‫ביא"ע‬

Talmud Toráh — ‫עץ חיים‬
Cosas Básicas: Abnegación
• Co unsel
ADDRESSING THE NEEDS OF THE JEW , TO PLANT AND HARVEST A SECURE AND BETTER FUTURE.

• • • • • • • •

Alliance Lectur e T r ansmissio n E d ucatio n Liter acy and Cultur e Accumulatio n E thics and Actio n Go o d B ehavio r

Jew

Sime‘on son of Rabban Gamliel was wont to say, all my days I have grown up among the sages and I have found nothing better for man than silence. Not learning but doing is the essential. Indulging in many words induces wrong. Pirqe Abot 1: 17 In the portion of the Toráh called Behar Sinay (Lev. Chp. 25- Chp. 26:1), we find an interesting law:

Sime‘on hijo de Rabban Gamliel le gustaba decir, todos mis días he crecido entre los sabios y no he encontrado otra cosa mejor para el hombre que el silencio. Es más esencial el hacer que aprender. Ocuparse en muchas palabras lleva a la maldad. Pirqe Abot 1: 17 En la porción de la Toráh llamada Behar Sinay (Lev. Cap. 25- Cap. 26:1), encontramos una ley muy interesante:
1

(35) And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee. (36) Take thou not interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee. This is unprecedented in the history of human legislation, to extend help not only to your co-national (brother in Hebrew terms) who has fallen into poverty, but also to the naturalized-citizen (stranger) and the foreigner (settler). The first of the last two refers to a Jewish convert (Ger Ssedeq), the second to a non-idolatrous non-Jew who remains a non-Jew, and lives in the Land of Israel (Ger Toshab). All these three are called “brothers” in the Written Toráh. Furthermore, the particular law adds to not take advantage of your brother (co-national / naturalized alien / alien) in poverty, but also calls for taking him under one’s wing. In the every day life and culture of the United States, this legislation has no accommodation in the Anglo-American psyche. I often found the human disconnect in contemporary America strange and puzzling, particularly in the cities and suburbia. Neighbors do not know each other, people are always suspicious of other races, homeowners never open the door willingly, men have the need to be in a
constant state of warfare-competition at home and in the workplace. An ever-present Enmity seems to be a constant in the psyche of this country.

(35) Y cuando empobreciere tu hermano, y decayere a tu lado; tu le apoyarás: aunque fuere extranjero o forastero, para que pueda vivir junto a ti. (36) Tu dinero no le darás a usura, ni le darás a ganancia tu vitualla; pero teme a Dios; para que tu hermano viva contigo.

Esto no tiene precedente en la historia de la legislación humana, el extender ayuda no solo a tu compatriota (“hermano” en términos hebreos) que ha caído en pobreza, pero también al ciudadano naturalizado (extranjero) y el residente legal (forastero). El primero de los dos últimos se refiere a un gentil converso al Judaísmo (Guer Ssedeq), el segundo a un no-judío no-idólatra que permanece no-judío y vive en la Tierra de Israel (Guer Toshab). Todos estos tres son llamados “hermanos” en la Toráh escrita. Además, la ley en particular añade el no tomar ventaja de tu hermano (compatriota / naturalizado / residente) en su pobreza, pero también hace un llamado de tomarlo bajo nuestra protección.. En la vida y cultura diaria de los Estados Unidos, ésta legislación no tienen cabida en la psicología Anglo-Americana. Siempre he encontrado el desconecte humano en la América contemporánea bastante extraña y curiosa, particularmente en las ciudades y sus suburbios. Los vecinos no se conocen, la gente siempre sospecha de otras razas, los dueños de casa casi nunca abren la puerta confiadamente, los hombres tienen que estar en un estado constante de guerracompetición, tanto en casa como en el trabajo. La Enemistad siempre presente parece ser una constante en la psicología de este país. Una reciente controversia sobre darle asistencia social a los inmigrantes ilegales demuestra la fea y oculta cara misantrópica de Anglo-América. Yo encuentro esto muy raro, especialmente al saber que la población en general se identifica como parte de la llamada 2

The recent controversy over giving social assistance to illegal immigrants shows the deeply hidden ugly misanthropic face of Anglo-America. I find this strange, especially at knowing that the general population identifies itself as part of the so-

population identifies itself as part of the socalled Judeo-Christian tradition, one which should pay special attention to this particular legislation. The two standing philosophies of the U.S. psyche, the Republican and the Democrat, violate this very principle of Jewish legislation. The Republican stand is based on the principles “Each man on its own” under the banner of self-reliance. So, it follows, a development of a Darwinian mentality of “the survival of the fittest” cannot be avoided. For this reason, it should not be to anyone’s surprise that during a Republican administration all kinds of social services are slashed mercilessly. The Democrat stand, particularly since the Roosevelt ’s New Deal legacy, has been one of purported social welfare, but unfortunately this welfare has turned into a culture of dependency and abuse. Not a few times have the Republicans accused Democrats to use Social Welfare as a token for party favoritism from the socially disadvantaged which lends into political profiteering at the expense of a stagnant social class.
The Republicans violate the principle of helping thy brother, while the Democrats violate the principle of not abusing thy brother.

