulsa
diversos premios y concursos para motivar
la participación de toda la ciudadanía en la
construcción de un mejor país.
Asimismo, desde el año 2000, los
Ministerios de Vivienda y Obras Públicas
y el Consejo Nacional de La Cultura y Las
Artes desarrollan diversas obras, proyectos y
programas de infraestructura, conectividad,
rescate patrimonial y mejoramiento de las
ciudades que irán en directo benefcio de
la calidad de vida de todos los habitantes
de nuestro país. Todas estas iniciativas
responden a los valores bicentenario que
describen al país que queremos y soñamos
los chilenos: un país libre y democrático;
diverso e integrado; socialmente equitativo
y solidario; en crecimiento; en armonía con
el medio ambiente; y que rescata, valora y
respeta sus identidades.
More information in / Más información en
www.chilebicentenario.cl
ChapterS
Best of Chile

Best of Denmark 8
Travel & Tourismo / Turismo & Viajes
C
h
a
p
t
e
r

9
1
5
2

-

1
6
1
Communications / Comunicaciones
C
h
a
p
t
e
r

5
9
0

-

1
0
5
The Economy / La Economía
C
h
a
p
t
e
r

2
4
8

-

6
3
Hotels & Casinos / Hoteles & Casinos
C
h
a
p
t
e
r

1
0
1
6
2

-

1
7
1
Construction & Engineering /
Construcción & Ingeniería
C
h
a
p
t
e
r

6
1
0
6

-

1
2
9
Chile Overview / Visión de Chile
C
h
a
p
t
e
r

1
1
1

-

4
7
Best of Denmark 9
Fine Dining / Gastronomía
C
h
a
p
t
e
r

1
1
1
7
2

-

1
8
3
CHILE
B E S T O F
Culture & Heritage / Cultura y Patrimonio Corporate Profle / Perfles Corporativos
Wine / Vino Fashion & Apparel / Moda & Vestuario
C
h
a
p
t
e
r

8
1
4
2

-

1
5
1
C
h
a
p
t
e
r

7
1
3
0

-

1
4
1
C
h
a
p
t
e
r

4
8
0

-

8
9
C
h
a
p
t
e
r

3
6
4

-

7
9

Best of Chi|e 10
CHAPTeR 1
Chile Overview / Visión de Chile
Best of Chi|e 11
Best of Chi|e 12
Chile Overview
C
h
i
l
e

O
v
e
r
v
i
e
w

/

V
i
s
i
ó
n

G
e
n
e
r
a
l

d
e

C
h
i
l
e
Gobierno. Demócrata
Representativa
Idioma Oñcia|. Castellano
Moneda. Peso Chi|eno (CLP}
Capita|. Santiago de Chile
(4,6 millones de habitantes)
Pob|ación. 16,5 millones (fuente
FMI 2007)
Crecimiento de Pob|ación. 1,2%
Esperanza de Vida. 76,7años
A|fabetismo. 95,4%
PIB 2006. US$145,8 mil millones
PIB Per Cápita 2006. US$$8.900
PIB Per Cápita (PPP}. US$12,737
(source FMI)
Crecimiento de| PIB 2006. 4,1%
Inñación 2006. 3,6% (fuente Banco
Central)
Horario Loca|. GMT- 4 horas
Horario Labora|. Lunes a Viernes
9:00-14:00
Bancos. Lunes a Viernes 9:00-
14:00
Casas de Cambio. lunes a viernes
9:00-18:00, sábados 9:00-14:00
Corriente E|éctrica. 220 voltios
Código Te|efónica Internaciona|.
+56
Best of Chi|e 13
Geography / Geografía
A long and narrow country in south-western
extreme of Latin America, Chile is a country of
varied, pristine and breathtaking landscapes
truly unique in the world. A mere 180 km
(112 miles) wide on average and 4,300 km
(2,672 miles) long, Chile is bordered by
Peru in the north, Bolivia and Argentina to
the east and the Strait of Magellan in the
south. The land is fanked by the Andes on
the east and the Pacifc Ocean running the
length of the western side. The north is rich in
mining and marine resources. Central Chile,
home to Santiago, the nation’s capital, is a
major agricultural and industrial hub. In the
south, rich fsheries and forest resources are
developed under stringent conservation and
environmental protection policies.
Chile, un país larga y angosta ubicada en el
extremo sudoeste de América, posee una
geografía sobrecogedora, variada y pura,
única en todo el mundo. Con 4300 km (2,672
millas) de longitud y 180 km (112 millas) de
ancho en promedio, Chile limita al norte
con Perú, al este con Bolivia y Argentina
y al sur con el Polo Sur. De este a oeste,
lo protegen la Cordillera de los Andes y el
Océano Pacífco. La zona norte del país se
caracteriza por su riqueza minera y marítima.
En el centro, del territorio se ubica la capital,
Santiago y aquí se encuentran las mayores
áreas cultivables e instalaciones industriales
del país. El sur de Chile posee importantes
recursos pesqueros y forestales, que son
explotados racionalmente de acuerdo a una
estricta política de reforestación y cuidado del
medio ambiente.
Climate / Clima
Chile’s sheer breadth of geographical
diversity surprises visitors and inspires
them to explore what must surely be the
world’s widest array of climates in a single
country. These range from a desert north
with extreme temperature swings (30º C /
86º F during the day, 0º C / 32º F at night) to
rainforests in the south and central valleys
with mild Mediterranean weather and well-
defned seasons. Such a wide diversity
of climates is a great advantage to local
agricultural producers, who grow a unique
array of fruit and vegetables with world-class
standards of quality.
La diversidad geográfca de Chile sorprende
a los visitantes y los invita a conocer la
más amplia variedad climática del mundo,
que va desde el árido desierto nortino, con
marcadas diferencias térmicas entre el día
(30º C / 86º F), y la noche (0º C / 32º F), hasta
bosques lluviosos en el sur, atravesando
valles con clima mediterráneo y temperaturas
templadas y agradables, y cuatro estaciones
anuales. Esta diversidad climática provee
a los productores nacionales de una gran
ventaja para desarrollar una variedad única
de productos que han alcanzado los más
altos estándares de calidad.
Administrative Division /
Organización Territorial
Effective mid-2007, Chile is administratively
divided into 15 regions. North to South,
these are Arica-Parinacota, Tarapacá,
Antofagasta, Atacama, Coquimbo,
Valparaíso, Metropolitan Santiago,
Bernardo O’Higgins, Maule, Bío Bío,
Araucanía, Los Ríos, Los Lagos, Aysén,
and Magallanes & Antarctica. Regions are
headed by regional governors appointed
by the President and are divided into
50 provinces, each headed in turn by a
provincial governor, also a presidential
appointee. Chile’s 341 municipal
governments are headed by mayors and a
variable number of councillors elected to
four-year terms.
En términos administrativos, a partir
del segundo semestre del 2007, el
Estado tiene 15 regiones, de norte a sur:
Arica–Parinacota, Tarapacá, Antofagasta,
Atacama, Coquimbo, Valparaíso,
Metropolitana, del Libertador Bernardo
O’Higgins, Maule, Bio Bío, Araucanía,
Los Ríos, Los Lagos, Aysén del general
Carlos Ibáñez del Campo, Magallanes
y Antártica Chilena. Cada una a cargo
de un intendente, quien es designado
por el Presidente de la República y 341
municipios, a cargo de un Alcalde y un
número variable de concejales, elegidos
por votación directa cada 4 años.
Best of Chi|e 14
Historical Summary / Sintesis Historica
Recent archaeological research suggests
that Chile has been inhabited for over
10,000 years. Some of the earliest
indigenous peoples include the Atacameño
and Diaguita farmers and Chango
fsherman of the northern desert, the Rapa
Nui of Easter Island, and the still proud
Mapuche farmers and cattlemen of the
center and south. Chief among the early
inhabitants of southernmost Chile were
the Huiliche farmers and cattlemen, the
Pewenche mountain dwellers, the Pikunche
farmers, the seafaring Chonos of Chiloé
Island, the Kawashkar Island hunters, the
Tewelche of Patagonia, the arrival of the
conquistadors put an end to Inca rule over
parts of Chile and turned it into a Spanish
colony. In 1810 a group of local notables
proclaimed self-rule. Chile became an
independent nation on February 12th,
1818, after fghting a lengthy was against
Spain.
De acuerdo a las más recientes
investigaciones arqueológicas, el territorio
chileno ya estaba habitado hace más de
10.000 años. Entre los principales pueblos
originarios se encuentran: en el norte, los
Atacameños y Diaguitas (agricultores) y
Changos (pescadores). En la Isla de Pascua
(zona central), Los Rapa Nui. En el centro
sur del país, los Huilliches (agricultores y
ganaderos), Pewenches (zona cordillera),
Pikunches (agricultores), Chonos (Isla de
Chiloé), Kawashkar (cazadores de la isla
del sur del país), Tewelches (habitaban la
patagonia), Yaganes (navegan el Estrecho
de Magallanes y Selk’nam (cazadores que
habitaban Tierra del Fuego). en el S. XVI
parte del país perteneció al imperio incaico,
también en ese siglo fue descubierto y
conquistado por los españoles. El país
inicia su periodo de autonomía de España
a partir de la declaración de la Primera
Junta Nacional de Gobierno en 1810,
la cual culmina con la declaración de
Independencia el 12 de febrero de 1818.
Political System / Sistema Político
Chile has become a regional leader due
to a solid, stable democratic system that
guarantees a safe business environment.
Chile is a democratic presidential republic
divided into Executive, Legislative and Judicial
branches.
The Executive Branch is headed by a
President elected by direct vote to a single
four-year term by all registered voters,
including foreign residents, aged 18 or older.
The legislative Branch consists of a bicameral
Congress with legislative and oversight
powers. Based in the port city of Valparaíso,
Congress consists of a 38-member Senate
and a 120-member Chamber of Deputies.
An independent, self-governing Judiciary
headed by a 21-member Supreme Court,
with the justices electing one of their number
to a three-year term as Chief Justice. In
recent years, major reforms have signifcantly
improved the effciency and effectiveness of
the criminal justice system.
Chile se ha convertido en un líder regional,
debido a su estabilidad democrática que
garantiza un ambiente seguro para hacer
negocios. Posee un sistema político
republicano, democrático y representativo con
un gobierno de carácter presidencial, dividido
en tres poderes independientes: Ejecutivo,
Legislativo y Judicial.
A la Cabeza del Poder Legislativo se
encuentra el Presidente de la República, el
cual es elegido por sufragio popular y directo
por todos los ciudadanos chilenos mayores
Best of Chi|e 15
de 18 años, por periodos de 4 años sin
derecho a reelección. El Poder Legislativo
reside en el Congreso Nacional, y su sede
está en el Puerto de Valparaíso. Tiene
atribuciones fscalizadoras y colegisladoras, y
es bicameral: Senado (38 miembros) y Cámara
de Diputados (120). El Poder Judicial es un
órgano independiente y autónomo que tiene
la responsabilidad de la administración de
justicia. El tribunal superior de este poder es
la Corte Suprema, integrada por 21 miembros,
uno de los cuales es elegido presidente cada
tres años. El sistema procesal penal chileno
ha sido formulado profundamente en los años.
Como en la resolución de los procesos.
environmentally Conscious /
Medio Ambiente
Chile and Chilean businesses believe
in sustainable development and strive
for a proper balance between growth,
social responsibility, and the need for
environmental and natural resource
conservation. Chilean exporters believe
in and are fully certifed under stringent
international environmental and quality
standards.
As an active trading nation, Chile was an
early adopter of key international standards
such as Good Agriculture and Manufacturing
Practices, product traceability, HACCP,
and corporate social responsibility. These
procedures and standards help guarantee
healthy, safe products and a commitment
to worker safety, stakeholder rights and
environmental protection. Recognizing that
investing in the environment both makes
business sense and is the right thing to
do, Chilean frms have become leading
players in Clean Development Mechanism
established under the Kyoto Protocol.
Chile y sus empresas adhieren frmemente
a los principios de desarrollo sustentable
y se esfuerzan por armonizar crecimiento
económico y equidad social, con la
protección del medio ambiente y la
conservación de los recursos naturales. Es
por esto, que las empresas exportadoras
Chilenas son respetuosas de las normas
ambientales y de calidad exigidas a nivel
internacional y están certifcadas de acuerdo
a estos requerimientos.
En su calidad de país exportador, Chile ha
estado atento a desarrollar tempranamente
los conceptos relacionados con las buenas
prácticas agrícolas y de manufacturas,
como también la Trazabilidad, HACCP y
Responsabilidad Social Empresarial. Estos
procedimientos garantizan productos sanos,
inocuos, compromiso con los valores éticos,
los trabajadores, las comunidades y cuidado
por el medio ambiente. El privilegiado lugar
que tiene Chile en el mercado mundial
del Mecanismo de Desarrollo Limpio de
Protocologo de Kyoto, se debe a que las
empresas chilenas se han comprometido a
invertir e n el medio ambiente y reducir el
Calentamiento Global.
Global Connectivity /
Conectividad Global
Chile has outstanding connections to the
world. Santiago is the Latin American city
with the most direct fights to major business
hubs in the region. Domestic fyers are served
by several high-standard air carriers. A direct
fight from Santiago to Arica in the north or
Puerto Montt in the south takes under three
hours, while the road network is second to
none in Latin America. Chile’s major seaports
include San Antonio and Valparaíso in the
center; San Vicete and Puerto Montt in the
south, and Antofagasta, Iquique and Arica in
the north. Telecommunications are fully digital,
with some 3.5 million landlines and 12 million
cell phones in service. Chile’s Internet user
rate – Latin America’s highest – is expected
to grow to 1.5 million lines in 2010. The World
Economic Forum cited Chile’s information and
telecommunications technology base as Latin
America’s most competitive in 2006.
Chile posee una sólida red de conexiones
con el resto del mundo. Santiago es la ciudad
dentro de América Latina con mayor cantidad
de vuelos directos a los principales centros
de negocios de la región. Internamente Chile
cuenta con líneas de excelente calidad. Un
viaje desde Santiago al extremo norte (Arica)
o sur (Puerto Montt) del país, se puede
realizar en menos de 3 horas por vía aérea.
La infraestructura vial también se encuentra
a la cabeza de Latinoamérica. Además, Chile
posee numerosos puertos ubicados a lo
largo de su territorio, como San Antonio y
Valparaíso en la zona central, San Vicente
y Puerto Montt en el sur, y Antofagasta,
Iquique y Arica del norte. En el área de las
telecomunicaciones, Chile dispone de un
sistema completamente digitalizado, con 3,5
millones de líneas fjas de telefonía en servicio
en telefonía móvil cuenta con 12 millones de
celulares. Y con la más alta penetración de
internet en toda América Latina, se estima que
en el 2010 Chile contará con 1.5 millones de
línea de internet. Según el Foro Económico
Mundial, en el 2006 chile ocupó el primer
lugar en América Latina entre los países más
competitivos en tecnología de la información y
comunicación (TIC).
Financial Information /
Información Financiera
Sustained innovation and strong competition
have produced a thriving fnancial sector and
helped consolidate a sophisticated, effective
network. All fnancial services are regulated by
the Central Bank, an arm’s-length institution
headed by a fve-member Board of Governors
which oversees currency and monetary
policy. The well-consolidated Chilean
banking system is both modern and highly
competitive. Leading business lines include
insurance, lease fnancing, stock brokerage,
risk rating and foreign investment funds.
Foreign investors are active in many sectors.
Un sostenido proceso de innovación y una
creciente competencia, han sido dinámica
del sector fnanciera. Las actividades de
este sector están reguladas por el Banco
Central, organismo autónomo, que cuenta
con un directorio de cinco miembros, que
es el responsable del control de la política
monetaria del país y de las condiciones de
los medios de pago. En los últimos años se
ha consolidado un moderno y competitivo
sistema bancario, y se han desarrollado
áreas como las compañías de seguros, las
empresas de leasing, las bolsas de valores,
las clasifcadoras de riesgo y los fondos
de capital extranjero. En la mayoría de
estos sectores se aprecia una importante
participación de inversionistas extranjeros.
The economy / La economía
The Chilean economy emphasizes trade and
investment and is recognized around the
world for openness and stability. Per capita
income has increased more than two-fold,
from US$3,638 in 1994 to US$8,900 in 2006.
The Chilean economy was expected to grow
at 5.7% in 2007. Chile has successfully
brought infation under control, progressing
from 27.3% in 1990 to 2.6 percent in 2006,
fully within Central Bank infation targets.
Chile se enorgullece de tener un modelo
económico abierto y estable que favorece
al comercio y la inversión, que es respetado
y elogiado en el mundo. El crecimiento
proyectado por el Banco Central para el año
2007 fue de 5,7%. Durante los últimos 12
años el promedio anual del PIB per cápita
se ha más que duplicado, pasando de los
US$3.638 en 1994, a US$8.900 en 2006.
También ha conseguido avances notables en
el control de la infación del 27,3% en 1990, al
2,6% el año 2006, cumpliendo el rango meta
del Banco Central.
export Industry / Comercio Exterior
Export diversifcation is one of the key
reasons for Chilean success. Noting the
growing volume and sophistication of its
trade, the Economist Intelligence Unit ranked
Chile ad the No. 1 Latin American country
in which to do business for the period
2005-2009. Trade fgures show that export
performance has been nothing short of
spectacular. Trade ballooned from US$16.5
billion in 1995 to US$58.9 billion in 2006.
Non-traditional exports have been particularly
successful, with growth rates often in the
two-digit realm and 2006 exceeding 2005 by
20.5%. Chilean exports are highly diversifed.
In 2006, some 6,969 Chilean frms shipped
5,204 different product lines to 181 markets
around the world. Leading trading partners
were the United States, Japan, China and the
Netherlands.
Best of Chi|e 17
Una de las claves de éxito del país es la
diversifcación de sus exportaciones y su
creciente dinamismo, lo que llevo a Chile a
ocupar el primer lugar para hacer negocios
dentro de América Latina, de acuerdo
al ranking elaborado por Economista
Intelligence Unit en el período 2005
- 2009. El favorable desempeño de las
exportaciones Chilenas durante los últimos
años, se ve refejado al revisar los montos
que van desde los US$ 16.500 millones
en año 1995 a los US$ 58.995 millones
en 2006. En este mismo marco, al analizar
la evolución de las exportaciones no
tradicionales, muestran un signifcativo ritmo
de crecimiento, con tazas siempre positivas
y que incluso superan los dos dígitos. El año
2006 el aumento fue de 20,5% en relación
al 2005. En términos de diversifcación
exportadora, en el año 2006, 6.969
empresas exportadoras, enviaron 5204
productos a 181 mercados. En este mismo
periodo los principales socios comerciales
de Chile fueron los Estados Unidos, Japón,
China y Holanda.
Trade Agreements / Acuerdos Comerciales
Chile is an outwardly-oriented economy
actively committed to freer trade with all
countries and trading blocs. Within the past
decade Chile has entered into a growing
network of trade agreements, including
accords with Bolivia, Brunei Darussalam,
Canada, Central America, China, Columbia,
Cuba, Ecuador, the European Union, Iceland,
India, Liechtenstein, Mercosur, Mexico, New
Zealand, Norway, Peru Singapore, South
Korea, Switzerland, the United States and
Venezuela. In addition, a new Free Trade
Agreement with Japan was signed in March
2007. In excess of 76% of all Chilean trade
is conducted with these countries, which
account for 87% of world GDP. These
agreements plus regional accords with most
of Latin America provide Chile with a unique
degree of access to markets encompassing
more than 3.8 billion consumers worldwide.
As a result, Chile stands as a natural
gateway for trade with both Latin America
and Asia-Pacifc.
Chile es un país abierto al mundo que
promueve el libre comercio y busca
activamente acuerdos con otros países
y bloque comerciales. En los últimos
diez años ha desarrollado una creciente
red de acuerdos comerciales con
Bolivia, Brunei, Canadá, Centro América,
China, Colombia, Corea de Sur, Cuba,
Ecuador, Estados Unidos, India, Islandia,
Liechtenstein, Mercosur, México Noruega,
Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Suiza,
Unión Europea y Venezuela. Además, en
marzo del 2007, Chile frmó un tratado
de libre comercio con Japón. Más del
76% de los envíos Chilenos se dirigen
a estos mercados, los que representan
el 87% del PIB mundial. Los tratados
de libre comercio unidos a los acuerdos
comerciales frmados con la mayoría de
los países de Latinoamérica, permiten a
Chile acceder de forma privilegiada a un
mercado de 3.800 millones de habitantes
en el mundo, lo que convierte al país en
un puente natural entre América Latina y
Asía Pacífco.
Chilean Investment Abroad /
Inversión De Chile
From 1990 to 2006, over 855 Chilean frms
invested more than US$38.3 billion in some
1,800 business projects abroad. These
foreign ventures have generated well over
US$70 billion in new business. Chilean frms
currently invest in more than 63 countries
in the Americas, Europe, Asia, and Africa.
About 91.5% of all investments go to
Argentina, Brazil, Peru, Columbia, United
States, Panama, Cayman Islands, Venezuela,
Uruguay and Spain.
The nature of Chilean FDI is a good
refection of the skills built by local capital
C
h
i
l
e

