You are on page 1of 3

TRADUCCIN LITERARIA I PRIMER PARCIAL- 7 de agosto de 2013 CONTENIDOS A.

TRADUCCIN
TEXTOS NARRATIVOS Dead Mens Path, C. Achebe "The Misanthrope, Beresford "Priscilla Paints", "The Birthday Present", Punch. "Mrs Bixby and the Colonel's Coat" TEXTOS EXPOSITIVOS The Name and Nature of Translation Studies, J. Holmes
Principles of Correspondence, E. Nida. "The Joyful Side of Translation", A. Thirlwell.

Loomba sobre Colonialism Introd. y 1er. Cap.

B. NORMATIVA
Zorrilla, A. Seleccin de captulos (Copy 6) Convenciones ortotipogrficas. Ortografa. Acentuacin. Puntuacin. Uso de maysculas y minsculas. Puntuacin de dilogo. Puede consultar: o RAE (2005). Diccionario panhispnico de dudas. o (2010) Ortografa de la lengua espaola. o (2012) Ortografa bsica de la lengua espaola. o Mara Marta Garca Negroni (2010), Escribir en espaol. Claves para una correccin de estilo. Captulos 1 a 4.

Fenmenos del grupo nominal. Sustantivos: gnero y nmero; formacin. Adjetivos: Funcin, colocacin, grados. Determinativos: determinantes, cuantificadores. Pronombres: correferencia. Formas de tratamiento. Concordancia del grupo nominal.

El gerundio en espaol y en ingls. Puede consultar: o RAE (2010), Nueva gramtica de la lengua espaola. Manual, Captulos 12 a 20, 33. o (2011), Nueva gramtica bsica de la lengua espaola, Captulos 6 a 12, 17 a 20. o Mara Marta Garca Negroni (2010), Escribir en espaol. Claves para una correccin de estilo. Captulos 5, 6, 7, 9.

C. TEORA
NB: Esta seccin del examen est dirigida SOLO a los estudiantes que deseen optar por la promocin SIN examen final.

Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. En: L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Captulo 17, pp. 199-204. 2 edicin, 1990 2006.

Coseriu, E. Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin. Garca Yebra, V. En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. Madrid: Gredos, 1985. Seccin de teora (I-X). Jakobson, R. En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin. En: Ensayos de lingstica general. Barcelona: Editorial Seix Barral S. A., pp. 67-77, [1959] 1981. Lambert, J. Itamar Even-Zohar's Polysystem Studies: An Interdisciplinary Perspective on Culture Research. En: Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littrature Compare, XXIV, No. 1, pp. 714, 1997.

Lefevere, A. Translation: Its Genealogy in the West. En: S. Bassnett y A. Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. Londres: Cassell, pp. 14-28, 1990. Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies. En: L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Captulo 15, pp. 180-193. 2 edicin, 1972 2006.

Larson, M. L. La traduccin basada en el significado. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, [1984] 1989. Cap. 1,2,4,11.

Nida, E. Principles of Correspondence. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Captulo 13, pp.153-167. Segunda edicin, [1964] 2006.

Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation. En: L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Captulo 18, pp. 205-219. 2 edicin, 1978 2006.

Vermeer, H.J. Skopos and Commission in Translational Action. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Captulo 19, pp. 227-239. Segunda edicin, [1989] 2006. Traduccin de A. Chesterman.

Vinay J-P. y Darbelnet, J. A Methodology for Translation. En: L. Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Captulo 11, pp.128-137, 2 edicin, (1958 2006). Traduccin de Juan. C. Sager y M.-J. Hamel.