general se identifica como parte de la llamada tradición judeo-cristiana, y que debería de tomar especial atención a esta legislación en particular. Las dos principales filosofías de la psicología política en los EE.UU., la Republicana y la Demócrata, violan este mismo principio de la legislación judía. La plataforma Republicana se basa en los principios “Cada hombre por sí mismo” bajo la bandera de la auto-suficiencia. Así, de esta manera, no se puede evitar un desarrollo de la mentalidad darwinista “ el más fuerte sobrevive”. Por esta razón, no debe de sorprendernos que una administración republicana corta sin misericordia toda clase de servicios sociales. La plataforma demócrata, particularmente desde el New Deal de Roosevelt, ha sido de una supuesta asistencia social, pero desafortunadamente esta asistencia social se ha tornado en una cultura de dependencia y abuso. No pocas veces los republicanos han acusado a los demócratas de utilizar la Asistencia Social como un vale para favoritismos partidarios, tomando ventaja de los que están económicamente en desventaja y explotar a los marginados políticamente. Los Republicanos violan el principio de ayudar a tu hermano, mientras que los Demócratas violan el principio de no abusar a tu hermano. Una parasháh (la porción semanal de la Toráh) me recordó de una bella historia en el Talmud, donde un gran sabio había caído en la pobreza y desgracia. Sus colegas, en turno, hicieron algo que no escuchamos muy seguido en nuestros días. Ellos le ayudaron para que tuviera una vida decente y digna, hasta que se repusiera económicamente, y volvió ser rico y prospero otra vez. ¿Cuánto tiempo tomo? No
3

This parasháh (Toráh’s weekly portion) reminded me of a beautiful story in the Talmud, where a great sage had fallen into poverty and disgrace. His colleagues in turn did something that we do not hear too often in our days. They helped him and funded him so he can have a descent and dignified living, until he got back on his feet, became rich and prosperous. How long it took? I do not remember if the

long it took? I do not remember if the story mentions it at all.
After this mention, I began to connect all kinds of dots enacted in Jewish tradition in the ways of charity. In rabbinic legislation, the congregation has the obligation to reserve money to help the poor families to have a dignified Shabbat celebration, specially for buying candles and food; hospitals were funded by the community, so everyone, including gentiles, could seek medical help for free; even in marriage, there were philanthropic organizations that paid the dowry of the maiden, when the family could not afford it. Even charity extends to aspects of non-monetary reward, as personally teaching someone a trade so the person can become self-sufficient.
In Judaism, our legislation obliges us to give dignity to the individual by providing the very things that makes respectable human life possible. It shuns the very philosophy of “Every man on his own”, this never enters the Jewish equation. We are not, nor ought to be, alone.

prospero otra vez. ¿Cuánto tiempo tomo? No recuerdo si la historia lo menciona.
Después de ésta mención, comencé a conectar toda clase de puntos promulgados en la tradición judía concerniente a los caminos de la caridad. En la legislación rabínica, la congregación tiene la obligación de reservar dinero para ayudar a las familias pobres tener una celebración digna de Shabbat, especialmente para comprar velas y comida; los hospitales eran apoyados económicamente por la comunidad, y así todos, incluyendo a gentiles, podían buscar ayuda médica gratis; incluso en el casamiento, donde se contaba con organizaciones filantrópicas que pagaban la dote de la joven, cuando la familia no lo podía solventar. Incluso la caridad se extiende a aspectos de solvencia no-monetaria, como enseñarle a alguien personalmente un oficio para que se pueda valer por sí mismo.

En el judaísmo, nuestra legislación nos obliga a darle dignidad al individuo al proveerle cosas que hacen la vida humana respetable. Ignora la misma filosofía de “Cada hombre por sí mismo”, esto nunca entra en la ecuación judía. No tenemos, y no debemos de estar, solos. Y aún así, toda esta caridad tenía que ser otorgada con una alta discreción: Rabbi Eliezer le gustaba decir, que sea el honor de tu prójimo tan querido como el tuyo, y no te enfades con facilidad. [PA 2: 14] A diferencia de otras expresiones de caridad en nuestra sociedad moderna, la caridad judía conlleva un aspecto silencioso. Yo creo que esto es hecho con la necesidad de proteger la dignidad del individuo que recibe la caridad, así como la modestia del que contribuye. Tradicionalmente, cualquier mención pública de caridad dentro de las comunidades judías era considerada irrespetuosa y falta de honor. En retrospectiva también, existe una simbiosis entre el que da y el que recibe que se autoalimenta a sí misma, se torna y vuelve; así que, 4

And yet, all this charity had to be done in a guise of great discretion: Rabbi Eliezer was wont to say, be the honor of thy fellow dear as thee as thine own, and be not lightly moved to anger. [PA 2: 14] Unlike other expressions of charity in our modern society, Jewish charity takes a muted overtone. I think this is done out of the need to protect the dignity of the individual receiving the charity, as well as the modesty of the donor. Traditionally, any public mention of charity within Jewish communities was considered disrespectable and dishonorable. In retrospective too, there is a symbiosis between giver and receiver that self-feeds itself, and turns around; therefore, it has a

itself, and turns around; therefore, it has a return on investment. The great Spanish thinker Shem Tob de Carrión would put it in the following:
1189 As you wish to receive, let others receive from you; it is fitting to serve if you wish to be served. 1193 It is fitting to honor if you wish to be honored; please others and they will please you. [Moral Proverbs]

alimenta a sí misma, se torna y vuelve; así que, tiene un rédito de inversión. El gran pensador español Rabino Shem Tob de Carrión lo pondría de la siguiente manera: 1189 Como deseas recibir, que otros reciban de ti; es apropiado servir si deseas ser servido. 1193 Es apropiado dar honor si deseas que te den honor; complace a otros y ellos te complacerán. [Proverbios morales] Lo anterior es una extensión de “hacer a los demás lo que quieres que te hagan a tí” [un dicho común de Jesús entre los cristianos], y vice-versa, “no le hagas a otros los que no quieres que te hagan a ti”, ambos que son consecuencia de “amar a tu prójimo como a ti mismo” [Lev. 19:18]. Este es el primer plano de la misma ley que vimos al principio, y de acuerdo con los Sabios judíos, uno de los dos fundamentales resúmenes de toda la Toráh.
Pero hay que darse cuenta que los versos más específicos de Carrión no especifican una relación de uno a uno, es decir, exclusivamente mutua. Los suyos son muy ambiguos. Los “Otros” pueden ser siempre cualquier persona, no solamente la persona que te ha demostrado actos de bondad. Lo que significa que mientras la persona a quien puedas ser amable quizá nunca regrese el favor, siempre existe la esperanza que alguien más lo hará, quizás alguien que nunca has conocido o hecho algo por él. La vida está llena de inesperadas sorpresas.
Usualmente confundimos, pienso yo, la expectativa que a quien mostramos actos de bondad debe de la misma manera regresárnosla. Pero desdichadamente, en la historia de la experiencia humana, esto casi nunca ha funcionado de tal manera.

The latter is an extension of the “do unto others what you want others done to you” [common Jesus’ logion among Christians], and vice versa, “don’t do unto others what you do not want others done to you”, both which are an outgrowth of “love thy neighbor as you love yourself” [Lev. 19:18]. This is the foreground of the very law we saw in the beginning, and according to the Jewish Sages, one of the two fundamental summaries of the whole Toráh.

But notice that De Carrión’s more specific stanza does not specify a one-to-one relationship. He is very ambiguous. “Others” can always be anyone, not just the person you have shown tokens of kindness. Which means that while the person to whom you might be kind to may not ever return to you the favor, there is always the hope and the possibility that someone else will, perhaps someone you’ve never known or done anything for him. Life is full of unexpected pleasant surprises. We often mistake, I think, the expectation that to whomever we show kindness should also in kind return to you. And unfortunately, in the history of human experience, this has hardly ever worked in such a way. Fights, misunderstandings, separations, deafening silences and even death are the

Peleas, malos entendimientos, separaciones, agudos silencios e incluso la muerte son el
5

deafening silences and even death are the result of our expectations that never become realized from the very person you want and desire to show you love.

agudos silencios e incluso la muerte son el resultado de nuestras nunca realizadas expectativas de la misma persona que quieres y deseas que te demuestre amor.

The Sages too warn us about this in the way Los Sabios nos advierten, por igual, acerca de we give, and to whom we give: la manera en que damos, y a quién damos: Antigonos of Socho, who received the tradition from Simon the Just, used to say, be not like servants who serve their master with their thought of reward; but rather be like servants who serve their master without thought to reward, and let reverence for God be upon you. [PA 1: 3] Be cautious with those in political authority, for they draw a man on only for their own ends, They wear the guise of friends when it profits them, but they stand not by man in the hour of his stress. [PA 2: 3] Such giver person who might feel victimized as a result of no-reciprocity has only two choices. Either turn in the negative, or overcome into the positive. The first expression Carrión displays it in the following: 1209 You cannot avoid, should you do a bad deed, “accidentally” receiving the same. 1213 For know that you were not born to live apart; you did not come into the world to have special privileges. The preceding words to the golden rule “love thy neighbor etc.” found in Lev. 19 are very telling to this whole approach. These words are: Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against thy children of thy people”. According to the commentary of Rabbi J.H. Hertz in the Soncino edition of the Ĥumash: Antígonos de Sokho, quien recibió la tradición de Simón el Justo, solía decir, no seas como los sirvientes que sirven a su amo con la idea de una recompensa; pero antes se como los sirvientes que sirven a su maestro sin pensamiento de recompensa, y que la reverencia de Dios sea ante ti. [PA 1: 3] Se cauteloso con aquellos en la autoridad política, porque ellos solamente atraen al hombre para sus propias necesidades. Se disfrazan como amigos cuando les conviene, pero no apoyan al hombre en la hora de su penuria. [PA 2: 3] Tal persona dadivosa quizá se siente victima como resultado de una no-reciprocidad, y solamente tiene dos salidas. Ya sea tornarse negativo, o desbordarse a lo positivo. La primera expresión de Carrión se desplaya en lo siguiente: 1209 No puedes evitar, si haces una mala obra, “accidentalmente” recibir lo mismo. 1213 Porque mantén en cuenta que no naciste para vivir aparte; no viniste al mundo para tener privilegios especiales. Las palabras anteriores a la regla de “amar a tu prójimo etc.” que se encuentra en Lev. 19 son muy esclarecedoras concerniente a esta manera de actuar. Estas palabras son: No tomarás venganza, ni guardarás rencor en contra de los hijos de tu pueblo”. De acuerdo al comentario del Rabino J.H. Hertz en la edición Soncino del Ĥumash:
6

The Rabbis give the following explanation of these two phrases: ‘If a man says, I will not lend you the tool you require, because you did not lend it to me when I asked for it – that is vengeance. If a man says, I will lend you the tool, although you refused to lend it when I asked for it – that is bearing a grudge. (p. 502) In other words, do not return the negative in kind, either in deed or attitude. I am sure that most of us have heard stories of people who were good, and because of life’s trials, that very people turned ugly and misanthropic, often imitating the very indifference of those around them; I think this is the root of much misery, crime and moral decrepitude that transfers over and over across generations. The two greatest tragedies on the Jewish people in the Modern Age, the ExpulsionInquisition and the Holocaust, shows us two faces on how Jews have handled this terribly inhuman stress. Sephardim experienced not only the rejection from a nation (Expulsion), but also the very denial of their religion and self-determination (ForcedConversions/Inquisition). Yet in both instances, overall, the Jew and the Converso (anús) never turned into the ugly monster that Spain became towards them. The Sephardi Jew until fairly recently had a romantic-melancholic longing about Spain. José Faur, descendant of Sephardic Exiles who went to reside to Syria, recounts the image of Spain that was transmitted by his grandfather: . . . my grandfather, Joseph Faur, would tell me tales about Sepharad (Jewish Spain and

Los Rabinos dan la siguiente explicación a estas dos frases: ‘Si el hombre dice, no te prestaré la herramienta que requieres, porque tu no me la prestaste a mí cuando te la pedí – eso es venganza. Si el hombre dice, te prestaré la herramienta, aunque te rehúsate a prestarla a mí cuando te la pedí – eso es guardar rencor. (p. 502) En otras palabras, no retornes la misma forma en negativo, ya sea en acto o actitud.
Estoy seguro que casi todos nosotros hemos escuchado historias de gente que eran buenas, y debido a las luchas de la vida, esa misma gente se tornó amarga y misantrópicas, usualmente imitando la misma indiferencia de aquellos alrededor suyo; pienso que esto es la raíz de mucha miseria, crimen y decrepitud moral que se transfiere a través de las generaciones.

Las dos grandes tragedias sobre el pueblo judío en la edad moderna, la ExpulsiónInquisición y el Holocausto, nos demuestran las dos caras de cómo los judíos han sobrellevado este estrés terriblemente inhumano. Los Sefaradím no solo experimentaron el rechazo de una nación (la Expulsión), pero también ser denegados de su religión y autodeterminación (las conversiones forzadas / la Inquisición). Aún así, en ambas instancias, el Judío y el Converso (anús) nunca se tornaron en la horrorosa bestia que fue España hacia ellos. El judío sefaradí hasta recientemente tenía una romántica melancolía sobre España. José Faur, descendiente de exiliados sefaraditas que fueron a residir a Siria, nos cuenta la imagen que le fue transmitida de España por su abuelo: . . . mi abuelo, Iosef Faur, nos relataba historietas sobre Sefarad (la España y Portugal 7

me tales about Sepharad (Jewish Spain and Portugal), the wisdom and splendor of its academies and sages, and the beautiful houses and gardens bursting with flowers, sun, and songs. (In the Shadow of History, p. ix).

historietas sobre Sefarad (la España y Portugal judía), la sabiduría y esplendor de sus academias y sabios, y las casas bonitas y jardines llenos de flores, sol, y canción. (In the Shadow of History, p. ix).

Muchos Sefaradím hasta mas o menos Most Sephardim until fairly recent kept reciente mantenían el español (en Ámsterdam: Spanish (in Amsterdam: Portuguese) as el Portugués) como su lingua franca, su their lingua franca, their every day language lenguaje del diario vivir para la comunicación y of communication and literature. And many literatura. Y muchos hasta estaban al tanto del were even up-to-date in the literature and desarrollo cultural y literario que se vivía en cultural development of Spain itself. España misma. In yet another context, Faur candidly says: The memory preserved by the Sepharadí of the Iberian Peninsula is totally idyllic. In Spain, most Sephardi Conversos, instead of turning into a political factional group (a fifth column), they became among the most productive and loyal members of Spanish society, and also among its most fierce critics to Spanish misanthropy without recurring to self-victimization. Even during the struggle towards independence, key insurgents like Simón Bolivar and José Hidalgo (both of Sephardi Converso stock), while demanding political and economic autonomy from Spain, they still did not want to cut ties of brotherhood to the Spanish Crown. Their dream was to create a Federation of Hispanic States, in a parliamentary fashion, without the fierce centralization of the then Borbon dynasty. The fact that Spain is commonly mentioned as the Mother Country (la madre patria) by Hispanic-Americans proves this point. But why? Historians are at odds with this too. The Sephardi Jew does not present itself as a victim, nor seeks vengeance to the victimizer. Aún en otro contexto, Faur cándidamente nos dice: La memoria que se mantuvo de la península por los Sefaradím es totalmente idílica. Es España, la gran mayoría de los Conversos Sefaradíes, en vez de tornarse en una facción política aparte (una quinta columna), llegaron a ser los miembros mas productivos y leales de la sociedad española, y también entre sus más agudos críticos concerniente a la misantropía española, sin recurrir a una auto-victimización. Incluso durante la lucha de independencia, insurgentes claves como Simón Bolívar y José Hidalgo (ambos de linaje Sefardí), mientras demandaban una autonomía política y económica de España, no querían cortar lazos de hermandad con la corona española. Su sueño fue el crear una Federación de Estados Hispanos, al estilo parlamentario, sin la cruel centralización de la entonces dinastía borbónica. El hecho que España es comúnmente llamada la “Madre Patria” por los Hispano-Americanos, prueba este punto. Pero ¿porqué? Los historiadores están en jaque con esto mismo. El judío Sefaradí no se presenta a sí mismo como una víctima, ni busca venganza con el agresor.
8

“One of the great dangers of anti-Semitism – Faur continues – is the « reciprocity » that could be established between the victim and the aggressor: as the aggressor, the victim can come to identify all his problems and misfortunes with the « adversary ». In this manner, both can evade their own responsibility.” Psychologically speaking, reciprocity is adopting the system of the aggressor, therefore becoming the aggressor himself too. “As Pardo had very well noted, the German people impute the Jews the same slurs and abuses that were imputed on them as a consequence of the First World War. After the war, they were imputed « with the lowest crime of all, the worst crime one can imagine — to having cause the explosion of the War ». European nations described [the German people] « as men of second class, materialist driven, men without originality or genius, cruel men, barbarians, humanity’s copy-cats; these are the same accusations that you launch against us Jews».” The Holocaust experience and all its aftermath, however, do not offer similar responses to the Sephardic experience. To avoid the reciprocity victim/aggressor, the Jew turns to what I think is the humanly hardest parts of our ethical system in the sine-qua-non requirements for humility. Among the Gaonic material included as Pirqe Abot, we find: He is modest and patient, overlooking offence, for the Torah raises him and make him superior to all material concern. (PA 6:1) In Jewish Law, this is expressed in the following:

“Uno de los grandes peligros del antiSemitismo – Faur continua – es la « reciprocidad » que puede ser establecida entre la víctima y el agresor: como agresor, la víctima puede venir a identificar todos sus problemas y malas fortunas con el « adversario ». De esta manera, ambos pueden evadir su propia responsabilidad.” Psicológicamente hablando, reciprocidad es adoptar el sistema del agresor, así llegando a ser el agresor mismo. “Como Pardo había bien notado, el pueblo alemán imputan a los judíos los mismos insultos y abusos que fueron imputados sobre ellos a consecuencia de la Primera Guerra Mundial. Después de la guerra, ellos fueron imputados « con el crimen mas bajo de todos, el peor crimen que uno pueda imaginar — el haber causado la Guerra ». Las naciones europeas describen al [pueblo alemán] « como hombres de segunda clase, materialistas, hombres sin originalidad o genio, hombres crueles, bárbaros, copiadores de la humanidad; estas mismas acusaciones fueron lanzadas en contra de nosotros los judíos ».”
La experiencia del Holocausto y todas sus consecuencias, sin embargo, no ofrecen respuestas similares a la experiencia judía sefaradí.

Para evitar la reciprocidad víctima / agresor, el judío se torna hacia lo que creo es una de las partes más difíciles de nuestro sistema ético concerniente a los requerimientos sine-qua-non para la humildad. Entre los materiales gaónicos incluidos como Pirqe Abot, encontramos:

El es modesto y paciente, ignorando la ofensa, porque la Toráh lo eleva y lo hace superior a toda preocupación material. (PA 6:1)
En la Ley judía, esto se expresa de la siguiente manera:
9

General Rule: Be of the persecuted, not of the persecutors; be of the insulted, never those who insult. Every one who does according to these actions, and similar to these, about them is says the written: "My servant are you, O Israel, in whom I glorify Myself!" - Is 49:3. [MT Sefer haMadá, Hilkhot De‘ot 5: 28] And Shem Tob de Carrión, probably expanding from this very principle, says: 1025 A man can have no habit more praiseworthy than suffering hardship – but let him no receive it angrily and thus have to undergo suffering a second time. 1029 He who understood his suffering as a sign of [divine] disfavor, things turned out better for him in the end. For most of our masculine-geared civilizations, this Jewish ethic would be seen as having an almost stoic passive quality, one that would be most unacceptable and thrown as an outcast of the weak and effeminate who in the end will not survive. Yet Judaism does not see this reaction as neither effeminate nor weak, but as a source of strength and upstanding behavior. In Latin cultures, this action – often connected to the feminine gender, particularly the mother figure – is called abnegación or abnegatione. That is, the quality to suffer with a stoic (silent and non-retaliatory), almost content, countenance. In the end, it means not to absorb the wrong and keep going forward with a kind and good disposition. Recently, news came to me of a person who was in the midst of two dilemmas. One had to do with his friends, another with his work place.

Regla general: Se de los perseguidos, no de los que persiguen; se de los insultados, nunca de aquellos que insultan. Todo mundo que hace de acuerdo a estas acciones, y similares a estas, de ellos se dice lo escrito: "¡Mi sirviente eres tu, O Israel, en quien Me glorifico!" - Is 49:3. [MT Sefer haMadá, Hilkhot De‘ot 5: 28] Y el Rabino Shem Tob de Carrión, probablemente expandiendo este mismo principio, dice: 1025 Un hombre no puede tener hábito más loable que sufrir penas – pero no le permita recibirlas con enfado y así pasar por más sufrimientos una vez más. 1029 Aquel que entienda sus sufrimientos como una señal del desprecio [divino], las cosas le tornan mejor al final. Para muchas de nuestras civilizaciones de tendencias machistas, ésta ética judía puede ser vista como tener una calidad casi estoicamente pasiva, una que sería ciertamente inaceptable y tirada como marginada, débil y afeminada, y quien a final de cuentas no irá a sobrevivir. Aún así el judaísmo no ve esta reacción como afeminada ni débil, pero como una fuente de fuerza y excelente comportamiento. En las culturas latinas, estas acciones – usualmente conectada con él genero femenino, particularmente con la figura de la madre – se le denomina abnegación o abnegatione. Es decir, la calidad de sufrir con una estoica (silenciosa y no vengativa), casi contenta, cara. A final de cuentas, esto significa el no absorber lo malo y seguir adelante con una actitud amable y buena disposición. Recientemente, me vinieron noticias de una persona que estaba en medio de dos dilemas. Una tenía que ver con sus amigos, y la otra con su lugar de trabajo.
10

The person, Fulano, had two friends to whom he showed tokens of help whenever they needed him. Fulano never said no to the first friend when came asking for help, the second friend always kept making promises he would turn in kind, yet never did. It came a time when Fulano needed the help of his friends. None of them ever responded or even showed interest, and always made-up excuses. Yet another time, again, the two friends of Fulano again asked for help. What should Fulano do? Imitate the indifference of his so-called friends or help them?
The second dilemma of Fulano, this time at the work place, was even more delicate as it could mean the loss of his livelihood. Fulano served his boss, Sutano, with the same expediency and loyalty he would show to his friends, even doing things that were not part of his job description. Sutano was a demanding boss that wanted things done a certain way, and made no qualms about calling stern attention to Fulano should he made a mistake. But Sutano neither held back any orders that officially Fulano was not supposed to do.

La persona, Fulano, tenía dos amigos a quien le había mostrado muestras de ayuda en cualquier momento que lo solicitase. Fulano nunca dijo no al primer amigo que le pedía ayuda, el segundo amigo siempre hacia promesas que le regresaría el favor, pero nunca lo hizo. Llegó el tiempo cuando Fulano necesitaba ayuda de sus amigos. Ninguno de ellos respondió o mostraron interés, y siempre creaban excusas. En otra ocasión, una vez más, los dos amigos de Fulano le pidieron su ayuda. ¿Qué debe de hacer Fulano? ¿Imitar la indiferencia de sus llamados amigos o ayudarles? El segundo dilema de Fulano, esta vez en su lugar de trabajo, fue más delicado porque podría resultar en la perdida de su salario. Fulano servía a su jefe, Sutano, con la misma rapidez y lealtad él le demostraría a sus amigos, incluso haciendo cosas que no eran parte de su descripción laboral. Sutano era un jefe exigente que quería las cosas hechas de cierta manera, y no se retraía de regañar a Fulano si cometía un error. Pero Sutano tampoco se retrajo de dar ordenes que oficialmente Fulano no estaba supuesto hacer. Un día, Fulano necesitaba el día libre, muy importante y urgente para él. Sutano denegó la solicitud. ¿Qué es lo que debe de hacer Fulano? ¿Dejar de ser el trabajador leal y servil que es? ¿Renunciar y nunca ser el mismo ya más, ya que la bondad nunca paga? A través de nuestras vidas, todos nosotros nos enfrentamos con decisiones muy difíciles. A veces, estas tienen que ver con golpes que nos afectan emocionalmente, usualmente cuando la fuente de estos golpes demuestra una falta de cariño a nuestro ser, incluso si consideramos a la gente perpetrando el golpe en gran estima y respeto. Alguna gente le daría
11

One day, Fulano needed a day off, very important and urgent to him. Sutano denied the request. What should Fulano do? Quit being the loyal and servicing worker he has always being? Quit and never be the same, as goodness never pays off? Through our lives, all of us are faced with challenging decisions. Sometimes, these have to do with blows that deeply affect us emotionally, often when the source of these blows show carelessness for our well-being, even though we hold the people perpetrating the blow in great esteem and respect. Some people would advice Fulano

respect. Some people would advice Fulano to quit the friends and the boss, and move on.
Yet, Fulano decides to the contrary. He does not want to identify with the indifference nor the tyranny. For the moment, he decides to stoically accept such fate and “not return the favor”, sort of speak. As in Jewish ethics, he does not take vengeance or bare a grudge; while this may seem to the Macho mentality as passive and weak, in reality it takes a whole of psychological strength in preventing, at least for most of us, instinctive reactions of grudge and vengeance.

en gran estima y respeto. Alguna gente le daría el consejo a Fulano de renunciar los amigos y a su jefe, y seguir adelante. Pero, Fulano decide lo contrario. No quiere identificarse con la indiferencia ni la tiranía. Por el momento, él decide estoicamente aceptar su destino y “no regresar el favor”. Como en la ética judía, él no toma venganza o guarda rencor; mientras esto pueda parecer a la mentalidad del Macho como pasivo y débil, en realidad toma bastante fuerza mental en prevenir, por lo menos para la mayoría de nosotros, reacciones instintivas de rencor y venganza. Pero en el proceso, él tiene que ser muy cuidadoso. De acuerdo a Shem Tob:
489 Si el hombre es medio (de temperamento), se lo van a beber como agua; y si sabe amargo, lo escupirán. 493 Si solo para protegerse él mismo de hombres tramposos, debe de variar sus hábitos seguido. 517 Hoy feroz, mañana gentil; hoy humilde, mañana orgulloso; hoy generoso, mañana tacaño; hoy en un monte, mañana en un valle; 529 No es propio el actuar de la misma manera con todo mundo; en vez, [uno debe de reaccionar] con algunos con bondad y a otros con maldad. 537 [Uno debe de usar] lo mínimo de la maldad y lo máximo de la bondad: esto es lo propio para todos, malo y bueno. 541 El honor de un buen hombre por sus bondades es excelente; y un hombre malo [también], para ser protegido de su maldad. 553 Así que, no es propio el ser humilde ante todos; pero sé hoy hábil, mañana lento, a veces malo, a veces bueno.
Esto es un eco de la codificación de Maimónides en las Leyes del Comportamiento (2:6), donde él refiere un comportamiento superficialmente burdo, mientras se mantiene con calma adentro, para proveer medidas
12

But in the process, he has to be careful. According to Shem Tob: 489 If a man is mild, they will drink him up like water; and if he tastes bitter, they will all spit him out. 493 If only to protect himself from cunning men, he should often vary his habits. 517 Today ferocious, tomorrow gentle; today humble, tomorrow proud; today generous, tomorrow stingy; today on a hill, tomorrow on a plain; 529 It is unbefitting to act the same with everyone; rather, [one must react] to some with good and to others with evil. 537 [One must] take the least amount of evil and the greatest amount of good: this is befitting to all, bad and good. 541 To honor the good man for his goodness is excellent; and a bad man [too], to be protected from his evil. 553 Thus, it is not fitting to be humble toward everyone; but [rather be] today fast, tomorrow slow, at times bad, at times good.
This is an echo of Maimonides’ codification in the Laws of Behavior (2:6) , where he refers to brash outward behavior, while remaining calm inside, in the venues of providing corrective measurements to an individual or community.

measurements to an individual or community.

correctivas a un individuo o comunidad.

The balancing play of humbleness and silence – key aspects of Abnegación – in Jewish ethics is a careful orchestration against succumbing to evil, and at the same time abuse; but without ever becoming or absorbing the same evil and imitating the same abuse. A modern society that takes into consideration the fallen and less fortunate as a matter of individual and communal legal duty – without the thought of profit (physical or political) – has yet to come to existence. To find a single human being capable of the entire loving human potential for which he was created is hard to find or muster. At one point in one’s life, one cannot avoid the desire of expectation for what one has done for others in the general or in the particular, no matter how small this may be. Goodness for goodness sake is a hard task to master in its purest unattached form. Even Moses, a man who in our tradition is described as exceedingly humble and who worked extremely hard to lead a largely complaining and difficult people, pleaded tirelessly to God to receive his reward promised to his forefathers, to enter the Holy Land. The tragedy, from our perspective, is that he never did. But neither position should make us quit from trying. These should not be an impediment for reaching our altruistic potential, as Moses did. What do you think? I thank Señor Hernández-Abarbanel for raising such an important point during our Toráh discussion, one that prompted me to write this article

Jugando con una balanza entre la humildad y el silencio – aspectos claves de la Abnegación – en la ética judía es una orquestación cuidadosa en contra de sucumbir a la maldad, y al mismo tiempo abuso; pero sin llegar a ser o absorber la misma maldad e imitar el mismo abuso.
Una sociedad moderna que toma en consideración a los caídos y desafortunados como una cuestión de obligación legal individual y comunitaria – sin pensar en un beneficio propio (sea material o político) – no ha existido todavía. Para encontrar un solo ser humano capaz de tener toda el potencial humano de amor para el que fue creado es difícil de encontrar o llegar a ser. En un punto de nuestra vida, uno no puede evitar el deseo de la expectativa de lo que uno ha hecho por otros en lo general o en lo particular, no importa que tan pequeño el favor sea. La Bondad por sí misma es una tarea difícil de lograr en su forma más pura y libre.

Incluso Moisés, un hombre que en nuestra tradición es descrito como una persona sumamente humilde y que trabajó arduamente para liderar un pueblo que se quejaba de todo y era difícil de tratar, le pidió a Dios incansablemente su recompensa prometida a sus ancestros, el entrar a la Tierra Prometida. La tragedia, desde nuestra perspectiva, es que Dios nunca le dejó entrar. Pero ninguna de estas instancias nos debe de quitar los ánimos de intentar. Éstos no deben de ser un impedimento de alcanzar nuestro potencial altruista, como Moisés lo hizo. ¿Qué piensa Ud.? Le agradezco al Señor Hernández-Abarbanel por traer tan importante punto durante nuestra discusión de la Toráh, y que me instó a

13

write this article Atentamente David Ramírez Guerra y Neri, ‫ס”ט‬ Counselor to the Ma'amad Ess Hayim, ‫ק ק הספרדים שבהיוסטון‬ www.esshayim.org

nuestra discusión de la Toráh, y que me instó a escribir éste artículo.

Ess Hayim
Los judíos hispano portugueses de Houston

Escríbanos para más información

info@esshayim.org www.esshayim.org

14