collection

DE HAUTE GOURMANDISE

50 ans

www.lenotre.fr

ANS

1957 2007
1957. Cette année là, Spoutnik 1 est mis en orbite. West Side Story déplace les foules. Le traité de Rome est signé, le marché Commun établi… et Gaston Lenôtre arrive à Auteuil. 2007. La maison Lenôtre fête son jubilé, ses 50 ans, et souhaite partager avec vous ce moment exceptionnel, à travers un magazine, des gourmandises, des événements. Tout au long de ces pages, vous découvrirez la «Saga Lenôtre», de l’ouverture de la première boutique d’Auteuil, au développement international; des premières prestations traiteur aux grands dîners. Vous croiserez des hommes, des équipes, des Meilleurs Ouvriers de France qui font le renom de cette maison, de Berlin à Tokyo, en passant par Las Vegas. Vous partagerez avec nous, la belle histoire étoilée du Pré Catelan, ainsi que les grands événements et les meilleurs accords pour terminer sur un chapitre tout en paillettes... 2007 est une année unique pour Lenôtre qui s’envole vers de nouvelles créations de haute gourmandise, signées Guy Krenzer et ses chefs. Nous vous invitons à souffler ses 50 bougies en vous faisant partager les moments forts de l’aventure Lenôtre, une manière de mieux connaître le cœur de notre belle maison, un cœur qui bat au rythme de rencontres, d’entremets et d’amour des mets. Bon anniversaire à tous ! Patrick Scicard
Président du Directoire

1957. Sputnik 1 is launched into orbit. West Side Story draws incredible crowds. The Treaty of Rome is signed and the European Common Market created… and Gaston Lenôtre arrives in Auteuil. 2007. The Maison Lenôtre is celebrating its jubilee, its 50th birthday, and would like to share this exceptional moment with you through a magazine and a plethora of gourmet delights and events. Throughout these pages, you’ll discover the “Lenôtre saga”, from the opening of its first shop in Auteuil to its international development, from the first events the Lenôtres catered to prestigious gala dinners. You’ll meet men and women, teams, world champions and the “Best Workers of France” who have built the renown of this house from Berlin to Tokyo by

way of Las Vegas. You’ll share the wonderful star-studded story of Le Pré Catelan with us, along with major events and the most fruitful accords to finish on a sparkling note... 2007 is a unique year for Lenôtre, which has taken wing and soared to the heights of new haute gourmandise creations, the fruit of Guy Krenzer and his chefs. We invite you to blow out its 50 candles, make a wish and share the highlights of the Lenôtre adventure. You’ll get to know the heart of our wonderful house, a heart that beats to the rhythm of encounters, sweet and savory creations. Happy anniversary ! Patrick Scicard
Chairman of the Board of Directors

On veut «sa» bûche… et on veut qu’elle ne ressemble à aucune autre.. Having our cake and eating it too. We want all the comfort of familiar rituals plus the thrill of the unknown. on veut.Karl Lagerfeld et Guy Krenzer Directeur de Création Lenôtre HAUTE COUTURE 2007 HAUTE GOURMANDISE A Noël. We want the intimate and the spectacular. le frisson de l’inconnu. We want “our” Yule log but we want it to be different from all the others. we want… Christmas. pouvait tailler des habits neufs à nos souvenirs ? Il s’entend comme personne à faire parler le passé au présent et à respecter la tradition… en la réinventant sans cesse ! For Christmas. Who better than Karl Lagerfeld could dress our memories in new clothes? He knows better than anyone how to make the past speak in the present tense and to respect tradition… while constantly reinventing it ! . Noël. de la simplicité et de la splendeur. On veut rester dans les rituels familiers mais sentir. tout. which means we want everything. Autant dire. We want to walk down memory lane and find familiar tastes of childhood and discover new astonishing sensations. On veut retrouver les saveurs familières de l’enfance et découvrir de nouvelles sensations étonnantes. mieux que Karl Lagerfeld. Qui. aussi.. On veut de l’intime et du spectaculaire. simplicity and splendor.

ANS LA BÛCHE 2007 par Karl Lagerfeld et Guy Krenzer à découvrir en boutique décembre 2007 .

. pour aller plus loin Un Normand A PARIS..1957 2007 16 FÊTES ET PARTIES 32 8 des ailes... 24 PUR PLAISIR .

. 40 rencontres 54 AU SOMMET 50 ANS DE HAUTE GOURMANDISE ..48 des créations JUBILANTES 62 d’accords EN ACCOR le bonheur est dans le pré.

les stocks et les cachettes étaient vides. immatriculée dans le Calvados se glisse dans le flot des voitures. A gray Citroën 2 CV. of course. car à Paris. a small neighbourhood pastry shop… But the story really doesn’t start here: Paris and Deauville. Mariage de Colette & Gaston Lenôtre Un Normand mardi. A fairy godmother who just happened to be the president of the food lover’s club of France invested the dowry of her three daughters in Colette and Gaston’s brand-new little business on the rue d’Auteuil. rue d’Auteuil. Alors comme au paradis ou dans un conte. with Calvados plates.1957 2007 Paris. A Norman IN PARIS: Paris. il n’y en avait pas d’aussi bons ! Mais dès le lundi. because there weren’t any as good in Paris! But back in the capital.. ou le A PARIS. Il leur fallait à ces gens. Les Gâteaux de Gaston ont ainsi commencé à voyager tout seuls. 8 .. la nouvelle boutique de Colette et Gaston. June 1957. une petite pâtisserie de quartier… L’histoire ne commence pas là réellement : sur la route de «Paris-Deauv». discerning Parisian gourmets had spotted the Lenôtre pastry shop in Pont-Audemer. Juin 1957. au beau est bien sûr très exigeante... et s’arrête devant le 44 de la rue d’Auteuil. So Gaston’s cakes began to travel on their own. une fée ou un ange qui était la présidente du Club des Gourmandes de France a investi la dot de ses trois filles dans la toute nouvelle petite entreprise de Colette et de Gaston. slips into the flow of traffic and pulls up in front of 44 rue d’Auteuil in Paris.. de fins gourmets parisiens avaient repéré la pâtisserie Lenôtre de Pont-Audemer. Colette and Gaston’s new store. Une 2 CV grise. These Parisians had to wait for their next weekend in Normandy to get their fix.. a hard mistress. and dependence on the good and the had been religiously beautiful is. les dernières miettes de la tarte Éléonore avalées religieusement. a day or two later. attendre le week-end et la dépendance au bon. every nook and cranny had been swept clean of these marvels and the last crumb of Lenôtre’s napoleon swallowed. It could have come straight out of The Wizard of Oz or Cinderella.

disponible en réception 9 ..LA POMME D’AMOUR pour garder son âme d’enfant..

1957 2007 10 .

arranges floral bouquets… The shop windows are divine and appetizing. il travaille avec les meilleurs chocolats d’origine. hires. la vanille Bourbon. on the Côte d’Azur. They’ve outgrown their quarters. knock out a wall there. 16 boutiques sur la capitale. lèchent les vitrines à la vue des petits fours… Gaston et Colette poussent les murs à droite. Parly II and Neuilly. The rue d’Auteuil swarms with food-lovers. melt before the ice cream. Monsieur Marcel and other masters. rue de Courcelles. ils fondent devant les glaces. Avenue de France and Grande Armée. Le tout nouveau Café Lenôtre . to send the stars out of this world. in Boulogne... ça tempête. They need offices. invents… he knows what’s good. and rooms to house the apprentices and salesgirls who have come from all over France to earn their baguette at Lenôtre. the crème de la crème of chefs. Ouverture septembre 2007 Péchés Mignons. porte de Vincennes. à Boulogne. invente… Il sait ce qui est bon. the kingdom of gourmandise. 17 rue de Courcelles. compose des bouquets de fleurs… Les vitrines sont belles. tastes. dresses them at the couturiers. C’est encore trop petit. les habille chez les couturiers. To celebrate the third millennium. des chambres pour loger les petits apprentis et les vendeuses de province venues réussir chez Lenôtre Paris. raspberries from Machilly in the Alps. So Gaston and Colette knock out a wall here. with 16 shops in the Paris area and a 17th in Cannes. Lenôtre s’étend : Bastille. he works with the finest chocolates. drool over the petits fours and want Lenôtre’s magnificent buffets for their parties. les chocolats les rendent «accro». Pour célébrer le 3ème millénaire. Il faut des bureaux. Ecole Militaire.. get hooked on the chocolates.Avenue de France. goûte. Guilty pleasures Colette finds. avenue Victor Hugo. 17 avec celle des étoiles de la côte d’Azur à Cannes. de rigueur. Gaston fumes. Paris. Alésia. La rue d’Auteuil déborde de gourmands. Colette et Gaston achètent des boutiques dans les plus beaux quartiers. Passy. le cassis de Bourgogne et surtout avec la crème de la crème : monsieur Robert.. avenue de Wagram. Passy. Colette embauche. à gauche. puis à Neuilly.Un Normand A PARIS.. d’énergie. monsieur Marcel et les autres. porte de Vincennes. avenue de Wagram. Branle-bas de combat. Avenue de France. Lenôtre expands in all directions. trains the best salesgirls. strawberries from Plougastel in Brittany. forme. Le succès que tout le monde avait prédit arriva. trouve les meilleures vendeuses. 11 . Monsieur Robert. les framboises de Machilly. gagnent en hauteur. envoie son fils dans une grande école de confiserie en Suisse. les fraises de Plougastel. Bourbon vanilla. Les gâteaux tournent la tête des parisiens. Grande Armée. black currants from Burgundy and most important. Alésia. appétissantes Pendant ce temps-là dans son laboratoire Gaston bouillonne d’idées. Parisians swoon over the cakes. to Bastille. sends her son to one of the best confectioners schools in Switzerland. à Parly II. The success that everyone had predicted arrives.. École Militaire. Colette and Gaston buy shops in chic neighbors in and around Paris: avenue Victor Hugo.

cream and butter to make flaky pie crusts. les parisiens n’ont pas encore goûté à la lumière des pommes. la crème de pluie. the shower of cream. la douceur du beurre. When Gaston and Colette arrived in Auteuil. Gaston. flavored pastry creams and frothy butters. douces. de la crème.1957 2007 disponible en boutique en saison LA TARTE ÉLÉONORE Le paradis Terrestre Aux origines. une femme. et à l’âpreté de la Normandie… We’re all going to heaven In the beginning. Gaston. Colette et des pommes… comme au Paradis ! Mais au paradis d’Adam et Eve. the Parisians had not yet partaken of the sparkle of apples. des beurres mousseux. Colette and apples… just like in the garden of Eden! But in Adam and Eve’s paradise. de belles et rondes qui donnent du lait. there were no plump Norman cows that provided milk. un homme. ni à la tarte Éléonore. du beurre pour fabriquer des pâtes à tartes croustillantes. a woman. the billow of butter… or Éleonore’s tart and the tartness of Normandy… 12 . there was a man. des crèmes parfumées. il n’y a pas de vaches comme en Normandie. Lorsque Colette et Gaston arrivent à Auteuil.

13 ...Un Normand A PARIS.

the small shop on the rue d’Auteuil has become a world of delicacies. les odeurs et le paradis sur terre ! caramel pomme d’amour & pâte feuilletée. Eléanore’s Secrets. leur envie de rêver à des Opéras en chocolat. After 50 years. Even now.. and dream about dense chocolate operas. light cream and praline-flavored butter. la petite boutique de la rue d’Auteuil est devenue un monde. les Parisiens et puis le monde connaissent les saveurs. de crème légère au beurre pralinée. leur goût immodéré pour la grande aventure. have that mad craving to remake the world and to bite into it like an apple. like Gaston and Colette. Today.. les chefs Lenôtre ont aussi leur histoire de pommes.1957 2007 SECRETS D’ÉLÉONORE Aujourd’hui. thanks to those who. the world has at last discovered heaven on earth! 14 . la saveur de leur secret… Depuis 50 ans. Aujourd’hui encore. grâce à tous ceux qui comme Gaston et Colette avaient cette folle envie collée au ventre de conquérir le monde et le croquer comme une pomme. the Lenôtre chefs have their own stories to tell of apples...

.Un Normand A PARIS.. ANS POM’POM D’AMOUR par Guy Krenzer à découvrir en boutique pour la chandeleur 2008 15 .

brings with him on a golden tray everyone who’s anyone in Paris. but we’re free and happy. Mais ce sont les dimanches de 1958: cette année là. 6 jours sur 7.”.1964 2007 fêtes & PARTIES Général de Gaulle. food business doesn’t spread at the speed of light? The spell of the little laboratory on the rue d’Auteuil starts to loosen tongues. des canards à l’orange pour leurs dîners chics. the new maître d’hôtel. Sundays have become frenzied and the pastry shop is swept clean each and every week.. des réceptions chez le galas AND PARTIES: Who says that word of mouth in the . c’était dur. things are still calm and éclairs and Eléonore’s tarts are enough to satisfy neighborhood gourmets. Gaston et ses «12» passent des nuits à inventer des merveilles pour des mariages en Normandie. chaleureux. “We all eat together. with the boss. Il faut parfois travailler. Food-lovers just won’t stop at desserts: they want freerange chickens from the Auge valley and duck in orange sauce for their chic dinners. sensational. They sometimes have to work 80 hours a week. at a big table in front of the ovens. But a year later. convivial. sensationnel. les heures «sup» ne sont pas comptées. heureux» Le bouche à oreille dans les métiers de bouche se propage-t-il plus vite que la vitesse de la lumière ? Oui. 80 heures par semaine. Les gourmands en veulent toujours plus. Gaston and his crew of 12 spend their nights inventing new wonders for weddings in Normandy and receptions at the residence of General de Gaulle. «Nous mangions avec le patron tous ensemble sur une grande table devant les fourneaux. une princesse du XVIe leur loue ses salons. In September 1957. They’ve outgrown Auteuil. Mais nous étions libres. les éclairs et les tartes Eléonore suffisent. les langues se délient sous les délices du petit laboratoire d’Auteuil. la boutique est dévalisée. Ils demandent des volailles fermières vallée d’Auge. 16 . It’s hard. six days out of seven and no one’s counting overtime. Auteuil devient trop petit. La chance les talonne.. Lady Luck is with them: a princess in the chic 16th arrondissement rents her drawing rooms to them and André. le nouveau maître d’hôtel apporte sur un plateau doré le tout Paris. et André. Septembre 1957 est encore calme.

FÊTES ET PARTIES PARIS SCINTILLANT une soirée hors du commun pour Hermès 17 .

1964 2007 18 .

along with the branch in Cannes. inviting 500 haute gourmandise palates to savor “Pigeon and crayfish salad with truffles. coax. Back in Paris. an Oriental prince will celebrate 50 years of his reign. Un vent qui gonfle les voiles. cuisent. cauliflower soup with caviar. Et pendant ce temps. dorlotent. ils seront chaque jour 2000 à dîner sous les étoiles ! Les Américains adorent l’Orangerie de Versailles. Tout part de là… et de l’antenne de Cannes. Guess who’s coming to dinner at the Stade de France?® The top 14 rugby teams with their 4. pour servir un déjeuner marocain de 60 personnes sur le bateau d’un milliardaire avec le prince : livraison à 5 heures du mat’ à cause de la course. In the bowels of the lab in Plaisir. mitonnent. soignent. Un courant chaud pousse dans le dos. Dans le ventre de «Plaisir» 500 cuisiniers. at the Cannes Festival on La Croisette. foie gras. excites. There’s a Moroccan breakfast with the prince to be served to 60 people on a billionaire’s yacht. Puis le lendemain. pastry chefs. despite all the excitement. Devinez qui vient dîner au Stade de France®? Le top 14 avec ses 4000 à 5000 rugbymen assez costauds. at 4 o’clock in the morning. bakers. the guests craved pasta: it’s the latest craze among the high and mighty: they love it with Bolognese or pesto sauce. au pistou.000 beefy players. glaciers. 500 palais de la haute gourmandise. un vent fort souffle sur la plate-forme «Plaisir». embarque là où ça vibre. On the Seine. Later on. delivered at 5 a. religieuses à l’ancienne…» Guess who’s coming to dinner? June 2007.FÊTES ET PARTIES Devine qui vient dîner ce soir ? Juin 2007. même pour une soirée intime de 500 convives. gusts here. even for an intimate dinner with 500 guests. boulangers. à faire rêver les princesses : «Salade de pigeon aux écrevisses avec de la truffe.000 lucky gourmets will dine under the stars each evening. Irrésistible. les convives «réclament» les fameuses pâtes chaudes : c’est la mode chez les grands de ce monde. chocolatiers. choco-latemakers. il fallait nourrir 800 bouches chez l’un des plus fameux bijoutiers. because of the race. it’s time to go into fifth gear for the Formula 1 of Monaco. étonne. Sur la Seine. Impossible de lutter contre. Yesterday. donne des frissons. a strong wind is blowing over the land of “Plaisir”. Hier au festival sur la croisette. An irresistible warm current that swells the sails. cap à 300 à l’heure au grand prix de Formule 1 de Monaco. Plus tard. 800 hungry mouths at one of the most famous jewelers in the world had to be fed when. Then the next day. bake and cook. lorsqu’à 4 heures du matin. simmer. il faut penser aux salons du Pré Catelan et du Pavillon Elysée Lenôtre. Le Pré Catelan and the Pavillon Elysée Lenôtre must not be forgotten. ils les adorent à la bolognaise. there and everywhere where things vibrate.000 or 5. ice-cream-makers stir. soupe de chou-fleur au caviar. The Americans love the Orangerie at Versailles. 500 cooks.m. pamper. excite. It is the nerve center of all this activity. 2. guaranteed to make foodloving princesses dream… 19 . amazes. mijotent. pâtissiers. sends shivers down one’s spine. old-fashioned religieuses [choux pastry filled with flavored pastry cream]”. un prince oriental fête ses 50 ans de règne.