O
v
e
r
v
i
e
w

/

V
i
s
i
ó
n

G
e
n
e
r
a
l

d
e

C
h
i
l
e
and industry. These range from effcient use
of natural resources (gas, oil, and power
generations; energy, mining, and forest
resources) to value-added activities (metals
manufacturing, ore processing, pulp and
paper, chemistry and pharmaceuticals) to
services, notably retail, computer systems,
real estate development, air transport and
marine shipping.
Con un universo total de 855 empresas y
más de 1800 proyectos en ejecución, las
cifras muestran que los capitales chilenos
que han cruzado las fronteras en el periodo
1990-2006 superan los US$38.000 millones.
El signifcado que reviste esta cifra es aún por
más de US$70.000 millones. Los capitales
chilenos se dirigen actualmente a más de
63 países de América, Europa, Asia y África.
Argentina, Brasil, Perú, Estados Unidos,
Panamá, Islas Caimán, Venezuela, Uruguay
y España que concentran el 91,5% de las
inversiones materializadas.
Las distribución sectorial de la inversión
directa en el exterior es fel refejo de las
capacidades competitivas desarrolladas
por los capitales nacionales en Chile, tanto
en materia de uso efciente de recursos
naturales (gas, petróleo y recursos para la
generación de electricidad: energía, minería,
recursos forestales), como en la generación
de valor agregado (industria manufacturera,
metalmecánica, metalurgia, papel y celulosa,
química y farmacia), y variados servicios, entre
los que destacan: retail, informática, servicios
inmobiliarios y de construcción, transporte
aéreo y marítimo.
Foreign Direct Investment in Chile /
Inversión Extranjera en Chile
FDI can be a catalyst for technological
innovation, service improvement and better
product quality. A range of international
studies concur on citing Chile as a particularly
attractive FDI and outsourcing destination. A
highly favourable business climate, political
stability, solid fundamentals, tight integration
with the rest of the world, outstanding
connectivity and telecommunications, skilled
human resources and an excellent quality of
life position Chile as an unrivalled springboard
for trading good, services and technology
anywhere in the world. Chilean law has
been guaranteeing foreign investors clear,
consistent, non-discriminatory rules for 30
years now.
In excess of 4,000 foreign companies
operate in Chile. FDI in 2006 stood at US$5.9
billion, up 55% over 2005. FDI channelled
through the Foreign Investment Statute
(Decree-Law 600) from 1974 to 2006 totals
US$63.5 billion. The sectors receiving the
majority of FDI are mining (32.3%), electricity,
gas and water (20.2%), services (19.3%),
industry (12.4%) and transportation and
communications (11.4%). source Foreign
Investment Committee
Los recursos extranjeros son un catalizador
para la innovación tecnológica, el
mejoramiento de los servicios y la mayor
calidad de los productos. Diversos estudios
evaluaciones internacionales sitúan a Chile
como uno de los destinos más atractivo para
Best of Chi|e 19
la inversión extranjera directa (IED) y para
operaciones de externalización de servicios.
El positivo clima de negocios imperante en
el país -caracterizado por su estabilidad
política, fundamentos macroeconómicos
sólidos, creciente proceso de inserción
internacional, alto nivel de conectividad,
amplia disponibilidad de recursos humanos
califcados y excelente calidad de vida-
posesiona a Chile como una plataforma de
excelencia para exportar bienes, servicios y
tecnologías hacia el resto del mundo. En los
últimos 30 años la ley Chilena ha garantizado
a los inversionistas extranjeros un trato claro,
coherente y no discriminatorio.
Hay más de cuatro mil empresas
extranjeras operando en Chile. IED
materializada entre enero y diciembre
de 2006 alcanzó US$ 5.956 millones. La
cifra representa un aumento de 55% en
relación al 2005. La inversión materializada
acumulada a través del D.L600 entre
los años 1974 y 2006 alcanza a US$
63.500 millones. Los sectores que han
recibido la mayor IED son Minería (32,2%),
Electricidad, Gas y Agua (20,2%), Servicios
(19.3), Industria (12,4 %) y Transporte y
Comunicaciones (11,4%). fuente: Comité de
Inversiones Extranjeras
Tourism / Turismo
A seemingly limitless coastline, deep-blue
lakes, tall volcanoes, towering glaciers,
green valleys, lush native forests and
parched deserts are just some of the
surprises awaiting visitors in this land of
marked contrasts. These include the vast,
bone-dry expanses of the Atacama Desert
in the north, and never-ending snow and
ice expanses in the south, in between the
majestic Andes and the vast Pacifc Ocean,
vineyard-dotted green valleys and vast,
rich native forests. This remarkable range
of climates and sceneries make Chile an
unsurpassed destination for nature lovers,
who can choose from mountain climbing,
horse riding, skiing, archeological trips and
wildlife observation to swimming and diving,
white-water rafting, kayaking in rivers and
fjords, navigation among ice fjords or visits
to Easter Island ritual sites.
Santiago, the nation’s capital, is a
modern, busy, safe metropolis with
outstanding hotels and restaurants, an
attractive old city centre, a freewheeling
nightlife, sedate residential areas, and
one of Latin America’s most important
pre-Columbian art museums. World-class
coastal resorts and ski runs are within an
hour’s drive.
Extensas costas, lagos, volcanes, glaciales,
valles, bosques nativos y desiertos, son
parte de los escenarios que ofrece esta
tierra de contrastes, que impresiona por
su variedad y que siempre sorprende al
visitante. En sus extremos se encuentran,
por el norte, el Desierto de Atacama, el más
árido del planeta, y en el sur, la inmensidad
de los hielos milenarios. La majestuosidad
de la Cordillera de la Cordillera de los Andes
y la costa bañada por el Océano Chileno
Pacifco cobijan un territorio de valles y
viñedos en la zona central. Por su variedad
de paisajes, Chile es esencialmente
un país para disfrutar la naturaleza que
ofrece a cada visitante una experiencia
única: montañismo, cabalgatas, esquí,
exploración arqueológica, observación
de la riquísima fora y fauna existente,
buceo y playas, rafting y kayaking en ríos
y fordos, navegación entre témpanos de
hielo y excursiones a sitios rituales en isla de
Pascua.
Santiago, capital de Chile, es una
metrópolis moderna, con altos estándares
de seguridad, excelente infraestructura
hotelera y variada oferta gastronómica,
un interesante centro histórico, barrio
bohemio, tranquilos sectores residenciales
y uno de los museos de Arte Precolombino
más importante de América Latina. Desde
aquí se puede acceder a las playas del
litoral central y a centros de esquí de nivel
internacional, en sólo una hora de viaje.
Chilean Cuisine / Gastronomía
Chilean cuisine refects the cultural
evolution of a country in constant search
for its essence and ancestral identity. It
is noted for its use of herbs and spices,
great variety of fsh, shellfsh and meat
dishes, and wide range of fresh fruit and
vegetables. Chilean cuisine fuses the
Spanish infuence and our indigenous roots
in regional dishes strongly infuenced by
the Aymara of the north, the Mapuche of
the centre and south, and the Polynesian
culture of Easter Island.
La gastronomía chilena es un refejo de la
evolución ancestral y cultural de nuestro
país, en permanente búsqueda de su
esencia e identidad. Se destaca por una
integración de hierbas y especias, una gran
variedad de productos del mar, carnes,
frutas y vegetales siempre frescos, La
cocina chilena refeja la infuencia española
mezclada con las raíces indígenas que dan
identidad a los platos regionales, como
aymaras en el norte, los mapuches en la
zona centro sur y la cultura pascuense.
Pisco / Pisco
Chief among Chilean spirits is pisco,
a premium grape distillate produced
exclusively in the green, east-west
valleys of the otherwise desert north. The
microclimates prevailing in the valleys of
both Atacama and Coquimbo provide
unique soil, temperature, irrigation, sunlight
exposure, processing and distillation
conditions that result in a highly distinctive
liquor of exceptional aroma, taste, and
structure. While most pisco is clear and
translucent, some brands also produce an
amber-colored variety.
The Chilean pisco tradition goes back
at least 450 years to the frst Torrontés,
Muscat of Alexandria and Pedrojiménez
grapes brought over by the Spanish
conquistadors. This strong industry is now
successfully venturing into world markets.
Pisco is a versatile product that goes well
with a wide range of mixers, fruit juices, and
other liquors. pisco sour, a delectable drink
made with pisco, lime or lemon juice and
a dash of sugar, is an instant favourite with
the most visitors to Chile.
Chile además produce otras bebidas
alcohólicas entre las que destaca el
Pisco. Destilado de la uva que se elabora
exclusivamente en las regiones de Atacama
y Coquimbo en el norte del país, reúnen
condiciones de clima, suelo, temperatura,
agua, luminosidad, tratamiento de viñas
y procesos en lagares y alambiques,
que permiten entregar un producto con
características propias en aroma, dulzor
y consistencia. Se trata de un alcohol
de aspecto transparente y traslúcido
al momento de ser consumido, que en
algunos casos presenta un tono ligeramente
ámbar.
Este es el resultado de 450 años de
tradición, proceso que se inició con las
primeras viñas chilenas que se plantaron en
La Serena y Copiapó, usando variedades
Moscatel de Austria o Alejandría y Pedro
Jiménez, traídas por los conquistadores
desde España. El desarrollo de la industria
permite contar hoy con un producto que
está incursionando exitosamente en los
mercados externos. La gran versatilidad del
pisco permite combinarlo con una amplia
gama de bebidas, jugos de fruta y otros
licores. Sin duda el pisco sour, mezcla que
se hace con jugo de limón, es el coctel más
apetecido por quines visitan Chile.
Best of Chi|e 20
thriving cultural life offering all of the amenities
of a large metropolis, including museums,
cinemas, theatres, and concert halls. The city
surrounds offer countless points of interest.
Santiago has some of the most modern
transportation infrastructure in all of Latin
America. The quality of the highways around
the city is excellent, including the new
Costanera Norte, a toll-based expressway
that passes below downtown and connects
the Eastern and Western extremes of the
city in a 25-minute drive. The city’s public
transportation encompasses an effcient and
continuously expanding metro system and
bus lines. An integrated fare system allows
passengers to make metro-to-bus, bus-to-bus
or bus-to-metro transfers all for a fxed price
using a rechargeable pre-paid smart card.
The Metropolitan Region
Extending over an area of 6 provinces and
centring around Santiago, the nation’s
capital, this region is home to more than
40% of the country’s population and the seat
of the judicial and executive branches of
government. As such, most key events in the
political and economic life of the nation take
place in Santiago.
La Región Metropolitana
Esta región alberga 6 provincias con la
ciudad de Santiago, la capital nacional, en
su centro. Se concentra más de 40% de
la población del país, y aquí se encuentran
las sedes del poder ejecutivo y judicial, por
lo que gran parte de la actividad política y
económica se desarrolla en esta región.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Strategically located in a highly diverse natural
and cultural setting, Santiago stands in the
centre of a region totalling 18,429 km2. A
state of the art airport provides outstanding
domestic and international connections. The
Metropolitan Region boasts world-class ski
resorts, national parks and nature reserves,
all just a short drive away from the city.
Santiago is a dynamic, diverse city with a
Best of Chi|e 21
Additionally, taxis can be found in abundance
throughout the city at almost any hour.
An ideal place to do business, Santiago
is noted for its advanced information and
communications technology, low operating
costs, and high levels of public safety. A
highly competitive region, Santiago has
an effcient fnancial system, leading-edge
communications, and highly developed
service platforms. Santiago is the seat of the
country’s most important tertiary education
institutions. The quality of the education
imparted by these highly specialized, degree-
granting institutions is recognized both at
home and abroad.
The regional economy centres around
manufacturing, agribusiness, and services.
Metropolitan Santiago accounts for over
50% of the manufacturing sector output
countrywide and the entire region stands
on prime farmland. Services run the full
gamut from health and tertiary education,
to engineering and flm locations. Industrial
products exhibiting signifcant export
growth include basic chemicals, ferrous and
nonferrous metal products, and machinery
and equipment. Leading agribusiness items
include wines, and dried and fresh fruit.
Cuenta con una localización estratégica
privilegiada y un entorno natural y cultural
diverso, Santiago se encuentra localizado en
esta región de 18.429 km2. Un aeropuerto
internacional permite la conexión de la región
con todo el país y el mundo. Rodeada de un
entorno natural privilegiado, cercana a centros
de esquí de categoría internacional, a parque
nacional y reservas naturales. Culturalmente
activa, dinámica y diversa, Santiago posee
los atractivos propios de una gran ciudad
- museos, cine, teatros de música, con
varios interesantes lugares que visitar en sus
alrededores.
Santiago tiene un sistema de
infraestructura para transporte que es uno de
lo más moderna en todo America-Latín. La
calidad de las carreteras que rodean la ciudad
es superior, incluso el nuevo Costanera Norte,
un autopista que pasa abajo el centro de la
cuidad y une los extremos poniente y oriente
en un camino de solo 25 minutos. Además,
la cuidad cuenta con transporte publico que
consiste en un efciente sistema de un metro
subterráneo y líneas de autobuses, las cuales
se siguen ampliando. Un sistema integrado
de pasaje permite que el pasajero suba, baje
y cambie entre el metro y el bus, ocupando
una tarjeta prepagado y recargable. Por otro
parte, hay taxis en abundancia por todos
lados de la ciudad a casi cualquier hora.
Un lugar ideal para hacer negocios,
Santiago se destaca por el importante nivel de
desarrollo de tecnología de información, bajos
costos para instalar ofcinas y altos niveles de
seguridad. Estas características las convierten
en un lugar atrayente para los inversionistas
nacionales y extranjeros. En Santiago se
encuentran importantes centros de educación
superior y de postgrado, que cuenta con altos
niveles de especialización y calidad, lo que ha
permitido su proyección internacional en la
formación de profesionales.
Actualmente los sectores que caracterizan
la vocación productiva de la región son la
industria manufacturera, agroindustria y
servicios. Santiago metropolitana contribuye
el 50% de la producción manufactura, y la
región posee suelos agrícolas de gran calidad.
En el sector de servicios se destaca un gran
espectro de salud, universitarias, ingeniería, y
localizaciones para flmar películas. Entre los
productos que presentan mayor presencia
y desarrollo exportador se encuentran
productos metálicos, productos de la industria
del metal no ferroso, máquinas y equipos. En
la agroindustria, se resaltan los vinos, frutos
secos y frutas.
Best of Chi|e 22
In addition to being a key point of
departure for travel throughout Chile,
Santiago is a popular destination for both
excursions throughout the surrounding
region and attractions within the city.
Day or weekend trips from Santiago
include skiing, vineyards, parks, and
the Pacifc coast. The closet ski resort
to Santiago is less than an hour away,
with several more within a 3 hour drive.
Half a dozen vineyards are all easy day
trips from Santiago. Nearby national
parks and reserves offer everything from
hiking, camping, and horseback riding to
hot springs, bird watching, and rafting.
The pacifc coast is less than a 2 hour
drive, where the port city of Valparaíso
and the beach town of Viña del Mar are
found.
Within the city, there are places of interest
such as Plaza de Armas, the historical
city center square encircled by the
Palacio de la Real Audencia, now home
of the National History Museum, the 18th
century Metropolitan Cathedral, and
the Municipality of Santiago, a national
monument. The square itself and the
several blocks of pedestrian boulevards
which surround it are always a bustle
with locals of all types including vendors,
artists and street performers. Around
the corner is the government palace
La Moneda with adjoining museum.
The nearby bohemian neighborhood of
Bella Vista has undergone a revamping
phase which has increased traffc to its
restaurants, art galleries, shops, pubs and
discos by tourists and locals alike.
Best of Chi|e 23
Santiago no solo es un punto de partida
importante para viajes a lo largo de Chile, sino
también un destino preferido tanto por las
excursiones en sus alrededores como por las
atracciones turísticas dentro la ciudad.
Entre las excursiones de un día o un fn
de semana posibles incluye destinos como
centros de esquí, viñas, parques, y la costa
Pacifca. El entro de esquí más cercano
a la ciudad queda menos de una ahora, y
varios otros quedan dentro de un pasaje de 3
horas. Una media docena de viñas son buen
viajes de un día. En los parques y reservas
nacionales cercanos se destaca trekking,
camping, cabalgatas, termas, observación
de aves y rafting. El Océano Pacifco queda
menos de 2 horas, donde se encuentra el
puerto-ciudad Valparaíso y las playas de Viña
del Mar.
Dentro de la ciudad, hay lugares de
interés como la Plaza de Armas, el centro
histórico de la ciudad rodeado por el
Palacio de la Real Audencia donde ubica
actualmente el Museo de la Historia
Nacional, la Catedral Metropolitana
del siglo XVIII, y la Municipalidad de
Santiago, un monumento nacional. En
la plaza y en los bulevares peatonales
alrededor, se encuentra animados de
gente que incluyen vendedores, artistas
callejeros, habitantes y transeúntes. A la
vuelta queda el palacio gubernamental
La Moneda con su museo contiguo. En
otro bario, la zona bohemio Bella Vista,
un proceso de modernizar ha dado una
nueva oleada de restaurantes, galerías,
tiendas, pubs y discos popular tanto entre
los turistas como los residentes.
Best of Chi|e 24
Founded in 1897, over one hundred years
of history has led to the emergence of
many important fgures that are revered for
their contribution to the political, economic
and social development of the country,
many of whom are commemorated by the
names of the roads and parks throughout
the area. Known by many as the ‘Garden
Community’, and commonly referred to in
the 70’s as ‘Provi’, these days Providencia is
progressing to the forefront of the business
scene for the entire Metropolitan Region.
Providencia has continuously developed
to keep up with the needs and demands
of the modern world; these advancements
have allowed Providencia to distinguish
itself as a model community both within
the national context and in an international
framework.
Some examples of this are the
development of a new regulatory plan
for Providencia, the “Plan de Desarrollo
Comunal 2007-2012” (Municipal
Development Plan), as well as the
implementation of the “Sistema de
Gestión de Calidad y Ambiente” (Quality
and Environment Management System),
regulation number ISO 9.001 and 14001,
the frst community in South America to
do so. The Municipality also conducted
its frst community-wide survey in 2006
with the results internationally recognized.
Providencia has also been incorporated
included in the ranking “Great Place to
Providencia
The commune of Providencia is
distinguished by a traditional yet modern
vibe, a harmony that is inherent throughout
the neighborhood and among its residents.
Providencia
La comuna de Providencia tiene un
sello de tradición y modernidad que ha
logrado convivir de manera armoniosa en
sus espacios y entre sus habitantes.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Best of Chi|e 25
Work” and was recently ranked on the
‘Superbrands’ list, the frst Municipality ever
to receive such an honor.
Providencia, ‘the capital of the capital’, is
increasingly regarded as a great arena and
resource for business development. The
Municipality is working to promote a clear
vision for the future, facilitating a prosperous
relationship between public administration
and private companies, between diplomatic
representatives, business chambers and
various other sectors; in this way the
community is advancing to a top national
and international standard. At the same
time, the history, heritage and tradition of the
community is upheld, so that the vision of the
residents and businessmen are respected
equally. With this form of sustainable
development, the Municipality has created a
platform on which Providencia will continue to
evolve, developing into the country’s premier
Center for Business.
Creada en el año 1897, sus más de
cien años de historia han albergado un
importante semillero de grandes personajes
que contribuyeron al desarrollo político,
económico y social de nuestra nación,
el que quedó plasmado en los nombres
de sus calles y parques que hoy la
conforman, como un registro urbano de la
historia nacional. Nombrada por muchos
como la “Ciudad Jardín”, reconocida por
otros en los años ‘70 como “Provi”, hoy
Providencia vuelve a estar en la primera
línea del desarrollo empresarial de la Región
Metropolitana.
Líder en el contexto nacional y ejemplo en el
ámbito internacional, producto de la exitosa
gestión que lleva adelante, Providencia
ha evolucionado para estar en línea con
las exigencias y demandas del mundo
contemporáneo.
Ejemplo de ello es la formulación de su
nuevo Plano Regulador de Providencia, el
Plan de Desarrollo Comunal 2007-2012, la
implementación del Sistema de Gestión de
Calidad y Ambiente bajo las normas ISO
9.001 y 14001, primera comuna en América
Latina, haber desarrollado la primera Consulta
Digital entre sus vecinos, realizada el año
2006 y reconocida internacionalmente, la
incorporación al “The Great Place to Work”
y el reciente nombramiento como la primera
Municipalidad que se incorpora a la liga de las
Grandes Marcas (Superbrands).
Hoy, reconocida como” la capital de la
capital”, Providencia se ha convertido en un
referente en el desarrollo de los negocios,
siendo su Municipalidad uno de los grandes
promotores de esta visión de futuro,
gestionando y facilitando las relaciones entre
la administración pública y las empresas
privadas, entre representaciones diplomáticas,
cámaras de comercio y distintos sectores
del quehacer, promoviendo así el desarrollo
y proyección de la comuna a nivel nacional
e internacional, pero respetando siempre
su historia , su patrimonio y su señorío; la
visión de sus vecinos y del empresariado, el
desarrollo sustentable y su proyección como
una plataforma para la creación del primer
Centro de Negocios del país.
Best of Chi|e 26
This 16,873 km
2
industrial and tourist hub
with a population of 189,644 stands at the
northern end of the Chilean landmass and can
be reached overland by the Pan-American
Highway. The capital is the port city of Arica,
and the region has several border crossing
points to neighboring countries Peru and
Bolivia.
Key regional industries include tourism,
farming, industrial minerals mining, marine
resources, maritime and port services, tertiary
education, and manufacturing. Byproducts of
many of these sectors feed a thriving export
industry.
Key regional attractions include the east-
west valley of Lluta and its twin Azapa, home
to the renowned olive and olive oil industry.
The regional highlands are noted for their dry
salt lakes and blue lagoons, with volcanoes
such as Parinacota and Pomerape towering
over 6,000 meters. The diverse fora and
fauna include three of the six famingo species
known worldwide.
Esta región y centro industrial-turístico,
que tiene una superfcie de 16.873 km
2

con una población de 189.644 habitantes,
se encuentra en el extremo norte del
territorio chileno y se une al resto del país
por la Carretera Panamericana. La capital
es la ciudad y puerto de Arica, y la región
cuenta con pasos internacionales por
carretera hacia Perú y Bolivia.
La región centra su actividad
productiva en las áreas de turismo,
actividad agropecuaria, productos del
mar, servicios marítimos portuarios,
servicios universitarios y la manufactura.
Subproductos de estas áreas aumenta la
próspera industria de las exportaciones.
Entre los atractivos turísticos de la
zona se destacan los valles Lluta y Azapa,
conocido por su producción de aceitunas
y aceite de oliva, el altiplano que se
caracteriza por la presencia de salares y
lagos, con volcanes como Parinacota y
Pomerape que se elevan sobre los 6.000
Arica and Parinacota
Region
This mostly desert region has a thriving
economy and tourist industry based on
its striking natural attractions, cultural and
archaeological wealth, and rich natural
resources.
Región De Arica
Y Parinacota
Esta zona de gran aridez cuenta con un
desarrollo económico y turístico gracias
a sus innumerables bellezas naturales,
riqueza cultural y arqueológica, y recursos
naturales valiosos.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
metros. La diversa fora y fauna incluye
tres especies de famencos, de las seis
que existen en el mundo.
Best of Chi|e 27
fought on its harbour on May 21
st
, 1879.
Nowadays Iquique is a thriving city where
most of the region’s economic activity
takes place, centering around the Iquique
Duty-Free Zone (ZOFRI), a major business
and trade centre.
During the 19th century Tarapacá was
a major nitrate industry hub. Nowadays
Tarapacá has successfully positioned itself
as a major business and service hub for
the macro-region comprising northern
Chile, Peru, Bolivia, Argentina, and Brazil.
The regional economy centers around
seaport services and exports, university
services, ZOFRI, marine products, logistics
and distribution, tourism, and mining
goods and services.
Chief among regional attractions are
its vast salt fats, notably Huasco and
Coposa; Chacarilla, Tana and Tarapacá
gorges, and the Pampa del Tamarugal
desert nature reserve. The indigenous
population has turned the small towns
dotting the desert into shrines to history,
piety, and hard work.
Esta región ofrece el rigor del sol, arena y
pampa, pero a la vez, bondadosas playas
que invitan a la eterna primavera. Tiene
una superfcie total de 42.263 km
2
con una
población de 286.105.
Su capital Iquique, ciudad-puerto, tiene
una gran importancia histórica, ya que en
sus costas tuvo lugar el Combate Naval de
Iquique, el 21 de Mayo de 1879.
En la actualidad, Iquique es un centro de
actividad económica regional, ya que aquí
se encuentra la Zona Franca (ZOFRI), un
gran centro de negocios y comercio.
Durante el siglo XIX, la región fue
un importante centro salitrero. Hoy en
día Tarapacá se posiciona como centro
internacional de negocios y plataforma de
servicios de la macro región conformada
por el norte de Chile, Perú, Bolivia,
Argentina y Brasil.
La actividad económica regional
se centra en servicios portuarios y
exportación, servicios universitarios, ZOFRI,
productos del mar, logística y distribución,
turismo y bienes y servicios de la minería.
Entre sus atractivos geográfcos están
importantes salares como Huasco y
Coposa; quebradas de Chacarrilla, Tana
y Tarapacá; y la reserva natural Pampa
del Tamarugal. Las diferentes culturas
indígenas han hecho de sus pueblos
agrupaciones llenas de historia, religiosidad
y trabajo.
Tarapacá Region
This region was aptly sung by noble poet
laureate Pablo Neruda in his great “Canto
General” epic: “We crossed into Tarapacá /
From blue, ascetic Iquique / Walking the
sandy thresholds.”
Región de Tarapacá
Esta región tiene historia de poema, Pablo Neruda
en su “Canto General” se refere a ella diciendo:
“Entramos en Tarapacá / Desde Iquique azul a
ascético / por los límites de la arena…”.
While the region offers the rigors of an
unforgiving sun and desert, it also has
gentle beaches and an eternal spring. The
region has a land area of 42,225 km
2
and a
population of 286,105.
The port city of Iquique, the regional
capital, holds a place of honour in Chilean
history as the site of a historic naval battle,
Best of Chi|e 28
The port city of Antofagasta is the
capital of this 126,440 km
2
region with a
population of 493,984. With mining alone
accounting for over 65% of regional GDP,
Antofagasta is mining country. Some of
the world’s principal mining companies
operate vast copper mines, including the
world’s largest open-pit mine. The region
is also rich in silver, gold, lithium, iodine
and quartz.
The mining boom has attracted a
thriving support industry providing world-
class goods and services to mining
companies as well as high-quality, export-
grade mining supplies. A strong fshing
industry is also very important to the
regional economy.
A major regional feature is the Atacama
Desert, the world’s driest and home to
such unique landmarks as the Domeyko
Mountain Range, a favorite with mountain
climbers. The region is also known for its
volcanoes, the Salt Mountain Range, the
Valley of the Moon, and the Tatio Geysers.
Antofagasta is also home to San
Pedro de Atacama, the nerve centre of
Antofagasta Region
Known as the Pearl of the North during the
nitrate mining era, Antofagasta stands in
Chile’s Greater North. These days copper
mining is the region’s economic engine.
Región de Antofagasta
Conocido como La Perla del Norte en la época
de las salitreras, Antofagasta forma parte del
norte grande de Chile. Hoy en día la minería de
cobre es el motor económico de esta región.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Best of Chi|e 29
tourist activity in the region. In spite of its
aridness, the region is traversed eat-west
by Chile’s longest river, the Loa, a
440 km long string of water fed by summer
rains and the Andean snowmelt runoff.
The region, and in particular San
Pedro de Atacama, is fast becoming
a favorite tourist destination. Local
attractions include ghost nitrate mining
towns and the region’s shoreline,
with numerous secluded beaches
full of perfect spots for water sports
enthusiasts.
La ciudad y puerto de Antofagasta es el
capital de esta región de 126,440 km
2
y
población de 493,984. En la Región de
Antofagasta la minería produce más
del 65% del PIB Interno Regional. Las
principales empresas mineras del mundo
están en la zona, incluso la mina a tajo
abierto más grande del mundo. También
se extraen otros minerales como plata, oro,
litio, yodo y cuarzo.
Este auge minero ha permitido desarrollar
un sector de bienes y servicios para la
minería de estándares internacionales,
además de productos de primera calidad
para la exportación. La industria pesquera
es también muy importante en la economía
regional.
La geografía de la zona guarda el Desierto
de Atacama, el más árido del planeta, en el
que surgen paisajes únicos como la Cordillera
de Domeyko, preferido por los andinistas.
La región posee numerosos volcanes, la
Cordillera de la Sal, el Valle de la luna, y el
Géiser del Tatio.
También se encuentran aquí San Pedro de
Atacama, centro neurálgico de la actividad
turística de la región. Pese a la aridez del
paisaje se ubica aquí el río más largo de
Chile, el Loa, que con sus 440 km atraviesa la
región alimentándose de los deshielos y las
precipitaciones estivales.
El turismo, particularmente en la zona de
San Pedro de Atacama, ha experimentado
un aumento considerable en los últimos
años. Se pueden realizar visitas a las antiguas
ofcinas salitreras y al borde costero de la
región, con numeras playas vírgenes, ideal
para el desarrollo de deportes náuticos.
Best of Chi|e 30
ridges that give rise to myriad east-west
valleys and ravines.
Regional economic activity is lead by
mining, mostly copper and iron, which
accounts for 42.7% of regional GDP. Next
in line is farming, with 4.3% of regional GDP
followed by the marine products industry
which contributes 1.7 percent of regional GDP.
Atacama is also known for its vast coastal
plains and stunning secluded beaches.
Leading tourist attractions include beaches,
lagoons and national parks.
En la capital de Copiapó se localiza la
mayoría de la población regional de 254.336.
Con una superfcie total de 75.176 km2, la
región cuenta con varias montañas de gran
altitud, incluso el monte Ojos Del Salado de
6.893 m que se considera el volcán más alto
del mundo.
Atacama ofrece un espectáculo de
naturaleza que asombra con la aparición del
desierto forido, fenómeno natural que se
inicia con la primavera y que dura cerca de
tres meses, con la germinación de más de
2000 especies de fores. El norte tiene las
características áridas propias del desierto
de Atacama, pero al sur del río Copiapó es
atravesada por cordones transversales que
dan origen a quebradas y valles.
La actividad económica regional se base
principalmente en la minería aportando
un 42,7% del PIB regional, asociada
principalmente al cobre y hierro. Le sigue el
sector agropecuario con un 4.3 % de PIB
regional y el sector pesquero que aporta el
1.7% del PIB regional.
Además esta región se produce grandes
planicies costeras, lo que da cabida a
hermosas playas. Entre los atractivos
turísticos de la región se destacan playas,
lagos, y parques nacionales.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Atacama Region
Home to the tallest peaks on the entire
continent, Atacama richly deserves
its “rooftop of the Americas” moniker.
Atacama marks the transition between the
bone-dry Atacama Desert and the more
fertile lands of central Chile.
Región De Atacama
Conocida como “el techo de América” ya
que es ahí donde concentran las mayores
alturas dentro del continente, la región de
Atacama es una zona de transición entre la
aridez del desierto de Atacama y las zonas
fértiles del centro del país.
The regional capital of Copiapó is home to
most of the region’s population of 254,336.
With a total land area of 75,176 km2, this
region has some of the world’s highest
peaks including Mt. Ojos Del Salado whose
elevation of 6,893 m makes it the world’s
tallest volcano.
Atacama offers a striking repository of
unique natural attractions, most notably the
“blooming desert”, a natural phenomenon
caused as heavy spring rains suddenly force
2,000 species of native fowers to bloom in
otherwise parched desert expanses. In the
north, the arid Atacama Desert dominates
the landscape while south of the Copiapó
River the region is criss-crossed by massive
Best of Chi|e 31
The fertile and bountiful region of Coquimbo
is 40,580 km2, and the capital, La Serena, is
the country’s second-oldest city. With a total
population of 603,210, the region enjoys
ideal conditions which allow for a range of
economic activities, most notably mining,
farming, fsheries, and tourism.
These prolifc valleys grow the grapes
used to produce pisco, Chile’s foremost
distillate, as well as olives used in the
production of world-class extra virgin olive
oil. The region’s outstanding infrastructure
ensures economic growth and keeps it
well connected to leading domestic and
foreign markets.
Coquimbo is a natural resource-rich
region with mining, services, construction,
forestry, and agriculture as the leading
economic activities, supported by a strong
export industry. Awash in secluded beaches
and perfect spots for water sports, its vast
coastline is a leading source of the superb
marine products for which Chile is renowned
the world over.
Known for strikingly limpid skies year-
round, scientifc organizations from around
the world have chosen Coquimbo to set up
some of the most important international
observatories in existence.
La región fértil y generosa de Coquimbo
tiene una superfcie de 40.580 y la capital, La
Serena, es la segunda ciudad más antigua del
país. Con una población total de 603.210, la
región cuenta con condiciones ideales que
permite diversas actividades productivas,
como la minería, agricultura, pesca y turismo.
En los valles destacan la producción
de uva para el famoso destilado chileno,
el pisco, y olivos para la producción de
aceite extra virgen. La infraestructura de la
región asegura el desarrollo económico y
se mantiene conectada con los principales
mercados tanto nacionales como
internacionales.
Esta región es rica en recursos naturales,
con los principales sectores de minería,
servicios y construcción silvoagropecuario,
con el apoyo de una fuerte industria de
exportaciones. Sus extensas costas,
generosas en playa para el descanso y la
realización de deportes acuáticos, también
aportan variados y exquisitos productos
marinos reconocidos a nivel mundial por su
calidad.
Elegida por la limpieza y calidad de sus
cielos, instituciones científcas internacionales
han instalados unos de los mayores
observatorios astronómicos que existen.
Coquimbo Region
This place of quiet waters – meaning of
the Quechua word coquimpu – with vast,
green valleys hosts a growing agriculture
and tourism industry.
Región de Coquimbo
Este lugar de aguas tranquilas – signifcado
quechua de la palabra coquimpu – con
sus extensos valles aptos para el desarrollo
agrícola y turístico.
Best of Chi|e 32
All told, the region of Valparaíso
encompasses a 16,396 km
2
area and
1,539,852 people, contributing a substantial
40% to national GDP. The port city of
Valparaíso is the regional capital and seat of
the National Legislator, and along with San
Antonio the two are the largest deep-sea
ports in the country.
Next to the capital is Viña del Mar, a
preferred vacationer’s destination and the site
for the renowned international Music Festival
that bears the city’s name. A tradition since
1959, the event takes place every February.
This multifaceted economy encompasses
production and shipment of metals,
agricultural and marine products, industrial
products and services. As the country’s
largest seaport, Valparaíso offers an
extremely wide range of shipping and marine
services. In addition, Valparaíso and Viña del
Mar have the largest number of universities
and university students anywhere in the
country.
Valparaíso’s old city centre is a UNESCO
World Heritage Site, famed for its scenic
architecture, picturesque cable cars and
labyrinth pathways climbing up and down the
city’s 33 hills.
A quintessential tourist destination, the
region boasts everything from ski resorts,
Valaparaíso Region
Noted for its mild, Mediterranean climate,
Valparaíso region stands in central Chile
spanning from the Andean foothills to the
Pacifc Ocean.
Región de Valparaíso
Con un excelente clima, la región de Valparaíso,
se ubica en la zona central del país abarcando
desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano
Pacífco.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Best of Chi|e 33
secluded beaches and green valleys to quaint
rural zones, internationally-acclaimed wines,
cultural festivals and colourful celebrations
– not to mention La Campana National Park,
a World Biosphere Reserve – all less than a 2
hour drive from Santiago.

En total, la Región de Valparaíso cuenta
con un territorio de 16.396 km
2
y 1.539.852
personas, el cual concentra el 40% de
BIP del país. La ciudad de Valparaíso es la
capital regional y sede del Poder Legislativo
nacional. Junto con San Antonio los dos
son los principales puertos del país.
Cerca de la capital está Viña del Mar,
destino turístico-vacacional preferido por
muchos turistas y donde se realiza una
vez al año el Festival Internacional de la
Canción que lleva el nombre de la ciudad,
lo que ya es una a tradición desde el 1959.
Una zona multiproductiva consolidada
en la producción y exportación de
minerales, productos agrícolas y del mar,
agroindustriales y servicios.
Siendo el puerto mas grande del país,
en Valparaíso se destacan los servicios
portuarios. En Valparaíso y Viña del
Mar se concentra la mayor densidad de
establecimientos y estudiantes de nivel
superior en Chile. UNESCO declaró el
centro de la ciudad de Valparaíso como
Patrimonio de la Humanidad, famoso
por sus particulares construcciones que
hacen únicos sus laberínticos y coloridos
cerros.
Una zona turística por excelencia:
se encuentra en la Región centros de
ski, hermosas playas, fértiles valles
reconocidos internacionalmente,
festivales culturales y festas típicas,
además del Parque Nacional La campana,
declarado Reserva de la Biósfera, todos
las cuales son factibles de encontrar a
menos de dos horas de Santiago.
Best of Chi|e 34
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Here, the legends associated with the
majestic Moai statues, the inscrutable
glyphs, and the ancient birdman
ceremonials transport visitors to a
supernatural past full of mystery and magic.
Easter Island
Easter Island, part of the Valparaíso
Region, stands halfway between South
America and Tahiti, a nearly fve hour fight
from Santiago.
Isla de Pascua
A medio camino entre Sudamérica y Tahiti, y a casi
cinco horas de viaje en avión desde Santiago, se
encuentra Isla de Pascua, un territorio que se incluye
en la Región de Valparaíso.
Easter Island National Park is a UNESCO
World heritage Site. The island has a mild
climate averaging no less than 20°C year-
round, making it a dependable destination
weather-wise.
La Leyenda de los imponentes Moais, su
indescifrada escritura y las ceremonias del
hombre pájaro, ponen en contacto al visitante
con un pasado único y misterioso. El Parque
Nacional Isla de Pascua es un Patrimonio
Best of Chi|e 35
de la Humanidad declarado por UNESCO.
Sus habitantes disfrutan de un clima suave y
agradable, con temperaturas no inferiores a
los 20° C, lo que convierte a la Isla en destino
asegurado durante todo el año.
Best of Chi|e 36
Long before the arrival of the Spanish
conquistadors, this region of 16,387 km
2

was inhabited by the Pikunche aboriginal
peoples, who were annexed by the Inca
Empire around 1470. Later the Spanish
rulers founded the city of Rancagua, now
the capital of this region with 780,627
inhabitants.
The regional economy centres around
mining, forestry, livestock, agriculture,
commerce, and manufacturing, with a
combined 76.3 percent contribution to
regional GDP. Agriculture alone accounts
for 30.1 percent of regional GDP, while
forestry has seen rapidly expanding
managed forests in recent years.
O’higgins is the country’s largest
producer of clingstone fruit and the second-
largest producer of wine. Leading exports
include copper and copper products, fresh
fruit, meat and meat products, wine, and
dried fruit.
O’higgins is a thriving tourist destination
noted for its hot springs, ski resorts, white-
water rafting sites, and seashore teeming
with great surfng and windsurfng spots.
The Colchagua Valley, acclaimed around
the world for its premium red wines, offers
unforgettable tours to wine enthusiasts and
connoisseurs from around the world.
O’Higgins Region
In the heartland of rural Chile, this region
is known for its generous climate and
soil, cultural traditions and a thriving
agribusiness industry.
Región De O`Higgins
En una zona rural por excelencia, esta
región es reconocida por su clima y tierra
generosa, sus tradiciones culturales, y el
desarrollo de la industria agrícola.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Esta región de16.387 km
2
y con 780.627
habitantes estuvo poblada antes de la llegada
de los españoles por el pueblo Pincunche.
A partir de 1470 aproximadamente, los
Picunches fueron incorporados al imperio inca.
Luego durante el dominio español se fundó la
ciudad de Rancagua, el capital de la región.
La actividad productiva regional
principalmente se desarrolla en los sectores
de mineros, forestal agricultura, comercio
e industria manufacturera, los cuales
concentran el 76,3% del PIB regional. El sector
silvoagropecuario aporta el 30,1% al PIB
regional, mientras en la industria forestal se
ha extendido en su superfcie aumentando su
plantación en los últimos años.
La región es la mayor productora de frutos
de carozos del país y la segunda de mayor
producción vitivinícola. Los sectores de
exportación de mayor relevancia son el cobre
y sus derivados, fruta, carne,, vinos, y frutos
secos.
La región de O´Higgins cuenta con una
variada oferta turística en la que destacan
termas, centros de ski, rafting, y deportes
náuticos. El turismo enológico presenta un
alto desarrollo en el Valle de Colchagua,
reconocido como uno de los principales valles
del mundo para la producción de vinos de alta
calidad.
Best of Chi|e 37
The region of Maule, with capital city Talca,
has 908,097 inhabitants and spans 30,296
km
2
in central Chile.
As the heart of Chile’s agribusiness
industry, Maule ships a wide range of fresh
and processed fruit and produce around the
world, accounting for a signifcant portion of
Chilean agricultural exports. Maule pioneered
the now thriving extra virgin olive oil industry,
and is the country’s largest winemaking
region.
Nearly a third of the regional landmass
is covered in native forests and tree farms
which produce forest products for the export
market. With expanding exports, the local
meat packing industry has become a major
contributor to the regional economy.
The region marks a transition between
the Mediterranean forests of central Chile
and the temperate rainforest of the south.
Maule is noted for active volcanoes, tall
peaks, and scores of world-class rapids. A
leading attraction is a series of 7 consecutive
waterfalls, each plunging into pools carved
in the rock by falling water over thousands of
years.
La región de Maule, con la ciudad capital de
Talca, cuenta con 908.097 habitantes y abarca
30.296 km
2
en la zona central de Chile.
El corazón de la agroindustria de Chile,
Maule produce una dinámica canasta de
frutas y hortalizas frescas y procesadas, las
cuales representan un signifcativo porcentaje
de las exportaciones chilenas. En Maule se
desarrolló e industrializó la producción de
aceite de oliva Extra Virgen, y también es el
principal productor regional del vino en el
país.
Un tercio del territorio regional cuenta
con bosques nativos y plantaciones exóticas
destinadas a la producción de madera. Con el
crecimiento de exportes en los últimos años,
el sector carne adquiere gran importancia en
la región.
Maule Region
This region stands in the very heartland
of the country, where the rural past is still
vividly alive, a daily testament to what is
most authentic about the Chilean spirit.
Región de Maule
Esta región está en el corazón mismo de
Chile, donde la tradición cultural del país
se ha conservado más fuertemente, un
testimonio cotidiano de lo más auténtico
del pueblo chileno.
El territorio de la región es el punto de
encuentro entre los bosques templado-
mediterráneo y las selvas húmedo-templadas
del sur. En la región de Maule se encuentran
volcanes activos, cumbres inexploradas y una
docena de torrentes. Un atractivo turístico
principal es una serie de 7 caídas de agua y
sus respectivos pasos que por miles de años
ha ido erosionando la roca.
Best of Chi|e 38
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
economic activity is highly diversifed
and encompasses a wide range of
sectors, including an effcient service
platform, thriving industrial activity, vast
hydroelectric generating capacity, modern
infrastructure and a system of frst-rate
universities. Vast portions of the region
are covered in Radiate pine, a commercial
species reaching market size twice as fast
as anywhere else thanks to a temperate
climate and copious rainfall.
With over 50 percent of the regional
output being shipped abroad, Bío Bío is
a signifcant exporting region. Products
range from fsh and shellfsh to sawn
lumber, plywood products, wooden
moldings and trim, construction parts and
accessories, wooden doors and windows,
With 1,861,562 inhabitants, Bío Bío is
the second most populated region in the
country. The capital of this 37,062.6 km
2

region is the coastal city Concepción.
Other large urban centers in the region
include Talcahuano, Chillán, and Los
Angeles.
As one of Chile’s most important
cultural and economic hubs, regional
Bío Bío Region
Birthplace of independence heroes,
presidents, and world-renowned artists,
Bío Bío has a place of honor in Chilean
history and culture.
Región del Bío Bío
Ocupando un lugar destacado en la
historia y la cultura de Chile, de esta región
han surgido héroes de la independencia,
presidentes, políticos y artistas.
Best of Chi|e 39
Con sus 1.861.562 habitantes, Bío Bío
es la segunda región del país con mayor
población. La ciudad de Concepción,
ubicada en la zona costera, es la capital de
esta región de 37.062.6 km
2
. Otros centros
urbanos relevantes incluyen Talcahuano,
Chillán y los Ángeles.
Un importante centro cultural y
económico del país, la región centra su
actividad económica en una gran variedad
de sectores productivos, destacando
una efciente plataforma de servicios, el
dinamismo industrial, su potencial para
la generación de energía hidroeléctrica,
su infraestructura y sus universidades.
La región posee grandes extensiones
de terrenos cubiertas con bosques,
principalmente de pino radiata, que se
desarrollan abundantemente gracias
furniture, and wood pulp. The extremely
diverse regional landscape varies from
rolling hills to the extensive green valleys
irrigated by the vast Itata and Bío Bío
rivers. A few peaks reach beyond 3,000
m in altitude, most notably Mt. Chillán
and adjacent peaks. Their slopes host the
Chillán hot springs and ski resorts, one of
Chile’s best.
al clima templado cálido con lluvias
intermitentes.
Defnida como una región
exportadora, ya que más de la mitad
de su producción va a los mercados
externos. Presenta una amplia oferta
de productos, donde destacan:
pescados y mariscos, partes y piezas
de construcción, puertas y marcos de
madera, muebles de madera, y celulosa.
Su paisaje es muy variado y se
extiende por una topografía ondulante,
con valles regados por las amplias
cuencas de los ríos Itata y Bío Bío. Pocas
alturas montañosas superan los 3.000 m,
entre ellas destacan el volcán Chillan y
los nevados del mismo nombre, donde
se ubica un centro de eski y termas mas
importantes de Chile.
Best of Chi|e 40
The region of La Araucanía, with a land
area of 31,842.3 km
2
and population
869,535, is a bountiful region with
breathtaking landscapes and a wealth of
natural resources. In capital city Temuco
and throughout the region, a compelling
history and culture make for a distinct
regional identity that arose from the
convergence of the Mapuche culture,
the Chilean peasant tradition, and the
contribution of immigrants from many
nations. The resulting driving spirit has
helped the region easily and quickly
become integrated with the national and
international economy.
Economic activity in La Araucanía
centers around logging, farming, fresh fruit
production and special-interest tourism.
Forestry is the region’s mainstay, while vast
investment in new production technology
has given the farming and cattle ranching
industry a competitive edge which has
put future export growth on a solid
footing. The local agribusiness industry
benefts from outstanding climate and soil
conditions, high-quality natural resources
and exceptional plant and animal health
conditions.
Special-interest tourists fnd a vast
range of attractions in the rugged, untamed
landscape of La Araucanía. A number of
national parks offer a fascinating array of
volcanoes, lakes, rivers, waterfalls, bird
watching, and hiking. Hot springs, casinos
and ski resorts complete the regional
offerings.
La Araucanía, con una superfcie de
31.842,3 km
2
y una población de 869.535,
se caracteriza por poseer una fantástica
geográfca, generosa y rica en recursos
naturales. En el capital regional, la ciudad
de Temuco, y a lo largo de la región, una
signifcativa historia y cultura ha creado con
una identidad regional propia, fruto de la
unión de la cultura mapuche con la tradición
campesina Chilena y el conocimiento
aportado por los inmigrantes de otros países.
Lo anterior, ha permitido que esta región se
haya insertado en la dinámica económica
nacional e internacional.
La región centra su actividad productiva
en los sectores forestales, agropecuarios,
frutícolas y turismo. La industria forestal es
la más importante, mientras que los sectores
agropecuario y frutícola, han experimentado
un claro mejoramiento de la tecnología
productiva que les ha permitido ganar
espacios de competitividad con grandes
expectivas de desarrollo. La producción
agrícola se benefcia por los optimas
características agroclimáticas, recursos
naturales de calidad, y condiciones Fito
sanitaria de excepción.
El sector del turismo de intereses
especiales de la Región de Araucanía, se
encuentra en una extensa gama de atracciones
naturales de Chile, dando paso a un lugar
único, indómito y agreste. Varios parques
nacionales cuentan con fascinantes volcanes,
lagos, ríos, bosques nativos, centros de esquí,
centros termales, casinos, navegación, aves
para su observación, y caminatas.
La Araucanía
The rainy, temperate climate of this region
has supported the growth of vast forests of
the Araucaria tree, a striking native species
noted for great height and upwardly curved
branches that seem to reach for the sky.
Región de La Araucanía
El clima templado cálido y lluvioso favorece el
desarrollo de bosques de Araucarias, especie
propia de Chile, que se caracteriza por su
gran altura y copas abiertas, como brazos
que extiende al cielo.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Best of Chi|e 41
Founded on the banks of the wide Calle-
Calle River in 1552 and long considered a
strategic port, This region of 18,429.5 km2
encompasses several important waterways
and a number of major lakes. The total
regional population is 356,396, and the
capital city of Valdivia is a busy, thriving
university town full of cultural life and
events.
The regional economy centers around
forestry, agricultural products, special-interest
tourism and services including information
and communications technology, universities
and research centers, flm locations, and
sailing. The export industry is led by wood,
beef and dairy products.
Valdivia’s rich historical heritage is
preserved at places such as the Lake Ranco
Archaelogical Museum. Local attractions
include a striking mesa formation in Alfonso
Brandt Park that provides an extraordinary
view of Lake Ranco and its thirteen islands.
Distinguished for its wildlife and natural
resources, the Valdivian temperate rainforest
is fourishing thanks to the constant rain that
epitomizes the region.
Fundada en 1552 a lado del río Calle-
Calle, Los Ríos era considerada un puerto
estratégico. Con una superfcie de 18.429
km2, la región comprende varios cursos de
agua navegables y lagos importantes. La
población regional es de 356.396 habitantes
y Valdivia, capital de la región, es una ciudad
universitaria, llena de vida y actividad cultural.
La Región centra su actividad productiva
en el área forestal, agroindustria, el turismo
de interés especiales, y en el área de servicios
de tecnologías de información, universidades
y centros de investigación, localizaciones
cinematográfcas y de embarcaciones. Entre
las exportaciones principales se destacan
productos de madera, carne y lácteos.
Parte de las riquezas patrimoniales de
la zona son el Museo Arqueológico del
Lago Ranco. Además, se ubica una meseta
denominada Piedra Mesa Parque Alfonso
Brandt, que ofrece una de las vistas más
hermosas del lago Ranco y sus trece islas.
Con abundantes recursos naturales, la
selva valdiviana alberga especies de gran
belleza, las que crecen regadas por el clima
templado lluvioso.
Los Ríos Region
This region is named after the innumerable
navigable rivers that crisscross the terrain,
created eons ago as water flled the
scratch marks left behind by lumbering
glaciers.
Región de Los Ríos
Esta región le hace el honor a su nombre
debido a la existencia de innumerables ríos
navegables que atraviesan la región, los
cuales surgen debido a la acción erosiva de
los glaciares.
Best of Chi|e 42
The regional capital Puerto Montt, a port
city, is on the Chacao Channel just across
from the island of Chiloé. There are 716,769
inhabitants in this region of 48,583.6 km2.
The Gulf of Corcovado is one of the most
important feeding and calving grounds for the
endangered blue whale.
Regional economic activity centers around
a vast aquaculture industry that produces
most of the salmon consumed around
the world. Agricultural products, tourism,
and forestry are also signifcant economic
contributors. Leading export products include
various fsh and shellfsh, and agribusiness
products.
The region’s abundant rainfall has led to
the development of unique vegetation which
blankets vast portions of the region. The king
of the Chilean native forest, however, is the
Patagonian Cypress, a native tree which often
grows to be 4 m in circumference, 40 m tall
and 3,000 years old.
The island of Chiloé has an extremely rich
cultural and architectural heritage. Around
the island are houses on stilts which sit by
the water’s edge and a myriad of wooden
churches, recognized by UNESCO as World
Heritage Sites.
La capital de la región, Puerto Montt, es
una ciudad-puerto bañada por el Canal
de Chacao, frente a la isla de Chiloé. Una
población de 716.769 habita la superfcie
regional de 48.583,6 km2. Al sur del Golfo
del Corcovado se descubrió un lugar de
avistamiento de ballenas azules único en el
mundo.
La región de Los Lagos centra su actividad
productiva en la acuicultura, en la cual,
la industria del salmón exhibe el mayor
desarrollo. También en la economía regional
se destaca por la agroindustria, turismo, y
la industria forestal. Entre las principales
exportaciones, se destacan productos del mar
y productos agropecuarios.
Las abundantes lluvias de la región han
permitido el desarrollo de una hermosa fora
la cual se expanden a lo largo de su relieve.
Pero la especia más destacada es el Alerce,
por su impresionante longevidad de más de
3.000 años, altura de 40 metros, y diámetro
de 4 metros.
La isla de Chilloé presenta una gran riqueza
cultural y arquitectónica. Muchas de sus
casas son palaftos construidos en las riberas,
y sus iglesias de madera nombradas por la
UNESCO patrimonio de la humanidad.
Los Lagos Region
Los Lagos, “the lakes” in Spanish, is a
treasure-trove of breathtaking sceneries
and natural resources, dotted with
countless lakes and a labyrinth of islands.
Región de Los Lagos
La región de Los Lagos guarda tesoros
invaluables en cuanto a paisajes y recursos
económicos, salpicado la región de
hermosos lagos y numerosas islas.
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Best of Chi|e 43
While the 108.494 km
2
region is about the
same size as the Netherlands, Belgium, and
Switzerland put together, the population of
91,492 is equivalent to less than 1 person
per square kilometer. With Coyhaique
serving as the regional capital, Aysén is the
perfect spot to take in nature at its most
pure and unspoiled.
The regional economy centers around the
tourist industry, cattle and sheep ranching,
forestry, and mining, mostly zinc, lead, gold,
and silver. Given the vast amount of water
resources with which the region is fortune to
have, Aysén has a substantial port-services
industry of oceangoing vessel supply and
is a potential hydroelectric powerhouse.
Fish, agricultural, industrial and livestock
products lead the export market.
The rugged, unique regional landscape
is pockmarked by deep fjords, swift rivers,
vast lakes and grasslands, unexplored
turismo, ganadería, industria forestal, y
minería de zinc, plomo, oro y plata. También
existe un gran potencial en la generación
de energía eléctrica, por la gran cantidad
de recursos hídricos con que cuenta la
región. Entre los principales productos de
exportación se destacan pesca, industria
forestal, y productos industriales y
agropecuarios.
La geografía posee un sello único
dibujado por fordos, ríos torrentosos, lagos
inmensos, estepas, bosques inexplorados,
selvas, ventisqueros, miles de islas, y
una enorme variedad de fauna silvestre.
Es un destino elegido por turistas de
distintas partes del mundo para turismo
de Intereses especiales como ecoturismo,
pescar con mosca, trekking, cabalgatas,
parques nacionales, turismo de cruceros,
observación de fora y fauna y turismo de
aventura.
Aysén Region
This region in the heart of the Chilean
Patagonia is world-famous for its awe-
inspiring sceneries, rugged landscapes and
vast territories, some of which still remain
unexplored.
Región de Aysén
La región ubicada en la Patagonia Chilena se
caracteriza por sus extensos territorios con
hermosos paisajes, muchos de los cuales aún
no han sido explorados por el hombre.
forests, massive glaciers, a thousand
islands, and a wide range of wildlife. Aysén
is a favorite destination for visitors from
all over the world who come to the region
for special-interest tourism including
ecotourism, fy-fshing, hiking, horseback
riding, national parks, cruises, wildlife
observation, and adventure travel.
La amplia extensión territorial de la región
de 109.024,9 km
2
, equivalente a la de
Holanda, Bélgica y Suiza juntas, posee una
población de 91.492, equivalente a menos
de 1 habitante por kilómetro cuadrado. La
ciudad de Coyhaique es la capital de esta
región que es un destino paradisiaco para
disfrutar la naturaleza en su estado más
puro.
La región centra sus principales
actividades productivas en las áreas de
Best of Chi|e 44
R
e
g
i
o
n
s

o
f

C
h
i
l
e

/

R
e
g
i
o
n
e
s

d
e

C
h
i
l
e
Magallanes & Antárctica
Chilena Region
This region encompasses both the
southernmost tip of the continent and the
Chilean claim over the Antarctic Territory,
frst seen by European eyes in 1520 when
Ferdinand Magellan came upon the strait
that now bears his name.
Región de Magallanes y
Antártica Chilena
Esta región se localiza en el extremo sur
de chile en la zona más austral del país y
compromete parte del continente antártico,
primero conocido por los europeos en 1520
cuando Hernando de Magallanes descubrió
el estrecho que lleva su nombre.
The region of Magallanes and Antarctica
Chileana totals 132,297.2 km2 and includes
most of the Chilean Patagonia and the only
part of Chile with access to the Atlantic
Ocean. A mere 150,826 populate the
territory, with Punta Arenas serving as the
regional capital.
The unique geography of this region is
marked by the peculiar fact that here the
Andes Mountain Range actually overhangs,
then falls abruptly into the Pacifc Ocean
amidst countless rugged fjords, disappearing
completely into the Strait of Magellan. The
overwhelming presence of the ocean, the
rugged topography and the ever-present high
winds defne the regional landscape.
The region’s economy centers around
sheep ranching, the oil and natural gas
industry, forestry, and marine products. The
region has a standalone thermoelectric power
grid running on locally available natural gas
Best of Chi|e 45
thousands of tourists each year come from
all over the world for ecotourism, fy-fshing,
exploring national parks, cruises, wildlife
observation, and adventure travel. The open
ocean surrounding Antarctica harbors vast
populations of penguins, seals, albatrosses,
dolphins, whales and colonies of coastal and
marine birds.
La Región de Magallanes y Antártica Chilena
suma un total de 132.297,2 km2 la cual cuenta
con la mayoría de la Patagonia chilena y la
única región del país con salida al océano
atlántico. El territorio cuenta con un mero
150.826 personas, con el capital regional
Punta Arenas.
La geografía de la zona tiene un sello único,
ya que aquí la Cordillera de los Andes está
cortada por escarpados fordos que caen
directamente al mar, desapareciendo para
sumergirse en el Estrecho de Magallanes.
La infuencia del mar, el tipo de relieve y los
fuertes vientos dominantes son elementos
determinantes en el clima regional. La
economía regional centra en la ganadería
de ovinos, la producción del petróleo y gas
natural, la actividad forestal y productos
del mar. Tiene un sistema de suministro
de energía independiente y centrales
termoeléctricas que aprovechan el gas
natural disponible. Servicios portuarios
mantienen abastecimientos de naves. Entre
los principales productos de exportación se
destacan las áreas de pesca, forestal, agrícola,
pecuario, y energía metanol.
El turismo ha logrado un rápido desarrollo
debido a sus hermosos paisajes y la
cordialidad de su gente.
El turismo ecoturismo, pesca con mosca,
parques nacionales, turismo de cruceros,
observación de fora y fauna y turismo de
aventura son sólo parte de los atractivos
turísticos regionales. Además, en el mar
que rodea a la Antártica existen grandes
poblaciones de pingüinos, lobos, albatros,
delfnes, ballenas, y colonias de aves costeras
y marinas.
resources. Port services provide infrastructure
for ocean-going vessel supply. Leading
export products include fsheries, forestry,
agriculture, livestock, and methanol energy.
Tourism is a thriving industry in this
region, known worldwide for its friendly
people and awe-inspiring sceneries. Tens of
Best of Chi|e 46
CHAPTeR 2
The Economy / La Economía
Best of Chi|e 47
Money is much more exciting
than anything it buys.
Mignon McLaughlin
Best of Chi|e 48
Confederación De La
Producción Y Del Comercio
T
h
e

E
c
o
n
o
m
y

/

L
a

E
c
o
n
o
m
í
a

The Confederation for Production and
Commerce (Confederación de la Producción
y del Comercio, CPC), is the association that
groups and represents the Chilean business
community, assembling the main productive
sectors of the country. Its mission is to
promote adequate conditions for the creation
and continuation of business initiatives,
and an institutionality that encourages free
competition and growth to ensure sustainable
economic, social and environmental
development.
The Confederation was founded in 1935
and is composed of six branches: the National
Agriculture Society, the National Chamber
of Commerce, Services and Tourism, the
National Mining Society, the Industrial
Development Society, the Chilean Chamber
of Construction and the Association of Banks
and Financial Institutions
Through the promotion of job creation,
the advancement of opportunities, support
for individual initiative and respect for private
property, CPC aspires to contribute to the
sustained economic growth of Chile in order
to improve the quality of life of its people.
To fulfll its mission, CPC interacts with the
different public powers as well as other
social actors. In its capacity as maximum
representative of the private sector in Chile,
it is continuously presenting initiatives to
the Executive Power and participating in the
mixed committees in operation in the different
ministries and public services so as to advise
the respective governmental authority.
La Confederación de la Producción y del
Comercio -CPC- es el organismo gremial
cupular del empresariado chileno, que reúne
a los principales sectores productivos del
país. Su misión consiste en promover las
condiciones que permiten la creación y
mantención de iniciativas empresariales, y la
existencia de una institucionalidad que aliente
la libre competencia y el crecimiento, de
manera de alcanzar un desarrollo sustentable
en lo económico, social y medioambiental.
La Confederación fue fundada en 1935
y está integrada por seis Ramas: Sociedad
Nacional de Agricultura, Cámara Nacional
de Comercio, Servicios y Turismo, Sociedad
Nacional de Minería, Sociedad de Fomento
Fabril, Cámara Chilena de la Construcción
y Asociación de Bancos e Instituciones
Financieras.
A través de su trabajo, la CPC busca
contribuir al proceso de crecimiento
económico sostenido en Chile, a fn de que
las personas mejoren su calidad de vida,
por medio del fomento del empleo, de la
mejora en las oportunidades, del impulso
a la iniciativa individual y del respeto a la
propiedad privada.
Para llevar a cabo su misión, la CPC
interactúa con los distintos poderes públicos,
así como con otros actores sociales. En
su calidad de máximo representante del
sector privado chileno, está continuamente
presentando iniciativas al Poder Ejecutivo y
participando en comités mixtos que funcionan
en diferentes ministerios y servicios públicos,
de modo de prestar asesoría a
la respectiva autoridad gubernamental.
www.cpc.c|
Best of Chi|e 49
The origin of the National Chamber of
Commerce, Services, and Tourism (CNC)
began in 1858 with the foundation of
the Valparaíso Chamber of Commerce.
The year 2008 marked the 150 year
anniversary for the CNC, the oldest
Chamber of Commerce in all of South
America.
Perceived as a solid and professional
association, they are dedicated and
open to the future, with fundamental
objectives of defending the interests of
their members, searching for continued
professionalism for the organization, and
dignifying the commercial activity so as
to become a valid negotiator in front of
authorities.
Central offces are located in the
historic Bruna Palace, a building which
dates back to 1920, in Santiago. More
information about the Chamber can be
found on the website www.cnc.cl or email
secretariageneral@cnc.cl
El origen de la Cámara Nacional de
Comercio, Servicios y Turismo de Chile
(CNC) se remonta al año 1858 con la
fundación de la Cámara de Comercio
de Valparaíso. El año 2008 la CNC
conmemoró 150 años de existencia,
erigiéndose como la Cámara de Comercio
más antigua de América del Sur.
Percibida como una institución
gremial sólida, profesional, dedicada y
abierta al futuro, siendo sus objetivos
fundamentales la defensa de los
intereses de cada socio, buscando la
profesionalización del gremio, para
de esta forma dignifcar la actividad
comercial y convertirse en el interlocutor
válido frente a las autoridades.
Sus ofcinas central se localizan en el
histórico Palacio Bruna, edifcio que data
de 1920, ubicado en Santiago. Mayor
información con relación a la Cámara se
ruega ingresar al sitio Web www.cnc.cl o
E-mail secretariageneral@cnc.cl
Cámara Nacional de Comercio,
Servicios y Turismo de Chile
Best of Chi|e 50
The National Mining Society (SONAMI)
was founded in 1883 to represent the
professionals of small, medium and large
private mining companies, both metallic
and non-metallic. SONAMI works to boost
development in the private mining sector,
improve the working environment, promote
relevant legislation, and encourage training
and professional development for those
working in the sector.
Current members include 50 medium
and large mining companies and suppliers,
as well as 38 regional mining associations,
integrating more than 3,000 smaller mining
companies. SONAMI is a member of the
Inter-American Mining Society (SIM) and the
International Council on Mining and Metals
(ICMM), with representatives on the boards
of both the National Mining Company (Enami)
and the National Petroleum Company (Enap).
Mining is the most competitive and
prominent industry in the country, and is a
leader in diverse areas of mining
internationally.
Chile is the top producer of copper, natural
nitrates, iodine, rhenium and lithium, third in
molybdenum production and ffth in silver,
producing more than 36% of the world
production of copper from mines.
The extraordinary success of Chilean
mining can be explained by various factors,
including the potential of resources and a
sound capability, tradition and culture of
the sector’s businessmen and workforce.
Additionally, a set of public policy, both
globally and within the sector, has
been a crucial in providing guaranteed
competitiveness, stability, and trust.
T
h
e

E
c
o
n
o
m
y

/

L
a

E
c
o
n
a
m
í
a
During the last three decades, investment
within the sector has amounted to US$35
billion in explorative and operational projects,
of which US$21 billion are invested into the
country through Direct Law 600. A second
boom in investment over the next 10 years
is likely to surpass US$38 billion, of which
US$26 billion will be invested in the private
sector.
La Sociedad Nacional de Minería (SONAMI)
es la institución gremial fundada en 1883 que
representa a los empresarios mineros privados
de la gran, mediana y pequeña minería,
metálica y no metálica. SONAMI impulsa y
promueve el desarrollo de la minería privada y
el perfeccionamiento de la institucionalidad y
la legislación minera, así como la capacitación
y profesionalización de los trabajadores del
sector.
En la actualidad reúne entre sus socios a
50 empresas de la mediana y gran minería
y proveedoras, además de 38 asociaciones
minerías regionales, que integran a más de
3.000 pequeños empresarios mineros. Es
integrante de la Sociedad Interamericana
de Minería (SIM) y del International Council
on Mining and Metals (ICMM). Tiene
representantes en los directorios de la
Empresa Nacional de Minería (Enami) y de la
Empresa Nacional del Petróleo (Enap).
Es la actividad productiva más competitiva
y relevante en el ámbito internacional de
que dispone el país, siendo líder en diversos
rubros de la minería mundial. Chile es el
primer productor de cobre, nitratos naturales,
yodo, renio y litio, ocupa el tercer lugar en
la producción de molib–deno y el quinto en
plata. Produce más del 36% de la producción
mundial de cobre de mina.
El extraordinario éxito alcanzado por
la minería chilena se explica por una
diversidad de factores. Destacan entre ellos
el potencial de recursos mineros y la sólida
capacidad, tra–dición y cultura minera de sus
empresarios, profesionales y trabajadores.
Adicionalmente, también ha sido crucial
el conjunto de políticas públicas –globales
y sectoriales- que ha proporcionado las
garantías de competitividad, estabilidad y
confanza.
Durante las últimas tres décadas se ha
materializado en el sector una inversión del
orden de US$35.000 millones en proyectos
de exploración y explotación, de los cuales
US$21.000 millones ingresaron al país
vía Decreto Ley 600. Hoy, ya se ha habla
de un segundo boom de inversiones para
los próximos diez años con montos que
superarán los 38 mil millones de dólares,
de los cuales US$26.000 millones serán
invertidos por el sector privado.


S
O
C
I
E
D
A
D

N
A
C
IONA
L

D
E

M
I
N
E
R
I
A



C
H I L E
The National
Mining Society
The mining sector is the most solid
industrial force supporting the economic
and social development in Chile, currently
contributing 22% of GDP, 65% of total
exports and 30% of public funds.
La Sociedad
Nacional de Minería
La industria minera es el más sólido pilar en
que se sustenta el desarrollo económico y
social de Chile, contribuyendo 22 % del PIB,
65% de sus exportaciones totales y 30% de
los ingresos del capital publico.
Best of Chi|e 51


S
O
C
I
E
D
A
D

N
A
C
IONA
L

D
E

M
I
N
E
R
I
A



C
H I L E
Engineering and Construction
The skills and experience of Chilean engineering
and construction professionals have earned
them a name for dependability, reliability, and
competitiveness.
Ingeniería y Construcción
Las capacidades y experiencia de los
profesionales nacionales de la ingeniería y
la construcción han generado una imagen
de seriedad, confanza y competitividad.
Chilean engineering frms provide a full
range of services – from seismic design and
construction to energy, mining, road network,
seaport and airport and other engineering
projects. As Chile has grown, the engineers
have acquired experience that now stands
them in good stead as they serve their
customers abroad.
Growth in the construction industry, for
example, has opened up a whole new line
of export services. The Chilean construction
industry, currently doing US$8 billion in local
business each year, looks to double the
annual value of construction service exports
to US$800 million in the medium term.
Chilean engineering and construction frms
possess signifcant expertise in a broad range
of areas. Operating as they do in a highly
deregulated market, they have had a chance
to both compete and collaborate with some of
the world’s top names in the industry, earning
much prestige and recognition in the process.
El reconocimiento internacional que la
ingeniería chilena ha logrado en áreas
como el diseño símico de estructuras,
ingeniería de proyectos mineros y
energéticos, desarrollo de infraestructura
vial, portuaria, aeroportuaria y de
proyectos industriales, es el resultado
del alto nivel alcanzado por actividades
económicas en las que Chile ha generado
consistentemente una clara ventaja
comparativa a nivel mundial.
Finalmente, el desarrollo del sector de
la construcción ha abierto una nueva área
exportadora de servicios. La capacidad
total de la industria de la construcción
chilena asciende a US$8.000 millones
anuales. Las exportaciones de este sector
podrían duplicarse en el mediano plazo
alcanzando los US$800 millones anuales.
Las empresas chilenas han adquirido
alto grado de “expertise” en variadas
áreas, debido a que se han desarrollado
en un mercado libro, en colaboración
y competencia con grandes empresas
internacionales de ingeniería y construcción.
Esta situación le otorgó prestigio y
reconocimiento a la industria nacional.
Best of Chi|e 52
Banking and Finance
The Chilean banking system, characterized
by high competitiveness and extraordinary
solvency, is a pillar of excellence in Chile.
Bancos y Finanzas
El sistema bancario chileno, caracterizado por una alta
competitividad y extraordinaria solvencia, es uno de los
pilares de la excelente clasifcación de riesgo-país de Chile.
With recent efforts to fortalice local
economic development, the banking and
fnance sector’s contribution to the GDP is
now up to 16%.
Founded on October 4th 1945, the
Association of Banks and Financial
Associations of Chile groups together all the
private banks in the country, including foreign
institutions which maintain representative
offces in Chile. As of September 2008, the
Association consisted of 23 banks and 12
representatives of foreign banks.
Their basic objectives include strengthen
the bond between the members; maintain
relations with similar institutions from other
countries and other business organizations
in the country; study and recommend
procedures to improve the role of the bank
in its work of intermediate fnance; propose
political economic measurements which
permit contribution to the development of
the country; establish, operate and maintain
common interest services and represent the
members in public authorities.
The association provides a series of
services which to its affliates, such as issuing
studies and indicators, project development,
detecting common problems, fnding solutions
and constant analysis of regulations.
In 1987, ABIF formed the society National
System of Financial Communications
(SINACOFI) whose principle objective
is the administration, operation, and
development of an electronic system
to support the commercial action and
operation of fnancial institutions by
means of the exchange of valuable
information. This company provides this
service through the areas of compensation
chambers, electronic messages and
central risks.
Since 1996 the organizations has also
been participating in the training of the
fnance banking sector through the “Bank
Corporation for the Promotion of Training”.
The objective is to identify the needs and
promote the activities of the sector in this
feld. To achieve these objectives, ABIF
has the support of a team of professionals
and function over the base of technical
committees integrated by executives and
specialists of the member companies.
The association is a member of
the Confederation of Production and
Commerce, and is affliated with the Latin-
American Federation of Banks (FELABAN)
and the Chilean Capital of the International
Chamber of Commerce.
Junto con los esfuerzos por fortalecer el
desarrollo económico local, en los últimos
años el sector ha aumentado fuertemente su
participación en el PIB, llegando al 16%.
Fundada el 4 de octubre de 1945, la
Asociación de Bancos e Instituciones
Financieras de Chile A.G. agrupa a todos los
bancos privados establecidos en el país, así
como a bancos extranjeros que mantienen
en Chile ofcinas de representación. Al mes
de septiembre de 2008, la Asociación estaba
conformada por 23 bancos y 12 ofcinas de
representación de bancos extranjeros.
Entre sus objetivos básicos fguran
estrechar vínculos entre los asociados;
mantener relaciones con instituciones
análogas de otros países y otras
organizaciones empresariales del país;
estudiar y recomendar procedimientos para
mejorar la acción de la banca en su labor de
intermediación fnanciera; proponer medidas
de política económica que permitan contribuir
al desarrollo del país; establecer, operar
y mantener servicios de interés común y
representar a sus asociados ante los poderes
públicos.
A las actividades como confección
de estudios e indicadores, desarrollo
de proyectos, detección de problemas
comunes, búsqueda de soluciones y análisis
permanente de las regulaciones, se suman
una serie de servicios que el gremio provee a
sus afliados.
En 1987, ABIF formó la sociedad Sistema
Nacional de Comunicaciones fnancieras
S.A., SINACOFI, cuyo principal objetivo es
la administración, operación y desarrollo de
una red electrónica, para apoyar la acción
comercial y operativa de las instituciones
fnancieras mediante el intercambio de
información de valor. Esta empresa dispone
de servicios a través de las áreas de cámara
de compensación, mensajería electrónica y
central de riesgos.
A partir de 1996 el gremio también
participa en la capacitación del sector
bancario fnanciero, a través de la
“Corporación de la Banca para la Promoción
de la Capacitación”. El objetivo es detectar las
necesidades y promocionar las actividades del
sector en este campo.
Para el logro de sus objetivos, ABIF cuenta
con el apoyo de un equipo de profesionales
y funciona sobre la base de comités técnicos
integrados por ejecutivos y especialistas de
las empresas asociadas.
La Asociación es miembro de la
Confederación de la Producción y del
Comercio, y está afliada a la Federación
Latinoamericana de Bancos (FELABAN) y al
Capítulo Chileno de la Cámara de Comercio
Internacional.
T
h
e

E
c
o
n
o
m
y

/

L
a

E
c
o
n
a
m
í
a
Best of Chi|e 53
The beginning of this process can be
pinpointed to about the year 1871, originating
in the capitalization derived from the large
mining fortunes and the development of
agriculture in this period (especially copper
and wheat exports).
Many entrepreneurs saw the manufacturing
industry as a logical extension of the mining
sector. In the frst stage, the industries
emerged through the fnancial efforts of the
owners, without the participation of the State.
From 1930 on, particularly with the creation
of the Corporation for the Development of
Production, that an industrializing project to
promote State protectionism was developed.
The industry activity was concentrated in
Santiago, Valparaiso and Concepción.
El inicio de este proceso puede ser alrededor
del año 1871 y originado en la capitalización
derivada de las grandes fortunas originadas
de la explotación minera y del desarrollo de la
agricultura en este período (especialmente, las
exportaciones de cobre y trigo).
Muchos empresarios vieron la industria
textil como extensión lógica de la
explotación minera. En la primera fase, las
industrias emergieron con los esfuerzos
del fnanciamiento de sus dueños, sin
la participación del estado. Fue a partir
de 1930, principalmente con la creación
de la Corporación para el Desarrollo
de la Producción, que un proyecto de
industrialización promovió y desarrollo el
proteccionismo del estado. La misma industria
se concentró en Santiago, Valparaíso y
Concepción.
Industry
Traditionally, the general belief has been that
that a strong development in industry began
only at the beginning of this century. However,
it has been recently demonstrated that, in fact,
this growth began at least 100 years ago.
La Industria
Tradicionalmente, se ha creído que solamente
a principios de este siglo es que la industria
experimentó un fuerte desarrollo. Sin embargo,
recientemente se ha demostrado que, de hecho, este
crecimiento se produjo por lo menos hace 100 años.
Best of Chi|e 54
Agriculture
Chile’s vast agricultural farmlands, fne soil
conditions and mild Mediterranean climate
provide excellent natural conditions for
growing a broad range of fruit and produce
of truly exceptional size and favor.
T
h
e

E
c
o
n
o
m
y

/

L
a

E
c
o
n
o
m
í
a
The National Society of Agriculture (SNA) is
the oldest established business council in
the country, and second oldest in the world.
First formed in1838, SNA was founded with
thesole objective to represent the interests,
needs, and desires of the Chilean farmers and
the national agricultural industry. The SNA has
been attentive to the achievements and
development of external markets and the
incorporation production technologies and
quality practices.
Currently, the organization consists of
four branches: the Corporation of Social
Development of the Rural Sector Codesser
is in charge of collaborating to improve
the educational, cultural, and technical
conditions of the people involved in rural
activity; FISA is the principle fairground
organizer in Latin-American; Radio Agricultura
is a leading talk radio station in the country
which prides itself as a constant defender of
the ideals of a free enterprise society, with
interactive programming which expresses
a neutral and objective points of view, and;
Alliance Semillas, leader in marketing and
development of vegetable seeds in Chile.
Thanks to its organizational structure, the
association is able to provide satisfactory
solutions for those involved in every level
of the agricultural sector, from production
to public authority. Through dedication
and reliable work, the National Society of
Agriculture has evolved into a prominent
organization in Chile, contributing to the
development of the agriculture sector and the
country.
Renowned the world over for dependable
quality and freshness, Chilean fruit is in
high demand from discerning consumers
everywhere. With reversed seasons, Chile can
ship fresh products throughout the Northern
Hemisphere winter. Considered the main fresh
fruit exporter in the Southern Hemisphere,
Chile ships over 75 kinds of fruit and
produce directly to 70 different international
destinations.
La Sociedad Nacional de Agriculture (SNA)
es la entidad gremial empresarial más
antigua y tradicional del país y la segunda
del mundo. Nació en 1838 con el único
objetivo de representar los intereses,
anhelos y necesidades de los agricultores y
agroindustriales de Chile.
La SNA ha estado presente en las
conquistas y desarrollo de los mercados
externos y en la incorporación de tecnologías
de producción y prácticas de calidad.
Actualmente, cuenta con cuatro fliales: la
Corporación de Desarrollo Social del Sector
Rural, Codesser, encargada de colaborar al
mejoramiento de las condiciones educativas,
culturales y técnicas de las personas
vinculadas a la actividad rural; FISA, el
principal organizador ferial de Latinoamérica;
Radio Agricultura, una radio de opinión líder
en el país y que ha estado en permanente
defensa de los ideales de una sociedad
del libre emprendimiento, de permanente
interactividad, pluralista y objetiva y; Alliance
Semillas, líder en la comercialización y
desarrollo de las semillas de hortalizas en
Chile.
Gracias a su estructura organizacional,
el gremio da respuesta satisfactoria a los
actores que interactúan en el medio agrícola
tanto a nivel productivo como a nivel de las
autoridades públicas. Este hecho y la seriedad
en su actuar, han convertido a la Sociedad
Nacional de Agricultura en una organización
relevante en Chile, que contribuye al
desarrollo del sector agrícola y del país.
Conocida internacionalmente por su
calidad, la fruta chilena es reconocida como
un producto altamente apetecido por los
más exigentes consumidores del mundo.
Chile se puede abastecer a los principales
mercados consumidores del Hemisferio
Norte durante su invierno. Chile se considera
el mayor exportador de frutos frescas en el
Hemisferio Sur, exportando directamente a 70
mercados internacionales más de 75 especias
y variedades hortofrutícolas.
Agricultura
La extensión de las regiones productivas,
sumada a las óptimas condiciones ambientales,
suelo, y un clima templado, favorece la
producción de una variada oferta de frutos y
productos que destacan por su tamaño y sabor.
The forestry industry operates under
technology standards designed to
optimize available resources and produce
lumber with the fewest environmental
effects possible.
Extremely varied topography and
climate have created diverse natural forests
covering more than 13.4 million hectares, or
18% of total land surface, with 2.2 million
Council (FSC). Chile’s own CERTFOR
certifcation is accredited under the Pan
European Forest Certifcation Council
(PEFC).
Effectively the second-largest industry in
Chile, Forestry contributes to 3.1% of GDP,
with the majority of forestry output destined
for export.
La industria forestal opera bajo tecnología
estándar, diseñada para optimizar el uso de
los recursos disponible y producir madera con
el mínimo impacto ambiental.
Por su variedades geográfcas y climáticas,
Chile posee una diversidad de bosques
naturales de aproximada 13.4 millones de
hectáreas, o 18% de la superfcie total, con
2.2 millones de hectáreas de plantaciones
forestales de Pino radiata y Eucalyptus.
Chile presenta una gran ventaja natural
respecto a la velocidad de crecimiento:
el pino radiata alcanza a su punto de
explotación en 22-22 años, mientras en otros
países deben esperar entre 40-60 años. Casi
2 millones de hectáreas de bosques nativos
han sido certifcado con sellos ambientales
que incluye el Forest Stewardship Council
(FSC). Su propio sello es homologado por el
Paneuropeo (PEFC).
Efectivamente la segunda actividad
económica mas importante, el sector participa
con 3.1% del PIB, con la mayoría de los
productos destinados al mercado externo.
Fishing & Forestry
Pristine, nutrient-rich ocean waters supply
a remarkable assortment of fsh and
shellfsh products, while vast native forests
are a major biosphere asset.
Industria Pesquera y Forestal
Las aguas ricas en nutrientes conservan una
asombrosa variedad de pescados y mariscos, y las
extensas zonas de bosques representan un tesoro
importante de la biosfera.
The temperate waters of central and
northern Chile and the cold seas of the
south provide a wealth of industrial and
small-scale fshing resources and a wide
range of aquaculture operations. As
a result, Chilean salmon, oysters, and
scallops are now captivating palates the
world over.
Chile’s 4,300 km of Pacifc coastline hold
an astounding variety of fsh, shellfsh, and
seaweed. To ensure sustainability of natural
resources, the industry and government
work together on quotas and temporary
bans, investing in new feet technology,
landing facilities, and transportation hubs.
Chile’s fsh processing plants are
certifed under ISO 9000:2000, use HACCP
quality assurance standards, and meet
ISO 14000 Environmental Management
requirements.
As the booming fshing industry
drives demand for new vessels and
technology, shipbuilders are thriving.
Major fshing countries such as South
Korea, Norway, and Iceland now routinely
source sophisticated fshing vessels and
technology from Chile.
Las templadas aguas en la zona centro norte
del país y las bajas temperaturas de las de
la zona sur dan origen a una variedad de
recursos pesqueros además de numerosos
recursos de cultivo. Sus salmones, ostras
y ostiones chilenos cautivan hoy los más
exigentes paladares del mundo.
Los 4,300 kilómetros de costa del
Pacifca son una fuente de una variedad
de peces, mariscos y algas. Para asegurar
la sustentabilidad futura de los recursos
naturales, el sector público y privado se han
coordinado establecer cuotas de captura y
periodos de veda, invirtiendo en tecnología
de primer nivel.
Las plantas de proceso de productos
están sometidas a la certifcación ISO
9000:2000, el Programa de Aseguramiento
de Calidad (HACCP) y el Sistema de Gestión
Ambiental ISO 14000.
El crecimiento de la pesquera ha dado
origen a una demanda de embarcaciones
con tecnología mas especializada. Los
astilleros nacionales han logrado un nivel tan
elevado que construyen barcos para países
pesqueros como Coreo del Sur, Noruega e
Islandia.
hectares of managed radiate pine and
eucalyptus plantations.
Chief among Chile’s competitive edge
is fast tree growth: radiate pine reaches
market size in 20 to 22 years where
elsewhere, 40 to 60 years are required.
Nearly 2 million hectares of native
timberlands are certifed under international
schemes including the Forest Stewardship
Best of Chi|e 56
Business Chambers
& Organizations
Chilean investment policies are liberal and not
discriminatory towards foreign investment, and
impressive economic growth and purchasing
power make the Chilean market attractive for
many foreign investors.
Cámaras de Comercio
y Organizaciones
Las políticas de inversión en Chile son liberales y no
discriminatorias para los inversionistas extranjeros, junto
con un impresionante crecimiento económico y poder
adquisitivo hacen al mercado chileno atractivo para los
inversionistas extranjeros.
T
h
e

E
c
o
n
o
m
y

/

L
a

E
c
o
n
a
m
í
a
Since its founding in 1917, the British Chilean
Chamber of Commerce has focused on
creating value generating networks while
aiding and fostering business relations
between Chile and Great Britain.
The Quarterly Economic Report, frst
distributed some fve years after the
Chamber’s foundation as a hand written
monthly bulletin, is now distributed in Chile,
the UK and around the world with a circulation
of 10,000. The ever-growing readership of this
report is a testament to the continued need
for the Chamber’s services.
The Chamber organizes events for
companies wishing to improve their
understanding of the local market and the
intricacies attached to it in an international
context. Their focus is to bring together a
group of individuals to learn, network and
enhance the operation and generation of
business for its members. The Chamber also
has a highly complementary relationship with
the British Embassy which has proven to be
mutually benefcial.
In 2007, the Chamber celebrated 90 years
of service, and although nearly a century has
passed since its formation, the mission of www.britcham.c|
the Chamber remains unaltered: to create
value-generating networks for British/Chilean
associated businesses. With this in mind,
daily efforts are made to assist members in
enhancing their business, raise their profle
and overall increase the Chamber’s worth to
its members.

Desde su fundación en 1917, la Cámara de
Comercio chileno británica se ha concentrado
en crear valores, generando redes, mientras
que ayuda y fomenta las relaciones
comerciales entre Chile y Gran Bretaña.
El informe económico trimestral,
distribuidos desde hace ya 5 años, y que en
principio fue un escrito hecho a mano, ahora
es distribuido en Chile, en el Reino unido y
alrededor del mundo con una circulación de
10.00 copias.
El número total de lectores de este informe,
es cada vez mayor, lo que nos indica que es
una necesidad y nos insta a continuar con
este servicio.
La Cámara organiza eventos para
compañías que deseen mejorar su
comprensión del mercado local y de
las implicaciones anexas al contexto
internacional. Su objetivo es reunir un grupo
de individuos para comprender, conectar y
para realzar la operación y la generación de
negocios para sus miembros.
La cámara también tiene una relación
altamente complementaria con la embajada
británica lo que ha demostrado ser
mutuamente benefciosa. En el año 2007, la
cámara celebró 90 años de servicio, y aunque
casi ha pasado un siglo desde su creación,
la misión continua inalterable: crear valor-
generando redes para los negocios Chileno
/Británico asociados. Con esto en mente, se
realizan esfuerzos diarios para asistir a sus
miembros con el objetivo de aumentar su
capital, mejorar su perfl y aumentar el valor de
la cámara para el benefcio de sus miembros.
Best of Chi|e 57
Founded in 1919, the Offcial Spanish
Chilean Chamber of Commerce is a non-
proft institution and the meeting point for
commercial activity between Chile and
Spain. Businesses which share a common
interest in developing commercial and
investment strategies between the two
countries join together in a Chamber of
some 300 member companies, including
the top Spanish businesses operating
in Chile. Likewise, the Chamber is a free
association comprised of Spanish and
Chileans who are commercially related to
Spain. Although subject to the legislation
of each country, the Chamber maintains an
extensive framework which allows them to
function and achieve their objectives with
effciency.
While headquartered in Santiago,
delegations allow the Chamber to represent
its members in every major city throughout
Chile. The Chamber is also in close
collaboration with the Embassy of Spain
Commercial Offce, as well as the Offcial
Spanish Chamber of Industry, Commerce
and Navigation and other Spanish
Chambers of Commerce abroad.
The chamber serves for the commercial
development of Chile in Europe and as a
gateway for Spanish investment in Chile.
Two committees, one which focuses on www.camacoes.c|
Cámara Ofcial Española de Comercio de Chile
Human Resources and the other on SMEs
and Foreign Commerce, conduct ongoing
debates and organize periodical events of
special interest. In this way the Chamber
upholds the interests of their members
while focusing on their objective to develop
and generate value through their various
business operations.
Creada en 1919, la Cámara ofcial de
Comercio Chileno española es una
institución no lucrativa y el punto de
reunión para la actividad comercial
entre Chile y España. Negocios que
comparten un interés común en desarrollar
inversiones y estrategias entre los
dos países, se reúnen en una cámara
de aproximadamente 300 miembros,
incluyendo los negocios españoles más
importantes que funcionan en Chile.
Asimismo, la cámara es una asociación
libre, compuesta por miembros
Chilenos y españoles que se relacionan
comercialmente con España. Dependiendo
de la legislación de cada país, la cámara
mantiene un marco extenso que permite
que funcionen y que alcancen sus objetivos
con efcacia.
Mientras que la cámara este establecida
en Santiago, las delegaciones están
autorizadas para representar a sus
miembros en cada ciudad en Chile. La
cámara es también una colaboradora
cercana de la ofcina comercial de la
embajada de España, así como de la
cámara de comercio la industria, comercio
y navegación y otras Cámaras de Comercio
españolas en el exterior. La cámara ayuda
en el desarrollo comercial de Chile en
Europa, como entrada para la inversión
española en Chile. Dos comités, uno
focalizado en recursos humanos y el otro
en los SMEs y comercio extranjero, realizan
foros de discusiones y organizan eventos
periódicos de especial interés. De esta
manera la cámara mantiene los intereses
de sus miembros mientras que se centra en
su objetivo para desarrollar y generar valor
con sus muchas operaciones comerciales.
Best of Chi|e 58
El consulado organiza charlas con
invitados especiales para presentar
tópicos de interés a los socios. También
coordina visitas a compañías danesas
establecidas en Chile y entrega
información de lo que esta sucediendo
en el acontecer de negocios Danés,
a través de entrega de publicaciones
temáticas, entre otras informaciones.
Eventos nórdicos coordinado por la
Cámara de Comercio Nórdica son parte
de la repertorio, además de reuniones con
políticos y empresarios danesas durante
visitas nórdicas a Chile.
Los muchos aspectos positivos del
mercado de inversión chileno, compensan
en gran parte la distancia geográfca
entre Dinamarca y Chile. Siempre que
haya negocios, inversión y actividad
comercial entre los dos países, el Consejo
de Comercio mantendrá un punto de
encuentra importante para interacción
Chilena-Dinamarca.
The Chilean-Danish Business Council
(CDBC) was established in 2004 as an
informal forum where businesses and
professionals with activities in Chile and
Denmark can meet and exchange ideas
and experiences. Membership to the
council is open to any company or business
representative with an interest in Chilean-
Danish commercial relations.
In the last several years, Denmark has
followed a growing trend of investment in
Chile, and Danish interest in Chile is rising.
This is also the case for Danish exporters,
and several CDBC members represent
Danish companies with export products and
services for the growing Chilean market.
Facilitating this trade is the Investment
Protection Agreement and the Double
Taxation Agreement between Chile and
Denmark
The Council arranges for relevant guest
speakers to present topics of interest to
the members. It coordinates company
visits to Danish companies situated in
Chile and provides information on what
is happening in Danish business through
thematic magazines and others sources.
Nordic events arranged by the Nordic
Chambers of Commerce are also part of
the repertoire, as well as meetings with
Danish political and business professionals
for Nordic visits to Chile. www.ambsantiago.um.dk
The many positive aspects of the Chilean
investment market, to a large degree, make
up for the long geographical distance
between Denmark and Chile, and as
business, investment and trade between
the two countries progresses, the Business
Council provides a meeting point for
important Chilean-Danish interaction.
El Consejo Chileno Danés de Comercio,
se estableció en el año 2004, con el
propósito de brindar un foro informal
en donde las empresas y empresarios
con actividades en Chile y Dinamarca se
pudiesen conocer e intercambiar ideas
y experiencias. Cualquier empresa o
representante de negocios con interés
en las relaciones comerciales Chilena-
Dinamarca puede hacerse socio.
En los últimos años, Dinamarca ha
seguido esta tendencia, y el interés
Danés en Chile ha crecido. También
es el caso de exportadores daneses
y varios de los miembros del consejo
Chileno Danés de negocio, quienes
representan a compañías danesas que
exportan productos y servicios en el
creciente mercado Chileno. Facilitando la
actividad comercial existe un acuerdo de
protección de la inversión, así también el
acuerdo de doble impuesto.
La Cámara Chilena
Sudafricana de Industria
y Comercio
Chilean-Danish Business Council
The Chilean South African Chamber of
Industry and Commerce was founded in
1980 in order to facilitate economic relations
between the two countries. The Chamber is
a non-proft organization and, as a private
institution, is free to attend exclusively to
T
h
e

E
c
o
n
o
m
y

/

L
a

E
c
o
n
a
m
í
a
the members and their needs. With very
few exceptions and only when justifed as
benefcial to members does the Chamber
act in favor of any commercial purpose of a
third party.
Among many services available
to members, the Chamber facilitates
communication (in English and Spanish)
between members and/or potential
foreign investors, updates members with
relevant information pertaining to Chile and
South Africa, and appears before offcial
Best of Chi|e 59
organizations on behalf of members when
needed to address obstacles companies
encounter in bilateral trade.
Members can also enjoy preferential
treatment and/or reduced rates for events
organized by the Chamber and for other
services and institutions with which the
Chamber has agreements, such as certifed
interpreters, hotel accommodations, the
South African Embassy in Chile, the Chilean
Embassy in South Africa, and more than 200
other chambers and business organizations.
The Chamber is currently focused on
advocating for an agreement between the
two countries which will allow a regular
bilateral fow of goods, services, and
investment, stimulate growth in Chilean
exports and secure regularity of imports
from South Africa, while protecting investors
by avoiding double taxation and eliminating
barriers to trade.
La Cámara Chilena Sudafricana de Industria
y Comercio es una Asociación Gremial
sin fnes de lucro, fundada en Santiago
el 1980 con el objetivo de consolidar
las relaciones económicas entre ambos
países. No siendo una institución pública,
debe atender exclusivamente a sus socios;
solo excepcional y justifcadamente,
puede hacerlo en favor de los intereses
comerciales de terceras personas naturales
o jurídicas.
Entre la gama de servicios disponible,
la Cámara entrega en español e inglés
a Socios y/o posibles inversionistas
extranjeros en Chile, información relevante
sobre la República de Sudáfrica y Chile,
e interviene ante organismos ofciales y
privados para solucionar trabas o problemas
que se les presenten a los Socios, en el fujo
del comercio bilateral.
Los Socios cuentan con tratamiento
preferencial y/o tarifas rebajadas en todos
los eventos que organiza la Cámara y
también, descuentos por otros servicio
e instituciones con las cuales la Cámara
mantiene convenios, por ejemplo intérpretes
de presencia, hoteles, la Embajada de
la República de Sudáfrica en Chile, la
Embajada de Chile en Sudáfrica, y más
de 200 otros cámaras de comercio y
organizaciones sudafricanas.
En la actualidad la Cámara tiene el
frme propósito de lograr un acuerdo
económico entre ambos países, el cual
que permita un fujo regular binacional de
bienes, servicios e inversiones, estimulando
las crecientes exportaciones chilenas y
procurando normalizar la disparidad de las
importaciones desde Sudáfrica, enfatizando
la protección de las inversiones, evitando
doble tributación y eliminando las barreras
arancelarias.
The Chilean Chinese Chamber of Commerce
and Industry was created in 2005 to address
a rising need to support nearly 3,000
Chinese residents in Chile with various
challenges they face when living or doing
business in Chile.
One of the principle objectives of the
Chamber is to establish a bond to help
integrate China and Chile in a commercial,
cultural and technological environment, and
generate ongoing commercial trade relations
between the two countries.
They represent the opinions and interests
of Chinese commercial circles in Chile
and those of Chile in China. They provide
such services as consulting for foreign
trade, contacts with specifc Chinese
companies, and legal and logistical support
for commercial transactions, also organizing
events including round tables and cultural
activities.
As a non-proft organization, the Chamber
maintains relations with other chambers
and industrial and commercial associations
in Chile and China. They share information
with their members about projects, trade
statistics, or any other matter which may
have relevance in their commercial activities.
The Free Trade Agreement between China
and Chile which was signed in October of
2006 was an important development for
ongoing comercial relations between the two
countries, and only insured the continued
importantce of the Chamber’s role in
relations between China and Chile.
La Cámara de Comercio e Industria
Chileno China nace en el año 2005
por una necesidad de que exista una
entidad para representar a la colonia de
casi tres mil chinos residentes en Chile, www.chisachamber@ente|chi|e.net
La Cámara de Comercio e Industria Chileno China
además la cámara los ayudará a satisfacer
requerimientos de las más diversas índoles.
Uno de los principales objetivos de la
Cámara es establecer lazos de integración
entre China y Chile en el ámbito comercial,
cultural y tecnológico, y así estar
generando permanentemente relaciones
comerciales entre ambas naciones.
Representa la opinión de los círculos
mercantiles chinos en Chile y de los
círculos mercantiles chilenos en China.
Realiza eventos de los más diversos tipos:
rondas de negocios, actividades culturales,
asesorías en comercio exterior, contactos
con específcas empresas chinas,
apoyo legal y logístico en transacciones
comerciales, entre otros.
Una entidad sin fnes de lucro, la Cámara
mantiene relaciones con otras cámaras o
Asociaciones Comerciales e Industriales
que existan en China y Chile. Reparte
información a los socios sobre proyectos,
estadísticas comerciales, o sobre cualquier
materia que pueda interesarles en razón de
la actividad comercial que desarrollan.
El Tratado de Libre Comercio entre
ambas naciones frmado en octubre de
2006 ha signifcado que las relaciones
comerciales entre Chile y China se
intensifquen cada vez más y que las
posibilidad de intercambio comercial
aumenten.
www.camarachi|enochina.c|
CHAPTeR 3
Culture & Heritage / Cultura & Patrimonio
Best of Chi|e 60
Without culture, and the relative freedom it implies,
society, even when perfect, is but a jungle. This is
why any authentic creation is a gift to the future.
Albert Camuse
Best of Chi|e 61
Best of Chi|e 62
It is diffcult to fnd a geographical area
anywhere in the world more ideal for
producing wine than central Chile. Vine
growing valleys run north from the region
of Coquimbo extending south to Bío Bío,
spanning some 1,200 km
2
. The grape vine
thrives in the diverse fertile land with a
Mediterranean climate. Various geographical
attributes bestow an exceptional quality and
unique personality to Chilean wines: intense
fruitiness, robust color and pleasant aromas.
Chile is among the top 10 wine producers
in the world, exporting 74% of total
production. Despite centuries of history
and tradition, Chile proved it had the fervor
necessary to break into foreign markets
and offer good value for quality wine with a
boom which began in the early 1990’s. Today
Chilean wines are known as distinct and
original, features which are closely related
to the diverse geography and the richness
of the valleys. The full range of superior
Chilean wines includes the full-bodied
Cabernet Sauvignon, the Syrah at its peak,
the fresh Sauvignon Blanc and the distinctive
Carmenére, considered the Chilean vine par
excellence.
The eyes of the industry are focused on
spreading Chilean wines to millions of homes
around the world. This is why more than 90%
of the vineyards in the country are grouped
as an association called “Vinos de Chile”,
with the objective of bolstering the industry.
“Wines of Chile”, the international division,
is responsible for positioning Chilean wines
globally by focusing on opening doors in the
market so that millions of consumers around
the world learn to know the integrity of this
fne product.
Chilean wines continue to strengthen their
standing in the world. The competitiveness,
quality and consistency of the product is
refected in positive international reviews and
a solid standing in markets with substantial
C
u
l
t
u
r
e

&

H
e
r
i
t
a
g
e

/

C
u
l
t
u
r
a

&

P
a
t
r
i
m
o
n
i
o
Wines of Chile
Variety, history, tradition and taste
make up the identity of this excellent
icon of Chile. The distinguished wines
of Chile are inherent of the essence of
the land, representing dozens of vine
varieties, hundreds of vineyards, and
millions of Chileans.
Variedad, historia, tradición y gusto
confguran la identidad del producto
embajador por excelencia: el vino.
Decenas de cepas, cientos de viñas y
millones de chilenos son representados
por un producto tan noble, que hereda
toda la esencia de su tierra.
Vinos de Chile
Best of Chi|e 63
growth potential. Chilean producers have
dared to take risks, planting in zones where
the grapevine had never been cultivated
before, adding new dimensions to the wine
varieties. In essence, Chilean wine is a true
ambassador of the nation, spreading the
pleasant and distinct favor of the land to wine
glasses around the world.
Es difícil encontrar en el mundo un área
geográfca tan óptima para la viticultura como
la zona central de Chile. Sus valles vitivinícolas
abarca desde la región de Coquimbo en el
norte hasta la del Bío Bío en el sur en una
superfcie aproximada de 1.200 km
2
. Sus
vinos gozan un clima mediterráneo y una gran
diversidad de suelos. Estas características le
conferen a los vinos chilenos una excepcional
calidad y singular personalidad: gran
frutosidad, intensos colores y gratos aromas
delicados.
Chile fgura entre los 10 mayores
productores de vino del mundo, exportando el
74% de su producción. A pesar de los siglos
de historia y tradición, a partir de los años 90,
Chile demostró tener el peso sufciente como
para salir a los mercados externos y ofrecer
calidad a un buen precio con un potencial
impresionante. Hoy los vinos chilenos
se reconocen internacionalmente como
distintos y originales, distinción que está
íntimamente ligada a su diversidad geográfca
y a la riqueza de sus valles. La amplia gama
de excelentes vinos incluye los potentes
Cabernet Sauvignon, el auge del Syrah, la
frescura del Sauvignon Blanc y la identidad
del Carmenère, considerada la cepa chilena
por excelencia.
Los ojos de la industria se enfocan en
lograr que los vinos chilenos lleguen a
millones de casas en el mundo. Por esto,
más del 90% de las viñas nacionales están
agrupadas en la asociación gremial Vinos de
Chile, cuyos objetivo es potenciar la industria
y posicionar a Chile en el mundo a través
de Wines of Chile, rama internacional que
abre las puertas en el mercado internacional
y permita a millones de consumidores en el
mundo conocer las bondades de este noble
producto.
La industria vitivinícola chilena se sigue
consolidando en el mundo. Las evaluaciones
positivas en el exterior y la presencia que
actualmente tiene la industria en los mercados
de mayor potencial de crecimiento, son
el refejo de su competitividad, calidad y
consistencia de sus productos. Pero además
los productores chilenos se han atrevido a
tomar riesgos, a plantar en zonas en donde
nunca antes se había cultivado la vid, dando
una dimensión totalmente nueva al vino
chileno. El vino es el verdadero embajador
de Chile, que lleva a cada mesa extranjera el
sabor amable y distintivo de nuestra tierra.
www.winesofchi|e.org
Best of Chi|e 64
Football: A Social Industry
Football is the most popular sport in Chile,
practiced in every corner, from Arica to Punta
Arenas, and from the sea to the Andes Mountains.
El futbol es el mas popular en Chile y se practica
en todos sus rincones: desde Arica a Punta Arenas
y desde el Mar a la Cordillera de los Andes.
Futbol una Industria Social
The organization is under the Chilean
Football Federation, which participated
in the foundation of FIFA and the South
American Football Confederation. The
professional league – with 18 teams in
the First Divisions and 14 in a B Division
– commands the ANFP, while the amateur
league is managed by the ANFA. During
2008 they presented the Chile Cup, a
tournament in which teams from every
division (professional and amateur)
competed, integrating the entire country
from North to South.
Their top accomplishments are
placing in the 1962 World Cup in Chile,
the 1993 Under-17 World Cup in Japan
and the 2007 World Under-20 World Cup
in Canada, taking 3rd in each event. In
addition to the 1962 World Cup, in its
history Chile has hosted 2 other World
Cups: the 1987 Men’s Youth World Cup
and recently the 2008 Under 20 Women’s
World Cup.
Currently the football administration is
primarily focused in transforming the sport
into a frst-rate entertainment industry with
a powerful social commitment as a vehicle
for transmitting values such as Clean Play,
Democracy, Respect, Solidarity, Team
Work and Transparent Play, whose fnal
objective is to be a cooperative element
in constructing a better country for all
inhabitants. El fútbol es el deporte más
popular en
Su organización está bajo el alero de
la Federación de Fútbol de Chile, que
participó en la fundación de la FIFA y de la
Confederación Sudamericana de Fútbol.
El aspecto profesional –con 18 equipos
en Primera División y 14 en Primera B- lo
comanda la ANFP; mientras que el sector
afcionado es regido por la ANFA. Durante
2008 se puso en disputa la Copa Chile,
torneo en que juegan equipos de todas
Bicentenary Stadium Francisco Sánchez Rumoroso
de Coquimbo, with a capacity of 18,000; Estadio
Bicentenario Francisco Sánchez Rumoroso de
Coquimbo, capacidad de 18.000 personas.
Best of Chi|e 65
The National Stadium in Santiago, on the
occasion of the qualifying match with Peru for
2010 World Cup in South Africa. Chile won this
match 2-0; Estadio Nacional de Santiago con
ocasión del partido Perú por la clasicatorias
para Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Chile
ganó 2-0 ese encuentro.
Gary Medel celebrates his frst goal in the South American qualifer for the 2010 World Cup in South Africa. Chile beat Bolivia 2-0; Gary Medel celebra su
primer gol por las clasifcatorias sudamericanas para la Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Chile ganó 2-0 a Bolivia en esa ocasión.
las divisiones (profesionales y amateurs) e
integra al país desde el norte al sur austral.
Sus mayores logros son los terceros
lugares en el Mundial adulto de Chile 1962,
en el Mundial Sub 17 de Japón 1993 y en
el Mundial Sub 20 de Canadá 2007. En
su historia, Chile ha albergado tres Copas
del Mundo: la adulta masculina en 1962,
la juvenil masculina en 1987 y la Sub 20
femenina recientemente terminada el 7 de
diciembre de 2008.
La actual administración del fútbol
chileno tiene como principal referente
convertir a la actividad en una industria del
entretenimiento de primer nivel junto a un
poderoso compromiso social como vehículo
transmisor de valores como el Juego Limpio,
la Democracia, el Respeto, la Solidaridad,
el Juego en Equipo y la Transparencia; cuyo
objetivo fnal es ser un elemento cooperador
en construir un país mejor para todos sus
habitantes.
Best of Chi|e 66
C
u
l
t
u
r
e

&

H
e
r
i
t
a
g
e

/

C
u
l
t
u
r
a

y

P
a
t
r
i
m
o
n
i
o

The New Generation of
Chilean Football
The year 2007 marked the beginning of the
selection process for the next Under-20 team,
who began to prepare for one of the greatest
challenges of their lives: the FIFA U-20 Women’s
World Cup 2008.
El año 2007 marcó el inicio del proceso de
preparación de las seleccionadas nacionales sub 20,
quienes iniciaron uno de los desafíos más grande de
sus vidas: prepararse para la Copa Mundial Femenina
Sub-20 de la FIFA Chile 2008.
La Nueva Generación del
Fútbol Chileno
strict diet for months under the guidance
of Spanish coach Marta Tejador, whose
arrival in June of 2007 marked a key to the
success of the process.
Eighteen matches against national
select teams, 4 tours abroad and 32
internationals are proof of the faith which
the Chilean Football Federation has placed
in their female players. Before the World
Cup, they achieved such feats as the title
in the Costa Rica International Women’s
Championship in 2008 and 4th place in
South America in the Brazil Woman’s Cup,
overtaking such teams as England, France,
Argentina, Switzerland, New Zealand and
Mexico, among others.
The “Rojitas” have formed just one
objective for the World Cup: to do Chile
proud and instill Women’s soccer deeper
into Chilean society, becoming role models
for future generations.
En un año y medio había que suplir una
centuria sin trabajo de fútbol de alta
competencia para damas y transformar
a un grupo de jugadoras en verdaderas
deportistas de elite. Más de seis horas de
entrenamiento diarias, trabajo de pesas y
una estricta dieta marcaron estos meses, y
la llegada de la entrenadora española Marta
Tejedor, en junio de 2007, sería clave para
el éxito del proceso.
Dieciocho partidos contra selecciones
nacionales, 4 giras al extranjero y 32
internacionales dan cuenta de la apuesta
que la Federación de Fútbol de Chile
hizo con sus representantes femeninas.
Entre los logros conseguidos antes de la
Copa Mundial por el equipo, destacan la
obtención del Campeonato Internacional
de Fútbol Femenino Costa Rica 2008, el
4 lugar del sudamericano Femenino Brasil
2008 y resonantes triunfos sobre Inglaterra,
Francia, Argentina, Suiza, Nueva Zelanda y
México, entre otros.
Las “Rojitas” se han trazado un solo
objetivo para la Copa Mundial: dejar el
nombre de Chile en alto e instalar el fútbol
femenino en el colectivo de los chilenos,
convirtiéndose en las próximas referentes
para las generaciones venideras.
Nathalie Quezada battles with Argentina in a warm-
up scrimmage for the Women’s World Cup 2008;
Nathalie Quezada enfrenta a una argentina en
un partido preparatorio para la Copa del Mundo
Femenina 2008.
P
h
o
t
o

b
y

C
a
r
l
o
s

P
a
r
r
a
-
M
a
r
c
o
s

M
u
g
a

C
O
L

C
h
i
l
e
,

2
0
0
8
In a year and a half they had to make up
for a century with no highly competitive
women’s football, transforming into a
group of elite athletes. More than 6 hours
of practice daily, weight training and a
Best of Chi|e 67
In 1923 the frst Polo Open took place
and from the 30’s onward, all major Polo
matched have taken place in Santiago.
In 1936 the frst International match
took place in Viña del Mar, bringing the
nations of Argentina, Peru and Ecuador
to Chile while in 1945, the Chile Open
occurred between Argentina and Chile
With the creation of the Polo Club
and the San Cristóbal Equestrian Club in
1947, the practice of the sport increased,
becoming one of the main social
attractions in the country. By 1951, Polo
was a regular sport among the general
public as well as within the military crowd,
and since then various tournaments and
matches have become annual traditions.
In April 1992, Chile hosted the 3rd Polo
World Cup with Argentina, the United
States, Guatemala, England, Mexico and
Chile all participating. In the 2004 World
Cup which took place in France, Chile
took 3rd place.
Chile conquered during the 8th World
Cup of Polo hosted by Mexico, overtaking
Brazil 11 to 9, winning their frst World Title
and robbing Brazil of the opportunity to for
a third consecutive win.

En 1923 se juega el primer Abierto
de Chile. Desde la década de los 30
en adelante, el Polo y los grandes
campeonatos se jugaban en Santiago.
En 1936 se juega por primera vez en
Chile, un campeonato internacional que
unió, en Viña del Mar, a países como
Argentina, Perú y Ecuador. En 1945 se
realizó el Abierto de Chile en Viña del Mar
que reunió a argentinos y chilenos.
Con la creación del Club de Polo y
Equitación San Cristóbal en 1947, se logró
un mayor impulso a la práctica de este
deporte, llegando a ser una de las mayores
atracciones sociales del país. Ya en 1951,
el Polo se practicaba tanto en instituciones
civiles como en los regimientos
militares, donde comenzaron a realizarse
anualmente diversos campeonatos.
En abril de 1992, a Chile le
correspondió organizar el Tercer
Campeonato Mundial de Polo, con la
participación de Argentina, Estados
Unidos, Guatemala, Inglaterra, México y
Chile por ser país sede. En el año 2004 en
el Mundial desarrollado en Francia, Chile
obtuvo el tercer lugar.
Chile conquistó el 8vo Campeonato
Mundial de Polo en México al vencer en
la fnal a Brasil por 11 a 9, llevando su
primer título mundial dejando a Brasil sin
la posibilidad de festejar su tercer título
consecutivo.
World Champions in Polo
Polo in Chile dates back to 1890 in the city of
Viña del Mar, with the creation of the Valparaíso
Sporting Club.
Los inicios del Polo en Chile datan del año 1890 en
la ciudad de Viña del Mar, junto con la creación del
Valparaíso Sporting Club.
Campeón Mundial de Polo
Chile faces Spain on the frst day of the World Cup in Mexico, winning 6-5;
Chile frente a los españoles en la primera fecha del mundial de México, con un resultado fnal de 6-5.
Chile: Polo World Cup Champions 2008;
Chile: El Campion Mundial de Polo, 2008
The Chile Polo Team;
El Equipo de Polo Chile
Best of Chi|e 68
Pablo Neruda

Pablo Neruda is considered one of the
greatest and most infuential poets of the 20th
century, winning the Nobel Prize for literature
in 1971. The Pablo Neruda Foundation,
founded in 1986, is dedicates to preserving
the heritage of this poet, which represents a
cultural legacy of immeasurable value.
After turning 50 years old, Neruda donated
his library to the University of Chile, and
shortly before his death, he wrote plans into
his will establishing his desire to create the
Foundation. Since then, the Foundation
has focused on preserving, maintaining
and restoring the three House Museums:
La Chascona in Santiago, the central coast
house on Isla Negra and La Sebastiana in
Valparaíso. These houses which were an
important interest in the life of Neruda are
open to the public since 1992 and attract
some 250,000 visitors a year.
At the same time, the Foundation is the
benefciary of the copyrights for Neruda’s,
watching over his work and maintaining a
library which in addition to housing the private
collection of the poet, is open for the experts
and students of his poetry.
Pablo Neruda es considerado una de los
más grandes e infuyentes poetas del siglo
XX, ganando el premio Nobel de literatura
en el año 1971. La Fundación Pablo Neruda,
fundada en 1986, se ha dedicado a preservar
el patrimonio del poeta, que representa una
herencia cultural de valor inestimable.
C
u
l
t
u
r
e

&

H
e
r
i
t
a
g
e

/

C
u
l
t
u
r
a

&

P
a
t
r
i
m
o
n
i
o
Art and Culture
The art and culture of Chile is rich and
diverse, dating back to the Conquistadores
in Latin America. Famous contributors to
Chile’s art and literature include Nobel Prize
poets Pablo Neruda and Gabriela Mistral
Arte y Cultura
El arte y la cultura de Chile es rica y diversa, y data
desde los tiempos de los conquistadores en America
Latina. Famosos colaboradores de las Letras y arte en
Chile incluyen a los ganadores de Premio Nobel, los
poetas Pablo Neruda y Gabriela Mistral
Al cumplir sus 50 años, Neruda donó
su biblioteca a la Universidad de Chile y
poco antes de morir, redactó un proyecto
de testamento en que establece su
voluntad de crear la Fundación. Desde
luego, La Fundación se enfoca en
preservar, mantener y restaurar las tres
Casas Museo, La Chascona, en Santiago,
Isla Negra en el litoral central, y La
Sebastiana, en Valparaíso. Estas casas
que fue un interés importante en la vida
de Neruda, están abiertas al público
desde 1992 y anualmente reciben la
visita de250.000 personas al año.
Al mismo tiempo, la Fundación que
es heredera de los derechos de autor de
Pablo Neruda, vela por sus publicaciones
y mantiene una biblioteca abierta a los
especialistas y estudiosos de su poesía,
que contiene la biblioteca privada del
poeta.
www.fundacionneruda.org
Best of Chi|e 69
Teatro Municipal de Santiago

For more than 150 years, opera, dance and
theater have had the privilege of an exceptional
stage to display and make known the brilliance
of their actors and performers, coming from the
most diverse places and times.
The Municipal Theater of Santiago has
become the civic center of the capital city
and the cultural center of Chile. The theater
is proud to be able to offer a full range of
performances, with the satisfaction of having
adapted with the times to continuously bring
to Chilean and foreign audiences alike the
greatest musical acts and performing arts from
around the world.
Since its inauguration in 1857 until today,
the audience of the Municipal Theater of
Santiago has been delighted with their
performing groups – The Philharmonic
Orchestra of Santiago, the Municipal Theater
Choir, and the Santiago Ballet – along
with the some of the greatest national and
international fgures.
Durante más de 150 año, la ópera, la
danza y el teatro han contado con un
escenario privilegiado para desplegarse
y dar a conocer el genio de sus autores e
Catalina Prado
The young and distinguished Chilean artist
Catalina Prado Browne casts herself in
strength and intensity. Her artistic trajectory
shows an interesting and striking evolution
throughout her career.
Her creative path illustrates an enriching
and contrasting variation in her style, colors
and shapes, in her use of canvas, aluminum,
bronze and wood, and with themes which
deeply amaze and move those who have the
opportunity to experience her art.
Landscapes full of green backgrounds;
mysterious scenes which compel a sensitive
eye to unravel them; animals, fruits and
geometric fgures which intermingle with fre;
graphic designs and labyrinths with encrypted
messages based on one another.
Catalina Prado was born in Chile in 1970
and has a degree in Art from the Pontifc
Catholic University of Chile. Her work is
displayed in some of the most important
galleries in Chile and has been exhibited in
New York and Washington DC. Much of work
can be seen on her website.

La joven y reconocida artista chilena Catalina
Prado Browne se proyecta con mucha fuerza
e intensidad. Su trayectoria artística muestra
una interesante y llamativa evolución visible a
través de sus obras a lo largo del tiempo.
En su camino de creación los cambios han
sido enriquecedores y contrastantes, en colores
y formas, en el uso del lienzo, aluminio, bronce
y madera y con temáticas que asombran y
emocionan profundamente a quienes tienen la
oportunidad de conocer su arte.
Paisajes de fondo llenos de verde,
poblados de misterio que el ojo sensible
persevera en desentrañar. Animales, frutas y
fguras geométricas que se entremezclan con
el fuego, grafsmos y laberintos con mensajes
encriptados que se funden entre ellos.
Catalina Prado nació en Chile en 1970
y se licenció en Artes en 1993, mención
pintura en la Pontifcia Universidad Católica
de Chile. Expone en las más importantes
galerías de Chile y ha expuesto en New York y
Washington DC. Algunas de sus obras pueden
ser vistas en su sitio: www.cata|inaprado.com
intérpretes, provenientes de los más diversos
lugares y tiempos.
El Teatro Municipal de Santiago se erige
en el centro cívico de la capital y en el
centro de Chile, orgulloso de poder exhibir
una trayectoria plena de actividad y con la
satisfacción de haber sabido adaptarse a los
tiempos y llevar a chilenos y extranjeros las
más grandes obras de la cultura musical y
artística mundial.
Desde su inauguración, en 1857, hasta hoy
la audiencia del Teatro Municipal de Santiago
se ha deleitado con sus Cuerpos Artísticos
– Orquesta Filarmónica de Santiago, Coro
del Teatro Municipal y Ballet de Santiago
-, junto con grandes fguras nacionales e
internacionales.
Best of Chi|e 70
CHAPTeR 4
Corporate Profles / Perfles Corporativos
Best of Chi|e 71
A business that makes nothing
but money is a poor business.
Henry Ford
Best of Chi|e 72
With location ranging from Arica in the very
north and as far south as Punta Arenas,
LIDER offers different store formats which are
adapted to the needs of millions of clients.
The range includes the mega-supermarket
LIDER and conventional grocery store Express
LIDER, the slightly smaller ‘Ekono’ stores as
well as the brand new wholesale store Super
Bodega aCuenta.
LIDER also offers the PRESTO credit card
for their customers to use not only in their
supermarkets but also for the majority of
commercial transactions.
C
o
r
p
o
r
a
t
e

P
r
o
f
i
l
e
s

/

P
e
r
f
i
l
e
s

C
o
r
p
o
r
a
t
i
v
o
s

LIDER
The most important supermarket
chain in the country.
La cadena de supermercados
más importante del país
The company also has eleven shopping
centres as well as the mall at the most
southern point in the world. Their
principle objective is to distribute food
products and services for the home
throughout all of Chile, and LIDER is the
preferred alternative for most families.
D&S, the holding company, is socially
responsible and for the third year in
a row was selected as the best retail
store to work for according to the 2008
ranking by the Great Places To Work
Institute.
Best of Chi|e 73
Con locales que se extienden Desde Arica a
Punta Arenas, LIDER lleva distintos formatos
adaptados a las necesidades de millones
de clientes. La gama de servicios cuenta
desde los hipermercados de LIDER y los
supermercados Express de LIDER, hasta los
más pequeños Ekono y los nuevos Super
Bodega aCuenta.
LIDER además cuenta con su tarjeta
PRESTO para servir a sus clientes, la que no
solo se puede utilizar en sus supermercados
sino que también en la mayor parte del
comercio.
La empresa también posee once centros
comerciales y el mall más austral del
mundo. Su objetivo principal es la
distribución de alimentos y servicios
para el hogar, a lo largo y ancho de Chile
y LIDER es la alternativa preferida por la
mayoría de las familias. D&S, la empresa
matriz, es socialmente responsable y por
tercer año consecutivo fue distinguida
como la mejor empresa del retail
para trabajar, según el ranking 2008
elaborado por el Great Places To Work
Institute. www.dys.c|
Best of Chi|e 74
DHL
In 1969 a revolutionary idea occurred to
Dalsey, Hillbloom and Lynn: as a ship heads
out from San Francisco to Honolulu, send
the shipping documents by plane to begin
the customs procedures before the ship
arrives, reducing waiting time in the harbor
and cutting costs. With the initials of their last
names, DHL was born.
DHL has been the umbrella brand for all
parcel express and logistics services since
Deutsche Post World Net acquired them in
2002. Currently DHL is the global market
leader in the international express and
logistics industry, specializing in providing
innovative and customized solutions from a
single source.
With worldwide coverage and an in-depth
understanding of local markets. DHL’s
international network links more than 220
countries and territories worldwide, with some
300,000 employees dedicated to providing
fast and reliable services.
En 1969 Adrian Dalsey, Larry Hillbloom y
Robert Lynn tienen una idea revolucionaria:
Enviando por avión la documentación de
embarque entre San Francisco y Honolulu, los
procedimientos aduaneros podrían comenzar
antes de que lleguen los barcos; así se
reducirían los tiempos de espera en el puerto.
Con las iniciales de sus apellidos nace DHL.
DHL ha sido la marca paraguas en todas
las actividades, desde que el grupo Deutsche
Post World Net adquirió a la empresa en
DHL Chile
Since beginning operations in Chile in
1984, clients who trust in DHL know they
have a strong logistic brand on their side.
Desde el comienzo de sus operaciones en Chile en el
año 1984, los clientes confían en DHL porque saben
que cuenta con el apoyo de la empresa logística más
confable a nivel mundial.
Best of Chi|e 75
el 2002. Actualmente DHL es líder en la
industria del transporte expreso internacional,
carga aérea y marítima y contratos de
logística, brindando soluciones innovadoras y
personalizadas.
Con una cobertura global y conocimiento
profundo de los mercados locales, La red
internacional de DHL une más de 220 países y
territorios en el mundo. Alrededor de 300.000
empleados se dedican al brindar servicios
rápidos y confables.
DHL Chile
DHL Chile offers a wide range of services:
Express Service for guaranteed deliveries
in the US and major cities in Latin America;
Express Worldwide for deliveries the next
possible day all over the world; Economy
Select for less urgent shipments; Import
Express, the ultimate in fexibility and
control with an up front all-inclusive price
and; Domestic Service for local shipments.
DHL can even send a courier on board if
necessary.
No matter what the item is or where it is
going, DHL Chile is personally committed to
fulflling even the most complex customer
needs. Experienced professionals work
tirelessly to provide fexibility and assure the
job is completed as fast as possible. With
reliable door to door service for any and every
job, you can trust in DHL.
A efectos de cubrir todas sus necesidades
de servicio, DHL Express ofrece: Entrega
Expresa en un plazo determinado en los
Estados Unidos y en las ciudades principales
de America Latina; Express Mundial para el
día siguiente internacionalmente; Opción
económica para envíos menos urgentes;
Importación Expresa, entrega puerta a
puerta con soluciones fexibles y a un precio
pre-defnido; y Servicio Doméstico para
envíos locales. Además DHL puede enviar un
courier a bordo para efectuar personalmente
la entrega.
No importa el envío ni el destino, DHL
Chile adquiere el compromiso con el cliente,
incluso ante las exigencias más complicadas.
Con el nivel justo de enfoque, los
profesionales otorgan fexibilidad, asegurando
que se cumplan con la entrega en el menor
tiempo posible. Con el servicio puerta a
puerta, de cualquier trabajo y envió, se puede
confar en DHL.
Social Responsibility /
Responsabilidad Social
DHL uses its experience for the service of
disaster relief efforts, delivering aid to those
affected by natural disasters in the world.
Notably after Hurricane Katrina hit the
Gulf Coast in 2005, DHL volunteer experts
managed the delivery of 35 charter fights
with 2,370 tons of relief supplies. DHL
throughout the world offered support after
the earthquakes in South Asia in 2005 and
in Peru in 2007, as well as for the victims of
the earthquake in China and the cyclone in
Myanmar in 2008.
Immediately following a series of storms in
2008, DHL logistics expertise was deployed
to Turks & Caicos to provide expertise in
palletizing, sorting, prioritizing and creating an
effcient inventory process for relief supplies.
DHL pone su experiencia al servicio
de acciones de auxilio humanitario,
contribuyendo a llevar alivio a los afectados
por desastres naturales en todo el mundo.
En forma notable, después del Huracán
Katrina en La Costa del Golfo de 2005, los
voluntarios de DHL manejaron el despacho
de 35 vuelos charter con 2.370 toneladas
de provisiones de auxilio. DHL en el mundo
ofreció su apoyo después de los terremotos
en Asia Sur en el 2005 , en el Perú en el año
2007 y en el 2008 a los damnifcados del
terremoto que sacudió China y a los del ciclón
en Myanmar.
Inmediatamente después de una serie de
tormentas en las islas Turcas y Caicos en
2008, los expertos DHL Logística llegaron
para apoyar con su conocimiento creando
un proceso de inventario efciente para las
provisiones de auxilio.
UNICeF
DHL maintains an active corporate social
responsibility philosophy, such as their
agreement with UNISEF, an organization of
the UN. The cooperation lies in the worldwide
effort for reducing infant mortality through
logistical and fnancial support. To achieve
this objective along with more than 500,000
other collaborators, DHL gives to the cause
by carrying out such activities as raising
funds, collecting donations, and volunteering
in missions in various countries.
DHL is able to contribute these relief efforts
thanks to their vast expertise and resources,
but above all they are inspired by the genuine
motivation coming from every member of the
greater DHL family in the world.
DHL mantiene una flosofía de responsabilidad
social corporativa activa, un ejemplo de ello
es el convenio establecido en el 2006 con la
UNICEF, organismo de la ONU.
La cooperación radica en el apoyo mundial
para reducir la mortandad infantil a través
de la asistencia logística y fnanciera. Para
lograr este objetivo conjunto más de 500,000
colaboradores de DHL participan en el causa
realizando actividades tales como recaudación
de fondos, donaciones y como voluntarios en
misiones en varios países.
DHL participa en acciones humanitarias
gracias a su capacidad y recursos para
hacerlo, pero por sobre todo movido por una
motivación sincera que nace de todos los
integrantes de la gran familia de DHL en el
mundo.
DHL 800 800 345
www.dh|.c|
Best of Chi|e 76

C
o
r
p
o
r
a
t
e

P
r
o
f
i
l
e
s

/

P
e
r
f
i
l
e
s

C
o
r
p
o
r
a
t
i
v
o
s

Best of Chi|e 77
In Microsoft we think that software is
a great qualifer so that the people,
companies and organizations can
develop their potential to the maximum.
For that reason we focus our work and
dedication to develop the best software.
Thus, our vision allows us to create
experiences that combine the magic of
software with the power of the Internet
services through all the devices available
in the market.
With more than 15 years of local
presence and altogether with an
ecosystem of 1500 partner companies
in businesses and 40 thousand certifed
developers and technology professionals,
Microsoft offers a wide range of products
and services in its 7 divisions. From
business management systems and
company servers to products oriented
toward the development of digital
life, Microsoft products include such
programs as Windows Live, Offce Live
and MSN, and in entertainment the
XBOX360game console.
En Microsoft creemos que el software es
un gran habilitador para que las personas,
empresas y organizaciones puedan desarrollar
al máximo su potencial. Por eso enfocamos
nuestro trabajo y dedicación a desarrollar el
mejor software. Así, nuestra visión nos invita
a crear experiencias que combinan la magia
del software con el poder de los servicios de
Internet, a través, de todos los dispositivos
disponibles en el mercado.
Con más de 15 años de presencia local
y en conjunto con un ecosistema de 1500
empresas socias de negocios y 40 mil
profesionales de tecnologías y desarrolladores
certifcados, Microsoft entrega una amplia
gama de productos y servicios, en sus
7 divisiones, desde sistemas de gestión
empresarial y servidores empresariales hasta
productos orientados al desarrollo de la vida
digital, tales como: Windows Live, Offce Live
y MSN, así también, la entretención con la
consola de juegos XBOX360.
www.microsoft.com
Best of Chi|e 78
El Instituto Chileno-Británico de Cultura fue
fundado en 1938. Sus setenta años de vida
le permiten contar con la mayor tradición
y experiencia en la enseñanza del idioma
inglés. El quehacer cultural, y actividades
de extensión lo convierten en un centro
integrador entre la cultura chilena y británica,
constituyendo con LABCI -Asociación de
Institutos Culturales Británicos en América
Latina- la mayor red de cultura y educación en
Latinoamérica, con más de 300.000 alumnos.
En 1983 se sumó el Instituto Profesional
y el proyecto de educación superior se
completó en 2005 con la inauguración
de la Universidad Chileno-Británica, cuyo
patrono real es el príncipe Eduardo, conde de
Wessex.
La versatilidad de nuestra oferta, nos
permite cubrir las distintas necesidades
de aprendizaje del idioma inglés que los
alumnos requieren: Cursos dirigidos a
adultos, niños, universitarios, profesionales y
docentes, como también con departamentos
Instituto Chileno
Británico de Cultura
70 años integrando la cultura chileno – británica
C
o
r
p
o
r
a
t
e

P
r
o
f
i
l
e

/

P
e
r
f
i
l
e
s

C
o
r
p
o
r
a
t
i
v
o
s
especializados en la atención a colegios,
universidades y empresas.
Los pilares fundamentales de nuestro
éxito son: clases presenciales en nuestras
seis sedes en la Región Metropolitana, clases
on-line para adultos, menores, colegios,
universidades y empresas, las que satisfacen
las necesidades de capacitación de personas
que avanzan al ritmo del progreso tecnológico
o con limitaciones de tiempo o de acceso a
programas presenciales.
Nuestros docentes son todos pedagogos,
muchos con estudios de postgrado en el
Reino Unido; la metodología de enseñanza
para todos nuestros cursos está centrada
en el desarrollo de las cuatro habilidades
del idioma: comunicación oral, comprensión
auditiva, comprensión lectora y redacción.
El Instituto Chileno Británico de Cultura es
un centro autorizado para la administración,
supervisión y conducción de los variados
exámenes ofrecidos por Cambridge ESOL.
ESOL, English for Speakers of Other
Best of Chi|e 79
Languages, es un departamento asociado
a la Universidad de Cambridge que surgió
en el Reino Unido como una manera de
establecer niveles de competencia lingüística
estandarizados internacionalmente
“Inglés para Empresas” que se ofrece a
través de la Unidad de Inglés Corporativo
(UIC), cuenta con un Equipo Docente y de
Ejecutivos Comerciales, especializado en el
área de negocios, que asesora a la empresa,
sobre cuál es la capacitación que más se
adecúa a sus necesidades.
Los servicios del departamento de
“Capacitación Docente” incluyen la asesoría
a colegios para implementar los exámenes
Cambridge. Se realiza evaluación, diagnóstico
y seguimiento. Preparación de programas
de capacitación y perfeccionamiento a nivel
lingüístico o metodológico de acuerdo a las
necesidades como asimismo la adaptación de
programas curriculares.
El Departamento Universidades es una
verdadera unidad académica que se dedica
exclusivamente a cubrir las necesidades de las
universidades con relación a la enseñanza del
idioma inglés, entendiendo que la formación
de profesionales debe estar en manos de
especialistas.
SEDES
SANTIAGO
Huérfanos 554
Tel. (56 2) 413 23 64
Metro Estación Santa Lucía
LAS CONDES
Av. Américo Vespucio Sur 631
Tel. (56 2) 413 21 00
Metro Estación Escuela Militar
ÑUÑOA
Av. Campo de Deportes 181
Tel. (56 2) 413 21 20
PROVIDENCIA
Darío Urzúa 1933
Tel. (56 2) 413 21 60
Metro Estación Pedro de Valdivia
LA FLORIDA
Av. Vicuña Mackenna 8980
Tel. (56 2) 413 21 40
Metro Estación Rojas Magallanes
MAIPU
Luis Gandarillas 95
Tel. (56 2) 413 21 80
www.britanico.cl
Universidad Chileno Británica de
Cultura, una universidad con Proyección
Internacional.
Sus estudiantes y académicos tienen
acceso a los benefcios de convenios
frmados con importantes universidades
británicas, enfocados al desarrollo del
área de investigación en metodología para
la enseñanza y aprendizaje en lenguas
extranjeras, y al intercambio de profesores y
alumnos.
La Universidad Chileno-Británica ha
recibido a profesores de universidades como
Warwick, Cambridge, Lancaster, Londres y
Open University y continuará recibiendo a
académicos de primer nivel, como también a
alumnos británicos de intercambio. Del mismo
modo, profesores y alumnos destacados
de la Universidad Chileno-Británica podrán
viajar a importantes universidades del Reino
Unido gracias a los acuerdos frmados con el
Departamento de Educación de la Universidad
de Londres, Open University de Londres,
Universidad de Warwick, Universidad de
Lancaster y Universidad de Cambridge.
La Universidad Chileno-Británica de Cultura
frmó estos importantes convenios el 23 de
abril de 2007 en la Cámara de los Comunes
de Londres, en presencia del príncipe
Eduardo.
Las carreras de pregrado que se imparten:
Pedagogía en Inglés, Traducción Inglés
Español, Educación General Básica, Mención
Inglés, están claramente orientadas hacia
las pedagogías, la lengua inglesa y la cultura
británica.
Así mismo, ofrece Postítulos y Diplomados
y grados académicos de licenciado, magíster
y doctor, para lo cual desarrolla programas de
docencia, investigación y extensión orientados
al desarrollo, preservación y divulgación del
saber.
Dirección: Santa Lucía 124, Santiago.
Teléfono: (56 2) 413 20 90
Metro Estación Santa Lucía.
www.ubritanica.cl
Best of Chi|e 80
CHAPTeR 5
Communications & Technology /
Comunicaciones & Tecnología
Best of Chi|e 81
National borders aren’t even speed
bumps on the information superhighway.
Tim May
Best of Chi|e 82
C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n

&

T
e
c
h
n
o
l
o
g
y

/

C
o
m
u
n
i
c
a
c
i
o
n
e
s

y

T
e
c
n
o
l
o
g
í
a
This ground-breaking television channel
which began in 1959 is the only in the
world related to the Catholic University
and Church. With enormous personality,
they work hard to make innovative and
entertaining television worth watching, while
staying attentive to their mission to combine
Christian content with quality programming.
They are the frst channel to launch
the reality show format in Chile, the frst
with high defnition broadcast, the frst in
producing and marketing children’s movies
(Papelucho), and the frst in coproducing
television series with other countries and
marketing them worldwide.
Canal 13 is a brand recognized in
Chile and throughout the world for its
broadcast of the International Music
Festival of Viña del Mar, and for its Cable
13c signal, dedicated especially to cultural
programming.
In short, the quality and experience
of a one hundred year old university is
refected in each and every program which
Canal 13 creates.
CANAL 13
Channel 13 is an innovator with its multi-
platforms and television formats. It has
transformed into an editorial house which
continues to surpass itself with internet,
radio, cable and mass audience events.
Canal 13 es un canal innovador en sus
formatos televisivos y multiplataformas. Así
se ha en transformarse en una casa editorial
que traspasa sus contenidos a Internet, radio,
cable y eventos multitudinarios.
Best of Chi|e 83
En 1959 comenzó la historia del canal
pionero de la televisión chilena y es el único
en el mundo perteneciente a la Iglesia y
Universidad Católica. Con carácter masivo
y siempre conciente de su misión por
velar los contenidos cristianos y valóricos,
nos esforzamos por hacer una televisión
entretenida, de calidad e innovadora.
Es el primer canal en estrenar formato
de realities en Chile, el primero en
producir en High Defnition, el primero
en producir y comercializar películas
de niños (Papelucho), y el primero en
coproducir teleseries con otros países y
comercializarlas mundialmente.
Canal 13 es un marca reconocida en
Chile y el mundo por sus transmisiones
del Festival internacional de la Canción
de Viña del Mar, por su señal de Cable
13c, dedicado especialmente a una
programación cultural.
En defnitiva, la calidad y experiencia
de una Universidad con más de 100 años
de existencia, se ven refejados en cada
programa que creamos en Canal 13.
Best of Chi|e 84
who are most important to the company day
in and day out: clients, employees, society
and investors.
Movistar’s strategy is based on offering
a unique experience to their clients with
respect to plans, rates, products and other
added value services. Winning “Frost &
Sulivan’s 2008 Product Line Strategy” prize
is recognition of this success of Movistar
in Chile.
The working environment is one of the
company’s primary concerns. Movistar
is conscience of the fact that a healthy
labor conditions are the foundation of
Movistar
In addition to offering quality products
and services with outstanding customer
service, Movistar stands as a solid
corporate citizen in the Chilean market,
with an unrelenting commitment to
corporate social responsibility.
Además de ofrecer productos y servicios
de calidad, brindando una extraordinaria
satisfacción de clientes, Movistar se
reconoce como un buen ciudadano
corporativo en el mercado chileno,
con un compromiso impecable a la
responsabilidad social empresarial.

T
e
c
h
n
o
l
o
g
y

&

C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
s

/

T
e
c
n
o
l
o
g
í
a

&

C
o
m
u
n
i
c
a
c
i
o
n
e
s
The cellular telecommunications market is
extremely competitive and in constant growth,
requiring that service providers remain
committed to improving their service. The
values of Movistar are at its core, defning the
corporate culture and serving as a guide in the
effort to secure the confdence of the people
Best of Chi|e 85
management. Movistar is part of a select
group of companies ranked by the Great
Place To Work® Institute and is considered
one of the best 100 companies in Latin
America by the same ranking. The company
has also been recognized as the 6th best
company for working parents, according to
a ranking by the Funadación Chile Unido
(United Chile Foundation).
Movistar has a Human Resources division
which supports those who are performing
well in their jobs to better themselves through
professional development through various
custom training programs, tackling such
areas as business, fnance, and expertise
development, among others.
With respect to Corporate Social
Responsibility, Movistar’s Proniño program
works towards the eradication of child
labor, primarily through education. In
addition, thanks to the initiative Bridges of
Communication for Chile 2006-2010, the
company is bringing mobile coverage to areas
in Chile which are previously isolated from
telephone communication.
Este mercado, altamente competitivo y en
constante crecimiento, necesita que las
empresas se comprometan con entregar
siempre un mejor servicio. Los valores de
Movistar son los cimientos de la compañía,
los que defnen la personalidad y sirven de
guía en el esfuerzo de lograr la confanza
de las personas que día a día se relacionan
con la compañía: clientes, empleados, la
sociedad y accionistas.
La estrategia de Movistar se centra en
otorgar una experiencia única a los clientes
con respeto a planes, tarifas, productos
y otros servicios de valor agregado. El
premio Frost & Sullivan’s 2008 Product Line
Strategy es un reconocimiento al éxito de
Movistar Chile.
El clima laboral es una de las mayores
preocupaciones como empresa. En Movistar
están conscientes de que un mejor ambiente
de trabajo conforma la base de la gestión.
Movistar es parte del selecto grupo de
mejores empresas para trabajar en Chile
según el ranking de Great Place To Work®
Institute y también es parte de las 100
mejores de Latinoamérica según este mismo
estudio. Además, ha sido reconocida como la
6ta mejor empresa para Padres y Madres que
trabajan, según el ranking de la Fundación
Chile Unido.
Movistar cuenta con políticas de
Recursos Humanos que fomentan el
desarrollo de las personas logrando mejor
desempeño a través de distintos programas
de perfeccionamiento. Movistar desarrolla
planes de capacitación a medida, abordando
desde temas comerciales, fnancieros,
desarrollo de habilidades, entre otros.
Con respecto a la Responsabilidad
Corporativa, su programa Proniño colabora en
la erradicación del trabajo infantil a través de
la educación. Además, gracias a la iniciativa
Puentes de Comunicación para Chile 2006-
2010 la compañía lleva cobertura de telefonía
móvil a zonas de Chile que hoy se encuentran
comunicacionalmente aisladas.
Best of Chi|e 86
Claro has attained a stronghold in the
Chilean market as well as in 17 countries
throughout the Americas and the Caribbean.
With more than 159 million clients, Claro is
developing into the largest cellular phone
company in Latin America, leading the way
in providing innovative products for various
communication needs of their clients.
doubt the launch of the iPhone 3G by Apple
was the most anticipated premier of the year.
Claro continues to offer the latest in cellular
technology and products to all their clients.
In August of 2008, Claro fnished installing
the Third Generation (3G) network in Chile, an
investment of $500 million and 1700 antennas
passing through every city in the country. This
Claro
With the most advanced technology, complete
connectivity and an extensive international
presence, Claro has been providing comprehensive
telecommunications services to their Chilean clients
since arriving in the country three years ago.
Con la mejor tecnología de avanzada, conectividad
total y un gran respaldo internacional, desde el
momento en que llegó al país hace tres años, Claro
se dedica en entregar servicios telecomunicaciones
completos para todos sus clientes chilenos.
T
e
c
h
n
o
l
o
g
y

&

C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
s

-

T
e
c
n
o
l
o
g
í
a

&

C
o
m
u
n
i
c
a
c
i
o
n
e
s
Claro Chile strives to be the frst to offer
the latest in technology for cellular phone
equipment. A series of highly anticipated
products premiers in 2008 kept cell phone
fanatics looking forward to the next
announcement from Claro, from the highly
regarded release of the HTC Touch to the
well received BlackBerry Bold. Without a
Best of Chi|e 87
freedom of mobile connectivity. Claro’s
prepaid Internet connection has grown
exponentially in the Chilean market, thanks to
its reasonable price and ease of use.
For this telecommunications company,
unleashing the mobile internet service was
only the beginning of a process to bring the
internet to every Chilean. Claro is working to
close the digital gap in Chile, providing this
access tool for anyone who wishes to stay in
touch within the country and the entire world.

Claro ha logrado posicionarse tanto en el
mercado nacional como en el de 17 países de
América y el Caribe, con más de 159 millones
de clientes, convirtiéndose en la empresa de
telefonía celular más grande de Latinoamérica;
liderando la entrega de productos de
vanguardia para sus clientes en materia de
comunicaciones.
Claro Chile se preocupa de ser el
primero en traer la mejor tecnología y los
mas modernos equipos celulares. Es así
como durante el 2008 seguidilla de estrenos
mantuvo a los fanáticos de la telefonía móvil
en vilo y a la espera de nuevos anuncios,
tanto el bien recepcionado HTC Touch como
el ovacionado BlackBerry Bold. Sin duda
el lanzamiento del iPhone 3G de Apple fue
el estreno más esperado del año. De esta
forma, Claro continuará trayendo lo último
en tecnología e equipos celulares para todos
sus clientes.
En agosto de 2008, Claro terminó de
instalar su red de Tercera Generación (3G)
en Chile, una inversión de US$500 millones y
1700 antenas pasando por todas las ciudades
en el país. Esta red entrega el mejor el servicio
y una navegación a máxima velocidad,
permitiendo entregar el mejor rendimiento
para ser utilizado a un 100%.
Con servicios internacionales, Claro otorga
la posibilidad de estar comunicado incluso
fuera del país. El Roaming Internacional
permite a los extranjeros hacer uso de la
mejor red de Chile con acceso a servicios
de voz y datos para mantenerse siempre
conectados con el resto del mundo.
Manteniéndose siempre a la vanguardia
de los mejores productos y servicios, Claro
fue la primera empresa en lanzar el sistema
de Internet prepago controlado. Una exitosa
alternativa para conectarse a Internet, siendo
esta mucho más fexible, económica y abierta
a todas las personas que busquen constante
movilidad. La conexión a Internet prepago de
Claro ha tenido un aumento exponencial en el
mercado chileno, gracias a su precio mucho
mas conveniente y fácil uso.
Para esta empresa de telecomunicaciones
este lanzamiento es sólo el comienzo de
un proceso de acercamiento de todos los
chilenos a Internet. Claro pretende acortar la
brecha digital en Chile y permitir el acceso
a esta importante herramienta de todas las
personas que deseen mantenerse conectados
con nuestro país y el mundo entero.
www.c|arochi|e.c|
network delivers the best service and speedy
navigation, providing maximum performance
and reliable coverage for all Claro customers.
With international service, Claro allows
their clients to stay connected, even when
outside the country. International Roaming
allows foreigners to use the best network
in Chile with access to voice and data
services, maintaining connectivity to the
rest of the world.
Always at the forefront with the best
products and services, Claro was the frst
company to offer prepaid controlled Internet.
This successful alternative makes connecting
to the internet much more fexible, economical
and available to anyone looking for the
Best of Chi|e 88
CHAPTeR 6
Construction & Engineering /
Construcción & Ingeniería
Best of Chi|e 89
Perfection is achieved, not when there is
nothing more to add, but when there is
nothing left to take away.
Antoine de Saint-Exupéry
Best of Chi|e 90
An impressive construction site stands out
today in the fnancial center of Chile, in the
heart of El Golf neighborhood. Titanium La
Portada, to be inaguarated at the end of
2009, will be one of the greatest symbols
of development for the country.
Concrete and stainless steel are the
base for this magnifcent building which is
the culmination of a series of interesting
and innovative concepts, such as energy
heat sinks, a LEED environmental
certifcation, a high effciency curtain wall,
and separate climate control on every
foor, among many other elements.
Titanium La Portada combines esthetic,
structural, constructive, technological,
environmental and functional elements,
which together give life to a unique
building in Chile offering not just offces
but also spaces of great comfort. The
building is a project of Inmobiliaria
Titanium SA, formed by ASL Sencorp
and Bethia, well known business groups
locally and created with the objective of
developing emblematic projects.
The fgures are impressive: 200 meters
tall, more than 130 thousand square
Titanium La Portada
The leader in Offce Space
Titanium La Portada, Líder en espacios de Ofcinas
C
o
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n

&

E
n
g
i
n
e
e
r
i
n
g

/

C
o
n
s
t
r
u
c
c
i
ó
n

&

I
n
g
e
n
i
e
r
í
a

Best of Chi|e 91
meters constructed with 72 thousand
square meters of useful space, 24
elevators, fexible spaces from 300 to
2,000 meters without partitions, 2.8 meters
foor to ceiling, and a heliport.
Located in the middle of many
important arteries feeding the east zone
of Santiago such as Costanera Andrés
Bello, Vitacura, El Bosque and Isidora
Goyenechea, as well as the Costanera
Norte and the future Costanera Sur, the
building is located at the gates of the new
fnancial district of the city.
The architecture, conceived by
Abraham Senerman and his architect
frm Senarq, is a response to the natural
aspiration of the location where the
building is placed. La Portada of Vitacura
is reclaiming its metropolitan importance
in the neighborhood.
The height, despite being the frst
skyscraper in Chile, is not fundamental.
The design, technology and construction
offer the city the frst offce complex with
environmental certifcation which is also
energy saving, to beneft the quality of life
of its users.
Una imponente construcción sobresale hoy en
el centro fnanciero de Chile, en pleno barrio
El Golf. Es Titanium La Portada, que con su
inauguración a fnes del 2009, se convertirá en
uno de los principales símbolos de desarrollo
del país.
Hormigón y acero dan la base a este
magnífco edifcio, a lo cual se sumaron una
serie de interesantes conceptos innovadores
como los disipadores de energía sísmica, la
certifcación ambiental LEED, su muro cortina
de alta efciencia y un sistema de climatización
individual por piso que permite un importante
ahorro de energía, entre otros muchos
aspectos.
Titanium La Portada combina elementos
estéticos, estructurales, constructivos,
tecnológicos, medioambientales y funcionales,
que en su conjunto darán vida a un edifcio
único en Chile, que más que ofrecer ofcinas,
ofrecerá espacios de gran confort.
El edifcio Titanium La Portada pertenece
a Inmobiliaria Titanium SA, formada por
ASL Sencorp y Bethia, reconocidos grupos
empresariales locales y creada con el objetivo
de desarrollar proyectos emblemáticos. Las
cifras impresionan: 200 metros de altura, más
de 130 mil metros cuadrados construidos, 72
mil metros cuadrados útiles, 24 ascensores,
espacios fexibles desde 300 a dos mil metros
sin tabiquería, altura de piso a cielo de más de
2,80 metros, un helipuerto doble.
Ubicado en un punto donde confuyen
varias arterias importantes de la zona oriente
de Santiago como son Costanera Andrés Bello,
Vitacura, El Bosque e Isidora Goyenechea,
además de Costanera Norte y la futura
Costanera Sur, el edifcio está ubicado a las
puertas del nuevo distrito fnanciero de la
ciudad.
Su arquitectura, ideada por Abraham
Senerman y su ofcina de arquitectura, Senarq,
responde a una aspiración natural del lugar
donde se emplaza el edifcio, La Portada de
Vitacura, recuperando su importancia urbana.
Su altura, pese a convertirlo en el primer
rascacielos de Chile, no es lo fundamental. Su
diseño, tecnología y construcción permitirán
ofrecer a la ciudad el primer edifcio de ofcinas
con certifcación ambiental, que además de
importantes ahorros en consumo de energía,
favorecerá la calidad de vida de sus usuarios.
www.titanium|aportada.c|
Best of Chi|e 92
COXARQ
Working in recent years on both
public and private projects,
COXARQ has developed a
method of working which can be
adapted to the demands required
by any individual project.
Con el trabajo en los últimos años
en proyectos públicos y privados,
COXARQ ha desarrollado una
forma de trabajo que se acomoda
a las exigencias que pueda
requerir cualquier proyecto.
Library of Santiago, aerial view of
the exterior public area / Biblioteca
de Santiago, vista aérea del espacio
publico exterior
The frm began by competing in public and private competitions, both national and international,
wining prizes and distinctions. This is the foundation for the frm’s development in various areas
of work, especially those in public building, offces, educational buildings, high-rise living and
libraries, among others.
In a building declared a national monument, the Santiago Library has given rise to a great
open space and cultural center for the city, where its citizens can meet and interact. Another
interior plaza, excavated to be more intimate and protected from the busy activity of the street,
is perfect for being in the open air or for more controlled events. The interior structure has been
reconfgured to create new spatial confgurations which correspond with the new character and
more importantly, bring new illumination into the buildings. The project is part of the new model
of library, an active space to carry out a great educational initiative.
Best of Chi|e 93
Con un origen en la participación de
concursos públicos y privados, nacionales
e internacionales, donde se ha obtenido
premios y distinciones, ha sido la
plataforma para el desarrollo de la ofcina
en varias áreas de trabajo, destacando
trabajos en Edifcios Públicos, Ofcinas,
Edifcios para la educación, Restauración,
vivienda en altura, Bibliotecas entre otros.
En un edifcio declarado monumento
nacional, la Biblioteca de Santiago se
plantea como un gran espacio abierto
y centro cultural que se entrega a la
ciudad, donde sus ciudadanos pueden
encontrarse e interactuar. Una segunda
plaza, excavada, mas intima y protegida
de la actividad de la calle, genera un lugar
con más condiciones para exposiciones
al aire libre o para eventos de tamaños
más controlados. Se ha reconfgurado
Staircase in the National Congress Library / Diseño De Escalera Biblioteca Del Congreso Nacional
Club House Codelco Andina
Glass Gallary in the National Library /
Galeria De Cristal En La Biblioteca Nacional
su estructura interior para crear nuevas
confguraciones espaciales que respondan
a su nuevo carácter, y muy importante,
llevar una nueva luminosidad al interior de
los edifcios. El proyecto se enmarca en el
nuevo modelo de biblioteca, un espacio
activo donde se lleva a cabo un gran
proyecto educativo.
Project Credits / Créditos de Proyectos
Biblioteca de Santiago
Arturo Cox, Carlos Ugarte, Matías Cordoba,
Juan Agustín Soza, Verónica Arcos.
Biblioteca del Congreso de Chile
Arturo Cox, Arturo Chadwick
Galeria de Cristal – Biblioteca Nacional
Arturo Cox, Fabián Aristizabal
Casa Matriz de Codelco
Arturo Cox, Jaime Rivera
Best of Chi|e 94
CHAPTeR 7
Winemaking Industry / Industria Vitivinícola
Best of Chi|e 95
Chile’s most important wineries have selected the country’s best terroirs, ideally
suited to each grape variety in order to create wines of excellence.
Las viñas más importantes de Chile han seleccionado los mejores terroirs del país,
ideales para la producción de cada cepa y así crear vinos de excelencia.
Best of Chi|e 96
MONTGRAS
A progressive Chilean winery focused
on producing great tasting wines.
W
i
n
e

/

V
i
n
o
Since its foundation in 1992, MontGras has
specialized in producing premium quality
award-winning wines, with passion and skill,
to refect the world renowned terroir of the
Colchagua Valley.
Modern and effcient, the winery has a
linear fow design that enables total control
throughout each step of the winemaking
process. The meticulously cared for vineyards,
protected by the Coastal and Andes Mountain
Ranges, are planted mainly with Cabernet
Sauvignon, Carmenère, Merlot and Syrah.
With the selected grapes, exceptional
wines with vibrant colours, forward fruit
aromas and round, smooth tannins are
created. These include Quatro, a singular
Chilean blend, the great tasting MontGras
and De Gras Reservas and Soleus, its organic
range.
With a cozy Visitor’s Centre and fun
activities, tourists are welcomed to visit and
enjoy an experience of the senses.
Best of Chi|e 97
Desde su fundación en 1992, Viña MontGras
se especializa en producir vinos premium, con
pasión y habilidad, para refejar el terroir del
reconocido Valle de Colchagua.
Moderna y efciente, la bodega tiene un
diseño lineal que permite controlar cada
paso del proceso de producción del vino.
Los viñedos meticulosamente cuidados están
protegidos por las Cordilleras de la Costa y de
Los Andes y están plantados principalmente
con Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot
y Syrah.
Con la uva seleccionada, vinos
excepcionales, con colores vivos, intensos
aromas y taninos redondos y suaves son
creados. Estos incluyen Quatro, una mezcla
Chilena singular, los aclamados vinos
MontGras y De Gras Reserva y los orgánicos
Soleus.
Con un acogedor Centro de Visitas y
entretenidas actividades, los turistas son
bienvenidos para disfrutar una experiencia de
los sentidos.
Una viña chilena de vanguardia, enfocada a
la producción de exquisitos vinos.
www.montgras.c|
Best of Chi|e 98
W
i
n
e

/

V
i
n
o
AMARAL
The character of our
Sea in a bottle
From the edge of the Pacifc Ocean
comes Amaral, an estate established for
the sole purpose of producing world class
super-premium white wines.
Amaral offers refreshing wines of
singular qualities given by its terroir and
marine breeze. Finesse, elegance and
character are the signature style of these
sublime and compelling wines.
Located in Leyda, Chile’s most radical
cool climate area, Amaral is planted
with Sauvignon Blanc, Chardonnay and
Pinot Noir. The strong infuence of the
Humboldt Current and the Pacifc Ocean
on the vineyards planted on the rolling
hills, provide unique characteristics to
these classic grape varieties that make for
truly tasty wines, full of character.
El carácter de nuestro
mar en una botella
Desde el límite del Océano Pacífco
nace Amaral, un viñedo establecido
con el único propósito de producir
vinos blancos súper premium de clase
mundial.
Amaral ofrece vinos refrescantes y de
singulares características otorgadas por
su terroir y la brisa marina. Delicadeza,
elegancia y carácter constituyen el sello
de estos vinos irresistibles.
En Leyda, la localidad con el clima
más radicalmente frío de Chile, se
expande Amaral que está plantado con
Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot
Noir. La fuerte infuencia de la Corriente
de Humboldt y del Océano Pacífco en
los viñedos plantados en las colinas,
otorgan características únicas a estas
clásicas cepas, produciendo vinos
frescos, llenos de carácter.
Best of Chi|e 99
www.amara|wines.c|
Best of Chi|e 100
Intriga
The best kept secret of Maipo, Chile’s
most traditional winemaking region.
W
i
n
e

/

V
i
n
o
Best of Chi|e 100
Intriga, located at the foothills of the majestic
Andes Mountains, was originally founded in
1865 as “Linderos” by Alejandro Reyes, who
was one of the pioneers of Chilean viticulture,
planting only the most noble European
varieties.
Miguel Ortíz, a Spanish vine grower who
arrived from La Rioja in 1915, established
the concept of preventive viticulture and
winemaking in order to obtain healthy, natural
wines of great purity.
Today, over 140 years after its
establishment, Intriga uses new and
innovative vineyard management techniques
and has a state-of-the art winery equipment
in order to produce a wine which truly refects
Maipo’s unique terroir.
It also upholds the same mission and
concept: Craft an ultra premium red wine for
those who rigorously seek the authentic, with
great care of the fruit and the environment.
Best of Chi|e 101
El secreto mejor guardado de Maipo, el valle
vitivinícola más tradicional de Chile.
Intriga, ubicada a los pies de la imponente
Cordillera de los Andes, fue originalmente
fundada en 1865 como “Linderos” por
don Alejandro Reyes, quien fue uno de los
pioneros en la viticultura chilena, plantando
sólo las más nobles variedades europeas.
Miguel Ortiz, viticultor español que llegó
de La Rioja en 1915, estableció el concepto
de viticultura y enología preventiva para así
obtener vinos sanos, naturales y de gran
pureza.
www.intriga.c|
Hoy, a más de 140 años después de
su fundación, Intriga usa innovadoras
técnicas de manejo vitivinícola y cuenta
con tecnología de punta en la bodega
de vinifcación para producir vinos que
refejen el terroir único del Maipo.
Además mantiene su misión y
concepto inicial: crear vinos tintos ultra
premium para el buscador riguroso de lo
auténtico, cuidando tanto la fruta como el
medio ambiente.
Best of Chi|e 102
W
i
n
e

/

V
i
n
o
NINQUÉN
Ultra-Premium Reds from
Chile’s First Mountain Vineyard
Being at the top is the privilege of a few.
Ninquén (nin-ken), founded in 1998,
means “Plateau on a Mountain” in a
native dialect and literally describes its
geographic condition.
This inimitable terroir, located in
the heart of Colchagua -Chile’s most
renowned premium winemaking region-
provides exceptional grape growing
conditions for the production of ultra
premium wines.
Ninquén is a powerful yet elegant
wine. Aged for approximately 20 months
in mostly new French barrels, it is then
bottled unfned and unfltered to preserve
high fruit concentration, deep colour and
intense aromas.
The Antu (“Sun from the Mountain”)
wines currently include a fascinating Syrah
and a complex Cabernet Sauvignon-
Carmenère blend.
Only a few will have the privilege of
obtaining a bottle of these luxurious world
class wines, hand crafted in very limited
quantities.
Best of Chi|e 103
Tintos Ultra-Premium del Primer
Viñedo de Montaña en Chile
Estar arriba es el privilegio sólo de unos pocos.
Ninquén (nin-ken), fundado en 1998,
signifca “Plateau en la Montaña” en un
lenguaje nativo y describe literalmente su
condición geográfca.
Este terroir inigualable, ubicado en el
corazón de Colchagua –la región vitivinícola
Premium de Chile más reconocida-
provee condiciones excepcionales para la
producción de vinos ultra Premium.
Ninquén es un vino poderoso y sin
embargo, elegante. Envejecido por
aproximadamente 20 meses en barricas
www.ninquen.c|
Francesas principalmente, es luego
embotellado sin fltrar ni aclarar para
preservar la alta concentración de la fruta,
profundo color e intensos aromas.
Los vinos Antu (“Sol de la Montaña)
actualmente incluyen un fascinante Syrah
y una compleja mezcla de Cabernet
Sauvignon y Carmenère.
Sólo unos pocos tendrán el privilegio
de obtener una botella de estos lujosos
vinos de clase mundial, elaborados en
cantidades muy limitadas.
Best of Chi|e 104
CHAPTeR 8
Fashion & Apparel / Moda & Vestuario
Best of Chi|e 105
Just around the corner in every woman’s mind
– is a lovely dress, a wonderful suit, or entire
costume which will make an enchanting new
creature of her.
Wilhela Cushman
Ruben Campos
Best of Chi|e 106
Ruben Campos
This virtuous Chilean designer showcases
his inventive creations not only in his own
country but also throughout the continent,
including the United States.
F
a
s
h
i
o
n

&

A
p
p
a
r
e
l

/

M
o
d
a

&

V
e
s
t
u
a
r
i
o
Este virtuoso diseñador chileno, impone
su propuesta creadora no sólo en su país,
sino en el resto de América, incluso en
Estados Unidos.
Ruben Campos
Best of Chi|e 107
He has presented his collections in important fashion events such as the “Encuentro de
Diseñadores Latinoamericanos”, “DILA” (Ecuador), “Haute Couture Gala” (Argentina), “One
Wedding, a Thousand Details” (Peru), “Look of the Year” (Chile) and other events in Columbia,
Miami, and New York, among others.
Best of Chi|e 108
Best of Chi|e 109
Best of Chi|e 110 Best of Chi|e 110
F
a
s
h
i
o
n

&

A
p
p
a
r
e
l

/

M
o
d
a

&

V
e
s
t
u
a
r
i
o
Best of Chi|e 111
www.|ippioutdoor.com
More than 25 years ago, a young mountain
climber named Reinaldo Lippi became
frustrated in his efforts to explore the
Andes Mountain range for a lack of proper
equipment and clothing for such an
adventure. Inspired by his great passion
for the mountains, he decided to begin
making his own clothing, generating
admiration and anticipation among his
fellow climbers. And with that, brand Lippi
was born.
In constant search for new technology,
today Lippi is licensed to make products
using Gore-tex
®
, Polartec
®
and Primaloft
®
,
a complete range for producing clothing
specifcally for outdoor use.
With a strong investment in design,
Lippi has introduced new models year
after year, attracting young and talented
designers to their lines and achieving a
position as an alternative in attractive yet
technological design. An example of this
innovation is the unveiling of the Selk Bag,
a fnalist in the ISPO Brand New Awards.
Always with the grandeur of the Andes
Mountain range as inspiration, and an
ideology based in responsible adventure,
Lippi has broken through the borders of the
continent and language, with an appearance
at the ISPO Munich 2008 trade fair.
Best of Chi|e 111
Hace más de 25 años, un joven montañista
llamado Reinaldo Lippi veía frustrados sus
esfuerzos en explorar la Cordillera de los
Andes debido a la falta de equipo y ropa
adecuada para emprender dicha aventura.
Impulsado por su gran pasión por la montaña,
decide comenzar a fabricar su propia ropa,
creando admiración y expectación entre sus
compañeros andinistas. Y así nació la marca
Lippi.
En su búsqueda interminable de nuevas
tecnologías, Lippi cuenta hoy con la licencia
de producción de Gore-tex
®
, Polartec
®
y
Primaloft
®
un completo equipo destinado a
desarrollar las telas específcas para cada uso
Outdoor.
Con una fuerte inversión en diseño, ha
logrado sacar año a año modelos novedosos,
y atraer a su flas a jóvenes y talentosos
diseñadores; logrando así posicionarnos
como una alternativa en modelos atractivos y
a la vez, técnicos. Claro ejemplo de ello fue la
introducción del Selk Bag, fnalista de la ISPO
Brand New Awards.
Siempre con la grandeza de la cordillera de
Los Andes como inspiración, y una ideología
basada en la aventura responsable, Lippi ha
logrado traspasar las barreras del continente y
del idioma, presentándoles hoy nuestra marca
y nuestro esfuerzo en ISPO Munich 2008.
Best of Chi|e 112
CHAPTeR 9
Travel & Tourism / Viajes & Turismo
Best of Chi|e 113
My favorite thing is to go where I have never gone.
Diane Arbus
Best of Chi|e 114
There are no boundaries for Aerocardal.
This private airline is focused on fulflling
the needs of a demanding market,
offering a wide variety of services which
include medical aircraft services and
executive and charter jets for businesses
or tourist groups. Moreover, Aerocardal
has a private airport terminal (FBO) with
its own dedicated aircraft maintenance
service.
The vast experience of this company
in their transport service for critical
patients makes them a leader in this
market, with nearly 1300 fights in recent
years. The company has a complete
ICU with the most advanced technology
for neonatal, infant, and adult care with
complete coverage throughout the
country, including Easter Island, as well
as international destinations. At the
same time, all on board professionals are
certifed in aeromedical evacuation and
emergency medicine.
Also available from this company is
an executive fight service, in which they
provide all the necessary facilities so
that the client can move as quickly as
possible to their work engagement, either
in a modern executive jet or in a safe
and speedy helicopter. Furthermore, they
offer charter fights for tourist or business
groups, which are adapted especially for
the individual needs of a busy executive,
and at the same time, are ideal for
helping tourists reach some of the most
geographically impressive places.
The company is also proud to have
their own exclusive terminal, which has
won the Professional Pilot Magazine
award four times for best FBO in Latin
America. Moreover, Aerocardal now holds
the ISO 9001:2000 standard certifcation,
Aerocardal
This executive charter company
is leading the Chilean market with
their superior personal service
and feet of modern, reliable
aircrafts. You can always count
on Aerocardal to get you to your
destination safely, comfortably,
and just on time.
Esta compañía aérea de vuelos
ejecutivos lidera el mercado chileno
con un servicio personal superior
y una fota de aeronaves moderna
y confable. Usted siempre podrá
contar con Aerocardal para llegar
a su destino de forma segura,
placentera y “just on time”.
Best of Chi|e 115
conforming to high quality and safety
standards.
Another noteworthy accomplishment
is that Aerocardal is the exclusive
representative in Chile of Cirrus
Design, an American company which
has revolutionized the aviation market
worldwide with its different aircraft
models. Due to the design, technology
and security of the Cirrus, they are
currently the most sold aircraft in the
world.
En Aerocardal no existen fronteras. Esta
línea aérea privada está enfocada en
satisfacer las demandas de un exigente
mercado, ofreciendo una amplia variedad
de servicios, entre los que destacan los
vuelos aeromédicos, ejecutivos y charter
para empresas o grupos de turistas.
Además, Aerocardal tiene un terminal aéreo
privado (FBO) y cuenta con un servicio de
mantenimiento de aeronaves.
La compañía posee una vasta experiencia
en el traslado de pacientes críticos,
alcanzando al año 2008 alrededor de 1300
vuelos, cifra que los hace líderes en el
mercado chileno. Cuenta con una completa
UTI con la más avanzada tecnología para
neonatales, infantes y adultos, otorgando
cobertura nacional completa, incluidas
Isla de Pascua, como también destinos
internacionales. Al mismo tiempo, todos los
profesionales a bordo poseen certifcación
en evacuación aeromédica y medicina de
urgencia.
Otro servicio ofrecido por esta empresa
son los vuelos ejecutivos, brindando todas
las facilidades para que los empresarios se
trasladen prontamente a sus reuniones de
trabajo, ya sea en modernos jets o rápidos y
seguros helicópteros.
Además, ofrecen vuelos charter para
empresas o grupos de turistas, los cuales
por una parte se adaptan especialmente
para el traslado de ejecutivos y, a su vez,
son ideales para el traslado de turistas a
zonas de una impresionante geografía y
belleza.
La compañía también se enorgullece de
poseer un terminal aéreo privado, el cual ha
sido galardonado en cuatro ocasiones por la
revista “Professional Pilot Magazine” como
el mejor FBO de Latinoamérica.
Además, Aerocardal cuenta con la
certifcación ISO 9001:2000 como garantía
de su calidad y seguridad.
Otro notable logro de Aerocardal es ser
los representantes exclusivos de la empresa
estadounidense Cirrus Design en Chile, la
cual ha revolucionando el mercado mundial
de la aviación con sus diferentes modelos
de aviones. Gracias al diseño, tecnología y
seguridad de Cirrus, en la actualidad son los
aviones más vendidos en el mundo.
Best of Chi|e 116
CHAPTeR 10
Hotels & Casinos / Hoteles & Casinos
Best of Chi|e 117
The ornaments of your house will
be the guests who frequent it.
Author Unkown
Best of Chi|e 118
H
o
t
e
l
s
,

R
e
s
o
r
t
s

a
n
d

C
a
s
i
n
o
s
Surrounded and embraced by the Salt
Mountain Range and close to the pre-
Columbian ruins of Quitor, Alto Atacama
offers one of the most astonishing settings
in the world. Silence, colors and the rugged
texture of the surrounding mountains is the
introduction for the Alto Atacama experience.
Alto Atacama is located in the fertile
Catarpe valley, just 3 kilometers from the
San Pedro plaza. The 3.5 hectare property
includes a 2 hectare park. The hotel is built
in the style of a traditional adobe settlement,
complete with llamas and native crops. All
elements were carefully designed to integrate
with the indigenous building customs of the
Likanantay people.
Alto Atacama provides state-of-the-
art facilities while preserving a natural
atmosphere. Guests can enjoy the hotel’s
spa, yoga felds, hot springs, wooden decks,
Alto Atacama
Space and amplitude, tranquility and harmony: Alto Atacama
captures the perfect landscape, the perfect trek, the perfect
sunset. The concept is simple: gather together some of the
best architects, designers and landscapers in Chile and create
an incredible hotel.
Best of Chi|e 119
choose, the sights are impressive.
Each excursion is a journey in itself: foat
in a salty lagoon (Dead Sea style), visit a
geyser feld, bike among the red mountains,
or watch the sunset in Moon Valley. Cultural
journeys are available too, with skilled local
guides introducing guest to the fascinating
aspects of the traditional culture. Excursions
are designed with the philosophy in mind that
the World is worth walking, exploring, and
perceiving, and we are here to enjoy it.
Alto Atacama’s 6 outdoor pools overlook
the beautiful Catarpe valley and its red
mountains. Blending simple luxury and
nature’s tranquility, their discreet size refects
an emphasis on privacy. An outdoor bar
and dining room right in the main pool area
allow guests to splash and dine, or simply
lay quietly in the sun and enjoy a glass of fne
Chilean wine. While guests are encouraged
to enjoy the freshness of the water, the hotel
is mindful of the preciousness and scarcity of
this element: treating the water to maximize
use and maintain purity is a priority.
Guests are invited to relax, enjoy, and
recharge body and mind in the Spa, fully
equipped with Sauna, Turkish bath, Scottish
showers, and indoor and outdoor jacuzzis.
Alto Atacama strives for every experience to
revitalize, uplift and invigorate the body and
spirit.
A place to relax, start a day full of action,
and listen to local stories or simply listen,
Atacama is a landscape of dramatic contrasts
and extremely slow change. Impressive,
rugged, and larger than life, the goal is to
embody Atacama, to share its beauty and
to achieve its patience, to smile and breathe
freely at the sight of the most beautiful desert
in the world.
Hotel Services
32 Rooms
Spa
Restaurant
excursions
Geyser Fields
Treks & Volcano
Climbs
Moon Valley & Salt Flats
Average Temperatures
Winter: high 22 c°, low, 4 c°
Summer: high 27 c° low 16 c°
Contact
+56 (2) 436-0265
reservas@altoatacama.com
www.altoatacama.com
are simple, yet merge dedication and taste
into style. Try the Socaire potatoes or the
healthful quinoa, and indulge in the Rica
Rica Gnocchis or the Chañar based sweets.
Working closely with local producers ensures
freshness, quality and supports the local
economy; however, given that Atacama is in
a desert, the ingredients which are not found
locally such as fruits, beef and seafood are all
brought in fresh from prime sources.
Alto Atacama is a place to relax as
much as it is a place to seek adventure and
knowledge. There is something for everybody
to explore, and with 24 different excursions
available, guests are sure to be immersed in
beautiful Atacama.
Indulging in the physical and intellectual
strength that each of us has, the various
excursions range from physically demanding
to very mellow. No matter which path you
swimming pools, an international bar and a
cosy common room with a big freplace. Add
to that one of the most impressive views of
the Milky Way and you start to get the picture.
The decoration is simple yet elegant. All
32 rooms are spacious, decorated with local
crafts, and well equipped to soothe your
body after an action packed day. Each room
has its own private terrace with a great view
to enjoy the colors of the valley, take a nap,
read a book or simply relax. In line with the
Alto Atacama concept, the rooms epitomize
simplicity, luxury, tranquillity and space.
The cuisine blends the best of two worlds;
the healthy, authentic favors of Mediterranean
food while incorporating local recipes and
ingredients. Many of the herbs are found right
in the area. Rodrigo, the Chef, is passionate
about fnding and exploring new favors,
ingredients, and methods. His concepts
Best of Chi|e 120
Ciudad Empresarial is a business district with
some of the largest and most modern offces
in Santiago. Approximately 200 companies
have already established their businesses
in this area which is expected to experience
continued development.
Radisson Ciudad Empresarial was created
within this context, with a functional and
minimalist style offering avant-garde spaces
for those who are looking for a different place
to work and relax. The large banquet rooms,
ideal for meeting and events, as well as 125
well lit rooms are proof that the design and
functionality of this hotel are some of the most
important details.
Ciudad Empresarial es el polo de ofcinas
más grande y moderno de Santiago.
Aproximadamente 200 empresas se han
establecido en este lugar y se estima
que su desarrollo seguirá en constante
crecimiento.
Es en este contexto que se emplaza
Radisson Ciudad Empresarial, el cual
ha sido creado bajo un estilo funcional
y minimalista que otorga espacios
vanguardistas para todos aquellos que
busquen un lugar diferente para trabajar
y relajarse. Sus grandes salones, tanto
para reuniones y eventos, y la luminosidad
existente en sus 125 habitaciones,
comprueban que en este hotel el diseño y
la funcionalidad son algunos de los detalles
más importantes.
Ciudad Empresarial
Strategically located facing the sea, hotel
Radisson Iquique offers guests a pleasant
stay, permitting an enjoyment of a beautifully
landscape of contrasts. Surfng, windsurfng
and bodyboarding, amoung others, are
some of the sports which can be enjoyed
among the extensive white sand beaches,
which with the warm temperatures, have
made this city a great tourist center inviting
visitors all year long.
Iquique
Ubicado estratégicamente frente al
mar, el hotel Radisson Iquique otorga a
sus huéspedes una estadía placentera
permitiéndoles disfrutar de la belleza de
este contrastado paisaje. Surf, windsurf,
bodyboard, entre otros, son algunos de los
deportes que se pueden practicar en sus
extensas playas de arenas blancas, que
sumadas a sus cálidas temperaturas, han
convertido a esta ciudad en un gran centro
turístico que invita a disfrutarlo durante todo
el año.
Best of Chi|e 121
Known historically as the Pearl of the Pacifc,
Antofagasta is the capital city of Region II with
some awe-inspiring geography. Its position
between the desert and the ocean provides a
unique landscape. That, along with a thriv-
ing economy thanks mostly to the mining
industry, has made this city one of the most
important in the country.
With a privileged location situated minutes
from the center of the city, hotel Radisson
Antofagasta provides visitors an impeccable
view of the sea. And if fne dining is what you
are after, the hotel restaurant Brick is without
a doubt the best choice for enjoying the most
exquisite seafood of the region.
Conocida históricamente como la “Perla del
Pacífco”, Antofagasta, capital de la II región
de Chile, es una ciudad que sorprende con
su impresionante geografía. Ubicada entre el
desierto y el mar otorga a sus visitantes un
paisaje único, que junto a su gran desarrollo
económico, alcanzado principalmente gracias
a la minería, la ha posicionado dentro de las
ciudades más importantes de nuestro país.
Situated in a traditional seaside resort town,
Concón close to cities Viña del Mar and
Valparaíso, Radisson Acqua Hotel & Spa
emerges as a pioneer of luxury boutique
hotels, a concept which has been developing
in this area.
50 exclusive rooms, all with ocean
views; excellent service and an unbeatable
spa dedicated to Thalasso Therapy using
seawater and products of the sea for
treatments, have brought this hotel into
a place among the favorites to visit in the
region.

Con una ubicación privilegiada y situándose
a pocos minutos del centro de la ciudad,
el hotel Radisson Antofagasta brinda a sus
pasajeros una inmejorable vista al mar.
Y si lo que se busca es disfrutar de una
excelente gastronomía, el Brick Restaurant
del hotel es sin duda la mejor alternativa
para degustar los más exquisitos pescados y
mariscos de la región.
Antofagasta
Acqua Hotel & Spa
Ubicado en uno de los balnearios más
tradicionales de Chile, Concón, y cercano a
las ciudades de Viña del Mar y Valparaíso,
Radisson Acqua Hotel & Spa emerge
como el pionero en el concepto de hoteles
boutique de lujo que se han ido gestando
en esta zona.
50 exclusivas habitaciones, todas con
vista al mar; un servicio de excelencia, y un
inigualable Spa dedicado a la Talasoterapia
y a los tratamientos con agua de mar, han
llevado a este hotel a posicionarse como
uno de los favoritos para visitar en la región.
Best of Chi|e 122
Situated in the neighborhood of Las
Condes, the heart of the commercial
and fnancial district of Santiago,
Radisson Plaza Santiago stands as one
of the most renowned 5 star hotel in
the country. With 159 luxurious rooms
and facilities designed especially for the
guests needs, this hotel is known for
frst-rate service and excellence in food,
with international prizes and awards.
Radisson Plaza Santiago Hotel has
fve banquet rooms ideal for corporate
events such as meetings, seminars,
conferences and speeches. Plaza
Santiago offers their guests superior
attention for an extraordinary stay in
Santiago.
Radisson Plaza Santiago
Best of Chi|e 123
En el corazón de la zona comercial y fnanciera
de Santiago, en la comuna de Las Condes,
se ubica Radisson Plaza Santiago, uno de
los hoteles 5 estrellas más reconocidos de
nuestro país.Con 159 habitaciones de lujo e
instalaciones especialmente diseñadas para
las exigencias de sus huéspedes, este hotel
se destaca por la excelencia en su servicio y la
calidad de su gastronomía, siendo premiado y
galardonado internacionalmente.
Radisson Plaza Santiago Hotel cuenta
con cinco salones para eventos y banquetes
ideales para la realización de actividades
corporativas como reuniones, congresos,
seminarios y charlas; ofreciendo a sus
huéspedes una atención de primer nivel para
que su estadía en la ciudad sea inigualable.
Best of Chi|e 124
CHAPTeR 11
Fine Dining / Gastronomía
Best of Chi|e 125
Fish, to taste right, must swim three times -
in water, in butter, and in wine.
Polish Proverb
Best of Chi|e 126
F
i
n
e

D
i
n
i
n
g

/

G
a
s
t
r
o
n
o
m
í
a
Johnnie Walker Blue Label
A fne glass and within it more than
60 years of tradition and the utmost
quality: this is Johnnie Walker Blue
Label, the most luxurious whisky from
the renowned brand.
Un fno vaso de cristal y dentro de este
más de 60 años de tradición junto con
la más altísima calidad, es Johnnie
Walker Blue Label, el más lujoso
whisky de esta reconocida marca.
Best of Chi|e 127
Inspired in the 90’s by the great master mixers
of the Walker family, in charge of creating the
blends, Blue is the result of an exhaustive
combination of the most rare and exclusive
whiskeys of Scotland, so that every edition of
Blue is a limited one with only small quantities
produced every year.
Many of the whiskeys used to create Blue
Label are distillates which no longer exist,
and as a legacy have left only their historical
casks, giving life to this blend.
To be able to form part of Blue Label,
unique and distinctive characteristics are
needed. Made from a combination of 16 types
of malts and grains, some of which have been
aged 60 years; not any whisky can enter the
elegant blue bottle, surrounded by fne velvets
and gold details which refect a superior drink
of excellence.
Johnnie Walker Blue Label is a luxurious
liquor offering the experience of life. It is a
personal work, where the mixers are search
for special characteristics in each cask which
give rise to the exclusive, confdent and
ambitious world of Blue Label. Each bottle is
unique, holding not just quality but also all the
character which distinguishes our distillates.
The heart of this whisky is Royal
Lachnagar, a malt with a rich history approved
by Queen Victoria, these days known as “the
jewel on the crown of the Walker house”.
Johnnie Walker Blue Label is unique
experience of favours and aromas, a true
blend of luxury and exclusivity.
Inspirado en los años 90 por los grandes
maestros mezcladores de la familia Walker,
encargados de crear los blends, Blue es el
resultado de una exhaustiva combinación
entre los whiskies más raros y exclusivos de
Escocia, por lo que cada edición del Blue
es limitada, elaborando una muy pequeña
cantidad por año.
Muchos de los whiskies que se utilizan para
crear Blue Label son de destilerías que ya no
existen, que como legado sólo han dejado sus
históricas barricas, dando vida a este blend.
Para poder formar parte de Blue Label
se deben poseer características únicas y
distintivas. Elaborado a partir de la mezcla de
16 tipos de maltas y granos, que en algunos
casos alcanza los 60 años de envejecimiento,
no cualquier whisky puede entrar en esta
elegante botella azul, que rodeada de fnos
terciopelos y detalles dorados, hablan de un
trago superior y de excelencia.
Johnnie Walker Blue Label es un licor de
lujo que ofrece una experiencia de vida. Es un
trabajo personalizado, donde los mezcladores
van descubriendo en cada barrica
características especiales que dan vida al
exclusivo, confdente y ambicioso mundo de
Blue Label. Cada botella es única y guarda no
sólo calidad, sino que además todo el carácter
que distingue a nuestros destilados.
El corazón de este whisky es Royal
Lochnagar, una malta con una historia muy
rica, aprobada por la reina Victoria, hoy
conocido como “La joya de la corona de casa
Walker”.
Johnnie Walker Blue Label es una experiencia
única de sabores y aromas, un verdadero
blend de lujo y exclusividad.
Best of Chi|e 128
F
i
n
e

D
i
n
i
n
g

/

G
a
s
t
r
o
n
o
m
í
a

With a simple, urban style which is also elegant and warm, the
restaurant Cienfuegos is the ideal locale. As a mansion from the
turn of the century, the interior is a mix of different atmospheres,
shapes, structures, and spaces. A cozy place, with antique
walls blended with a modern yet warm decor, all combine for
an experience for those who wish to enjoy the ambiance from a
good table.
A wine cellar, the lounge, the bar, the main dining room,
and a private dining area with room for up to 12 people come
together to from this amazing setting decorated by Cecilia
Cavalieri and Catalina Vial with specially-tailored details. An
example is the design of the drapery, the lamps, and the
impressive mural by Gonzalo Cienfuegos, a feature décor of
the restaurant. The locale also has two terraces, one of which is
covered year-round serving as a dining room even through the
winter.
Come get to know our House of Cienfuegos, a true experience.
Best of Chi|e 129
Con un estilo urbano, sencillo, pero a la vez
elegante y acogedor, el restorán Cienfuegos,
se transforma en un lugar ideal. Una casona
de principios de siglo, hace que en su interior
se mezclen diferentes ambientes, formas,
estructuras y espacios. Un lugar cercano,
con paredes de antaño entrelazadas con
una decoración moderna, pero cálida a la
vez, toda una experiencia para quien quiere
disfrutar de la buena mesa.
Una cava, el lounge, la barra, el comedor,
y el salón privado, con capacidad para
12 personas, conforman esta estupenda
edifcación decorada por Cecilia Cavalieri y
Catalina Vial con detalles confeccionados
especialmente; como el diseño de los tapices,
las lámparas y el imponente mural de Gonzalo
Cienfuegos, uno de los puntos especiales de
nuestro Cienfuegos. La Casa cuenta además
con dos terrazas; una de las cuales se techa
completamente en los días de invierno y sirve
como comedor.
Conocer nuestra Casa Cienfuegos, es una
verdadera experiencia.
www.restaurantecienfuegos.c|
F
i
n
e

D
i
n
i
n
g

/

G
a
s
t
r
o
n
o
m
í
a
The perfect synthesis of simplicity and
excellence in dining
Tierra Noble has grown to become an innovative and
elegant dining alternative particularly for the house
signature famed grilled dishes. Their trademark is a
method of preparation which is sophisticated while at
the same time contemporary, not only for their specialty
meat, but for a wide range of seafood dishes on a menu
full of prime ingredients. Shellfsh such as octopus,
shrimp and lobster, masterfully prepared on the grill, are
some of the most frequently ordered items on the menu.
To complete the perfection of an exquisitely prepared
meal with the sublime pairing of a fne wine, Tierra Noble
has an extensive wine cellar more than 12 meters long
and made completely of cedar. They provide a wine
list offering more than 1200 different bottles from 260
vineyards, from Chile and abroad.
Perfecta síntesis de simpleza y excelencia gastronómica
Tierra Noble se ha consolidado como una innovadora y elegante propuesta gastronómica en
la especialidad de platos a la parrilla. Su sello es sofsticado y, a la vez, contemporáneo en
todas sus preparaciones, las que no se limitan sólo a las carnes como ingrediente principal,
sino que ofrece una carta generosa en otras materias primas, como son una amplia variedad
de pescados y mariscos. Así, productos del mar como el pulpo y el camarón o la langosta,
preparados magistralmente a la parrilla, son unas de las especialidades más solicitadas por los
comensales.
A fn de potenciar a la perfección todo el sabor de una exquisita preparación con la sublime
compañía de algún vino, Tierra Noble cuenta con una gran Cava Refrigerada, de más de 12
metros de longitud, fabricada íntegramente en madera de cedro. Provee a la carta de más de
1.200 vinos de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras.
www.tierranob|e.c|
Best of Chi|e 132
F
i
n
e

D
i
n
i
n
g

/

G
a
s
t
r
o
n
o
m
í
a

Amorio Restaurant
Como resultado de una delicada intervencion a una antigua casa
que data de 1890, nace el Restaurant Amorio. Emplazado en pleno
barrio bellavista, eje cultural y gastronomico santiaguino, Amorio se
proyecta como la segunda etapa del Centro Mori, transformandose
asi en un innovador espacio que mezcla el arte y la gastronomia de
manera integral. Con ambientes que fusionan la historia y la calidez
propia de la construccion original, con la delicadeza de los detalles
de su decoracion y una gastronomia de primer nivel, Amorio se
ha transformado en un referente donde podras disfrutar tanto del
restaurant como de su bar tipo lounge ubicado en el segundo piso.
Best of Chi|e 133
Best of Chi|e 134
F
i
n
e

D
i
n
i
n
g

/

G
a
s
t
r
o
n
o
m
í
a
Ron Zacapa Centenario
From pure sugar cane
honey cultivated high in
the Guatemalan mountains
originates one of the best
distillates in the world: Ron
Zacapa Centernario.
A partir de la miel virgen de la caña
de azúcar, crecida en las cumbres
montañosas de Guatemala,
se origina uno de los mejores
destilados de caña del mundo. Se
trata del Ron Zacapa Centenario.
The fruit of long labor, Zacapa Centenario
possesses unique characteristics unlike any
other rum. This is due to a distilling process
which uses only the ‘virgin honey’ of the sugar
cane syrup, delivering an unsurpassable
sweetness. Another unique element comes
from a method which combines the same
rum casked in different years, providing a
harmony, equilibrium and precision for a
refned aged rum.
The superior quality of Ron Zacapa
Centenario is achieved by aging the rum
in casks of the fnest white oak in the
highlands of Guatemala, instilling the aromas,
textures, and favours in this rum marked by
unparalleled quality.
Distinguished as the frst rum inducted
into the Hall of Fame of the International
Best of Chi|e 135
Rum Festival, Zacapa Centenario has been
awarded with a series of distinctions, earning
its place as the best rum in the world.
Fruto del esfuerzo de nuestros hombres,
Zacapa Centenario posee características
únicas en su tipo. Esto, gracias a su proceso
de elaboración en el que se utiliza sólo el
almíbar de la caña de azúcar, elemento que
entrega a la mezcla un dulzor insuperable.
Una segunda diferencia es que la mezcla se
realiza de barricas de ron del mismo tipo, pero
con diferentes antigüedades, esto le entrega
armonía, equilibrio y precisión para fnalmente,
alcanzar la mixtura perfecta.
Para lograr esa calidad insuperable, Ron
Zacapa Centenario es envejecido en las
mejores barricas de roble americano. Proceso
realizado en las alturas de Guatemala, provee
al mejor ron del mundo los aromas, texturas
y sabores que lo destacan como un ron de
calidad inigualable.
Distinguido como el primer y único ron
en ser incorporado al Salón de la Fama
del Festival Internacional de Ron, Zacapa
Centenario ha sido galardonado con una serie
de distinciones que lo hacen destacar como el
mejor ron del mundo.
Best of Chi|e 136

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful