You are on page 1of 143

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

COMPONENTE Conocimientos Disciplinares en el marco de la EIB

BLOQUE TEMÁTICO

Educación Bilingüe

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

1

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

Componente Conocimientos disciplinares en el marco de la EIB Bloque temático Educación Bilingüe Representante Legal del IPNM Hermana Pilar Cardó Franco Jefe de Proyecto Prof. Walter Mariano Arce Villar Coordinador académico Prof. Edgar Saico Velásquez Especialista de Evaluación Prof. Grover Miguel Ayala Rosas Diagramación y corrección de estilo Tec. Josué Vilcabana Manayay Equipo de especialistas Lic. Máximo CONTRERAS CCONOVILCA Lic. Zacarías ALFARO CANDIA Lic. Walter CANGANA CANCHARI

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012- 2014 III CICLO INSTITUTO PEDAGÓGICO NACIONAL MONTERRICO Dirección Panamericana Sur Km 8.5 – Av. Morro Solar Cdra. 9 s/n Surco – Lima Teléfono (511) 3721626 Correo Electrónico: monterrico@ipnm.edu.pe Página Web: www.ipnm.edu.pe Plataforma Virtual: www.pronafcapipnm-ayacucho.edu.pe © Reproducción: Derechos reservados conforme a ley. Se prohíbe la reproducción parcial o total del texto sin autorización del MED.

2013

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

2

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

ÍNDICE

INDICE GENERAL UNIDAD I “EL BILINGUISMO EN LA PEDAGOGIA PERUANA” PRESENTACIÓN ESQUEMA DE CONTENIDOS 1.1. MODELOS Y ENFOQUES DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE.

PARTIMOS DESDE LA PRÁCTICA REFLEXIÓN TEORICA 1.1.1. Bilingüismo 1.1.2. Modelos de bilingüismo 1.1.3. Los enfoques de Educación Intercultural Bilingüe 12 14

1.2.

CONDICIONES PARA LA ATENCIÓN DE UNA EDUCACIÓN BILINGUE. 24 26 20 21 41

1.2.1. Las políticas de Estado para favorecer la educación bilingüe 1.2.2. La formación docente inicial en EIB y en servicio 2. Glosario 3. Herramientas para la nueva práctica 4. Bibliografía

UNIDAD II “LA REALIDAD LINGÜÍSTICA Y EL PLURILINGÜISMO EN EL PERÚ” PRESENTACIÓN ESQUEMA DE CONTENIDOS 2.1. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y PLURILINGÜISMO. CONTACTO DE LENGUAS. PARTIMOS DESDE LA PRÁCTICA REFLEXIÓN TEORICA 2.1.1. Lenguas minoritarias y mayoritarias 2.1.2. Lenguas oficiales y nacionales 2.1.3. Lengua materna y segunda lengua
|Bloque Temático: Educación Bilingüe 3

45 46 48

2.1. Lenguas en el Perú 50 55 65 76 77 104 106 UNIDAD III “EL USO DE LENGUAS EN EL PERÚ ACTUAL” PRESENTACION ESQUEMA DE CONTENIDOS 3.1.1.5.2.2.3.1.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Estrategias para la enseñanza en L1 y L2 85 86 88 89 90 UNIDAD IV “EL PERFIL DEL DOCENTE BILINGÜE” PRESENTACION ESQUEMA DE CONTENIDOS 2. TRATAMIENTO PEDAGÓGICO DEL BILINGÜISMO PARTIMOS DESDE LA PRÁCTICA REFLEXIÓN TEÓRICA 3. Diagnóstico sociolingüístico y psicolingüístico 2.2. Condiciones y perfil del docente de Educación intercultural bilingüe 2. DERECHOS LINGÜISTICOS 2. Lengua de enseñanza 2. 2.3. Enseñanza en la lengua materna y en una segunda lengua Glosario.1.4.2. Rasgos visibles de una práctica docente que promueve un bilingüismo equilibrado Glosario Herramientas para la nueva práctica 118 142 146 118 |Bloque Temático: Educación Bilingüe 4 .3. Herramientas para la nueva práctica Bibliografía. cambiemos todos” 2. Educación bilingüe y educación plurilingüe 2. Lenguas y uso de lenguas 3.1.2. Uso de lenguas en el aula 2.1.1.1.1. Herramientas pedagógicas para la atención de una educación bilingüe 3.4.2.1.5. SER DOCENTE BILINGÜE PARTIMOS DESDE LA PRÁCTICA REFLEXIÓN TEÓRICA 2.

es una forma de entender y vivir la educación. donde la comprensión de la diversidad lingüística es el aspecto indispensable y positivo |Bloque Temático: Educación Bilingüe 5 . como propuesta.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. se refiere a un enfoque educativo que tiene carácter inclusivo. cambiemos todos” Bibliografía 147 PRESENTACIÓN La Educación Bilingüe.

disciplinares. y el objetivo que persigue es actualizar y profundizar. se extiende a contenidos en torno al marco del programa. En realidad debe ser una educación para todos. nacional y mundial. tengan el manejo eficiente y satisfactorio de la comprensión acerca de los temas tratados. considerados por algunos como un nuevo enfoque hacia una educación antidiscriminatoria.2014.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. sin embargo. desarrollando valores como el respeto y la tolerancia hacia los demás. capacidades y actitudes para el logro de las competencias que se desarrollaran tanto en el aspecto teórico como práctico. no sólo a nivel educativo. en el marco de la EIB y el Buen Desempeño Docente. ante una educación transformadora. y basado en el principio de integración/inclusión y no en el del asimilacionismo lingüístico que a la larga produce la desaparición de nuestras lenguas. con una educación solo para los escenarios rurales y de lengua vernácula o para ―culturas minoritarias‖ que finalmente deban adaptarse a ―culturas predominantes y mayoritarias‖. con la finalidad de lograr aprendizajes significativos en los niños y niñas de contextos culturales bilingües andino-amazónicos. el Ministerio de Educación. a través de la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural (DIGEIBIR). pero también generalizando la capacitación para todos los docentes de la EBR. La Educación Bilingüe está relacionada. cambiemos todos” para la educación pertinente. por tanto. este material académico contribuirá enormemente en el afianzamiento de conocimientos. priorizando los escenarios vernáculo hablantes. los docentes sólo han ―cumplido‖ cuando hubo de por medio un estipendio económico. Una educación para aprender a vivir en sociedad y en la diversidad cultural que nos ofrece el mundo de hoy. Un todo entendido como una diversidad. pluricultural y multilingüe. educativos donde haya presencia de más de una lengua. regional. Ahora lo que se plantea es la generalización de la EIB en todo el país. profundizando en el conocimiento y |Bloque Temático: Educación Bilingüe 6 . además. equivocadamente. antirracista. Estos aspectos fortalecerán en los docentes participantes la práctica de su profesión y el ejercicio de su ciudadanía desarrollando competencias sobre Educación Intercultural Bilingüe y que promueva su difusión en espacios educativos y comunales. considerando al bilingüismo un valor que nos enriquece y que debe formar parte de los conocimientos que el docente debe manejar para atender entornos sociales. en la mayoría de las instituciones educativas del escenario andino y amazónico siguen enseñando con el modelo de castellanización compulsiva. al cesar este impulso lo han abandonado o retornado al modelo tradicional. que ayudará a los docentes a mejorar la atención a los educandos con lenguas diferentes al castellano. didácticos y capacidades comunicativas. ha venido capacitando a los docentes en servicio desde el año 1998 en centros educativos piloto. sino también con proyecciones a la sociedad. en ese sentido. El Programa de Especialización en Educación Intercultural Bilingüe dirigido a docentes de los niveles Inicial y Primaria de Educación Básica Regular. integral y de calidad. En el desarrollo del Programa de Especialización en EIB 2012 . con una actitud crítico reflexiva los conocimientos pedagógicos. tiene como propósito fortalecer las capacidades específicas del docente de aula que trabaja en escenarios multiculturales. matemática EIB e investigativas de los docentes del nivel de Educación Inicial y nivel de Educación Primaria del ámbito de intervención. Estamos. Este módulo contiene aspectos esenciales para comprender la Educación Bilingüe en los diferentes contextos de nuestro medio local.

 Ser docente bilingüe  Tratamiento pedagógico del bilinguismo  Condiciones para la atención de una educación bilingüe  Rasgos visibles de una práctica docente que promueve un bilinguismo equilibrado. cambiemos todos” uso de conceptos relacionados al aspecto de educación bilingüe desde el punto de vista del desarrollo histórico y la comprensión oral de los docentes participantes de Educación Inicial y Primaria del ámbito de intervención.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 7 . Los contenidos desarrollados presentan aspectos de información bajo el marco referencial que han sido propuestos por el MED a través del TDR:  Modelos y enfoques de Educación Bilingüe  Herramientas pedagógicas para la atención de una educación bilingüe.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos” RUTA FORMATIVA COMPETENCIAS COMPETENCIA GENERAL Ejecuta su propuesta pedagógica alternativa. sistematizando y evaluando permanentemente los resultados preliminares de la misma. fortaleciendo además su competencia comunicativa en respuesta a la demanda de una educación bilingüe educación bilingüe. acuerdo a las características de los estudiantes. PRODUCTO Informe preliminar del avance de la ejecución de la propuesta pedagógica alternativa |Bloque Temático: Educación Bilingüe 8 . Maneja conceptos básicos Tratamiento pedagógico propios de la educación bilingüe del bilingüismo en su quehacer educativo e interacción social. Desarrolla una secuencia lógica Diversidad lingüística y de los contenidos curriculares del plurilingüismo. organizando. asumiendo para ello una visión holística e integral del quehacer educativo. Orienta procesos pedagógicos pensamiento crítico reflexivo los mostrando manejo de la lengua avances en el desarrollo de la Condiciones para la propuesta pedagógica atención de una con enfoque intercultural bilingüe. a fin de validar y construir el saber pedagógico desde la acción. COMPETENCIA ESPECÍFICA DEL CONTENIDOS INDICADORES DE LOGRO BLOQUE TEMÁTICO Modelos y enfoques de Analiza e interpreta con la educación bilingüe. Es coherente con lo que dice y hace en diferentes contextos Ser docente bilingüe donde se da presencia de lenguas. y en una realidad concreta. nivel de complejidad y su articulación con otras áreas de Derechos lingüísticos. Contacto área que enseña. graduando su de lenguas. alternativa y la pertinencia de sus supuestos teóricos a la luz de los conocimientos disciplinares inscritos en el marco de la EIB.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Lo invitamos a que lo revise: EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO |Bloque Temático: Educación Bilingüe 9 . cambiemos todos” ESQUEMA DE CONTENIDOS DEL MÓDULO En el gráfico que le presentamos a continuación podrá observar el esquema general de la unidad del presente bloque temático.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos” UNIDAD I: “EL BILINGUISMO EN LA PEDAGOGÍA PERUANA” PRESENTACIÓN DE LA UNIDAD I ESQUEMA DE CONTENIDOS DE LA UNIDAD I EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO |Bloque Temático: Educación Bilingüe 10 .

la profesora pidió a sus alumnos que prestaran atención a lo que ella escribía en la pizarra. mis ademanes cuando entramos era terrible. doña Alicia entró al salón y en voz alta. cantaban canciones y habían superado ya esa etapa en la que ni siquiera querían levantar la mano. Vamos a comenzar la clase..PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. ahora por lo menos entienden mis señas. revisando ahora mi cuaderno de notas veo también que esta no era la primera vez que doña Alicia tenía a su cargo el primer grado. no entendían—ni señas—ahora cantamos canciones antes bien cerrados eran. El "no” que recibí como respuesta fue rotundo.. Los profesores de la escuela así lo habían decidido.Hacia ya varios años que doña Alicia enseñaba el primer grado.. nada. parte 1: TENGO UNA MUÑECA VESTIDA DE AZUL ¿KÜNS UKA SIÑURITA PARLPACHAXA? Luis Enrique López. Y tal vez sin comprender el profundo problema que tenía entre manos. casi gritando. Por el contrario. Tener una maestra que no supiera aymara obligaría a los alumnos a hablar en castellano y así la tarea seria después más fácil para todos. Mi entrevistada me confesaba que —luego de ocho meses de transcurrido el año escolar— los niños sólo podían entender sus señas. UN DÍA DE CLASES Luego de descubrir algunos datos interesantes. Habían chicos que no querían ni levantar la vista". dejen tranquilo al señor. Me senté al final del salón y. niños. por otro lado. Con suma curiosidad ingresé al salón de clase y me puse a jugar un poco con los niños intentando decir algunas cosas en aymara. me animé a preguntarle si sabía algo de aymara. Fue casi a fines de noviembre del año pasado cuando en el curso de una entrevista realizada en una comunidad aymara de la provincia de Huancane (Puno) una profesora del primer grado me relataba sus experiencias en la escuela local. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 11 . por lo menos.. se ufanaba que ahora sus alumnos. era una profesora cuya experiencia lidiando" con niños monolingües en su primer contacto con la escuela era reconocida por sus colegas. como que doña Alicia era una maestra nacida en Arequipa y que había llegado a la comunidad hacía ya más de siete años. Así transcurrieron unos diez minutos y cuando la barrera inicial parecía romperse con algunos de los varoncitos y cuando estos comenzaban ya a hacerme preguntas y hasta a tornarme el pelo en aymara. cambiemos todos” EDUCACIÓN BILINGUE PARTIMOS DE LA PRÁCTICA Para leer y comentar. sus ademanes. dijo: "Ya. mientras mi grabadora corría registrando algunas expresiones de los nidos que se encontraban cerca a mí.

La clase de dona Alicia continuó y 8 de los 12 alumnos varones presentes pudieron recitar en forma más o menos aceptable —aunque con notorios problemas de pronunciación y entonación— lo que habían aprendido de memoria. Simplemente. Nadie les había ayudado a percibir la diferencia entre el sistema vocálico del aymara (de tres vocales a. se asumía que. A la voz de "'vestido". Con estos versos escritos en la pizarra se daba inicio una clase de Lenguaje. Sin embargo. la profesora hizo que sus alumnos repitieran. Tampoco se los había ayudado. a producir correctamente los sonidos del castellano que difieren de los de su lengua materna. la dirección que tomaba el puntero en las manos de los alumnos nos permitía deducir que. cada uno de los versos de la pizarra. imitando a su maestra.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. llamó a Yon. automáticamente. Luego salieron dos varones más. Ni hablar bien pueden. y de "tul. ni siquiera se les corregía cuando cometían errores de pronunciación como los descritos. Luego de unos minutos. Puntero en mano. un niño de 11 años que cursaba el primer grado por tercera vez. La profesora. por cuanto era obvio que los niños no estaban haciendo otra cosa que transferir al castellano las reglas de pronunciación que rigen para el aymara. "yol". doña Alicia dio inicio a la segunda fase de su enseñanza. i. Dirigiéndose a mí. Nunca se dio explicación alguna sobre el contenido de los versos "leídos" ni se mostró dibujo u objeto alguno que permitiera a los educandos. Sin embargo. nadie parecía aburrirse y el “loreo" continuaba. En realidad. como si se tratara de niños que hubieran escuchado y hablado esta lengua toda la vida. yo no sé qué pasa con estos niños. adivinar qué era lo que estaban repitiendo. u) y del castellano (de cinco). leyó de corrido los versos de la pizarra: "Tinku u-na monica wistira de a-sol saptitus lancus y wilu de tol. Darío. por lo menos unas cinco veces. Por último. Darío". la maestra se percató de que lo que ellos decían no era exactamente lo que ella emitía. por lo menos. con los alumnos creyendo que imitaban a su profesora a perfección y con ella sin darse cuenta de los obvios problemas que tenían sus alumnos para emitir sonidos castellanos. otra de las estrellas del salón. Confunden la u con o y la i con e" Tal observación me tomó por sorpresa. Al escuchar al cuarto o quinto alumno. dijo: "Ay. sin percatarse siquiera de si sus discípulos entendían o no lo que decían. puntero en mano y presto a demostrar lo que sabía. los niños decían "wistíru". cambiemos todos” "Tengo una muñeca vestida de azul zapatitos blancos y velo de tul". "monica". luego de un "muy bien. Llamó a algunos alumnos al frente y comenzó con Darío. a través de ejercicios de práctica oral intensiva. los alumnos deberían pronunciar correctamente el castellano. de "muñeca". los niños sólo |Bloque Temático: Educación Bilingüe 12 . y ya “paporreteada” la Iección. su lengua materna.

Por tanto: ¿la realidad que acabamos de conocer a través de la lectura.A ver. sólo 2 pudieron hacer lo mismo. también será práctica en nuestro medio? ¿Si esto es así qué debemos hacer? ¿Es necesario comprender que es un derecho de los niños y niñas con lengua diferente al castellano que se les enseñe en su propia lengua? • Tomando en cuenta nuestra realidad: ¿Cómo se concibe el mensaje del texto? ¿Cuál es el mensaje que nos transmite el autor con el texto? |Bloque Temático: Educación Bilingüe 13 . baje la cabeza.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Para eso venimos a la escuela. nos trae al recuerdo mucho de lo practicado en entornos donde la lengua materna es una diferente al castellano. Luego de la lectura reflexionemos y contestemos a estas preguntas: • El texto que acabamos de leer. cambiemos todos” estaban simulando leer lo escrito en la pizarra. Las otras permanecían en silencio y un tanto avergonzadas frente al pizarrón mientras la profesora repetía: "Ya ves Basilia” y después estás hablando. además de acercarnos a ciertos aspectos de la vida cotidiana y la experiencia en aula. "Así son estas chiquitas aquí ¿Que se puede hacer con ellas?” Sin contestarle. De las 10 niñas presentes. Hay que prestar atención. siéntate nomas” una a una iban sentándose las niñas mientras que la señorita Alicia me miraba y decía.

que consiste en la enseñanza. 1. cambiemos todos” REFLEXIÓN TEORICA 1. Dada la naturaleza multilingüe de nuestro país (se hablan 43 lenguas) y el uso de por lo menos dos lenguas en los distintos pueblos. Gráfico : El enfoque bilingüe La lengua es una clara manifestación de la cultura. BILINGUISMO. MODELOS Y ENFOQUES DE LA EDUCACIÓN BILINGUE 1. aprendizaje y desarrollo de la lengua materna. el bilingüismo presente requiere un tratamiento educativo con enfoque bilingüe. tanto en el aula como en la comunidad desde una mirada reflexiva y crítica de la situación sociolingüística.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 14 . su uso garantiza la vitalidad de los pueblos y la sostenibilidad de la diversidad cultural.1. y la segunda lengua de los estudiantes.1. Bilingüismo.1.1.

Educación bilingüe: La educación bilingüe no tiene una sino muchas caras. El bilingüismo facilita las relaciones sociales e individuales. Empezaremos nuestro trabajo presentando algunas de las definiciones más difundidas y aceptadas de la educación bilingüe. En muchas comunidades andinas y amazónicas. enriquece al individuo que la aprende. a veces puede entenderse como educación bilingüe la enseñanza que se imparte en escuelas rurales de muchos países de América latina en las que el maestro se ve obligado a utilizar la lengua materna de los niños para que éstos comprendan un contenido de enseñanza que se les presenta luego en la lengua oficial el castellano. esta "enseñanza en dos lenguas· no obedece a un plan o programa Modelos y enfoques de Educación Bilingüe determinado ni contempla fines específicos en lo que concierne al uso de cada lengua en el aula. por el contrario. sea |Bloque Temático: Educación Bilingüe 15 . Una clara evidencia de este hecho es que los niños son evaluados exclusivamente en castellano. el aprendizaje de la segunda lengua no reemplaza ni causa abandono de la lengua materna (primera lengua). como al fenómeno social que afecta a las comunidades de hablantes (bilingüismo social). cambiemos todos” El Bilingüismo se refiere tanto a la capacidad del individuo de manejar y dominar dos o más lenguas (bilingüismo individual). podemos definir la educación bilingüe corno la enseñanza en dos lenguas. El maestro emplea la lengua vernácula o indígena por necesidad y solamente como un puente para la enseñanza en la lengua oficial de la escuela. respondiendo a sus necesidades y al derecho que les asiste para el aprendizaje de la lengua originaria materna y el castellano como segunda lengua. Sin embargo. las escuelas atienden a niños y niñas que manejan como mínimo dos lenguas. Por lo tanto. para luego pasar a conocer los contextos en los que se ofrece y las estrategias de que se vale para el logro de sus objetivos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. de esta manera. Definiciones a) En un sentido bastante amplio. Con esto queremos decir que hay diversas realidades que pueden identificarse como "educación bilingüe". por lo tanto. se requiere conocer los niveles de dominio que tienen de estas lenguas y con ello definir el tipo de metodología a emplear en los procesos pedagógicos. esto se conoce como bilingüismo aditivo.

pues es una manera de garantizar el mantenimiento y desarrollo de las lenguas vernáculas. muchas veces incluso carente de un alfabeto único. cambiemos todos” oralmente o por escrito. así como la preparación de materiales especialmente diseñados para la enseñanza en L 1 Y otros para L2. LENGUA VERNACULA Por lengua vernácula se entiende la lengua materna de un grupo política y socialmente dominado por otro que habla una lengua diferente. corno la que presentamos a continuación. Esto representa un reto especial cuando se trata de ensenar en una lengua indígena que es ágrafa. Esta es la situación de las lenguas indígenas de América latina. No es ésta la forma en que queremos que se entienda la educación bilingüe. En el texto se utilizan estos términos sin distinción alguna. Debemos remarcar que la planificación de una educación bilingüe implica la elaboración de un currículo con actividades que se desarrollan en la primera lengua (L 1) Y en la segunda lengua (L2). Toda lengua es una expresión cultural. a la vez que mantienen y desarrollan su lengua materna. Por esta razón. Pese a ello. con el fin de que éstos se beneficien con el aprendizaje de esa segunda lengua.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. de manera que al enseñar en una lengua ensenamos también la cultura que se expresa a través de ella. La expresión lengua vernácula se usa en algunos países mientras que en otros se prefieren los términos lengua Indígena o lengua nativa. b) Educación bilingüe significa la planificación de un proceso educativo en el cual se usa como instrumentos de educación la lengua materna de los educandos y una segunda lengua. En todos los casos debemos considerar la enseñanza en las dos lenguas a nivel oral y escrito. pues son habladas por grupos que generalmente están dominados y discriminados por los sectores ispano-hablantes y viven en condiciones de marginalidad. es decir. esta dificultad debe enfrentarse y planear cómo vencerla. Necesitamos una definición más precisa de este concepto. e) Educación Bilingüe Intercultural es el proceso educativo planificado para |Bloque Temático: Educación Bilingüe 16 . al concepto "educación bilingüe" es conveniente agregarle el componente cultural. sin tradición escrita. lo cual nos lleva a una definición más integral del tipo de educación que venimos tratando de presentar. que siempre están en competencia desventajosa con la lengua oficial. Algo más.

Este reto es semejante en toda situación de educación bilingüe en la que confluyen lenguas que tienen valoraciones sociales desiguales. los alumnos deben adquirir suficiente destreza en su segunda lengua para |Bloque Temático: Educación Bilingüe 17 . La educación bilingüe intercultural para poblaciones indígenas exige un esfuerzo grande pero no imposible de realizar. para luego continuar empleando sólo una de las lenguas en la instrucción. siendo la segunda la dominante y de prestigio y la materna de los educandos una lengua dominada y discriminada. cuyo mismo nombre indica la continuación de una enseñanza siempre bilingüe. Para lograr este objetivo. cambiemos todos” darse en dos lenguas y en dos culturas. No es fácil presentar contenidos de enseñanza de dos culturas que. Para contrapesar esta relación es urgente el conocimiento cada vez más profundo de las culturas indígenas en todas sus manifestaciones. se distinguen dos modelos ya clásicos: el modelo de transición que persigue una educación final monolingüe (en una sola lengua) y el modelo de mantenimiento. en el contexto social nacional. En esa etapa. Modelos de bilingüismo. En el modelo de transición. tiene por objetivo que los educandos mantengan y desarrollen no sólo la lengua sino también otras manifestaciones de su cultura. cuidando que el conocimiento de esta última y de la lengua no signifique la pérdida de su propia identidad ni el abandono de su lengua materna. Según la orientación y meta última que persiga un programa de educación bilingüe. se encuentran en una relación de dominación y discriminación. se planifica la utilización de la lengua materna como medio de educación por un tiempo que varía de uno a cuatro o seis años.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. como tal. la educación es bilingüe en la etapa inicial de la escolaridad. el inglés. Por ejemplo. Tal es el caso de la educación bilingüe para hablantes de castellano en los Estados Unidos donde la población hispana es discriminada por los hablantes de la lengua dominante. los contenidos educativos deben provenir de la cultura de origen de los alumnos y también de la cultura a la que se los desea acercar. Con ese conocimiento de base se ofrecerán contenidos educativos propios de la cultura indígena y se les reconocerá su justo valor al lado de aquellos que provengan de la cultura dominante.

El modelo de transición que está orientado al uso exclusivo de la L2 |Bloque Temático: Educación Bilingüe 18 . Esto implica educar en dos lenguas y en dos culturas a nivel de escuetas primarias y secundarias. existe un bilingüismo sustractivo. En un modelo de mantenimiento. Es frecuente la aplicación de este modelo durante toda o parte de la escuela primaria. De esta manera se contribuye a un mayor bilingüismo a nivel social. la primera y la segunda lengua son utilizadas como instrumentos de educación a lo largo de toda la escolaridad del niño. sino restar sustraer la L1 de las habilidades lingüísticas de un hablante. En él podemos ver cómo paulatinamente disminuye el uso de la L 1 para dar paso a mayor empleo de la L2. en cuanto busca que los educandos añadan la L2 al uso de la L1. que es la que finalmente dominará en el proceso educativo. en cambio. cambiemos todos” poder seguir con sus estudios teniendo esta L2 corno única lengua instrumental. En contraposición. cuya meta no es agregar una lengua.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Un modelo de mantenimiento tiene como meta a largo plazo un bilingüismo aditivo. El Gráfico Nº 1 representa el modelo de transición. lo cual beneficia un mejor entendimiento entre los grupos monolingües que hablan la L1 o la L2.

por ejemplo. Este peligro es mayor cuando no existen o son raros los programas en los que los hablantes de la lengua dominante aprenden una lengua vernácula como segunda lengua. existe un bilingüismo sustractivo cuya meta no es agregar una lengua. En los Estados Unidos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Por lo general. en cambio. mantengan el uso de éstas. Por esto es que se propugna un bilingüismo sustractivo. se corre el peligro de no garantizar que las nuevas generaciones de hablantes de las lenguas en situación de dominación o marginación. lo cual beneficia un mejor entendimiento entre los grupos monolingües que hablan la L1 o la L2. cuando la L2 es la lengua dominante u oficial. El modelo de transición que está orientado al uso exclusivo de la L2 en la educación contribuye al bilingüismo sustractivo. En contraposición. la primera y la segunda lengua son utilizadas como instrumentos de educación a lo largo de toda la escolaridad del niño. Posibles fórmulas que representan estos dos tipos de bilingüismo son: En un modelo de mantenimiento. En estos programas. a nivel individual y social. Esto implica educar en dos lenguas y en dos culturas a nivel de escuetas primarias y secundarias Un modelo de mantenimiento tiene como meta a largo plazo un bilingüismo aditivo. si sólo se fomenta el modelo de transición. Posibles fórmulas que representan estos dos tipos de bilingüismo son: L2 + L1 L2 . mientras el alumno aprende suficiente inglés como para |Bloque Temático: Educación Bilingüe 19 . sino restar. la mayoría de los programas de educación bilingüe en escuelas públicas o estatales siguen el modelo de transición. cambiemos todos” en la educación contribuye al bilingüismo sustractivo a nivel individual y social. sustraer la L1 de las habilidades lingüísticas de un hablante. en ellas la enseñanza en lengua materna se limita a tres años escolares. De esta manera se contribuye a un mayor bilingüismo a nivel social. entendemos que elegir uno u otro modelo es una opción política. hecho que se hace evidente en los programas estatales de educación bilingüe. en cuanto busca que los educandos añadan la L2 a su uso de L1.L1 Por la relación que existe entre estos tipos de bilingüismo y los modelos de transición y de mantenimiento.

Este modelo ofrece más garantías para superar la condición de marginación de los grupos que hablan esas lenguas. Pese al esfuerzo que demanda. puede ser cambiado al programa regular de enseñanza Sólo en inglés. optar por el modelo de mantenimiento requerirá un esfuerzo mucho mayor en el que la educación bilingüe sea parte de una planificación y política lingüística que impulse el desarrollo de la lengua indígena. amazónicos y costeños. especialmente al enfrentar el reto de la elaboración de textos sobre diversas materias en una lengua vernácula. de pensar. En cambio. en su permanente relación con la naturaleza. si el niño demuestra un buen manejo del inglés antes de los tres años. en diferentes países. Esta política lleva a pensar que el objetivo de la educación bilingüe es más el aprendizaje del inglés que el mantenimiento y desarrollo de la lengua materna de los educandos. condicionada al grado de desarrollo de las lenguas involucradas en el proceso educativo. tierra y territorio Los pueblos originarios andinos. de alguna manera. pero es indudable el rol que juega la educación formal en ella. han desarrollado un conjunto de formas y modos de concebir el mundo. En esta situación. Buen vivir. la tierra y el territorio. no habrá obstáculo en llevar a cabo un modelo de educación bilingüe de mantenimiento con lenguas conocidas. Es más. Aparentemente. Es cierto que la posibilidad de aplicar un modelo de transición o mantenimiento podría verse. Su forma de vida está basada en la realización de diferentes actividades productivas y sociales que les permite |Bloque Temático: Educación Bilingüe 20 . francés. de comportarse y organizarse socialmente. Esta tarea no compete únicamente a los educadores. ENFOQUES DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE. en los programas de educación bilingüe en los que la lengua materna ocupa una posición de subordinación. de larga tradición escrita y en las que se producen abundantes textos escolares. castellano. o con muy poca tradición escrita. es recomendable el modelo de mantenimiento como meta a mediano o largo plazo. de comunicarse. cambiemos todos” continuar sus estudios en esta única lengua. etc. cuando una de las lenguas instrumentales es una lengua indígena ágrafa. Ias posibilidades reales de escoger entre un modelo de transición o uno de mantenimiento se ven un tanto limitadas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Tal es el caso del inglés.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

satisfacer, a partir de los recursos que les ofrece el territorio, las necesidades biológicas, sociales y espirituales, construyendo las condiciones del Buen Vivir. Para estos pueblos, el territorio/la tierra no es solamente un espacio físico en el que encuentran los recursos naturales y en el que desarrollan actividades socio productivas, sino que fundamentalmente es parte de su identidad colectiva, base material de su cultura y el fundamento de su espiritualidad.

Hay que tener en cuenta que a diferencia de la clásica división entre sociedad y naturaleza, estos pueblos se caracterizan por tener una visión ―socio -natural‖ según la cual las relaciones de los seres humanos se extienden a la naturaleza y los seres que allí habitan, lo que se evidencia en la práctica cotidiana. “Desde la visión andina, el paradigma de la cultura de la vida emerge de la visión de que todo está unido e integrado y que existe una interdependencia entre todo y todos. Este paradigma indígena – originario – comunitario es una respuesta sustentada por la expresión natural de la vida ante lo antinatural de la expresión moderna de visión individual”1. Por su parte, los pueblos indígenas amazónicos manifiestan: ”Nosotros, como pueblo amazónico, concebimos a la selva y todo lo que está dentro de ella como nuestros hermanos y no podemos dañarlos, porque yo voy a morir si los daño, porque dependo de ella, de sus cerros, de sus ríos, de sus quebradas, de sus árboles, de sus plantas y de su gran sabiduría”.
2

Los pueblos originarios, desde sus experiencias milenarias que están en estrecha relación con el medio ambiente, lo divino y lo comunitario, han estructurado la concepción de lo que es el ―Buen Vivir‖ que se expresa en los términos ―Suma q Kawsay‖ (quechua), ―Suma Qamaña‖ (aimara), ―Tajimat Pujut‖ (awajun) y ―Tarimat Pujut‖ (Wampis), los que literalmente se pueden traducir como ―saber vivir‖ o ―vivir en plenitud‖. Saber vivir implica estar en armonía con uno mismo y luego saber relacionarse o convivir armónicamente con todas las formas de existencia. En ese sentido, el Buen Vivir ―es vivir en comunidad, en hermandad y especialmente en complementariedad. Es una vida comunal armónica y autosuficiente. Vivir Bien significa complementarnos y compartir sin competir, vivir en armonía entre
1

COORDINADORA ANDINA DE ORGANIZACIONES INDÍGENAS –CAOI. 2010. ―Buen Vivir, Vivir Bien: Filosofía, Políticas, Estrategias y Experiencias Regionales Andinas‖. Tercera Edición. Lima. Pàg.31 2 MANUIN Valera, Santiago, líder indígena awajun.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

21

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

personas y con la naturaleza. Es la base para la defensa de la naturaleza, de la vida misma y de la humanidad toda”3. Según esta visión, el universo es considerado la casa de todos los seres y el ser humano es considerado un ser vivo más, no ocupa un lugar céntrico ni jerárquicamente superior.

Esta forma de entender la realidad también es un aporte para todo el sistema educativo especialmente para quienes no son parte de estos pueblos, pero que por su proximidad y constantes relaciones deben conocer y promover la práctica de estos valores. En este sentido, este primer enfoque de la propuesta

pedagógica EIB alcanza también a otras poblaciones y, porque no decirlo, a la humanidad en su conjunto, en estos momentos de cambios drásticos en el medio ambiente y sus consecuencias a nivel de la vida de las personas.

Los elementos que propician el Buen Vivir como: el conocimiento, los códigos de conducta ética y espiritual de relación con el entorno, los valores humanos, la visión de futuro, entre otros, constituyen parte de la ―filosofía‖ de los pueblos originarios, que está en permanente construcción, y cuya implementación como proyecto de vida exige el desarrollo de capacidades, actitudes y valores en las nuevas generaciones.

Según la concepción socio natural de los pueblos originarios andinos, costeños y amazónicos, el desarrollo de cada actividad productiva exige un minucioso conocimiento de los recursos que ofrece la naturaleza y el manejo de habilidades técnicas y discursivas, tanto para la producción como para la fabricación de

herramientas para su uso. Los seres humanos se comunican con los espíritus, deidades o seres de la naturaleza4 a través de oraciones, icaros, cantos y otras formas de discurso, en las cuales apelan a lazos de parentesco y vínculos preexistentes, con el fin de lograr su apoyo en el desarrollo de una determinada actividad productiva o de evitar una situación negativa. Estos vínculos se plantean en términos de reciprocidad, por lo tanto implican la aceptación de obligaciones que pueden darse a través formas de reciprocidad, devolución, convido,
3 4

CAOI: Ob Cit. Pág. 34. Estos términos aluden a una categoría de seres que, según la visión andina y amazónica, adoptan formas animales, vegetales y a veces humanas. Estos seres pueden ser los protectores o dueños de los recursos o de determinados lugares, los espíritus de los antepasados o incluso seres humanos.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

22

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

ofrecimiento o cariño5 y/o del acatamiento de determinadas normas de conducta que orienten el tipo de relaciones que se deben tener con las personas, los recursos y con los seres de la naturaleza.

Este es el contexto en el que los niños y niñas se van convirtiendo en parte de una sociedad en la medida en que aprenden la cultura que poseen sus padres o cualquier otro significante que los socialice. Es a través de la socialización primaria que se internaliza la realidad, a la vez que se construye la noción del yo a partir del aprendizaje de la lengua. Este proceso, que se produce en un ambiente afectivo muy intenso, le va a dar al infante una certeza interna acerca de la verdad de sí mismo y de la realidad. Es decir, el yo se instaura a partir de una cultura6.

Al participar en las actividades según la edad y el sexo, el niño y la niña indígena se han venido socializando y apropiando del marco interpretativo, de los conocimientos y competencias que lo habilitan para su desempeño en el medio social y natural al que pertenecen. Es así que la construcción de los conocimientos de los niños y niñas se da en la realidad socio - cultural y natural en la que se desenvuelven, la misma que está implícita en las actividades socio productivas de cada una de sus sociedades.

Asimismo, en el marco de estas culturas originarias se concibe al territorio estrechamente ligado con el tiempo y como la escuela de la vida, en la medida en que los aprendizajes se promueven viendo y acompañando lo que la naturaleza hace en los ciclos anuales. Se tienen tiempos o estaciones en el año que determinan la fisonomía del territorio. Estos marcadores climático-temporales distribuyen el tiempo y la naturaleza de los aprendizajes. Por eso se dice que los saberes, en diversos aspectos de la vida, están íntimamente relacionados con los tiempos y espacios climáticos. El territorio y el tiempo local no sólo favorecen los aprendizajes y las enseñanzas inter generacionales y generacionales tanto entre humanos como con las deidades, los espíritus y los seres de la naturaleza, sino también, los regenera, actualiza y anima.
5 6

Implica la puesta en práctica de relaciones de reciprocidad e intercambio. KOGAN L. Y TUBINO F. 2001.: “identidades Culturales y Políticas de reconocimiento” en Interculturalidad: Creación de un concepto y desarrollo de una actitud, compilación y edición de María Heise. Programa FORTE-PE y Ministerio de Educación. Lima – Perú. .

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

23

por eso Gastón Sepúlveda señala: “Mi impresión es que el conflicto principal en la educación estriba en que nuestros modos habituales e institucionales de legitimación de los discursos educativos no se avienen con esta pluralidad de voces en las que se expresan concepciones heterogéneas de una realidad que hasta hace poco habíamos supuesto única. compilación de Juan Godenzzi Alegre. la mediación pedagógica que se implementa a través de la escuela debe ser capaz de tender puentes entre los saberes del estudiante. 1996 “Interculturalidad y Construcción de Conocimiento” en Educación e Interculturalidad en los Andes y la Amazonía. Entonces se puede decir que la ―educación local‖ está al servicio de la vida. Sin embargo. 8 SEPÚLVEDA. Debe partir del reconocimiento de las estructuras cognoscitivas que han desarrollado los niños y niñas en su propia sociedad y cultura. con su énfasis en el dominio de formas únicas de conocimiento no ha asumido la expresión de los distintos actores y continúa ejerciendo un discurso regulativo que silencia las voces que se expresan de distinta forma desde ámbitos de significados diversos”8 El aprender en la vida está estrechamente relacionado a los saberes locales mayores según el pueblo y la cultura y estos. 7 SEPÚLVEDA. y ser capaces de desarrollar nuevos esquemas mentales a partir de los propios y nuevos conocimientos y técnicas. incorporando sus necesidades e intereses. Cusco – Perú. Centro de Estudios Andinos “Bartolomé de las Casas”. La comunidad implica no solo lo humano. Gastón. a través de la creación de contextos culturales y sociales donde los niños y niñas puedan efectivamente usar. generalmente la escuela y los programas educativos tienen un carácter eminentemente etnocéntrico. sino también los seres de la naturaleza y las deidades o espíritus. en un marco dinámico de creación y recreación. Gastón. desde un enfoque intercultural orientado a la construcción de condiciones de Buen Vivir. sus tecnologías y sus ―prácticas productivas‖. se integran al mantenimiento de la vida en la comunidad. y el conocimiento nuevo que proviene de otras tradiciones culturales. la regeneración de las comunidades. Cit.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Ob. Nuestra institucionalidad moderna. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 24 . a su vez. . En esa medida. significado o para en función de sus necesidades de aprendizaje 7. su visión del mundo. cambiemos todos” En ese sentido. la educación escolar en pueblos originarios debe tener un carácter holístico. probar y manipular el conocimiento para adquirir el recrearlo.

cambiemos todos” 2. de la exclusión y la falta de integración social. el mismo que dio forma a jerarquías sociales basadas en la idea de la diferencia cultural y de la dominación socioeconómica y política de la sociedad europeo occidental sobre los pueblos originarios de América Latina. ha contribuido a que el tema haya conseguido más notoriedad9. así como las inequidades y la exclusión en la que viven muchos pueblos. lo que hoy representa un desafío para la democracia y los sistemas económicos que buscan ser innovadores e inclusivos. en forma alguna.1. la preservación de la diversidad cultural.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. 03. Estas son relaciones que se han configurado en el proceso histórico vivido por estos pueblos cuyos orígenes se ubican en la expansión del proceso colonizador de Europa sobre América.2. las mismas que están definidas por la falta de equidad. Enfoque de derechos. pero es evidente que. pero esta mayor toma de conciencia no garantiza. Pág. El Perú es un país pluricultural y multilingüe marcado por la diversidad desde siempre. la superación de la pobreza. 9 UNESCO. con una situación socioeconómica y cultural que está determinada por sus relaciones con la sociedad nacional. 2. al menos. Esta gran variedad de culturas y la conciencia de esta diversidad ha llegado a ser hoy prácticamente un lugar común gracias a la mundialización de los intercambios y a la mayor receptividad mutua de las sociedades. la desigualdad y la exclusión.1. 2001. El derecho a la diversidad: Somos diversos y queremos seguir siéndolo Vivimos en un mundo globalizado en el que gracias a la tecnología de la información y la comunicación se ha hecho evidente la alta y compleja diversidad cultural del planeta. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 25 . de las desigualdades sociales. Está formado por un conjunto muy diverso de pueblos asentados sobre zonas y regiones muy variadas. “Informe Mundial de la UNESCO: Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural”.

Artìculos 1º y 7º |Bloque Temático: Educación Bilingüe 26 . en todas sus formas. consideramos que no sólo hay que ver la diversidad como un potencial. tan necesaria como la diversidad biológica para los organismos vivos. étnica. para el género humano. En esa medida. social. políticos y medios de comunicación sostienen que la ―diversidad‖ cultural. además.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. donde la diversidad se constituya en una gran oportunidad. una educación pertinente y de calidad. Los conocimientos de nuestros ancestros siguen maravillando al mundo. cambiemos todos” Algunos ideólogos conservadores. a fin de estimular la creatividad en toda su diversidad e inspirar un verdadero diálogo entre culturas”10. lingüística. La diversidad cultural del Perú es. de la concepción de ciudadanía. los derechos humanos. Como se establece en la Declaración de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural. Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad. entre otros. debe preservarse. un factor de desarrollo. en un recurso poderoso para hacer efectivos la democracia. sino una apuesta por el futuro en el cual podamos aportar desde nuestra originalidad. Educar para su preservación no sólo es una pretensión museográfica. la justicia. “Declaración Universal sobre Diversidad Cultural”. Fuente de intercambios. y así articularse al mundo globalizado en mejores condiciones. la diversidad cultural es. innovación y creatividad. valorizarse y transmitirse a las generaciones futuras como testimonio de la experiencia y aspiraciones humanas. Asimismo señala que “La creatividad tiene sus orígenes en las tradiciones culturales pero se desarrolla plenamente en contacto con otras culturas. es cada vez más fuerte la apuesta por la construcción de un discurso y una práctica de descolonización. 2001. En este sentido. constituye patrimonio común de la humanidad y debe reconocerse y consolidarse en beneficio de las generaciones presentes y futuras”. etc. demostrar su 10 UNESCO. “La cultura toma diversas formas a través del tiempo y del espacio. En contraposición a la percepción de la diversidad cultural como problema. estudiarlos. sino que implica diseñar políticas que permitan valorar y seguir desarrollando esa diversidad como una riqueza y un patrimonio de nuestro país y de la humanidad. es un serio ―problema‖ para el ―desarrollo‖ del país. así como la reforma del propio Estado. la inclusión social. Por esta razón el patrimonio.

2003. peruanos y peruanas de diversos escenarios sociales y con diversas herencias culturales. basados en el diálogo intercultural pero en condiciones de igualdad. sustento para la convivencia armónica y el intercambio entre las diversas culturas del mundo”12. pero iguales en derechos y oportunidades‖ es el sustento de esta relación y la construcción del diálogo intercultural. esto se concretiza en el desarrollo de una educación intercultural para todos y bilingüe donde se requiere por las características de los estudiantes. vivir. que existen en el Perú. 12 Ministerio de Educación. La frase ―diferentes cultural y lingüísticamente. Una educación intercultural permite que todos los ciudadanos del país. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 27 . y sobre todo. trabajar. así como en el mutuo conocimiento y actitud de aprendizaje del otro. relacionarse. Ley General de Educación.2. étnica y lingüística del país. El derecho a una educación intercultural y bilingüe de calidad No basta con decir y reconocer que la diversidad es una potencialidad. Que conozcan y aprendan a valorar las diversas culturas del país. 2005. que les permita desarrollar capacidades para el intercambio y la convivencia entre diversos. asumiendo que todos tenemos iguales derechos y oportunidades. debe manifestarse en políticas públicas y acciones concretas para trabajar a partir de ella. señala que la interculturalidad es un principio que sustenta la educación peruana. La Ley General de Educación. 11 ROMERO Ceballos. 11 2.¿Cultura y Desarrollo? ¿Desarrollo y Cultura? Propuestas para un debate abierto. producir. etc. PNUD UNESCO Serie de Desarrollo Humano N°9. cambiemos todos” valor hoy en día y posicionarlos en el mundo global con responsabilidad es parte de este enfoque de educación intercultural y bilingüe.2. sean conscientes de las diversas formas de ser. En la educación. en su artículo 8. y que “asume como riqueza la diversidad cultural. que pueden ser de pueblos originarios que tienen un lengua originaria como lengua materna u otros sectores que optan por aprender una lengua originaria como segunda lengua. y encuentra en el reconocimiento y respeto a las diferencias.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Raúl R.

cambiemos todos” Además de la educación intercultural. 23 |Bloque Temático: Educación Bilingüe 28 . el aimara y las demás lenguas aborígenes. Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete” (art. está el derecho humano fundamental de los niños. también lo son el quechua. 48). 2. Además. que es la lengua de comunicación nacional. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. que es para todos. según las características de cada zona. Establece. entre ellos el Convenio Nº 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). además de la Constitución Política del Perú. En el plano internacional. que establece que toda persona tiene derecho “a su identidad étnica y cultural. en las zonas donde predominen. niñas y adolescentes de los pueblos originarios que tienen una lengua originaria como lengua materna. según Ley” (art. costeños como amazónicos. En el caso de los niños. la Ley General de Educación y la Ley para la Educación Bilingüe Intercultural. tanto andinos. Promueve la integración nacional” (art. el que reconoce que los 13 DEFENSORÍA DEL PUEBLO. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Pág. Al respecto. Este derecho se fundamenta en la premisa de la plena participación de las lenguas y de las culturas indígenas durante el proceso de enseñanza. Este derecho está consagrado en la Constitución Política del Perú. y tienen derecho igualmente a aprender el castellano. promulgada en 1993. 2011 ―Informe Defensorial 152‖. su educación básica debe darse en esta lengua. igualmente.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. niñas y adolescentes de cualquier cultura y lugar del mundo a recibir una educación en su lengua materna. inciso 19). se declara que “son idiomas oficiales el castellano y. que el Estado “fomenta la educación bilingüe e intercultural. A nivel nacional. como segunda lengua. la Defensoría del Pueblo plantea que “La EIB es un derecho fundamental de los pueblos indígenas. garantizan y reconocen el derecho a la educación de los pueblos indígenas u originarios. el derecho a la Educación Intercultural Bilingüe está reconocido y garantizado por diversos tratados y leyes. 17). así como en el deber de reconocer la pluralidad étnica y cultural como atributo positivo para el aprendizaje en una sociedad”13. reconocido tanto en la legislación nacional como en la internacional.

conceptos y conocimientos de dos o más culturas. cambiemos todos” miembros de los pueblos indígenas tienen el derecho de recibir instrucción en todos los niveles en condiciones de igualdad con el resto de la comunidad nacional. a través de ella. los enfoques. la afectividad.2. debe definir una política educativa que busque la pertinencia y significatividad de los aprendizajes y se oriente a desarrollar plenamente las competencias comunicativas de todos los educandos tanto en su lengua originaria como en castellano.3 Derecho al uso y desarrollo de las lenguas desde la escuela Desde el punto de vista de la diversidad cultural. valores y concepciones del mundo. Esto implica trabajar un conjunto de aspectos educativos como las actitudes. La lengua es un sistema complejo que facilita la comunicación entre las personas. que la educación de los pueblos indígenas deberá ser de calidad. la educación intercultural bilingüe busca desarrollar competencias interculturales en los estudiantes. todos los niños y niñas tienen derecho a ser atendidos en su lengua y de acuerdo a su cultura.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. En ese marco. En este sentido. 2. el castellano para la comunicación nacional. El Estado tiene la obligación de brindar al educando una formación integral teniendo como base el respeto a su identidad cultural y lingüística. la diversidad lingüística refleja la adaptación creativa de los grupos humanos a los cambios en su entorno físico y social. y formar ciudadanos que puedan desenvolverse adecuadamente en diversos contextos socio culturales y comunicarse adecuadamente en dos o más lenguas: una lengua originaria. se manifiesta una estructura de expresiones. A partir de lo expuesto. sino que representan la estructura misma de las expresiones culturales y son portadoras de identidad. además. y una lengua extranjera para espacios de intercambio más amplios. pautas |Bloque Temático: Educación Bilingüe 29 . de tal manera que los estudiantes puedan participar en el efectivo disfrute de sus derechos. las lenguas no son solamente un medio de comunicación. Según este marco legal. así como el manejo de dos o más lenguas con metodologías adecuadas y desde un enfoque intercultural. Además. Dice.

a causa de la migración.van desapareciendo. que se superpone a las lenguas originarias y a las diversas formas de hablar el castellano en las regiones del país.permanece. sueños. En todas las variantes del castellano pueden haber errores de expresión que no van más allá de lo que llamamos el acento o la forma particular de hablar una lengua de un grupo social. Se transmiten experiencias. una segunda o más lenguas. es necesario fortalecer la identidad y las lenguas originarias. El multilingüismo es entendido como la coexistencia de distintas lenguas en un espacio determinado. modos de relacionarse con los otros. el castellano tiene también variantes dialectales que forman parte de la diversidad de formas de hablar que existen en el país.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. es decir. Este escenario de diglosia genera un proceso de bilingüismo sustractivo. y concepciones del mundo que el ser humano va recreando progresivamente. sin dejar 14 Vale la pena señalar que no hay que confundir las variantes dialectales del castellano con formas incorrectas de hablar el castellano. como la familia y la comunidad.como es el caso del castellano . y que constituye otra riqueza14. o su uso se restringe a situaciones y ámbitos específicos. Este contacto de lenguas genera que los hablantes aprendan. se extiende y se hace cada vez más fuerte y las lenguas originarias de ―menor prestigio‖ – y eventualmente las otras variantes del castellano . suele haber una valoración negativa de todos estos idiomas y formas de hablar. y se valora y considera superior un sólo un tipo de castellano. una de las lenguas goza de ―mayor prestigio‖ que las otras. además de su lengua materna. Las lenguas reflejan estructuras intelectuales y culturales propias y usan códigos sociales que denotan una forma distinta de ver el mundo y vivir en él. Sin embargo. el que suele hablar un sector dominante de la población. cambiemos todos” culturales. donde la lengua de ―mayor prestigio‖ . |Bloque Temático: Educación Bilingüe 30 . En nuestro país existen diversas lenguas que se encuentran en contacto y cada región muestra una diversidad lingüística particular. lo que conlleva a que un sector importante de la pob lación desprecie su forma de hablar y las diversas lenguas que existen en el país. A este fenómeno se llama diglosia. Por ejemplo: en Loreto se hablan más de veinte lenguas y en Lima se concentra la mayoría de las lenguas que existen en el país. valores. Por otro lado. Dado los procesos de globalización y de inserción a una sociedad cada vez más competitiva. formas de pensar.

La iniciación temprana en una segunda lengua permite al niño y a la niña tener más tiempo para ejercitar. y una lengua extrajera con personas de otros lugares del mundo. UNESCO.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Es decir. Permitiéndoles aprender. del castellano y del inglés o de otra lengua extranjera se convierte en una necesidad15. cambiemos todos” de reconocer que el castellano es la lengua que permite la comunicación con hablantes de otras lenguas originarias y pobladores de otras culturas que coexisten en nuestro país. existe una exigencia cada vez mayor para desarrollar competencias interculturales y comunicativas para desenvolverse en situaciones y contextos de pluriculturalidad y multilingüismo. 15 16 Lineamientos de Política EIB – 2005 MED Borikova. Los aspectos sensoriales. se promueve la igualdad y la inclusión social”. incluso en el caso de una segunda lengua. comprenden y aprenden mejor lo que se les enseña. Directora General de la UNESCO. motores y fonéticos del lenguaje se adquieren de mejor manera en edad precoz. dada su plasticidad cerebral que se acomoda fácilmente a las nuevas situaciones que exige el aprendizaje de una segunda lengua. Cuando los niños y niñas la aprenden a partir de los 5 años lo hacen de manera natural. participan más. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 31 .16 El uso de la lengua materna es determinante en el desarrollo cognitivo de los niños y las niñas por el hecho de que les permite comprender el significado de los aprendizajes que se le van presentando en su vida cotidiana. perfeccionar y desarrollar sus habilidades lingüísticas. París. señala que “Las lenguas maternas de las poblaciones excluidas. es probable que los hábitos fonéticos de la lengua materna prevalezcan y dificulten la pronunciación de la segunda lengua. desde la más tierna edad. Irina. por lo que el aprendizaje de la lengua originaria. Al respecto. en su lengua materna y luego en otros idiomas nacionales u otros. quedan a menudo ignoradas por los sistemas educativo. El Plurilingüismo para una educación inclusiva. Cuando usan su lengua materna. Irina Borikova. Si un nuevo sistema de hábitos fonéticos de una segunda lengua no se aprende durante el periodo de máxima plasticidad. se sienten emocionalmente más seguros. como los pueblos indígenas. 2012.

en sus Proyectos Educativos Regionales (PER) o a través de ordenanzas regionales. por lo tanto. la EIB también promueve el conocimiento y uso de alguna lengua originaria para la población castellano-hablante. Asimismo. modelo que propugna que la primera y segunda lengua sean utilizadas a lo largo de toda la escolaridad. Por esta razón. Adquirido el código escrito en la lengua materna.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. deben tener o construir un modelo educativo que las promueva en correspondencia a los tipos de bilingüismo que quieran fomentar . En la educación secundaria se mantiene la enseñanza de y en la lengua originaria y |Bloque Temático: Educación Bilingüe 32 . En el actual escenario de descentralización. cambiemos todos” El simple contacto con dos lenguas en un ambiente bilingüe no garantiza la formación de niños bilingües coordinados. donde en una primera etapa (nivel inicial 3 y 4 años) se da énfasis a la lengua materna. de ahí la necesidad de reanimarla. y luego se inicia el trabajo de expresión oral en la segunda lengua (inicial 5 años). sus lenguas originarias. han oficializado las lenguas originarias de su región y. cuyos procesos históricos han generado que la lengua originaria sea desplazada por el castellano. es un reto recuperar la lengua originaria porque reconocen que los significados más profundos de la cosmovisión de su sociedad sólo pueden ser comprendidos y explicados desde su lengua indígena. progresivamente la segunda lengua irá compartiendo funciones con la primera a lo largo de toda la educación básica. Ya en primer grado (nivel primario) se desarrolla el proceso de aprendizaje de la lecto-escritura en la primera lengua y continúa con el desarrollo de habilidades de comprensión oral en la segunda lengua. Es necesario rodear a los infantes de condiciones estimulantes que les permitan adquirir funcional y sistemáticamente ambos idiomas. en algunos casos caídas en desuso. son canales importantes para rescatar los conocimientos más íntimos de sus pueblos. Para el caso de los pueblos indígenas. es importante señalar que las regiones. El modelo de Educación Intercultural Bilingüe que plantea el Ministerio de Educación es el de mantenimiento y desarrollo de las lenguas. en particular de la lengua predominante en la región.

vivir y saber. (pág. políticas y económicas para mantenerlas vigentes en contextos de globalización e intercambio cultural. tolerar o incorporar lo diferente dentro de las matrices y estructuras establecidas en la sociedad. género o por todo tipo de jerarquías que sitúan a algunos como inferiores y a otros como superiores así como las lógicas de poder que las sustentan. Quito Ed. Desde esta nueva comprensión. es racial. Abya Ayala. practicas y pensamientos dentro de un orden y lógica que a la vez y todavía. • Alentar el desarrollo de la diversidad cultural en todas sus formas y generar las condiciones sociales. “Es señalar la necesidad de visibilizar. 2009. Interculturalidad Estado y Sociedad. participes” . destacando sus orígenes y desarrollos a lo largo de un determinado tiempo hasta la actualidad.3 Interculturalidad para todos En una visión clásica. Esta visión ha sido superada por la “interculturalidad crítica”17 que recoge y sintetiza los avances en la definición de este enfoque toda vez que no se queda en el plano descriptivo ni en el normativo. cambiemos todos” en castellano. enfrentar y transformar las estructuras e instituciones que diferencialmente posicionan grupos. moderna y colonial.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. equidad y respeto. • Visibilizar las distintas maneras de ser. desde una postura crítico-reflexiva. sino que propone y busca transformaciones. la interculturalidad sólo implica reconocer. sentir. Un orden en que todos hemos sido. dignidad. igualdad. 2. de una manera u otra. y se inicia la enseñanza de la lengua extrajera como área (inglés). luchas (de)coloniales de nuestra época. la interculturalidad implica: • Desarrollar y crear comprensiones y condiciones que articulen y hagan dialogar las diferencias en un marco de legitimidad. 205) |Bloque Temático: Educación Bilingüe 33 . lenguas. • Cuestionar la tipificación de la sociedad por razas. con mayor énfasis en la segunda lengua. ¿Por qué la educación en el Perú debe ser intercultural? Porque pese a todos los siglos de historia colonial y republicana seguimos siendo un país fragmentado que requiere de una educación que reconozca esta 17 WALSH Catherine.

menos aún en las condiciones de vulnerabilidad en las que se encuentran.como son las expresiones de racismo y discriminación . El Artículo 48 reconoce todas lenguas como oficiales y finalmente el Artículo 89: (…) Las comunidades campesinas y nativas. y requiere un tratamiento intercultural para atender los procesos sociales de migración y movilidad poblacional al interior de su ámbito. Está muy claro que cada uno de nosotros pertenece a muchos grupos. La propiedad de sus tierras es imprescriptible. propia y original. 1993. 9. Porque existen documentos oficiales que definen a la interculturalidad como un principio rector del sistema educativo 18 y la propia Constitución Política del Perú también legitima esta diversidad19. algunas ancestrales por su larga presencia en este territorio y otras más recientes. El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. 19 |Bloque Temático: Educación Bilingüe 34 . (Art. Articulo 17 norma la EIB. “Sería difícil de justificar la burda suposición que todas las personas pertenecen a un grupo y solo a un grupo. amazónicas y costeñas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.y que. son autónomas en su organización. Porque en el actual proceso de descentralización hay una apuesta por la interculturalidad. en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras. finalmente. Sin embargo esta visión tampoco puede justificarse tan fácilmente afirmando que a pesar de la pluralidad de los grupos a los que toda persona pertenece. desde y para la diversidad. Cada región tiene su diversidad compleja. 11. nos posicione en el mundo globalizado con una marca única. por el bilingüismo en lenguas originarias y el castellano. dentro del marco que la ley establece. existe en cada situación algún grupo que naturalmente es la colectividad preeminente para ella y que la persona no puede decidir sobre la importancia relativa de sus diferentes categorías de pertenencia” Amartya Sen: Identidad y violencia: la ilusión del destino Porque las culturas que conviven en el territorio nacional. encontramos algunas capitales de regiones que por la demanda 18 LEY GENERAL DE EDUCACIÓN N° 28044. así como las relaciones entre pueblos que se reconocen diferentes. 2003. fuente de nuestra identidad y con un alto valor potencial para el desarrollo de nuestro país. no deben coexistir sin tener conocimiento unas de otras y tampoco desconectarse entre sí. asimismo el Artículo 43: define al Perú como país democrático. 20 y 21) CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ. que prepare a las nuevas generaciones para un auténtico acercamiento a nuestras raíces andinas. que nos reconcilie en aquellos aspectos que hasta hoy nos distancian . salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior. Si no emprendemos acciones para trabajar con. así como en lo económico y administrativo. cambiemos todos” diversidad. estaremos poniendo en serio riesgo nuestro patrimonio cultural. Además.

especialmente cuando se hacen comparaciones entre culturas y sociedades. y sobre todo Lima. los afectos y valoraciones. el orden social. luchas (de)coloniales de nuestra época. para el Buen Vivir. Abya Ayala. Quito Ed. Con una crítica sensible y sensata se podrá superar juicios negativos y etnosuficientes de todos los actores educativos. las consecuencias del liberalismo extremo o de un crecimiento sin conciencia ambiental ni respeto al 20 WALSH Catherine. Por ello la inferencia de algo ―superior‖ o ―inferior‖ en relación con el mundo indígena. 202-205) |Bloque Temático: Educación Bilingüe 35 . La educación intercultural es crítica cuando aborda temas mucho más amplios como el contenido de las políticas públicas. sino sobre todo para la justicia. Sirve también para reconocer y exigir el cumplimiento de derechos y deberes. 2009 Interculturalidad Estado y Sociedad. Lambayeque. Arequipa. ¿Por qué la interculturalidad debe ser crítica?20  Porque así se distingue de aquellas otras definiciones de interculturalidad que solo expresan la voluntad de diálogo y de encuentro de culturas.  Porque es necesario y posible reconocer asimetrías sin despertar rencores y sin dejar de evidenciar las raíces históricas que siguen siendo motivo de conflicto. o cuando se proponen formas de vivir y bienestar. para poder trabajar a partir de ellos la construcción de relaciones más equitativas y de igualdad. o cuando se contrastan algunas categorías como lo urbano y lo rural. (pág. la reconciliación. No es una educación sólo para la tolerancia.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.  Porque además de valorar y preservar la diversidad. cambiemos todos” laboral se están convirtiendo en puntos de encuentro de diversos pueblos con identidades locales. sin analizar los problemas de fondo que dificultan las relaciones entre dos o más grupos culturalmente diferentes. para el desarrollo sostenible con identidad. se debe ayudar a visibilizar las asimetrías en las relaciones de poder y los conflictos que existen entre grupos poblacionales. por ejemplo: Madre de Dios. es producto de una falta de sentido crítico o autocritico. sin tomar en cuenta que responden a un contexto cultural. la equidad. o se hablan de los deseos y sueños.

demandas y problemáticas de nuestros estudiantes y los pueblos en los que se socializan y relacionan para su desarrollo integral. La segunda transformación es social. ambas muy importantes y claves para proponer y generar cambios necesarios en la educación y el país. la educación intercultural es crítica porque debemos reflexionar críticamente sobre nuestra práctica educativa. cambiemos todos” mundo natural y a las condiciones naturales para el Buen Vivir (agua. y aportar al desarrollo local. entre otras transformaciones que la educación y la escuela requieren. ambiente. porque quiere contribuir a la construcción de estructuras democráticas que hagan posible el ejercicio pleno de una ciudadanía y la participación de las personas como sujetos de derechos y deberes en la toma de decisiones que afecten sus vidas. aire. Se trata también de incidir en las prioridades y políticas nacionales a fin de mejorar las condiciones de vida de los estudiantes y las comunidades y pueblos en los que viven. ¿Por qué la educación intercultural crítica debe ser transformadora? El Ministerio de Educación. sino que debe promover esas transformaciones concretas en materia curricular. rol del docente. relación con la comunidad. regional y nacional. Finalmente. La primera transformación por la que apuesta la EIB en el Perú es de tipo político. organización escolar. como sector rector en materia educativa. La tercera transformación es económica. no debe quedarse solo en la reflexión y en la crítica. para contribuir al desarrollo de competencias y valores en las personas que les permitan mejorar sus condiciones de vida desde sus propias visiones. sobre cómo se está desarrollando y si esto corresponde o no a las necesidades. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 36 . equitativa en inclusiva. Aunque se trata de un cambio que excede a las competencias sectoriales. tierra).PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. se trata de una aspiración totalmente legítima de los pueblos originarios que han luchado de diversas formas para que sus hijos e hijas tengan una educación de calidad que les permita desarrollar sus capacidades y construir una sociedad más justa.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

La cuarta es cultural, contribuyendo al reconocimiento y la valoración del potencial de la diversidad cultural como fuente de creatividad e innovación, orientada a la construcción de condiciones de bienestar y buen vivir.

La quinta transformación se da en lo pedagógico, asegurando la pertinencia y calidad de los procesos educativos que se expresen en aprendizajes significativos y en la práctica de valores basados en la herencia cultural y articulados con los valores de una cultura nacional democrática y que busca la igualdad, el respeto y las oportunidades de desarrollo para todos.

Estas transformaciones requieren personas que dejen de ser o de sentirse islas y asuman sus acciones de manera colectiva y territorial. Como dice Paulo Freire “El hombre es hombre, y el mundo es mundo. En la medida en que ambos se encuentran en una relación permanente, el hombre transformando al mundo sufre los efectos de su propia transformación”21.

¿Por qué la interculturalidad crítica transformadora debe ser para todos?

La Ley General de Educación consagra la interculturalidad como un principio rector de todo el sistema educativo. En este sentido esta propuesta pedagógica recoge este alcance total y propone diversos énfasis para cada escenario socio cultural del Perú.

Uno de los principales errores de la concepción de la interculturalidad ha sido que se asociaba a la problemática de los pueblos indígenas y, por lo tanto, durante décadas, la educación intercultural solo se enfocaba en ellos. Hoy, sin embargo, el Proyecto Educativo Nacional ratifica lo que la ley consagra y propone ―Una educación básica que asegure igualdad de oportunidades y resultados educativos de calidad para todos los peruanos, cerrando las brechas de inequidad educativa”, lo cual implica “Transformar las instituciones de educación básica en organizaciones efectivas e innovadoras capaces de ofrecer una educación

21

FREIRE Paulo. 1969. Pedagogía del Oprimido.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

37

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

pertinente y de calidad, realizar el potencial de las personas y aportar al desarrollo social”.22

Esto significa que, en el proceso de definir e implementar políticas educativas interculturales, no basta con fortalecer la identidad del discriminado o de las minorías, es necesario, al mismo tiempo, formar a las mayorías para el encuentro intercultural, para erradicar la discriminación y las múltiples formas de diferenciación cultural. Esto implica el desarrollo de la educación intercultural en todos los ámbitos, en todos los grados, en todas las escuelas, en todas las modalidades y niveles, tanto en el campo como en las ciudades.

La educación intercultural crítica transformadora es para todos, pero para ser efectiva no debe ser igual para todos, pues debe responder a las características de cada contexto, a las condiciones en que se encuentre la diversidad, así como a los niveles de reconocimiento y visibilidad que se tienen. Por ello, la interculturalidad crítico transformadora ―para todos‖ que ofrece el Estado a nivel nacional debe ser heterogénea en su forma de aplicación, porque son variados los contextos y sus protagonistas, pero única en sus metas.

2.4. Enfoque democrático

Se podría decir que nos preparamos para ser ciudadanos desde nuestros primeros años de vida por el contacto con nuestros parientes cercanos y con los que conforman la familia extensa, la comunidad local y sus organizaciones. Es así como se va entretejiendo nuestra cultura ciudadana. Aprendemos de nuestros padres, hermanos, tíos, abuelos, líderes y dirigentes las formas de relacionarse y convivir con otras personas, así como la manera como se toman las decisiones a nivel de las unidades domésticas, en el contexto comunal y fuera de este.

Sin embargo, en contextos pluriculturales lo que suele ocurrir es que un sector de la sociedad impone sus reglas de convivencia social, menospreciando los valores y reglas que norman las relaciones sociales en las sociedades excluidas, como es

22

PEN. 2007 Objetivo estratégico 2, Resultado 1 y 2. RS 001-2007-ED

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

38

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

el caso de los pueblos indígenas y campesinos que se ubican en el contexto rural de nuestro país.

Hay muy pocos avances en la construcción de ciudadanías interculturales que hagan posible el reconocimiento y la valoración positiva de la diversidad cultural que caracteriza a nuestro país. Esto es importante porque si queremos desarrollar una formación ciudadana acorde con la diversidad cultural, debemos ―disponer de una concepción no etnocéntrica de los derechos humanos, capaz de ser legitimada culturalmente por una diversidad de culturas, y construir una manera de entenderlos a la luz de las concepciones que al respecto poseen nuestras culturas originarias. Reconstruir y renovar nuestra concepción de los derechos desde la recuperación de los saberes previos de la gente, de esa manera la educación ciudadana se convierte en una experiencia con sentido‖23. La Ley General de Educación (Art. 8, incisos ―a‖, ―e‖) contempla la formación integral de los estudiantes: una formación democrática que promueva el respeto irrestricto de los derechos humanos, el ejercicio pleno de la ciudadanía y el fortalecimiento del Estado de Derecho, contenidos que en el mejor de los casos son trabajados en las áreas curriculares, unidades didácticas y jornadas pedagógicas. Sin embargo, en la mayoría de los casos, esto no está relacionado con una convivencia que favorezca no solo la calidad de los aprendizajes, sino también el desarrollo humano integral de los estudiantes en las instituciones educativas. Lo que se puede apreciar, en la mayoría de los casos, es la imposición de una disciplina vertical basada en modelos autoritarios que atentan contra los derechos fundamentales de los niños, niñas y adolescentes. Las continuas quejas y denuncias contra los docentes por maltratos físicos, psicológicos o sexuales son manifestaciones de los problemas de convivencia al interior de las instituciones educativas.

Al respecto, en las recomendaciones del Informe final de la Comisión de la Verdad y Reconciliación sobre cómo evitar que se repita la violencia en el Perú,
23

TUBINO, Fidel: “conflicto Intercultural, educación y democracia Activa en México: ciudadanía y derechos indígenas en el movimiento pedagógico intercultural bilingüe en los Altos, la Región norte y la selva Lacandona de Chiapas”. Fondo Editorial de la Universidad Católica del Perú. Lima - Perú. Pág. 12.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

39

si queremos desarrollar una educación para la participación ciudadana que tenga sentido para los estudiantes y que les permita integrarse de manera eficiente como sujetos de derechos y deberes en la escuela y en la comunidad. que se opongan a toda forma de violencia y destrucción. participen de manera organizada en la gestión educativa. Necesitamos un cambio en la mentalidad sobre las formas en que se dan las relaciones humanas en las instituciones educativas. Así tendrán un mejor acercamiento al conocimiento de sus derechos. es decir. docentes. que la paz es la mejor manera de vivir. se refuercen instancias de participación y democratización de la escuela. que canalicen sus energías en la construcción de la propia felicidad y la de todos aquellos que las rodean. la manera en que convivimos. cambiemos todos” propone poner énfasis en políticas educativas destinadas a la transformación de las escuelas en lugares donde se respete la condición humana del alumnado. que sean capaces de cuidarse. Para esto se debe modificar las estructuras escolares autoritarias y construir una escuela democrática en la que los estudiantes. Sólo una escuela con estas características formará personas que apuesten por la vida y la paz. así como los diferentes actores de la comunidad.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. que permita la formación de estudiantes en prácticas ciudadanas basadas en el ejercicio de la democracia y en el respeto a los derechos humanos. se contribuya al desarrollo integral de su personalidad. a la capacidad de defenderlos y de respetar los derechos de los demás. cognitivas. Esto implica reflexionar sobre el modelo de convivencia escolar que se necesita. En ese sentido. la organización de los estudiantes debe tener como referentes las características antes señaladas. que el futuro les pertenece. y que la disciplina se desprenda de una gestión democrática que permita la autonomía y el crecimiento personal del ser humano (Recomendaciones D1). que el país vale la pena. de cuidar a los otros y a la naturaleza. Proponemos construir una cultura escolar que promueva el pleno desarrollo de cada persona. participando activamente en la construcción de espacios |Bloque Temático: Educación Bilingüe 40 . porque es una escuela que ayudará a creer que la vida tiene sentido. afectivas. de sus potencialidades humanas. culturales y actitudinales. padres y madres de familia.

Informe Delors UNESCO (1996) considera a la educación como un medio de desarrollo para el siglo XXI.30 y 31. se explicitan conceptos y lineamientos para diseñar el currículo con perspectiva al 2021. como miembros de una sociedad que tenga la responsabilidad de IC respetar y enriquecer su herencia cultural. Conferencia Mundial de Jomtien (1990). en la ciudad y en el campo. valores y su lengua indígena. Convenio Nº 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes. de proteger el medio ambiente. jóvenes y adultos. CONDICIONES PARA LA ATENCIÓN DE UNA EDUCACIÓN BILINGÜE LAS POLITICAS INTERNACIONALES Y NACIONALES PARA LA ATENCIÓN DE UNA EDUCACIÓN BILINGÜE.1. las propuestas pedagógicas y metodológicas para el desarrollo de procesos educativos que resulten en aprendizajes congruentes y pertinentes al sostenimiento de las diversidades culturales y. Parte VI referida a la Educación y a los medios de Comunicación. en las casas y en las calles. cambiemos todos” donde se vivan la democracia como estilo de vida. tiene todavía un camino que transitar y evaluar mediano y largo plazo. más allá de los muros de su escuela. 28. en los centros de trabajo e instituciones. A la luz de estos acuerdos de trascendencia mundial. Declaración Mundial sobre Educación para Todos basada en acuerdos y definición de políticas para la satisfacción de las necesidades básicas de aprendizaje de los js. al desarrollo de competencias ciudadanas interculturales que aseguren el ejercicio de una a corto. asimismo trabajar por la paz y la solidaridad internacionales en un mundo interdependiente. los estados deben garantizar a los miembros de una población indígena la posibilidad de recibir una educación en igualdad a los del resto de la comunidad nacional. niños. Propone cuatro pilares del saber o capacidades que |Bloque Temático: Educación Bilingüe 41 . su vez. democracia activa.29.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. en el país entero. conocimientos. lo cual implica responder a sus necesidades y respetar sus particularidades con relación a su historia. 1. Sin embargo. niñas. 27. lingüística y espiritual común. en sus artículos 26.

2 puntos más baja" 7. Declaración del Milenio y los Objetivos de desarrollo del Milenio (2000) Entre las prioridades de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en América Latina y El Caribe. Aprender a hacer. Acciones y Compromisos. 6 Objetivos de Desarrollo del Milenio en América Latina y El Caribe. lenguas. se señala un gasto público balanceado que beneficie la inversión en el capital humano y la expansión de oportunidades de los pobres y excluidos. es 13. rural/urbana. Naciones Unidas en el Informe del 2007 sobre los avances de los |Bloque Temático: Educación Bilingüe 42 . "la asociación entre área rural y pobreza afecta negativamente el término de la educación primaria. deberá impartirse en la lengua materna del niño. La tasa de conclusión de las niñas y los niños pobres extremos de 12 a 14 años de edad. Enero 2004 7 Informe sobre el cumplimiento de los ODM en el Perú. sistemas de educación nacional y la autonomía Universitaria en un contexto de cooperación interinstitucional que contribuya a la profesionalización y acreditación internacional. dando primacía en las principales a políticas educativas que garanticen igualdad de acceso y oportunidades en las intervenciones educacionales6. Lo cual significa la creación de espacios interculturales y de intercambio.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Prioridad relacionada con la atención a la igualdad entre géneros en poblaciones excluidas y a las minorías étnicas. donde están incluidos los grupos étnicos. pobreza y género. que además del desarrollo cognoscitivo y psicosocial. Aprender a conocer.3 puntos porcentuales menor que entre la población no pobre. Un desafío del Objetivo 2 de los ODM en el Perú es cerrar brechas: regionales. recoge y asume las propuestas para alcanzar las metas y los objetivos de Educación para Todos (EPT). Foro Mundial sobre Educación en Dakar (26 al 28 de abril 2000) evalúa el cumplimiento de los acuerdos en Jomtien. en el grupo de 15 a 19 años. Declaración de Bolonia (19 de junio de 1999) crea un espacio en la Educación Superior orientado al desarrollo de competencias institucionales que respeta plenamente la diversidad de culturas. Retos. es 32. Resumen Ejecutivo: 2008 Igualmente. Aprender a vivir juntos. cambiemos todos” el ser humano debe aprender o desarrollar a través de procesos educativos: Aprender a ser. planteándose entre sus objetivos extender y mejorar la protección y educación integrales de la primera infancia. Porque a pesar de los logros alcanzados.

la diversidad.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. "Incorporar los principios del desarrollo sostenible en las políticas y los programas nacionales y revertir la pérdida de recursos del medio ambientes". una cultura de paz y educación de calidad para la región. La educación que queremos para la generación de los bicentenarios. Naciones Unidas recomienda fomentar y trabajar programas integrales para el desarrollo humano. cambiemos todos” objetivos del desarrollo del milenio. Garantizar una educación intercultural bilingüe de calidad a los alumnos pertenecientes a minorías étnicas y pueblos originarios. (OEI. Estándares y Evaluaciones. Recursos y Herramientas. salud y de vida de los pueblos originarios. En este sentido. Garantizar la sostenibilidad del medio ambiente tiene como desafío para el Perú. escribe: se prevé que el cambio climático tenga un grave impacto a nivel económico y social. este currículo debe asumir los retos de educar para mejorar los niveles de calidad de la educación. a las alumnas y al alumnado que vive en zonas urbanas marginales y en zonas rurales. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 43 . poblaciones originarias y afrodescendientes. reconocen la necesidad de que nuestros sistemas educativos se esfuercen especialmente para asegurar la equidad y la inclusión social (A. Lo cual se expresa en los currículos en el Sistema Educativo mediante los contenidos transversales y actividades "orientados a la conservación y uso racional del ambiente y los recursos naturales. y garantizar la sostenibilidad del ambiente. así corno de patrones de conducta y consumo adecuados a la realidad ambiental nacional. Prestar apoyo especial a las minorías étnicas. Propuesta De Metas Educativas e Indicadores para el año 2021. especialmente en las áreas de educación y salud. 2010). Meta específica 3. Meta específica 4. Los Ministros de Educación de las 21 Economías que conforman el Foro de Cooperación Asia-Pacífico. para lograr la igualdad en la educación. 11) y asumen la responsabilidad de mejorar el sector promoviendo el conocimiento. Meta General 2. entendimiento. lo que impedirá el progreso hacia estos objetivos. Declaración Conjunta: IV Reunión de Ministros de Educación del Foro de Cooperación Asia-Pacífico (APEC-Junio 2008). Lograr la igualdad educativa y superar toda forma de discriminación en la educación. declarando como componentes sistémicos claves del cambio educativo: Calidad docente e instrucción. y Políticas e Investigación. regional y local'6 Para lograr un desarrollo humano sostenible.

Nº 001ED-2007. Ley que regula el uso. tecnología e |Bloque Temático: Educación Bilingüe 44 . Ley General de Educación. preservación. al 2016. aprobado mediante R. 018-ED-2007 Ley 29394. 004-2010-ED. recuperación. entre sus políticas.S. de acuerdo con el cual nuestro país. LA FORMACIÓN DOCENTE INICIAL EN EIB. que permita tener currículos regionales (.) orientados a objetivos nacionales compartidos. ANTECEDENTES El Proyecto Educativo Nacional (PEN) plantea diversos desafíos para la transformación educativa. contará con estudiantes e instituciones que logran aprendizajes pertinentes y de calidad. formula la necesidad de establecer un marco curricular nacional compartido. cambiemos todos” BASES LEGALES Ley No 28044. Reglamento de Educación Básica Regular .Nivel Primario Ley Nº 27818. intercultural.. unificadores y cuyos ejes principales incluyan la interculturalidad y la formación de ciudadanos. entre ellos. Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa-SINEACEysu Reglamento.2) de Ley No 28611.. aprobado por D. Perú: "Hada una educación de calidad con equidad" Proyecto Educativo Nacional (PEN) al 2021. Para alcanzarlo.S. Ley 29735. Ley de la Carrera Pública Magisterial. desarrollo. Lineamientos de política de la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural. en la perspectiva de una formación en ciencia. fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Planes Nacionales Plan Nacional de Educación para Todos 2005-2015. podemos destacar el objetivo estratégico 2. inclusivo e integrador. Ley No 28740. Ley de Institutos y Escuelas de Educación Superior y su reglamento aprobado por D. 3 (3. Ley del Sistema Nacional de Evaluación. S. Ley General de Medioambiente. Ley para la Educación Bilingüe Intercultural. Ley N° 29062. PLANES REGIONALES: Proyecto Educativo Regional * OP.CIT: Resumen Ejecutivo 2008 *ART.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

cambiemos todos” innovación. Durante los últimos años se han desarrollado propuestas curriculares para la formación inicial docente con carrera EIB como la Propuesta Curricular para la formación Docente en la especialidad de Educación Primaria Intercultural Bilingüe por el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonia Peruana (FORMABIAP) del ISEP "Loreto" desde 1988. el Currículo para la formación de profesores en Educación Intercultural Bilingüe .Apurímac.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.5 De estas personas. Asimismo la propuesta de Diseño Curricular Básico Nacional para las carreras profesionales de Profesor de Educación Inicial Intercultural Bilingüe y de Profesor de Educación Primaria Intercultural Bilingüe (Lozano y Valiente 2010) instrumentos enriquecidos con los comentarios de los docentes en el blog de Formación Inicial Docente. IESP "José Salvador Cavero Ovalle" de Huanta . |Bloque Temático: Educación Bilingüe 45 .Ayacucho. Asimismo se identificaron un total de 1 786 comunidades indígenas en 11 regiones del país.7% de la totalidad de la población en ese rango de edad. señala la necesidad de diseñar currículos regionales que garanticen aprendizajes nacionales y que complementen el currículo con conocimientos pertinentes y relevantes para su medio. lejos de ser considerada una riqueza. Tal como lo señala el Estado de la Niñez Indígena en el Perú. el 83% son quechuas. aimaras. que fue construido con la participación de cuatro Institutos de Educación Superior Pedagógicos en el periodo 2005-2006: IESP "Bilingüe" de Yarinacocha . y el IESP "Tarapoto" de San Martín. las condiciones de educabilidad y del derecho a una vida más humana. el 11%. acrecentado las brechas. esta pluralidad lingüística y cultural. IESP "José María Arguedas" de Andahuaylas . y el 6% corresponde a la población de los pueblos indígenas amazónicos. liderado por la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe -DEIB.Educación Primaria. ha sido ocasión para limitar el desarrollo sostenible. Asimismo.en diciembre de 2007.Ucayali. Es así que 4 045 713 personas mayores de tres años de edad aprendieron a hablar en una lengua originaria. NECESIDADES Y DEMANDAS DE EIB EN EL CONTEXTO ACTUAL* La Población Indígena El Perú es un país pluriétnico y multilingüe con alrededor de 43 lenguas andinas y amazónicas agrupadas en 19 familias lingüísticas4. vulnerabilidad y pobreza entre la población de etnias nativas y los castellano-hablantes (básicamente concentrados en zonas urbanas). esto equivale al 15.

ashaninka y a otra lengua originaria. 42.17% (quechua). aymara. de modo que se encuentra una diferencia de 32 puntos porcentuales (35% frente a 67%) al llegar a los 18 años.43% (quechua). 19. Ucayali con 7.58% (otra lengua indígena). Lima.74% (aimara) y 31.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Desagregación restringida de la población según lengua materna hablada. cifra muy superior al 40% de aquellos que tienen el castellano como lengua materna. si se considera como criterio de clasificación la lengua materna. 2010. Puno. Lima. con 61. sin embargo. Situación socioeducativa El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF 2010) informa que la pobreza alcanza al 78% de la población indígena de entre 3 y 17 años de edad. 9.solo considera el quechua. 56. refieren que la población indígena bordea el 16% a nivel nacional.59%.44%. como el de Escobal y Ponce.9% (quechua). Dentro de "otra lengua originaria" agrupan a 40 lenguas de la Amazonia peruana. las regiones con mayor población indígena serían: Apurímac. y Loreto con 7.45% (quechua). Hemos enriquecido el texto con otros aportes como el realizado por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI) Estado de la Niñez Indígena en el Perú. Cusco. * POZZI-ESCOT citado en Estado de la Niñez Indígena en el Perú. 2012. p. (UNICEF 2010) |Bloque Temático: Educación Bilingüe 46 . dado que -como señala este estudio. 2010. UNICEF-INEI. Huancavelica. Lima. Cit. La brecha de atraso escolar entre la población infantil quechua y la de lengua castellana aumenta con la edad. cambiemos todos” 3 Para el desarrollo de este aspecto hemos tomado como una de las fuentes principales el texto del MEO elaborado por María Ysabel CURAY CRIOLLO Programa de fortalecimiento en Educación Intercultural Bilingüe para contextos rural bilingüe y monolingüe castellano para docentes formadores de las carreras de Educación Inicial y Educación Primaria. Op. supera el 25% si se clasifica como indígena a toda persona que pertenece a un hogar cuyo jefe y su cónyuge son indígenas (Escobal y Ponce 2010:11) Según datos del Censo Nacional de Población y Vivienda 2007. En la zona amazónica destacan: Amazonas con 18. Otros estudios.

en primaria 94. esta cantidad de estudiantes requeriría un aproximado |Bloque Temático: Educación Bilingüe 47 . cambiemos todos” En cuanto a la cobertura. adolescentes y jóvenes indígenas de O a 24 años aproximadamente. solo en un 4.2%. lo logran solo en un 4.9%.8%. logra los aprendizajes requeridos en su lengua en cuarto grado. En comprensión lectora.2%) y 37.9% y en secundaria es de 69. En términos de niveles de logro educativo.039 adolescentes de 12 a 16 años y 515 248 jóvenes de 17 a 24 años. (UNICEF 2010). del total de estudiantes de educación primaria pública que tienen una lengua materna originaria.5% (Exposición de la Ministra de Educación en el Congreso de la República). (Resultados de la evaluación censal de estudiantes de 2do grado de primaria en los últimos 5 años). considerando los datos del Censo de Población y Vivienda 2007 y tomando en cuenta a la población indígena de 3 a 24 años de edad. Demanda educativa de la EIB La Defensoría del Pueblo identificó la existencia de una demanda educativa por la EIB—o demanda potencial educativa— que estaría representada primordialmente por la población de niños. es la infancia de habla indígena la que predomina en este aspecto con un 53.7% los de secundaria. en los últimos años aumentó la desigualdad respecto a los aprendizajes experimentados por la niñez urbana y rural. Se considera hasta los 24 años de edad por el factor extra edad escolar. acentuado entre las poblaciones indígenas y que es función del MED definir. En cuanto a la oportunidad para la culminación de los estudios. Los niños y niñas de habla indígena que acceden al inicial es de 62. en el 2010 la brecha urbano rural alcanzó el 10. 424 611 niñas y niños de 6 a 11 años. 365. determinar y calcular con exactitud la demanda de EIB. solo el 38% asistió a una institución educativa EIB en el año 2008. en el 2010 la brecha urbano rural en niveles de logro alcanzó el 27.6%. si consideramos un promedio de carga docente de 25 estudiantes por profesor. niñas.9% y los shipibo-conibo. se puede concluir que dicha demanda estaría constituida aproximadamente por 1494 253 personas: 189 355 de niñas y niños de 3 a 5 años. los awajun. En matemática. los quechua en un 6.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.3% (en habla castellano es de 81. Asimismo. Sólo el 1% de niños y niñas aimaras. La gran conclusión a partir de estos resultados es: Sin prioridad rural e intercultural seguimos ampliando la brecha de desigualdad.9%. Sin embargo.

0% de los profesores de las escuelas de todo el país denominadas EIB carece de formación en esta especialidad. En la segunda mitad del siglo XX se han realizado esfuerzos por abordar la educación en contextos indígenas. Más tarde. Esto sin considerar a la población indígena no declarada como tal en el último censo de población y vivienda. Así. mientras que el 59. Formación Docente en Educación Bilingüe Intercultural. desde diferentes perspectivas socioculturales y pedagógicas el proceso educativo de nuestro país. Pág. pluricultural y multilingüe. A nivel nacional. 2001. Así. a finales de los 80. LA FORMACIÓN DOCENTE EN EIB EN SERVICIO. Ruth. la educación se orienta a cerrar las brechas de discriminación y exclusión social. Un dato adicional refiere que el 46. promoviendo una educación de calidad para todos. Fundamentación. se inició con el programa de postgrado en Lingüística Andina y Educación en la Universidad Nacional del Altiplano en Puno. cambiemos todos” de 60. a nivel latinoamericano surgieron programas de formación docente con enfoque intercultural y bilingüe como el PROEIB Andes (Bolivia) que auspició la Maestría en Educación Intercultural Bilingüe (EIB). así como innovaciones en la formación docente en algunos institutos superiores pedagógicos y algunas universidades24. Esta diversidad ofrece a la educación una oportunidad para enfrentar. Existe un consenso generalizado en aceptar a la educación como un elemento muy importante en la vida de una sociedad y en reconocer que es un factor de cambio y desarrollo individual y social. 1993). en 1996 el Ministerio de Educación inició 24 Ver Lozano. De tales experiencias.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 48 . Históricamente. la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural (DIGEBIL) capitalizó en la elaboración del Modelo Curricular para la Formación y Profesionalización Docente en Educación Bilingüe Intercultural (MOFEBI.5% de los profesores de las comunidades indígenas de la Amazonia son hispanohablantes o hablan una lengua indígena distinta a la de los niños y niñas con quienes trabajan (Informe Defensorial N" 152. el Perú se ha caracterizado por ser un país pluriétnico. priorizando los ámbitos rurales en los que predomina el uso de la lengua originaria.000 docentes formados en Educación Intercultural Bilingüe en la modalidad básica regular y alternativa. 236).

Es decir. lenguaje y enseñanza en escuelas bilingües indígenas de Oaxaca. Identidad. necesidades e intereses de la diversidad de pueblos y culturas peruanas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Asimismo. así como de la evaluación y la gestión educativa. 1999. la EIB se fundamenta en el reconocimiento del derecho de toda persona y pueblo a recibir y participar de una educación de calidad y pertinente lingüística y culturalmente. es decir una educación intercultural bilingüe. Así. fortalecimiento y revitalización de los conocimientos. saberes. para las poblaciones indígenas andinas y amazónicas esto ha de significar un permanente aprender y andar colectivo que deviene en procesos de recuperación. Mena y otros25 en un estudio de la educación en contextos indígenas concluyen en que la mayor deficiencia radica en el magisterio. Arturo. la EIB aún sigue planteando múltiples retos al sistema educativo en general y a la formación docente en particular. En tal virtud. A pesar de las experiencias de formación docente (inicial y en servicio) y la capacitación docente en EIB realizados por el Ministerio de Educación. influyendo significativamente en los 25 Mena. inclusiva y de calidad. la Dirección General de Educación Superior y Técnico Profesional (DIGESUTP) del Ministerio de Educación a través de la Dirección de Educación Superior Pedagógica (DESP) viene desarrollando desde el año 2007 el Programa Nacional de Formación y Capacitación Permanente. cambiemos todos” un proceso de modernización de la formación docente con enfoque intercultural y bilingüe. Muñoz. 52. los cuales podrán contribuir a solucionar algunos de los problemas que nos aquejan como localidad. Nuestro sistema educativo requiere de profesores idóneos y altamente calificados para trabajar en. región y país. Pág. Héctor y Ruiz. valores y lenguas. Patricia. En tal virtud. la lengua y la cultura de los estudiantes sirven de base para la construcción de la propuesta educativa. expectativas. Esta realidad demuestra que son pocas las universidades que ofrecen programas con formación docente en Educación Intercultural Bilingüe y vinculados a la transformación pedagógica en contextos de diversidad lingüística y cultural del país. con y para la diversidad. de los modelos curriculares. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 49 . porque la mayoría de los docentes no tienen entrenamiento ni información teórica para aplicar una educación democrática. En este marco. de las metodologías y materiales educativos. el MED ha asumido el reto de brindar una educación de calidad con pertinencia lingüística y cultural para responder a las demandas.

respetando e integrando la cultura de los estudiantes. afirmación de la identidad personal y cultural del estudiante. intereses y demandas educativas de los pueblos andino/amazónicos. haciendo uso oral y escrito la lengua originaria en las interrelaciones así como en los procesos 26 Capella. el logro de un bilingüismo equilibrado y el logro de las capacidades formuladas en el Diseño Curricular Nacional según nivel. Teniendo en cuenta el escenario precedente. La comprensión de la cosmovisión cultural. 1999. La formación de formadores. Dichas capacidades le permitirán diversificar con eficacia el currículo escolar y conducir actividades de aprendizaje valorando. Jorge. Además. y con el ejercicio docente de profesores formados en EIB se responderá de manera pertinente a las necesidades. cambiemos todos” aprendizajes de sus estudiantes y en el mejoramiento de la calidad escolar. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 50 . con la implementación del Programa de Especialización Docente en EIB se afrontará la carencia de recursos humanos con formación EIB. Como refiere Capella26 es necesario ir a la generación de una nueva cultura magisterial a partir de una ―reprofesionalización‖ de la profesión docente sobre la base de una concepción dinámica y contextualizada que nos permita ganar en democracia. Lima.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. orientado a mejorar el desempeño pedagógico desde el dominio de los fundamentos teóricos y disciplinares. Este programa contribuirá al logro de competencias profesionales de los docentes que laboran en contextos culturales y lingüísticos diversos. el Ministerio de Educación a través del Programa Nacional de Formación y Capacitación Permanente (PRONAFCAP) viene implementando el Programa de Especialización Docente en Educación Intercultural Bilingüe en los niveles de Educación Inicial y Primaria en los ámbitos andinos/amazónicas. es tarea del docente para hacer posible una práctica pedagógica efectiva. la pedagogía y didáctica EIB e investigación acción en y desde la práctica pedagógica orientada a la solución de los problemas concretos del aula y el mejoramiento de los aprendizajes priorizados. control y autonomía. MARCO TEÓRICO El Programa de Especialización Docente en Educación Intercultural Bilingüe tiene como propósito el fortalecimiento de las capacidades específicas del docente de aula que trabaja en contextos bilingües. en el marco de la propuesta de Escuelas Marca Perú y el Buen Desempeño Docente.

autoridades y a los sabios indígenas (yachaq) y. trazarse objetivos y metas con sus estudiantes y con la colectividad profesional. Con estas bases podrá enrumbarse en procesos individuales o colectivos de intervención pedagógica pertinentes y democratizadoras del conocimiento como expresión del rol mediador cultural del docente entre el saber universal y el saber popular. El Programa de Especialización en Educación Intercultural Bilingüe considera algunos elementos conceptuales que son claves para actuar en escenarios interculturales y bilingües en procura de su desarrollo sobre la base del respeto y comprensión de la cosmovisión indígena. para transformar la práctica pedagógica elementos fundamentales de la docencia tres aspectos: La enseñanza como acción social. El profesionalismo docente El profesional de la educación considerado dentro del profesionalismo docente es ético. responde a una docencia con considerando como perspectiva intercultural crítica. en general. involucrando en el proceso educativo. responsabilidad sobre sus prácticas profesionales ante la sociedad. Asimismo. El Programa de Especialización asume el compromiso de formar docentes con profesionalismo. Cuenta con un conjunto de competencias que se evidencian a través del acervo de sus saberes y experiencias. Las capacidades pedagógicas y lingüísticas se fortalecen cuando el docente experimenta un significativo proceso de inmersión social y cultural en busca de conocer la cosmovisión. asumir compromisos con la sociedad. demostrando autonomía profesional para poner en juego sus capacidades en la toma de decisiones y plantear propuestas que conlleven a mejorar su práctica pedagógica. los saberes y conocimientos andinos y amazónicos del entorno comunal y familiar de los educandos. capaz de autoevaluarse y actualizarse constantemente para construir nuevos saberes. cambiemos todos” de enseñanza-aprendizaje. de manera efectiva. que construya una cultura que refleje un |Bloque Temático: Educación Bilingüe 51 .PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. la identificación y el análisis de los retos que plantea el mundo globalizado con el compromiso de aplicarlas en el aula y la institución educativa. a los miembros de la comunidad. el docente compromete su actuar con las causas de su pueblo y de la comunidad donde labora. a los líderes. reflexivo e innovador.

el contexto 2. a fin de concebir saberes que promuevan la reflexión en los estudiantes. en relación con su historia. basados en el amor. El saber específico sobre la pedagogía. Los aspectos de aprendizaje de los niños y niñas con lengua diferente al castellano? ¿Cuál debe ser nuestra actitud? Explique con un ejemplo. permite fortalecer la docencia como una profesión autónoma que protagonice la construcción de una educación intercultural. política y la autorreflexión sobre las creencias y formas de actuar del docente y los recursos que posee para educar a sus estudiantes. cambiemos todos” impacto social y político en los contextos de enseñanza-aprendizaje para el desarrollo integral del país.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. el saber ser. Explique brevemente las diferencias entre bilingüismo aditivo y bilingüismo sustractivo. En su actividad pedagógica diaria. mediante la reflexión ética. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 2. conocer y hacer. que nutre y emerge desde la pedagogía social. APLICACIONES PRÁCTICAS ACTIVIDAD DE APLICACIÓN 1. inclusiva y de calidad. luego señale ¿Cuál es el modelo que se lleva a la práctica en su quehacer educativo? ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… PREGUNTAS DE METACOGNICIÓN: ¿Los conceptos tratados en nuestras sesiones de aprendizaje ¿Cómo podrán ser aplicados en su institución educativa? |Bloque Temático: Educación Bilingüe 52 . hacia el logro del bien común basado en los derechos humanos universales.3. ¿Cómo percibe Ud. La ética de educar. cultural y la acción pedagógica.

cambiemos todos” …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… ¿Cuáles serían las posibles dificultades que Usted y los colegas tendrían cuando apliquen los criterios de bilingüismo tratados? …………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………. Calle El Comercio San Borja .. bilingüe y la participación comunitaria en el proceso de diversificación curricular. Lima. 2004 Lineamientos de Política de la Educación Bilingüe Intercultural. 2. sobre la aplicación de los criterios de bilingüismo en su institución educativa. ZUÑIGA CASTILL0. 2007 Sistematización de la propuesta de tratamiento y usos de las lenguas y el desarrollo de la segunda lengua en la escuela. utilizando los conceptos tratados en clase.  Holístico: global. DIGEIBIR. Lima. El enfoque intercultural. Lima.………………………………… ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN De manera breve elabore un artículo. DIGEIBIR. . 2. DIGEIBIR. MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Hacia la concreción del bilingüismo aditivo. GLOSARIO  Hecho: aquello que se sabe o se supone que pertenece a la realidad. Lima.. en su totalidad. MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Junio de 2011 Lima Perú. 2007 Diversificación curricular y programación a corto plazo con énfasis en aulas multigrado EIB. Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural. Madeleine |Bloque Temático: Educación Bilingüe 53 .5.4.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Dirección de Educación Intercultural Bilingüe. REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA a) BIBLIOGRAFÍA GENERAL MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Dirección de Educación Intercultural Bilingüe. MINISTERIO DE EDUCACIÓN. 2005 Lineamientos de Política para la Educación en Áreas Rurales.

Care Perú.pe |Bloque Temático: Educación Bilingüe 54 . Tarea. 2011. pág. 2009. Chumpitaz. César y López.www. Jara. 1990: Informe final. Fund. FUNPROEIB Andes.6.gob. Luis Enrique. la política relativa a la lengua de alfabetización debería formularse con rigor. cambiemos todos” Educación Bilingüe. Ecuador.minedu. b) WEBGRAFÍA 2. Madeleine. Annie. Aportes para una Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe a favor de los pueblos indígenas del Perú. Unicef Zúñiga. La educación intercultural bilingüe: el caso peruano. Mesa Nacional para la «Construcción de la Propuesta de Formación Inicial de Docentes y Promotores en servicio no titulados en Educación Inicial EIB de ámbitos Amazónicos» Mesa Nacional para la «Construcción de la Propuesta de Formación Inicial de Docentes y Promotores en servicio no titulados en Educación Inicial EIB de ámbitos Amazónicos» . 37: “En situaciones de plurilingüismo. LECTURAS COMPLEMENTARIAS Texto 1 3. Lima. Enrique. 2009. preguntas (i)resueltas y tareas pendientes. Vásquez Huamán. Materiales de Apoyo para la formación docente en Educación Bilingüe Intercultural.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Informe Nº 152. UNICEF Defensoría del Pueblo.VV. 42a reunión. sobre todo cuando la lengua nacional u oficial sea diferente de las locales. UNESCO/OREAL Santiago de Chile1989. Save the Children. AECID. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Niñez indígena y Educación Intercultural Bilingüe. Educa. Lima. Es aconsejable la utilización de la lengua materna. Buenos Aires. Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina. Laboratorio de Políticas Públicas Véase la Conferencia Internacional de Educación. 2008. AA. Estadísticas recientes.

Junín. mejorar la crianza de los niños asegurando la salud de los mismos. El censo nacional ha examinado a los estudiantes de 2º grado de primaria en comprensión lectora y matemática y a los de 4º grado |Bloque Temático: Educación Bilingüe 55 . pertenecientes a Institutos de Educación Superior Pedagógica. a la fase presencial y a distancia. En esta mesa nacional se recibieron aportes después de hacer el análisis de las diferentes experiencias pedagógicas. Se presentaron las experiencias pedagógicas en formación docente del ámbito amazónico: FORMABIAP. lo que servirá para la construcción de la propuesta de formación inicial de profesores de educación inicial EIB de la Amazonía. Dirección Regional de Educación de Amazonas. Texto copiado de www. Universidad SEDES SAPIENTIAE. ha permitido recoger las necesidades e intereses de los contextos amazónicos en relación a los diferentes actores socioeducativos del nivel de Educación Inicial. considerando sus diferentes visiones. e integrantes de UNICEF. Cusco. al trabajo itinerante y descentralizado en el desarrollo de talleres relacionados por ejemplo a la cultura de crianza de los niños y niñas. cambiemos todos” 4. Loreto y Ucayali. en el parto y después de este. donde se hace mención al enfoque intercultural. contextualizándolas a las necesidades de su región. sin título profesional. cuidar la salud de la madre desde la etapa de la gestación. ARPI. de las regiones: Amazonas. concepciones de la vida personal y en comunidad.educacionenred. de igual manera el desarrollo de habilidades para el trabajo con padres de familia y la comunidad en general para lograr una formación integral del niño y niña priorizando su bienestar físico (salud y alimentación). los días 12 y 13 de setiembre se realizó la Mesa Nacional "Construcción de la Propuesta de Formación Inicial de Docentes y Promotores en servicio no titulados en Educación Inicial EIB de ámbitos Amazónicos en el marco de la ampliación de cobertura" con la participación de 54 profesionales de la educación. Universidades. psicológico. En la ciudad de Chachapoyas. recuperar experiencias positivas. Estos aportes nos llevan a pensar que la propuesta pedagógica debe considerar por ejemplo el desarrollo de las competencias y capacidades que se deben impulsar en las madres de los niños y niñas de 0 a 5 años de estos pueblos amazónicos para reafirmar su cultura.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. a la elaboración de materiales educativos como fichas de lectura con el acompañamiento del pueblo indígena y otros. El objetivo de esta mesa nacional ha sido el de construir los Lineamientos para la Propuesta de Formación Inicial de Docentes de Educación Inicial EIB de la Amazonía en el Marco de la Política de Ampliación de Cobertura en Educación Inicial para docentes y promotores en servicio no titulados. El trabajo realizado en la Mesa Nacional.com/Noticia/?portada=27518#ixzz2XHF7ULAv Texto 2 Política pública y derecho a la educación en la zona andina y Amazonía peruana escrito por Manuela Casu el 15 mayo.com http://www. 2013 archivada en Sociología La publicación de los resultados de la Evaluación Censal de Estudiantes (ECE 2012) realizada entre el 4 y 5 de diciembre en Perú ha confirmado la situación dramática en la que se encuentra la educación en la región andina y amazónica.educacionenred. También se dio a conocer el Diseño Curricular experimental EIB para las carreras de Educación Inicial y Primaria que se está desarrollando en las Instituciones de Educación Superior Pedagógica con los ingresantes 2012 que ofertan dichas carrera. social (estimulación).

En este sentido.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Y si se analizan los resultados alcanzados por los estudiantes de 4º grado de EIB se manifiesta más claramente la gravedad de la situación: Porcentaje de estudiantes que han alcanzado el nivel 2 (satisfactorio) en      Comprensión lectora en castellano L2 : 13.6% Comprensión lectora en quechua (Cusco-Collao): 11. la educación en la selva ha sido gestionada por ONG’S. es decir. por medio de un modelo educativo único basado en metodologías y contenidos exclusivamente occidentales.0% Estos bajos resultados representan el fracaso de políticas nacionales que. La evaluación ha alcanzado una cobertura del 97. no han favorecido la inclusión social y la integración social en el respeto de la diversidad cultural sino que han agravado el nivel de desigualdad de los pueblos indígenas. aún más.6% Comprensión lectora en aimara: 4.4 % en matemática. misiones y especialmente por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) (2) que es el que más trabajó con las poblaciones indígenas. Los resultados (1) son de 6.3 % en comprensión lectora y 1.7% de las Instituciones Educativas y todas las regiones han participado en el proceso. Loreto. tanto en comprensión lectora como en matemática. quechua Cusco-Collao. a lo largo de los años. cambiemos todos” de primaria de las instituciones de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en comprensión lectora en castellano L2 y en cuatro lenguas originarias (awajún. Nunca ha sido planeada y aplicada una educación que fuera realmente intercultural bilingüe.0% Comprensión lectora en awajún: 5. Las regiones andina y amazónica siempre han sido descuidadas por el Estado y. en el ámbito educativo. la falta de interés y de conocimiento ha sido la causa principal del fracaso de cualquier política llevada a cabo en esta región del país. la región con mayor población indígena amazónica. ¿Algo está cambiando? A pesar de que la legislación nacional e internacional mediante:  La Constitución peruana (1993) |Bloque Temático: Educación Bilingüe 56 . en la cual todos los ciudadanos están comprometidos en el respeto de la diversidad lingüística y cultural del país. Además. se presenta como el mayor reto para el Ministerio de Educación (MINEDU) y necesita una intervención muy fuerte e inmediata.1% Comprensión lectora en shipibo-conibo: 3. aimara. resultado del abandono total por parte del Estado. shipibo-conibo). muy pocos estudiantes han alcanzado un nivel satisfactorio por el grado en que se encuentran. se ubica en el último lugar del ranking a nivel nacional. la situación educativa de las comunidades que viven en la selva.

De todas maneras. Gobiernos Regionales. cambiemos todos”   El Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) (3) La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2007) Establecen el derecho de los pueblos indígenas a recibir una educación en su lengua materna. que permiten organizar intervenciones específicas.) contribuyan a mejorar el sistema de EIB. a medida que se afirma la idea de la |Bloque Temático: Educación Bilingüe 57 .. con la finalidad de fortalecer la capacidad lingüística y comunicativa de los docentes no en el plan oral y escrito El MINEDU junto a los Gobiernos Regionales han planteado como metas nacionales para el 2016 que se alcance el 55% en comprensión lectora y el 35% en matemática. reconocer y registrar las instituciones de EIB. entre otros. Éstas son las medidas llevadas a cabo por el MINEDU hasta la actualidad:   Creación de un registro de docentes de EIB (4) Creación de un registro de instituciones EIB (5) a través de la Resolución Ministerial Nº 0082012-ED. El objetivo de la supervisión ha sido evaluar el nivel de implementación de la política de EIB por parte del Estado hasta 2010. respetuosa de su cultura. El Estado ha promovido e implementado políticas educativas orientadas a la integración de la componente indígena mediante un proceso de aculturación.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. identificar los déficits y realizar una serie de recomendaciones para que todos los organismos involucrados en esta tarea (Ministerio. Desde hace décadas. escuelas. la cual establece los criterios y los procedimientos para identificar. Este proyecto se presenta como un gran desafío sobre todo considerando los resultados alcanzados por los niños indígenas. Después de la publicación del Informe 152 de la Defensoría del Pueblo la nueva gestión del MINEDU (2011-2016) ha planteado una política educativa enfocada en la solución de los problemas encontrados a lo largo de la supervisión y considerados la causa del fracaso de las políticas educativas anteriores. son los mismos indígenas a través de sus organizaciones y federaciones que piden educación de calidad coherente con su entorno. Unidades de Gestión Educativa Local. coherente con su entorno y su visión del mundo y en pie de igualdad para todos los peruanos. su ubicación en el territorio.   Producción de material en lengua autóctona y bilingüe (6) Normalización de alfabetos de las lenguas autóctonas mediante la colaboración y participación de los mismos hablantes. hay que reconocer que por primera vez en el país se está desarrollando una política educativa realmente intercultural y bilingüe en el respeto de las culturas y las lenguas originarias y que por fin cuenta con datos precisos en lo que concierne al número de docentes.

php (2) El primer convenio entre ILV y Ministerio de Educación peruano fue aprobado en 1945. que en 1988 creó una institución educativa llamada Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) que se ocupa de capacitar a maestros indígenas interculturales bilingües que sean al mismo tiempo docentes y líderes para sus comunidades. Un ejemplo en Perú es representado por la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (AIDESEP) (7). http://www.digeibir.digeibir. APLICACIONES PRÁCTICAS a) BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB b) CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC |Bloque Temático: Educación Bilingüe 58 .digeibir.minedu.gob.gob.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.pe/contenido/registro-de-docentes-biling%C3%BCes (5) Actualmente han sido registradas 18 mil escuelas EIB de las cuales aproximadamente el 80% tienen una lengua autóctona como L1 y el 20% una lengua autóctona como L2. _________________ (1) Los resultados se pueden consultar en la página web del MINEDU http://sistemas02. (4) http://www.pe/materiales-recursos-educativos (7) Nacida en la decada de 1980.gob.pe/registro-nacional-eib (6) Descargable en formato pdf en http://www. agrupa actualmente a 65 Federaciones indígenas amazónicas.pe/consulta_ece/publico/index. cambiemos todos” educación escolar como herramienta estratégica en el ámbito de los procesos de reivindicación identitaria. (3) Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes de 1989 y ratificado por el Estado peruano en 1993.gob.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos” UNIDAD II: “LA REALIDAD LINGÜÍSTICA Y EL PLURILINGÜISMO EN EL PERÚ PRESENTACIÓN DE LA UNIDAD II Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ESQUEMA DE CONTENIDOS UNIDAD II EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO |Bloque Temático: Educación Bilingüe 59 .

no habían aprendido nada. Como sospechaba. Lo único que ellos podían hacer —con la excepción de Darío. janq'u sapatuniwa. le pedí a doña Alicia que me permitiera trabajar con sus alumnos “estrellas”. con mucho esfuerzo. quietud quebrada solamente cuando la maestra. hablaba a los alumnos o cuando ellos lo "hacían" en coro con la maestra. Cuando terminé de hablar se armó un gran barullo. la maestra se me acercó y sorprendida me preguntó: "¡¿Entiende usted el aymara?!"' Hasta ahora no sé si la reacción de los niños se debió a que el texto aparentemente leído una y otra vez comenzaba recién a tomar sentido o a lo extraño de la situación: el uso del aymara en el salón de clase por parte de quien enseña. otros niños más bien señalaban la pizarra y conversaban entre sí. el que un "misti” no sólo les hable. todos aymara hablantes. no tuve éxito. ukatsti chukunirakiwa". en una situación tal. Observa y analiza la presente imagen. intenté explicarles en aymara lo que todo eso significaba: "Aka quillqatax muñik'ajataw parlixa. también había notado que durante los periodos de recreo el mutismo y la timidez mostrada en el aula rápidamente se |Bloque Temático: Educación Bilingüe 60 . puntero en mano. Por otro lado. en eso. Prefiero inclinarme por la primera posibilidad. Algunas niñas me señalaban tímidamente y se reían entre ellas. luego responde a las preguntas formuladas: UKATSTI CHUKUNIRAKIWA Ya casi iba a tocar el timbre de salida cuando no pude resistir la tentación y rompiendo mis propios esquemas de observador silencioso. el niño de 11 años— era descifrar algunas grafías sueltas y una que otra silaba. Naturalmente que hubo cosas que ni siquiera intenté incluir en mi descripción ni menos traducir. aunque soy consciente del rol que debe haber jugado.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. como aquello del “velo de tul”.1. sino que además les "enseñe" en aymara. Uka munik'a ajax laram isiniwa. Ya en anteriores visitas a la misma escuela me habían impactado el silencio y la disciplina casi marcial existente en la clase de doña Alicia. Había transcurrido más de una hora y los niños del primer grado. la mayoría de los cuales repetían el primer grado. Me acerqué a la pizarra y les pedí que leyeran algunas palabras saIteadas de la trillada canción. cambiemos todos” 2. y lo reemplace mas bien por la manta negra —'chukú'— con la que las señoras aymaras cubren sus cabezas. Antes de mandarlos al recreo.

como usted ve. regional y nacional? • Al realizar nuestras prácticas pedagógicas cotidianas: ¿Es necesario difundir este tipo de mensajes con fines de afianzamiento personal en la práctica intercultural y de valores? ¿Es necesario conocer utilizando diversas estrategias el proceso histórico de la interculturalidad como forma de comprensión y convivencia en un mundo diverso? 2. REFLEXIÓN TEÓRICA |Bloque Temático: Educación Bilingüe 61 . De la muñequita. si. cambiemos todos” convertían en una algarabía y verbalidad total en la que los varoncitos jugaban fútbol contra las niñas y en la que los “wulís" se disputaban ardorosamente y con elaborados argumentos. esto como cancioncita. Por ejemplo. sí pueden. Recién hoy les estoy dando. la profesora admitió Que no. de memoria sí saben. No saben. Todito lo han aprendido". Al final del día tuve la oportunidad de conversar más ampliamente con la profesora. así si aprenden. ¿Qué se puede hacer? No se les puede enseñar a leer más. ni siquiera entienden nada. Reflexionemos y contestemos a estas preguntas: • ¿Por qué el zorro se emprestó la voz del sapo? ¿Cuál era su intención? ¿Es bueno ser monolingüe? ¿De qué manera esta relacionando a muchos casos de la realidad local. lo aprenden rápido. Es largo. pero de memoria ya lo han aprendido. "¿Para qué le voy a mentir? Así siempre chocamos. ya les estoy dando. Cuando le pregunté si ella creía que los niños realmente estaban leyendo. Pero las vocales si saben. Yo y ellos hemos chocado desde el comienzo. Ellos se lo aprenden de memoria. Los papas quieren que aprendan el abecedario y de memoria sí lo hacen. Así de memoria. Usted ha visto.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.2. también escribirlas.

es decir. como de en el Sur. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y PLURILINGÜISMO. cambiemos todos” 2. En términos generales. y en Papua Nueva Guinea. es lo corriente en tales contextos. ya que esas mismas estimaciones indican que al menos la mitad de esas lenguas corre peligro de desaparecer en los próximos años1. Sea necesario tomar en consideración las como fuere. Mientras que algunos países. ya sea de evo. La distribución de la diversidad lingüística es. es necesidades siempre educativas específicas de los niños en relación con la lengua o las lenguas del hogar y las utilizadas en la escuela. los contextos bilingües y plurilingües. Hablar de diversidad lingüística es lenguas que se hablan en el referirse al gran mundo: según las número de distintas estimaciones. como por ejemplo Islandia. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 62 . o incluso varios cientos de ellas. son lingüísticamente homogéneos.luciones más recientes (en particular en las a fenómenos migratorios. más de 8002. empero. Salvaguardar hoy en día esta diversidad es una de las tareas más apremiantes con que se enfrenta el mundo. El más de una el uso lengua en la vida cotidiana. Más de 70% de todas las lenguas del mundo se encuentran en los apenas 20 Estados.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. hay entre 6. a decir verdad. Los contextos de diversidad lingüística pueden ser de muy distintos tipos. la presencia de distintos es más bien la grupos la mismo país. es lingüísticos en el decir. hay más de 700 lenguas. desigual. Por lo general. se hablan en una región desde hace mucho tiempo. y entre éstos se encuentran algunos de países más pobres del mundo. y en las que varias lenguas.000 y 7. en muchos otros países y regiones hay una riquísima diversidad lingüística: en Indonesia. en las concentraciones urbanas) debidas que en algunas escuelas puede haber entre los alumnos hasta 30 ó 40 lenguas maternas diferentes.1.000 lenguas. tanto en el Norte bilingüismo y el plurilingüismo. se trata ya sea de situaciones en las que la diversidad es tradicional. norma que excepción en todo el mundo. empero.

una lengua minoritaria en un país grande puede considerarse lengua mayoritaria en un país más pequeño. Asimismo. El concepto mismo de diversidad lingüística es relativo y se suele evaluar teniendo en cuenta las fronteras nacionales. sino lenguas ampliamente utilizadas en |Bloque Temático: Educación Bilingüe 63 . donde sólo una parte de la población es de lengua y cultura chinas. la mayoría de los países del mundo son Estados nacionales monolingües. Esto no quiere decir más bien que no sean sociedades bilingües o que.2.1. cambiemos todos” 2. constituyan o no estos una mayoría o una minoría numérica en relación con algún dominante. pero en otros países. Lenguas oficiales y nacionales. aunque puede haber numerosas un país.textos distintos. por ejemplo. ya que referirse a aspectos tanto numéricos como sociales o políticos. por ejemplo. Aunque hay más de 20 Estados con más de una lengua oficial (India sola. en el sentido en que reconocen. tiene 19 lenguas oficiales. el término ―minoritario‖ interpretarse diferentemente en con. con respecto a las lenguas nacionales o mayoritarias de esos países.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Sin embargo. tiene el carácter de lengua minoritaria. la mayoría de las lenguas del mundo. éstas no tienen plurilingües. una sola lengua oficial como instrumento estatal-administrativo y jurídico. que confieren a determinadas lenguas la calidad de lengua mayoritaria y a otras la de lengua minoritaria según contextos nacionales específicos.1. otro grupo política y socialmente 2. o de grupos subordinados. que es una de las lenguas más ampliamente difundidas en el mundo.1. Lenguas minoritarias y mayoritarias. incluidos los lenguajes gestuales para los sordos y el braille para los ciegos. son lenguas minoritarias en cualquier contexto nacional.mente. En algunos casos puede utilizarse simplemente como un eufemismo para hablar de grupos no pertenecientes a las élites. El mandarín. de jure o de facto. es una lengua mayoritaria en China. mientras que en Sudáfrica hay 11). No es a menudo ambiguo y puede puede obstante. hablada por casi 900 millones de personas.

La elección del idioma en el sistema educativo confiere poder y prestigio gracias a su empleo en la enseñanza formal. Esto difiere de la enseñanza de la lengua propiamente dicha.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.1.1. la lengua oficial tiende a ser la lengua de los antiguos colonizadores. 2. en la que la gramática. el vocabulario y las formas escritas y orales de una lengua constituyen un programa de estudios específico con miras a la adquisición de una segunda lengua distinta de la lengua materna. Los que hablan lenguas maternas distintas de la lengua nacional o local se encuentran con frecuencia en una situación de clara desventaja en el sistema educativo: es como si recibieran la instrucción en una lengua oficial extranjera. Aprender otro idioma da acceso a otros sistemas de valores y otras formas de interpretar |Bloque Temático: Educación Bilingüe 64 .4. Enseñanza de la lengua La lengua de enseñanza en la escuela es el medio de comunicación para la transmisión de los conocimientos.3. La elección de la lengua o las lenguas de enseñanza (las políticas de la educación pueden recomendar el uso de varias lenguas de enseñanza) es un desafío recurrente para el establecimiento de una educación de calidad. otros han preferido recurrir a estrategias educacionales que conceden un lugar importante en las aulas a lenguas nacionales o locales. La lengua de enseñanza dentro o fuera de la escuela se refiere a la lengua empleada para la enseñanza del plan de estudios básico del sistema educativo. a menudo la lengua oficial o mayoritaria. sino también un aspecto conceptual referente a los valores compartidos y la visión del mundo expresados mediante esa lengua. 2. referentes a la condición y la notoriedad. cambiemos todos” forzosamente la fuerza legal de una lengua oficial. algunos países reconocen lenguas nacionales que pueden ser obligatorias en la educación. Lengua de Enseñanza. En muchos países sometidos anteriormente a regímenes coloniales. Además de las lenguas oficiales. Esto reviste no sólo unos aspectos simbólicos. Si bien algunos países optan por una lengua de enseñanza.

Enseñanza en la lengua materna y en una segunda lengua. Aunque su uso es muy amplio.5. La forma en que se enseñan las lenguas cambia constantemente y puede variar considerablemente de un país a otro. desde las variedades del interior de un país hasta las lenguas urbanas normalizadas empleadas como lengua materna escolar.1. se debe combinar a la vez la enseñanza de la lengua materna y la enseñanza mediante esta lengua. Esto se aplica indistintamente a los hablantes de lenguas minoritarias y mayoritarias. la(s) lengua(s) con la(s) que uno se identifica o con la(s) que los demás lo identifican a uno como hablante nativo. Las primeras experiencias inmediatas de un niño como hablante nativo no corresponden |Bloque Temático: Educación Bilingüe 65 . la(s) lengua(s) que uno conoce mejor y la(s) lengua(s) que uno utiliza más. o incluso dentro de un mismo país. Se trata de un componente importante de la educación de calidad. Por lo general. Las definiciones suelen incluir los elementos siguientes: la(s) lengua(s) que uno ha aprendido primero. 2. se entiende por enseñanza en la lengua materna el empleo de la lengua materna de los educandos como medio de enseñanza. en particular en los primeros años. cambiemos todos” el mundo. La expresión ―lengua materna‖ se suele utilizar en declaraciones de política y en el discurso general sobre temas relativos a la educación. ―Lengua materna‖ puede designarse también como ―lengua primaria‖ o ―primera lengua‖. fomenta el entendimiento intercultural y contribuye a luchar contra la xenofobia. aunque la expresión pueda también referirse a la lengua materna como asignatura. En opinión de los expertos. así como de la función que se asigna a la lengua enseñada. la expresión ―lengua materna‖ puede referirse a varias situaciones distintas. De ahí que se utilice también en este documento. aunque cabe señalar que el uso de la expresión ―lengua materna‖ tiene a menudo el inconveniente de no establecer una distinción entre todas las variantes de una lengua utilizada por un hablante nativo. Mucho depende del concepto de lengua que prevalezca y de los paradigmas de la enseñanza de las lenguas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

la aplicación del enseñanza en la lengua materna dista mucho de ser la regla. las niñas y las mujeres son las que tienden a ser monolingües por estar menos en contacto con la lengua nacional.sideraciones relativas a las disparidades entre los sexos se superponen a estas situaciones de peligro educacional.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. el gran número de lenguas puede hacer que sea realmente muy difícil impartir la educación en todas las lenguas maternas. a veces. que la enseñanza en una lengua que no es la propia plantea dos tipos de dificultades: no sólo la de aprender una nueva lengua. la de aprender nuevos conocimientos a través de ella. cambiemos todos” forzosamente a la versión escolar formal de la denominada lengua materna. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 66 reconocida por carencia de profesores debidamente . aunque no todos lo reconozcan. ni siquiera es todos como una auténtica lengua. por medio de la escolarización. los resultados en otras asignaturas.1 Debería ser algo evidente. sino. puede disponerse de pocos materiales didácticos en esa lengua. Enumeramos a continuación algunas de las dificultades con que tropieza el uso de la lengua materna como lengua de enseñanza:       la lengua materna puede ser a veces una lengua no escrita. hermanos o esposos. las minorías y los refugiados. la enseñanza en la lengua materna estimula las competencias lingüísticas en la primera lengua. tal vez no se haya elaborado aún la terminología apropiada a los efectos de la educación. la lengua en cuestión. Las con. ya que las niñas y las mujeres pueden encontrarse en una situación particularmente desfavorable. Estas dificultades pueden agravarse aún más en el caso de algunos grupos que se encuentran ya en situaciones de peligro o tensión educacional. y el aprendizaje de una principio de la segunda lengua. Los estudios han mostrado que. En las sociedades más tradicionales. No obstante. en muchos casos. como los iletrados. el trabajo asalariado o la migración. que sus hijos. puede haber una capacitados. además.

Así pues. DERECHOS LINGÜÍSTICOS. los padres de familia profesores 2. los siguientes:   la escolarización en sus lenguas para los que lo deseen. Las reivindicaciones lingüísticas forman parte de los que las minorías han defendido. los derechos lingüísticos que se han plasmado en los acuerdos internacionales4 relativos a los grupos minoritarios e indígenas son. Con respecto a la educación. cambiemos todos”  puede haber una resistencia a la escolarización en la lengua y los materna por parte de los alumnos. entre otros. el acceso a la lengua de la comunidad mayoritaria y a la de los sistemas educativos nacionales. Esto se aplica a los grupos mayoritarios.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.  una educación intercultural que promueva actitudes positivas hacia las lenguas minoritarias e indígenas y las culturas que expresan. a las minorías (ya se trate de las que residen tradicionalmente en un país o de inmigrados más recientes) y a los pueblos indígenas.2. en las primeros situaciones derechos caracterizadas por la evolución y los cambios políticos. Los derechos educacionales que se han formulado en los acuerdos |Bloque Temático: Educación Bilingüe 67 . sino además un atributo fundamental de la identidad cultural y la realización del potencial individual y colectivo. el respeto a las lenguas de las personas pertenecientes a comunidades lingüísticas diferentes es esencial para una convivencia pacífica. La lengua no es sólo un instrumento de comunicación.  el acceso a las lenguas internacionales. Esta defensa de los derechos lingüísticos va de la condición oficial y jurídica de las lenguas minoritarias e indígenas. a la enseñanza y el uso de esas lenguas en utilización en las los escuelas y otras instituciones. así como su medios de comunicación.

2.2.2. 2. una lengua regional o nacional y una lengua internacional6. Pero cuales son las identidades étnicas culturales y lingüísticas que existen en el país. en la Resolución 30 C/12 aprobada por la Conferencia General en 1999. En esta resolución. Este planteamiento aditivo del bilingüismo difiere del llamado bilingüismo sustractivo cuya finalidad es que los niños pasen a una segunda lengua como lengua de enseñanza.1.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. al mismo tiempo. Educación Bilingüe y educación plurilingüe. adoptó la expresión ―educación plurilingüe‖ para referirse al uso de por lo menos tres lenguas en la educación: la lengua materna. se defendía la opinión de que la educación plurilingüe es la única forma de responder a las exigencias de la participación en el plano mundial y nacional. que se debe brindar la posibilidad de enseñar a los niños su propia lengua y su propia cultura. la UNESCO. la educación o plurilingüe puede posibilitar la enseñanza en la lengua materna y. La Constitución Política del Perú 1993 en su Capítulo I sobre los derechos fundamentales de la persona humana reconoce que todo peruano tiene derecho a su identidad étnico-cultural. 2. Lenguas en el Perú. la adquisición de las lenguas utilizadas más ampliamente en el país y en el mundo. La educación bilingüe y plurilingüe se refiere al uso de dos o más lenguas como medios de enseñanza. Sin embargo. Para cumplir con este mandato constitucional el |Bloque Temático: Educación Bilingüe 68 . así como de atender las necesidades específicas de comunidades distintas en cuanto a su cultura y su lengua. ambos tipos se subsumen en la expresión ―educación bilingüe‖. En las regiones donde la lengua del educando no es bilingüe la lengua oficial o nacional del país. cambiemos todos” internacionales relativos a los trabajadores inmigrados y sus familiares5 estipulan: _que la integración de sus hijos debe facilitarse mediante la enseñanza de la lengua utilizada en el sistema escolar. En gran parte de la literatura especializada.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. se hace uso de la estadística oficial proporcionada por el Instituto Nacional de Estadística e Informática. de las cuales 3 261 750 son quechua hablantes. y también los datos de COFOPRI sobre comunidades campesinas. para recibir los aportes de todas las instituciones y personas vinculadas con asuntos indígenas para la respectiva validación y su consecuente oficialización. todos ellos están organizados en torno a 7 849 comunidades de las cuales 6 063 son campesinas y 1 786 son nativas. etnias (poblaciones unidas por vínculos culturales y lingüísticos) y lenguas basada en la identificación de identidades culturales y lenguas que existen en el territorio nacional. de un equipo de destacados profesionales dirigidos por el antropólogo José Luis Portocarrero Tamayo. cambiemos todos” Instituto Nacional de Desarrollo de Pueblos Andinos. número de comunidades nativas y hablantes de lenguas indígenas a nivel nacional en base al II Censo de Comunidades Indígenas de la Amazonía Peruana 2007 y Censos Nacionales 2007: XI de Población y VI de Vivienda. Asimismo. 223 194 hablan otra lengua nativa. al tomar como fuente cifras oficiales sobre población de comunidades indígenas de la Amazonía al año 2007. responsable técnico del Mapa. que el INDEPA da a conocer a fin de validarlo y oficializarlo en forma consensuada. Así tenemos que 3 919 314 personas de 5 a más años hablan lenguas indígenas. Se espera que los profesionales vinculados con asuntos indígenas brinden sus aportes para enriquecer la propuesta del Mapa Etnolingüístico del Perú 2009. 434 370 aymara hablantes y. Amazónicos y Afroperuanos (INDEPA) ha formulado una propuesta del Mapa Etnolingüístico del Perú. Este mapa ubica en el territorio nacional los asentamientos ancestrales de todos los pueblos indígenas (descendientes de las poblaciones originarias) del país. Para su elaboración se ha recurrido a disciplinas como la Antropología y Lingüística con las cuales se ha elaborado una matriz por familias Etnolingüísticas (poblaciones con culturas y lenguas emparentadas entre sí). La matriz mencionada da cuenta de la coexistencia no siempre pacífica de |Bloque Temático: Educación Bilingüe 69 . Este trabajo es producto de investigaciones de campo de más de 10 años y del ejercicio de la docencia en la facultad de Humanidades de la Universidad Nacional Federico Villarreal.

Yaruwilcas. Aru. Vicus. Huancas. que en la Amazonía. Keros. a excepción de los Vicos perteneciente a la lengua Ancash-yaru. Huitoto. esto se traduce en la existencia de 1786 comunidades nativas que están distribuidas en dicha zona. Inga y Alamas son parte de la lengua Napo-Pastaza-Tigre. Es decir no siempre existe una correspondencia entre etnia y lengua. dentro de la lengua Cañaris-Cajamarca dos etnias: Cañaris y Cajamarca y. Peba-yagua. hablan Aymara pero siguen identificándose como Uros. como hemos apreciado líneas arriba. en torno a comunidades nativas que están conectadas a la sociedad nacional. En el área andina los Uros peruanos. dentro de la lengua Jauja-Huanca las etnias: Huanca. Cajamarca. de las cuales 15 se ubican en el área andina: Cañaris. Jibaro. Pano. Jaqaru. Chancas. Las etnias de la zona amazónica se organizan. Harakmbut. Asimismo existen pueblos indígenas pertenecientes a algunas familias etnolingüísticas (Arawak. Quechua.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Iscobaquebu. Amarakaeri. pero sin perder su identidad. todas las cuales están agrupadas en 16 familias etnolingüísticas diferentes: Arawak. asimismo dentro de la familia lingüística Quechua no es unívoco. Tarumas y Uros. Tupi-Guaraní. Así tenemos. Yauyos. Harakmbut y Pano) y etnias (Matsiguenga. sin clasificación. los Walingos de la costa hablan castellano pero desean persistir conservando su propia identidad. Uro. a excepción de los Resigaros que si bien hablan Huitoto todavía se identifican como parte de los Arawak y las etnias Quichua. cambiemos todos” 76 etnias. Chancas. cabe señalar que hemos encontrado que la identidad y lengua no siempre relación entre ha sido unívoca. Aymaras. yaminahua y yora) las que el Estado y los gobiernos regionales sobre la base a la Ley N.Chipaya y Zaparo. y 60 en el área amazónica que están especificadas en el mapa y una en la costa: Walingos. Tacana. a diferencia de los Uros bolivianos que hablan Uro. Queros. Tarumas y Xauxas. Morunahua. Wari. Cahuapana. Tucano. yine. Xauxas. ya que las 76 etnias mencionadas están relacionadas a 68 lenguas.º 28736 para la Protección de los Pueblos Indígenas u Originarios en situación de aislamiento y |Bloque Temático: Educación Bilingüe 70 . Al respecto. mayoritariamente. Choccas. así como dentro de la lengua AyacuchoCusco existen las etnias: Chopcca. y que para ser indígenas no siempre tienen que hablar su lengua ancestral que la pudieron perder por diversos motivos y tuvieron que adoptar otra para poder comunicarse. Wari. Romance.

etnomedicina. Para complementar la información que presenta el mapa damos a conocer la traducción al castellano y la ubicación de las familias etnolingüísticas y etnias. prácticas y que la le socioculturales. Dichas etnias enfrentan un choque intercultural con los foráneos ya sean estos madereros o colonos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. debido a la poca densidad poblacional y a los recursos naturales que poseen y que han convertido a la selva en el segundo destino migratorio del país.N. yaminahua Isconahua y Morunahua. los quechuas han experimentado fuerte deterioro en su identidad étnica y perviven en las denominadas comunidades campesinas. Kugapakori-Nahua-Nantis MashcoPiro. Dios yora).º 008-2007-MIMDES Reglamento de la Ley N.º 28736 han reconocido y protegen mediante cinco reservas territoriales tales y de y como: otros. Este mapa una vez oficializado debe constituir un instrumento de orientación para ejecutar políticas de desarrollo sostenible y de interculturalidad en aspectos de: educación bilingüe. Madre (Amarakaeri. seguridad alimentaria. inscripción y titulación de tierras de comunidades campesinas y nativas etc. A su turno. mayoría tienen económicas lenguas confieren identidad.S. cambiemos todos” en situación de contacto inicial y el D. permitirá la plena visualización de los grupos originarios asentados en áreas geográficas que impliquen actividades económicas externas. después de la costa. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 71 . a excepción de los Aymaras y Jaqaru. Así tenemos que. En el área andina las etnias asentadas en ella conservan en mayor o menor medida creencias.

……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 2. cómo aplicaría en su práctica pedagógica diaria los criterios de Educación Bilingüe? …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Manifieste las posibles dificultades que se encuentran en su práctica cotidiana cuando tiene que tratar a niños o niñas con lengua diferente al castellano. cambiemos todos” 1. 3 Organizados en grupos de tres integrantes. elaboren un cuadro comparativo entre los conceptos lengua materna y segunda lengua. ¿Estos conceptos le sirven en su práctica cotidiana? ¿Cómo? |Bloque Temático: Educación Bilingüe 72 ..3. En su actividad pedagógica diaria. A partir de qué surge el concepto de Educación Bilingue a través del tiempo y explique si existe esas manifestaciones actualmente en la zona. Elige un objeto de estudio y describa su manifestación. Los aspectos esenciales de la práctica de la Educación Bilingüe? Explique con un ejemplo.………………………………… ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN 1 ¿Qué significa educción bilingüe? 2 Elabore un artículo sobre bilingüismo.. HERRAMIENTAS PARA LA NUEVA PRÁCTICA ACTIVIDAD DE APLICACIÓN 1. ¿Cómo percibe Ud.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. …………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… PREGUNTAS DE METACOGNICIÓN: ¿Ud.

Bilingüismo sustractivo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Lengua instrumental.El bilingüismo que implica el uso transitorio de dos lenguas.Lengua utilizada para impartir los diversos cursos o asignaturas del programa escolar.4. a nivel individual y social. 1.. la cultura dominante es la de los sectores hispano-hablantes generalmente descendientes de los españoles.Llamada también primera lengua. Aymara. Lengua ágrafa. Lengua materna..Término técnico que significa ―sin escritura‖. Cultura dominante. Porque una lengua ágrafa es aquella que no ha desarrollado un sistema escrito. 5. Anglo-parlantes. 4. La gran parte de lenguas indígenas de América Latina han logrado desarrollar un sistema escritura. A veces cada cual. escribe a su manera. 7.. por eso es importante unificar el sistema de escritura elaborando un solo alfabeto para las variedades de una misma lengua. como instrumento o medio de enseñanza. manifiéstelo de manera breve. Está constituido por unos 3 millones de personas. GLOSARIO DE TÉRMINOS 2. 9. Significa también tener una actitud positiva hacia dos lenguas. 6.es la cultura que ha logrado imponerse sobre otras en un territorio definido. cambiemos todos” 4 Está usted de acuerdo con lo manifestado por Enrique Ipiña. 3.. eventual pérdida de la lengua materna en favor de la segunda lengua. 10. es decir un alfabeto.Para las lenguas indígenas solo recientemente se han elaborado alfabetos...Con este término se indican las personas que hablan inglés. así como como se llaman hispano-hablantes los que hablan español. 8. Chile y Perú. sin pérdida de la lengua materna en favor de la segunda lengua. Es la lengua adquirida durante los primeros años de vida y que se constituye en el instrumento de conocimiento y comunicación del hablante. Bilingüismo aditivo.Pueblo indígena de Bolivia.. cuál es su parecer.El bilingüismo que implica mantener el uso de dos o más lenguas a nivel individual y social.. En los países de América Latina. persona o institución. Las razones para que haya una cultura dominante en áreas dominadas son de origen político-económico e histórico. sólo recientemente.. Alfabeto único. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 73 . Sería usted capaz de asumir este planteamiento.

Se contrapone a las lenguas de los colonizadores. (documento de trabajo) 4.Lengua hablada a nivel de una nación o país (ejemplo el Guaraní en Paraguay). Madrid 3. quienes llegaron de otros lugares. Lengua oficial. cambiemos todos” 11.Lengua materna de un grupo política. simplemente. Lengua nacional.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación... aunque muchos latinoamericanos la tienen como idioma. Enseñanza aprendizaje de castellano como segunda 74 |Bloque Temático: Educación Bilingüe .. Generalmente en América Latina se usa este término para referirse a lenguas que tienen cierto nivel de reconocimiento por parte del estado sin llegar aun al reconocimiento oficial. Ensayos sobre ecología lingüística. 15. etc. Santiago de Chile. Para muchos niños indígenas el castellano es una segunda lengua. Lengua vernácula. la lengua oficial es el español o portugués.Es la reconocida oficialmente como lengua de un país o Estado y cuyo uso está garantizado en todos los niveles(social.Iberoamericana. Klaus 1999 Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios.. N°3. WALQUI. que aprenden después de haber adquirido la lengua materna. 15.Término técnico usado para referirse a una lengua que se aprende después de la lengua materna.Lengua hablada por los habitantes de un lugar. 14. 1989 Educación Bilingüe Intercultural. Serie: Materiales de apoyo para la formación docente en educación bilingüe intercultural. 12.4. Segunda lengua. UNESCO. político. En algunos casos también se reconoce la existencia de lenguas nacionales. lo cual no quiere decir que sea una lengua secundaria o sin valor: significa. Vervuert. s/f Manual de Enseñanza del Castellano como Segunda Lengua. Lengua nativa. 2. Por eso . REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 1. 13. el español no es una lengua nativa de América Latina. Aída y Viviana GALDAMES. socialmente dominado por otro que habla una lengua diferente reconocida como oficial..) En la constitución de los países de América Latina. educativo. VASQUEZ Luis 2001. ZÚÑIGA Madeleine. ZIMMERMANN.

N° 2 UNESCO. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 75 . Eds. Hay muchos lingüicidas que dicen que eso no es una catástrofe y que más bien la reducción de las lenguas facilitará la comunicación y quizá pueda ayudar a construir naciones. Lima.Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural. Sheila La educación indígena en Sudamérica. En: Multilingüismo y Educación Bilingüe en América y España. tienen que poder gozar de las condiciones necesarias para su desarrollo en todas las funciones. Perú. Quienes pensamos que los derechos humanos son universales. Los expertos nos dicen que muchas de estas no pasarán a la siguiente generación.org/oeivirt/rie13a04. quienes creemos que cada lengua representa una cultura y que estamos convencidos de que al perderse una cultura se empobrece la humanidad en su totalidad. IE. 10. AIKMAN. Santiago de Chile. Serie Materiales de apoyo para la formación docente en educación bilingüe intercultural.rieoei.htm 1. 2003 ―¿Dónde estamos con la enseñanza de castellano como segunda lengua en América?‖ En: López y Jung (comp. y Bilingüismo 9. Luis Enrique 1989 Lengua. AREVALO. Karina y VIGIL Nila La enseñanza de castellano como segunda lengua en las escuelas EBI del Perú.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Morata. Interculturalidad en Madre de Dios. 1997 La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas desde la evaluación de procesos educativos bilingües. el hecho de que haya lenguas en peligro de extinción es un asunto que no deja de preocuparnos. Madrid 2003 pp. Ivette.Educación Bilingüe Intercultural. bajo el auspicio de la UNESCO) postula que todas las lenguas son la expresión de una identidad colectiva y de una manera distinta de percibir y describir la realidad. incluso. que facilitará la globalización. 5.39-82 8. Centro Bartolomé de las Casas Cuzco 7. Ministerio de Educación. cambiemos todos” lengua en escuelas unitarias y multigrado: Una experiencia. 6. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. http://www. Lima. por tanto.) Abriendo la escuela. Área de Lenguas y Comunicación. Enrique Condiciones y perfil del docente de educación intercultural bilingüe Organización de Estados Americanos (OEI) Revista Iberoamericana de Educación.6. LECTURAS COMPLEMENTARIAS REVITALIZACIÓN DE LENGUAS ORIGINARIAS EN MEXICO No es una ficción el hecho de que casi la mitad de lenguas del mundo estén en peligro de extinción. PARDO. Pero la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos (publicada en Barcelona en 1996. Número 13 . IPIÑA. LOPEZ.

pero no el único. se pueden hacer muchas cosas como es la creación de un Nido de Lengua. muchas veces nos citan el ejemplo del hebreo y bien. En la capital del estado de Oaxaca los días 14. la revitalización de una lengua es un proyecto social más amplio. Antes de dar cuenta de las experiencias exitosas conviene recordar que el fenómeno de recuperación lingüística es complejo y comprende dos situaciones: revitalización y resurrección de una lengua. sino que encierra. Por resurrección de una lengua se entiende el hecho de volver a emplearse una variedad que ya no era hablada en una comunidad lingüística pero que era la lengua ancestral propia del grupo. de manera fundamental. cambiemos todos” Pero en este post no voy a hablar de la muerte de las lenguas sino de experiencias exitosas de rescate y revitalización que se han dado en distintos espacios. si no que toda la sociedad debe aportar su granito de arena para llevarlo a cabo. En ese sentido. Es así que surgen propuestas de revitalización de las lenguas indígenas que consideran la importancia de la lengua en el mantenimiento de la identidad y la cultura. Se entiende. es con el propósito de dar a conocer qué temas se vieron durante el desarrollo del taller. e impartido por Lois Meyer Doctora en pedagogía y lingüística por la universidad de Nuevo México junto con Fernando Soberanes Bojórquez profesor coordinador de la CMPIO (Coalición de maestros y promotores indígenas de Oaxaca) Por lo que asistí para conocer sobre la revitalización de lenguas originarias. que tiene que ver con la reafirmación de la identidad de un pueblo y con el reclamo y acceso a ciertos derechos. Cuando hablamos de revitalizar una lengua. incluso ya no es la lengua materna de las generaciones jóvenes. en el que la escuela es un espacio importante. para que los hablantes se decidan a emplear una lengua que están dejando de hablar. Participé un año como instructor comunitario en el CONAFE(Consejo nacional de fomento educativo)y me seleccionaron para participar en el taller ―Los modelos eficaces de la educación bilingüe y la práctica de la separación de lenguas ‖Organizado por CIESAS UNICEF PACIFICO SUR. La revitalización de una lengua supone distintas estrategias y una de ellas es su enseñanza en la escuela. que es necesario no seguir así. estamos en una situación donde la lengua ha perdido espacios y empieza a usarse cada vez menos. se puede fortalecer la lengua para que no se extinga en el futuro. pero hay otras experiencias. ya que la lengua era una parte fundamental de la identidad nacional y de su reivindicación como pueblo.500 años y pudo ser resucitado porque hubo una voluntad política fuerte y coherente además de una voluntad popular. Ahora bien. entonces. Aquí entra el clásico ejemplo del hebreo. que estuvo muerto unos 2. es un buen ejemplo. Para terminar. Además se puede decir que si la cuestión se reduce al ámbito educativo. presentando videos. Pero para tomar medidas. se requiere que se comprometan con el proceso de revitalización y se sientan parte de él. o donde todavía lo hable la mayoría de la gente. debe tenerse presente que la decisión de revitalizar una lengua no es una cuestión que se reduce a lo pedagógico. no deberá entenderse este tema como si fuera estrictamente pedagógico. por el contrario. No es necesaria la revitalización de la lengua originaria en un lugar donde todavía se hable el 70 u 80%.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. presentaciones de power point y la |Bloque Temático: Educación Bilingüe 76 . Cuando hablamos de recuperación lingüística.15 y 16 de marzo del año 2011 en las instalaciones del CAMPO. una enorme carga política. la revitalización no tendrá éxito. sino que es necesario hacer algo para cambiar la situación. La presentación del siguiente escrito. con lenguas indígenas. de revitalización y es de ellas de las que daré cuenta ahora. Por lo que a continuación se describen en varios aspectos fundamentales. sobre nido de lengua y baño de lengua etc. (Centro de apoyo al movimiento popular oaxaqueño).

. como muchos padres de lenguas oprimidas. los valores y costumbres son naturalmente adquiridos por los niños en edad preescolar de sus kaumatua (ancianos). los niños aprenden ahora (amor.-Este es un punto en el que nadie dudaría. en este. lamentablemente.Los padres aprenden al lado de sus hijos y hablan la lengua en casa. se buscaba restaurar en la gente la autoridad... podríamos decir que los cinco elementos esenciales de los Te Kohamga Reo son[4]: 1.El empujón para la revitalización de las lenguas debe venir de los propios indígenas y el control inicial de los nidos lingüísticos debe ser llevado a cabo por la comunidad. A través del ejemplo de la whanau. cambiemos todos” relatoría completa del taller. la dignidad y el poder espiritual‖ Una de las razones por las que las personas confían en los nidos de lengua es porque. Uno de los líderes comentó que ―el asunto estaba más lejos que salvar la lengua. sobre cómo llevarlo a cabo y que comunidades ya trabajan con el proyecto de revitalización y nidos de lengua.-El aprendizaje de la lengua se da dentro del contexto de la cultura y de |Bloque Temático: Educación Bilingüe 77 .Se debe empezar lo más temprano posible.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. oficios y costumbres. (Mía la traducción) De manera breve.Cuando comenzó el programa. compasión). todo por medio de la lengua maorí. los maoríes estaban convencidos de que la mejor solución contra la pérdida de la lengua era que los ancianos compartan sus conocimientos con los más jóvenes.(historia) En 1980 los maoríes de Nueva Zelanda tomaron conciencia de la que su lengua estaba seriamente amenazada y decidieron hacer algo al respecto.. Por: Salvador Sánchez Zeta. La idea de los Maorí era que nadie mejor que ellos sabía hasta dónde podía llegar el pueblo. implícitamente. espirituales e intelectuales son también la base de la enseñanza. Los nidos de la lengua. Así. Muchos padres maoríes que no hablaban la lengua a sus hijos confiaron en los nidos lingüísticos y entendieron la importancia de la lengua. 3. De ahí que el programa empezó con los niños más chiquititos con la idea de ir ampliándolo progresivamente. Eso los llevó a realizar una asamblea en la que se trató específicamente ese tema. 4. se vieron forzados a hablar solo inglés. Este era un programa de inmersión para los niños en edad preescolar en la lengua. La definición de los nidos lingüísticos que apareció en NuevaZelandaen 1993 es: Un hokanga reo es una base whanau/familiar donde se ha hecho un esfuerzo deliberado para crear un ambiente cultural maorí. Luego de esa reunión nacieron los Te Kohanga Reo (nidos lingüísticos). Los nidos lingüísticos son considerados los más exitosos modelos de educación en el mundo y se toman como ejemplo en muchos lugares en los que se trabaja en revitalización de la lengua. 2.-Los padres maoríes. los ancianos están activamente involucrados en estos nidos y en el desarrollo del currículo.. manaakitanga (compartir y hospitalidad) whanaroutanga (responsabilidades familiares) y los conocimientos tradicionales. la cultura y los valores de la cultura Maorí. Quizá el éxito de estos programas se deba a que se ha buscado desarrollar la lengua y la cultura maorí dentro de un ambiente de crianza y protección que incluye el concepto maorí de whanau (familia extensa). los padres tuvieron que usar la lengua para que alentar a sus hijos a aprenderla. la lengua maorí.El programa va más allá de la simple enseñanza de la lengua: La cultura maorí y sus principios físicos. es también un asunto que muchos programas no cumplen.. Los nidos de lengua maorí utilizaban la lengua indígena e iban en contra de esa tendencia de solo usar inglés.

y otros son de culturas indígenas pero han perdido su lengua. Por eso decimos que todo hogar debe ser un nido de lengua. Hay que tener paciencia y ternura al implementar el cambio de lengua dentro del hogar. Dentro del hogar. o combinarlas. ¿QUÉ DEBE APORTAR EL HOGAR? Los familiares más cercanos de los niños tienen un rol importantísimo en el éxito de la recuperación de la lengua y cultura originarias. así como la cultura regional. Un alto porcentaje de los estudiantes oaxaqueños hablan lenguas indígenas. proteger. Universidad de Nuevo México El estado de Oaxaca tiene una población escolar muy variada en lenguas y culturas. MODELOS DE EDUCACIÓN BILINGÜE ¿HACIA DÓNDE VAMOS? Un Análisis de los Modelos de Educación Indígena. la comunidad puede proteger sus recursoslingüísticos y culturales para que no se desmovilicen y queden enriesgo de perderse. Meyer. Es una estrategia de recuperación lingüística. el uso de la lengua en todas las actividades cotidianas de la familia refuerza las enseñanzas del nido." Además. esto implica disciplinarse para que la usen con constancia en las conversaciones familiares en las que ahora se acostumbra usar el español. Se identificaron cuatro principios al comienzo de los programas: empoderamiento (whakamana). preservar y fortalecer las lenguas y las manifestaciones culturales y artísticas de los pueblos indígenas. y los niños no la pueden hablar.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. La Ley Estatal de Oaxaca afirma que la educación "es un derecho universal y garantía constitucional para todos los habitantes del Estado. como fines de la educación para todo estudiante oaxaqueño. para llevarnos a un Análisis de Nuestros Propios Programas Educativos[1] Lois M. Para lograrlo tal vez no es obligatoria o muy necesaria la creación de un nidode lengua sino desarrollar alguna otra estrategia. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 78 . y por lo tantode resistencia cultural. los siguientes fines:   revalorar y favorecer el desarrollo de las culturas étnicas de la Entidad. cambiemos todos” acuerdo a los estilos de enseñar y aprender maoríes. y universal. Una evidencia de la pérdida lingüística y cultural consiste en que los padres de familia de las comunidades originarias ya no usan la lengua originaria con sus niños ni se las enseñan. la Ley propone. familia y comunidad (whanau tangata) y relaciones (nga hononga) SÍNTESIS DE NIDO DE LENGUA ¿QUÉ ES UN NIDO DE LENGUA? Es un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura originarias en comunidades donde ambas ya están en proceso de perderse. Si los niños de la comunidad aprendenla lengua originaria de sus padres y familiares en forma naturalen los hogares. desarrollo holístico (kotahitanga). entre otros. para lograr un mejor resultado y así seguir fortaleciendo el proyecto de la recuperación de la lengua originaria. nacional. Para las madres y padres de familia que hablan la lengua.

apoyan o trastornan el esfuerzo de conseguir nuestras metas educativas. Articulo 9) Las escuelas de la CMPIO se conocen como escuelas bilingües. (Capitulo Segundo. apuntaremos las características de nuestros programas. y los maestros y las maestras de la Coalición se consideran maestros bilingües. analizándolos para ver si en la práctica.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. considerando las características de los niños en nuestras aulas y las orientaciones políticas y las metas lingüísticas de nuestros programas educativos. sin menoscabo de las lenguas de los pueblos indígenas. Como parte de este proceso. cambiemos todos”  fomentar la enseñanza del español como idioma de comunicación para todos los mexicanos. Tomado de |Bloque Temático: Educación Bilingüe 79 . ¿Qué significan estas descripciones en la práctica? ¿Hasta dónde nos llevan? Queremos reflexionar un momento sobre nuestra realidad escolar.

cambiemos todos” UNIDAD III: “EL USO DE LENGUAS EN EL PERÚ ACTUAL” PRESENTACIÓN DE LA UNIDAD III Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ESQUEMA DE CONTENIDOS UNIDAD III EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO |Bloque Temático: Educación Bilingüe 80 .PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

comenzaron a hablarme en aymara. Prof: Ves-tida. Al cabo de estas visitas. de ver si los alumnos la seguían o no. Quería averiguar cuáles eran los resultados de fin de año. doña Alicia trataba. luego responde a las preguntas formuladas: EN SILENCIO COPIABAN Y COPIABAN Al día siguiente regresé a la escuela. Observa y analiza la presente imagen. e incluso hacia algunas correcciones: Prof: Tengo una muñeca. Prof: ¿Vestida de qué? Clase: (silencio) Prof: A ver. luego de un rato. por lo menos. no vistida. vestida.. Mi sorpresa fue grande cuando la profesora volvió a escribir en la pizarra la consabida canción. Cuando entré al salón de clase.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. la profesora no estaba allí y los niños. Clase. Dos semanas después regresé a la misma escuela.. las posibilidades de que esto ocurriera eran mínimas. Pero esta vez. todos: Vestida de azul. Tingo una muñica. Sin embargo. al reconocerme. lo que más me sorprendió fue la diligencia con la que los niños repetían frases que difícilmente comprendían y el Interés con que copiaban y copiaban en silencio todo lo que la profesora les indicaba. a diferencia del día anterior. cambiemos todos” 2. Clase: Vistira de asol. Entre |Bloque Temático: Educación Bilingüe 81 . Cuando entró la maestra le conté la razón de mi visita y. Escribió los números de 1 al 10 en la pizarra y los niños hacían "planas"' de números en sus cuadernos. Después de la clase de Lenguaje La profesora pasó a una de "matemáticas". En algo había mejorado la lección desde el día anterior. Richar ¿vestida de que? Richar: Azul Prof: Muy bien A ver.Algunos se reían y murmuraban entre sí. La motivación y avidez por aprender eran evidentes.1. me proporcionó la información requerida: de 26 alumnos sólo 7 estaban siendo promovidos al segundo grado..

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

estos últimos naturalmente estaban Darío, Yon, Yoli, Rjchar y otros más para quienes volver el primer grado todos los meses de abril se estaba convirtiendo en costumbre. De los 19 restantes, 4 se habían retirado durante el año y 13 iban a repetir de año. Pero es que no los puedo pasar. Ni siquiera hablan castellano. No es mi culpa, señor", decía doña Alicia al ver mi cara de sorpresa. Situaciones como te descrita no constituyen excepciones y no hacen sino reflejar los problemas que experimentan tos educandos del medio rural del departamento de Puno cuando a la edad de seis o siete años cruzan los linderos que separan el mundo, su mundo, su hogar, de la escuela e ingresan a una institución que ha optado por un modelo único, por un sistema homogéneo en un país que como el nuestro es sumamente diverso y complejo. Así como los niños de Ia comunidad que visite, cientos de miles de niños en todo el país se sienten ignorados, desatendidos, marginados por cuanto el sistema educativo no torna en cuenta su condición de hablantes de un idioma que no es el castellano y de miembros de una cultura que no es la urbana, costeña y de clase media, realidades éstas que sirven como patrones para quienes estructuran el sistema educativo peruano. Sin embargo, allí están ellos, en la escuela dispuestos a aprender. El número se incrementa año a año. A pesar de lodo, padres y niños saben que los niños tienen que aprender a leer y escribir, tienen que aprender a sumar y restar, tienen que ir a la escuela, aunque allí vayan a sufrir. "¡Qué vamos a hacer” Así nomas es. Si no, como vamos a defendernos-Jaque' que no sabe leer y escribir, que ni firmar puede, siempre 'Jaque' será', me decía un día un campesino. Mi informante tenía claro el panorama: de los males, el menor. Había que ir a la escuela. Situaciones como esta reflejan la problemática que a diario se vive en un país multilingüe y pluricultural como el Perú y particularmente en departamentos como Puno, que cuenta con una población predominante de habla vernácula. De cada 10 puneños, sólo uno es monolingüe hispanohablante; el resto está constituido por hablantes de quechua y aymara. Y si bien muchos de ellos hablan también ya algo de castellano, en el medio rural, de cada diez niños que ingresaron al sistema escolar, solamente dos hablan algo de castellano corno para recibir instrucción en esta lengua. Los ocho restantes son monolingües vernaculohablantes. Noes nada raro, entonces, que se den casos de incomprensión como los descritos líneas arriba. MUCHAS ALICIAS SON PROFESORAS Y así como los niños aymara hablantes de nuestro ejemplo son objeto de incomprensión en la escuela, sus padres también experimentan problemas similares en esferas diversas. Esa situación es producto del desdén y desinterés derivados de la explotación y dependencia que han caracterizado el contacto entro los hablantes de castellano (miembros de la clase dominante) y los hablantes de lenguas vernáculas. Es una situación que se viene arrastrando desde hace más de cuatrocientos años, en que se impusieran en estas tierras la lengua, cultura y organización socioeconómica de los conquistadores. El problema del vernáculohablante es sumamente complejo puesto que no sólo es el resultado de casos de incomunicación entre hablantes de lenguas diferentes, sino de instancias aún peores de incomprensión y discrimen. AI usar lenguas como el quechua y el aymara han sufrido su misma suerte, y al vivir subordinados por siglos al castellano y ser utilizados los sectores marginados de la sociedad nacional, han quedado relegados a un segundo plano y tanto los individuos, como sus lenguas han devenido marginados y oprimidos.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

82

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

No se crea que estos problemas son característicos sólo de este departamento. Se dan, por el contrario, en la mayoría de departamentos del país, y aun en algunos barrios marginados de la propia capital de la República. Es que la problemática sociolinguística peruana tiene raíces profundas, por cuanto, si bien existe un país geográfica y políticamente definido que se llama Perú, los peruanos no integramos una nación con individuos cultural y lingüísticamente homogéneos. Constituimos más bien un conglomerado de racionalidades diversas (quechuas, aymaras, shipibos, ashaninkas, aguarunas. etc.) circunscritas dentro de un mismo territorio- El Perú es pues no sólo un país multilingüe y pluricultural, sino también una entidad que comprende una multiplicidad de nacionalidades en su interior. Y así como todavía no existe una verdadera nación peruana, tampoco existe una lengua que por si sola puede representarla. A pesar de mas de cuatrocientos años de imposición del castellano en el país, el Perú cuenta todavía con cerca de cinco millones de vernáculohablantes y la lengua castellana no ha logrado aún constituirse en lengua común de todos los peruanos. Coexiste junto a más de cincuenta idiomas diferentes oriundos de este país, entre los que se encuentran el quechua y el aymara. La búsqueda de una lengua común constituye aún un ideal no alcanzado. Sin embargo, y a pesar de la particular configuración etno-lingüístico-cultural de nuestro país, hasta en e más remoto confín de la república la educación formal se da en castellano, siguiendo pautas y normas elaboradas y emanadas desde la ciudad capital. EÍ hecho de conformar una sociedad plural y heterogénea es a duras penas tomado en cuenta y se hacen concesiones sólo de manera superficial. La educación se planifica desde Lima en base a un sólo tipo de estrategia y a un modelo único de escuela, como si todos los educandos peruanos constituyeran individuos de iguales características y de igual lenguaje, y lo que resulta peor aún, como si todos ellos compartieran las mismas normas y valores y tuvieran las mismas creencias. Es decir, como si todos participaran de la misma cultura que aquella que por lo general caracteriza a la región costeña de este país: la cultura urbana-costeña de tipo occidental. De ahí que casos como el de Dona Alicia y sus alumnos no resulten ser una excepción sino la regla. Esta regla se ve alterada soto en escasas instancias en las que algún programa experimental de educación bilingüe se desarrolla en una determinad* zona para buscar soluciones que acerquen la escuela al niño de habla y cultura vernacular. Esto ocurre sólo en algunos distritos del departamento de Ayacucho, en las comunidades ubicadas a lo largo del rio Napo en el departamento de Loreto, en algunas comunidades de la selva del departamento de Junín y también en 36 comunidades de Puno. UNA EXPERIENCIA DE EDUCACIÓN BILINGÜE En Puno la educación bilingüe se viene aplicando desde 1980 en aquellas escuelas que participan del Proyecto Experimental de Educación Bilingüe que, por convenio entre el Perú y la República Federal de Alemania, ejecutan en Puno la Dirección Departamental de Educación, el INIDE y la Sociedad Alemana de Cooperación Técnica. El programa experimental comprende en 1984 los cinco primeros grados del nivel primario y se espera cubrir también el sexto a fin de consolidar el sistema de educación bilingüe en la Educación Primaria, capacitando a los maestros, adecuando el currículo oficial y desarrollando materiales educativos. En la actualidad el programa experimental atiende sólo a 4,000 estudiantes, pero se espera que una vez evaluada la experiencia y validada su estrategia, metodologías y sus recursos tecnológicos pueda ser generalizado a nivel de lodo el medio rural del departamento. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 83

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación, cambiemos todos”

La educación bilingüe no es otra cosa que una educación en dos culturas y a través de dos lenguas. Es una educación que parte y se nutre de la cultura materna de los educandos y que, asegurando la identidad de la misma, incorpora los valores positivos de la cultura envolvente en un diálogo crítico y creativo. Es también una educación en la que se utilizan simultáneamente dos lenguas corno medio de instrucción, la lengua materna de los educandos y el castellano, la segunda lengua. Es también un sistema en el que se persigue el desarrollo de los medios de comprensión y expresión con que llega el niño a la escuela, a la vez que se Ie ensena el castellano a fin de proveerlo de un medio adicional de expresión que le garantice la comunicación con otros ciudadanos peruanos que no hablen su lengua. Los que creemos en la educación bilingüe buscamos, como lo avizorara el Amauta José Carlos Mariátegui, contribuir al logro de la unidad en la diversidad. Esperamos que en el futuro no se den casos en los que los niños tengan que preguntarse: "¿Kunsuka siñuritax uka tuqit parlapachaxa? Lup'iñani, amuytañáni". O bien, ¿por qué' habrá dicho eso la señorita? Pensemos, reflexionemos". En igual forma esperamos que las doña Alicia sean cada vez menos y que llegue el día en que todos los niños hablantes de quechua o aymara estudien en programas bilingües. Sólo así estaremos en condiciones de entendernos mejor e ir camino de una verdadera articulación nacional. La educación bilingüe constituye una contribución al logro de una identidad nacional que ensamble armónicamente la realidad multilingüe y pluricultural del país, desechando toda concepción homogeneizadora.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe

84

cuando uno de los interlocutores tiene como lengua materna una lengua indígena y el otro tiene como lengua materna el castellano. TRATAMIENTO PEDAGÓGICO DEL BILINGÜISMO 3. el privilegio comunicativo ha recaído en el castellano.1. con la consecuencia lógica de que la lengua del grupo dominante sea la privilegiada para los procesos comunicativos entre los dos grupos. por ello. cambiemos todos” 1. la EBI. En el caso peruano. 3. HERRAMIENTAS PEDAGÓGICAS PARA LA ATENCIÓN DE UNA EDUCACIÓN BILINGÜE. La EBI debe desarrollar en los niños un bilingüismo aditivo. un bilingüismo en el que las capacidades que se adquieran y aprendan en la segunda lengua no impliquen la pérdida de las adquiridas en la primera.1. Las sociedades bilingües necesitan individuos bilingües. Así. la oprimida.2.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. conviven culturas diferentes que dan lugar a complejas situaciones de uso y convivencia de dos o más lenguas. 3. en el que la lengua materna va perdiendo espacios a medida que se desarrolla la |Bloque Temático: Educación Bilingüe 85 .1. la norma es que el primero hable castellano y no que el segundo hable la lengua indígena. El bilingüismo aditivo se contrapone al bilingüismo sustractivo.1. como propuesta pedagógica cultural y lingüísticamente pertinente. actuar y desenvolverse con éxito con los miembros de su comunidad y con los de otras comunidades.2. Es decir. debe desarrollar en los niños capacidades comunicativas que les permitan comunicarse. En este tipo de sociedades una de las culturas es la dominante y la otra. LAS LENGUAS EN LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL En las sociedades donde se han dado situaciones de colonialismo y dominación.

¿Por qué apostamos por el bilingüismo aditivo? Diversas investigaciones han demostrado que el bilingüismo y el desarrollo cognitivo están estrechamente relacionados y que el aprendizaje eficiente de dos idiomas tiene como resultado un incremento de la flexibilidad mental. baste decir que creemos que los niños deben aprender castellano porque esa lengua les permite interactuar con las diferentes sociedades que conforman el país y que estamos convencidos de que los niños solo pueden aprender si se les enseña en su lengua. pues habrá olvidado su lengua materna. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 86 . terminará siendo monolingüe en castellano. Esto es lo que ha pasado en muchas comunidades indígenas que hoy son castellanohablantes. una superioridad en la formación de conceptos y mayor Cummins sugiere diversificación de habilidades mentales. el hablante que era en origen monolingüe en una lengua indígena.182) (Citado por No queremos en este documento exponer las razones por las que creemos en la educación bilingüe. Nos encontramos en la línea de quienes creen que los procesos cognitivos se dan en la lengua en la que el individuo le da sentido al mundo. no vamos en este documento a justificar cuestiones obvias. Así. Así. es decir en su lengua materna y que si en la escuela no se toma en cuenta la lengua en la que el niño le da sentido al mundo. puesto que no se nos ocurre pensar que haya alguien que dude de que la lengua sea la mediadora que guía los procesos cognitivos y forma socialmente al individuo. Así por ejemplo que: Los bilingües pueden tener un rango de experiencias más amplio y más variado que los monolingües debido a que operan con dos lenguas y probablemente con dos o más culturas. Baker 1993. se le corta la capacidad de ir construyendo nuevos aprendizajes.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos” segunda lengua. p. La amplitud extra de los significados que dan dos lenguas puede estar aumentada en el bilingüe.

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. ya sea en la niñez. Este método no incluye ninguna ayuda especial para que los alumnos que no hablen castellano puedan entender lo que se está explicando en esa lengua. cambiemos todos” Eso es lo que se hace en la escuela castellanizante cuando al niño se le ―enseña‖ en castellano y se utiliza el ―método‖ de sumersión. queremos recordar a los docentes que para lograr habilidades comunicativas orales básicas en una segunda lengua es necesario que estas se consoliden en la lengua materna. Se aprende la L2 cuando ya se ha aprendido la L1 y. La segunda lengua (L2) es la lengua que se aprende después que se ha aprendido la primera lengua. luego de una gran lucha. cuando al niño. En efecto. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 87 . Es decir. después de los tres años. 2003: 4) Para terminar. se le enseña en castellano como si se tratase de un castellanohablante. obviamente. los niños no aprenden y muchos optan por abandonar la escuela Con la sumersión son posibles dos cosas: Que el niño se ahogue Que el niño. las escuelas EBI desarrollan el bilingüismo de los niños con una enseñanza planificada de la lengua materna y del castellano como segunda lengua. las investigaciones han comprobado que el niño monolingüe debe de superar un umbral de desarrollo de su lengua materna que le permita conseguir un grado de madurez cognitiva y lingüística desde el cual el aprendizaje de una segunda lengua implique enriquecimiento. en la adolescencia o como adulto. Con este ―método‖. por tanto. A diferencia de las escuelas castellanizantes. ¿Qué entendemos por lengua materna y por segunda lengua? Entendemos como lengua materna (L1) o primera lengua a la lengua que se aprende desde la infancia. ya se cuenta con un sistema lingüístico en el cerebro. (Koike y Klee. hablante de una lengua indígena. flote.

cuando hablamos del castellano como segunda lengua en la escuela es porque los alumnos requieren. por ejemplo: en el tema “La clasificación de los animales‖ es probable que un alumno tenga experiencias previas de cómo clasificar a los animales de acuerdo a su contexto social. sentimientos. Cuando un alumno se instruye en aprendizajes de castellano quiere decir que el castellano será una lengua que debe aprender porque no entiende o no puede expresarse adecuadamente en esta lengua. En otras palabras. sus opiniones.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. aprenderla para poder comunicarse e interactuar socialmente. Lenguas y comunicación. conoce los nombres de los distintos animales de su comunidad y es a partir de ese conocimiento previo que aprende otras formas de clasificar a los animales. primero. etc. los alumnos comprenden y se pueden expresar en esta lengua y son capaces de desarrollar nuevos saberes en ella. el alumno deberá aprender capacidades comunicativas que le permitan interactuar con otros hablantes. de modo que pueda expresar sus necesidades. en el tema: “Cómo nos vestimos” el alumno aprenderá distintas capacidades como: expresar sus gustos y preferencias sobre las prendas de vestir. incorporar el léxico sobre las mismas. Así pues. La comunicación es un proceso en el cual los miembros de una cultura se transmiten ideas. En otras palabras. con la intención de alcanzar un objetivo o un propósito fijado de antemano. cambiemos todos” Entonces. Por eso en tu práctica de aula debes tener presente la diferencia que existe entre lograr aprendizajes en castellano y lograr aprendizajes de castellano. sensaciones acerca del mundo. Decir que un alumno ha logrado aprendizajes en castellano significa que el castellano es la lengua instrumento que le permite aprender capacidades de las áreas del currículo u otros aprendizajes. segundo. Es frecuente en las zonas rurales andinas y amazónicas encontrar alumnos que lleguen a la escuela para aprender el castellano. Por ejemplo. aprenderla para utilizarla como lengua instrumento en el aprendizaje de las áreas del currículo. existen |Bloque Temático: Educación Bilingüe 88 .

y las personas con quienes habla entienden. Alguien que ha alcanzado el nivel de competencia discursiva puede expresarse organizadamente y de manera eficaz. discursiva y estratégica. Canale y Swain (1980) sostienen que la competencia comunicativa aplicada a la enseñanza de una segunda lengua consta de cuatro competencias: gramatical. la sintaxis y la pronunciación. Incluye el conocimiento del vocabulario. para comunicar ciertas funciones lingüísticas tales como disculparse. “las convenciones sobre lo que es un comportamiento lingüístico apropiado son de suma importancia para determinar si el tema. La competencia lingüística incluye gramática y discurso. Por ejemplo no sería apropiado dirigirse al director con el mismo lenguaje que se usa para hablar entre amigos en un bar‖ (Koike y Klee. describir. sociolingüística. Competencia sociolingüística. cambiemos todos” diferentes formas de comunicación y entre todas las formas comunicativas. reclamar. se debe tener un conocimiento del vocabulario. Para que una persona pueda comunicarse con otra necesita conocer la lengua de su interlocutor. 2003: 14) |Bloque Temático: Educación Bilingüe 89 . pues. el registro (por ejemplo. la privilegiada ha sido la comunicación lingüística. De hecho. de la sintaxis. la morfología. y la fonología. Para tener competencia gramatical.Se refiere al conocimiento que tiene el alumno sobre la gramática de la segunda lengua.. e estilo del lenguaje.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Necesita. etc. Es más que decir frases o palabras sueltas. el hombre se vale de diferentes lenguajes para configurar su experiencia en el mundo de la vida. sin embargo. no se reduce a las manifestaciones verbales. La comunicación. puede hablar con fluidez. La competencia en el manejo del discurso es saber expresarse en una conversación. Es decir. de la morfología. ser competente en esa lengua. Competencia gramatical. formalidad) y demás factores sociales guardan concordancia con el contexto de la comunicación. es la habilidad de combinar frases para comunicarse.Se refiere a la capacidad de usar la lengua de acuerdo con el contexto.

junto a una probada competencia comunicativa. Por ejemplo. el hablante no conocerá todas las palabras que necesite usar en su discurso. cambiemos todos” Competencia discursiva. Para hacerse entender. de entre un grupo grande de posibilidades. si el hablante no conoce la palabra ―gente‖ y dice: ―muchos señores. COMPETENCIA METODOLÓGICA PARA LA ENSEÑANZA DE CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA En lo que a enseñanza aprendizaje de castellano como segunda lengua se refiere.3. la opción más apropiada y efectiva para cada una de las |Bloque Temático: Educación Bilingüe 90 . los docentes deben ser capaces de desarrollar su trabajo de acuerdo a las necesidades y expectativas de sus alumnos. los hablantes deben hacer uso de estrategias verbales y no verbales para compensar los fallos en la comunicación o mejorar su eficacia.En el proceso de adquisición de una segunda lengua. entonces. los hablantes deben ser capaces de producir discursos en los que las oraciones que lo conforman estén unidas según las normas del discurso. Por ejemplo el buen uso de los pronombres.- Además de producir oraciones correctas y apropiadas al contexto. Es decir.. tiene el docente para dirigir el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua basado en los principios y tendencias de determinados enfoques y métodos y de adaptarlos a las necesidades de su aula de acuerdo con los estilos y estrategias de aprendizaje de sus estudiantes. la que se ha definido como: ―[E]l conjunto de cualidades. las frases de transición (sin embargo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. es necesario que los docentes tengan una competencia metodológica para la enseñanza de castellano como segunda lengua. Mientras más competente sea el alumno en la L2.1. señoras y niños. capacidades y habilidades personales que. y de monitorear su propio desempeño docente de forma tal que sea capaz de seleccionar. menos uso hará de la competencia estratégica. por lo tanto) los adverbios (después) y demás expresiones que sirven para conectar ideas- Competencia estratégica. 3.‖ O si es que utiliza gestos.

Para la enseñanza exitosa de castellano como segunda lengua un docente EBI debe: |Bloque Temático: Educación Bilingüe 91 . características personales. Es decir. cambiemos todos” situaciones que se le presentan en su aula. sabe usar los materiales de manera selectiva. produce sus propios materiales docentes e instrumentos evaluativos. conocimientos. que no basta con que se conozca la lengua y la metodología de la enseñanza de una segunda lengua sino que el docente debe tener también ciertas aptitudes. pues. Un docente competente conoce de las teorías de educación. y demuestra habilidad para manejar al grupo de estudiantes. habilidades. para alcanzar el éxito en su práctica pedagógica.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Un docente competente está bien informado y sabe aplicar los diferentes enfoques y métodos sobre la enseñanza de segunda lengua. Un docente competente sabe que la enseñanza de castellano como segunda lengua debe llevar a un bilingüismo aditivo. Un docente competente planifica sus clases. tiene claro que el logro de habilidades en la segunda lengua no implica la pérdida de las habilidades comunicativas en la lengua materna de los estudiantes. (Paez Pérez s/f) Se ve. Un docente competente respeta la lengua materna del niño (que en las escuelas EBI DEBE ser también una lengua que el docente domina) ¿Qué destrezas debe tener el docente para enseñar castellano como segunda lengua? Schulman (1987:7) sostiene que la enseñanza necesariamente empieza con la comprensión por parte del profesor de los contenidos a impartir así como del modo de enseñarlos. y exigencias de la actividad que desempeña. de la psicología cognitiva.

diversas investigaciones sobre la enseñanza de una segunda lengua señalan la importancia de desarrollar tanto la competencia comunicativa. Krohn (1979:104. es decir la habilidad de comunicarse en distintos contextos. Quizás aquí surja la pregunta ¿de qué le sirve la psicolingüística al maestro EBI que enseña castellano como segunda lengua? Una pregunta que copia groseramente el título de un artículo de Escobar. Conocer sobre las teorías de adquisición y aprendizaje de segundas lenguas. Citado por Vez. queremos que el docente tenga una visión panorámica de los distintos enfoques utilizados para la enseñanza de la lengua y conozca las ventajas del uso de uno frente a otro. En cuanto al conocimiento explícito de la gramática del castellano. se busca dar a los docentes una mirada lingüística de la segunda lengua. 2. En lo que se refiere al primer punto. que la lingüística tan solo proporciona una serie de ayudas valiosas a la enseñanza de lenguas pero sin llegar a determinarla. Creemos. 2000:25).PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Saber cómo evaluar los aprendizajes de castellano como segunda lengua. siguiendo a R. como la reflexión sobre la lengua. citado por Vez 2000:25) Cuando hablamos de los enfoques y métodos de la enseñanza de una segunda lengua. JC 1964:146. Conocer sobre los enfoques y métodos de la enseñanza de segunda lengua 3.” “la Entre esas ayudas valiosas se ha reconocido como una contribución de la lingüística en la enseñanza de lenguas: comparación y y contraste los entre la de enseñanza/aprendizaje de las lenguas primeras procesos apropiación de nuevas lenguas añadidas” (Catford. Conocer explícitamente el funcionamiento del castellano 4. 5. Planificar su enseñanza y saber desarrollarla en el aula. cambiemos todos” 1. es decir la conciencia de que las leguas se organizan de acuerdos a |Bloque Temático: Educación Bilingüe 92 .

la enseñanza de la gramática ha sido juzgada de distintas maneras en la enseñanza de segundas lenguas. Cómo evaluarse él y cómo usar la evaluación como una herramienta para mejorar su práctica pedagógica. lo hace en un aula multigrado o unidocente. Una de las consecuencias de esta situación es que en las escuelas EBI encontramos niños con diferentes grados de bilingüismo4 y es posible que un niño de cuarto grado conozca menos castellano que uno de primer grado. La mayoría de los docentes que trabaja en una escuela EBI del Perú. que el hecho de que el docente enseñe o no gramática en clase no implica que no la deba conocer. el error con la enseñanza de la gramática es que esta ha recibido un tratamiento inadecuado puesto que o se ha abusado de ella. Ha habido enfoques que la han considerado un elemento principalísimo en la enseñanza de segundas lenguas y ha habido enfoques que la han relegado. pero estas son las que hemos relievado en la DINEBI. A nuestro juicio. Además de ello. cambiemos todos” principios y reglas. el hecho de que. además. Sabemos que habrá personas que consideren que hay otras características que deben ser tomadas en cuenta. pero no menos importante. como nos lo demostró Howard Gardner. Creemos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Como se sabe. luego de haber revisado distintos materiales y haber escuchado las demandas de los docentes en lo que a enseñanza de castellano se refiere. por último. o se la ha ignorado. El docente deberá planificar la enseñanza de segunda lengua tomando en cuenta esta realidad y además. Pero no basta con una excelente planificación sino que esta debe cristalizarse en el desarrollo de las actividades en clase. este docente desarrolla su trabajo en un contexto en el que muchas veces los padres de familia no tienen conocimiento de los fines y objetivos de la EBI ni de las ventajas que tiene el uso de la lengua materna de los estudiantes en la educación. Quizás sea por esa desinformación que muchos padres de familia hablen a sus hijos en castellano y no quieran que sus hijos hablen una lengua indígena. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 93 . o se la ha abordado con temor. Y. los niños tienen diferentes tipos de inteligencia. el docente debe saber cómo evaluar los logros de sus alumnos.

cambiemos todos” Sabemos también que habrá quienes piensen que no es necesario dar al docente teoría sobre adquisición de lenguas o sobre más de un enfoque de enseñanza. se debe identificar cuáles son las principales características lingüísticas de los alumnos. para obtener resultados positivos en su formación. así como ayudar a los alumnos a hablar la segunda lengua con fluidez.1. para qué y entre quiénes se utilizan. Creemos. que el hecho de que vengan nuevos enfoques no quiere decir que se deben abandonar las prácticas de enfoque anteriores que sí funcionan. objetivos. cuándo. no trajo consigo la recuperación de prácticas pedagógicas anteriores que funcionaban y que ayudaban.4. en la casa. tal viraje [de enfoques]. es necesario determinar cómo es la realidad lingüística de la comunidad en la que los docentes se encuentran. como suele ocurrir. en la comunidad y fuera de ella. Es por ello que. En otras palabras. PLANIFICACIÓN DE LA ENSEÑANZA DE CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA En la fase de planificación. el docente decide cuáles serán las actividades que se realizarán en la clase y cómo serán desarrolladas estas. En consecuencia. pero para nosotros el docente es una persona reflexiva a la que al presentársele los distintos enfoques podrá juzgar por si misma la validez de estos. es necesario que situemos nuestro trabajo pedagógico dentro del contexto familiar y comunal. por lo menos a algunos educandos a progresar en su aprendizaje de la L2 *…+ 3. sus familias y otros agentes educativos de la comunidad. además. antes de empezar la planificación curricular. Se debe saber cuáles son las lenguas que se hablan en ella. La planificación se realiza con el objetivo de estudiar y repasar los contenidos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. así como comparar contenidos. Algunas de sus principales preocupaciones son crear y gestionar el contexto de aprendizaje. Al respecto cabe tener presente lo que nos dice López (2004:54) ―Desafortunadamente. Razones históricas bien conocidas han configurado un país racista en el que se |Bloque Temático: Educación Bilingüe 94 . Los niños se socializan en la escuela. metodología y evaluación. poniéndolos en paralelo.

27 Es por ello que no creemos que se deba hablar de lenguas minoritarias sino de lenguas minorizadas.p. al constituirse en la lengua de las relaciones entre las distintas culturas propiciará una comunicación más equitativa y fluida entre todos los peruanos. el aprendizaje del castellano. 28 Zimmermann. las sociedades monolingües en lenguas indígenas están convirtiéndose en sociedades bilingües. sus manifestaciones del sistema social” |Bloque Temático: Educación Bilingüe 95 . Vervuert.289 Esta realidad multilingüe genera diversas situaciones de multilingüismo. oprimido y aniquilado a los pueblos indígenas. En efecto.27 En el Perú la lengua dominante es el castellano pero con este coexisten cuarenta y dos lenguas indígenas que reflejan modos de vida diferentes. Madrid. cada vez.Iberoamericana. En efecto. Así.18): “la lengua es el almacén de las prácticas culturales. que en ellas están depositados los significados distintos de cada cultura. nos encontramos con un universo muy amplio y heterogéneo que incluye comunidades con educandos exclusivamente monolingües vernáculo hablantes. Klaus Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios. cambiemos todos” ha discriminado. como tampoco lo es el aniquilamiento de sus lenguas. (1999. con más frecuencia. De otro lado. y de contacto de lenguas que nos confronta con una amplia gama de situaciones sociolingüísticas en prácticamente todos los contextos socioculturales del país. como comunidades en las que los educandos tienen distintos grados de bilingüismo. sus conceptos para referirse a las identidades relevantes. bilingüismo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. incluso para asumir la propia defensa de los derechos que la actual legislación peruana le reconoce a la población indígena. sus concepciones religiosas y estéticas. El genocidio de los pueblos indígenas no es una cuestión del pasado. dominar esta lengua se ha convertido en un requisito indispensable para el funcionamiento eficiente en la sociedad peruana. El aprendizaje del castellano es una necesidad impostergable para los pueblos indígenas pues al ser la lengua mayoritaria. y en estas los espacios para las lenguas indígenas son cada vez menores. Ensayos sobre ecología lingüística. los comuneros han tomado conciencia de que aprenderlo puede ser un arma para defenderse de la agresión y para buscar un espacio legítimo y respetado dentro del Estado peruano.

en nuestro país existen diversas situaciones sociolingüísticas29 y la estigmatización de las lenguas indígenas ha llevado a que muchos padres de familia hablen a sus hijos en castellano y no quieran que estos hablen una lengua indígena. Este diagnóstico 29 Hasta la fecha la EBI en el Perú se ha basado en un solo tipo de experiencia y en una sola de las situaciones sociolingüísticas existentes en el país: la educación diseñada para niños y niñas monolingües de lengua indígena que deben aprender el castellano como segunda lengua. Para decidir qué métodos de enseñanza pueden servirnos mejor para incrementar sus niveles de desarrollo comunicativo y cognoscitivo. El diagnóstico sociolingüístico31 debe ser entendido como una observación consciente y reflexiva sobre cuáles y cómo son las situaciones y condiciones del uso de las lenguas en la comunidad en la que se va a trabajar. Ocurre con frecuencia que en nuestras clases tenemos estudiantes con distintos niveles de dominio del castellano como segunda lengua. (Sánchez.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. 2001:17) 3. piensan y aspiran otros agentes educativos que actúan a nuestro alrededor y que quizá desconocemos o conocemos poco. tanto en su interacción diaria como en el aula.5. CONOCIENDO NUESTRA COMUNIDAD: DIAGNÓSTICO SOCIOLINGÜÍSTICO Es imprescindible realizar un pequeño diagnóstico sociolingüístico de nuestra comunidad educativa que nos permita obtener información sobre lo que sienten. es preciso que primero establezcamos qué habilidades o capacidades ellos ya poseen. 30 Las razones por las que hay diversos grados de bilingüismo son diversas y no las trataremos en este documento. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 96 . Una de las consecuencias de esta situación es que en las escuelas EBI encontramos niños con diferentes grados de bilingüismo30 y es posible que un niño de cuarto grado conozca menos castellano que uno de primer grado.1. cambiemos todos” Como hemos señalado. 31 En el anexo 1 se presentan instrumentos para realizar el diagnóstico sociolingüístico. y qué niveles de precisión han alcanzado con ellas.

En el proceso de identificación de una situación lingüística. es decir. se debe dar respuesta a una serie de interrogantes: ¿Cuáles son las lenguas que se hablan en la comunidad/escuela? Es importante conocer cuáles son las lenguas que se hablan en el ámbito comunal y regional. los momentos y las condiciones en que son usadas. Es decir. Identificar a posibles agentes que participen en el proceso educativo de los alumnos. Identificar la situación lingüística de la escuela donde se trabaja y la manera en que esta situación influye en la actividad de los docentes.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos” tiene como objetivos: Identificar la situación lingüística de la comunidad donde se trabaja y sus repercusiones en las actividades que cotidianamente se realizan en la clase. los espacios. ¿Cuál es la actitud/preferencias/aspiraciones/expectativas de los hablantes (niños. padres. debemos determinar cuál es la funcionalidad de cada lengua. ya que en la mayoría de situaciones estas son determinante. hijos y nietos y el grado de desarrollo de las habilidades comunicativas que tienen en estas. ¿Cuál es la función que cumplen estas lenguas dentro de la comunidad/escuela? ¿En qué situaciones comunicativas/ maneras/ condiciones se emplean? Luego de identificar las lenguas que dominan los pobladores de la comunidad es necesario conocer en qué situaciones comunicativas la emplean. padres. debemos identificar qué lenguas conocen los abuelos. representantes de comunidad. Para ello se debe considerar las diferentes generaciones. especialistas) hacia el uso de las lenguas? Uno de los factores más importantes para aprender y desarrollar habilidades en una segunda lengua es la motivación tanto individual como |Bloque Temático: Educación Bilingüe 97 . considerando la manera.

cambiemos todos” social. conversaciones con las madres. hermanas y hermanos). en la clase. Esta información se puede obtener a través de varios medios o instrumentos: de la ficha de matrícula. en el recreo. Por ejemplo. escuela. debemos señalar cuáles con las situaciones y momentos comunicativos en los que el hablante necesita expresarse en lengua vernácula y cuándo en castellano. en reuniones sociales. En ese sentido es indispensable considerar las preferencias. los padres. Al realizar este diagnóstico debemos tener en cuenta los siguientes puntos. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 98 . oficial. docentes. religioso. dentro de una misma aula se encuentran niños con distintos 32 El anexo 2 presenta un instrumento para la realización del diagnóstico psicolingüístico. padres.  Cómo: se debe inventariar los recursos en cuanto a materiales y medios de comunicación que favorezcan el aprendizaje y desarrollo de una u otra lengua. abuelos. niño.)  Dónde: se debe determinar los contextos en los cuales es utilizada una u otra lengua. etc. recreación.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. de la ficha de diagnóstico sociolingüístico Conociendo a nuestros niños: diagnóstico psicolingüístico32 Con frecuencia. en discursos. aspiraciones y expectativas de los miembros de la comunidad respecto a las lenguas. dentro de los diversos contextos (familia. por ejemplo. de la encuesta (para obtener datos de la comunidad).  Quiénes: participan en debemos reconocer quiénes son los actores que la comunidad como hablantes de la lengua vernácula o de castellano. representantes de  Cuándo: la comunidad. de una guía de observación (visitas a casa.

y una vez finalizada esta. No puede formularse un conjunto de pruebas para cada nivel. tanto en su interacción diaria como en el aula. insertos dentro de esta. sabremos hasta qué punto el niño es capaz de responder a las exigencias planteadas. Además. es necesario contar con instrumentos de evaluación antes de iniciar el año académico. cambiemos todos” niveles de dominio tanto de la lengua indígena como del castellano. así. Para establecer si el tratamiento de la lengua indígena y del castellano se debe dar con metodología de primera o de segunda lengua. Para determinar en qué nivel de conocimiento de la lengua se encuentra el niño. De no hacerlo se corre el riesgo de cometer equivocaciones al hacer la selección para ubicarlos por niveles de dominio de la lengua (lengua indígena o castellano). Una vez identificados los niveles de dominio de las lenguas es mucho más fácil planificar de una manera pertinente las sesiones de aprendizaje. y qué niveles de logro han alcanzado con ellas. se puede. Estos instrumentos deben ser elaborados según indicadores formulados para cada nivel de conocimiento de la lengua. pues habremos identificado qué es lo que debemos reforzar y enfatizar en el desarrollo del aprendizaje de las lenguas. Los niños deben ejecutar toda la prueba. se encuentren ítemes que reflejen distintos niveles de dominio de conocimientos de las lenguas. sino que se plantea el uso de una prueba en lengua indígena y una prueba para castellano. que. así como para incrementar sus niveles de desarrollo comunicativo y cognoscitivo. es preciso que primero se defina qué habilidades o capacidades ellos ya poseen. Para elaborar este instrumento proponemos seguir los siguientes pasos: Seleccionar las competencias Seleccionar las capacidad o capacidades a evaluar por cada competencia |Bloque Temático: Educación Bilingüe 99 . Sobre el instrumento: Es necesario aplicar una prueba al inicio del año escolar para la selección de los alumnos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. agrupar a los alumnos según su nivel de conocimiento de la lengua (indígena o castellano).

el manual práctico para el docente en Educación Bilingüe Intercultural. En efecto. Sepúlveda (2001) ha propuesto un diseño pedagógico para enmarcar el trabajo de los docentes en las escuelas multigrado. Para la enseñanza de castellano se proponen estrategias generales. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 100 . Es decir. LAS ESTRATEGIAS PARA EL TRABAJO DE CASTELLANO COMO SEGUNDA LENGUA El mayor porcentaje de escuelas EBI son unidocentes o multigrado.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.1. “Estos criterios exigen reconceptuar el aprendizaje y la enseñanza con miras a cambiar la práctica de los maestros en esas escuelas. estrategias específicas y proyectos interactivos. se han diseñado estrategias que permitan trabajar simultáneamente con niños de distintos grados. del PLANCAD-EBI solo hace una referencia general a una metodología multigrado que se basa en criterios de diversificación curricular que se aplicarían a proyectos educativos.” Desde esa perspectiva. Dada la naturaleza de las escuelas EBI (que son en su mayoría unidocentes o multigrado). cambiemos todos” - Definir los indicadores de cada capacidad Redactar los ítemes Establecer criterios de calificación para cada item Aplicación de la prueba 3. Las actividades generales: Las actividades generales se caracterizan por involucrar a todo el alumnado en la ejecución de la actividad. que implican la división del grupo completo en subgrupos que están constituidos por alumnos que poseen distintos niveles de conocimiento de la lengua que se está trabajando.6. Hasta el momento la DINEBI no ha dado orientaciones para el trabajo en ellas. distintas disposiciones al aprendizaje y distintos grados de bilingüismo. creemos que estas estrategias podrían servir para desarrollar el trabajo no solo de castellano como segunda lengua sino de todas las áreas del currículo.

En el plano actitudinal esta interacción propicia que se genere una actitud de tolerancia y respeto en el diálogo. en este caso se crean condiciones negativas para su desarrollo. distintas experiencias. Solo se plantea la iniciación de la lectura y escritura ya que los procesos de adquisición y aprendizaje de estas habilidades se desarrollan de una manera más individual. Esto propiciaría que aquellos que tienen menos desarrolladas estas capacidades se cohíban ante los otros. que genere actitudes positivas hacia el desarrollo de ambas lenguas. de conocimientos sobre las lenguas por parte de los alumnos con el fin de: Desarrollar. Se promueve el intercambio de experiencias. exige de este último mayor involucramiento en el proceso de aprendizaje de la lengua para poder interactuar de una manera efectiva con el otro.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. no es recomendable exponer a los estudiantes a trabajar con aquellos que se encuentran en un mayor nivel de conocimiento de lengua. Cuando un alumno que es más avanzado interactúa con uno que es menos avanzado. Si bien su aprendizaje debe concebirse como una práctica social. Así. las capacidades orales (oralidad) Iniciar el aprendizaje de la lectura y escritura. La interacción con distintos tipos de interlocutores brinda diversos estímulos comunicativos para el desarrollo de la(s) lengua(s). diferentes géneros. Las actividades específicas: Este tipo de actividades recibe la denominación de específicas porque plantean el trabajo sobre el desarrollo de aspectos puntuales de las lenguas. sobre todo. A través de estas actividades se plantea un aprendizaje basado en el trabajo cooperativo e integrador. están más orientadas a: profundizar las capacidades determinadas de comprensión y |Bloque Temático: Educación Bilingüe 101 . esta interacción exige en el niño con mayor dominio de la lengua recrear sus discursos y fortalecer aquellos conocimientos que ya tiene de esta. dado que. y solo en el uso se da su afianzamiento. Asimismo. cambiemos todos” diferentes edades.

en el momento de trabajar las sesiones en lengua indígena. se va a tener niños distribuidos dichos niveles. sino que se plantea agrupar a los niños según los grados de dominio de conocimiento de las lenguas (que fueron determinados previamente en el diagnóstico psicolingüístico). será parte del grupo en el que se desarrollarán actividades para ese nivel. las actividades no se realizan de una manera conjunta entre toda la población del aula. cambiemos todos” expresión oral. Estas actividades también permiten al docente poder hacer una mejor planificación de su trabajo en el aula y poder observar minuciosamente los |Bloque Temático: Educación Bilingüe 102 .PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. desarrollar las capacidades de lectura y escritura. También se pueden encontrar casos en los que niños. y por tanto que participe de actividades específicas para ese nivel en castellano. sino que por el contrario. esté dentro del grupo de un nivel más avanzados. Por ejemplo. pues al sentirse un niño competente en una lengua y ver que los otros niños son competentes en la otra. con actividades seleccionadas según Así. De esta manera. no esté necesariamente en ese mismo nivel. en las sesiones de aprendizaje podremos contar con niños de diferentes dominios de la lengua indígena y de castellano. Este tipo de distribución de los niños. en la sesión de aprendizaje de lengua indígena. Esto repercutirá en una mejor relación entre sus usuarios y una mayor motivación para su aprendizaje. se le estimulará a ser competente en las dos lenguas. según el conocimiento en ambas lenguas. permite que se dé una interacción positiva entre ellos. participará con un grupo distinto de niños que trabaje actividades pertinentes al nivel avanzado. un niño en el que se ha determinado que su nivel de conocimiento de la lengua indígena es incipiente o básico. En este caso. cuyo nivel de conocimiento del castellano sea incipiente. Tal interacción eleva la autoestima de los niños y propicia una mejor valoración hacia el uso de las lenguas. y por tanto. Este mismo niño estará en un nivel más avanzado en castellano. en grupos.

Estas actividades permiten que el alumno interactúe con castellano hablantes en situaciones reales de uso. Se estimula al aprendizaje de las dos lenguas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. la organización y los materiales que se requieren para trabajar en ellas. Los proyectos participativos: Estas son actividades que pretenden buscar espacios y tiempos distintos a los del aula para desarrollar capacidades comunicativas y académicas en castellano a través de entrevistas y descripciones. En el siguiente cuadro describimos las estrategias de trabajo. puesta que estas dos son valoradas en el aula. técnicos de agricultura y otros agentes de la comunidad educativa) Este tipo de actividades constituye un espacio para que el docente involucre a la comunidad como un agente del proceso educativo. Se brindan oportunidades para la evaluación autónoma y el progreso en el aprendizaje. Se permiten distintos estilos de aprendizaje. Tienen el propósito de poner en contacto a los alumnos con hablantes de castellano fuera de la escuela (enfermeros. Esto además refuerza la idea de que el castellano es la lengua para las relaciones de comunicación con los otros. Se proporcionan oportunidades para el uso de las lenguas de manera independiente. Con este tipo de actividades:      Se permite a los alumnos progresar a su propio ritmo de aprendizaje. cambiemos todos” logros y el avance de sus niños según los indicadores planteados para cada uno de los niveles. los objetivos. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 103 .

Casete de diálogos. Texto para ejercitación sintáctica y fonológica |Bloque Temático: Educación Bilingüe 104 .PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos” Cuadernos de trabajo de castellano como segunda lengua. canciones e historietas del cuaderno de trabajo.

Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados. Ej. cambiemos todos” LECTURA COMPLEMENTARIA Bilingüismo: Importancia del bilingüismo: Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe". Una solución intermedia la podemos encontrar en la alternancia lingüística. Chomsky (1965) define el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal. p. más que algo excepcional. Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". el contacto entre lenguas es uno de los principales campos de estudio de la sociolingüística. El problema surge cuando queremos definir hasta qué punto tiene que tener una competencia en una lengua un bilingüe. escribir. el conocimiento solo parcial de una o más lenguas (p. Definiciones de bilingüismo:   bilingüismo social bilingüismo individual El bilingüismo se caracteriza por la alternancia de dos lenguas. En el estudio del bilingüismo. Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas. Para Suzanne Romaine (1989) uno de los problemas en el estudio del bilingüismo es que se ha partido de una concepción monolingüe para abordar su estudio. Numerosas sociedades son bilingües o multilingües. entender. (1933. los monolingües con alguna competencia en una segunda lengua no alternan. Hispanos de EEUU). constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial". tendremos problemas en esta definición. es parte del proceso de adquisición de competencia en más de una lengua. también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". leer). Los hablantes bilingües alternan habitualmente entre dos lenguas. La alternancia entre dos lenguas. que conoce su lengua a la perfección". 56) En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar. Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas. Si partimos de la definición de competencia de Chomsky. en una comunidad lingüística homogénea. En cuanto al último punto es interesante el semilingüismo. La noción de bilingüismo (Appel y Muysken) también engloba situaciones en las que están implicadas más de dos lenguas (plurilingüismo o mulitilingüismo) y el término de |Bloque Temático: Educación Bilingüe 105 . para Romaine. También existen las personas semibilingües: en los casos en los que reciben el idioma de forma pasiva o no tienen control sobre la producción lingüística. Mackey (1967) "el bilingüismo. En este sentido. se presentan cuatro cuestiones fundamentales:     grado: el nivel de competencia del bilingüe.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

Para Romaine. verbigracia. Diglosia: Al estudiar la relación entre la forma lingüística y la función social. Sin embargo. es erróneo pensar en lengua materna como lengua de la madre. que fue el primero en describir el fenómeno. con dos lenguas maternas. o alternancia entre dialectos o variedades de una misma lengua.) que influyen en la selección de una lengua. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 106 . Por otra parte. por haber recibido una instrucción en esa lengua. la lengua materna es la que mejor conocen. a menudo. en este sentido converge con el bilingüismo individual. Lenguas en contacto: Esta situación se produce tanto en países como Bélgica. El concepto de bilingüismo es algo relativo. cambiemos todos” bilingüismo se refiere a dos lenguas convencionalmente reconocidas y no a la diglosia. esta lengua con la que el individuo se identifica se denomina a veces lengua materna. la lengua que perciba el individuo como materno. En la definición de Ferguson de diglosia no se contemplan las situaciones en las que se utilizan idiomas completamente distintos en una misma comunidad lingüística. el contacto entre lenguas puede producir una lengua mixta. También se dio cuenta de la existencia de variedades lingüísticas paralelas dentro de una misma comunidad lingüística. administrativas. Romaine dice que el bilingüismo no es un fenómeno unitario y que depende de una variedad de factores sociales que se tienen que tomar en cuenta para estimar las habilidades de los hablantes bilingües. muchas personas de origen chino podrían alegar que hablan Mandarín cuando. puede haber sujetos ambilingües. pero no consiguen o se niegan a aprender la nueva lengua correctamente. la lengua que ha hablado en casa. por sus circunstancias. la primera lengua aprendida no es necesariamente la lengua materna. A largo plazo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. se ha descrito un fenómeno llamado diglosia. También se ha definido como la primera lengua hablada en familia. como las definiciones de "lengua" que posea el individuo. en realidad no es así. En el libro de Fasold se cubren las definiciones de diglosia de dos autores: Ferguson (1959). Se ha definido como la primera lengua aprendida. y Fishman (1967). En cada dominio puede haber presiones de diferentes tipos (económicas. En determinadas situaciones un grupo puede abandonar una lengua.. Pero. Uno de los resultados del contacto entre lenguas son las lenguas criollas o pidgin. En este sentido. Lengua Materna: Es un concepto muy difícil de definir. culturales. Por otra parte. Canadá o India ("laboratorio del plurilingüismo" para Appel y Muysken) como en la mayoría de los países industrializados por la llegada de trabajadores inmigrantes. también puede ser la lengua con la que un individuo tenga una mayor implicación emocional. para muchos bilingües. etc. políticas. Para Romaine la interferencia del sustrato se produce cuando un grupo cambia a una lengua objetivo. Incluso puede haber personas que aleguen una lengua materna que no hablen correctamente. cambien de una lengua materna a otra durante su vida. etc. pero puede quedar un sustrato de la lengua anterior. emplean unas variedades u otras en función de la situación en la que se encuentren. a la hora de censar las lenguas maternas de los individuos nos encontramos con multitud de problemas. entonces los "errores" se extienden. Una sociedad bilingüe se caracteriza por utilizar dos lenguas de forma alternativa en diferentes situaciones. Ferguson se había fijado en que los hablantes. o sujetos que.

Las actitudes hacia el lenguaje: Los hablantes tienen actitudes u opiniones hacia el lenguaje. 1. tanto el bilingüismo con diglosia como sin ella y.) y un "Dialecto Bajo" (D. Áreas 4. la lengua "dummy high" ocupa una posición de elevada consideración dentro de una comunidad que considera a esa lengua "mejor" que otras lenguas. A menudo. ya que. La definición de diglosia de Fishman es más amplia porque incluye en la definición del término a las sociedades multilingües. sobre todo porque el encuestado no reconocerá fácilmente que tiene prejuicios contra un determinado colectivo (negros. en esta definición. Bilingüismo y diglosia 3.A.) o puede suceder que no sea consciente de esos prejuicios que operan en el subconsciente. La poliglosia puede ser de tres tipos. hay que demostrar que el prejuicio tiene relación con el idioma. Tanto D. vagos o trabajadores? Son actitudes difíciles de evaluar. Las diversas posibilidades de combinación de bilingüismo y diglosia pueden dar lugar a situaciones muy complejas de poliglosia. Canadá. cambiemos todos” Ferguson distingue entre un "Dialecto Alto" (D. Puede ser incluso que la una lengua contemplada en estas relaciones (como es el caso del Mandarín en las comunidades chinas de Singapur y Malasia) no sean una lengua demasiado conocida por los hablantes. En la descripción de Fishman. etcétera. Bilingüismo sin diglosia: Las dos lenguas compiten en los mismos dominios. La lengua tiene un alto prestigio por razones históricas o motivos religiosos (lo mismo ocurre con el Sánscrito o el Árabe clásico) pero es una lengua de prestigio "de juguete" (dummy high). a pesar de que los hablantes tengan en estima la lengua en cuestión. con la variedad |Bloque Temático: Educación Bilingüe 107 . el árabe. las sociedades que emplean una lengua vernácula y otra clásica y también a cualquier sociedad en la que se empleen dialectos o registros separados o cualquier tipo de variedades funcionalmente diferentes. Relaciones entre bilingüismo y diglosia: 2. Ni bilingüismo ni diglosia. aunque sus construcciones gramaticales puedan diferir bastante. se advierte que la diglosia no equivale a bilingüismo. ¿Qué ideas preconcebidas existen acerca de esos hablantes? ¿Son considerados cultos o incultos. aun conociéndolo. Por diversas razones. lenguas protegidas por las instituciones. Bélgica. etc. "de sonido agradable". no lo usarían nunca. la diglosia sin bilingüismo o una situación en la que no existan ni bilingüismo ni diglosia. monolingües. Suiza. son formas de un mismo idioma. Por otra parte.B. "pobre". etc. 1980).) en los estudios que realiza acerca del alemán en Suiza. lo cierto es que apenas lo hablan y.A. Diglosia sin bilingüismo: (Fishman.B. como D. no sólo se trata de evaluar las actitudes de una comunidad hacia una variedad determinada sino también merecen consideración las actitudes hacia los hablantes de esa variedad lingüística. a la vez. En algunos estudios se pregunta explícitamente a los sujetos estudiados si consideran que una variedad lingüística puede ser calificada de "rica". dependiendo del número de lenguas y de variedades "altas" y "bajas" implicadas en la relación. Asimismo es posible. La diglosia es la distribución de una o más variedades lingüísticas para cumplir diferentes funciones comunicativas dentro de una sociedad. mexicanos. Hay una relación intensa entre lengua e identidad y esta relación también se manifiesta en las actitudes de los individuos hacia esas lenguas y sus usuarios. es decir.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Una de ellas acaba desapareciendo.

hasta cierto punto. etc. A través de estas actitudes se puede comprender mejor la función que cumple el lenguaje en la identidad de un grupo determinado. Los hablantes son capaces de adaptar su uso a cada situación. Muchas veces. desde la psicología social o desde la antropología. Pueden existir diversas lenguas en una sociedad y el hablante manifiestamente escoge entre unas variedades y otras en función de la situación a la que se enfrente en cada momento. Se puede entender. Se utiliza con frecuencia la técnica "matched-guise" ("técnica de pares ocultos"). los hablantes de una lengua pueden distinguir perfectamente. tras oír una entrevista en la que un hablante de Quebec habla con un francés sin realizar el menor esfuerzo por adaptar su lenguaje al estándar europeo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.. por qué un hablante escocés de gaélico. En la técnica de Osgood (1957). cambiemos todos” lingüística que hablan esos sujetos y no con los sujetos mismos. es decir. lo que no significa que las actitudes no se puedan medir y evaluar. los hablantes no pueden explicar esas diferencias ni el porqué de sus actitudes. Los hablantes tienen muy claro también qué variedad de una lengua escogen para su propio uso y en qué situaciones emplean cada variedad. probablemente responderán que era maleducado. como hemos visto al repasar el concepto de diglosia. se le pregunta si ese canadiense era educado o no. También. El lenguaje cumple funciones de unión y separación. Si a un grupo. no se vea impelido a hablar "mejor" empleando otra variedad. la técnica de estudio que |Bloque Temático: Educación Bilingüe 108 . En todo caso. como se ha dicho anteriormente. fue creado en Canadá por Lambert (se graban fragmentos de diferentes hablantes). por ejemplo. Los resultados que arrojan estas disciplinas son diversos y su diferencia tiene que ver con la perspectiva que adopta al realizar un estudio. En este campo son importantes los conceptos de code-switching y code-mixing. de esta manera.. Las actitudes hacia el lenguaje revelan la importancia social del lenguaje. considerándose que la actitud es una variable que interviene en la relación estímulorespuesta. unos resultados contrastados y veraces. En la selección de una variedad u otra es importante la identificación con el grupo y en la evaluación de los demás se tiene en cuenta la relación del grupo al que uno pertenece con otros grupos presentes en una determinada sociedad. el engaño del encuestado para obtener. aunque no puedan explicar por qué. Alternativamente. la sociolingüística no tendría objeto de estudio. Todos estos fenómenos se pueden estudiar desde el punto de vista sociológico. entre variedades y pronunciaciones "altas" y "bajas". existe la variación dentro de una misma lengua. "escalas diferenciales semánticas" se evalúan características: inteligente/poco inteligente. fotografías. Las actitudes hacia el lenguaje se pueden estudiar desde un punto de vista mentalista. Se pueden interpretar resultados de encuestas que revelen. las actitudes son un estado interno y mental que puede dar lugar a ciertas formas de comportamiento. que los galeses que hablan la lengua galesa consideren "más simpática" a una persona que habla el inglés con un fuerte acento galés que a una persona que habla una variedad estándar del inglés. por medio de estos estudios. de un idioma determinado. La elección de una variedad lingüística: Este campo constituye uno de los principales campos de estudio de la sociolingüística. siendo la primera la elección entre dos idiomas "enteros" y la segunda la mezcla de partes de un idioma en otro. simpático/antipático. se puede considerar esta relación desde el punto de vista behaviorista. ¿si un mexicano americano habla empleando una variedad estándar de la lengua inglesa tendrá mejor consideración social que si emplea la variedad marcada característica del colectivo al que pertenece? Para medir las actitudes en torno al lenguaje se utilizan diversas técnicas que tienen como denominador común la disimulación por medios técnicos (cintas de audio y vídeo. que las actitudes son una respuesta de comportamiento y se deben estudiar mediante la observación de las respuestas a determinadas lenguas. es interesante considerar esta relación. por mínimas que sean las diferencias. de mayor o menor prestigio. a pesar de confesar que habla una variedad "tosca" del idioma.) y. si todos habláramos de la misma manera.

 Muchos de estos factores también influyen en el mantenimiento individual de una lengua. Lengua minoritaria: estatus económico bajo. Por ejemplo. si. en Oberwart. Appel y Muysken sintetizan diferentes estudios y producen como lista de factores lo siguientes:         vitalidad etnolingüística. es la lengua que se ha utilizado en familia. realiza los ejercicios de aritmética en turco y cree que su familia volverá pronto a Turquía. Mantenimiento y desplazamiento lingüístico: El cambio.. Pueden influir positiva o negativamente. El desplazamiento (shift) se produce cuando una comunidad renuncia a una lengua a favor de otra. Para estudiar el desplazamiento o el mantenimiento de una lengua hay que tener en cuenta factores como el estigma asociado a esa lengua en una sociedad determinada y la importancia de esa lengua los procesos de unidad de un grupo social. también es posible el mantenimiento o el cambio en una sociedad monolingüe. la percepción por parte |Bloque Temático: Educación Bilingüe 109 . a veces. Los factores que influyen en el mantenimiento de una lengua son similares. modernización. Los hablantes bilingües pueden decidir no solamente acerca de la elección de un idioma u otro en función de situaciones como las que describe Gumperz. Estatus socio-histórico. también deciden si van a emplear o no una lengua u otra al hablar con sus hijos y esto tiene que ver en el mantenimiento de la situación de bilingüismo en la comunidad o. mientras que para Gumperz (1976) el fenómeno de "code-switching" se explica a partir de la situación y se puede utilizar un cambio. lengua de los campesinos. Ej: Ferring: se potenció con el crecimiento económico de Amrum. Apoyo institucional.. Estatus lingüístico: utilización de la lengua en situaciones de comercio internacional. cuando la sociedad era exclusivamente rural. colectivamente. Cambios económicos.) Appel y Muysken citan el caso de Sançak un niño turco de ocho años que ha vivido en Holanda durante 5 años. estatus económico. domina mejor el turco. la identificación del grupo con la lengua o con un grupo más grande que habla otra lengua. Vinculación de la lengua con un pasado glorioso. con los que pueden influir en el aprendizaje (o no) de una L2. se mantuvo más tiempo la lengua húngara. por el contrario. cambiemos todos” emplea. etc. el desplazamiento o el mantenimiento de una lengua tienen su raíz en las actitudes de los hablantes hacia una lengua. se aferra a la lengua entonces estaremos en una situación de mantenimiento (maintenance). No sólo se producen situaciones de desplazamiento de unas lenguas a favor de otras o de conservación de las formas existentes.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Factores demográficos: número de miembros del grupo. El hecho mismo de que existan variantes de una lengua constituye una prueba de que las lenguas cambian. para apelar a una autoridad o dar una orden a un niño. Gobierno. por el contrario la comunidad. Estatus social. una situación de cambio lingüístico. Existen una serie de factores que influyen en el mantenimiento de una lengua. Para Gal (1979) la elección de un idioma en una comunidad se explica a partir de los participantes. verbigracia. etc. Es un aspecto destacable también la cercanía afectiva a esa lengua (por la fuerza de los recuerdos afectivos. Contraste urbano-rural: los grupos rurales mantienen más tiempo su lengua. iglesia. industrialización.

A/B En este tipo de neutralización. En el habla extranjera también influye la consideración. un modo comunicativo neutral expresa la identidad etnolingüística mixta del grupo. una de las maneras de mostrar la identidad puede ser la conservación de acento. En otros casos se repite en cada uno de los idiomas. según Ferguson. Una estrategia de neutralidad en la comunicación intergrupal es lo que se conoce con el nombre de "foreigner talk" o habla extranjera. La neutralización del modo comunicativo en situaciones de comunicación intergrupal en las que dos grupos de hablantes con identidades etnolingüísticas diferentes hablan lenguas distintas. El análisis contrastivo. Se ha comparado el "foreigner talk" con el habla que se utiliza para hablar con los bebés. la transferencia y la interferencia. Este tipo de neutralización puede representarse como: A ------. En algunas lenguas (India) se reduplican los nombres (tan badan . El mantenimiento de acento es otra estrategia (italianos y polacos en EEUU) y se ha demostrado que estas características se mantienen incluso en hablantes de tercera generación en algunos barrios. el habla real de los extranjeros. El "foreigner talk" es la manera en la que los nativos de una lengua se dirigen a los extranjeros cuando perciben que no les entienden o piensan que va a haber dificultades en la comunicación.X ----. Neutralidad: Appel y Muysken (1987) definen dos tipos de neutralidad:   La neutralización en la comunicación intragrupal que se puede representar esquemáticamente como sigue: A/B -------. ("Toward a Characterization of English Foreigner Talk") se considera "en una comunidad lingüística determinada como una imitación de la manera en que hablan los extranjeros en ciertas condiciones y se averigua normalmente con mayor facilidad pidiendo al informante que proporcione esta imitación antes que preguntándole cómo habla a los extranjeros". cambiemos todos” del individuo de que una estancia en un país va a ser corta es uno de ellos.X ---------. una manera de equilibrar la identidad personal con la colectividad. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 110 . por parte del nativo de su posición social. fonología y el lexicón .cuerpo cuerpo.la gramática. es una estrategia de adaptación del habla. Para el individuo bilingüe. la lengua materna es una señal de identidad y puede haber diversas maneras de mostrar esta identidad.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.B. mientras que A y B son las lenguas e identidades de los hablantes implicados en la interacción. En este sentido son relevantes las investigaciones que se han realizado acerca del análisis contrastivo. Neutralización de la identidad: existen diferentes estrategias. No hay que confundir el "foreigner talk" con la interlengua. Esta interpretación es la que propone Scotton (1976). En este sentido se ha hablado de estrategias de neutralidad como medio de conciliar la identidad individual con la colectiva. con léxico español pero sintaxis quechua. El habla extranjera. X se refiere a la estrategia de neutralidad.con el sistema de una segunda lengua con el objetivo de predecir las dificultades que el hablante de una segunda lengua tendrá para aprender la primera lengua y para construir los materiales de enseñanza para ayudarle a aprender esa lengua". Ejemplo: algunos indios quechua han desarrollado una media lengua. También se puede optar por la preservación de ciertas marcas sintácticas características de un grupo social determinado. La interlengua es un concepto que fue acuñado por Selinker (1972) y se refiere a la versión o variedad de la lengua de llegada que forma parte de la competencia lingüística implícita o de la competencia de quien aprende una segunda lengua. una de ellas es la relexicalización. hindi y persa). en un artículo de Ronald Wardhaugh (1970) como la hipótesis que afirma que "es posible contrastar el sistema de una lengua . Wardhaugh se refiere a la lengua de salida como "segunda lengua" y a la de llegada como "primera lengua". La reduplicación es otra estrategia.

Massachusetts. Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante. traducción al castellano de 1996). Chomsky. Hoeks de la Universidad de Amsterdam. René y Muysken. se puede producir un retroceso en las estructuras de mediación de conceptos cuando éstas no se ejercitan. L.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Cambridge. las lenguas proposicionales con escritura fonética parecen estar asociadas al procesamiento del hemisferio izquierdo. En investigaciones recientes (Potter et al. de Groot y John C. Nueva York. La memoria bilingüe: Para Annette M. (1933). En particular. fonéticas frente a ideográficas) pueden involucrar a ambos hemiferios de diferentes maneras. Pieter (1987. Ariel Lingüística. El artículo dice. Sin embargo. la memoria bilingüe se reorganiza constantemente a lo largo del tiempo. The MIT Press. "Aspects of the Theory of Syntax". Fred Genesee. Localización hemisférica: No parece que haya evidencia a favor de la tesis que afirma que las lenguas que domina el sujeto bilingüe se encuentren en diferentes hemisferios. Hipótesis de mediación de conceptos: niega la relación entre conexiones directas entre las representaciones de palabras en L1 y L2. cambiemos todos” Representación mental del bilingüe: Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüísmo: Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes. 1984) se ha probado la validez de dos aproximaciones a la organización lexicosemántica de la memoria bilingüe. Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico. Asociación de palabras. J. Barcelona. "Bilingüismo y Contacto de Lenguas". en su conclusión que pueden coexistir diferentes estructuras lexicosemánticas dentro la memoria de un bilingüe. Hipótesis de asociación de palabras: existen conexiones directas entre pares de representaciones de palabras en la memoria léxica. Mediación de conceptos Referencias: Appel. mientras que las llamadas lenguas aposicionales y las escrituras ideográficas parece que se asocian con el procesamiento del hemisferio derecho".B. de "Mc Gill University" en un artículo titulado "Neuropsychology and Second Language Acquisition" (publicado en Beebe. 1987) concluye que "la evidencia experimental sugiere que las lenguasque activan diferentes modos de pensamiento o tienen formas de escritura diferntes (es decir. Holt. "Language". Asimismo. Hipótesis "developmental" o de desarrollo: Los aprendientes de L2 comienzan con las asociaciones léxicas pero. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 111 . según Appel y Muysken (1987). Noam (1965). Bloomfield. con la práctica se desarrollan conexiones directas entre las representaciones de palabras de L2 y la memoria conceptual.

. Gal. Gumperz. Scotton. Tannenbaum. Berkeley. L. F. en Kelly. Schachter (editores). B y Hoeks. "Anthropological Linguistics" 17. Academic Press. tomado de B. Romaine. "Languages in Contact: Findings and Problems". S. "The Sociolinguistic Significance of Conversational Codeswitching" (Working Papers of the Language Bahavior Research Laboratory nº 46). Schachter (editores). R. Urbana. (1975). 163-172). (1988). tomado de Beebe. F. Toronto. University of Illinois Press. (pp. pp. "Second Language Learning". (1984). Selinker. (1976). pp. Fishman. University of Toronto Press. Cambridge. "Language Learning" 45:4. (1995). Oxford y Nueva York.W.) (1969). "Neuropsychology and SLA". University of California. Word. Mouton. "The Contrastive Analysis Hypothesis". R. "The Measurement of Meaning". Ferguson. cambiemos todos” De Groot. (1978). G. Mouton. "The Sociolinguistics of Society". La Haya. (1982). Nueva York. Suzanne (1989). "The Development of Bilingual Memory: Evidence from Word Translation by Trilinguals". Weinreich. (1953). J. Robinett y J. J. "Interlanguage".W. L. M: (1976). Basil Blackwell. U. Osgood.) (1988). Oxford y Nueva York. C. J. 325-340.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. "Description and Measurement of Bilingualism: An International Seminar". Wardhaugh. Nueva York. nº 1: 1-14. Newbury House Publishing/Harper Row. C.M (ed. "Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria". |Bloque Temático: Educación Bilingüe 112 . La Haya. J. Macnamara. (ed. tomado de B. P. (1979). Basil Blackwell. A. "How can one measure the extent of a person's bilingual proficiency?". (1957). "Bilingualism". C. 52. "Second Language Learning". Ferguson. "Strategies of Neutrality: Language Choice in Uncertain Situations". Grosjean. "Advances in the Study of Societal Multilingualism". "Life with Two Languages". "Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives". J. Fasold. L. (1969). 683-724. pp. (1991). 919-941. Charles A. (1959). Language. C. University of Michigan Press: Ann Arbor. Harvard University Press. C.. Suci. "Diglossia".A. Genesee. Annette M. Robinett y J. 163-172). 15. (pp. University of Michigan Press: Ann Arbor. "Toward a Characterization of English Foreigner Talk". (1991).

cambiemos todos” UNIDAD IV: “EL PERFIL DEL DOCENTE BILINGÜE” PRESENTACIÓN DE LA UNIDAD IV Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ESQUEMA DE CONTENIDOS UNIDAD IV EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO EJEMPLO |Bloque Temático: Educación Bilingüe 113 .PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

¡préstemela solo por tres días! Como era de suponer. el día de hoy. grita como el sapo. don zorro. que suelen comer. hasta que un día alguien quiso comer más sin haber trabajado más. el sapo y muchas variedades de aves. ¿Qué estaba sucediendo? El zorro con la voz del sapo gritando como éste había engañado a las aves y cuando estas estaban a su alcance se las iba comiendo una a una. las aves fueron desapareciendo misteriosamente.1. no te debo nada! ¡Vete de aquí – le dijo el zorro malvado y nunca se la devolvió. Grande fue la sorpresa de las zancudas. ¡Carajo. luego responde a las preguntas formuladas: Del zorro que se prestó la voz del sapo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. encantado por los halagos que recibió. bien parapetado en algún lugar estratégico. Las aves que habían ido a cenar resultaron cenadas por el zorro astuto. Un día. SER DOCENTE BILINGÜE Observa y analiza la presente imagen. cambiemos todos” 2. En la oscuridad. ¿Quién pudo ser? ¿Quién más puede ser sino el zorro? Un buen día el zorro fue donde el sapo y le suplicó: Amigo sapo. su voz es muy agradable. sapos se aproximaron al lugar de donde salía el sonido: ¡Amigos pájaros! Hoy parece que estamos con suerte. las aves. devuélvame mi voz – le dijo muy caballerosamente. iremos al banquete! – respondió otra. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 114 . el sapo. Al escuchar esta voz. empezó a croar como el sapo. Vamos a cogerla – dijo una de ellas. Dicen que este zorro bribón croando todas las noches casi había acabado con las aves. nuestra cena está gritando muy cerca. ¡Vamos! – dijeron todas las zancudas y se fueron a cazar sapos. Al anochecer. el sapo fue a pedir la devolución de su voz: Señor zorro. Dicen que en algún lugar de Los Andes vivían el zorro. ¡Sí. al acercarse al lugar del sonido. Dicen que por eso el zorro. le prestó su voz. Había alimentos y espacio para todos.

No para engañar a nadie. pero. ¿nos las devolverán? Esperemos que sí. dueños del castellano. asháninka y las otras cuarenta que se hablan en este país) están a su disposición.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Nonato Rufino Chuquimamani Valer Representante del Pueblo Quechua Comité Consultivo de EBI Reflexionemos y contestemos a estas preguntas: • ¿Por qué el zorro se emprestó la voz del sapo? ¿Cuál era su intención? ¿Es bueno ser monolingüe? ¿De qué manera esta relacionando a muchos casos de la realidad local. a pesar de nuestras diferencias. cambiemos todos” Amigos.. regional y nacional? • Al realizar nuestras prácticas pedagógicas cotidianas: ¿Es necesario difundir este tipo de mensajes con fines de afianzamiento personal en la práctica intercultural y de valores? ¿Es necesario conocer utilizando diversas estrategias el proceso histórico de la interculturalidad como forma de comprensión y convivencia en un mundo diverso? |Bloque Temático: Educación Bilingüe 115 . y para que hagamos juntos una vida llevadera. Si ustedes gustan. nuestras voces (quechua. ¡préstennos su voz! ¡Enséñennos! Ayúdennos a aprender y a manejar un buen castellano. sino para que nos comuniquemos con Uds. solo queremos que ustedes compartan el castellano con nosotros. se las podemos prestar.. aimara. Nosotros no nos quedaremos con su voz. Si ustedes lo quieren.

1. Es uno de los autores de la Reforma Educativa que su país está empezando a desarrollar.2. podremos acceder al diálogo internacional y a la integración entre nuestras naciones. Elegido senador por Chuquisaca. venciendo las actitudes de prejuicio.ha sido ministro de Educación y Cultura. marginamiento y menosprecio que son la causa y la explicación última de muchos de nuestros infortunios nacionales.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. SER DOCENTE BILINGÜE Enrique Ipiña (*) (*) Enrique Ipiña Melgar. la paz sólo se construye en la medida y en la forma en que los pueblos se dan la mano para edificar un futuro común y compartido. 4. Porque no debemos olvidar que la interculturalidad comienza por casa: venciendo las barreras que separan a unas culturas de otras dentro del ámbito de las fronteras nacionales de nuestros diversos países. fortalecidospor una rica personalidad nacional. cambiemos todos” 1. surgida de la unidad en la diversidad. de manera que se |Bloque Temático: Educación Bilingüe 116 . en el seno de cada Estado y en las relaciones internacionales. educador boliviano. culminó su carrera política como ministro de Desarrollo Humano del actual gobierno. Estoy persuadido de que una adecuada política intercultural es la única política sincera y veraz de paz y de cooperación. En tres oportunidades -en total por más de siete años y siempre en democracia. Así. Porque la paz ya no puede consistir ni descansar tan solo en los compromisos formales de no-agresión o de noviolencia.

creo firmemente que no sólo podremos contenerla.estarían contados. son capaces de servir de vehículo a la dominación cultural más absoluta que ha conocido la historia: la imposición de la malllamada «cultura de occidente». La amenaza mundial de la cultura de masas Nadie puede negar la enorme fuerza de la casi aplastante cultura de masas que ha hecho del consumismo su plataforma y de la libertad individual su divisa. pues de su futuro dependerá el futuro de la educación intercultural y bilingüe. Es más. Ante esa realidad. podría parecer que los días de la identidad cultural de los pueblos -particularmente de los más pobres. me parece conveniente reflexionar sobre las condiciones de la interculturalidad y el bilingüismo en el mundo de hoy. y consolidemos así un mejor futuro. pese a los más pesimistas pronósticos. fundado en nuestros valores de humanidad. yo no creo que estemos derrotados. Al contrario. habríamos llegado tarde y nuestros esfuerzos por apoyar la formación y la capacitación de docentes en educación intercultural bilingüe serían vanos. Pareciera que ambas corrientes -el consumismo y el individualismo-. avasalladora de las ricas identidades culturales de los pueblos que habitan el vasto mundo. Antes de considerar las condiciones y el perfil del educador intercultural bilingüe.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. sino que además podremos encarar la construcción de una cultura global fundada en el respeto a la diversidad de las identidades. me encuentro persuadido de que estamos a tiempo para contener eficazmente la masificación cultural mundial. Una cultura global basada en la diversidad: la interculturalidad Sin embargo. cambiemos todos” fortalezca nuestra rica herencia indígena y nuestra no menos vigorosa herencia ibérica. siempre que se rompa la fría actitud de la tolerancia pasiva y todas las naciones |Bloque Temático: Educación Bilingüe 117 . Si así fuera.

Este conocimiento. a la aceptación positiva y entusiasta de las diferencias. aún no es intercultural.abracen el principio de que no basta con la indiferencia de la coexistencia multicultural. a la estimación de la diversidad como riqueza de todos. porque la cultura. la interculturalidad que aquí planteo y exijo como una línea transversal de alta política. al abandono. en fin. La experiencia nos ha demostrado que sólo es eficaz el reconocimiento que vaya acompañado del pleno goce de los derechos humanos y civiles. abarca a la actividad política misma. antropológicamente considerada. sociales y culturales que los afectan y que afectan a todos en las modernas sociedades pluralistas. cambiemos todos” -pobres y ricas. naturalmente. de los guetos y de los particularismos mezquinos. De una vez por todas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. incluidos los |Bloque Temático: Educación Bilingüe 118 . Y si no llega a la definición y aprobación de eficaces políticas de acceso a la autonomía y a los recursos materiales para los pueblos minoritarios. Por eso. el ámbito de la fría multiculturalidad. a la posibilidad de compartir e intercambiar los bienes culturales. no puede detenerse en el ámbito cultural. permanece en Se debe tener en cuenta que la incorporación de los pueblos originarios al mundo moderno. va más allá. exige que se les reconozca su autonomía y sus derechos. estarán condenando a los pueblos originarios y a sus culturas a una extinción inexorable. a la economía global y a los procesos de intercambio cultural en una nueva cultura igualmente global. los pueblos indígenas de América deben tener la posibilidad de acceder realmente a la participación en la definición de las políticas económicas. No basta con el conocimiento de que existe una amplia diversidad multicultural. sigue siendo ineficaz. si no es seguido del reconocimiento de las mayorías o de los más poderosos al pleno desarrollo de las minorías o de los más débiles en el mundo moderno. con recursos para acceder a los nuevos desafíos. que es necesario abordar valiente y generosamente el enfoque intercultural. Si los gobiernos de nuestros países no actúan claramente de esa manera y en esa dirección. que no se detiene en la pasiva tolerancia del otro sino que. abarca la totalidad del quehacer humano: abarca la organización de la sociedad y de la economía y. por el contrario.

Pero ha llegado -y llegó hace mucho. por el contrario. cambiemos todos” derechos al territorio y al desarrollo de la lengua materna. practicado por quienes han construido centenarios muros entre los pueblos. los iberoamericanos. nunca será posible la interculturalidad. Nos quedaríamos en el indiferente y frío mundo del multiculturalismo. de convertirnos los unos hacia los otros. segregando y marginando al diferente dentro y fuera de cada uno de nuestros países. por eso. tendremos que reconocernos. entre nosotros es más fácil hablar de interculturalidad que entre las viejas naciones de allende el mar. El lenguaje de relativo conocimiento entre los pueblos iberoamericanos. Y es que para nosotros. ha dado lugar a toda esa prosa -ineficaz y hueca. el día con la noche. que se unen la noche con el día.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Somos. absortos en el proceso de alienación cultural dinamizado por las metrópolis coloniales y neocoloniales. En eso consiste el diálogo intercultural. lo igual con lo igual? ¿No es cierto. muros que ahora les cuesta derribar.de los recursos humanos. con la disposición además. la noche con la noche.la hora de cambiar. «diálogo hecho carne»1. ¿por qué no revertir esa situación procurando. más bien. que la diversidad nos una? ¿Acaso se unen el día con el día. lengua y recursos-. Es cierto que por siglos hemos vivido y actuado separados los unos de los otros. en palabras del malogrado filósofo boliviano. Sin este reconocimiento eficaz -con territorio. materiales y financieros necesarios. No nos bastará con conocernos. realidad en la cual lo diverso se une en una nueva armonía creadora.que pondera lo mucho que nos une y que evita por todos los medios enfrentar lo que nos separa ¿Y qué nos separa? ¿Nuestra rica diversidad cultural? Si así fuera. Sólo este reconocimiento eficaz puede desatar armoniosos y equilibrados procesos de desarrollo intercultural. existe además otra fuente de permanente inspiración para una veraz actitud intercultural de intercambio y comunicación de bienes culturales: Somos mestizos. lo diferente con lo diferente? Eso nos enseñaron nuestras ricas culturas originarias de América. En resumen. antes de emprender la tarea de formar docentes en educación |Bloque Temático: Educación Bilingüe 119 .

1.en el educador intercultural: su compromiso con las causas de su pueblo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. A) Actitudes habituales |Bloque Temático: Educación Bilingüe 120 . las ancestrales heridas no siempre han sido del todo curadas y. que son la tolerancia activa. negadora de los principios mismos de la interculturalidad. creo que ya podremos ingresar en el tema central: las condiciones y el perfil del educador intercultural bilingüe. no sería extraño que ciertas corrientesde opinión se fueran infiltrando en el límpido movimiento intercultural y. fueran a convertirse en furiosos torrentes de rencorosa lucha. nuestras políticas sociales y económicas. es evidente que las mejores condiciones de un educador intercultural deberán estar en sus actitudes habituales. enfrentamientos y guerras. enturbiando sus aguas. Ante todo. CONDICIONES Y PERFIL DEL EDUCADOR INTERCULTURAL Con todo lo dicho y reflexionado hasta aquí. la integración y el intercambio de bienes culturales. Y voy a señalar tan sólo tres actitudes habituales -en realidad. Entonces. verazmente interculturales? ¿Se da en nuestros países un verdadero reconocimiento de los derechos al territorio. la estimación positiva del diferente. aún sangran con viejo dolor. deberíamos decir que son auténticas virtudes. ¿habremos asumido la interculturalidad como una manera de reivindicar derechos mediante el rechazo y el marginamiento de nuestros antiguos marginadores? Porque. Si esto tristemente sucediera entre nosotros. cambiemos todos” intercultural bilingüe. Que Dios no lo permita. por el contrario. es necesario que nos detengamos a cuestionar con sinceridad: ¿son nuestras políticas culturales y. el movimiento intercultural se habría alejado de sus fuentes: lejos de ser la base para la cultura de la paz se habría convertido en el rescoldo generador de futuras hogueras de odio. antes que en sus aptitudes. 4.1. hay que reconocerlo. además de ellas. a la lengua y a los recursos de todos los pueblos originarios? ¿Se da entre nosotros una efectiva participación de los más débiles o de las minorías? Y aquí cabe una pregunta más: ¿seremos capaces de practicar la interculturalidad en el seno mismo de nuestras culturas originarias? O. la tolerancia activa y la apertura al mundo. mal restañadas.

cerrado a la posibilidad de conocer otras expresiones culturales. Se trata. a la gestión de sus recursos con autonomía y sin desmedro de sus valores. más bien. por muy buenos que ellos fueren. En consecuencia. de una virtud que sólo se logra con la reflexión y el ejercicio constantes. si él mismo no hiciera de la tolerancia activa y de la estimación positiva de las diferencias culturales su ideario personal sincera y fervorosamente vivido. en la esmerada educación de los niños y jóvenes a él confiados para que ellos. es decir. sean los campeones de sus propios derechos personales y colectivos. lejos de asumir actitudes racistas o de enfrentamiento violento. si él mismo no fuera un ejemplo viviente de la interculturalidad. Porque. Pero sería mejor que no se la considerara necesaria sólo en esas oportunidades. al territorio. se trata de docentes. Mal podría ser docente en el espíritu intercultural una persona que sólo reconociera como cultura buenos los aportes de la propia ydespreciara las realizaciones de otras culturas. la cotidiana constancia de un docente en la defensa de los derechos de su pueblo se verá. o sea. No será demasiado insistir en que se trata de una actitud que debería ser habitual. es decir. del intercambio y de la paz. costumbres e instituciones tradicionales. de una manera de ser y de actuar habitualmente. Esta actitud habitual puede llevarlo incluso al heroísmo en situaciones extremas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Segunda diferente De nada le valdría al docente intercultural saber mucho. Mal podría ser educador intercultural quien viviera en un gueto espiritual. o de intercambiar con |Bloque Temático: Educación Bilingüe 121 . de guías para el desarrollo de las mentes nuevas y de los nuevos corazones de los niños y de los jóvenes. se trata de toda una virtud. además. debería ser un apóstol de la comprensión. quienes tienen derecho a un mundo despojado de la discriminación y el odio que conocieron nuestros mayores y -tal vezactitud: la tolerancia activa y la estimación de lo nosotros también. cambiemos todos” - Primera actitud: su compromiso con las causas de su pueblo considerar como condición esencial en el docente Deberíamos intercultural bilingüe su compromiso con las causas de su pueblo en la defensa de su dignidad: derecho a la identidad cultural. más o menos frecuentes. Esta actitud es algo más que la ejecución de actos aislados. a su vez. no reducida a unas acciones aisladas. como en el caso de cualquier actitud esencial.

además. No voy a señalar más actitudes habituales para el educador intercultural bilingüe. . y muchas otras que convienen a todo docente. y. educar en la humildad de los que tienen la enorme responsabilidad de ayudar a las personas a educarse por sí mismas. es la única que puede garantizar la formación de las nuevas generaciones como pueblos capaces de sobrevivir adecuadamente en los tiempos nuevos. una gran pregunta: ¿estamos en condiciones de formar buenos docentes en educación intercultural bilingüe? Y temo que la respuesta. educar dialogando y respetando el protagonismo del educando.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. entre ellas. finalmente. Las tres elegidas son: la competencia profesional con capacitación constante. para guardar la simetría.Primera aptitud: competencia profesional con capacitación constante Indudablemente. B. Pero a muchos les surgirá. la capacidad de investigación y mejoramiento a partir de la experiencia reflexionada. sin por ello verse obligados a renunciar a sus valores culturales. el educador intercultural debe ser hombre abierto al mundo moderno y a sus rápidos y profundos cambios. En consecuencia. o sus propias experiencias y descubrimientos. cambiemos todos” otros los tesoros de sus mayores. sin por ello caer en el olvido fatal de la autoestima. voy a proponer también tres aptitudes esenciales. compartir todas las virtudes que se le exigen hoy a cualquier educador. por sólo mencionar algunas: educar alentando al educando a salir de sí mismo. Esta actitud. LAS APTITUDES ESENCIALES En el orden de las competencias propias del educador intercultural bilingüe. porque deberá. el dominio de la lengua materna de sus educandos y de la segunda lengua que es la lengua común a todos los ciudadanos. nadie pondrá en duda la importancia de esta primera aptitud: sólo con docentes plenamente competentes la educación intercultural bilingüe tiene posibilidades de éxito. al ponderarla. el docente intercultural deberá ser un hombre abierto al progreso y a las innovaciones. propia y peculiar de |Bloque Temático: Educación Bilingüe 122 . Encima de las tres podrán acumularse algunas verdaderamente sustanciales. particularmente difícil de lograr. finalmente. - Tercera actitud: la apertura al mundo Al mismo tiempo que arraigado en la tradición de sus mayores.

El hecho. considero necesario discutir las diversas opciones estratégicas que podrían asumirse para la formación de buenos educadores interculturales. una vez graduados. materiales y financieros. por una parte. es que carecemos. propios de los pueblos originarios. tomen la iniciativa de proponer políticas adecuadas. sino que resulta de evidente necesidad que los pueblos originarios. materiales y financieros imprescindibles para emprender la magna tarea de formar los nuevos docentes interculturales bilingües. En mi opinión. en un nivel de formación rápidamente accesible. Más adelante me permitiré hacer algunas sugerencias al respecto. por medio de sus órganos naturales. Pero es fundamental que los institutos de formación la promuevan en los futuros docentes |Bloque Temático: Educación Bilingüe 123 . sea en la alternativa técnica o humanística. Ante la primera de las dos dificultades. de los recursos humanos. De manera que.Segunda aptitud: la capacidad de investigación y mejoramiento a partir de la experiencia reflexionada Esta segunda aptitud se desarrolla en la praxis docente. será no obstante poco halagadora. una vez alcanzado un número suficiente de bachilleres pedagógicos o maestros de primaria interculturales y bilingües. si es preciso. retornen al aula en el nivel primario o en el nivel secundario. exigir su aprobación y aplicación. aptos para un primer acercamiento a la educación intercultural y bilingüe en el nivel primario. podamos seleccionar de entre ellos a los futuros candidatos para técnicos superiores o maestros normalistas que. Se debe encarar el problema de la escasez y aun inexistencia de recursos suficientes para garantizar la sustentabilidad de la formación del nuevo docente intercultural en el marco de las nuevas orientaciones de participación de la comunidad en la planificación y en la gestión de los servicios educativos. cambiemos todos” cada país. de jóvenes con la suficiente preparación de educación media o secundaria para recibir una buena formación de docentes interculturales. hace falta no sólo la decisión de los ministerios de educación para encararla con éxito. de acuerdo con la especialidad escogida. y. . por las informaciones de que dispongo y con las salvedades que puedan darse. y. la mejor solución consistiría en preparar a jóvenes de ambos sexos. por otra. como puede ser el de los bachilleres pedagógicos. Respecto a la carencia de medios o recursos humanos.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

cambiemos todos” interculturales. En realidad. El trabajo de los educadores encontraría así motivos para la conformación de los equipos y el diseño de los proyectos experimentales de investigación-acción educativa. que es la lengua común a todos los ciudadanos del país. aunque no necesariamente. que es la lengua común a todos los ciudadanos Finalmente. y. los investigadores se convierten en meros especuladores y formuladores de hipótesis que no toman en cuenta la realidad. bastaría con que hubiera aprendido a sistematizar y a reflexionar sus experiencias. procurando estímulos convenientes para la creatividad docente orientada a la formulación de proyectos de experimentación e innovación. La Reforma Educativa de Bolivia ha aprobado y alentado la conformación de esos Consejos. por una parte. en nuestro medio. consiste en la organización de los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios. aún no se ha logrado su organización.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. las que proporcionan la base empírica adecuada para el desarrollo de métodos innovadores y de nuevas teorías que harán avanzar a la educación. Y es que ellos deben salir de la iniciativa y de la voluntad de los propios pueblos originarios. y. Estas investigaciones en el aula son las únicas válidas. y en todas las modalidades de la educación. en mi opinión. la misma lengua del educador. fomentando su práctica intensiva durante los años de formación del maestro. en consecuencia. Este amplio dominio |Bloque Temático: Educación Bilingüe 124 . sociolingüística y educativa desde el aula. deberá realizarse en el aula. he aquí la aptitud básica para todo educador bilingüe: que sea verazmente bilingüe. Una forma de asegurar el desarrollo de la investigación socio-cultural. Estos organismos serían los encargados de proponer políticas adecuadas de desarrollo curricular. dista muchísimo de ser suficiente. .Tercera aptitud: el dominio de la lengua materna de sus educandos y de la segunda lengua. fuera de toda posibilidad de injerencia oficial en ellos. sólo está a un paso de la práctica ordinaria de cualquier educador que. Esto envuelve el dominio de la lengua materna de los educandos. La investigación. Sin embargo. para alcanzarla. por otra. Esto no debería sucederle a la educación intercultural bilingüe. el dominio de la segunda lengua. A nadie se le escapa que la investigación en educación bilingüe e intercultural. que debería ser. Cuando los maestros de aula no investigan. siempre será necesaria. en el trabajo verdaderamente educativo.

sea indígena o no.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Bolivia. sino como verdadera inversión social. desconocen en alto grado las metodologías de primera y segunda lengua que deberían desarrollarse en la nueva educación. y. adecuadamente integradas también por representantes de los pueblos originarios. Esa presencia. pero. además. la mayoría de nuestros docentes habla las lenguas de los pueblos originarios cuando. que los fondos destinados a capacitación no pueden ser considerados como gastos corrientes. Sin embargo. regionales y nacionales. no están familiarizados con la lectura y la escritura en su propia lengua. Por mi parte. legislándose. Más aún. en cada uno de nuestros países. dando la misma suma a cada ciudadano. Sé bien que esto puede parecer utópico. la mera presencia de los representantes de los pueblos originarios en los órganos de gobierno comunales. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 125 . nos garantizaría el flujo de los recursos para el perfeccionamiento de nuestros docentes interculturales bilingües. es posible. ¿Qué hacer para superar estas deficiencias? Nuevamente. materiales y financieros para la capacitación y el perfeccionamiento de los docentes. en este tema como en el de la formación de nuevos docentes. a pesar de todas las dificultades. ha dado pasos trascendentales al reasignar la coparticipación tributaria municipal sobre el criterio de la distribución de los recursos per cápita. en cuanto a la segunda lengua. por la que abogamos más arriba. es decir. sintáctico y semiótico. Ahora bien. suelen hablarla mal. Sin embargo. cambiemos todos” deberá estar acompañado del manejo adecuado de las metodologías de primera y segunda lengua. se han redistribuido los recursos de inversión pública a todos los municipios. Es preciso por ello definir estrategias adecuadas para superar tan grandes dificultades. De esa manera. que esas tres instancias asignen efectivamente los recursos humanos. sea habitante de las grandes ciudades o de los pequeños municipios rurales. son hijos de esos pueblos. con serias deficiencias en el orden fonético. regionales y nacionales será insuficiente si no se ha conseguido. en ese sentido. nos encontramos con demasiada frecuencia ante problemas tan complejos que se nos figuran callejones sin salida. estimo que será siempre posible abordar el perfeccionamiento de nuestros docentes interculturales bilingües contando con el apoyo de las autoridades comunales. como es común en Bolivia y otros países.

000 dólares en 1993. Un ejemplo notable. originaria o no. está facultada para participar activamente en la formulación del Plan Anual Operativo que. es el del municipio de Achacachi. en la región aledaña al lago Titicaca. será posible garantizar la expansión sostenida de la educación intercultural bilingüe. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 126 . Dicho de otra forma. cada comunidad de base. cambiemos todos” Por otra parte. sólo con la participación popular activa en la planificación y en la gestión de la educación. en la medida en que los pueblos originarios asuman su propia responsabilidad. en la mayoría de los casos. junto con el reconocimiento jurídico de las formas de organización propias y peculiares de los pueblos originarios. se les ha posibilitado su inserción en la estructura del municipio al conformar los Comités de Vigilancia de los gobiernos municipales. en este país. naturalmente. los municipios sus gastos en han aumentado mucho sanitaria y educativa. los distritos municipales de pueblos indígenas. incluidos los municipios con fuerte participación indígena. infraestructura además. donde el presupuesto de ingresos municipales ha subido de 40. a su vez. Estimo que parecidos esfuerzos se están haciendo ya en algunos países vecinos. Con esos recursos. en capacitación para la gestión municipal. representativo ciertamente de lo que ha pasado en todo el país. la capacitación de sus recursos humanos para la educación. y. abriéndose así la posibilidad para los pueblos originarios de orientar y definir. deje el ámbito de lo soñado para pasar a ser una posible realidad. y en la medida en que los pueblos originarios cobren conciencia de la importancia y conveniencia del enfoque intercultural bilingüe. junto con el indispensable apoyo financiero del Estado. equivalente a menos de 10. Ese tipo de medidas hace posible que la educación intercultural y bilingüe. por primera vez en la historia de la República. Sería de enorme valor tomar nota de estos y otros esfuerzos similares. con delegados elegidos por las comunidades originarias y otras comunidades de base. mediante la formación y capacitación de los docentes necesarios. Este singular esfuerzo boliviano ha permitido elevar la capacidad de inversión social en todos los municipios rurales y provinciales.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. supera los niveles tradicionales de ingresos municipales en proporciones inimaginables antes de la nueva legislación. a más de un millón de dólares en 1995. con dineros fiscales. La elevación. De esa manera. forma la trama básica para la elaboración del presupuesto.000 bolivianos. pero.

33 Cuando hablamos de “Pueblo Indígena” nos referimos a los descendientes de poblaciones que habitaban en el país o en una región geográfica a la que pertenece el país en la época de la conquista o la colonización o del establecimiento de las actuales fronteras estatales. cuentan con materiales educativos pertinentes en la lengua originaria y en castellano y tiene docentes formados en EIB que manejan la lengua de los estudiantes y el castellano. Para terminar.1. aportando así una nueva y renovadora contribución al desarrollo de nuestras naciones. económicas. 4. y que hablan una lengua originaria como primera o como segunda lengua34. culturales y políticas.2. en nombre del bienestar de los pueblos indígenas. los estudiantes logran óptimos niveles de aprendizaje al desarrollar un currículo intercultural que considera los conocimientos de las culturas locales articulados a los de otras culturas. LA ESCUELA INTERCULTURAL BILINGÜE QUE QUEREMOS ¿Qué características tiene la escuela EIB que queremos? Una escuela intercultural bilingüe es aquella que brinda un servicio educativo de calidad a niños. Abrigo la confianza cierta de que. conservan todas sus propias instituciones sociales. si les abrimos los anchos cauces de la participación democrática. 2011 “La escuela EIB. ellos sabrán tomar las riendas de sus propios destinos con enorme sentido de responsabilidad. y desarrollan los procesos pedagógicos en estas dos lenguas desde un enfoque intercultural. cualquiera que sea su situación jurídica. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 127 . 34 BURGA. o parte de ellas (Artículo 1. no por eso debemos conservar los viejos paternalismos que. sólo les impedían asumir su propia responsabilidad y su capacidad de conducirse por sí mismos. y que. RASGOS VISIBLES DE UNA PRÁCTICA DOCENTE QUE PROMUEVE UN BILINGÜISMO EQUILIBRADO. cambiemos todos” para salir de las declaraciones de necesidad y hacer propuestas concretas a todos los gobiernos de la región. aportes para garantizar un servicio de EIB de calidad”. Lima. niñas y adolescentes de inicial. para el efectivo reconocimiento de los derechos de los pueblos originarios en el campo cultural. Sin embargo. convenio 169 de la OIT). primaria y secundaria que pertenecen a un pueblo indígena33 u originario.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. En esta escuela. HIDALGO Y TRAPNELL. deseo recalcar que las buenas intenciones no se logran sin la proposición y aprobación de políticas pragmáticas.

cambiemos todos” Los docentes que laboran en una escuela intercultural bilingüe. respondiendo a la diversidad del país. primaria y secundaria) y se garantiza que las transiciones entre cada ciclo y nivel sean las adecuadas. La escuela intercultural bilingüe es una institución educativa inserta en la comunidad. explicitando su nivel de manejo de la lengua originaria y del castellano como primera o como segunda lengua. entonces. tienen que haber recibido una formación en los enfoques y estrategias de EIB. lo que les permite estar en condiciones de desarrollar capacidades comunicativas orales y escritas en la lengua originaria de los estudiantes y en castellano (como lengua 1 y como lengua 2). técnicas y valores de la cultura de los estudiantes. historia. Son características de una escuela EIB: a) Desarrolla un currículo y propuesta pedagógica intercultural y bilingüe  El currículo considera y desarrolla conocimientos. Usa criterios y procedimientos de evaluación coherentes con el enfoque intercultural y el desarrollo de competencias en dos lenguas en los estudiantes. El currículo y la propuesta pedagógica EIB abarcan los tres niveles de Educación Básica (Inicial. de otras culturas y de la ciencia. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 128 . y de usar ambas lenguas en la conducción de los procesos de enseñanza – aprendizaje de manera planificada.  Desarrolla habilidades para reconocer y manejar situaciones de discriminación y conflicto.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.    Implementa una propuesta de uso de lenguas basada en una planificación clara para cada nivel y grado que atiende la institución.  Incluye una caracterización socio cultural y lingüística de los estudiantes. Desarrolla estrategias metodológicas que articulan formas de aprendizaje propias de la cultura local con otras que aporta la pedagogía moderna. que responde a sus intereses y necesidades y que tiene una estructura y funcionamiento acordes con la cultura de los estudiantes.

|Bloque Temático: Educación Bilingüe 129 . El material permite que las acciones pedagógicas que se planifican y llevan a cabo se encuentren dirigidas al logro de los aprendizajes previstos. Esto permite que respondan a las características locales y a las variedades lingüísticas y se aprovechan los aportes de la sociedad civil.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Proporciona a los estudiantes oportunidades de aprendizaje de manera diversa. en una escuela intercultural bilingüe:  Se cuenta con y se usan textos y otros recursos didácticos para el aprendizaje de la lengua indígena como primera o como segunda lengua. La producción de los materiales y recursos educativos para la EIB se realiza a través de equipos locales. Los materiales deben reunir una serie de características. Por ello. adecuados al nivel de desarrollo del estudiante. idioma o cultura. La producción de materiales requiere que esté normalizada la lengua y se cuente con un alfabeto oficial. por lengua y por región. exentos de enfoques discriminatorios por razones de género. como ser coherentes con la propuesta pedagógica. cambiemos todos” b) Cuenta y usa materiales pertinentes en lengua originaria y en castellano El material didáctico constituye un soporte importante del trabajo pedagógico del docente y está orientado a desarrollar los aprendizajes establecidos en el currículo. según sea el caso. variados y motivadores a los niños/as. así como a las particularidades de las diversas regiones. religión. entre otros. así como al docente las orientaciones que requiere para implementar el currículo en el aula. y deben atender a las características de los niños de cada nivel o grado. con un lenguaje que permita ser entendidos por el grupo beneficiario. pertinentes a su cultura pero al mismo tiempo que den cuenta de la existencia de otras culturas desde un enfoque intercultural. Las escuelas EIB deben contar con diversos materiales en lengua originaria y en castellano como segunda lengua. etnia. Estos deben tener pertinencia cultural y enfoque intercultural.

etc. c) Cuenta con docentes interculturales y bilingües. el cuerpo y la espiritualidad. diccionarios. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 130 . en forma oral y escrita. Dicha afirmación cultural enriquece su identidad. con capacidades innovadoras para promover aprendizajes La Escuela Intercultural Bilingüe requiere de un docente que:  Tiene una identidad cultural y lingüística sólida y armónica que les permite desarrollar un trabajo de mediación cultural desde una convicción personal. la lengua originaria de sus estudiantes y el castellano. Planifica su trabajo en base a una caracterización socio y psico lingüística que le permite determinar la lengua materna (L1) y la segunda lengua (L2) de sus estudiantes y graduar progresivamente el uso de ambas lenguas en los procesos de enseñanza-aprendizaje.    Valora y respeta a los niños y a las niñas que tiene a su cargo con todas sus características físicas. textos de consulta y otros. culturales.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos”   Se cuenta con y se usan textos y otros materiales para el aprendizaje del castellano como segunda o como primera lengua. Ha sido formados en educación intercultural bilingüe y maneja estrategias para atender escuelas unidocentes y multigrado. Se cuenta con y se usa la biblioteca implementada con diversos tipos de textos en lengua originaria y en castellano para el trabajo en las diferentes áreas.) Se cuenta con y se usan materiales y recursos en formato digital y audiovisuales para el desarrollo de la oralidad y las prácticas culturales asociadas al canto.  Tiene amplio conocimiento y valoración de la cultura originaria de sus estudiantes y usa este conocimiento al implementar el currículo intercultural bilingüe. y desarrolla en ellos competencias comunicativas en estas dos lenguas. así como a las áreas curriculares. según sea el caso.  Maneja. lingüísticas.   Se cuenta con y se usa textos dirigidos al docente (guías. de acuerdo al nivel y el grado de los estudiantes. sociales.

 Desarrolla el currículo intercultural bilingüe articulando los contenidos referidos a la historia. d) Se desarrolla una gestión autónoma.  Asumen su rol social y liderazgo en la comunidad manteniendo una conducta ética conforme a su función y a las exigencias de la comunidad a la que sirve. De igual manera. los conocimientos. las madres de familia y la comunidad en la gestión pedagógica e institucional de la escuela.según sea zona urbana o rural . criterios e instrumentos de la cultura local y de la pedagogía moderna.  Utiliza en sus clases estrategias y técnicas en los que articula formas de aprendizaje propias de la cultura local con los aportes de la pedagogía moderna. dándoles un tratamiento intercultural. que luego forman parte del currículo de la red educativa en la que trabaja.  Desarrolla procesos de aprendizaje que parten de experiencias vivenciales basadas en las actividades productivas y sociales de la comunidad o barrio .y promueve la participación de distintos actores y de sabios locales. usa diversos recursos pedagógicos y materiales para trabajar con varios grados de manera simultánea (tratamiento multigrado). participativa y articulada a una red educativa |Bloque Temático: Educación Bilingüe 131 . multigrado o polidocente. Investiga de manera personal y en equipo aspectos de la cultura local y de la lengua. en los que incorpora enfoques.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. cambiemos todos”  Organiza a los estudiantes por niveles de aprendizaje a partir de los resultados de una prueba de entrada.  Diseña. lo que le permite trabajar eficientemente de acuerdo al tipo de escuela que atiende: unidocente. las visiones y los valores de los pueblos indígenas y los de otras culturas y de la ciencia. elabora y utiliza materiales en lengua originaria y castellano para desarrollar habilidades comunicativas en cada lengua y para construir nuevos aprendizajes en las diferentes áreas.  Diseña procesos de evaluación coherentes con el currículo intercultural y bilingüe.   Fomenta la participación de los padres.

las mismas que también deben caracterizarse por su pertinencia. en el desarrollo de su creatividad y su inteligencia emocional. Articula eventos sociales y actividades productivas al trabajo educativo. de acuerdo a la cultura y usando la lengua materna. a fin de desarrollar un trabajo pedagógico significativo a la vida cotidiana de los estudiantes y acorde con sus necesidades. La participación comunitaria en la gestión educativa es fundamental.   Asume las formas de organización y la manera de tomar las decisiones en las comunidades. cambiemos todos” Implica redefinir la organización de la escuela para su apertura hacia la comunidad y asegurar la pertinencia de su accionar en la medida en que toma en cuenta sus necesidades y demandas. Las Redes Educativas se constituyen en instancias de gestión y participación que permiten avanzar en los procesos de descentralización de una educación que responda mejor a las características. docentes. Son características de la gestión educativa participativa e intercultural:  La participación de los padres.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. sino en la organización de la Red Educativa. necesidades y demandas de las comunidades locales. madres y padres de familia y estudiantes. así como la de los estudiantes. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 132 . madres de familia y la comunidad en la gestión. la misma que cuenta con las características propias de las organizaciones comunales y se sustenta en las formas de ocupación y manejo del territorio. La participación en los procesos de gestión educativa también debe alcanzar a los estudiantes. Se promueve un clima de participación democrática y se generan espacios de autoevaluación de manera colectiva y continua. la que implica el apoyo y la vigilancia para el cumplimiento de las funciones de manera eficiente de todos los actores: directivos. no sólo en la institución educativa. para extraer las lecciones de las propias experiencias de todos los sujetos de la educación.  Promueve la participación de las familias en los procesos de aprendizaje y potencia su papel afectivo y espiritual que influye fuertemente en el rendimiento de los niños. dando apertura a diferentes formas de organización de manera autónoma.

entre otros. de todos los estudiantes. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 133 . cambiemos todos”  El liderazgo democrático e intercultural que ejerce el director. La convivencia en la escuela y el aula debe caracterizarse por:  El respeto y valoración de las diferencias socio.  Relaciones humanas se basen en los valores de la propia cultura y en los que aportan otras culturas. Una convivencia que se basa en el reconocimiento de las relaciones interculturales ya existentes.  Se promueve un horario escolar diario adaptado a las actividades de las comunidades. de formas de ser.  La escuela intercultural bilingüe de la zona rural está articulada a una Red educativa que comparte problemáticas y características socio culturales. lingüísticas. niñas y adolescentes de cualquier escuela. quien conoce a sus estudiantes y docentes. e) Se promueve la convivencia intercultural y favorable al aprendizaje El clima institucional es un elemento importante en el desarrollo de los aprendizajes de los niños. la no discriminación de ningún tipo. garantizando el número de horas oficiales establecidas para el nivel educativo. lingüísticas y educativas similares. el racismo. la exclusión en todas sus formas debe ser combatida. la cooperación. lo que le permite construir un Proyecto Educativo articulador que tiene como eje el logro de los aprendizajes de los estudiantes y su desarrollo integral. los derechos humanos. como la aceptación mutua. donde la discriminación. más aún en una escuela intercultural bilingüe. Valora y promueve el ejercicio de los derechos de todos y el buen trato en la escuela.culturales. de talentos. el intercambio y la reciprocidad. la reciprocidad. con sus defectos y conflictos. generando un clima de convivencia propicio para el aprendizaje. y que promueva la construcción de relaciones interculturales positivas. la hospitalidad.  Se cuenta y usa un Proyecto Educativo de la IE o de la Red que se elabora en coherencia con los planes de vida o proyectos de desarrollo de las comunidades.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

en la que la organización social funciona en base a relaciones horizontales.  Los directivos. por consiguiente. una baja autoestima. f) Se da una estrecha relación escuela – familia – comunidad Hasta la actualidad la escuela ha supuesto ―sacar‖ a los niños y niñas de sus espacios de socialización para incorporarlos a un nuevo espacio que pocas veces toma en cuenta los saberes de su cultura y en donde se desarrollan contenidos muchas veces ajenos a su realidad. descontextualizando de esta manera los aprendizajes. docentes y padres de familia tienen las más altas expectativas en las posibilidades de aprender de todos sus estudiantes. hijos e hijas.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. el respeto y ejercicio de los derechos humanos y de los derechos colectivos que como pueblos les asisten.  El respeto incondicional al derecho de todos de ser tratados como personas y como miembros de una comunidad. y les dan confianza y las condiciones necesarias para que logren sus aprendizajes y deseos. En la práctica de una democracia activa. Esta situación no solo está generando niños y niñas sin las capacidades suficientes para desenvolverse en su medio y fuera de él.  Ejercer su ciudadanía al contar con una organización estudiantil y hacer uso de sus derechos y asumir responsabilidades. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 134 . de un pueblo. cambiemos todos”  El uso de la lengua originaria de la localidad en los espacios educativos: en los trámites escolares. de un país. así como las mujeres y las familias. en la atención a los padres y a las madres de familia y entre docentes. Es necesario avanzar en la reflexión sobre el modelo de convivencia escolar que permita la formación de estudiantes en prácticas ciudadanas basadas en los valores de su sociedad. niñas y adolescentes. el debilitamiento de su identidad socio – cultural y. El respeto al derecho que tienen los niños. para garantizar su derecho a ser atendidos en su lengua materna y facilitar la comunicación. lo que les permite participar democráticamente en la gestión escolar. por encima de cualquier adversidad. sino también está significando la pérdida de conocimientos locales.

Rogoff 1993. Establece un ―nuevo pacto escuela-familia y comunidad‖ centrada en los procesos pedagógicos y en los aprendizajes.comunidad acerca de ―qué‖. La participación de las madres y los padres de familia debe comprender distintas dimensiones de la tarea educativa. en consecuencia. la definición de funciones. 1979. que la cultura le da ciertas herramientas o instrumentos intelectuales que utiliza para pensar y cuyo uso se le enseña a través de los procesos de interacción social (Cole 1996. En esa medida. la distribución de tareas. la elaboración de reglamentos. el diseño de planes de trabajo. de los logros que ésta pueda alcanzar. Es decir. que implica un mayor nivel de corresponsabilidad en la marcha de la institución educativa y. Esta relación se caracteriza por:   Busca llegar a un consensuar entre la escuela y la familia . así como el aporte directo en los procesos de enseñanza aprendizaje de sus hijos. lo que no se refiere sólo a la interacción con los otros sino que propone que el medio sociocultural en el que el individuo se desarrolla le proporciona capacidades generadas socio históricamente y que van a mediatizar su actividad intelectual. Para Vygotsky35 el desarrollo cognitivo del individuo no puede comprenderse sin una referencia al mundo social y cultural en el que está inmerso. ―cómo‖ y ―para qué‖ se aprende. Implica una intervención propositiva en la construcción y evaluación de las propuestas educativas. 35 VIGOTSKY. Ferreiro 2003). es necesario asumir su participación con un enfoque innovador. cambiemos todos” El desarrollo del enfoque intercultural en la educación tiene como aspecto central la incorporación de la cultura de la familia y de la comunidad en los procesos educativos que se desarrollan en el contexto escolar. ―Pensamiento y Lenguaje‖. Lev Semenovich. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 135 .PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Esto implica articular los conocimientos escolares que están relacionados con la ciencia con los que provienen de la cultura local.

sea esta originaria o castellano. Concebir a la familia como la primera y principal educadora de sus hijos e hijas en el marco de su cultura y lengua materna. de los Consejos Educativos Institucionales (CONEI) u otra forma de organización propia. técnicas. historia y valores de la cultura de los estudiantes. madres. Puede ser a través de las Asociaciones de Madres y Padres de Familia (AMAPAFA). criterios y orientación que debe tener la educación de sus hijos e hijas y sobre lo que esperan aprendan en la Institución Educativa. que hayan sido formados y apliquen los enfoques y estrategias de educación intercultural bilingüe. Es importante también recoger las demandas y expectativas de los padres. Estas son el conjunto de “exigencias” que ellos plantean respecto a las características. La participación de los padres de familia y la comunidad en la gestión de la Institución Educativa se da a través de los espacios de concertación y en función de lo que mejor funciona en la comunidad. así como los conocimientos de otras culturas y de las ciencias. cambiemos todos”  Se promueve que padres y madres de familia. Es importante señalar que las características mínimas e indispensables. sabios y autoridades comunales frente a la escuela.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. así como el castellano. que hacen que una escuela sea considerada de EIB son:  Que cuente con docentes que conocen y valoran la cultura de sus estudiantes y manejan en forma oral y escrita la lengua originaria de los mismos.   Asumir la comunidad como lugar de múltiples aprendizajes y formas de aprender.  Que cuente con un currículo y propuesta pedagógica que considera los conocimientos. y ejercen su rol de vigilancia del servicio educativo. los sabios y líderes comunales participen enseñando lo que saben en los procesos de aprendizaje.  Que cuente con materiales educativos para las diferentes áreas tanto en la lengua originaria de los estudiantes como en castellano (sean estas como |Bloque Temático: Educación Bilingüe 136 . Asimismo.

 Personas que practican la interculturalidad. y usan estas dos lenguas en diferentes situaciones comunicativas.2 ¿Cuál es el perfil del estudiante que queremos lograr? La Educación Intercultural Bilingüe promueve que al terminar la educación básica regular. cambiemos todos” primera o como segunda lengua). y demuestran capacidad de entendimiento de las diferencias pero con iguales oportunidades para todos y todas. pero desde una visión crítica.  Personas que practican y valoran su cultura y se desenvuelven adecuadamente en su comunidad. dentro y fuera de sus contextos comunales.  Personas que comprenden. pero también pueden hacerlo en otros contextos socioculturales. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 137 . capacidades.. que hablan además el inglés para la comunicación en escenarios socio lingüísticos mas amplios.  Personas que participan con interés y responsabilidad en todo aquello que beneficie a su comunidad y al país. género. religión.  Personas que reconocen sus derechos individuales. hablan. En secundaria. leen y escriben en su lengua originaria y en castellano. que respetan a los que son diferentes y que no discriminan a nadie por ningún motivo: sexo. que no se dejan discriminar y que tampoco permiten que otros discrimen a los que están a su alrededor. los estudiantes sean:  Personas seguras de sí mismas. que se sienten parte de un pueblo originario y al mismo tiempo de una región y un país: el Perú. con autoestima y con identidad personal y cultural. así como aquellos que los asiste como miembros de un pueblo indígena en las leyes nacionales e internacionales. raza. 3. etc.  Personas que valoran las diversas culturas y lenguas que existen en el Perú y en el mundo.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.

fundado en los valores y técnicas comunales. capaces de solucionar los problemas de distinto tipo que se presentan en su vida cotidiana. 3. Estos son: 1. Emplear de manera pertinente los saberes de su cultura y otros que |Bloque Temático: Educación Bilingüe 138 . Sin embargo. existen aprendizajes a los que todos los niños. Un aspecto a tener en cuenta en estos procesos de reconocimiento de necesidades e intereses educacionales de los estudiantes es lo intercultural. grupal y cooperativo. es decir. y haciendo uso de su lengua materna. qué quieren aprender y qué quisieran ser capaces de hacer al finalizar su escolaridad. que sus necesidades e intereses puedan devenir y referirse tanto a aspectos locales intraculturales como a situaciones externas de relación con personas y lugares fuera de la comunidad. así como en los aportes tecnológicos de otros pueblos y culturas.3 ¿Qué aprendizajes fundamentales deben lograr los estudiantes? Los aprendizajes que los niños. donde puedan expresar en confianza. La identificación de estas necesidades se pueden deducir también de la sistematización de los logros de aprendizaje que van alcanzando los estudiantes en sus respectivos grados.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. o a través de observaciones periódicas y espontáneas. niñas y adolescentes deben lograr al final de su educación básica regular si bien han sido pensados por expertos que elaboran el currículo. como los maestros y los padres y madres de familia deben garantizar y vigilar que se logren. también deben responder a las necesidades e intereses de los estudiantes. y que tanto los directivos de la institución educativa. Por ello. niñas y adolescentes tienen derecho. individual. .  Personas con capacidades desarrolladas para el trabajo productivo. conversando con los propios niños y niñas y con sus padres y madres. cambiemos todos”  Personas creativas. es importante que estas sean identificadas a través de espacios de intercambio entre los propios niños y niñas.

Ser capaces de relacionarse de manera armónica con su medio socio natural. Expresarse espontáneamente en forma oral y escrita en su lengua materna y en una segunda lengua. 11. Emplean el saber científico y matemático para resolver problemas y lograr propósitos 9. 8. 7. Conocer y manejar adecuadamente la tecnología e informática y valerse de ella para reforzar su identidad cultural y lingüística. 4.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. tanto en su lengua originaria como en castellano (sean estas como primera o como segunda lengua). 6. y a través de otras formas de expresión y representación. sin depredarlo y promoviendo su manejo sostenible. 3. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 139 . desde una perspectiva intercultural. 5. Demostrar emprendimiento. Ser inclusivos y desarrollar habilidades para reconocer y manejar el conflicto y la discriminación. de acuerdo a su cosmovisión. Manejar una lengua extrajera para la comunicación en espacios de intercambio más amplios. Ejercer su ciudadanía democrática. Ser lectores y productores competentes y habituales de diverso tipo de textos. 10. creatividad y capacidad innovadora. Razonar de manera crítica y sistemática. 2. cambiemos todos” provienen de otras culturas y de las ciencias.

cambiemos todos” 1. cómo aplicaría en su práctica pedagógica diaria los criterios de Educación Bilingüe? …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Manifieste las posibles dificultades que se encuentran en su práctica cotidiana cuando tiene que tratar a niños o niñas con lengua diferente al castellano. Los aspectos esenciales de la práctica de la Educación Bilingüe? Explique con un ejemplo.. En su actividad pedagógica diaria. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 140 . Elige un objeto de estudio y describa su manifestación.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación.………………………………… ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN 5 ¿Qué significa educción bilingüe? 6 Elabore un artículo sobre bilingüismo. …………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… PREGUNTAS DE METACOGNICIÓN: ¿Ud. ¿Cómo percibe Ud.. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 4. A partir de qué surge el concepto de Educación Bilingue a través del tiempo y explique si existe esas manifestaciones actualmente en la zona.3. 3 º APLICACIONES PRÁCTICAS HERRAMIENTAS PARA LA NUEVA PRÁCTICA ACTIVIDAD DE APLICACIÓN 3.

Para las lenguas indígenas solo recientemente se han elaborado alfabetos. Las razones para que haya una cultura dominante en áreas dominadas son de origen político-económico e histórico.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. eventual pérdida de la lengua materna en favor de la segunda lengua.El bilingüismo que implica el uso transitorio de dos lenguas. cambiemos todos” 7 Organizados en grupos de tres integrantes.. 23. como instrumento o medio de enseñanza. 22.El bilingüismo que implica mantener el uso de dos o más lenguas a nivel individual y social. Bilingüismo sustractivo. GLOSARIO DE TÉRMINOS 16.. Anglo-parlantes.. ¿Estos conceptos le sirven en su práctica cotidiana? ¿Cómo? 8 Está usted de acuerdo con lo manifestado por Enrique Ipiña. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 141 . manifiéstelo de manera breve. a nivel individual y social. Sería usted capaz de asumir este planteamiento.. 20. 17.. 15.5. Bilingüismo aditivo. sin pérdida de la lengua materna en favor de la segunda lengua.Lengua utilizada para impartir los diversos cursos o asignaturas del programa escolar. Lengua instrumental. Chile y Perú. la cultura dominante es la de los sectores hispano-hablantes generalmente descendientes de los españoles. así como como se llaman hispano-hablantes los que hablan español.. Porque una lengua ágrafa es aquella que no ha desarrollado un sistema escrito. sólo recientemente. Está constituido por unos 3 millones de personas. Cultura dominante. 19. En los países de América Latina. escribe a su manera. 18. La gran parte de lenguas indígenas de América Latina han logrado desarrollar un sistema escritura.Con este término se indican las personas que hablan inglés.. es decir un alfabeto. 21. Significa también tener una actitud positiva hacia dos lenguas. Lengua ágrafa.Término técnico que significa ―sin escritura‖. persona o institución. Alfabeto único. A veces cada cual. Aymara.. cuál es su parecer. elaboren un cuadro comparativo entre los conceptos lengua materna y segunda lengua.es la cultura que ha logrado imponerse sobre otras en un territorio definido.Pueblo indígena de Bolivia. por eso es importante unificar el sistema de escritura elaborando un solo alfabeto para las variedades de una misma lengua.

Lengua oficial.Iberoamericana.. 12. UNESCO. 1989 Educación Bilingüe Intercultural. Aída y Viviana GALDAMES. Lengua nacional.Lengua hablada a nivel de una nación o país (ejemplo el Guaraní en Paraguay). quienes llegaron de otros lugares. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 11. 26.. la lengua oficial es el español o portugués. 27.Término técnico usado para referirse a una lengua que se aprende después de la lengua materna. cambiemos todos” 24.Llamada también primera lengua. ZÚÑIGA Madeleine. Vervuert. En algunos casos también se reconoce la existencia de lenguas nacionales. Madrid 13. ZIMMERMANN.) En la constitución de los países de América Latina.. Lengua materna. Ensayos sobre ecología lingüística. Para muchos niños indígenas el castellano es una segunda lengua.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. simplemente. Por eso .Es la reconocida oficialmente como lengua de un país o Estado y cuyo uso está garantizado en todos los niveles(social. Se contrapone a las lenguas de los colonizadores.Lengua materna de un grupo política. 29.. aunque muchos latinoamericanos la tienen como idioma. educativo. Serie: Materiales de apoyo para la formación docente en educación bilingüe intercultural.Lengua hablada por los habitantes de un lugar. lo cual no quiere decir que sea una lengua secundaria o sin valor: significa. N°3. Es la lengua adquirida durante los primeros años de vida y que se constituye en el instrumento de conocimiento y comunicación del hablante. etc. Santiago de Chile... político. WALQUI. |Bloque Temático: Educación Bilingüe 142 . Segunda lengua. 29.4. 25. socialmente dominado por otro que habla una lengua diferente reconocida como oficial. Klaus 1999 Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios. Lengua vernácula. que aprenden después de haber adquirido la lengua materna. Generalmente en América Latina se usa este término para referirse a lenguas que tienen cierto nivel de reconocimiento por parte del estado sin llegar aun al reconocimiento oficial. 28. Lengua nativa. el español no es una lengua nativa de América Latina.

39-82 18. AIKMAN.org/oeivirt/rie13a04. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. IE. Centro Bartolomé de las Casas Cuzco 17.Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural. Karina y VIGIL Nila La enseñanza de castellano como segunda lengua en las escuelas EBI del Perú. 20. Ivette. http://www. 15. En: Multilingüismo y Educación Bilingüe en América y España.PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 ITEM 2 – AYACUCHO “Cambiemos la educación. Sheila La educación indígena en Sudamérica. Morata. Lima. 16. N° 2 UNESCO. VASQUEZ Luis 2001.) Abriendo la escuela. Número 13 . Santiago de Chile.rieoei.7. Lima. Eds. 1997 La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas desde la evaluación de procesos educativos bilingües. Área de Lenguas y Comunicación. AREVALO. cambiemos todos” s/f Manual de Enseñanza del Castellano como Segunda Lengua. Interculturalidad en Madre de Dios. Serie Materiales de apoyo para la formación docente en educación bilingüe intercultural. (documento de trabajo) 14. Luis Enrique 1989 Lengua. Enrique Condiciones y perfil del docente de educación intercultural bilingüe Organización de Estados Americanos (OEI) Revista Iberoamericana de Educación. LOPEZ. y Bilingüismo 19. 2003 ―¿Dónde estamos con la enseñanza de castellano como segunda lengua en América?‖ En: López y Jung (comp.htm 1. PARDO. Madrid 2003 pp. Ministerio de Educación. Perú. LECTURAS COMPLEMENTARIAS |Bloque Temático: Educación Bilingüe 143 .Educación Bilingüe Intercultural. IPIÑA. Enseñanza aprendizaje de castellano como segunda lengua en escuelas unitarias y multigrado: Una experiencia.