ces designers gastronomes.000 guests for a little rat called Remy and a remarkable film called Ratatouille in a gigantic cartoon setting. the great and the gastronomic. In Paris especially. creators of manna. silverware and the word ‘caterer’ went the way of the twentieth century. A cette époque. les pains surprise. l’argenterie et ce vieux mot de «traiteur». gastronomic designers. dream up gustatory follies. le gourmand. le buffet sera noir et blanc comme l’expo de photos. Their daring knows no bounds whether they prepare their marvels for a tête-àtête with sautéed duck foie gras and French toast or 800. les nappes blanches.1964 2007 Des Rêves Fous! Ils ont rangé les candélabres. in with the new. They work on the good. fussy appetizers. heavy white tablecloths. caterers have become wizards of the taste buds. C’est étonnant ! Ils Let the festivities begin! Out with the old. Candelabras.000 hungry fans during the World Soccer Cup. Ils invitent 1000 personnes et le petit rat «Ratatouille» dans un immense décor de dessin animé. titillate the palate and make a scene… right out of the movies with. S’ils vont au musée Maillol.000 fans aux estomacs noués pendant la coupe du monde de football. 1. on les appelait les e travaillent le grandiose. Et pour le cocktail de ce magazine ce sont des mannequins qui servent les si ravissantes petites brochettes au filet mignon à la menthe et aux perles de légumes. et la table pour 800. le bon. imaginent la petite table pour deux amoureux avec foie gras de canard poêlé et pain perdu. with a black and white buffet to match the exhibition of black and white photos. Ils osent tout. «traiteurs». For this magazine’s cocktail party. dans les valises en carton du XX siècle. They bring their magic to the Maillol Museum in Paris. font des folies et du cinéma. C’est surtout à Paris que sévissent ces créateurs de régal. for example. le beau. éveillent les papilles. 20 . fashion models will serve sublime skewers of filet mignon with mint and vegetables artfully carved into tiny spheres.

.FÊTES ET PARTIES ANS LA RELIGIEUSE GIVRÉE par Guy Krenzer étonnante dans son mur de glace.. disponible uniquement en réception nous consulter 21 .

Goûtez ce petit croustillant de pain aux fruits secs. beau. de son laboratoire de Plaisir. vous discuterez de la tartelette framboise qui vous chavire le cœur. new sensations. c’est la proximité avec le chef. so divine it will make you weep. marrying a food-loving prince. RELIGIEUSEMENT Le nec plus ultra en réception. souriant. il est là. drôle. the second. il dit : «je suis là pour vous faire découvrir de nouvelles saveurs.» Et bientôt. Just try this crusty roll studded with dried fruit or this foie gras with fine sea salt. il vient vers vous avec un petit buffet roulant noir et inox. beautiful and organic. the recipe for the classic French wedding cake: a soaring pyramid of tender cream puffs… 22 .” And soon he’ll be filmed.1964 2007 amour tomate & secrets de chefs. talking to you about an individual raspberry tart. It’s simple. bio. in his laboratory in Plaisir. He arrives. C’est simple. ou ce foie gras à la fleur de sel. il sera filmé en direct. live. handsome and amusing and says: “I’m here to have you discover new flavors. And perhaps about two ‘impossible’ dreams: the first. all smiles. beau.. le deuxième d’obtenir enfin la vraie recette de la pièce montée aux choux tendres et à la crème légère… Religiously The height of cocktail party fashion means having the chef himself roll a small black and stainless steel buffet table toward you.. ou pourquoi pas de deux rêves fous : le premier de vous marier avec un prince gourmand. sensations.

.FÊTES ET PARTIES ANS LA RELIGIEUSE TOMATE par Guy Krenzer majestueuses transparences. disponible uniquement en réception nous consulter 23 ..

les Parisiens ne font plus la fête ! Tant pis si le cours de l’histoire ne porte pas Colette et Gaston ce mois là. schuss. Yule logs. it was great. “Oh. funny. parties de foot et entrecôtes grillées pour se détendre entre deux coups de feu. Christmas approaches. et quitte Boulogne. drôles. it was summer. with soccer matches so that everyone lets off steam. C’est l’envol pour le salon de l’aéronautique en Angleterre. la cuisinière adorée calme et nourrit tous ces «hommes. Fortunately. c’était l’été. Abiba. It’s the first time the crew leaves on a trip. achète le labo de Plaisir. we worked and played round the clock. Le pari est gagné. The wager has been won. soothes and feeds all these “handsome. beaux. sur 24…» La transmission du savoir initiée par Gaston Lenôtre PLAISIR chocolats et coups de gueule… La vie s’organise.” 24 . the beloved cook. ils foncent. le carnet de commandes inquiète. Nous vivions 24 heures PURE PLEASURE Tempers and temperatures rise in . jeunes. transforme une usine désafectée en un laboratoire flambant neuf. Lenôtre takes on the air show in England. explodes”.1971 2007 PUR C’est chaud mai 68 ! Lenôtre «déborde. Les jours et les nuits se mêlent aux bûches. A revolution is brewing in Paris and orders become rare: Parisians leave town or lie low and no longer give parties. buys the lab in the town of Plaisir and leaves Boulogne. and its refreshing ocean breezes. enthusiastic young men” who as Christmas comes around. mariages et grandes fêtes à Deauville apportent les embruns salvateur : c’est la première fois qu’ils partent en voyage pour travailler… «Oh ! C’était bien. Heureusement l’été revient. explose». passionnés» qui au moment des fêtes confectionnent les truffes la nuit. Lenôtre hisse son drapeau à Plaisir. Abiba. they forge ahead. Noël approche. chocolates and arguments alternate day and night. summer arrives with its share of weddings and galas in Deauville. Even if the course of history doesn’t carry Colette and Gaston along on a wave of glory in this month of May. dip chocolate truffles throughout the night. Pendant ce temps la révolution gronde à Paris. France in May 1968! Lenôtre “overflows.

L’ÉCOLE LENÔTRE FORME LES CHEFS DE DEMAIN 25 .

médecins. en équipe… Mais qui sont ces professeurs de l’excellence ? Beaucoup d’hommes et de femmes peut-être. policemen and physicians in another life. Il y a aussi les élèves qui furent dans une autre vie informaticiens. d’une nouvelle langue. their minds and hearts bursting with a new profession. d’un diplôme… Le monde est à eux ! The passion of teaching His colleagues had said in 1971: “It’s fantastic. Mais qui sont les élèves ? Des professionnels du monde entier qui après 25 ans de métier ont toujours cet appétit de découvrir cette juste cuisson. au coude à coude. discover that subtle blend of flavors. a new excellence. cultivate the desires and guide the impulses of their students. guident les pulsions de leurs élèves. you’re the first person in the world to create a gastronomic school. pastry chef. whether they come from Japan. des recettes… La meilleure ? C’est l’excellence ! Est-ce un gâteau. Gaston. ils se retrouvent sur les mêmes bancs. un plat ? Non c’est une lumière qui brille. cuisinier. des Etats-Unis. dans la chaleur de leur passion qu’ils viennent du Japon. they teach the basics. ils enseignent les bases indispensables. cette nouvelle tendance entre ce cacao et cette épice. And who are these students? Some are professionals from around the world who. And afterward. The raison d’être was excellence. In every corner of the planet. partager des techniques. an ice cream creation or a dish. an enormous job. Gaston ! Tu es le premier au monde à créer une école gastronomique. ce mélange subtil. une glace. cette idée géniale de transmettre. they leave again. mais aussi les Meilleurs Ouvriers de France. affinent les passions. Le temps est venu de vivre ! Alors un beau jour. after 25 years in the business. learn about the latest trend in chocolate-spice combos. recevoir. ANS création éphémère 26 . Others. who were computer technicians. cook or chocolate-maker. but also the “Best Workers of France”. devant les mêmes fourneaux. they find themselves at the same workbenches. receiving and sharing techniques and recipes. in the heat of their passion. comme un rêve d’enfant de devenir boulanger. And who are these instructors of excellence? A host of men and women of course. the United States or Portugal. Can we send you our employees?” And that was how the story began. The time had come to make their dream come true. Excellence is a light that shines. in a team. but not that of a cake. Ceux-là avaient gardé dans un coin de leur tête une envie profonde. d’une excellence. Pouvons-nous t’envoyer nos collaborateurs ?» C’est ainsi que l’histoire a commencé. policiers. chocolatier. an opportunity to learn. hone the passions. a new language. d’une famille. a new family… and a diploma. had preciously kept in a small corner of their mind a deep craving to become a baker. un travail énorme.. pâtissier. that brilliant idea of transmitting. du Portugal… Ils repartent. la tête et les poches pleines d’un métier. still thirst for how to cook a given food to perfection. side by side. The whole world belongs to them! LA BAGUETTE-BOULE par Guy Krenzer croustillante. in front of the same ovens..1971 2007 La Passion de Transmettre Ses collègues lui avaient dit en 1971 : «c’est formidable. cultivent les envies. une opportunité à saisir. Aux quatre coins du monde. So one fine day.

PUR PLAISIR 27 .

1971 2007 28 .

et de rencontres avec les demoiselles du Mékong. un monde secret s’ouvre. one day. They have conquered a part of themselves. studded with obstacles. It is an unbreakable link that connects him to the world. rigorous and focused.. part magician. il la donne. Ils sont 8 en ce moment. ces crevettes géantes que l’on ne trouve qu’au Cambodge. they crop up in a conversation and a secret world. un jour. white and red collars. Il a confiance. a mysterious garden. leurs mains sont reliées au meilleur de leur âme. les autres l’enrichissent de saveurs inconnues. nothing tells them apart from ordinary mortals. but then you notice their blue.PUR PLAISIR L’école de la vie Et puis. And in return. rigoureux. sauf leur col bleu. un jardin mystérieux. He radiates confidence and is both pedagogue and ambassador. travaillent jour et nuit dans le laboratoire de Plaisir. il est pédagogue et ambassadeur. en fait ce sont des hommes : les Meilleurs Ouvriers de France. Il porte en lui cette excellence comme un mage. quelque chose de l’essence de leur être. ils sont comme les autres. They are part wizard. Apparemment. unforgettable experiences and encounters with. Ils s’entourent. The road is a hard one. Le chemin est difficile pour arriver là sans se perdre. d’expériences inoubliables. There is nothing philosophical about them. giant shrimp found only in Cambodia… 29 . the poetically named “demoiselles of Mekong”. se protègent. casting their culinary spells. A Best Worker of France is precise. parfois plus. The school of life And then. mais ils ont conquis une part d’eux-mêmes. He struggles with himself. for example. au détour de conversations. At first glance. although their number may vary. the others enrich his world with new flavors. magiciens et enchanteurs. They take every precaution and work night and day in the Plaisir laboratory. Le MOF est précis. Un peu sorciers. rien ne les distingue.. Ce pourrait être un discours philosophique sur l’existence ? Non ce n’est rien de tout cela. In the end. Alors en retour. rouge. blanc. offering it up. Il se bat contre lui. he carries this excellence with him. There are eight of them at the moment. car ils travaillent la matière première. however. la partage. concentré. sharing it. parfois moins. de promenades. opens: the Best Workers of France. have captured the essence of their being. They work with raw materials and their hands are directly linked to their soul. like one of the three Magi. elle est un lien impérissable qui le relie au monde.

1971 2007 SUCRE CHOCOLAT ORFÈVRERIE 30 .

PUR PLAISIR ANS L’AUTOMNE par Guy Krenzer tout l’art des maîtres chocolatiers Lenôtre création éphémère 31 .

Thailand. Roger Verger n’était pas loin ! Ainsi commençait l’aventure. with Roger Verger in the wings. taste and zoom straight to Auteuil. There are moments in life when you have to take the leap without having a clue as to the future. China… 32 . Les petits pains se multiplièrent à Tokyo. Gaston had got it right: the right time and the right place. where the shop. then to Plaisir. tout était prêt. sinon je ne reste pas à bricoler. “We moved to Berlin. boutique. the very best: “I want a laboratory. en Espagne. then as far as Sapporo. s’envolèrent en Corée du sud.1975 2007 La première boutique à l’étranger. stop. The Japanese pass by.» À la date prévue.» La boulangerie et la pâtisserie étaient au 7e étage d’un grand magasin. laboratory and kitchen overlook the sea.. restaurant.Sofitel Wanda des ailes pour aller plus loin qui passaient par là. flew over to South Korea and then to Kuwait.. au Qatar. Il y a des moments dans la vie où il faut saisir les propositions au vol sans rien savoir de l’avenir. Paul Bocuse était là.” On the scheduled day. en Thaïlande. Gaston avait vu juste au bon moment. Wings to go farther Gaston Lenôtre is open to the world and is bent on spreading the word. presque au 7e ciel de la gastronomie française. the entire Persian Gulf would be conquered. «Nous nous sommes installés à Berlin. restaurant. In the meantime. jusqu’à Sapporo. en passant Là-bas. en Chine. Le Pré Lenôtre. there’s no way I’ll make do. almost in the seventh heaven of French gastronomy. Paul Bocuse was in on the deal. Crusty rolls proliferated in Tokyo. Not long afterward. his word: nothing but the best. on la doit à Gaston Lenôtre. et bientôt tout le golf persique sera conquis… Depuis boutiques et cafés poussent au Maroc. Spain.” The bakery and pastry shop were on the seventh floor of a department store. And so the adventure began. goûtèrent et filèrent ventre à terre à Auteuil puis à Plaisir. shops and cafés sprout in Morocco. everything was ready. laboratoire et cuisine dominent la mer. Pékin . Qatar. Des Japonais par le Koweït. s’arrêtèrent. à son ouverture sur le monde et à sa manière d’exiger le meilleur : «Je veux un laboratoire.

ANS LE CONCERTO par Guy Krenzer disponible en boutique 33 .

Le Café Lenôtre Osaka Doha Dubaï Cannes Las Vegas Sapporo Marbella Jeddah Koweit city Koweit City Las Vegas 34 .1975 2007 Rabat Bangkok Berlin Tokyo Berlin 1975 1ère ouverture à l’internationnal Cannes .

is the ambassador of precious and rare sweet delights. on human skills and those famous raw materials. In Bangkok. Without losing an ounce of excellence.. Lenôtre’s opéra is no longer coffee-flavored: a delicate green line hints at a blend of tea and powdered almonds. s’adapter aux saveurs et aux couleurs de chaque conquête. bitter or mild. le luxe et l’esprit de la maison. Remaining artists and transmitting the refinement. Partir à la conquête du monde avec du chocolat et des livres de recettes ? L’idée en soi est géniale et simple ! Un peu moins la réalité.. exiger d’eux le meilleur. plus la diversité des autres est complexe. plus ou moins sucré. each and every day. le déguster avec les plus grands de ce monde… Colporteur de saveurs exquises. Rester des artistes et transmette la finesse. Lenôtre est au-delà des frontières. l’emporter. So what do all these foreigners want. plus encore le manger. and even more so eat it. Plus le spectre du développement s’ouvre. carry it home. En Asie l’opéra de Lenôtre. il faut former les hommes. la farine n’est jamais de la même qualité tout au long de l’année. milk or white. noir ou blanc. the whole world loves chocolate cake in all its forms: sweet or not. amer 2007 ouverture du Pré Lenôtre à Pékin Sofitel Wanda ou doux. luxury and spirit of the firm on an international scale is a real challenge because everything depends. l’ambassadeur de douceurs précieuses et rares ! Le Pré Lenôtre The conquest of taste There’s no doubt about it. the quality of the flour varies throughout the year. the more complex the diversity of others becomes. n’est plus au café. Sans perdre un millimètre d’excellence. et la vision du luxe d’un pâtissier Pakistanais dans le golfe persique n’est pas la même qu’un pâtissier de Plaisir. Pékin est un vrai challenge à l’international car tout dépend chaque jour de la main de l’homme. le monde entier aime le gâteau au chocolat. demand the best of them. Le beurre de Las Vegas n’est pas celui de la Normandie. A Bangkok. Mais que veulent donc tous ces étrangers qui font le pari d’une boutique. Elles doivent être exemplaires. share and savor it just like the world’s great. Taking off to conquer the planet with chocolate and recipe books: the idea in itself smacks of genius and seems simple… a little less so however when put into practice. d’un Café Lenôtre ? Décrocher un rêve. Herald of exquisite flavors. for example. le beau. 35 . et de ces fameuses matières premières. le partager. those who step into a Lenôtre shop or café? They reach for a dream. dark. In Asia. which must be absolutely perfect. Lenôtre. les élever vers le bon. pour aller plus loin A la conquête du goût C’est vrai. Las Vegas butter isn’t the same as Normandy butter and a Pakistani pastry chef’s vision of luxury in a Persian Gulf hotel is quite different from that of a Plaisir pastry chef. beyond its borders.des ailes. you have to train men and women. The wider the spectrum of development opens. inspire them to reach toward the good and the beautiful and adapt to the flavors and colors of each new conquest. mais une petite ligne verte signale juste la présence d’un mélange de thé et de poudre d’amande.

Hungary. the figures soar to new heights. La Chine ne connaît pas encore les délices de Lenôtre. l’univers des gastronomes de luxe. in the laboratories. Rabat and Casablanca have swooned and Hong Kong is considering. C’est ça ce métier. one by one. That’s their business! They are limited by the quality on hand but the limits of creativity are constantly being pushed further and further back. 36 . Tomorrow. Jamais. ils ne vendront leur âme au diable. C’est cela leur métier ! La qualité les limite. Canada can’t sit still. elle pousse toujours plus loin les frontières de la créativité. The potential is great. the world of luxury gourmets. China is still virgin territory but Beijing has said yes and Shanghai has had a taste. trained hands delicately put the cherry. Japan and South Korea can’t get enough.1975 2007 La 4e dimension L’avenir est brillant. artists of gastronomy. In 2006. la Hongrie. Demain. the Persian Gulf will be conquered. frappent à la porte. Las Vegas 10. mais en même temps. et Shanghai y a goûté. In the four corners of the world. Les chiffres de 2006 s’envolent vers une ascension formidable. Berlin fête ses 30 ans de bonheur et Las Végas ses 10 ans. Rabat et Casablanca ont craqué. Be patient. Their frontier? Excellence. exhilarating. des artistes de la gastronomie. mais Pékin a dit oui. le Canada réclament. dans les laboratoires. Aux quatre coins du monde. Wings to go farther: To seventh heaven The future is brilliant. le golfe persique sera conquis. Berlin celebrates 30 years of bliss. And that’s what this business is all about. they pound on the door. nous parlons à des artisans. They will never sell their soul to the devil. Un peu de patience. everywhere in the world. des petites mains posent délicatement une à une la cerise sur le gâteau. et Hongkong y songe. on the cake. Le Japon et la Corée en veulent toujours plus. Poland. We’re talking about craftsmen. enivrant. Il y a un fort potentiel dans le monde. La Pologne.

pour aller plus loin ANS LES MILLE ET UNE FEUILLES de saison par Guy Krenzer disponibles en boutique 37 ..des ailes..

INTENSÉMENT 38 ..1975 2007 planète chocolat croquante fondante..

.. pour aller plus loin ANS LA TABLETTE-BULLE par Guy Krenzer Disponible en boutique à partir de décembre 2007 39 .des ailes.

des salles de réceptions des vérandas et une cheminée. la dame des lieux décroche un éclat de nuage.. des salons. chez Colette Lenôtre. a historic monument and therefore untouchable… well. yes and no. There will be 800 or so guests tonight for a reception that will last till dawn. undoubtedly descended from heaven. elle les dispose très délicatement sur une nappe immaculée pour le mariage d’une princesse. Il y a du rouge. Le Pré Catelan has granted two of Lenôtre’s wishes: having a splendid restaurant and allowing Colette and Gaston to welcome and entertain the stars of Paris and the stars of the world. Where are we? In what world? In what era? It is 1976. Ils seront peut-être 800 ce soir pour une fête jusqu’au lever du jour… Mais où sommes nous ? Chez qui ? Dans quel monde. les arbres parlent d’elle. de l’or. They imagined and designed enormous kitchens. Angels. themselves magicians who sculpt works of art in sugar. Classé. Des anges sans doute venus du ciel se sont nichés dans les fresques. conçu des immenses cuisines. Les façades sont blanches et les jardins romantiques et exquis. à EST DANS LE PRÉ. drawing rooms. have nestled in the frescoes. sans doute des magiciens qui sculptent des trésors en sucre. les oiseaux se répondent. intouchable ! Oui et non. A magic wand has clothed the interior in red.. les étoiles de Paris et les stars du monde et faire la fête avec A collection of poetry Here. Ils ont encore réalisé deux rêves. azure and gold. She offers it to the pastry chefs. verandas and a fireplace. and we are at Colette and Gaston Lenôtre’s abode! At Le Pré Catelan. le donne aux pâtissiers. quelle époque ? En 1976. The façades are white and the gardens romantic and exquisite. the lady of the premises reaches up and snatches a wisp of cloud. the trees whisper her name. le premier : avoir un restaurant de haute gourmandise. Au Pré Catelan. 40 . reception rooms. She gingerly sets their creations down on an immaculate tablecloth for the wedding of a princess or a passing star. ou d’une étoile de passage. et chez Gaston. ils ont imaginé. le deuxième : recevoir chez eux. the birds sing in counterpoint.1976 2007 le bonheur Là.

2007 LE PRÉ CATELAN dans son nouveau décor signé Pierre-Yves Rochon 41 .

1976 2007 42 .

enormous masses of flowers welcome the guests. s’enivrent de musique.» Les femmes sont belles. d’un croquant d’artichaut au foie gras. Brialy récite des poèmes. s’y croisent. A Lebanese prime minister holds his son’s wedding reception here. laugh and try out their seductive charms. un verre de «champ» à la main… Fêtes galantes Le Pré Catelan is 100 years old this year. vers une bouchée d’un «petit violet à la tapenade.le bonheur EST DANS LE PRÉ. Dans les 14 salons. Sidaction 2003 se bat. Tonight.… * a gnarled shellfish with a soft yellow interior ** a purée of black olives. rient et se séduisent. Sometimes. anchioves and capers 43 . de lumières. The Rêve association brings together seriously ill children and their favorite stars. Parfois ce sont les dernières Jaguar qui font les stars. fragrances carry the visitor along through this magic sensual world to an encounter with “a small violet* with tapenade**. des parfums qui embarquent dans ce monde là le plus rebelle des êtres. wreaths of smoke floating upward and a glass of champagne in hand.. become intoxicated with the music. thrilling galas and fêtes galantes. a crisply baked artichoke with foie gras.. Un premier ministre libanais y marie son fils. lights and bubbles. Gaston celebrates his 80th birthday. s’y embrassent. just 50. d’un bouton de carotte. Les fêtes galantes Aujourd’hui Le Pré Catelan a 100 ans. ou bien le club des 800 «barreaux de chaise» qui s’envolent en volutes. elles dansent. Braily recites his poems. Parfois ce sont des forêts de fleurs qui accueillent les invités. magique et sensuel. The women are beautiful and twirl around the dance floor. toast. Lenôtre. it has lost none of its charm or graciousness. kiss. a carved carrot morsel”. the high and mighty of this world mingle. les grands de ce monde. de bulles. Sidaction 2003 has a fund-raising party. L’association Rêves réunit ses enfants si malades et leurs stars si gracieuses. Other times. In its 14 drawing rooms. Lenôtre en a juste 50. Despite the hundreds of wonderful weddings. trinquent. Gaston fête ses 80 ans. it might welcome a group of Jaguar buffs or the club of 800 cigar aficionados.

» Pierre-Yves Rochon “The guiding light of the project was to start with the existing building. in symbiosis with the intense nature that surrounds it. avec son architecture généreuse et ses beaux ornements.” Pierre-Yves Rochon 44 .1976 2007 2007 La salle du restaurant du Pré Catelan imaginée par Pierre-Yves Rochon The dining room of the Le Pré Catelan restaurant imagined by Pierre-Yves Rochon «Le fil conducteur du projet était de partir du bâtiment existant. while keeping all its elegance. So the idea was to put the restaurant in sync with today’s tastes. and to add a modern and surprising concept that would enhance it. et de réaliser un concept moderne et étonnant qui permette de le valoriser. Il s'agissait donc de remettre cet établissement au goût du jour. en symbiose avec la nature. with its generous architecture and beautiful decorations. et en conservant surtout son élégance.

L’OS À MOELLE par Frédéric Anton à la carte du Pré Catelan Livre d’Or du Pré Catelan 45 ..le bonheur EST DANS LE PRÉ..

a link. il révèle la tomate. C’est un jardin. je cherche dans tous les sens et je me stabilise. une assiette. Il ne sait pas pourquoi il est là. a plate in which eyes that open in wonder and a mouth that closes on a wonder are carried away in a flirtation. He reveals the tomato. it’s really very simple. It is an attraction. brushes it with olive oil and puts it on the broiler. une construction dit souvent le cuisinier. je suis un fonceur. vit. And that’s exactly what he was looking for! 46 . il le cherche. the soul and he finds the right aroma. des saveurs dans la tête. an intertwining of taste and sight. His own kingdom is a garden. Il le goûte. qui avait un penchant pour le bois. the taste of wishes and dishes on one’s tongue. de la passion. sont embarqués dans une correspondance. C’est délicieux ! Les médias l’envoient dans le monde et le monde le propulse dans les étoiles. He searches for the essence. qui a vu sa grand-mère cuisiner… Je ne suis pas un cérébral. an intrigue. Je ne suis pas le gars qui se promène avec des odeurs. He can’t figure out why it’s there but he picks it up. un lien. trouve l’arôme juste. speaks. il le prend. Something is happening at this very instant that was unimaginable two minutes earlier. a piece of fish. sees. The moment hangs on a thread… what thread? A link with the invisible. C’est une attirance. look in every direction and get my bearings. I jump into something. He tastes it and then stuffs it. I’m not someone who walks around with odors and flavors in my head or the guy who saw his grandmother cook something… I’m not cerebral. experiences. C’est en ce moment. of passion. puis le farcit. c’est tellement simple. inimaginable deux minutes avant.” And that’s how he built his miniature Middle Kingdom at Le Pré Catelan with “three stars” to guide him. démasque la courgette. beautiful and Anton There is a frying pan. unmasks the zucchini and unveils the beet because he finds them beautiful. le goût des mots et des mets sur la langue. The media sends him out into the world and the world launches him into the starry heavens. often says. who had a fondness for wood. And one day he sees a marrow bone. Ce désir de trouver l’essence. le passe à l’huile d’olive. parle. dans laquelle le regard qui embrase et la bouche qui embrasse.1976 2007 Livre d’Or du Pré Catelan FREDERIC ANTON Le bon. le beau et l’Anton Frédéric Anton opère avec précision une cuisson délicate. une intrigue. C’est ce qu’il cherchait ! Good. Il peint. vibre : «Je prends à l’intérieur de moi. the unnamed: finding the taste of life. c’est sur un fil… Quel fil ? Un lien avec l’invisible : trouver le goût de la vie. et sur la grillade. the right flavor. une dépendance entre le goût et le visuel. un flirt. l’âme. He paints.» Voilà comment il a construit au Pré Catelan son petit empire du milieu avec « Trois Etoiles » qui le guident. il voit un os à moelle. a construction. It is so delicious he trembles. the cook. lève le voile de la betterave… Et comme ça un jour. tout de suite. Un instant se passe. vibrates: “I find what I need inside myself. quelque chose là. Parce qu’elles sont belles. voit. juste le parfum.

ANS La POMME par Frédéric Anton à la carte du Pré Catelan 47 ..le bonheur EST DANS LE PRÉ..

1985 2007 En 1985. train the crews and communicate. être partout. dans 10 villes de l’hexagone pendant 4 semaines… Des jeux. Accor and soccer. gîte et couvert pour tous les dieux du stade.. les premiers «Accor» arrivent. stratégiquement placé au cœur des Champs-Elysées est le rendez-vous incontournable des grands événements parisiens. Et puis soudain. All of Lenôtre’s players were on the field: computer technicians and secretaries peeled vegetables and cut them into strips. In their own way. the victory was so divine! In accord with Accor. au bon moment. The challenge isn’t easy and can almost be described as madness. un mariage à trois réussi ! Pas facile. And then. but a highly successful one. la victoire était tellement belle ! D'Accor en accords. du pain. Lenôtre découvrait une autre dimension : le don d’ubiquité. des traiteurs entraînés à l’école Lenôtre pour que la fête soit dans les assiettes. Et un secret ? Anticiper un an à l’avance l’évènement pour garder le contrôle de la «balle». is the indispensable meeting place for major Parisian events. the perfect chord is struck between three giants: Lenôtre Paris. 48 . secrétaires épluchaient les petits légumes. No one has ever tried to provide bed and board for all the divinities of the stadium. Food and drink for 800.. The scoreboards are formidable: four to five beers per supporter for Brazil vs. Et oui. Accor et le foot. qu’importait que le champagne fût froid ou frappé. Les supporters bien nourris. Le Pavillon Elysée Lenôtre. emmenèrent à leur manière leurs dieux vers la victoire. in 1998. Adossé au groupe. in 10 different cities in France over four weeks. in the heart of great events. Personne n’a encore osé le relever. quite suddenly.. Today. Toutes les petites mains Lenôtre étaient sur le terrain : informaticiens. being everywhere at the right time. And another secret was planning the event a year in advance to keep control of the “ball”. entraîner les équipiers et communiquer. caterers trained at the Lenôtre school to top off this national explosion of soccer madness. Aujourd'hui. strategically located in the heart of the Champs-Elysées. au cœur de l’événement. the well-fed supporters led their gods to victory and during those glorious days. Accords with Accor: Weddings and victories The first Accor “accords” were signed in 1985. the Pavillon Elysée Lenôtre. c’est l’accord parfait entre trois géants : Lenôtre-Paris. Lenôtre discovered a whole other dimension: ubiquity. Connected to a large group. en 1998. Scores redoutables : 4 à 5 bières par supporter pour Brésil-Ecosse ! Les secrets de la réussite se cachent sous d’autres accords passés avec 20 traiteurs dans les 10 villes-foot d’accords en ACCOR 98.000 mouths.. Scotland alone! The secrets of this success were lie concealed in other agreements signed with 20 caterers in the 10 soccer cities chosen for the 1998 Cup. An unusual marriage.000 bouches. du vin pour 800. et ces jours-là. le défi est presque insensé. what did it matter if the champagne was cold or chilled.

LE PAVILLON ELYSÉE LENÔTRE Paris .Champs-Elysées 49 .

1985 2007 50 .

. from the launch of the new Twingo to that of the Peugeot 308… The year 2007. That year. Lenôtre Paris devint cette année-là la référence. sillonnent les routes de France. Lenôtre Paris became THE reference. Les 3 géants sortirent encore plus grands. toujours des challenges : «pour donner le meilleur de nous-mêmes !» Cet élan de solidarité emmène la maison dans un bouillonnement. sportif. The success was unprecedented. la renommée de la maison connut un autre envol. du concert des Rolling Stones à celui de Police. sports and commercial success. le traiteur leader de la gastronomie des grands événements. flawless. from the Elysée to the Le Bourget Air Show. une vibration… Les camions bleu et violet de Lenôtre. the result of 50 years of experience! 51 . du grand Prix de Monaco aux 24 heures du Mans. the number one gastronomic caterer of major events.. Appuyée sur ce gigantesque succès humain. Des challenges. d’aller au-delà de ses limites. sans plainte. un cru exceptionnel. du lancement de la nouvelle Twingo. de l’Elysée au salon du Bourget. un peu comme un athlète qui pour exister n’a de cesse de pulvériser un record. It found its cruising speed. like an athlete who constantly breaks his own records.d’accords EN ACCOR La maestria La victoire fut tellement belle. Buoyed by this enormous human. Le succès fut sans précédent. sans carton rouge. zéro réclamation. Elle y trouva sa véritable vitesse de croisière. sans tache. to “give the best of ourselves”. This burst of solidarity leads the house to an explosion. de la coupe de l’America à la coupe du monde de rugby. The master word: challenges. goes beyond his limits as a prerequisite for his existence. from the Cannes Festival to the launch of Ratatouille. a vibration… Lenôtre’s blue and purple trucks crisscross the roads of France. The three giants emerged larger than ever. the house’s renown leapt to even greater heights. à celui de la 308… 2007. et commercial. ever more challenges. le résultat de 50 ans d’expérience ! The master’s hand The victory was so divine. with not a single objection or red card. from the Rolling Stones concert to that of Police. from the Formula One in Monaco to the 24 Hours of Le Mans. du festival de Cannes au lancement de Ratatouille. an exceptional vintage. from the America’s Cup to the World Rugby Cup.

He uncovers the identity and intensity of taste. il sert une bière de garde avec des fromages de vache en croûte lavée à l’eau-de-vie. if his head is in the clouds. with a touch of bitterness from the hops that offset the fattiness of the cheese…” During a gala dinner for the heads of state of Latin American countries. There are notes of bergamot…” Ah. He seeks the truth. Il a les pieds dans les vignes et la tête dans les étoiles. Il ose des mariages insensés et réussis… Un jour à Versailles. le grand vertige. dotée d’amertume de houblon forte pour contrecarrer le gras du fromage…» Au cours d’un grand dîner avec les chefs d’états d’Amérique Latine. il y a un homme un peu étrange. amazing and elated man at Lenôtre. he serves a vintage beer with a cow’s-milk cheese whose rind is washed with eaude-vie. “The President loved this highly fermented beer with a high alcohol content. enivrant.” Moments of rare and successful marriages when the sweetness of the ripe cooked apricots on a tart accompanies the sweetness of the Muscat grape in the wine: “It smells like vine peaches. Meilleur Sommelier du Monde 2000 Chef Sommelier Lenôtre Moments de vérité Chez Lenôtre. il se rapproche le plus près possible de l’accord parfait pour éveiller les hommes et les femmes à un autre monde. à un sommet franco-allemand. répond le sommelier. étonnant. He dares unusual and successful combinations… One day in Versailles. Il a des notes de bergamote…» Juste harmonie des mots et des mets ! Moments of truth There is a somewhat strange. Il repère l’identité et l’intensité du goût. at a Franco-German summit. he endeavors to find the perfect accord to awaken men and women to another world. c’est la vérité à table». the divine harmony of all the senses! 52 . It’s the wine that expresses itself. «Ce qui est important. «Le président a adoré cette bière de fermentation haute. d’un degré imposant. He weds the subtleness of textures. Il marie la subtilité des textures. I didn’t know that in France you could make Sauvignons with this much maturity. de cette densité…». one of the guests points out: “Your white Bergerac wine is excellent. his feet are firmly planted in the vineyards. l’un d’entre eux souligne : «votre vin blanc de Bergerac est excellent. this much density…” The sommelier replies: “What’s important is truth at the table. Il trouve la Vérité. the ultimate sensation. Je ne savais pas qu’en France vous faisiez des Sauvignon de cette maturité.1985 2007 de bons accords cuisine & SOMMELLERIE Olivier Poussier. «C’est le vin qui s’exprime» Moments rares d’alliance réussie lorsque la douceur de l’abricot mûr et cuit sur une tarte accompagne la douceur du muscat : «Il sent la pêche de vigne.

d’accords EN ACCOR ANS LA CHARTREUSE D’ARAIGNÉE par Guy Krenzer et Olivier Poussier disponible en réception sur commande 53 .

1995 2007

1995 2007
rencontres AU SOMMET
Lenôtre, la prestigieuse, l’envolée, la jubilée, assise sur les plus grandes avenues de Paris, Cannes et Las Végas resplendit du haut de ses 50 années d’excellence. Son passé «passionnément», et son présent «à la folie» placent la maison en tête d’affiche parmi les plus grands créateurs de la haute couture, la joaillerie, la parfumerie. Ces artisans, un peu sorciers, ces artistes aux talents fous, flirtent avec la démesure, poussent l’étonnant et le merveilleux jusqu’au bout, captent l’ailleurs. Gianfranco Ferré, Jean-Paul Guerlain,

Karl Lagerfeld

Louis Vuitton, Sonia Rykiel, Nathalie Rykiel, Lolita Lempicka, Philippe Starck, Louis Féraud, Yves Saint-Laurent, Christofle, Christian Lacroix, et aujourd’hui Karl Lagerfeld défilent pour la Maison Lenôtre. Les années Lenôtre sonnent alors comme une valse aux mille douceurs, et fêtes somptueuses. Longtemps, on entendra les cloches du jubilé carillonner !

The avenue of culinary delights
The prestigious, poetic, jubilant Lenôtre, established on the greatest avenues of Paris, Cannes and Las Vegas, blazes with its 50 years of excellence. Its passionately gastronomic past and its extravagantly gastronomic present give the house star billing among the greatest creators in haute couture, jewelry and perfumery. These craftsmen with a touch of the wizard about them, these artists with their extraordinary talent play with the inordinate, stretch the amazing and the marvelous to their uttermost limit, capture the essence of elsewhere. Gianfranco Ferré, Jean-Paul Guerlain, Louis Vuitton, Sonia Rykiel, Nathalie Rykiel, Lolita Lempicka, Philippe Starck, Louis Féraud, Yves SaintLaurent, Christofle, Christian Lacroix and now Karl Lagerfeld unveil their gifts for the Maison Lenôtre. The Lenôtre years unfold like an eternal symphony of tastes, colors, fragrances and gala events. We will hear the jubilee’s bells ring out for many years to come!

54

ANS

LA BÛCHE 2007 par Karl Lagerfeld et Guy Krenzer
disponible en boutique sur commande décembre 2007

55

1995 2007

Bûche Jean-Paul Guerlain - 2002

Œuvres éphémères
Si l’on se pose cette question un peu exagérée de savoir si un gâteau, une glace, un chocolat, un plat, possèdent une âme ? Les pâtissiers, les glaciers, les chocolatiers, les cuisiniers de chez Lenôtre répondent oui. Véritables poètes, magiciens, ensorceleurs, leurs mains pensent, évoquent une sensation, transforment la matière… Ils savent qu’un macaron glacé, qu’un soufflé d’oursins se mangent avec les yeux, parfois avec les mains, dans tous les sens, et toujours avec le palais. Depuis longtemps, seuls ou à plusieurs, retirés du monde, dans leur «labo», ils tentent des expériences, fabriquent de curieux mélanges, cherchent le beau et le bon, courtisent le délicieux. Etranges alchimies, attirances très fortes et rencontres avec leurs désirs, leurs pensées… Une fois les mots lancés la matière s’émulsionne ! Forts et fragiles de ce savoir et d’expériences partagées, ils travaillent, plongent dans les couleurs, les odeurs, les textures, les chairs… Ils cherchent, doutent, désespèrent, se trompent, lâchent prise, débusquent ces lambeaux éphémères d’éternité. Ils trouvent enfin comment la saveur de la framboise sera la plus belle, la plus inoubliable ou l’éternité décrochée… Car dans une assiette, il ne reste rien, l’œuvre est avalée, engloutie.

If we ask the somewhat whimsical question of whether a cake, ice cream, chocolate or dish has a soul, the Lenôtre pastry chefs, ice-cream-makers, chocolate-makers and cooks will answer yes, without a moment’s hesitation. Genuine poets, magicians, sorcerers, their hands contemplate, remember a sensation, transform the raw material. They know that a glazed macaroon is eaten with one’s eyes, sometimes with one’s hands, and always with one’s palate, one’s mouth. Since the very beginning, alone or in a group, isolated from the world, alone in their ‘lab’, they experiment, create curious mixtures, seek the good and the beautiful and strive for the delicious. Strange alchemies, strong attractions and encounters with their desires and thoughts. Once everything has coalesced, matter is transformed! Made both strong and vulnerable by this knowledge and shared experience, they work, immerse themselves in colors, odors, textures, substances. They seek, doubt, despair, take the wrong path, let go, flush out those ephemeral shreds of eternity. At last, they discover how to render the flavor of raspberries as wonderful, as unforgettable as possible – a bit of eternity snatched away from time… Because nothing remains in the plate, the creation is swallowed, devoured…

Fèves Swatch 2005

56

rencontres AU SOMMET Bûche Starck .1996 57 .2006 Bûche Gianfranco Ferré .

1995 2007 Fèves Louis Vuitton . Saint Valentin .1995 58 .1995 Bûche Hilton Mc Connico .1993 Fèves Yves Saint Laurent .1996 Christian Lacroix.

2005 Fèves Thierry Mugler .rencontres AU SOMMET Lolita Lempicka .1999 59 .

2001 Fèves Swarovski .2006 60 .1995 2007 Bûche Jacques Garcia .

2004 61 .rencontres AU SOMMET Bûche Mont Blanc .2003 Fèves Sonia Rykiel .1994 Bûche Nathalie Rykiel .

no matter how spectacular. Lenôtre is celebrating its 50th birthday with a few small luxurious. It would be a celebration to bite into. Jubilant creations To every birthday its cake. ou à la fève tonka et crémeux whisky. for example. Une célébration à croquer. dont le macaron chocolat au zeste d’orange porte désormais le nom et figure en juste place pour l’occasion entre ceux de ses maîtres. velvety moments so festive that autumn’s hoarfrost would be forgotten. At Lenôtre. A l’heure apéritive. For the party. si festifs qu’on en oublie les frimas de l’automne… Trois créations jubilantes expriment tout le talent des chefs lée et Macarons Whisky-fève tonka ou chocolat orange disponibles en boutique Lenôtre mais aussi de leurs apprentis. comme la jeune Camille. sensual and transgressive creations: a bitter chocolate cookie and duck foie gras.. sensuelles et transgressives : biscuit chocolat amer et foie gras de canard pour un jeu de sucettes en mignonnette.. Chez Lenôtre. Three jubilant creations express all the talent of the Lenôtre chefs but that of their apprentices as well. whose chocolate macaroon with orange zest now bears her name and is nestled for the occasion between those of her masters. l’occasion était trop belle pour ne se contenter que d’un seul exercice. with melting. creamy. placing this jubilee under the banner of a jubilatory sweet/savory combo. Lenôtre fête ses 50 ans avec l’impertinence d’une Lolita dessaquelques petites célébrations luxueuses. crémeux. macaroons made with soft caramel and fine sea salt or a tonka bean and whiskey cream. So Guy Krenzer and the Lenôtre chefs considered marking the event with several creations. like the young Camille. des instants moelleux. Des créations JUBILANTES A tout anniversaire son gâteau.2007 etc. Aussi Guy Krenzer et les chefs Lenôtre ont imaginé de marquer l’événement avec plusieurs créations plaçant ce jubilé sous le signe d’un sucré/salé jubilatoire. 62 . the occasion was just too enticing to settle for a single example. aussi spectaculaire soit-il. veloutés.

ANS SUCETTES EN MIGNONNETTE FOIE GRAS ET CHOCOLAT AMER par Guy Krenzer disponibles en boutique 63 .

de glace au chocolat noir. hazelnut dacquoise (baked meringue). Lastly. Composition architecturale crescendo de crème glacée au lait concentré. It could be a rapper’s stage name. de dacquoise aux noisettes. It has the strict volume of an esoteric cube. the whole coated with velvety chocolate sauce.. A swelling architectural composition of ice cream made with concentrated milk.. c’est sous le signe d’une trompeuse sobriété que Guy Krenzer concentre toute l’inventivité de la Maison Lenôtre. Ice3 is the daring apologia of an already unforgettable birthday. Nom de code : Ice3. Volume strict d’un cube ésotérique. de marbrage de confiture de lait. le tout nappé d’un velours de chocolat : Ice3 ou l’audacieuse apologie d’un anniversaire déjà inoubliable. Enfin. like a Rubikub®. confiture de lait (dulce de leche) marbling. black chocolate ice. 64 .2007 etc. Presqu’un Rubikub®. Guy Krenzer himself has concentrated all the inventiveness of the Maison Lenôtre in a deceptively sober creation whose code name is Ice3. Presqu’un pseudo de rappeur.

Des créations JUBILANTES ANS L’ ICE3 un délice glacé chocolat et confiture de lait par Guy Krenzer disponible en boutique 65 .

Sauf erreur typographique . : 01 45 02 21 21 Vincennes .36.Siège administratif : 40. Osaka.63. Loïc Nicoloso.Tél.Pavillon Élysée Lenôtre -10. avenue du Général Leclerc 75014 Paris . : 01 45 63 87 63 Ecole Militaire . : 04 92 92 56 00 Particuliers .Fax : 04 92 92 10 66 DÉPARTEMENT CADEAUX Tél. Stockfood.Centre Commercial 78150 Le Chesnay .Lenôtre S. : 01 39 54 17 97 Cannes . : 01 55 20 95 40 Neuilly .Tél.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.Tél.Tél. rue d’Antibes 06400 Cannes .10. : 01 30 81 44 66 Côte d’Azur .Tél. Tokyo. rue Saint-Antoine 75004 Paris . rue d’Antibes 06400 Cannes . rue d’Auteuil 75 016 Paris .61.fr . Laurent Terrasson.Fax : 01 30 54 73 51 Une publication Lenôtre 2007 . : 01 30 81 47 41 .Tél. Bernard Winkelmann.15.Pavillon Élysée Lenôtre -10.Tél. avenue de la Motte Piquet 75007 Paris .Salons de réceptions . avenue Champs-Élysées 75008 Paris . Rabat.110.B. avenue Champs-Élysées 75008 Paris .Tél.Tél.lenotre. : 01 45 00 12 10 Lecourbe .Tél. : 04 97 06 67 65 RÉCEPTIONS Entreprises . : 01 42 73 20 97 Passy Kennedy . : 01 55 62 15 15 Parly II . : 01 30 81 44 71 PLATEAUX-REPAS Région parisienne . LE PRÉ CATELAN Bois de Boulogne 75016 Paris .6 .Tél.Tél. : 01 45 24 23 23 International .Tél. rue Pierre Curie B. : 01 45 55 71 25 Grande Armée . sachez consommer avec modération.Fax : 01 30 54 73 51 Côte d’Azur .Pékin . Michel Dufour.121.61. rue d’Auteuil 75016 Paris .Tél. rue Lecourbe 75015 Paris . : (+86)10/8599 6666 ÉCOLE LENÔTRE (CUISINE & PÂTISSERIE POUR GASTRONOMES) Paris . : 01 30 81 47 85 . avenue de la Grande Armée 75016 Paris . Koweit City. : 04 92 92 56 00 .Tél. Doha et Marbella.Suggestions de présentation Textes : Marie-Pierre Gosselin.Tél.Comité de rédaction : Patrick Scicard.Tél. Jeddah. : 01 44 14 41 00 LE PANORAMIQUE Stade de France® 93210 Saint-Denis .Tél. : 01 55 74 44 44 Victor Hugo . : 01 42 65 85 10 Paris .Centre Commercial 78150 Le Chesnay .École . Riyad. : 04 97 06 67 67 BOUTIQUES DANS LE MONDE Berlin. Las Vegas. rue des Huissiers 92200 Neuilly-sur-Seine . : 01 42 65 85 10 Cannes . Pierre-Emmanuel Rastoin. photothèque et archives Lenôtre . Guy Krenzer. Séoul. avenue de la Porte de Vincennes 75012 Paris . Martine Markovitch.Tél.Photos produits : Karl Lagerfeld.209. Sandrine Montazel. Alexandra Peyromaure.Tél. boulevard de Courcelles 75008 Paris . Pierre Léonforté . Chaoyang District .Tél. : 01 53 90 24 50 Auteuil .44.ADRESSES gourmandes BOUTIQUES EN FRANCE Alésia .Photos non contractuelles .Avenue de France -110. 66 . : 01 42 65 85 10 LE PRÉ LENÔTRE Sofitel Wanda Beijing.Photogravure Ombre et lumière .Tél. : 01 44 97 01 39 Bastille . avenue Edouard Vaillant 92100 Boulogne .Tél.78375 Plaisir Cedex .44.Impression Euro Conseil . : 01 30 81 46 34 CAFÉ LENÔTRE Paris . avenue Champs-Élysées 75008 Paris .01 45 24 52 52 . Sapporo. immeuble Odyssey 75013 Paris .Tél.3. rue d’Antibes 06400 Cannes . : 01 39 54 17 97 Cannes . Sofiacome.6 78375 Plaisir cedex . Stephan Lapeyre.Tél.102.A. Dubaï.Tél.10.48. avenue Achille Peretti 92200 Neuilly-sur-seine .Tél. avenue de France 75013 Paris . : 01 43 74 54 32 Wagram . à Directoire de Surveillance RCS PARIS B 662 054 543 . : 01 47 63 70 30 Boulogne .Salons de réceptions . : 01 44 97 01 39 Parly II .P. : 01 45 24 52 52 Avenue de France .Restaurant . avenue de France.63. Eric Morin. Création Ponton3 : 05 62 71 51 51 .Tél. avenue du Président Kennedy 75016 Paris .P.Traduction : Eileen Powis . Bob Norris. avenue Victor Hugo 75116 Paris . Gettyimages. avenue de Wagram 75017 Paris . : 01 46 24 98 68 Neuilly Peretti .Tél.Tél.Tél. rue Pierre Curie . : 01 44 14 41 14 .91. Jean-Christophe Jeanson et toutes les équipes de Chefs.Tél. Daniel Bésikian. : 01 53 01 91 91 Courcelles . : 01 55 93 04 40 PAVILLON ÉLYSÉE LENÔTRE Café Lenôtre .Comptoir .Tél. : 04 97 06 67 65 ÉCOLE LENÔTRE (ÉCOLE PROFESSIONNELLE DE FORMATION ET DE PERFECTIONNEMENT CULINAIRE) 40.22. Olivier Turlan.Tél.Tél.Café Lenôtre .www.99 bis.63. Bangkok.Boutique .

ANS .

com .lenotre.lenotreboutique.www.fr www.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful