You are on page 1of 1004

DICCIONARIO

ESPAÑOLGRIEGOLATÍN
de Francisco LÓPEZ POZO

www.culturaclasica.com

INTRODUCCIÓN
Curioseando por librerías de viejo encontré un rarísimo y
curioso ejemplar de diccionario de vocablos griegos en versión
latina y castellana. Concebí la idea de trabajar sobre él,
dándole la vuelta, es decir, estableciendo un orden inverso:
primero el vocablo castellano, a continuación el griego y
después el latino. Tal idea no
había surgido de una manera
espontánea, pues ya desde mis tiempos de estudiante experimenté
un incontenible deseo de traducir al latín y al griego las
frases que se me ocurrieran con objeto de aprender las dos
lenguas clásicas. Era este deseo como la manifestación de una
exigencia pedagógica, puesto que (según opino) un buen
aprendizaje de cualquier idioma, tanto para hablarlo como para
escribirlo, debiera basarse en un ejercicio doble de traducción:
una versión del, y una versión al.
La costumbre generalmente establecida ( al menos en latín y
griego)no iba por ese camino ni entonces ni ahora, porque no se
tenía ni se tiene al alcance, o no está divulgado debidamente,
un diccionario español-griego.
Ignoro si esta obra que ofrezco ha venido a llenar el vacío
que, al menos por mi parte, he observado. Si así fuera, no cabe
duda que me sentiría un poco halagado. En caso contrario me
serviría para pensar que también he contribuido al cultivo de
las lenguas clásicas, aunque de forma modesta.
A pesar de que a simple vista, tal como he descrito al
principio, la ejecución del trabajo parecería que no debiera de
haber supuesto un gran esfuerzo, sin embargo la edición que he
manejado se remonta al año l859 y es conocido el recato y pudor,
sobre todo en hombres consagrados al estado sacerdotal ( como
los autores de la obra que me ha servido de guía) con que se
trataban todavía ciertos aspectos de la vida sexual. No es de
extrañar, pues, que la expresión tener prurito de torpeza (traducción de "F"JLD4áT") produzca cierta perplejidad cuando se
trata de entenderla de inmediato. Se ha de llegar, al cabo de
entretenidas consultas y reflexiones, a la conclusión de que la
traducción correcta hubiera sido priapismo (como hace constar
M.A. Bailly). Términos de parecidas connotaciones y aquellos
otros de significados polivalentes (por ejemplo: curioso ¿fisgoneador? ¿limpio? ¿diligente?); e igualmente la transcripción de
un vocablo de cualquier categoría gramatical (vg. el verbo
correr) y el reagrupamiento de todos sus sinónimos, posteriormente sus modismos, sus frases adverbiales y la abundancia
de expresiones con valor de adjetivos (como por ejemplo: el que
corre mucho, que llega corriendo, etc.) se aúnan para hacer
onerosa la tarea. Los verbos se ha reunido dentro, generalmente,
de un conjunto de sinónimos, sin especificar los consabidos
matices con que este tipo de vocablos se individualizan del

significado general. Así, por ejemplo, germinar incluye dicho
concepto además de crecer, apuntar, salir de..; a veces el
prefijo
preposicional
no
añade
ninguna
particularidad
significativa, como ocurre con é6$8"FJá<T por citar un caso; sin
embargo, en otros la utilización del prefijo establece una
oposición
de
conceptos;
así
podría
afirmarse
de
las
preposiciones griegas á<à, 6"Jà, *4à en composición con $"í<T.
Lo dicho puede también aplicarse a los sutantivos y adjetivos.
No debo dejar en el silencio el hecho poco usual de haber
sido esta obra una labor exclusivamente individual, sin más
asesoramiento que el requerido para el uso del ordenador, y cómo
la adaptación de un módulo de idioma griego (desgraciadamente no
clásico) a este instrumento de la Informática ha representado a
todo lo largo del trabajo un tenso y agotador trabajo de atención mental para los alternativos y constantes cambios de
grafías griegas y latinas.
He afirmado anteriormente que este diccionario significa una
humilde aportación al estudio del griego e insisto en que, si no
es novedoso, presenta en cierto modo una singularidad, cual
podría ser la aparición de un diccionario simultáneo de tres
idiomas: español, griego y latíno, instrumento excepcional para
que el estudioso de las lenguas clásicas se sienta aligerado un
tanto en el aprendizaje de las lenguas clásicas.
Por otra parte, multitud de palabras abren campos insospechados de conocimientos de la vida social, religiosa, lúdica y
profesional de los antiguos griegos. Cuando se encuentra uno con
el vocablo "Jà áD<,LJ0Dí"" y su correspondiente versión latina
urinatorum exercitia (prácticas y ejercicios de los buzos); o
"@ì ,íD0<@*í6"4" (paz y justicia), síntesis felicísima para
designar realmente la función del parlamentario político; o "Jò
8@4F20î@<", praemium quod ultimo datur (el premio que se da al
último en una carrera deportiva); o "8LJ0D@H" (genitivo de
libertador), vocablo que inmediatamente, sin más averiguaciones, se relaciona con el apellido Lutero; finalmente, leyendo la
expresión libertos lacónicos (*,FB@F4@<"ûJ"4), a través de la
cual parécenos encontrarnos con unos hijos de esclavos pocos
propicios a la conversación, cuando en realidad de trata de
mencionar a los ilotas espartanos que compraban su libertad a
condición de servir de marineros; es presumible aceptar que se
tiene delante un diccionario no muy convencional. La elección de
una palabra, por ejemplo juego, niño, vino y de cuantas puedan
tener con ella alguna relación (gimnasia, prensa, lagar, bacante, atleta, etc.) proporciona no escasos datos y circunstancias
que ayudan a reconstruir una página de historia de aspectos
desconocidos generalmente y de indudable interés.
Necesita y (se hará) ser corregido, perfeccionado, reorganizado mejor y completarse, sobre todo en el campo de los
sinónimos recogidos, con la distinción semántica de sus variados
matices. Si la carrera de mi vida llega a su fin sin habérseme

ofrecido el tiempo adecuado para enmendar al menos alguna de las
imperfecciones enumeradas, espero que alguien con mejor
cualidades e igual entusiasmo asuma con felices resultados la
realización de esta empresa.
Córdoba, Marzo del l997

NOTANDA
Los caracteres de lengua griega empleados en la confección de
este diccionario son originales del programa informático
WordPerfect; carecen, pues, de los signos ortográficos característicos para la escritura de las vocales, no permitiendo la
correcta ortografía prosódica de las palabras esdrújulas cuya
letra inicial sea vocal con la doble señalización del espíritu
y de la tilde ortográfica; tampoco admiten la tilde ni el acento
circunflejo las vocales largas. El autor ruega al usuario de
este diccionario que tenga en cuenta estas limitaciones
implícitas en el material informático utilizado, las que habrá
de suplir con los conocimientos básicos de la lengua griega.
En la Introducción que precede el autor ha expresado con
honradez y sinceridad que este obra es el resultado de un
trabajo exclusivamente personal, convertido en una realidad
tangible y física como consecuencia de su tenacidad, constancia
y de una diaria superación de los obstáculos que a cada paso le
han presentado los medios mecánicos de los que se ha valido.

BIBLIOGRAFÍA
! Études Grecques et Latines (Grammaire historique):
L.Laurand et A.Lauras
! Dicionarium Ambrosii Calepini (Ed.1586)
! Diccionario Latino-Español: Agustín Blánquez Fraile
! Diccionario Español-Latino: Agustín Blánquez Fraile
! Diccionnaire Grec-Français: M.A.Bailly
! Diccionario Griego-Latino-Español: P.P.Escolapios
(Ed.1859)
! Diccionario Crítico-Etimilógico: J.Corominas-J.A.Pascual
! Diccionario Latino-Castellano,Castellano-Latino: Miguel

!
!
!
!
!
!
!
!

Sánchez y Sánchez
Diccionario Griego-Español: Pabón-Echauri
Diccionario Francés-Español: Rafael Reyes
Diccionario de la Mitología Clásica: A. Editorial (Nº792)
Gramática de la Lengua Griega: P.P.Jesuítas del Colegio
de Nª Sª de Veruela (Ed.1910)
Gramática Griega: Petisco
Diccionario De la Real Academia de la Lengua
Diccionario Español: María Moliner
Los Mitos Griegos: Robert Graves

DEDICATORIA A S.M. LA REINA DÑA. SOFÍA
SEÑORA: Las historias de España -que guardan tanto los bondades
como las desdichas de la nación- han escrito con letras de oro
para las memorias venideras sólo dos nombres señeros de todas sus
reinas: el de Isabel de Castilla y el vuestro, Sofía de Grecia. El
de Isabel porque bajo su cetro se fundieron los reinos peninsulares en la unificación política que reclamaban entonces los tiempos; después porque tiene resonancias de mares ignotos y de
vacilantes carabelas atravesando los dorados fulgores del horizonte ultramarino, tras los cuales, desde el principio de las edades, desconocidos pueblos habrían de ofrecer a Europa por vez
primera la candidez de sus costumbres y el esplendor novedoso de
sus civilizaciones. El de Su Majestad, Señora, por una razón bien
sencilla: su vinculación personal y directa con la innovada
democracia española en la que viven ya las nuevas generaciones y
a la que han dado realce y consolidación la discreción de Su
Majestad, su elegancia digna, su alto nivel de cultura manifestado en cuantas tribunas del saber humano ha sido solicitada su
prestigiosa asistencia y la presencia noble, grave, proporcionada
y siempre grata de su persona en los actos solemnes de la nación
o en las humildes plazas de los pueblos.
SEÑORA, el modesto autor de esta libro, de habérsele dado por
el destino la facultad de elegir el momento y hora de nacer, bien
que sabe el placer que hubiera experimentado por abrir los ojos a
la luz de la vida en algunos de los insignes tractos de la
historia nacional -pletóricos del resplandor de las artes y de las
letras- en los que, a pesar de ser los hombres más vasallos
entonces que libres y más dueños de otros que de sí mismos, sólo
encontraban la manumisión (igual que en los tiempos que corren)
transitando el camino de la sabiduría.
Pero no ha sido dejada a la libre disposición de los humanos la
elección ni del principio ni del final de su existencia, de forma
que, colocado en el punto de partida y estando ya en el tramo
donde la ancianidad hace despuntar la blancura de las canas, hoy,
con mayor desencanto que esperanza, ha levantado la vista del
espectáculo general que presenta su patria, y de ella sólo el
nombre democracia, destelleante sobre las Instituciones públicas
y privadas como así mismo de los gobiernos y de las gentes, no
bastara para aligerarle del peso del desánimo si el nombre de Su
Majestad no hubiera brillado desde la primeros instantes con luces
prometedoras junto al de una nostálgica denominación, casi hueca
todavía al menos hasta tanto las costumbres no se configuren y
acomoden de acuerdo con su cabal, auténtico y glorioso contenido.

Así, pues, Señora, en razón de vuestras notorias prendas personales, de vuestro decoro y nobleza, de vuestra sabiduría, del
respeto y aprecio que os tienen todos los españoles, y porque
sois, en fin, una sólida garantía del porvenir espléndido de la
joven democracia española, este libro (os trae los ecos dulces del
sabio idioma de vuestra patria helénica) tenía la obligación de
ser el primero en llegar a vuestras reales manos y de rendírseos
a los pies en señal de ofrecimiento.
Con toda la leal, sincera y respetuosa admiración de su autor

SEMBLANZA DEL AUTOR

Francisco López Pozo nació en Baena, provincia de Córdoba, el año 1924. De familia humilde, su padre trabajaba
de cartero urbano y su madre se dedicaba, como buena ama de
casa, a las tareas propias del hogar y la crianza de los
hijos. Las exigencias del trabajo llevaron al padre a ser
trasladado al Puerto de Santa María, donde en edad muy temprana empezaron los hijos a frecuentar la escuela pública.
Curiosamente el pequeño Francisco se sintió muy atraído
por los dos familias con quienes la suya compartía casa, un
respetable pastor protestante, cuya capilla regentaba en la
planta baja de la casa, y una señora viuda de exquisita
distinción humana. El contacto diario con personas que condescendían a un saludo paternal y afectuoso con el joven
convecino que se entrecruzaba con ellos, y por cuyos adelantos en la escuela se interesaban vivamente, tal vez
constituyeron las iniciales semillas que habrían de fructificar en el trazado de la senda por donde se iban a abrir,
uno tras otro, los estadios de su formación humana.
Fue el Grupo Escolar López Diéguez de Córdoba destinado su padre a esta ciudad definitivamente- en donde
con excelentes profesores alcanzó espléndidos niveles en la
práctica del lenguaje escrito y oral y en las materias de
las ciencias exactas, humanas y morales. La guerra civil
del 36 no detuvo su ferocidad ante las familias más humildes.
Asesinados padres (y también madres) sin distinción por
las tropas sublevadas, fueron engrosando los dos orfanatorios, para coger por cientos a tantos desdichados huérfanos, que la contienda fratricida abandonaba a las instituciones públicas. En el de “Puerta Nueva” Francisco prosiguió la enseñanza general básica; pero, a ruegos del Presidente de la Diputación Provincial, don Eduardo Quero Goldoni, que se había interesado desde el principio por el huérfano, los Padres Salesianos le acogieron entre el alumnado
de pago. Con ellos se inició en el estudio del latín y del
griego.

Enviado al Estudiantado Salesiano de Nª Sª de Consolación (Utrera), fortaleció los cimientos adquiridos de las
lenguas latina y griega mediante eficaces métodos pedagógicos -uso hablado del latín en los recreos, conferencias,
justas literarias y otras manifestaciones de erudición clásica. Una vez concluido el período académico, impartió la
disciplina de Formación e Historia de la Lengua Española en
el cercano colegio de Nª Sª del Carmen, como colaborador
del sabio profesor de Literatura Española don José Holgado.
Pero la necesidad en que vivían su madre y hermanos determinó su voluntaria exclaustración y regresó a Córdoba. El
Colegio Cervantes lo incorporó a su profesorado para impartir las materias de Humanidades Latín, Historia y Literatura Española, como así mismo en horas extraescolares otros
centros privados de enseñanza. Realmente, sin pretenderlo,
había concentrado en sus manos el magisterio de las lenguas
grecolatinas tanto en centros públicos de enseñanza, como
en “clases particulares” en las familias pudientes y cultas
de la ciudad.
Pero lo extraordinario de esta situación residía en el
hecho de que Francisco López no poseía más aval que haber
cursado los latines bajo las bóvedas áulicas del monacato.
Y, cuando por disposiciones del Estado se requirió pasar
exámenes para ejercer la enseñanza, cogió la tiza ante una
mesa de doctos catedráticos universitarios de Granada y
desarrolló sobre la pizarra teorías morfológicas, sintácticas y literarias, sobre ejemplos que espontáneamente y a
bote pronto le brotaban, al unísono de las preguntas magistrales que le enviaban desde la mesa presidencial los cinco
o seis sabios catedráticos examinadores. De esta manera obtuvo el “placet” profesional, aunque antes, por decisión
propia, había alcanzado ya en la Facultad de Filosofía y
Letras de Granada sendos “sobresalientes” en las disciplinas que enseñaba, únicos que podían resolverle el problema
del urgente e inmediato “panem lucrando” para él y su familia. Lúcido ejemplo, también, de cómo para ser maestro y
enseñar en plaza pública, el “regium exequátur” imprescindible no es otro que el “saber” o sabiduría. La antigüedad
clásica abunda en maestros nacidos en la intemperie de la
calle y no en las Sorbonas, que no existieron, como se sabe, sino hasta siglos mucho más tardíos.
Con este bagaje intelectual y con honradez y constancia, cuando alcanzó la edad de la jubilación, se entregó a

la publicación de cuantos conocimientos había acumulado; de
manera que, uno tras otro, han ido apareciendo sus libros
Las Leyes de Indias, Leyes antisemitas, Principado antiguo
de Córdoba, Expediente de Limpieza de Sangre, De hito en
hito, Manual ideológico de refranes populares, Florilegio
de romances populares, Aventuras póstumas de Lázaro de Tordesillas, Memorias heterodoxas del abad Chrisauguedes de
Sinope, Las cosas tal como son y el Diccionario españolgriegolatino, único existente en España, obra que Francisco
López echó de menos en el aprendizaje de las lenguas grecolatinas y cuya ímproba y prolija elaboración le obligó a
una dedicación atenta y absorbente.

PRÓLOGO
SEÑERO MAGISTERIO

En mi pequeña biografía intelectual hay una fecha marcada con
piedra blanca y que posteriormente se me ha venido revelando como
un hito decisivo de mi particular visión del mundo e incluso de mi
propio desarrollo moral.
Apenas cumplidos mis trece años -¡y hace ya cuatro décadas de
ello!- el autor de este Diccionario Español-Griego-Latín, por
afortunado designio de los dioses, entró en mi nebulosa adolescencia desnortada para, como profesor particular, abrirme pedagógicamente los secretos de la lengua latina y, con posterioridad, los
de la griega.
Aquel arduo y extraordinario bachillerato de los cincuenta y
sesenta, que sentara las bases de mis actuales saberes y cuyos
conocimientos aún me alimentan, bajo el magisterio exigente y
sistemático de Francisco López Pozo, se reveló para mí como fuente
de iniciaciones luminosas.
Lo que primero hizo aquel remoto y siempre permanente maestro
fue, con su propia pasión y su rigor didáctico, apasionarme por la
cultura latina; dos años después, y bajo un aún mayor deslumbramiento, por la lengua y la cultura de los griegos, esa hermosa y
radiante primavera de la humanidad que no pueda dejar indiferente
a nadie que con cierta dosis de lucidez sostenga una pluma en la
mano.
Luego, al aventurarme por mis manuales de Literatura o al
adentrarme en la vida de ciertos grandes escritores apasionados
por la Antigüedad y por la tradición clásica, al sorprender el
asombro del joven Keats ante la traducción inglesa del Homero de
Chapman, o ante su gloriosa revelación de la belleza griega
personificada en los mármoles de Elgin; o bien al descubrir las
apasionantes vigilias estudiosas de Du Bellay y Ronsard en el Colegio de Coqueret de aquel París renacentista, bajo el docto
magisterio de Dorat -pasión que les llevara a turnarse en el estudio hasta las dos o las tres de la mañana en aquellos fríos
inviernos de Lutecia, a fin de aprovechar el asiento recalentado
por el amigo, traduciendo a Píndaro o a Anacreón-, y gracias a esa
apasionada iniciación en el legado clásico que me brindara aquel
maestro, a mí en modo alguno llegaban ni a extrañarme tales
exaltaciones por las letras de la Antigüedad, sino a verlas como
muy superiores pero también muy afines sentires a los míos.
Y no es que estemos tratando de brillantes pero lejanos

prestigios del pasado, pues no es cierto que hoy día las lenguas
griega y latina sean lenguas que hayan dejado de latir. Repitámoslo, por si aún muchos no se han dado cuenta: ni el griego ni
el latín son lenguas muertas. Son lenguas que hoy hablamos
cotidianamente, sin darnos cuenta de ello, como el Monsieur Jourdan, de Molière, hablaba en prosa sin saberlo, tan anquilosados y
mezquinos han llegado hoy en día a ser nuestros saberes, en esta
hora de tutelada cultura tecnológica.
Sí, aún hoy seguimos hablando y reiterando las viejas lenguas
de Esquilo y de Platón, de Virgilio y de Séneca, a la vez que
creando ciencia y belleza porque esas lenguas primordiales nos lo
permiten, y generosamente permiten que podamos dar nombre a los
nuevos descubrimientos y adelantos de nuestra absorbente cultura
tecnocientífica con aquellos viejos, fecundos y siempre frescos
términos que inútilmente nos obstinamos en ignorar.
Todos los pasados y actuales procesos de composición de nuevas
palabras en cualquier lengua occidental vienen de esa radiante pureza juvenil, de esa pletórica primavera de la humanidad y la inteligencia que fue Gracia y su cultura. Y los latinos bien pronto
que se dieron cuenta de ello.
Y si de las ciencias aplicadas de hoy retrocedemos a la gran
tradición literaria europea, esa presencia de las lenguas clásicas
y de sus procedimientos es sencillamente medular.
No sólo Juan de Mena y Góngora enriquecen la lengua de Castilla
con sus aportaciones, sus cultismos, hibérbatos y construcciones
clásicas, recibiendo por ello no escasas reprobaciones y desdenes,
como todos sabemos.
El rígido Nicolas Boileau reprochará también a Pierre de
Ronsard, que enriquece e ilustra la lengua francesa hasta extremos excelsos, en su Renacimiento, "pretender escfibir griego y
latín en francés". Y a fe, a Dios gracias, que no le faltaba del
todo razón, Véase, a título de ejemplo, este mero alejandrino de
su "Himno del Verano", extenso poema en el que podemos leer versos
como éste:
Père alme, nourricier, donne-blé, donne-vin
(Almo Padre nutricio, fructífero y vinífero),
y en el que Ronsard intenta la recreación, en lengua gala, de
términos compuestos a la manera helénica, y que nosotros en
nuestra versión hemos intentado adaptar de igual modo al
castellano.
O este compuesto, también típicamente helénico, referido a Dionisos, el nacido del muslo de Zeus, en su "Himno a Baco":
J'ay perdu, Cuisse-né, mon vagabond courage,

y que podría traducirse por Femorígena o Musligénito; naturalmente
si se sabe un poco de latín o algo de griego, porque probablemente
no venga en ningún programa de ordenador.
Y como en todas partes cuecen habas, algo semejante ocurrió con
el gran John Milton, quien tuvo que sufrir hasta siglos después,
las reticencias críticas de Ezra Pound y T.S.Eliot, quienes le
censuraron de "utilizar la sintaxis como si fuera la latina, así
como de emplear una lengua con transposiciones y construcciones
alejadas de las normas inglesas", al tiempo que Eliot le
reprochaba también el "haber influído de mala manera sobre la
poesía inglesa, alejándola del lenguaje usual, e imponiéndole una
jerga momificada y cristalizada."
Para perfilar del todo tales acusaciones, recordemos que
Milton, y sobre una lengua de estirpe anglosajona, que no romance,
opera un enriquecimiento sintáctico, temático, verbal y musical,
análogo, o quizá superior, al que obra Góngora sobre la española,
ya que se trata de una lengua de partida totalmente al margen de
las lenguas románicas, que, a su vez, queda ferazmente latinizada
o helenizada por el genio de Milton.
Pero ¿se saben hoy las grandes potencialidades expresivas de
estas lenguas clásicas?, lenguas madres, lenguas constitutivamente
fecundantes y conformadoras, lenguas particularmente instructoras
y docentes, gracias a las que vivimos, y que nos han venido
configurando tal como realmente somos desde hace más de
veitincinco siglos, por ese profundo sentido pedagógico o
iluminador de ambas culturas.
Y recordemos al respecto de la fertilidad de lo clásico con Ramón Pérez de Ayala, en su Viaje entretenido al país del ocio, que
no es otro que la Grecia antigua, que "todas las palabras atañederas a la enseñanza en general: escuela, pedagogía, magisterio,
educación, instrucción, cursos, estudios, etc., etc., son de
origen griego o latino. Y así, los occidentales, incluso germanos
y anglosajones, cuando quiera que nos referimos a cosas de la
enseñanza estamos hablando en griego y latín", aunque no tengamos
conciencia de ello. Y ahora menos que nunca.
Pero lo que no todos saben, o acaso lo hayan olvidado, es que
"escuela", en griego FP@80, también significa ocio. Como nos
recuerda el ilustre humanista asturiano, "los latinos adoptaron
ese mismo vocablo, en idéntico sentido". Y haciendo referencia al
título de su bello periplo espiritual por la Grecia clásica,
"decir, pues, vamos al país del ocio, es sinónimo de vamos a la
escuela. Y así como para que Y el trabajo sea feraz, como el de la
tierra, de donde procede toda vida, hacen falta etapas de reposo,
no de otra suerte el hombre para el trabajo útil necesita, de

tiempo en tiempo, volver al ocio, aprendizaje y disciplina de la
escuela, manadero de las ideas madres". Y no hay mejor escuela que
aquella primigenia griega fundadora y aquella lengua única que
supo darle nombre, sobre aquel suelo primordial de Grecia.
A la luz de todo lo hasta aquí expuesto, ¿podría venir, acaso,
"humanismo", de "humus", del suelo fértil de la tierra que nos
alimenta y de la que el mismo Anteo recobraba su fuerza?
De todos modos profundizar en el valor y el sentido de las
palabras, al tiempo que en las raíces de nuestra propia lengua
española, vástago y heredera, por fortuna, de las dos clásicas
mediterráneas, es hacerlo también en las propias raíces del conocimiento y de la vida: un extraordinario aprendizaje, pues esa
lengua, la griega, se explica no sólo a sí misma sino que explica
toda la vida de un pueblo y su cultura, iluminando o completando
la historia propiamente dicha.
Pero hoy día, el griego y el latín prácticamente han
desaparecido de nuestro sistema docente; ¿qué suerte de enseñanza
será ésta a la postre?
Y desde este lamentable estadio de postración académica,
nuestra nostalgia, en los prepotentes y soberbios pórticos
tecnocráticos del segundo milenio, vuela a aquel jubiloso alborear
de la humanidad, en el que la "paideia" se constituía en una serie
de principios educación intelectual, moral, cívica, estética,
alternados con el tonificante ejercicio del cuerpo, dentro de un
desarrollo integral de la persona, con la finalidad de forjar un
ser armónico y vigoroso de espíritu y de cuerpo sobre la base de
la virtud o de la justicia. Cuando el verbo enseñar se conjugaba
como *@6éT, es decir: no adoctrinar, sino suministrar las normas
para poder forjarse una *ó>", es decir, una opinión propia, a la
luz de la de los maestros. Suma lección de libertad y de humanismo
y de verdadera conformación integral humana a un tiempo.
Así, no de otra manera, no desde Babilonia, Asiria o Israel, se
pudo empezar a fundar realmente el mundo. Y sobre estos cimientos
nos movemos. Y en esa lengua milagrosa comenzó ese mundo a ser
nombrado, y nosotros lo nombramos todavía en sus mejores y más
altas realizaciones.
Como tantos que debieran saberlo desconocen, los griegos -un
pueblo tan pequeño y asentado sobre un muy accidentado y escueto
territorio, y por un raro milagro antropológico, el milagro
griego-, elaboraron una lengua y un vocabulario de suma
complejidad y riqueza -pobres por su tierra, ricos por su lengua
y por su inteligencia-, a la vez que un casi inagotable y flexible
método de acuñar nuevos vocablos para expresar nuevas ideas a

partir de las viejas.
Los helenos tenían una palabra para todo -abstracto o concretoque integrara su mundo tanto físico como espiritual. Y gracias a
esa riqueza y flexibilidad de su lengua -expresión de la excelsa
inteligencia de un pueblo- pudieron crear una literatura, una
ciencia y una filosofía de tan indeclinable permanencia y
generadoras de tantas nuevas conquistas y horizontes del espíritu
humano. Y esa lengua extraordinaria - que hoy día nos obstinamos
bárbaramente en ignorar tanto en nuestros planes de estudios como
en el conjunto de nuestra vida intelectual- es lo subyace al fondo
de ese portentoso milagro griego, como su fundamento motriz
originario, constituyendo una inagotable riqueza de cuyas rentas
aún vivimos.
"En efecto -como bien se encarga de divulgar el polígrafo
científico Isaac Asinov-, aún decimos comúnmente "los griegos
tienen una palabra para eso", lo cual significa sencillamente que,
cualquier nueva idea que se nos ocurra, siempre podremos hallar
una palabra o frase en la lengua griega para expresarla".
Pues, como todos sabemos, el vocabulario científico moderno ha
tomado muchísimas voces del griego para expresar términos y
nociones que ningún heleno de la Antigüedad oyó jamás, aunque
otras las anticiparan genialmente. Y hay algo evidente para
cualquier mediano conocedor de algunas lenguas: comparadas con la
complejidad, riqueza, precisión, propiedad, flexibilidad y
concisión de la lengua griega -la lengua de la filosofía y la
belleza-, otras lenguas nos parecen habitualmente primarias, marginales, defectuosas y torpes. Pues bien, de esa riqueza y
precisión da buena muestra, comparativamente, este extraordinario
y pertinente Diccionario que hoy tenemos en las manos. Veamos,
pues, de esa lengua a modo de ejemplo algunas de esas características y propiedades, de las que este libro nos ofrece un casi
infinito muestrario:
La lengua griega era riquísiamente variada, como demuestra con
sus vocablos destinados a expresar gestos, conductas y actividades
humanas que en el resto de los idiomas que hoy se hablan necesitan
de un circunloquio, incluso si los comparamos con la misma lengua
latina.
Vg.- @NDLá.T (supercillia attollo) requiere del español este
rodeo: "levantar el sobrecejo en señal de orgullo".
Con el verbo ,B4F6áBJT los griegos solían encargar algo al moribundo para que lo cumpliera en la otra vida. El latín exige una
larga frase: "moriens ad mandatum aliquid obtestari."

Prometer sin ánimo de dar se expresaba con el verbo *TF,íT (una
variante de *í*Tµ4; en latín: daturus sum nec unquam do".
El hablar repitiendo palabras, *4JJ@8@(éT, se traduce en latín
por "in dicendo vocem revoco".
A su vez, el presente Diccionario -no mero libro de consulta
sino de lectura, y apasionante en ocasiones- nos habla mucho y muy
bien de todos los matices de la vida de este pueblo, para cada uno
de los cuales, naturalmente, había una palabra que lo designara.
Así, a través de este libro podemos recrear un complejo mundo de
usos y costumbres, de gran refinamiento, y expresión de la
admirable civilización de los atenienses, que apenas si recogen
los manuales de la historia. Por ejemplo: FP4<í.@µ"4 quiere decir
que "uso mondadientes para la higiene de la boca después de cada
comida." ("Dentiscalpium" sería en latín el equivalente al término
español "mondadientes").
Otras veces nos sorprende la intensa capacidad o potencialidad
poética de ciertos vocablos, cuyo sólo enunciado supone un poema
entero. Así P,84*@<í.T significaba: "pido de puerta en puerta
cantándote para que regresen las golondrinas", extraordinariamente
poético a nuestro juicio, y contrapuesto al cristiano "una limosnita por el amor de Dios": anuncio festivo de la primavera, para
los griegos; teología barata para el ulcerado cristiano.
De cuánto hoy podría servirnos esta ilustre lengua generosa, si
realmente la conociéramos, para el enriquecimiento del español
mediante la introducción de prestigiosos y eufónicos neologismos
como hicieran los Góngoras en su tiempo, y áun más en esta hora en
que nuestro idioma languidece, anquilosado y empobrecido, bajo la
deplorable chatarra expresiva que invade hoy las televisiones, las
radios, las mesas redondas vecinales y hasta los mismos
parlamentos. en los que sólo se oyen muletillas y frases hechas
como "reto", "a nivel de", etc., etc. Así, por ejemplo, y
permitiéndonos un pequeño y nuevo juego lingüístico: un falarismo
insufrible podría valer para alternarlo con una tiranía insufrible
(Falaris aterró a su pueblo con su famoso toro de bronce). Sodalilicio alternaría con amistoso; oftálmico se aplicaría al que tiene
los ojos saltones, pues tal es lo que significa en griego; episitear vendría a expresar la idea de que se trabaja casi por el
sustento; un eritema sería un colorete para embellecer las
mejillas de la mujer; eleuteropaidía podría utilizarse para resaltar la educación de los hijos en la libertad. Antiguos y a la vez
nuevos términos que en una primera impresión podría hasta
chocarnos, pero que una vez conocido su verdadero sentido serían
más prestigiosos y sonoros que tantos anglicismos sin ton ni son,
tan gratuítos y ajenos al verdadero espíritu de nuestra lengua.

Y de todos modos, ¡qué fuente de iluminación y de riqueza para
cualquier filólogo! Y cuánta belleza en el prodigioso acervo lingüístico que nos ofrece hoy este Diccionario, este rico y deslumbrante "tesoro griego", infinitamente superior al que Schlieman
rescatara de entre las ruinas de los muros de Troya. Y qué hermosa
manera de ahondar en el ennoblecimiento de la persona, puesto que
para los griegos la bondad, la justicia y la belleza eran términos
casi sinónimos; de ahí la plenitud estética y moral de su
civilización. Y qué ejemplo para esta época que tan encarnizadamente los niega, época presidida por esa "impura fealdad que
habíase ya constituído como reina del mundo", según el poeta
Leconte de L'isle, uno de los más eximios traductores de Homero,
ya a finales del siglo pasado. ("L'impure laideur est la reine du
monde", como denunció este sabio parnasiano, heredero del sillón
de Víctor Hugo en la Academia).
Y otro poeta francés, poeta en prosa (Francia siempre
continuadora del legado clásico, y eso se nota en su cultura), Albert Camus, ilustrado desde su Argelia mediterránea por el mismo
sol de Grecia, vendría también a lamentarse de la mezquina
sordidez estética de estos tiempos, enfrentándolos a la armoniosa
plenitud helénica:
"Nuestra razón ha hecho el vacío a nuestro alrededor, de suerte
que venimos a resolver nuestro imperio en un desierto. ¿Qué lugar
hay, pues, en nuestro espíritu para aquel equilibrio superior en
el que la Naturaleza balanceaba la historia, la belleza, el bien,
y en el que intervendría la música de los números hasta en la
tragedia de la sangre? Ahora volvemos nuestras espaldas a la
Naturaleza; nos avergonzamos de la belleza. Nuestras miserables
tragedias exhalan olor a oficina y la sangre que chorrea tiene
color de tinta grasienta". Y prosigue Camus en "El destierro de
Helena". de El verano:
"Hemos desterrado a la belleza. Los griegos en cambio tomaron
las armas por ella. Primera diferencia, pero que viene de lejos
El pensamiento griego se afirmó siempre en la idea de límite.
Nunca abusó de nada, ni de lo sagrado ni de la razón, porque
nunca negó nada, ni lo sagrado ni la razón. El pensamiento
griego lo admitió todo, equilibrando las sombras con la luz.
Por el contrario, nuestra Europa, lanzada a la conquista de la
totalidad, es hija de la desmesura. Ella niega la belleza, así
como niega todo lo que no la exalte. Y, aunque de modo diferen
te, no la exalta ya sino una cosa: el imperio futuro de la
razón"
Pero a pesar de esta época de hierro y de chatarra que hoy
parece abrumarnos, siempre hubo y hay, incluso en esta misma
ciudad de Córdoba en la que, y sin intención alguna de lucro, y
por su autor, se edita este Diccionario, siempre hubo espíritus

sutiles y sensibles, de mediterránea y clásica lucidez y sabiduría
Así el poeta Ricardo Molina -entusiasta humanista-, desde la
conciencia y el rechazo de la sórdida postración intelectual y
moral de la Córdoba de la postguerra, desde la miseria ética y
cultural de unos tiempos de penitencia, si no realmente encadenados, eleva su alada visión lírica a la añoranza sabia y a la
evocación de un tiempo y una cultura superiores y más nobles y más
libres, con la misma nostalgia, clásica y romántica a la vez, de
un Hörderlin o un Keats. E incluso se recrea y demora complacidamente con la potencia expresiva y la prestigiosa fonética evocadora de los magnos topónimos helenos, con esa capacidad poética que
entraña la lengua griega y su rico ámbito de asiociaciones:
No, yo debí nacer en las islas de mármol
cuyas playas doradas baña el Mediterráneo,
en la sombrosa Lesbos o en la bárbara Zante,
en la asiática Chipre, en la dorada Hiblea
o tal vez en Atenas cuya jónica frente
coronaban las musas con oscuras violetas.
Y Edgar Allan Poe, entre otros, en su poema A Helena, nos había
hablado con desarraigada nostalgia de "aquella gloria que fue Grecia y de aquella grandeza que fue Roma", y que en este vasto
Diccionario se dan hoy, en español, las manos. Pues sí, es verdad;
no se trata de una mera ilusión romántica: "Todos somos griegos"
como reconoce Shelley, aunque "griegos en el exilio", como apostillara Borges.
Y ahora más en el exilio que nunca, cuando de la educación y
formación de los jóvenes se les arranca esta maravillosa
herramienta del pensamiento y esta infinita fuente de placer y
sabiduría, para convertirnos a todos en gregarios ejércitos tecnificados, obedientes como autómatas sin discernimiento ni seso, a
la dictadura empobrecedora y ramplona de tantos artilugios uniformadores, enemigos del pensamiento y la belleza.
Por ello, y en estos tiempos, una obra así, un Diccionario como
éste puede ser un tesoro, un hermoso depósito de reflexiones y
consultas, una iluminación de nuestro azacaneado mundo de hoy a
la luz de las palabras y de los conceptos de otra época ejemplar
y más noble, y de la que aún vivimos, o vive la mejor parte de nosotros.
No soy ningún especialista en la materia, tan sólo un
entusiasta aficionado a las humanidades y a los imprescriptibles
valores de la tradición clásica, como se habrá podido traslucir de
estas páginas preliminares, pero me atrevería a aseverar que nos
hallamos ante una obra única y ante un extraordinario esfuerzo

8

intelectual poco frecuente en estos tiempos de pensamiento débil
y enteco, ante una labor exclusivamente individual, que no de
equipo -de gran calado y sistemático rigor-, fruto tanto de una
apasionada vocación como de una acrisolada formación en las dos
grandes lenguas clásicas y en la nuestra española.
CARLOS CLEMENTSON
Universidad de Córdoba

9

VERBOS IRREGULARES
que aparecen en este diccionario

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

'!á.T,´´"".@<: ááFT
¨!"µ"4,ááµ0<; ´áF@µ"4; áFáµ0<
'!áF6T,´ááFT; ´á"F" (´âF"),á"Fáµ0<,´áá20<
´!(á88T: ´0("88@<; á("8T,á("8@ûµ"4; ´0(08",´0(á820<; ´0("86",´0("8µ"4
'!("µ"4; ´0(áµ0<; á(áF@µ"4; ´0("Fáµ0< @ ´0(áF20<
'!((é88T: ´0((,88@<; á((,8T,á((,820F@µ"4; ´0((,48",´0((é820<,
´0((,86",´0((,8"; é((é86,4<.- á((,8Jé@<
´!(,íDT, ´0(,4D@<; á(,DT; ´0(,4D",´0(,4D@<,´0(éD20<; ´0(,D6" @ á(0(,D6",
´0(,Dµ"4 @ ´"(0(,Dµ"4.- á(,DJé@<
´!D<Lµ4 @ áD<úT: éá(<L< @ éá(<L@< @ ´0(<L<; ´á>T,,á(0F@µ"4; ´,">",éá(0<;
´!(@D,úT: ´0(óD,L< (´éBT)
´!(PT: ´á(>T,´0(>"
´!(T: ´0(@<; ´á>T,,áP20F@µ"4; ´0>",´0(@< @ ´0("(@<,´0P20<,´0("(óµ0<;
´0P",´á(0P", B á(0@P", ´0(µ"4.- á6Jé@<
'!*éT: à*0FT,à*T; `0*@<,´á*@<; `0*06" (agradar)
´!*éT: ´á*0F" @ ´á**0F"; ´á*06" @ ´á**06"
´!*T,´áFT,´06" (saciar)
´!*T (á,í*T): ´0*@<,´0*óµ0<;; ´áFT,´áF@µ"4,áF20F@µ"4; ; ´0F",´0F20<;
´06",´0Fµ"4.- áFJé@<
´!,í*T ( á*T): á,íFT,á,íF@µ"4
´!,íDT: ´0,4D@< @ ´á,4D@<; á,DT, áéDFT; ´0,4D" @ ´á,4D",´0,D@< @ ´á,D@<,
´0éD20< @ áéD20<; ´0,D6",´0,Dµ"4
´!é>T: á,>0FT; ´0é>0F" @ áé>0F",´0,>020< @ á,>020<
`!.T @ ´á.@µ"4 (Venerar.-sólo el presente y el imperfecto)
´!0µ4; ´á0<,á0µ0<;´á,4H (-,<J@H); ´á0µ"4,á0µ,<@H
´!4*é@µ"4: "í*0F@µ"4; ´0*éF20<; ´0*,Fµ"4.- "í*,FJé@<
´!í2T: ´02@<
´!2,Dí.T: á2éD4.@<,á2,Dí>T,á2éD4F" @ á2éD4>"
´!4<éT,á4<éFT @ á4<0FT,´0<,F",´0<,6",´0<é20<
´!4ó88T,´0@88@<
`À4DéT (á4DT),"ìD0FT,`0D@L<,,î8@<,`é8, (imperat.),è8T,`é8@4µ4,è8,î<,`é8T<
(-@LF",@<),`0D06",`0D0µ"4,`0Dé20<,"ìD,20F@µ"4; "íD0F@µ"4 (fut.v.med.).áDJé@<
´!íDT,áDT,0D@<,´0D",´áDT (subj.),´âD"4,´áD"H (-"F","<),´0D6",´0Dµ"4,´0D20<,áD20F@µ"4 (áD@ûµ"4 fut. voz m.),´0Dáµ0< @ 0Dóµ0<.- áDJé@<
´!4F2á<@µ"4,"íF20F@µ"4,´0F2óµ0<,´0F20µ"4.- "íF20Jé@<
´!ïFFT,"í>T,´0ï>",´0ïP20<
´!ïF2T,´áïF2@<
´!4FPú<T,"íFPL<T,´0FPL<",´0FPL6" @ ´0FPL(6",´0FPLµµ"4 @ ´0FPLµ"4,´0FPú<20<,"íFPL<@ûµ"4 (fut.voz m.),"íFPL<20F@µ"4.- "íFPL<Jé@<
´!4J4á@µ"4,"íJ4áF@µ"4,0J4"Fáµ0<,´0Jí"µ"4,´0J4á20<.- "íJ4"Jé@<
´!ïT,´0ï@< @ ´áï@<
´!6é@µ"4,á6éF@µ"4,´06@úµ0< (-´06@û,-,îJ@),´06,Fáµ0<,´á6,F"4 (imperat.voz
m.),á6éF"F2"4,´06,Fµ"4,´06éF20<,á6,F20F@µ"4.- á6,FJé@<
´!6@úT,´06@L@<,á6@úF@µ"4,´06@LF",´06@" (á606@" @ ´06@L6"),´0,606ó,4<,´06@LFµ"4,´06@úF20<,á6@LF20F@µ"4.- á6@LFJé@<
´!8"í<T,á8á@µ"4: á80F@µ"4,´08Tµ0< (´08T,´08âJ@..)´08020< @ á8020<,á8á80
µ"4
´!8"Bá.T,á8"Bá>T,´08áB">",´08áB"(µ"4
´!8*"í<T,á8*"<T @ á8*0FT,,´´08*0F"
´!8éD(T,´´08,(@<
´!8,,í<T @ á8é@µ"4 @ á8,ú@µ"4: á8é,í<@<
´!8,íNT,á8,íRT,´08,4N@<,´08,4R",´08,4N",2´084N@<,´08,íµµ"4 @ á8084µµ"4,

îB@<.á808.á<JéP@µ"4: á<2é>T.1 á8.T: à84F20F@µ"4.Láµ0<.à8@ûµ"4.áµN4.6Jé@< ! ´!<2íFJ0µ4: á<J4FJ0FT.à8@úH (-@ûF".´0µN4éF 20<.>".T(µ"4 @ ´0<@4(µ"4 ! ´!<JéPT.4BJé@< ! ´!8é>T..´08T6" @ èá8T6" ! ´!84J"í<T @ á84J.DF"´0µéD20< @ áµéD20< ! ´!µBéPT y áµBíFPT: áµNé>T.`084Fµ"4 (salar) ! `!8íF6T @ á8íF6@µ"4: à8TF@µ"4. áµ$8T20F@µ"4 ! ´!µ.´0806" ! ´!82T.á<J.2 á<JéFJ0<.´08é>0µ"4. 1 á<JéFJ0F".á88"6Jé@< ! `!88@µ"4.áµéDFT.á<"FJ"20F@µ"4. 1 á<éT>" @ ´0<@4>".á*.áµ$8TFT.2´á82.´.îP@<.´0<@íP20< @ ´0<@í(0<.`é"*@<.á<éFJ0< ! ´!<íFPT (á<éPT): á<íFP"<@< ! ´!<@í(<Lµ4 (á<@í(T): á<éT(<L@< ! ´Á<@í(T: á<éT(@< @´0<@4(@<.TH.J@ @´082.áµL<Jé@< ! ´!µNéBT (éBT) ! ´!µN4$"í<T ($"í<T) ! ´!µN4é<<Lµ4..á<J.áµ.1´0µL<".T (á8óT).á<.>020<.1´08.îP@<.á<J.áµN4éFT.2`08T< @ èá8T< (-TH.îµ"4.BJáµ0< (íµBJ"µ"4) ! ´!<íFJ0µ4.2´084J@<.á84J@µé<@H ! ´!88áFFT.á8.íµ"4 ! ´!<íBJ"µ"4: á<"BJ0F@µ"4.áµN4éF@µ"4.óH ! ´!<í0µ4.á<.F2"4.áµN4é<<Lµ"4..áµ.`0µ"DJéF2"4..: à8T.2 á<0<.óH) ! ´!<éPT: á<.á8.2 á<J46"JéFJ0< (`4FJ0µ4) ! ´!<J48é(T: á<J48é>T.20F@µ"4.1´08"F".´0µ$8T6".á<í.íD06".1´08é>0F".1´08..´0µ$8T<.íN20<.íR@µ"4.á<J4FJ0F@µ"4.úT.`0µáDJ06".á<T) ! ´!<J46"2íFJ0µ4: á<J46"J"FJ0FT.á<.´0<T(".àµ"DJé@< ! ´!µ$8íF6T @ áµ$84F6á<T:´0µ$84F6@<. áµ.F20F@µ"4.á8.á<.á<"FJ0F@µ"4. 1´0µ. à*0FT.DT. 2 á<éFP@<.á8.1´08.FJé@< ! ´!802T.1´0µ.T).´08@L< (.4N20F@µ"4.á80FT.´á8N@4µ4 ! ´!µ"2"í<T.úFT.´0µ.>0FT.2´088á(0<.Fµ"4..`á8"F2"4.á8.á8. 2 ´á<J.íRT.á*" @ ´0*".Lî".4Ráµ0<.-JJT:´088"P".1´0µú<20<.´088"(µ"4.1 áµB<ú20<.´0µNí.á<éFJ"µ"4 (´4FJ0µ4):á<"FJ0FT..6"24F" (`4.àµ"J0FT @ àµ"DJ0F@µ"4.DD020<.á8>0Jé@< ! ´!8.1 àµ"DD020<"4.íT @ áµB<Lµ"4: áµB<.Fµ"4 @ áµN4.4BJé@< ! ´!µéD*T.4N"..F2"4. á<@î>"4.àµ"DJá<.á<.2´0µB4FP@<.áµB8á6.á<.Láµ.áµ"20FT ! `Àµ"DJá<T. subj.2´0µB8"6@< @ ´áµB86@<.2´08óµ0<.á<J4DD0Jé@< (8é(T) .´0<"4<óµ0< @ á<0<óµ0<.4). 2´0µBíFPóµ0<.FJá20<.á<"4F0F@µ"4.à8éF2"4 ! ´!8úF6T @ á8úFFT: á8ú>T @ á8ú>@µ"4.ú"F2"4.1`08áµ0<.2´08N@<.´0µ $8Tµ"4 (media. á<.pasiva).á<J.1´0µ$8TF".6".media).1 0µ.à8T<"4.´0µ.T: á<J46"2íFT.T(".4H.á<.FJ06TH. á<Jé8.1´08L>" ! ´!8Ná<T @ á8N"í<T: á8N0FT.´084Jóµ0< @ á84Jóµ0<.LF" @ ´08.á8.1´08.1´088áP20<.´á8FT @ á820FT.íN20<.á<.á<FP0FT.2 á<.á<é>@µ"4 0 á<"FP0F@µ"4.á8.4Póµ0<.µ"4: á<0FT.FJé@< ! ´!<"(4<TF6T @ á<"(4(<TF6T ((4(<TF6T) ! ´!<"í<@µ"4. 1 á<J46"JéFJ0F".FJ0Fáµ0<.F"..áµL<@ûµ"4 (fut.áµB<.:à8@í0<.á<.è0<*"<@<. opt.FPóµ0< @ ´0<.á<.FPóµ0<.úT: á84J0FT.. á<éTP". 1´0µ$8T20<.`0<*"<@<. á<é>T.´0<0<áµ0< ! ´!<"NéDT (NéDT) ! `À<*á<T.´0µ.1´0µL<á µ0<.á8éFT.2`0µ"DJ@< @ `0µ$D@J@<.á<"FP.áµBíFP.á<.4FPóµ0< @ á<.´0<éFP0µ"4. á<JéFJ06".BJ0<.20F@µ"4.î6".íD0µ"4.î<.´0µNí.<@H ! ´!8éT.L" @ á8.2 á<J.áµL<20F@µ"4.FPé20<.á<Jé>@µ"4.á808.4< ! ´!µB<éT.>áµ0<.J@ (fue sanado) ! `!8í.FP@< (éPT) ! ´!<J46á20µ"4: á<J.Fáµ0<. á<J. 2`á*@<.F".à*.. 2 á<.DF" @ ´áµ.>0F@µ"4. á<06". á<J.@û<). 1 á<éF J0F".áµB<ú<20< @ áµB<úF20< ! ´!µú<T: áµL<T.4µ"4.1´08éF20<.4R". áµB4FPéF2"4 ! ´!µB8"6íF6T y áµB8"6éT: áµB8"60FT. á<@í>T.áµB.6"20µ0< (6á20µ"4) ! ´!<J46"2í.TP20<.4<.´0µN4. è"*TH (-Lî".í$T.

áD.áDéF@µ"4.úT) ´!Bá(T: áBá>T.´0BJ"4) àBJé@< AD"DíF6T: áDáD4F6@<."ú>020F@µ"4. áB.Fµ"4.F". 1 ´0DíFJ0F".@<).áB.áN46<é@µ"4 (ì6<é@µ"4) . áB0P20<. áB@*T*" (con valor de presente) ´!B@6"24FJá<T.´0D.. ´0D. áN"4D.6" ( áDéF6.`0DBáF20<.î8@<.2 áN.áD0D.áN06áµ0<.úF@µ"4 (`DéT) `!BJT: `0BJ@<.í80F". 1 ´0JíJ08" ´!Jéµ$T (sólo presente) ´!L*áT: 0ú*T< ("H. 2 áB0("(@< @ áB0(@<.4 (impersonal) ser inferior ´!B@*4ïFJ0µ4 (`4FJ0µ4): áB@*4"FJ0FT ´!B@*í6T: áB@*46T< (@LF".6" @ áB@8T8.áBT8".áB"P20<"4.áD0D.). áN.áB@6"2íFJ0µ4 (ìFJ0µ4): áB@6"2íFJ"<@<. 1 áB@6" JéFJ0F".0ú*0F"F6@<.488éT: áB. 1 ´0<LF".úF@µ"4.îµ4) ´!B.J"FJ0FT.$íT< ´!Bó. 1 `0R".. 2 á<J4µ. 0ú>06".áB@DD0Jé@< (á(@D.î.µ"4 ´ÁNé86T: áNé8>T. 6J"4). 1 áB"(óD. 2 áBé*46@<.<"FF". 0ú*06" ´!L>á<T @ "ú>T: 0ú>"<@< @ 0ú>@<.á<LJé@< ´!B"(@D. 1 áN.íµí) áB0<.J082@< (´éDP@µ"4) ´!<J4DDéBT: á<J4DDéRT ´!<úT @ á<úJT: á<úFT.´0DíFJ"µ0<).àDB"(0F@µ"4. ´0<L6"..F20F@µ"4.ó<.áDLF20F@µ"4.´0N20<.úFT @ áB@DD.áT: áB@.îJT).î8" @ áB.áD0D@µ"4. "ú*0FT.áBéD20<.F".áD6Jé@< ´!J4Já88T: áJ4J"8T.´0Dó20<. 1 áN0DéF20< 2 á.JéDP@µ"4: á<J4µ.LF". áB@6"2éFJ"6" @ áB@6"2éFJ06".í86LF".F2"4 @ ´áDF"F2"4. áDúF20< ´!DPT: ´0DP@<..4.´áB0(µ"4(>"4 6J"4.4Báµ0<.T: `0DB".îP@<.0F@µ"4 @ "B@$4TF@µ"4..4µ4: ´áB.FPóµ0<.áD<0Jé@< ´!D@T: áDóFT.<"FFáµ0<.áBéF@µ"4 ´!BéPT: áB.FJé@< ´!D4FJáT: áD4FJ0FT. 1 ´0D.0FT.áD"TH (Lî".îµ"4 ´!N46á<T.úT: áB"(@D.20F@µ"4.JéFJ0< ´!<J4µ.áB@LD"µé<@H ´!B.2 áN0<."<). áD0DTH.Fáµ0<.´0D0D0D. áN.0ú>0µ"4 ´!úT: "û@< ´!üT: áüFT. imperat. áBé.0F.FJ"µ"4 ´!Bó88Lµ4 (´ó88Lµ4): áB@8T.JáFJ0F".áDB"6Jé@< ´!DúT @ áDúJT: áDúFT.<áF20< (<"íT) ´!B@DDéT: áB@DD.áBT8óµ0<. áN0D06".í86" (´é86T) ´!Ní0µ4: áN0FT. ´0D<0µ"4.J.´0<LFµ"4.´0D>áµ0<.2 á<J4µ.´0<LFáµ0<.1´0DP20<. 1 ´0D@F".`áRT. 0üF" ´!N"4DéT ("íDéT): áN"4D0FT @ áN"4DéFT. ´0D(µ"4 (>"4.4 µ@4 = con mucho gusto). áN.µ"4. áB@*..4<.´0<úF20< @ ´0<ú20<..0F" @ áB.í88T @ áB.0FT.î< ´!B@. ´áB"(. áB@6"J"FJ0FT. áB@6"2.4<.îB@<.4< @ áDáD. áD<0F@µ"4."H. 1 ´0DF" @ ´áDF".".áB"(@D.4µ4 (fut.@<.1 áNé20<.áN.4< (imperf. 1 áN06". 1 0ú>0F"."B@*46.`0Ráµ0<. 2 `0DBá(0<..áN0D.8.1 0ú>020< @ 0úP20<.áB.4H. 2´0D"D" @ ´áD"D".0FT.8T.óH) ´!D("í<T: áD("<T ´!D*T: ´0D*@<.áBó8T8" ´!B@<"íT: áBé<"F" @ áB. ´áD>T.áN0F@µ"4. áB@*.) (.. áB@úD"H("F". áD0D. 1 áBT8. áB. áB.48020<. áD4FJá<"4 ´!D<é@µ"4 (-@ûµ"4): ´0D<@ùµ0< (@Û. 1 á<J4µ. áB.FPé20< (´éPT) ´!B@$"í<T ($"í<T) ´!B@(4<TF6T ((4<TF6T) ´!B@*éT: áB@*0FT (*éT) ´!B@*éT (*éT) àB@*. áDFT.áDP20F@µ"4. áBT8.î6".µé<@H.í80µ"4 ´!B.´0DíFJ06" (lª pl.").áB@8@ûµ"4.´0D. 1´0D<0Fáµ0< @ ´0D<020<.àN20F@µ"4.áB0P".20F@µ"4.. 1 ´0D>".2 áB@6"JéFJ0<.6".480FT. 2 áBéFP@<.´"D20<.2 áB.2íFJ0µ4 (`4FJ0µ4): á<J4µ. àDB">T.! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ´!<J4µ.áB0.áB@8éFT. áB@FP. "ú>0FT. 1 ´0DF" ´!DéF6T: áDéFT. áB.2 ´0D"D@< @ ´áD"D@<.áD.48óµ0<.4µ4 (.á@Jé@< `!DBá.T): áB@.: ¡fuera de aquí! ´!B"LDáT @ "B"LDíF6T: áB0ú"@<=DT<. áD0D@6".á<LF20F@µ"4.T (´@..1 ´0DéF20<.áB.. 1 `0DB"F" @ `0DB">". 1 0ú*0F". ´0µ"4 (´0R"4.úFT.áB@.. áD20<"4 áDáD.LJ.

! ´!NíFJ0µ4: áB@FJ0FT,áB@FJ0F@µ"4,áB@FJ20F@µ"4; 1 áBéFJ0F",1 áBéFJ0<; áNéFJ06", áNéFJ"6"
! ´!NúFFT: ´0NL@< @ ´0NLF@<; áNú>T; 1 ´0NLF",´0NúF20<; ´0NL6",´0NLFµ"4.áNLFJé@<
! ´!P2@µ"4: ´0P2óµ0<; áP20F@µ"4,áP2éF@µ"4,áP2,F20F@µ"4; 1 ´0P2éF20<
! ´!P<Lµ"4: á6"P0FT, á6"P0F@µ"4; 1´06áP0F" @ á6áP0F",2´06"Póµ0< @ á6"Póµ0<
á6éP0µ"4 @ á6áP0µ"4 @ ´0P<úFµ"4

#
!
!
!
!

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

!
!
!
!
!

#"*í.T: $"*íF@µ"4 @ $"*4@ûµ"4; 1 é$á*4F"; $,$á*46"
#á.T: $á>T
#"2ú<T: $"2L<T; 1 á$á2L<"; $,$á2L(6"
#"í<T:´é$"4<@<; $0F@µ"4; 2´é$0< (0H,0); subj.: $T,$0H,$0; opt.:$"í0<;
$0<"4; $áH,$âF",$á<; $é$06" ($é$"µ0<,$é$"J,,$,$âF4), $,$06TH @ $,$TH
$,$TF"(-TJ@H)
#á88T: ´é$"88@<; $"88T,$"8@ûµ"4,$8020F@µ"4; 2 ´é$"8@<,1 é$8020< 2 é$á80<
$é$806", $é$80µ"4; é$,$806,4<.- $80Jé@<
#áBJT: $áRT,$"N20F@µ"4 @ $"N0F@µ"4; ´á$"R",2´á$"N@<,1 é$áN20<,2 é$áN0<;
$é$"N",$é$"µµ"4 (R"4,BJ"4).- $"BJé@<
#"Dú<T: $"DL<T,$"DL<20F@µ"4; 1´é$áD0F",1 é$"Dú<20<; $,$áD06",$,$áD0µ"4
#"FJá.T: $"FJáFT,$"FJ"P20F@µ"4; 1 é$áFJ"F",1 é$"FJáP20<; $,$áFJ"6",$,$áFJ"(µ"4.- $"FJ"6Jé@<
#*á88T: $*"8T; 1 ´é$*08"
#*,8úFFT: $*,8ú>T,$*,8ú>@µ"4,$*,8LP20F@µ4"; 1 é$*,8L>áµ0<
#0FFT,$0JJT: $0>T
#4$áT: $4$áFT,$4$áF@µ"4; 1 á$í$"F",á$4$"Fáµ0< 1 é$4$áF20<,$4$T<,$í$TH,
$é$TH @ $é$"H; $4$á@µ"4 (pres,pasivo)
$4$DTF6T: $DTFT @ $DTF@µ"4,$DT20F@µ"4,$,$DTF@µ"4; 2´é$DT< (TH,T), é$DT20<; $é$DT6",$é$DTµ"4
#4óT: $4TFT,$4TF@µ"4; ´é$4T< (TH,T); aor.part.$4@úH; $,$íT6"
#8áBJT: $8"$0F@µ"4,$8"N20F@µ"4; 1 á$8áN20<,2 é$8á$0<; $é$8"µµ"4 (R"4,
BJ"4).- $8"BJé@<
#8"FJá<T: $8"FJ0FT; 1 é$8áFJ0F",2´é$8"FJ@<,2 é$8"FJ020<; $,$8áFJ06" @
é$8áFJ06"
#8éBT: ´é$8,B@<; $8éRT @ $8éR@4µ"4,$8,N20F@µ"4; 1 ´é$8,R".- $8,BJé@<
$8íFTT,$8íJJT: $8íFT
#8T,F6T: $8T>T, µ@8@ûµ"4; 2 ´éµ@8@<,µ@8,î<,µ@8T< (@LF",@<); µé$8T6",µ,µ@806"
#@áT: é$óT< ("H,"); $@0F@µ"4 @ $@0FT,$@020F@µ"4; 1 é$ó0F",´é$TF",1 é$@020<; $,$ó06".$,$ó0µ"4; é$,$@06,4<
#óF6T: $@F60FT; 1 é$óF60F",é$@F6020<; $,$óF606"
#@ú8@µ"4: é$@L8óµ0<; $@L80F@µ"4; 1 é$@L8020< `0$@L8020<; $,$@L80µ"4,2 $é$@L8".- $@L8,Jé@<
#DáFFT,$DáJJT,$Dá.T: $D"F20F@µ"4; ´á$D"F",1 é$DáF20<; $é$D"Fµ"4
#DáPT: ´é$D"P@< @ $DáP@<
#DéµT: ´é$D,µ@<
#DéPT: $Dé>T,$D"P0F@µ"4,$D,P20F@µ"4; 1 ´é$D,>",2 ´é$D"P@<,1 é$D,P20<,
2 é$DáP0<; 1 $é$D,P",1$é$D@P",$é$D,(µ"4 (>"4,6J"4): $DéP,4 @ $DéP,4J"4
(impers.)= llueve
#Dí.T: $Dí>T
#Dí2T: $DíFT,´é$D4F",$é$D42"
#Dú6T: $Dú>T,é$DL>",é$DLP20<
#DúPT: $DLPá@µ"4; $Dú>T,$DLP0F@µ"4; 1 á$DLP0Fáµ0<,é$DLP020<; $é$DLP"
$úT: é$úF20<; $é$LFµ"4

'
! ',(T<éT; (é(T<" (con valor de presente); (,(T<TH (Lî",óH).- (,(T<0Jé@<
! ',8áT: é(é8T< ("H,"); (,8áF@µ"4,(,8"F20F@µ"4; é(é8"F"; (,(é8"6",(,(é8"Fµ"4; é(,(,8á6,4<.- (,8"FJé@<
! 'éµT; ´é(,µ@<; (,µT
! ',úT: (é(,LFµ"4 @ (é(,Lµ"4
! '02éT: (020FT; é(020F"; (,(0206",2 (é(02"
! '0DáF6T: (0DáF@µ"4; é(0D"F",(0DâF"4,(0Dâ<"4,(0DáF"H, @ (0D"H,"F","<; (,(0D"6"
! '0DáT ((0DáF6T): é(0DT<,"H,0
! 'í(<@µ"4 @ (í<@µ"4: é(4<óµ0<; (<TF@µ"4,(<TFT,(<TF20F@µ"4; 2,é(<T< (TF,T,
Tµ,<,TJ,,TF"<),(<T24 ((<TJT),(<T ((<TH,(<T),(<@í0,(<TF"4,(<@úH ((<@ûF",
(<ó<),1 é(<TF20<; ´é(<T6",´é(<TFµ"4; é(<T6,4<; é(<TFµé<@H (por é6<T6óJ"H
con valor activo).- (<TFJé@<
! '8íP@µ"4: é(84Póµ0<
! '8úNT @ (8áNT: (8úRT,(8LN20F@µ"4,2 (8LN0F@µ"4; 1 ´é(8LR",1 é(8úN20<,2
é(8úN0<; (é(8Lµµ"4 (R"4,BJ"4).- (8LBJé@<
! '<áµBJT: (<áBRT,(<"µ20F@µ"4; 1 ´é<"µR",1 é(<áµN20<; é(<áµBJ"4 (sólo 3ª
pers.).- (<"µBJé@<
! '<áBJT: (<áRT; ´é(<"R",1 é(<áN20<,2 é(<áN0<
! '@áT: (@0F@µ"4; 2 ´é(@@<,1 é(ó0F"; (@02,íH(,îF",é<)
! 'DáNT: (DáRT,(D"N20F@µ"4; 1 ´é(D"R",1 é(DáN20<,é(DáN0<,(D"N0J4 ((D"N0J@)
(é(D"N" ((,(DáN06"),(é(D"µ"4 (R"4,BJ"4).- (D"BJé@<
! 'D0(@DéT: (D0(@D0FT,é(D0(@D"
! 'Dú.T: (Dú>T,(Dú>@µ"4;1 ´é(DL>"; (é(DLP"

)
)"ï.T: *"ï>T; 1 é*"ï>",1 é*"ïP20< @ é*"ïF20<; *,*áï(µ"4 (>"4,6J"4)
)"í<Lµ4 @ *"4<úT: *"íFT,´é*"4F"
)"í@µ"4: *áF@µ"4,*"F20F@µ"4; é*"Fáµ0<; *é*"Fµ"4
)"íT (6"íT): *"0F@µ"4,; é*"óµ0<,2 é*á0<; *é*"",*é*0",*é*"Fµ"4; é*,*0,4<
)á6<T: *0>@µ"4,*"P20F@µ"4,2 *"60F@µ"4; 2 ´é*"6@<,1 é*0P20<,2 é*áP0<; *é*0P",*é*0Pµ"4 (>"4,6J"4); é*0*éP,4<.- *06Jé@<
! )"µá.T,*"µ<áT,*áµ<Lµ4,*"µáT: *"µáFT,*"µáF@µ"4; 1 é*áµ"F",1 é*"µáF20<,
é*µ020<,2 é*áµ0<; *é*µ06",*é*µ0µ"4,*,*áµ"Fµ"4; *áµ<"µ"4 (pres.voz m.)
! )áBJT: *áRT,´é*"R"
! )"D2á<T: *"D20F@µ"4; 2´é*"D2@< @ ´é*D"2@<,1 é*áD20< @ é*Dá20<, *D"2,íH;
*,*áD206"
! )"Jé@µ"4: *áF@µ"4,é*"Fáµ0<,*é*"Fµ"4
! ),î (unipers.): subj.: *é0; opt.:*é@4; inf. *,î<; part. *é@<; imperf.
´é*,4; fut. *,0F,4; opt.*,0F@4; inf.*,0F,4<; part. *,0F@<; aor.é*é0F,;
subj. *,0F0; opt.*,0F"4; inf. *,0F"4; part.*,0F"<.- Iò *é@<: el deber;
,íF *é@<: a propósito
! ),í*T (en prosa en vez del presente se usa el perfecto *é*@46" @ *é*4";
*,*íT (subj.),*,*4é<"4 (inf.),*,*4TH (part.); *,íF@µ"4; 1´é*,4F"; imperat
*é*424 (*é*4,); el prural del pres.de ind.:*é*4µ,<,*é*4J, (*,*í"µ,<,*,*í"
J,); en el plusq.:é*í*4µ,<,é*é*4J,,é*é*4F"<
! ),í6<Lµ4: é*í6<L< @ é*í6<L@<; *,í>T,*,4P20F@µ"4; 1´é*,4>",1 é*,íP20<;
*é*,4P",*é*,4(µ"4 (>"4,6J"4)
! )éµT: *,µT,*,µ@ûµ"4; 1 ´é*,4µ",1 é*,4µáµ0<,é*µ020<; *é*µ06",*,*µ0µ"4
! )é@µ"4: *,0F@µ"4, *,020F@µ"4; 1 é*,020<; *,*é0µ"4
! )éD6@µ"4: *éD>@µ"4; é*éDP20<,2 ´é*D"6@<,,é*Dá60<; 2 *é*@D6"
!
!
!
!

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

)éDT: *éRT
)éP@µ"4: *é>@µ"4; 1 é*,>áµ0<, 1 é*éP20<; *é*,(µ"4 (>"4,6J"4).- *,6Jé@<
)éT: *,20F@µ"4; ´é*0F",é*é20<; *é*06",*é*,µ"4.- *,Jé@< (atar)
)éT: *,0FT; é*é0F",*,*é06" (Ver *,î, *é@µ"4).- Tener necesidad
)0ïóT: *0ïTFT,*,*0Tµ"
)4"$á88T ($á88T)
)4"((é88T: *4"((,8T; 1 *40((,48"; *40((,86" (á((é88T)
)4"(í(<@µ"4: *4"(,<0F@µ"4 ((í(<@µ"4)
)4"(4(<TF6T ((4(<TF6T): *4"(<TF@µ"4; 1 *4é(<T<; *4é(<T6"
)4á(T (´á(T): *4á>T,*í0P"
*4",í*@µ"4,*4,í*@µ"4 (,í*T): *4,íF@µ"4
)4"4JáT: *40JT< @ é*40JT< ("H,"); *4"J0FT; 1 *40J0F",é*40J0F",é*4"íJ0F";
*4"4J0F"4,*4"4J0F"H("F","<),1 é*40J020< @ *40J020<; *4"4J02,íH (,îF",,<)
*,*40J06",*,*40J0µ"4; é*,*40J06,4<,é*,*40J0µ0<.- *4"4J0Jé@<
)4"6@<éT: é*4"6ó<@L<; *4"6@<0FT; 1 é*4"6ó<0F" @ *406T<0F"; *,*4"6ó<06",
*406ó<06",*,*4"6ó<0µ"4.- *4"6@<0Jé@<
)4"8é(T (8é(T): *4é8,>"
*4"<@í(T (@í(<Lµ4): 1 *4"<éT>" @ *40<@4>", *40<@4P20<
)4"DDéT (`DéT): *4"D,úF@µ"4; 1 *4,DDú0<; *L,DDú06"
)4"Jí20µ4 (Jí20µ4): *4"20FT; 1 *4é206"; *4"Jé2,46"
)4"NéDT (NéDT): *4@íFT; 1 *40<,(6",1 *40<,(6@<,1 *40<éP20<; *4,<0<@P"
)4"N40µ4 (áNí0µ4): *4"N0FT; *4"N06"
)4*áF6T: *4*á>T @ *4*"F60FT; 1 é*í*">" @ é*4*áF60F",1 é*4*áP20<,2 é*á0<;
*,*í*"P"@ *,*á06",*,*í*"(µ"4 (>"4,6J"4) @ *,*á0µ"4.- *4*"6Jé@<
)4*DáF6T: *DáF@µ"4; 1 ´é*D"F",2´é*D"<,*Dá24 (imperat.),*DT (âH,â,Tµ,<,âJ,
TF4),*D"í0< @ *DT0< (opt.),*Dâ<"4 (inf.),*DáH (*DâF",*Dá<) part.; *é*D"6"
)í*Tµ4: *TFT,*@20F@µ"4; 1 ´é*T6",2 ´é*T< (´é*@µ,<,´é*@J,, ´é*@F"<),*óH
(imperat.),*T (subj.),*@í0< (opt.),*@û<"4 (inf.) 2 *óF6@<,1 é*ó20<;
*é*T6",*é*@µ"4
)í,4µ4 (atravesar): *í,4µ4 @ *4,íF@µ"4
)í,4µ4 (ser): *40<; *4éF@µ"4; *4,î<"4; *4T<
),íDT: *4,DT,*4,îD"
)4,µ$á88T ($á88T)
)4éBT (´éBT)
)í.T @ *4.éT: *4.0FT
)4íFJ0µ4 (ìFJ0µ4) *4"J0FT,*4"J"20F@µ"4,*4"FJ0F@µ"4; 1 *4éFJ0F", *4,FJá20<,2 *4éFJ0<; *4éFJ06", *4íFJ"µ"4
)í6T: *í>T; ´é*4>",2 ´é*46@<, *46,î<
)4FJá.T: *4FJáFT @ *4FJá>T; 1 é*íFJ"F"; *,*íFJ"P" @ *,*íFJ"6"
)4RáT: é*íRT< (0H,0); é*íR0F"
)íT 4 *í0µ4: ´é*4@<,*é*4"
)4T6T: *4T>T @ *4T>@µ"4,*4TP20F@µ"4; é*4T>",é*4TP20<; *,*íTP",*,*íT(µ"4,
*4T6Jé@<
)@6éT; *ó>T @ *@60FT; ´é*@>" @ é*ó60F",é*@6020<,é*óP20<; *,*ó606",*é*@(µ"4,*,*ó60µ"4
)@>".T: *4>áFT,é*@>áF20<; *,*ó>"6",*,*ó>"µ"4
)@LBéT: *@LB0FT; é*@úB0F",2 ´é*@LB@<; *é*@LB"
)DáFF@µ"4: *Dá>@µ"4; é*D">áµ0<,é*DáP20<; *é*D"(µ"4.- *D"6Jé@<
)DáT ; ´é*DT< ("H,"); *DáFT,*D"F20F@µ"4; ´é*D"F",é*DáF20<; *é*D"6",*é*D"Fµ"4.- *D"FJé@<
)DúBJT: *DúRT; ´é*DLR",2 ´é*DLB@<,é*DLN20<,é*DúN0<; *é*DLN",*é*DLµµ"4,
*DLBJé@<
)DLNá.T: *DLN">T; é*DLNáP20<; *é*DLN", *,*úND"(µ"4
)ú<"µ"4: é*L<áµ0<; *L<0F@µ"4; é*L<020< @ é*L<áF20<,é*L<"Fáµ0<; *,*ú<0µ"4
*L<02,íH
)ú<T,*ûµ4, *úT; ´é*L<@<; *úFT,*úF@µ"4; ´é*L<",2 ´é*L<; *é*L6",*é*LFµ"4
)LF6@8"í<T: *LF6@8"<T

+
! ´ÉáT: ,í"@<; éáFT,é"20F@µ"4 @ é"F20F@µ"4; ,í"F",,íá20< @ ,íáF20<; ,í"6"
é"Jé@<
! ´+((í(<@µ"4,é((í<@µ"4 ((í(<@µ"4): é<,(,<óµ0<,é<,(,<áµ0< (hacer nacer);
é((,<é<0µ"4
! ´+<(LáT: é((L0FT;´0((ú0F" @ é<,(ú0F",´0((L020<; é((ú06" @ é((,(ú06",é((,(ú0µ"4.- é((L0Jé@<
! ´É(,íDT: é(,DT,é(,D@ûµ"4,é(,D20F@µ"4; ´é(,4D",´0(,D20<,´0(Dóµ0<;´é(,D6",
é(0(,D6",é(0(@D",é(D0(@D" @ é(D0(@D2",é(0(,Dµ"4,´é(0Dµ"4; é(0(éD6,4< @
é(D0(óD,4<.- é(0DJé@<
! ´+(6"2íFJ0µ4 (`íFJ0µ4): é(6"J"FJ0FT,é(6"JéFJ0F"
! ´+(6"8éT: é<,6á8,@<; é(6"8éFT,é(68020F@µ"4; é<,6á860F",é<,68020<; é(6é6806" (6"8éT)
! ´+(6"J"DDáBJT: é(6"JéDD"BJ@<; é(6"J"DáRT (`DáBJT)
! ´+(6"8úBJT: é(6"8úRT; é<,6á8LR"; é(6,6á8Lµ"4
! ´+(6,Dá<<Lµ4,é(6,D"<<úT @ é(6,DáT: é(6,DáFT @ é(6DáFT (6,Dá<<Lµ4)
! ´+(68í<T: é(684<T; é<é684<" (68í<T)
! ´+(6LDéT: é<é6LD@<; é(6LD0FT @ é(6úDFT; é<é6LDF"
! ´+(D,(@DéT: é(D0(@D0FT; é(D0(óD06"
! ´+(P,4Dí.T: é(P,4DíFT; é(6,PéD,46"
! ´+(PéT: é(P,úFT; é<éP,L" @ é<éP,",é<,P,áµ0<; é(6éP06"
! ´+*T: é*@ûµ"4 @ ´é*@µ"4; ´0*éF20<,2 ´éN"(@<; é*0*@6",é*0*@µ"4 @ é*0*,Fµ"4 (éF2íT)
! `+.T @ `é.@µ"4: ,î.@<; è*@ûµ"4; ,îF",`é,F",,íFáµ0<,è,Fáµ0<,èFFáµ0<
! ´+2é8T: é2íFT; ,í24F",,í2íF20<; ,í246",,í24Fµ"4.- é24FJé@<
! ´+2T: ,íT2",´éT2",,íT2TH (Lî",óH); ,íT2,4<
! ´+4*éT @ ,í*0µ4: ,í*0FT; ,í*06",,î*",,í*06é<4"; ,í*,4<,´0*,4<; ,í*,í0<
(opt.)
! ´+4*T: ,íF@µ"4; ,í*@< @ ´í*@<,í*,î< @ é*,,4<,,íFáµ0< @B é,Fáµ0<,,í*óµ0<;
@î*"; @í*,4<; ,í*TH (Lî",óH)
! ´+46á.T: ,í6".@<,´06".@<; ,í6áFT; é46"F",´06"F"; ,î6"Fµ"4,´06"Fµ"4
! ´+46T: é4>T; é4>"; ´é@46" @ ,î6".- ,í6Jé@<
! ´+48éT @ ,í88T: ,í80FT; ,í80F",éá80<,á80<"4;´é,8µ"4; éé8µ0< @ é"80µ0<
! ^+4µ4: ´´0,4<;(el presente se usa por futuro),,íF@µ"4; 2 ´í@<;´0ï"; ´í24,
´íJT (imperat.),´í@µ4; ,î<"4 @ íé<"4; íT< (@LF",@<).- íJ0Jé@< @ íJé@<
! `+4D(<Lµ4 @ ,íD(T: ,íD(<L< @ ,íD(<@<; ,íD>T; ,îD>",,íDP20<; ,îDP",,îD(µ"4
! ´+4DT: éDT,,íD0F@µ"4,éD0F@µ"4; ,íD,Fáµ0< @ 0Dáµ0<,2´0Dóµ0<. ( Con el significado de decir: éDT,éD0F@µ"4; éDD020<, `D02,íH (,îF",,<), ,íD06",,íD0µ"4.- `D0Jé@<
! +íF"<"$"í<T: ,íF"<"$0F@µ"4; ,íF"<é$0< ($"í<T)
! +íFJDéPT: ,íF*D"µ@ûµ"4 (JDéPT)
! ´+6$"í<T: 2 è>é$0< ($"í<T)
! ´+6$á88T: é>é$"8@< ($á88T)
! ´+6$TF6T: é6$@F60FT ($TF6T)
! ´+6*éDT: é6*,DT ()éDT)
! ´É62,Dµ"í<T: é62,Dµ"<T; é>éDµ"<",é>,Dµá<"H ("F","<); é6J,2éDµ"(6"
! ´+62éT: é62,úF@µ"4 (2éT)
! ´+66"íT: é6"úFT (6"íT)
! ´+6µ"D"í<T: é6µ"D"<T; é6µ,µáD"(6"
! ´+6µ,2úF6T: é6µ,2úFT
! ´+6BéD2T: é6BéDFT; é>éB"D2@< @ é>éBD"2@< (BéD2T)
! ´+6DéT: é6D,úF@µ"4 (`DéT)
! ´,6D4.óT: é6D4.TFT; é>,DD4.T20<; é>,DDí.T6"; é6D42T.0J4 (imperat.)
! ´+8"ú<T: é8áFT,é8áFFT,é8T,é8"20F@µ"4; ´08"F",´08á20< @ ´08áF20<; ´08"µ"4,
é808"µ"4.- é8"Jé@<

! ´+8,"íDT: é8,"DT; ´08é0D"; é8é"D6"
! ´+8é(PT: ´é8,(P@<; é8é(>T,é8,(P20F@µ"4; ´08é(P20<,é8,(P2,íH; ´08,(µ"4 @
é808,(µ"4.- é8,(PJé@<
! ´+8,éT: ´08é@L<; é8,0FT; é8é0F",é8,02,í0<; ´08,06"
! `+86T: ,î8>¡6@<; `é8FT @ è86úFT,è86LF20F@µ"4; ,í8>",,í86LF",,í86úF20<;
,î8P",,í86LFµ"4.- é86Jé@<,é86LFJé@<
! ´+88,íBT: é<é8,4B@<
! ´+8BT,´é8B@µ"4 @ éé8B@µ"4; ´08Bóµ0<,é,8Bóµ0<; ´é@8B": éT8B,4< (usado por
el imperfecto)
! ´+µµ"í<@µ"4: éµµ"µ<@ûµ"4; éµµé<06" (µ"í<@µ"4)
! ´+µµí(<Lµ4,éµµL<<úT; éµµí>T; é<éµ4>"; éµµéµ4P" (µí(<Lµ4)
! ´+µB"íT: éµB"40FT (B"íT)
! ´+µB0(<Lµ4: éµB0>T
! ´ÉµBDé2T: éµBD0FT; é<éBD0F",é<,BD0F20<; éµBéBD06",éµBéBD0Fµ"4
! ´+<"íDT: é<"DT; ´é<0D6"
! ´+<áBJT: á<áRT; é<0R"; é<0N",é<0µµ"4 (áBJT)
! ´+<*"Jé@µ"4: é<*áF@µ"4; é<,*"Fáµ0<; é<*é*"Fµ"4
! ´+<*4áT: é<,*í"@<,é<*4áF6@<
! ´+<2DTF6T: é<2@D@ûµ"4; é<é2@D@<,´é<2@D@< (2DTF6T)
! ´É<4BJT: é<íRT, ´é<4R",é<é<4FB@< B é<íB"B@<,é<0<4B@<
! ´+<íFPT (íFPá<T @ ´íFPT)
! `+<<<Lµ4: `éFT,`éFFT,`éF@µ"4; ,îF",`éF",`éFF",,ìFáµ0<,èFáµ0<; ,îµ"4,
´éFµ"4
! ´É<F6é88T (F6é88T)
! ´+>"4DéT: é>"4D0FT,é>0D06" ("ìDéT)
! ´+>"íDT; é>"DT; é>0D",é>0D@<; é>0D6" ("íDT)
! ´É>"8,íNT: é>"8,íRT (á8,íNT)
! ´+>"µáT: é>"µ0FT; é>0µ0F"; é>0µ06",é>0µ0µ"4
! ´+>"µ$8íF6T: é>"µ$8TFT (áµ$8íF6T)
! ´+>"<"Jé88T: é>"<"J,8T; é>"<áJ,48" (Jé88T)
! ´+>"B"JáT: é>"B"J0FT,é>"Bá"J0F",é>0BáJ06"
! ´É>"DéF6@µ"4: é>"DéF@µ"4
! ´É>"DJáT: é>0DJ0F"
! ´+>,4µ4 (,îµ4)
! ´+B"<"B"ú@µ"4: éB"<"B"úF@µ"4; éB"<,B"LFáµ0<; éB"<"BéJ"Lµ"4
! ´+B,í(T: éB,í>T,´0B,4>" (´0B,íP20<); ´0B,4(µ"4.- éB,46Jé@<
! ´ÉB4DDáBJT: éBéDD"N"
! ´+BíFPT @ éBéPT: éB4FP0FT,éNé>T; ´éB,FP@<
! `+BT: ,îB@<; ´éRT; ´éFB@<,FBéî<; FBT<(@LF",ó<) (FBéT,FB,íT)
! ´+BT (decir): éDT,`D,20F@µ"4; ,îB@<,éDD020<; ,íD06",,íD0µ"4.- `D0Jé@<
! ´+DáT: éD"F20F@µ"4,éDáF@µ"4; ´0DáF20<; media,pres.: ´éD"µ"4; éDáF@µ"4,
´0Dáµ0<; ´0D"Fáµ0<.- éD"FJé@<
! ´+D*T: ´éD>T; ´é@D("; éTD(,4<
! ´+D,í*T: éD,íFT; ´0D,4F",´0D,íF20<; ´0D,46" @ éD0D,46"; ´0D,4Fµ"4 @ éD0D,4Fµ"4.- éD,4FJé@<
! ´+D,í6T: éD,í>T @ éDé>T; ´0D,4>" @ ´0D,>",´0D46@<; ´0D4(µ"4,éD0D4(µ"4
! ´+D,íBT: éD,4N20F@µ"4; ´0D4B@<; éD0D4B",´0D,4µµ"4,´,D,D4µµ"4
! ´+DéFFT,éDéJJT: éDéFT,´0D,F",´0D,6"
! ´ÉD,ú(T @ éD,ú(@µ"4: éD,ú>@µ"4; ´éDL(@<; ´éD,LP"
! ´+Dí.T: éDíFT,éDí>T;´0DíF"; ´0D46" @ éD0D46".- éD4FJé@<
! ´+D@µ"4,éDé@µ"4: éD0F@µ"4; ´0Dóµ0<,éDéF2"4
! `+DBT: ,îDB@<; ,íDBLF" @ ,îDR"
! ´+DDT: éDD0FT,´0DD0F"
! ´+DL2D"í<T,éDL2"í<T: éDL20FT,éDú20<"
! ´+Dú6T: ´0DL>",´0Dú6"6@<,éDL6"6,î<
! ´+DúT: ,íDLF",´éDLF" @ éDLF"; ,íDLµ"4,´éDLµ"4
! ´+DP@µ"4: é8,úF@µ"4,´08L2@< @ ´082@<,é82,î<,´é82T<; ´08L2",é808L2",,í808@LJTH(Lî",óH); ´é82, (imperat.)

! ´+F2íT: ´0F24@<; ´é*@µ"4 @ Ná(@µ"4; ´éN"(@<,0*éF20<; é*0*@6"; ´é*0*",
é*é*0Fµ"4; é*0*ó6,4<.- é*,FJé@<
! ´+L2ú<T: ,ú2L<T,,ú2L<",,ú2LD6"
! ´+L8"$é@µ"4=@ûµ"4: ,ú8"$0F@µ"4; éL8"$020<,0ú8"$020<; ,ú8á$0µ"4
! `+LDíF6T: ,úD4F6@<;,úD0FT,,úD,20F@µ"4; ,ûD@<.,ùD020< @ ,ùDáµ0<,,ùD0Fáµ0<;
,ùD06",,ùD0µ"4; ,ùD06,4<
! ´+úP@µ"4: ,úPóµ0<,0úPóµ0<; ,ú>áµ0<,0ú>áµ0<; ,ú(µ"4 @ ,û(µµ"4.- ,ú6Jé@<
! ´+P2"íDT: éP2"DT;´0P20D"
! ´+PT: ,îP@<; ´é>T FP0FT,FP,20F@µ"4; ´éFP@<,éFPé20<; ´éFP06",´éFP0µ"4;
éFP06,4<.- FP,Jé@<
! `+RT: èR0FT,`éR0F"

! -áT,-T: ´é.@<; .0FT,.0F@µ"4 @ $4TF@µ"4; ´é.0F" @ é$4T< (TH,T); $4T<"4;
´é.06" @ $,$íT6",$,$íTµ"4; $4@úH (@ûF",ó<)
! -,ú(<Lµ4: é.,ú(<L< @ é.,ú(<L@<; .,úFT,.,LP20F@µ"4; ´é.,L>",é.ú(0<,é>úP20<
´é.,LP",´é.,L(µ"4.- .,L6Jé@<
! -T<<úT: é.T<<L<; .TFT; ´é.TF",é.TF20<; ´é.T6",´é.TFµ"4.- .TFJé@<

/
! `/(é@µ"4=@ûµ"4: `0(,F@µ"4; `0(0Fáµ0<; `0(0µ"4.- `0(0Jé@<
! `/*T: `0FT,`0F20F@µ"4; `0F",`0F20<;`06"

2
!
!
!
!
!
!
!
!

2á88T: 2"8T,2"880FT @ 2"80F@µ"4; ´é2"8@<; Jé2"86",2 Jé2"8" @ Jé208"
2áBJT: 2áRT,J"N20F@µ"4; ´é2"R",1 éJáN20<,2 é2áN0<; Jé2"µµ"4.- 2"BJé@<
2,í<T: 2,<T; 1 ´é2,4<",2 ´é2,<@<
2é8(T: 2é8FT; é2é8P20<; J,2,8(µ"4
2é8T: ´,2,8@< @ ´02,8@<; 2,80FT; é2é80F"; J,2é806".- 2,80Jé@<
2éDT: 2éDFT; 1 ´é2,DF",2 é2éD0<; JéD2,Dµ"4
2éT,2,íT @ 2,úT: ´é2,@<; 2,úF@µ"4 @ 2,úFT
24((á<T: 2í>T,2í>@µ"4,24P20F@µ"4 @ 24(0F@µ"4; 2´é>4(@<,2 é2í(0<; J,2í(µ"4.- 246Jé@<
! 2<0F6T: 2"<@ûµ"4; 2´é2"<@<; Jé2<06",2 Jé2<""; éJ,2<06,4<; inf.J,2<á<"4;
part.J,2<,TH @ J,2<,íTH (J,2<,TF",J,2<,óH)
! 2DTF6T: 2@D@ûµ"4,2@Dé@µ"4; 2 ´é2@D@<; 2@D,î<

3
! ´3"í<T; í"<T,í"<20F@µ"4; ´í0<", íá<20<
! ´3á88T: 4"8T,´408",í08"4
! ´3á@µ"4: íTµ0<; íáF@µ"4 @ í0F@µ"4,í"20F@µ"4; í"Fáµ0<,íá20<; ´4"µ"4.í"Jé@<
! ´3áPT: íá>T @ íáP0FT; íáP0F",´í"P@<; ´í"P"
! `36<é@µ"4: `í>@µ"4; 2 ì6óµ0<;`í(µ"4; `í(µ0<
! `38áF6@µ"4: ì8áF@µ"4,ì8"F20F@µ"4; ì8"Fáµ0<,ì8áF20<; `í8"Fµ"4.- ì8"FJé@<
! ´388T: ´é8F" @ ,î8",éá80<,á8,íH;´é8,8µ"4 (,í8éT)
! `3µ,íDT @ ìµ,íD@µ"4: ìµéF20<
! `3BJ"µ"4: BJ0F@µ"4; éBJáµ0<,´éBJ0<,BJ0<"4; BJáH (BJá<J@H,BJâF",BJá<)
! ´3FPá<T @ ´íFPT; FP0FT,FP,20F@µ"4; ´éFP@<

5
! 5á.T: 6é6"Fµ"4 @ 6é*"*µ"4
! 5"2"íDT: 6"2"DT,6"6"20F@µ"4; é6á20D",é6á2âD",6"2âD"4,é6"2áD20<; 6,6á2"D6",6,6á2"Dµ"4.- 6"2"DJé@<
! 5"2éF.@µ"4: é6"2,.óµ0<; 6"2,*@ûµ"4
! 5"2,ú*T: 6"2,û*@<,6"20û*@< @ é6á2,L*@<; 6"2,L*0FT; é6"2,ú*0F"
! 5á20µ"4: é6"20µ0<; 6"20F2"4; 6"20µ,<@H
! 5"2í.T: 6"2í.@< @ é6á24.@<; 6"24.0FT @ 6"2íFT @ 6"24T; é6á24F",é6"2íF20<;
6,6á246", 6"í.06"; 6,6á24Fµ"4.- 6"24FJé@<
! 5"2í0µ4: 6"20FT; 6"206",6"20<; 6"2,îµ"4 (`í0µ4)
! 5"24FJá<T: 6"2íFJ"<@<; 6"J"FJ0FT, 6"JéFJ0F"
! 5"íT,6áT: 6"úFT; ´é60",é6"ú20<,é6á0<; 6é6"L6",6é6"Lµ"4.- 6"LFJé@<
! 5"8éT: 6"80FT,6"8T,6"8@ûµ"4,68020F@µ"4; é6é8,F",6á8,F",é68020<; 6é6806",
6é680µ"4
! 5áµ<T: 6"µ@ûµ"4; ´é6"µ@<,6"µ,î<,é6"µóµ0<; 6é6µ06",6,6µ0TH B 6,6µ06TH
! 5áµBJT: 6áµRT,6"µN20F@µ"4; é6áµN20<; 6é6"µN",6é6"µµ"4.- 6"µBJé@<
! 5,îµ"4: é6,íµ0<; 6,íF@µ"4; 6,íµ,<@H
! 5,íDT: 6,DT @ 6éDFT, 6,D20F@µ"4,6"D0F@µ"4; ´é6,4D", é6éD20<,é6áD0<; 6é6"D6",6é6"Dµ"4
! 5,8,úT: 6,8,úFT; é6,8,úF20<; 6,6é8,L6",6,6é8,LFµ"4.- 6,8,LFJé@<
! 5é88T: 6é8FT;´é6,8F"
! 5,Dá<<Lµ4: 6,DáFT @ 6DáFT @ 6,DT; é6éD"F",é6,D"Fáµ0<,é6D"Fáµ0<, é6Dá20<,
é6,DáF20<; 6,6éD"6" @ 6é6D"6",6é6D"µµ"4 @ 6é6D"Fµ"4.- 6,D"FJé@<
! 5,D*"í<T: 6,D*"<T @ 6,D*0FT @ 6,D*0F@µ"4; é6éD*"<" é6éD*0F",é6,D*á<20<
@
é6,D*020<; 6,6éD*06",6,6éD*"(6" @ 6,6éD*"6"
! 5,ú2T: 6,úFT; ´é6,LF",´é6LF@<; 6é6,L2"
! 50*T: 60*0FT @ 6,6"*0FT; é6é6"*@<,é60*0Fáµ0<,é60*0F20<; 6é60*"
! 54Pá<T @ 6íP0µ4: 64P0F@µ"4; é6íP0F",é64P0Fáµ0<,´é64P@< @ é6íP0<,64P,íH
! 54PDáT,6íPD0µ4: é6DíP0<; PD0FT, ´éPD0F"; 6éPD06", 6éPD0µ"4
! 5íT: ´é64@< @ 6í@<; 64T< (@ûF",@<)
! 58á.T, 68"((á<T: 68á(>T; ´é68"(>",´é68">",´é68"(@<; 6é68"((",6é680(";
6,680(TH (-@J@H) @ 6,680(T<
! 58"íT: 68"úF@µ"4 @ 68"LF@ûµ"4 @ 68"40FT @ 68"0FT; ´é68"LF",é68"úF20<:
6é68"Lµ"4 @ 6é68"LFµ"4.- 68"LFJé@<
! 580ï.T,68,íT: 68,íFT; ´é68,4F",é68,íF20<; 6é68,46",6é68,4Fµ"4 @ 6é68,4µ"4
68,4FJé@<
! 58éBJT: 68éRT,68"B0F@µ"4,68,N20F@µ"4; ´é68,R",é68éN20<,é68áB0<,68"B0<"4,
68"B,íH; 6é68@B",6é68,µµ"4 @ 6é68"µµ"4.- 68,BJé@<
! 58í<T: 684<T,684<0F@µ"4,68420F@µ"4,684<20F@µ"4; ´é684<",é68í<20<, é68í<0<,é68í20<; 6é6846",6é684µ"4.- 684Jé@<,648<Jé@<
! 58úT: ´é68L@<
! 5<áT,6<02T: ´é6T< ("H,")6<0FT; ´é6<0F",é6<0F20<,6<0F2"4
! 5@8á.T: 6@8áFT @ 6@8Tµ"4
! 5@DúFFT: 6@DúFT @ 6@Dú>T; 6,6óDLFµ"4,6,6@DL2µé<@H
! 5Dá.T: 6Dá>T,6,6Dá>@µ"4; ´é6D"(@<; 6é6D"("
! 5D"í<T: 6D"<T,6D"<@ûµ"4; ´é6D"<",é6Dá<20<; 6é6D"Fµ"4
! 5D,µáT,6D,µ"<<úT,6Déµ"µ"4,6Déµ@µ"4,6D,µá@µ"4,6D,µá<<Lµ4: 6D,µáFT,6D,µT,
6D,µ"20F@µ"4; é6Déµ"F",é6D,µá20<; 6Déµ"µ"4,6,6Déµ"Fµ"4.- 6D,µ"FJé@<
! 5Dí.T: 6,6Dí>@µ"4; é6D4(@<; 6é6D4("
! 5Dí<T: 6D4<T,6D4<@ûµ"4,6D420F@µ"4; ´é6D4<",é6D4<áµ0<,é6Dí20<; 6é6D4µ"4.6D4Jé@<
! 5DúBJT: 6DúRT; ´é6DL$@<,é6DLN20<,é6Dú$0<,6DL$,íH,; 6é6DLµµ"4.- 6DLBJé@<
! 5Já@µ"4: 6J0F@µ"4,6J020F@µ"4; é6J0Fáµ0<,é6J020<; 6é6J0µ"4 @ é6J0µ"4
! 5J,í<T: 6J,<T @ 6J"<T,é6J"<20F@µ"4; ´é6J,4<", ´é6"J"<@<,6Já<"4 @ 6Jáµ,<
@ 6Jéµ,<"4, 6JáH, é6Já20< @ é6Já<20<; ´é6J"6", ´é6J"µ"4
! 5DLBéT: 6JLB0FT; ´é6JLB@<

!
!
!
!

5L*"í<T: 6L*"<T;
5Lµ"í<T: 6Lµ"<T;
5L<éT: 6L<0F@µ"4
5LDéT: é6úD@L< @
6,6úD06"

é6ú*0<",é6L*020<
6,6ú6"(6"
@ 6úFT @ 6úFT; ´é6LFF" @ 6úFF",6úF"4,6L6,îF2"4
´é6LD@<; 6LD0FT @ 6úDFT; é6úD0F" @ ´é6LDF",2 ´é6LD@<;

7
! 7"(Pá<T; 80>@µ"4 @ 8á>@µ"4; ´é8"P@<; ,í80P",8é8@(P",,í80(µ"4
! 7á.@µ"4: 8á>@µ"4
! 7"µ$á<T,80R@µ"4 @ 8áµR@µ"4 @ 8"R@ûµ"4 @ 8"R,ûµ"; ´é8"$@< @ é88"$@<,
é80N20<,é8áNµ20<, 8é80N" @ ,í80N" @ 8,8á$06"; ,í80µµ"4 @ 8é80Fµ"4 @
8é8"Fµ"4.- 80FJé@<
! 7"<2á<T: 80FT @ 8áFT,80F@µ"4 @ 8,F,ûµ"4; ´é802", ´é8"2@<,8"2,î<,é8"2óµ0<,
é8"Fáµ00< @ é80F20<; 8é802",8é80Fµ"4 @ 8é8"Fµ"4.- 80FJé@<
! 7"BáFFT,-JJT @ 8"Bá.T: 8"Bá>T,8"B"P20F@µ"4; é8áB">",é8"BáP20<; 8,8áB"(µ"4
! 7áF6T: ´é8"F6@< @ ´é806@L<; 8"60FT @ 8"60F@µ"4; é8á60F",´é8"6@<,8"6,î<;
8é8"6" @ 8é806"
! 7é(T: 8é>T,8,P20F@µ"4; é8éP20<,é8éP0<; 8é8@(",8é8,(µ"4,,í8,(µ"4.- 8,6Jé@<
! 748"í@µ"4: é848"4óµ0< @ 848"4óµ0<; 8,8í0µ"4
! 7íFF@µ"4,8íJ@µ"4; 8íF@µ"4; é84Fáµ0<,é84Jóµ0<

9
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
@

9"í@<@µ"4: µ"<0F@µ"4 @ µ"<@ûµ"4; éµá<0<,éµ0<áµ0<; µéµ0<" @ µ,µá<0µ"4
9"<2á<T: µ"20F@µ"4, µ"2,ûµ"4; ´éµ"2@<; µ,µé206",µ,µá20µ"4.- µ"20Jé@<
9"D"í<T: µ"D"<T,µ"<"<20F@µ"4; éµáD"<",éµ"Dá<20<; µ,µáD"(6",µ,µáD"µµ"4
9áDBJT: µáDRT; ´éµ"DR",´éµ"DBJ@< @ µéµ"B@< @ µéB"DB@<; µéµ"DB",µ,µ"DBTH
9áFFT: µá>T; ´éµ">",éµáP20<; µéµ"P",µéµ"(µ"4
9áP@µ"4 @ µ"Pé@µ"4: µ"P0F@µ"4 @ µ"PéF@µ"4 @ µ"PéFF@µ"4 @ µ"P@ûµ"4; éµ"P,Fáµ0< @ éµ"PéF20<; µ,µáP0µ"4 @ µ"µáP,Fµ"4.- µ"P,Jé@<,µ"P,FJé@<,µ"P0Jé@<
9,("íDT: µ,("DT,éµéD0("
9,2éBT: µ,2éR@µ"4; µé2,FB@<, µ,J"FBT< (@ûF",ó<)
9,2íFJ0µ4: µ,J"FJ0FT; µ,JéFJ0F" (`íFJ0µ4)
9,2úF6T; µ,2úFT,µ,2LF20F@µ"4; éµé2LF",éµ,µúF20<
9,íDT: ´éµµ@D@<; ´éµµ@D"; µéµ"Dµ"4 @ ,íµ"Dµ"4,,íµ"Dµé<@H @ µ,µ@D0µé<@H

µ,µ"Dµé<@H
! 9é8,4 @ µé8,J"4 (impsers.): µ,80F,4,µ,8éF0J"4; éµé80F,,µ,8,20<"4; µéµ08,,
µ,µ08,6,; éµ,µ,806,4 @ éµ,µé804; µ,8,4<; part.neutro: µé8@<, µ,80F@<,µ,µ0806óH @ µ,µ08óH.- µ,80Jé@<
! 9é88T: ´0µ,8@8<; µ,880FT; éµé880F" @ 0µé880F".- µ,880Jé@<
! 9é8T: µ,80FT; éµé80F",µ,µ08,6"
! 9,<,"í<T: µ,<,"<T; µ,<é0<"; µéµ@<"
! 9é<T: µ,<T; ´éµ,4<",éµ,<é20<; µ,µé<06",µéµ@<",µ,µé<0µ"4.- µ,<,Jé@<
! 9,J"DDéT: µ,J"DD,úFT @ µ,J"DD,úF@µ"4
! 9,JéPT: µ,2é>T; µéJ,FP@<; µ,JéFP06"
! 90*@µ"4: µ0F@µ"4; éµ0Fáµ0<
! 906á@µ"4: éµ06Tµ0<; µ,60F@µ"4; ´éµ"6@<,µ"6T< (@ûF",ó<); µéµ06",µ,µ06TH
(Lî",óH)
! 9í(<Lµ4: µí>T @ µ4(0F@µ"4;´éµ4>",éµíP20<, éµí0<; µéµ4(µ"4.- µ46Jé@<
! 94µ<0F6T: µ<0FT @ µ<0F@µ"4,µ<0F20F@µ"4; ´éµ<0F",éµ<0Fáµ0<,éµ<0F20<; µéµ<0µ"4 (imperat.: µéµ<0F@).- µ<0FJé@<
! 94<ú2T: µ4<L20FT, µ,µ4<ú06"
! 9<á@µ"4: µ<0F@µ"4; éµ<0Fáµ0<,éµ<0F20<,µ<0F20J4; µéµ<0µ"4.- µ<0FJé@<
! 9@8éT: µ@8@ûµ"4; ´éµ@8@<,µ@8,î<; µéµ$8T6"

! 9L6á@µ"4: µL60F@µ"4; éµL60Fáµ0<,´éµL6@<; µéµL6"

;
! ;"íT: ´é<"4@<; <áF@µ"4; ´é<"F" @ <áFF",é<"Fáµ0< ´é<"FFáµ0<,<"Fáµ0<,<"FFáµ0<, é<áF20<; <é<"Fµ"4
! ;áFFT: <á>T,´é<">",<é<"(µ"4 @ <é<"Fµ"4
! ;Tµé2T,<éµT: <,µT @ <,µ0FT,<,µ020F@µ"4; ´é<4µ"4,é<,µ020< @ é<,µé20<; <,<éµ06",<,<éµ0µ"4.- <,µ,Jé@<
! ;é@µ"4: <,íF@µ"4,é<,4Fáµ0<
! ;éT: ´é<,@< @ ´,<<,@<; <,úF@µ"4; é<,LF".- <,LFJé@<
! ;íFF@µ"4: <,íF@µ"4,é<,4Fáµ0<
! ;úFFT: <ú>T,<0P20F@µ"4; ´é<L>",é<íP20<,é<ú(0<; <é<LP",<,<ú(µ"4
! ;LFJá.T: <LFJáFT @ <LFJá>T

=
! ="í<T: >"<T,´é>0<",>0<"4,>0<"H,é>á<20<<; ´é>"D6",´é>"Fµ"4.- >"FJé@<
! =éT: >éFT,´é>,F",éFéF20<; ´é>,Fµ"4.- >,FJé@<

?
! ´?*úD@µ"4: ó*LD@ûµ"4,T*LDáµ0< @ ´T*úD*20<,´T*LDµ"4.- ó*LDJé@<
! ´?.T: ó.0FT @ ó.éFT; ´T*" @ ´ó*T*"; ´T.06"
! ´?í(T,@í(<úT,@í(<Lµ4: éTD<ú@<,éTD(<L<; @í>T,@íP20F@µ"4 @ @í(0F@µ"4;
´,T>" @ ´T>", éT2P20<, éT(0<; ´,TP" @ ´TP",éT(",´,T(µ"4
! ´?4*éT,@í*áT: ´T*@L< @ @í*"<T<; @í*0FT, ´T*06",´T*06TH
! ´?46J,íDT: @í6J,DT @ @í6J,D0FT; ´T6J,4D" @ ´T6J,íD0F"
! ´?4@µ"4,@îµ"4: ´Tóµ0< @ ´Tµ0< @ ´Tïóµ0<; @í0F@µ"4; ´T020<,´TïFáµ0<,@í20<"4; ´T0µ"4.- @í0Jé@<
! ´?4P@µ"4; @íP0F@µ"4; ´TP020<; @íPT6" @ ´TP06",´TP0µ"4
! ´?84F2á<T,ó84F2"í<T: ó84F20FT; ´T8íF20F", ´T84F2@<; ´T8íF206"
! ´?88Lµ4: ´T88L@<,´T88úµ0<; ó8éFT,ó8T,ó8éF@µ"4 @ ó8@ûµ"4; ´T8,F",´T8óµ0<;
´T8,6",ó8T8,6",´T8@8"
! ´?µ<Lµ4: ´Tµ<L<,´Tµ<ú@<; óµóFT,óµ@ûµ"4,óµ@20F@µ"4; ´Tµ@F",´TµóF20<,
´Tµó20<; ´Tµ@6",óµTµ@6",óµTµ@Fµ"4.- óµ@Jé@<
! ´?µóD(<Lµ4: ´@µóD>T,´Tµ@D>"
! ´?<0µ4,ó<í<0µ4,ó<í<"µ"4: ó<4<á<0<; ó<0FT,ó<0F@µ"4; ´T<0F",´T<0Fáµ0<,
´T<áµ0< @ ´T<0µ0<,´T<020<; ´T<0µ"4
! ´?<@µ"4: ó<óF@µ"4,ó<óFF@µ"4; ´T<<áµ0<,ó<@Fáµ0<´T<óF20<
! ´?BJ@µ"4: ´óR@µ"4,´TN20<;´TBJ",´óBTB",´Tµµ"4
! `?DáT: `TDT<,èTD@< ("H,"); òR@µ"4,óN20F@µ"4; ,î*@<,í*,î<,í*T< (@ûF",ó<),
´TN20<,èTDá20<; èTD"6",´@BTB" @ @î*",èTD"µ"4´Tµµ"4,´TN2"4.- óBJé@<
! ´?Dé(<Lµ4,óD,(<úT,óDé(T: óDé>T,óD,P20F@µ"4; ´TD,>",´TDéP20<; ´TD,P",
óDTD,P",´TD,(µ"4,óDTD,(µ"4
! ´?D<Lµ4: ´TD<L<,óD<ú@<; ´óDFT,óD@ûµ"4; ´TDóµ0<,´óD2"4,óD02"4; ´óDTD",
´óDµ,<@H,óDóµ,<@H
! ´?FF@µ"4 (óBJ@µ"4)
! ´?FND"í<@µ"4,óFNDá@µ"4,óFNDé@µ"4: óFND0F@µ"4; ´TFND0Fáµ0<,´TFNDóµ0<,
´TFNDáµ0<,´TFNDá<20<.- óFND"<Jé@<
! ´?N,í8T: óN,í80FT; ´TN,í80F",´TN,8@<,´óN,8@<,´TN,848020<; óN,í806",´TN80
6",´TN,í8,µ"4,´TN80µ"4
! ´?Né88T: óN,8T, ´TN,48"
! ´?N8T,óN8,T,óN84F6á<T,óN8íF6T: óN80FT,´TN80F",´TN806"

A

! A"í.T: B"í>@µ"4,B"42@ûµ"4,B"4P20F@µ"4; ´éB"4>",´éB"4F",éB"íP20<; BéB"4P",
BéB"4(µ"4 @ BéB"4Fµ"4.- B"46Jé@<
! A"íT: B"40FT @ B"íFT,B"4F20F@µ"4; ´éB"4F",éB"íF20<; BéB"46",BéB"4Fµ"4.B"íFJé@<
! A"8"íT: B"8"íFT,éBá8"4F",éBá80F"; B,Bá8"46",B,Bá8"4Fµ"4.- B"84FJé@<
! A"84µ8á.@µ"4: B8á(>@µ"4,B,84<,B8á(P20<; B"84µ<"(P2,íH
! Aá88T: B"8T,B"8@ûµ"4; ´éB08",éBá820<; BéB"86",BéB"8µ"4
! Aá@µ"4: éB"Fáµ0<,BéB"µ"4
! AáFFT,BáJJT: BáFT,BáF20F@µ"4; ´éB"F",éBáF20<; B,B"Fµ"4.- B"FJé@<
! AáFPT: B,íF@µ"4; ´éB"2@<,B"2T< (@ûF",ó<); B,Bá206",BéB@<2",B,Bá20µ"4.B"20Jé@<
! A,í2T: B,íFT; ´éB,4F",´éB42@<,éB,íF20<; BéB,46",BéB@42",BéB,4Fµ"4.B,4FJé@<
! A,4<áT: B,4<0FT,B,4<áFT,; éB,í<0F",éB,í<0<
! A,íDT: B,DT,B"D0F@µ"4; ´éB,4D",éBáD0<; BéB"D6",BéB"D",BéB"Dµ"4
! A,8á.T: B,8áFT,éBé8"F",éB,8"F20<,éB8áF20<,éB8á20<,éB80µ0<; B,Bé8"6",
BéB80µ"4
! Aé8T,Bé8@µ"4: ´,B8@<,éB8óµ0<
! AéBJT,BéFFT: BéRT,´éB,R",éBéN20<; BéB,µµ"4
! AéD2T: BéDFT; ´éB,DF",´éB"D2@< @ éBD"2@<,BD"2,î<; BéB@D2"
! A,Já<<Lµ4: éB,Já<<L<,éB,Já<<L@<; B,JáFT,B,J"F20F@µ"4; éBéJ"F",éB,JáF20<;
BéBJ"6",B,BéJ"Fµ"4 @ BéBJ"µ"4.- B,J"FJé@<
! AéJ"µ"4,BéJ@µ"4: B,J0F@µ"4,BJ0F@µ"4; éB,Jáµ0< @ éBJóµ0<,éBJ0<,BJéF2"4,
BJâF2"4,BJ0<"4,BJâH ("F",á<); B,Jáµ,<@H @ BJáµ,<@H
! AéN<T: B,NéF@µ"4; ´éB,N<@<,B,DN<,î<,BéDN<T< (@LF",@<); BéN"µ"4 @ BéN"Fµ"4
! A0(<úT,B0(<Lµ4,B0FFT,B0JJT: éB0(<L< @ éB0(<L@<; B0>T,B"(0F@µ"4 @ B"P20F@µ"4; ´éB0>",´éB"(@<,éB0P20<,éB"(0<,éB0(0<; BéB0(".- B06Jé@<
! AíµB804µ4,BíB80µ4: éBíµB80<; B80FT,B80F20F@µ"4; ´éB80F",éB80F20< @ éB8áµ0<; BéB806",BéB80Fµ"4.- B80FJé@<
! AíµDB0µ4 @ BíBD0µ4: éBíµBD0<; BD0FT,BD0F20F@µ"4; ´éBD0F",éBD0F20<; BéBD06",BéBD0Fµ"4.- BD0FJé@<
! A4<úF6T,B4<úFFT,B4<úT: B4<úFT,éB4<úF20<,BéB<Lµ"4
! Aí<T: BTFT,Bí@µ"4,B4@ûµ"4,B@20F@µ"4; ´éB4@<,éBó20<,B4,î<; BéBT6",BéB@µ"4
B@Jé@<
! A4BíF6T: BíFT,´éB4F"
! A4BDáF6T: B,DáFT,B,DT,BD"20F@µ"4,B,NDáF@µ"4; éBéD"F",éBDá20<; BéBD"6",
BéBD"µ"4.- BD"Jé@<
! Aí<BJT; B,F@ûµ"4,´éB,F",´éB,F@< @ ´éB,J@<; BéBJT6"
! A8á.T: B8á(>T,B8á(>@µ"4; ´éB8"(>",éB8á(P20<; BéB8"(P"
! A8éT: B8,úFT,B8,úF@µ"4 @ B8,LF@ûµ"4; ´éB8,LF",éB8,úF20<; BéB8,L6", BéB8,LFµ"4
! A802ú<T: B802L<T,éB802L<",éB802ú<20<; B,B802L(6",B,B802Lµµ"4
! A802T: B80FT,éB80F20<,BéB802"
! A80FFT,B80JJT: B80>T; éB80P20<,éB80(0<éB8á(0<; BéB80(µ"4.- B806Jé@<
! A8TT,B8Tµ4: B8TFT,´éB8TF",´éB8T< (TH,T); BéB8T6"
! A<éT: B<,úFT,B<,úF@µ"4 @ B<,LF@ûµ"4,B<,L20F@µ"4; ´éB<,LF",éB<,LF20<; BéB<,L6",BéB<,LFµ"4,BéB<Lµ"4
! A<í(T: B<í>T,B<í>@µ"4 @ B<4F@ûµ"4,B<4(0F@µ"4; ´éB<4>",éB<í(0<,B<,î>"4;
BéB<4P",BéB<4(µ"4
! A@2éT: B@20FT,B@2éFT,B@2éF@µ"4,B@2,F20F@µ"4; éBó20F",éB@2éF20<; B,Bó206",
B,Bó20µ"4
! A@46í88T: B@4648T,B@464820F@µ"4; éB@í648",éB@46í820<,éB@46í80<; B,B@í6486",B,B@í648µ"4.- B@4648Jé@<
! AóDT: ´éB@D@< @ BóD@<,B@D,î<
! ADáFFT,BDáJJT: BDá>T,BD"(20F@µ"4 @ BD"(0F@µ"4; ´éBD">",éBDáP20<,éBDá(0<;
BéBD"P",BéBD"(",BéBD"(µ"4.- BD"6Jé@<
! AD"ü<T: BD"ü<T
! ADí"µ"4: éBD4áµ0<; BD4áµ,<@H

!
!
!
!
!
!
!

AJ"íT: BJ"íFT; ´éBJ"4F",éBJ"íF20<; éBJ"4Fµé<@H
AJ"íDT: BJ"DT,´éBJ"D",´éBJ"D@<
AJáD<Lµ"4,BJáDT,BJ"íDT: éBJ"D<úµ0<, BJ"D0F@µ"4
AJ0FFT: BJ0>T; ´éBJ0>"; BéBJ0P"
AJúFFT: BJú>T;´éBJL>",éBJúP20<; ´éBJLP",´éBJL(µ"4.- BJL6Jé@<
AJTFFT: ´éBJ"6@<; BéBJ06",´éBJ>0P" @ BéBJTP"
AL<2á<@µ"4: B,úF@µ"4,éBL2óµ0<,BéBLFµ"4

C
! `C"í<T: D"<T,`D"<20F@µ"4; éDDá<20<;`,DD"(6",´,D"Fµ"4.- `D"<Jé@<
! `CáBJT: `D"RT,D"N20F@µ"4 @ `D"N0F@µ"4; ´éDD"R",éDDáN20<,éDDáN0<;´éDD"N"
´éDD"(µ"4.- D"BJé@<
! `C"FFT: `Dá>T,´éDD">",´éDD"P",´éDD"(µ"4
! `Cé(PT @ `Dé(6T: `Dé(>T,´éDD,(P"
! `Cé.T: `Dé>T,´éD>T; ´éDD,>",´éD,>" @ ´éD>",`Dé>"4 @ ´éD>"4,éDDéP20<,`D,P2,íH; ´éDD,P",´é@D(",´éDD@("
! `CéT: D,úFT,D,úF@µ"4 @ DL0F@µ"4; ´éDD,LF",éDDú0<; ´éDD,L6" @ éDDL06"
Fluir
! `CéT: ,íD0F@µ"4; éDD020<,éDDé20<,,íD020<,,íDé20<; ,íD06",,íD0µ"4 (decir)
! `C0(<úT,`D0(<Lµ4: éDD0(<L<,éDD0(<L@<; `D0>T,`D0P20F@µ"4 @ `D"(0F@µ"4;
´éDD0>",éDDá(0<,éDD0P20<;´éDDT(",´éDD0(µ"4
! `C4(éT: `D4(0FT,éDDí(0F",´éDD4("
! `CíBJT: `D4RT,D4N20F@µ"4 @ D4(0F@µ"4; ´éDD4R",´éDD4N@<,éDD4N20<,éDDí(0<;
´éDD4N"´éDD4µµ"4.- `D4BJé@<
! `CT<<úT,`DT<<úT,`DTT: `DTFT,DTF20F@µ"4; ´éDDTF",éDDTF20<;´,DT6",´éDDTµ"4
´éDDTFµ"4.- `DTFJé@<

E
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

E"í<T: F"<T,´éF0<" @ ´éF"<",FéF"(6"
E"íDT: F"DT; ´éF0D",éFáD20<; FéF0D" @ FéF"D"
E"8Bí.T: F"8Bí(>T @ F"8BíFT; éFá8B4(>" @ éFá8B4F"; F,Fá8B4Fµ"4
E$,<<Lµ4,F$,<<úT: F$éFT; ´éF$,F",´éF$0<,F$0<"4,éF$,F20<; ´éF$,6" @ éF$06"
´éF$,Fµ"4.- F$,FJé@<
E,úT: F,úFT; ´éF,L" @ F,û",éFú20<; ´éFFLµ"4; éFFúµ0<
E0µ"í<T: F0µ"<T,F0µ"<@ûµ"4; éF0µ0<" @ éF0µ"<"; F,F0µ"(6",F,F0µ"Fµ"4
E0BT: FLRT; ´éF0R",éF02N0<,éFáB0<; FéF0N",FéF0B"
Eí.,4<: Fí>T @ FíFT,FéF4("
E6"íDT; F6"DT
E6áBJT: F6áRT,F6"N20F@µ"4 @ F6"N0F@µ"4; ´é6"R",,éF6áN0<,éF6"N20<; ´éF6"N"
´éF6"µµ"4; éF6"µµé<@H.- F6"BJé@<
E6,*á.T,F6,*áT,F6,*á<Lµ4,F6,*"<<úT: F6,*áFT @ F6,*T; éF6é*"F",éF6,*áF20<:
éF6é*"6",éF6é*"Fµ"4.- F6,*"FJé@<
E6é88T: F6,8T,F680F@µ"4; ´éTF608",´éF680<; ´éF6806"; F680<"4
EµáT,FµéT: ´éFµT< ("H,"); Fµ0FT @ FµáFT; ´éFµ0F",éFµ0P20<
Eµ0PT: Fµ0>T,Fµ0P20F@µ"4; ´éFµ0>",éFµ0P20<; ´éFµ0(µ"4.- Fµ06Jé@<
E@óµ"4: F@Tµ0< (F,úT)
EB,íDT: FB,DT,FB"DT,FB"D0F@µ"4; ´éFB,4D",´éFB"D@<,éFBáD0<; ´éFB"D6",´éFB"Dµ"4.- FB"DJé@<
EBé<*T: FB,íFT,FB,4F20F@µ"4;´éFB,4F",éFB,íF20<; ´éFB,46",´éFB,4Fµ"4,éFB,46TH.- FB,4FJé@<
EJá.T: FJá>T; ´,FJ">",éFJá(0<,éFJáP20<; ´éFJ"(µ"4
EJ,í$T: FJ,íRT,´éFJ,4R",´éFJ4$@<,éFJí$0µ"4
EJ,íPT: FJ,í>T,´éFJ4P@<
EJé88T: FJ,8T @ FJ,8éT,FJ"8T,FJ,8@ûµ"4,FJ"80F@µ"4; ´éFJ,48",éFJ,48áµ0<,

éFJá80<; ´éFJ"86",´éFJ@8",´éFJ"8µ"4
! EJéD(T: FJéD>T;´éFJ,D>",éFJéD20<;´éFJ,DP",´éFJ@D(",´éFJ,D(µ"4.- FJ,D6Jé@<
! EJ,DéT: FJ,DéFT @ FJ,D0FT,FJ,D0F@µ"4 @ FJ,D020F@µ"4; éFJéD,F" @ éFJéD0F",
FJ,D020<,FJ,DéF"4,FJ,N0<"4,FJ,N,íH; ´éFJ,D,6" @ FJ,D06", éFJéD0µ"4
! EJ,ú@µ"4 @ FJ,ûµ"4: pres.ind.: FJ,ûJ"4,FJ,û<J"4; pret.imperf.: FJ,ûJ@
! EJ0Dí.T: FJ0Dí>T,éFJ0DíP20<; éFJ0D4(µ"4
! EJí.T: FJí>T,FJ4P20F@µ"4; éFJíP20<; ´éFJ4(µ"4
! EJ@Dé<<Lµ4,J@D,<<úT: FJ@DéFT,FJ@D,F20F@µ"4; éFJóD,F",éFJ@DéF20<; éFJóD,6"
éFJóD,Fµ"4.- FJ@D,FJé@<
! EJ@Pá.@µ"4: FJ@PáF@µ"4,éFJ@P"Fáµ0<,éFJóP"Fµ"4
! EJDéNT: FJDéRT,FJD"N0F@µ"4; ´éFJD,R",´éFJD"N@<,éFJD,N20< @ éFJD"N20<,éFJDáB0<; ´éFJD@N",´éFJD"µµ"4.- FJD,BJé@<
! EJDT<<Lµ4,FJDT<<úT: éFJDT<<L< @ éFJDT<<L@<; FJDTFT; éFJDTF"; ´éFJDT6",
´éFJDTµ"4
! EJL(éT,FJú(T: FJL(0FT,FJL(0F@µ"4,FJL(020F@µ"4; ´éFJL>",´éFJL(@<,éFJL(020<
´éFJL(µ"4
! ELDT: FLDT,FLD20F@µ"4 @ FLD0F@µ"4; ´éFLD",éFúD20< @ éFúD0<; FéFLD6".FLDJé@<
! ENá.T,FNáJJT: FNá>T,FN"P20F@µ"4 @ FN"(0F@µ"4; ´éFN">",´éFN"(@<,éFNáP20<,
éFNá(0<; ´éFN"(µ"4.- FN"6Jé@<
! ENá88T; FN"8T,FN"820F@µ"4; ´éFN08",éFNá80<; ´éFN"86",´éFN"8µ"4
! ET.T: FT,F6@<; F2TFT @ F"TFT; ´éFTF" @ éFT"F",éFT20< @ éF"T20<; FéFT6",
FéFTµ"4,FéFTFµ"4.- FTFJé@<,FTJ,@<

I
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

Iá<Lµ4,J"<úT (J,í<T): J"<úFT; éJJá<LF" @ éJá<LF",éJ"<úF20<; J,Já<LFµ"4
Ié((T: Jé(>T,J,(P20F@µ"4; ´éJ,(>",éJ,(P20<; JéJ,(P",JéJ,(µ"4
I,2<06T: J,2<0>T,J,2<0>@µ"4 (2<0F6T)
I,í<T: J,<T; ´éJ,4<",éJá20<; JéJ"6",JéJ@<",JéJ"µ"4.- J"Jé@<
I,6µ"íDT: J,6µ"DT; éJé6µ0D",éJ,6µ0Dáµ0<.- J,6µ"DJé@<
I,6J"í<T: J,6J"<T,J,J"<@ûµ"4; éJé6J0<" @ éJé6J"<",J,6J0<"H
I,8éT: J,8éFT,,J,8,F20F@µ"4; éJé8,F",éJ,8éF20<; J,Jé8,6",J,Jé8,Fµ"4.I,8,FJé@<
Ié88T: J,8T @ Jé8FT,J"820F@µ"4; ´éJ,48" @ ´éJ,8F",éJá820<; JéJ"86",JéJ"8µ"4.- J"8Jé@<
Iéµ<T: J,µT,Jµ020F@µ"4; ´éJ"µ@< @ ´éJ,µ@<,éJµ020<,éJáµ0<: JéJµ06",JéJ@µ"
J,Jµ0µ"4.- Jµ0Jé@<
IéDBT: JéDRT,J,DN20F@µ"4; ´éJ,DR",´éJ"DB@<,éJáDB0<; JéJ,DN"
I,úPT: J,ú>T; ´éJ,L>" @ J,ú>",´éJLP@< @ J,ú6J@<,éJL6óµ0< @ J,JL6óµ0<,
éJúP20<; JéJ,LP",JéJL(µ"4.- J,L6Jé@<
I06T: J0>T; ´éJ0>",´éJ"6@<,éJ0P20<,éJá60<; JéJ0P",JéJ0(µ"4,J,J06TH.J,6Jé@<
Ií6JT: Jé>T,Jé>@µ"4 @ J,6@ûµ"4; ´éJ,>",´éJ,6@<,éJéP20<; JéJ,P",JéJ@6",
JéJ,(µ"4 @ JéJ@(µ"4.- J,6Jé@<
Ií<<Lµ4,J4<<úT,Jí<T: JíFT,J4F20F@µ"4; ´éJ4F",éJíF20<; JéJ46",JéJ4Fµ"4.J4FJé@<
I4JDáT,JíJD0µ4,J4JD"í<T (JDáT): J,JD"<T; ´éJD0F" JéJD0<" (éJéJD0<"),
´éJ@D@<; JéJD06",JéJD0µ"4
I4JDTF6T: JDTFT,JDT20F@µ"4; ´éJDTF",éJDT20<; JéJDT6",JéJDTµ"4.- JDTJé@<
I8áT,J"8áT,J80µ4: J80FT,J80F@µ"4; éJá8"F" @ éJá8"F", ´éJ80<, J80<"4;
JéJ806",J,J8á<"4 @ J,J8áµ,<"4,J,J806TH @ J,J80TH
Iµ0(T: Jµ0>T ( Jéµ<T)
IDéµT: JD,µT,JéJD@N" (JDéT)
IDéBT: JDéRT,JD,N20F@µ"4; ´éJD,>" @ JDéR",´éJD"B@<; JéJD"N",JéJD@B";
JéJD"µµ"4.- JD,BJé@<
IDéNT: 2DéRT,2D,N2@µ"4,JD"B0F@µ"4; ´é2D,RF",´éJD"N@<,é2DéN20<,éJDáB0<;
JéJD@N",Jé2D"µµ"4.- 2D,BJé@<

! IDéPT: 2Dé>Tµ,2Dé>@µ"4,*D"µ@ûµ"4; ´é2DD,R",´é*D"µ@<; *,*Dáµ06",*é*D@µ",
*,*Dáµ0µ"4.- *D"µ0Jé@<
! IDT(T: JDT>@µ"4; ´éJD"(@<,éJDá(0<; JéJDTP",JéJDT(µ"4.- JDT6Jé@<
! IL(Pá<T: J,ú>@µ"4,J,LJé>@µ"4; éJúP0F",´éJLP@<,éJLP20<; J,JúP06" @ JéJ,LP" @ JéJLP",J éJL(µ"4.- J,L6Jé@<
! IúNT: 2úRT,´é2LR",éJúN0<; JéJLN",Jé2Lµµ"4 @ Jé2Lµ"4
! IT2á.T @ JT2áF*T: JT2áFT @ JT2áF@µ"4

K
! `3(4"í<T: ù(4"<T,ù(í"<"
! `KN"í<T: ùN"<T; `úN"<" @ ìNâ<",ùNáD20<; `úN"D6",´LN"Fµ"4.- ùN"FJé@<

M
! M"í<T: N"<T,N"<0F@µ"4,N"<@ûµ"4; ´éN"<"´éN"<@<,éNá<20<,éNá<0< @ éN"<óµ0<;
BéN"(6",BéN0<",BéN"µµ"4 @ BéN"Fµ"4,B,N"Fµé<@H
! M,í*@µ"4: N,íF@µ"4; éB,4Fáµ0<,éB4*óµ0<; BéN,4Fµ"4.- N,4FJé@<
! MéD$T: BéN@D$"
! MéDT: @íFT,@íF@µ"4é<,P20F@µ"4 @ @íF20F@µ"4; ´é<,(6",´é<,(6@<,é<,(6,î<,
0<éP20<; é<0<@P",´0<,0µ"4 @ é<0<,(µ"4.- @íFJé@<
! M,ú(T: N,ú>T,N,ú>@µ"4,N,L>@ûµ"4,NL(T; ´éNL(@<; BéN,L(" @ BéNL(",BéNL(µ"4
N,L6Jé@<
! M0µ4: N0FT; ´éN0F",´éN0<; B,N"Fµé<@H.- N"Jé@<
! M2á<T,N2áT,N20µ4: N2áFT,N20FT,N20F@µ"4; ´éN2"F",´éN2">",´éN20<,N20<"4,
N2áH (âF",á<) ´éN2"6"
! M2é((@µ"4: N2é(>@µ"4; éN2,(>áµ0<; ´éN2,(µ"4,éN2@((".- N2,(6Jé@<
! M2,íDT; N2,DT @ N2éDFT,N2"D0F@µ"4 @ N2"D20F@µ"4; ´éN2,4D",´éN2"D@<,éN2áD0< @ éN2"D20<; ´éN2"Dµ"4.- N2"DJé@<
! M2íT: N2íFT,´éN246",´éN24µ"4
! MDá.T: NDáFT; ´éND"F",´éND"*@<,BéND"*@< @ éBéND"*@<,éNDáF20<; BéND"6",
BéND"*",BéND"Fµ"4 @ BéND"*µ"4.- ND"FJé@<
! MDáFFT,NDáJJT: NDá>T; ´éND">",éNDáP20<, éNDá*0<; BéND"(µ"4.- ND"6Jé@<
! MúDT: NLDT,B,NúDF@µ"4; ´éNLD",éNúD20<,éNúD0; BéNLD6",,BéNLDµ"4.- NLDJé@<
! MúT: NúFT; ´éNLF",´éNL<,NúF"H,âF","<); BéNL6",BéNL"; Nú<"4,NúH (NûF",
NúF"<,Nú<J@H)
! MT(<Lµ4,NT(<úT,NT(ú<T,NT(T,NT.T: NT>T @ NTFT; éNTP20< @ éNTF20<; BéNT(µ"4
BéNTFµ"4

O
! Oá.T: PáFT,6,6"*0FT,PáF@µ"4,PáFF@µ"4,6,6"*0F@µ"4; ´éP"*@<,6é>"*@<,P"*é,4<
éP"Fáµ0<,6,6"*óµ0<,6,6"*,î<; 6éP"<*",6éP0<"
! O"í<T: P"<T @ P"<@ûµ"4; ´éP0<",´éP"<@<; 6éP0<"
! O"íDT: P"4D0FT,P"4D0F@µ"4,6,P"D0F@µ"4 @ 6,P"D0FT; éP"íD0F",éPáD0< @ éP0Dáµ0<,6,P"Dóµ0<; 6éDP"D6",6,PáD0µ"4 @ 6éP"Dµ"4
! O"<*á<T (Pá.T)
! OéT,P,íT,P,úT: P,úFT @ PéFT; ´éP," @ ´,P,L", ´éPLF", éPú20<; 6éPL6",6éPLµ"4.- PLJé@<
! OD"í<T,PDáT: PD"<T; ´éPD"<",éPDá<20<; 6éPD"Fµ"4.- PD"<Jé@<
! OD"4FµéT: PD"4Fµ0FT; ´éPD"4Fµ@<
! ODáT: PD0FT,6éPD06"
! OD0 (impers.): éPD0< @ PD0<; PD0F,4; PD0<"4; PD,T< (part.neutro: Jò
PDéT<: deuda faltal,la muerte)
! OD0.T @ PD0ï.T: PD0FT
! OLJ8óT,PLJ8á.T: éPúJ8TF"
! OT<<Lµ4,PT<úT: éPT<<L<éPT<<L@< @ ´,P@L<; PTFT; ´éPTF",éPTF20<; 6éPTFµ"4

PTFJé@<

Q
!
!
!
!
!
!

Q"2á88T: R"2"8T,éR"208"
Q"íDT: R"DT,´éR0D"
Qá88T: R"8T; ´,R08",éR"820<,éRá80<; ´éR"86", ´éR"8µ"4.- R"8Jé@<
Q"úT: R"úFT; ´éR"LF",éR"úF20<; ´éR"LFµ"4
QáT: R0FT; ´éR0F",éR0F20<)´éR0µ"4,´éR0Fµ"4
Qú(T: Rú>T,RLP20F@µ"4 @ RL(0F@µ"4; ´éRL>",éRúP20<,éRú(0<; ´éRLµµ"4

S
! ´S*í<T,´T*4<éT: ´T*4<@<; ´T*4<T @ ´T*4<0FT; ´T*í<0F" @ ´T*4<",´T*4<020<
! ´S2éT: ´T2@L<,éT2@L<; ´T20FT,´T2TFT,´TF20F@µ"4,´T20F@µ"4; ´TF",éTF",
´TF20<,´T20Fáµ0< @ ´TFáµ0<; ´TFµ"4 @ ´,TFµ"4.- ´TFJé@<
! ´S<é@µ"4: ´T<@úµ0< @ éT<@úµ0<; ´T<0F@µ"4,´T<,20F@µ"4; ´T<0Fáµ0< @ éT<0Fáµ0<,´T<020<,éT<020<; ´T<0µ"4.- ´T<0Jé@<
! ´2N,8éT: ´TNé8@L<; ´TN,80FT,´TN,8020F@µ"4; ´TNé80F",´TN,8020<; ´TNé80µ"4;
´TN,80µ0<

NOTA: Generalmente se ha seguido en el enunciado el siguiente
orden (salvo carencia o desuso de tiempos): pret.imp,futuro,
aoristo, pret.perf., plusq. y adjetivo verbal (el correspondiente
al latino -ndus)

co el valor de las cosas:
res venales facio parvi

A

ABARCAMIENTO: éµπερíλεψις,εως,η complexus quo quid intra sinum continemus

A: éπí (ac.,gen.,dat. hacia); éς,
εîς, πρóς (dat.ac.) ad,in
ADONDE; óî quo,ubi

ABARCAR: éµπεριéχω complector> Lo que
abarcamos: παραγκáλισµα,ατος,τó
id omne quod amplectimur

ABAD; áρχιµανδρíτης, ου, ó; κοινοβιáρχης,ου,ó praefectus monacalis,
coenobiarcha

ABARCAS de cuero: πηλοπατíδες,ων, αí
perones

ABAJO: ´éνερθε, ´éνερθε, κατá,νéρθε
νéρθεν infra> más abajo: κατωτερω
inferior; desde abajo ùποκατóθεν
inferne; hacia abajo κατω, ùποκáτω,
πρηνηδóν deorsum,subtus

ABASTECIDO: áνελλιπης,ης,ες cui nihil
deest
ABATANAR, arte de..κναφευτικη,ης,η
fullonica ars

ABANDERADO: φαρσοφóρος, σêµειοφóρος,
ος,ον signifer

ABATIDO (desanimado):´áθυµος,βαρúψυχος,ος,ον non animosus, gravis animo> No abatido: áταπεíνωτος,ος,ον non
dejectus

ABANDONADO: áπερíσατος,ος,ον; χηρος,
α,ον viduus, derelictus; abandonado
a sí mismo: ´áφετος,ος,ον quedar
abandonado: áπολειποµαι relinquor.Abandonada: éρηµáς,-µιáς,áδος,η orbata

ABATIMIENTO: ´éνδοµα,ταπεíνωµα,ατος
τó; áπóρριψις,εως,η; áθυµíα,ας,δισθυµíα,ας,η animi dejectio,projectio,
demissio; animi anxietas,abjectio>
Abatimiento delcuerpo por el trabajo:
χαλíα,ας,η;
ταπεíνοµα,ατος,τó
laxatio corporis a labore

ABANDONAR: éγκαταλεíπω, éγκαταλιµπáνω, éναπολεíπω, éπιµονóω, éξαπορéω,
λéιπω derelinquo, relinquo, destituo, depaupero> Abandonar el primero:
προαπολéιπω
prior
desero.Abandonar juntamente: καταπρολεíπω,
καταλεíπω,καλλeιπω,συναπολεíπω
relinquo simul> Dejar, estar, ser
abandonado: χερóω,χερσεúω,λοιπáζοµαι
viduum reddo, negligor, relinquor>
Abandonar su puesto λιποτακτéω, λειποτακτéω desero stationem.- El que
abandona a su padre λειποπáτωρ,ορος
ó qui deserit patrem> Dejar solo,
aislado, exluído: áποµονóω derelinquo
ABANDONO: áπóλειψις,εως,η
tio

ABATIR: áποκεíρω,éπικατασεíω decutio
Andar con semblante abatido: µνηµúω,
éκταπεινóω demisso vultu incedo,pror
sus humilem facio>
Quedar abatido:
ùφιζáνω, -íζω,-ιζéω deprimor>
Que
tiene fuerza de abatir: καταβλητικóς,η,ον dejiciendi vim habens
ABDICACION: áποκηρυκξις, áποποíσις,
εως,η; áπóρρηµα,ατος,τó abdicatio
ABDICAR: áπóµνυµι, áποµνúω,áποποιéοµαι abdico> Abdicar en el hijo:
áποκηρúττω abdico filium

derelic-

ABDOMEN: λαπáρη,ης,η; λáπαρον, ùποκοíλιον,ùπéτριον,ου,τó abdomen

ABANICO:`ριπíδιον,ου,τó
flabellum.Abanico para espantar moscas: µυοσóβη,ης,η flabellum
ABARATAR la venta apreciando

εúωνíζω

ABEJA: áνθηδων,ωνος, η; σιµαí,αí;
σιµβλíς, íδος,η; σιµη,ης,η; σχáδων,

en po-

1

la especie de las abejas: µελιττóδης,ης,ες ad apum naturam accedens.Enjambre de.. µελισεîον, µελíσσιον,
ου,τó apum.- Pacido por abejas:
µελισσóβοτος,ος,ον ab apibus depastus> Nutridor de abejas: µελισσóτροφος,ος,ον apum nutritor.-Planta muy
apreciada por las... µελισσοβóτανον,

ονος,η;
µéλισσα,-ττα,ης,η.Abeja
zumbona: βοµβυλη,ης,η;βοµβúλιον,ου,
τó ;βοµβúλιος,ου,ó apis maxime obstrepera>Abejas viejas µητρóπολοι µéλισσαι vetulae apes> Comida de abeja:
éριθáκη,ης,η erithace,cibus apum.Masa para formar los panales:
éριθáκη,ης,η gruten ad formandos
favos.- Nutrición de abejas: µελισσοτροφíα,ας,η apum nutrimentum.- De
ου,τó apiaria herba>Protector de
µελισσσóος,ος,ον apum servitor> Que
posa en los capullos de todas las
flores: πανακρíς µéλισσα apis summis
capitibus omnium florum insidens>
Rey de las: éσσην,ηνος,ó rex apum.Poner las abejas en las colmenas
σιµβλεúω apes alvearibus condo

ες in medio fissus> Por todas
partes: περíτρητος,ος,ον circumquaque pertusus> Profundamente: áχανδης,áχανης,ης,éς hians in inmensum
ABISMO: βυθóς,οû,ó; βáραθρον,ου, τó;
φáραγξ,αγγος,η; χáσµα,ατος,τó fossa
profunda, imus gurges, barathrum,
vorago> Digno de ser precipitado en
un abismo: βáραθρος,ος, ον
dignus
qui mittatur praeceps in barathrum

ABERTURA:
´áνιγµα,áραíωµα,ατος,τó;
áνοíξις,εως,η; `ρωγµη, διασφαγη,éντοµη,χεµη,ης,η; σηραγξ,γγος,η; `ρογµóς,οû,ó;
κατáχασµα,χáσµα,ατος,τó;
ùποσφαξ,áγος,η hiatus,apertio, apertura.- Que tiene una abertura grande: χáος,εος,τó vastus hiatus.- Que
produce aberturas en la tierra: χασµατíας,ου,ó hiatus producens.- Que
tiene cuatro aberturas: τετρáτοπορος,οςον quatuor meatus habens>Que
tiene grande abertura: µεγασχíδης,ης
ες magnam scissuram habens> Proporcionar una abertura: áναστοµóω aperturam praebeo> Apertura de la tierra:λαγων,óνος,η hiatus terrae

ABISPA, celdillas de.. δελλíδες,δελíθες vesparum cellae
ABJURACION: áπóµωσις,εως,η abjuratio
ABJURADO: áπóµωτος,ος,ον abjuratus
ABJURAR: áπóµνυµι,áποµνúω abjuro
ABJURATIVO: áπωµοτικóς,η,óν abjurativus
ABLANDAMIENTO:
µαλáκυνσις,µáλαξις,
µεíλιξις,εως,η emollitio, actio faciendi dulce,deliniendi alicuius
blandis dictis

ABETO: éλáτη,ης,η abies> Abeto viejo: σορωνíς,íδος,η abies vetusta>
De abeto: εíλáτινος,ος,ον abiegnus>
Lo blanco que nace en el abeto,
corazón del.. λοûσον,ου,τó lussum

ABLANDAR: áπαλúνω, διαµαλáσω,-ττω,
éκµαλáττω,éναποβρéχω(-βρéξω),
íκµáζω,íκµαíνω, καταφλáω, φλáω, φυρáω, χαυνóω, καταµαλακíζω, καταµαλáττω,καταπραüνω, ψαíω, τéγγω,ùπαλακíζοµαι,λαπáζω,λαπáσσω,-ττω, µαλακíζω
µαλακúνω, µαλáσσω,-ττω, µαλθακíζω,
θακóω, óργáζω, πéσσω (πéττω)>Ablandarse: συνεµερóοµαι,-éοµαι, παρíεµαι, ùποµαλακíζοµαι mitesco, submollesco.-Ablandar juntamente: συµµαλáσσω,-ττω, συνεκθηλúνω simul emollio.- Ablandar por abajo: ùποµαλá-

ABIERTAMENTE: áπαρακαλúπτως, πεφασµéνως,σαφéς aperte
ABIERTO: ´áνετος, áσúγκλειστος, ος,
ον; áνοικτóς,η,óν apertus> A manera de tubo: συριγγíας,ου,ó in fistulae modum excavatus> No misterioso,claro:´áστεκτος,ος,ον non arcanus
Expandido: πéταλος,η,ον expansus.Abierto por la mitad: µεσοσχíδης,ης

2

charlatán: λογοπρáτης,ου,ó; δικολéκτης,ου,ó;δ ικολóγος,ου,ó;δικορρáφος,
ου,ó causidicus, rabula> Causídico
(con matiz denigratorio): δικαιολóγος,δικανóς,οû,ó causidicus>El que
hace información de la causa: πραγµατοδíφης,,ου,ó qui litem aut casum
inquirit> Honorarios del abogado:
συνηκορικóν,οû,τó patrocinii merces>
Ser abogado συνδικéω advocatus sum.Intervenir como abogado παρακαλéω
praecator intervenio> Abogar por:
ùπερδικéω causam ago pro> Abogar
juntamente: συνáγορεúω συναγορéω in
judicio defendo

σσω,-ττω subtus emollio> Ablandar
por la cocción: µéλδω coctine mollio> Ablandar previamente: προµαλακúνω, -µαλáσσω,-ττω praemollio> Macerar antes: προταριχεúω praemacero>
Que ablanda: µαλακτηρ,ηρος,ó; µαλθακωδης,ης,ες; µαλακτικóς,η,ó emolliens,habens
vim emolliendi> Que
puede ablandarse: µαλακτóς,η,óν qui
potest emolliri
ABLUCION: ´εκκλυσµα, κλúσµα,ατος,τó;
´éκπλυσις,εως,η; βáπτισµα,ατος, τó;
βαπτισµóς,οû,ó; κλúσις,εως;κλυσµóς,
οû,ó; κλυσµáτιον,ου,τó; περíπλυσις,
εως; περιπλυσµóς,οû,ó actio abluendi, ablutio, baptisma, cumlavandi
actio

ABOLICION: áφáνισις,εως,η

abolitio

ABOLIR: áφανíζω, áναιρéω
(-ησω,ηκα), áναψηφíζω, áποκτεíνω, απóλλυµι
áπολúω (-ολéσω,-ολω,-ωλεκα,-ωλα,-ωλο
λα), κατασβενúω,σβéννυµι,-σβηµι; παλαιóω,καταúω, καταργéω aboleo

ABOGADO: áγωγεúς,éες,ó; éπιδικáσιµος
ου,ó; παρáκλητος,ος,ον; πρóδικος,ου,
ó; συνηγορος, σúνδικος,ος,ον actor
litis,causarum patronus,intercessor,
patronus,advocatus> Abogado del diablo,que contradice áντιρρητικóς,η,óν
habens vim contradicendi> Abogado
ABOMINABLE: áπευκταîος, ´áπευκτος,
áποπτυστος, áξιóµισος,ος,ον; βδελυκτóς, η, óν; áξιοµíσης, ης,ες; éξιοµíστητος
abominandus,abominabilis>
Hombres abominables: φευκταîοι,ων,
οí;
τρισκατáπτυστος
execrandi
ob
impobitatem,valde despuendus> Abom.
en gran manera: µυσαχθης,ης,éς graviter abominandus> Exsecrable: éπικατáρατος,ος,ον; µυσóς,η,óν exsecrabilis> Cosa abominable: µúσαγµα,
ατος,τó
ab ominandum.- Que tiene
escrúpulo de cometer una acción
abominable: ραδιουργóς,óς,óν cui nulla
religio turpe quid patrare

ABORDAR: προσπλéω, προσπλωω,-πλωµι,
éφορµíζω,-ορµíζω,εíσκéλλω, éπικéλλω (κéλσω), κéλλω (κελω,κéλσω),κατακοµíζω,κατíσχω, καταíρω, κατáγω(καταγéοχα),προσνηχοµαι,προσοκéλλω navibus
applico,navem
ad
stationem
appello,pervenio ad portum promoveo
remis,appello> Abordar
al mismo
tiempo:
συνορµíζω,συνεποκéλλω
una
simul instationem apello> Abordar
después de otro: éπικατáγοµαι post
alium applico
ABORRECER: µισητíζω, áπεχζαíρω, áπéχθω,-χθéω,
áποστéργω,
áποστυγéω,
βασκανíζω,καταναθεµατíζω, κατεχθραíνω, éχθαíρω, éχθραíνω,´εχθω,´éχθοµαι,µυδáζοµαι odio persequor, aversor abhorreo, invideo, execror>
Aborrecer sobremanera υèρεχθαíρω
praeter modum odi.- Aborrecer al
mismo tiempo: συνεχθαíρω, συνéχθω
simul odi.- Aborrecer de muerte
διαµισéω in odio prorsus habeo.- Que
aborrece públicamenττe: φανερóµισος,
ος,ο@
qui
aperte
odit>
Que
aborrece:
µισητης,οû,ó
qui
odio
prosequitur

ABOMINACION: βδéλυγµα,ατος,τó; βδελυγµíα,,ας,η abominatio
ABOMINAR: áφοσιóοµαι, áφοσιóω, áπεúχοµαι,δυσµεναíνω,µασáττοµαι
abominor,exsecror, adversor
ABONAR las tierras: κοπρíζω, κοπρεúω
κοπρéω, óνθελεúω stercore saturo,
agro fimo spargo

3

tus faciendi> Parto abortivo: áµβλωθρíδιον,ου,τó abortivus partus

ABORRECIBLE: στυγνóς, η,óν invisus
Hacer aborrecible al mismo tiempo:
συνεπαιτιáοµαι, συνδιαβáλλω simul in
invidiam adduco, in invidiam criminando adduco

ABOVEDADO: áψιδοειδης, θολοειδης,ης,
éς, καµαρωτóς,η,óν; κοιλóσταθµος,ος
ον; ùψáντυξ,υγος,ó,η structus in
formam absidis, concameratus, cameratus, contignatus>Obra abovedada:
ψαλíδωµα,ατος,τó opus fornicatum

ABORRECIDO:
áπεχθης,ης,éς;
áποθúµιος,ος,ον; éχθοδοπóς,η,óν; στυγερωπης,ης,ες; στυγερωπóς,óς,óν invisus< Aborrecido de todos παντοµíσης,ης,éς omnibus invisus> Muy aborrecido:δυσµíσητος,ος,ον prorsus invisus> Ab.por el pueblo: δηµοκατáρατος,ος,ον populo invisus> Ser aborrecido: áπεχθáνοµαι, áπεχθéοµαι,áπεχ
θοµαι(-χθησοµαι,-ηχθεµαι) invisus sum

ABOVEDAR: κοιλοσταθµéω camero> Acción de abovedar: καµáρωσις,εως,η
concameratio
ABRASADO: περικáης,ης,éς; περíκηλος,
ος,ον ambustus
ABRASADOR: ζαγλεγης,ης,éς; καúστης,
ου,ó; καυτηρ,ηρος,ó valde urens,com
bustor

ABORTAR: áµβλíσκω,éξαµβλíσκω,áµβλóω
áποφθεíρω, éκτιτρωσκω (τρωσω), éκτρóω, ´éκτροµι,éξαµβλωττω, éξαπορθεíρω abortiri facio, abortivum pario,abortum facio, abortum pario.Abortivo, que hace abortar φθοροποιóς,óς,óν;áπóτοκος,ος,ον; éκβολιµαîος,α,ον;éκβóλιµος,ος,ον; éκτρωµατιαîος,αíα,αîον abortum faciens,
abortivus> Medicina para abortar:
áπ
πóθαρµα,ατος,τó pharmacum faciens
abortum

ABRASAMIENTO: καûσις,εως,η exustio
ABRASAR: áπαιθαλóω, áποτηγανíζω,κνιδáω, καυµατíζω (-ικα,-íσµαι)καταúω,
καταφρρúγω
(-φρυσσω,ττω)φεψαλóω,
περιφλúω, πíµορηµι,σµυχω (σµυξω,´εσµυχα)> Abrasarse: θαλúοµαι, δαíοµαι,
διαπíµπραµαι,πíπραµαι ardeo,auxuror
incendor
ABRAZAR: áγκαλíζοµαι, áγκοινíζω,áγκáζω, áπαγκαλíζω, áσπáζοµαι,éλλαµβáνοµαι, éµπεριéχω, áναγκαλíζοµαι, éνσ
τερνíζοµαι, περιδρáσσω,-ττω, περιïσχοµαι, περιλαµβáνω,
περιπηηχúνοµαι,
ποτíσχοµαι, προσαγκαλíζοµαι,προσπη-

ABORTO: ´áµβλωµα,ατος,τó;´áµβλωσις,
εως,η;´éκφυσις,εως,η;´éκτρωµα,τος,τó;
áποφθορá,âς,η; éκβολας, áδος,η;
éξáµβλωµα,ατος,τó;éξáµβλωσις,εως,η
abortus> Actode abortar: ´éκτρωσις,
εως,η;´éκτρωµóς,οû,ó ipsa actio abor
ξúνοµαι,
προσπηριλαµβáνω,προστερνíζω
amplector Abrazar lo todo: éκπεριλαµβáνω circumplector> Abrazar con
gusto: áρπαλíζω libenter amplector>
Estrechar entre los brazos: éπισφíγγω arcte complector> Abrazar en
el regazo: κολπíζω, συµπεριλαµβáνω,
συµπεριπτúσσω in gremio foveo, una
complector>
Abrazando alrededor:
περιπλεγδην circumplectendo> Lo que se
abraza: πρóστυγµα,ατος,τó illud quod
amplectimur Que se ha de abrazar: παραληπτéον complectendum est>
Querer abrazar con amor natural:
στéργω (´éστοργα) naturali caritate
complector

ABRAZO: éπιπλοκáς,áδος,η; περιβολη,
ης,η; περíληψις,εως,η; περιπλεξις,
εως,η; περιπλοκη,ης,η; περιπτυχη,ης,
η;
πρóστυγµα,áπαγκáλισµα,ατος,
τó;
συµπεριπλοκη,ες,η amplexus, comprehensio, circumplexus, circumflexio
ABREVADERO: áρδáνιον,ου,τó; πíστρα,
ας,η; ποτιστηριον,ου,τó; ποτíστρα,
ας,η canalis ex quo pecudes potabant
ubi animalia aquantur
ABREVADOR: ποτιστης,οû,ó

adaquator

ABREVAR: ποτíζω duco aquatum> Acción

4

de llevar el ganado a abrevar:
πóτισµα,ατος,τó; ποτισµóς,οû,ó adaquatio

ABROGAR: áντειφéρω, áντιψηφíζω, áποχειροτονéω,áποπαλαιóω,áθετéω (ηθéτηκα) abrogo,plesbicito absolvi> Abrogar una ley: κατανοµοθετéω, παρεισφéρω legem abrogo, contrariam legem
fero

ABREVIACION: συστολη,ης,η correptio
ABREVIAR: βραχúνω, συντéµνω brevem
reddo,decurto.- Que tiene facilidad
de abreviar: βραχυκτóς,η óν vim habens breviandi (Ver COMPENDIAR)

ABROJO: τρíβολος,ου,ó tribulus

ABRIGADO: εúηλιος, πανηλιος,πρóσειλος,προσηλιος, πρóσηλος,ος,ον apricus

ABRUMAR: éπαχθíζω supra vires onero

ABRIGARSE: εíληθερéω apricor> Acción
de abrigarse: `ηλíασις,εως,η apricatio

ABSCISION: áσποκοπη,ης,η absicissio

ABSCESO áπóστασις,εως,η abscessus

ABSOLUCION: διαφυγη,ης,η; δικαíωµα,
ατος,τó; áπóφευξις,εως,η; áπó λυσις,
εως,η; áθωωσις,εως,η absolutio.- Como
resultado
de
una
votación:
áποψηφισις,εως,η absolutio suffragio.- De una pena,de un castigo:
´áφεσις,ες,η remissio

ABRIGO
de
vestir:
διπλοïς,ιδος,η
chlamys>
El estar al abrigo: εíλησις,εως,η apricatio> Que apetece de
abrigo:
φιλóσκεπος,ος,ον
gaudens
tegmine

ABSOLUTAMENTE: ´éµπας,´éµπα,´éµπαν,
´éµπης,διαµπερéς,-περéως,διóλου,
εíσαπáν, εíσáπαξ, éκπαντóς, éντελω
éπιγáγχυ, éπíπαν, πáµπαν, πáµπανυ,
πáντως, συνóλως prorsus,omnino,absolute,in totum

ABRIL: ξανθικóς,οû,ó aprilis
ABRIR: ´οíγω,´οíγνúω, ´οíγνυµι (ωχα,
éοχα,ωχα,éωγα), áναφρáττω,áναπετáννυµι,-τυµνúω,-τáω,-áσω;áνοíγω
áνοíγνúω, áνοíγνυµι (áνοíξω,áνéωρα,
áνωχα,áνéωγµαι) διοíγνυµι,-οιγνúω,
-οíγω (-οíξω), éκφρáσσω (φρáζω)éξανοíγω, éξοíγω, κεáζω,χαíνω(κéχασµαι)
χασκáζω, καταχαíνω, κατασχασµáοµαι,
χáσκω,πετáννυµι,-ννúω, πετáω, προσανοíγω, προσοíγω (-οíξω), σηρω aperio, findo, hisco, pando, adaperio>
Abrir con tenaza:διαψαλíζω fortice
discindo.-Abrir del todo: διανοíγω (οíξω)adaperio.- Abrir a escondidas
ùποíγνυµι,ùποíγω clam aperio.- Abrir
juntamente: συνεξανοíγω
ω una aperio.Abrir sin sentir:ùπανοíγω sensim
aperio.- Abrir un poco: ùπαανοíγω
subaperio.- Abrirse haciendo ruído:
µúκω, µυκáω aperior

ABSOLUTO: αúτóστεγος,ος,ον absolutus
ABSOLVER: áποδικáζω, áπογιγνωσκω,
(-γνωσοµαι,áπéγνωκα), áθωóω absolvo>
De modo que no puede ser absuelto:
δυσαπολúτως ita ut difficulter absolvi queat.- Que absuelve: λυτηρ,
ηρος,ó solutor.- Absolver por votación:
áποψηφíζοµαι(φíσοµαι,-íσµαι)
suffragio absolvo
ABSORBENTE:éµβáφιος,ος,ον bibulus
ABSORBER: áφúσσω, áναρροφéω, áποπíνω (-πωσω),áπορροφáω,áπορροφéω,éκροφáω,éκροφéω,éπιρροφáω,-ροφéω,
πíνω
(πωσω, πéπωκα), συµψáω, áρúοµαι, áντλáω,áνοµωµαι haurio, sorbeo, exsor-

ABROGACION: áποχειροτονíα,ας,η ex
auctoritatio, abrogatio
beo, absorbeo,educo ex aliquo profundo loco
ABSORCION:

η absorptio
ABSTEMIO,A: úδαπóτης,ου,ó; úδαποτις,
ιδος,η abstemius,a

`éλκυσις, κατáποσις,εως,

5

ον; τηθαλλαδóς,τηθαλλαδοûς; τηθελης,
οû;τηθαλλóωδης,ης,ες tener ab avia
nutritus

ABSTENERSE: áφεστηκω, áφíσταµαι,áποσ
τησοµια, áπéχω(áποσχεîν,áφéξω, áπéσχηκα), φεíδοµαι abstineo.- Abstenerse de hablar o votar: éπéχω retineo
assensum> Es necesario abstenerse:
áφεκτéον abstinendum

ABUELO: γεροντíας,ου; πáππος,ου;προπáτωρ,ορος avus> Abuelo materno: µáτρως,ωος;µητροπáτωρ,ορος;πατροµητωρ
ορος;προµητωρ,ορος
avus
maternus,
avus ex matre,paternus avus.- Tatarabuelo:τρíπαππος,ου,ó tritavus> Per
teneciente a los abuelos, heredados
de
los:
πααππωος,ωα,ωον
avitus>
Perteneciente al abuelo: παππικóς,η
óν ad avum pertinens

ABSTINENCIA: áποχη,ης,η; áπóσχεσις,
εως,η abstinentia> De comida νεστεíα
ας,η inedia
ABSTRACCION: áφαíρεσις,εως,η abstrac
tio.- Por abstracción: áφαιρεµατικως
per abstractionem

ABULTAR con las palabras: κοµβíζω
gloriosis dictis inflo

ABSTRACTO: áφαιρεµατικóς,η,óν;χοριστóς,η,óν abstractus

ABUNDANCIA: áδροσúνη,ης,η; áδρóτης,
ητος,η;áφθονíα,ας,η; δαψíλεια,ας,η;
εúφορíα, εúπορíα,ας,η; εúθηνíα φορíα,ας,η; οûθαρ,ατος,τó; περιουσíα,
ας,η;
περισσóν,οû,τó;
πορíα,ας,η
ubertas,copia,abundantia> Abundancia
de cosas: éπíρροια,ας,η copia rerum>
Gran abundancia:περιβολη,ης,η ingens
copia> Mayor abundancia: πλεονéκτηµα,ατος,τó copia rerum maior.-El que
tiene gran abundancia de cosas:
περιουσιαστικóς,η,óν qui affluentem
rerum copiam habet.-Con abundancia:
ρευστικως, περíπλεον, πλουσíως, προσκορως (-κóρως) abunde,copiose.- Que
fluye
con
abundancia:´áστακτος,
áστáλaκτος,ος,ον; áσπαγης,ης,éς copiose fluens

ABSTRAER: áφéλκω, áφελκúζω, áπερúω,
áποσπáω, áποσπáζω, éξελκúω,éξéλκω,
παραεíρω abstraho> Se ha de abstraer
áφελτéον abstraendum> El que puede
abstraerse:
áπóσπαστος,ος,ον
qui
abstrahi potest
ABSTRAÍDO: áφαíρητος,ος,ον abstractus
ABSUELTO: áπóλυτος,ος,ον absolutus
ABSURDAMENTE: áτóπως absurde
ABSURDO: ´áλογος,ος,ον; áπεικóς, η,
óν; áπéµφαις,εως,η;áπεοικως,υîα,óς;
εúηθικóς,η,óν; παρáλογος,ος,ον; παρáτοπος,ος,ον,áπεικóς,η,óν absurdus
Cosa absurda: παρáδοξον,ου,τó absurdum> Algo absurdo:ùπáτοπος,ος,ον sub
absurdus> Cosas absurdas τριβολεκτρáπηλα,ων,τá absurda.- Decir absurdos: παραλéγω,παραδοξολογéω absurda
loquor

ABUNDANTE: ´áφθονος, ´éκπλειος,´éκπλεος,ος,ον;`ρευστικóς,η,óν; áδρος,
á,óν; áφνεóς,áφενιóς,η,óν; δαψιλης,
ης,éς; εúπορος,ος,ον; íµáλιος,íα,ον;
κυλικηρυτος, κáτλαντος, ος, ον; χυδαîος, φοριαîος,α,ον; λαûρος,α,ον;
λωον,ονος,τó; νηριστος,ος,ον; περιοúσιος,περíσσóβοτος,πóριµος,ος,ον
abundans.-Abundante de todo: πáµφορος,ος,ον omnium rerum ferax>Mucho:
óµπνηρóς,á,óν; óµπνικóς,η,óν multus

ABUBILLA:´éποψ,éποπος upupa
ABUELA: µαîα,ας; µαιáς,áδος; µαµíα,
ας; µáµµη,ης; τηθη,ης; τηθíς,íδος;
τíτθη, τιτθη,ης; τíτθíς,íδος avia.Abuela materna: µατροµητωρ,µητροµητωρ,ορος avia materna> Tatarabuela:
τρíµαµα,ης tritavia> Educado, mimado por la abuela: µαµµóθρεπτος,ος,

ABUNDANTEMENTE:áφáτως;`áλις;`ηλιθα,
áρκοúντως,
áστακττí,
δαψιλως,-λéως,
éκπλéως, κατακóρως, χúδην abunde, co
piose, abundose, effusim cumulate.-

6

ττεúω. κúω.? µων num. ποππúζω.συνéρχοµαι simul evenio ACAMPADA: κατáζευξις. saepe utor. περισσεúω.statione habeo> Acampar cerca de los reales: παραστρατοπεδεúω.illuc ACABADO:éκτελης.η.ατος.-Abundar en riquezas: ABUSAR: áποχρáοµαι. περαíνω perficio.Todo lo que abunda: πλεóνασµα..El que acaba o consuma: τελειωτης. exubero..allá: αúτóσε huc.. προσáγω. διεξíεµι.η abusus ACANALADO: σωληνοειδης. συνκúρω. éναποτελéω.Frente a los reales: παραστρατοπεδεúω ex adverso castra loco. πλεονáζω. éνδελεχης.-ττω.παραχρησις. καταρρéζω.etc.η.Abundar de todo: πρεσευπορéω omnibus abundo. ùποθωποεúω.Más que abundantemente.. συµπαραπéµπω comporto. ùπεραγóντως plusquam abunde exsuperanter περιουσιáζω opibus abundo. una adveho> Trigo σιταγωγéω frumentum adveho ACARREO: εíσκοµιδη.ατος.un discurso.η> De víveres: σιταγωγíα.ης.. ας.η falsa cassia ACAMPAR: διασκενéω tabernaculum pono ACASO: 7 )si acaso. castra metor. áποκéχρηµαι. πληθúω abundo.. óν sanguine suffusus ACARICIAR: αíκáλλω.ó. éπανúω.ου.οû.accido. καταπολαúω.frutos:κοµιδη ης.Abusar para ganar más κατακερδαíνω abutor ad quaestum ABURRIRSE.. abundantísimamente: ùπεραροχρóντως. éπαφáοµαι.η castrorum mutatio ACASIA (falsa acasia): ψευδοκασíα.ας. πελιτνóς.η com meatuum advectio ACAECER: κατατυγχáνω.óν inflexus ACARDENALADO: πελιδνóς.óν abusivus El ejército: στρατáοµαι.εως.ον fastidiosus ABUSIVO: καταχρηστικóς.η.ης.ης.éς canaliculatus ABUTARDA: ´ωτíς. εúφορéω. προσσαíνω. η invectio> Acción de llevar en carros: προσκοµιδη.ος.ó consummator.El que vive en tiendas: éπισκηνος. conficio.η advectio. παρéλκω.ης..-Acabar una trama. absolvo.Acaecer al mismo tiempo συνκυρéω..éκτελéω.η (avutarda) ACANTO:´áκανθος.áπóθεστος. καταπλéκω finio. .. que se aburre enseguida: áψíκορος.Acabar en punto: διαστíζω in punctum desino ACARREAR con otro: συµφορéω.ος. καταζω.ωτος ó acanthus ABUSIVAMENTE: καταχρηστικως abusive avis tarda ABYECCION: éξουθéνηµα.éς. éς perfectus ACABAR: διαπρáσσω.καταζεúγνυµι -ζευγνúω.τó abjectio ACARACOLADO στροβελóς.ον sub pellibus degens ABUSO: κατáχρησις. τéρπω blandior.εως.τó omne quod abundat ABUNDAR: βρíθω (βéβριθα). áσúφηλος. κατακáοµαι. ης.éπιχρáοµαι.-οµαι prope castra metor.íδος. καταπλουτéω. emulceo allicio> Con halagos: προσαíνω demulceo blandiendo> Acariciar con las manos: éξοµαλíζω manu demulceo> Aca riciar con la lengua: αταγλωτíζω blandior lingua>Acariciar con otros συµψηλαφáω simul palpo ABYECTO: áπóβλητος..ον abjectus> Ser abyecto µικροπρεπεúοµαι abjecti sum animi ACÁ. παιδéρως. áρεσκεúοµαι. καταυλíζοµαι castra pono. συνεντυγχáνω.áτáλλω.προστυχéω evenio.παρακαταχρáοµαι abutor.ος.

υγος. ος.aditu facilis.η actio. equos nutriens)> Ser acaudalado: εúξρηµατéω pecuniosus sum ACCESO: éπιφοíτησις.η.τó aquaticum laphatum ACCION: `ρéγµα.εως.ον manibus sapiens ACEITE:´éλαιον.óν pecuniosus.ατος.εως.ος.. προσιτóς.ου.De acebuche. παροξíζω acesco συµβεβηκóτοως per óξíζω.óν acceptus ACCESIBLE ´éφοδος.´éκδροµος. sin cabeza.ου.η.ος.ó.ου. χειρíσοφος. ου.ου.ον.ατος.ον.ον acernus.η. ´áρα γε nonne? utrum?.? οúχí.. ποíησις. sin jefe. εúπρóσιτος.ó.εως. τοúλαιον. προσφορá.Acedera acuática: ùδρολáπαθον.ου. ìπποβóτος.η olestaster.τó.ó.εúéφοδος.insidior ACCIDENTAL: éπíβλητος.ó aditus.éως. òδεúσιµος.η.ου.ον.τó.ου.el que está de.. oliva selvatica.ον pecuniosus.ου. πρóσπλαστος.ος ον ad vel quo non patet ingressus>De fácil acceso: éπíδροµος. ποíηµα.utrum?´áπαγε.ον. κοτι- 8 .ó.. óπιπεúω.ος. accessorius. εúοδος.Acaso. προσθηκη.ου... η.óν.ος.especie de. ης. anne? µηπως.ου.γλíνος.η casus.η. παρενδíδωµι acquiesco.acogido con placer: προσδεκτóς. sin autor: áκεφαλος. éπινεúω.âς. σκευωρéοµαι insidior.indulgentem me praebeo cessus.facile ad eundus.η..ου.qui fert olestros ACECHADOR: φωρος.οû.´éφοδος.η.óν.ου.nunquid? an.ος.acedarse: éξαποξúνω..εως.ó. óξúζω.´éµβατος. κóτινος.ον.ó insidiator ACCESORIO: éπíθετος.ó. casualidad: παρασúµβαµα. que produce acebuches: σφενδáµνινος. τó.ος.Al fin? δηποτε tandem? εîτα.ó.φωρóς.ον adventitius ACCIDENTALMENTE: accidens ACEDAR.ου ò insidiator> Estar en acecho: éγκáθηµαι.´éφεδρος.. πáρεργον.accessio.ου.γλεîνος.εως. πρóσοδος. auctor nullus ACCIONAR.ατος.an> )Acaso no.fortuitus eventus ACCEPTO.El que acecha: συσκευαστης.η.οû.ó olearium> Aceite de cedro: κεδρéλαιον.´η forte.ου.ον.πρâξις.actum ACÉFALO.µηποτε ne quando.dives(ìπποβóτης.εως.ον.ος..ον. el que maniobra con arte: χειρóσοφος. ó aceris genus ACEBUCHE: áγριéλοαιος. δρáσις.παριτóς.η. σúµπτωσις.´áρ'οûκ.ου.τó.τó cedrinum oleum> Aceite de nardo: βακκá- ACEBO.ον.η.óν.η ex crudis adduc (ut olivis) expressus> Vasija para aceite: καµψáκης.ος.ον capite carens. εúπρó-σοιστος.η..assequibilis.accesibilis.si forte. éπιβατóς. ´áρ' οûν. λáπαθον.ος..ó accessus νηφορος. το (τó 'éλαιον)> Aceite verde: ´ωµοτρíβης. nunquid> Si acaso: εí ´áρα si forte.η.annuo. ον.ον accessu facilis> Posibilidad de acercarse a alguien: πλησιασµóς.No? µη.τó oleum> De oliolivas: ζαµβακéλαιον.η.. σφéδαµος.ùφíηµι delitesco. ACEDERA (yerba) λáπαθος.ó speculator ACECHAR: δοκεúω. qui adiri facile potest ACAUDALADO χρηµατικóς.ó.-De una manera accesoria: παρéργως praeter destinatum opus ACECHO.τó.óν. κοινωνικóς.η.η.ος. η. φωρ.ου.ος. ac- ACCEDER: áρéσκοµαι.A quien o adonde no se puede acceder fácilmente: ´áδυτος. òδωτóς. εúβατος. ος. παρáψυξ.η.addititius.ης η. φηλητης. προσηλυσις.ον pervius. προσαγωγη.: ´éφεδρος.

Aceitunas negras: στεµφυλíδες.pauper. βουδροµéω..τó cnidio grano oleum.ó.Aceite mezclado con agua para libación :χúτλον ου.θοως. ACENTO: τóνος.ας. κατεφεíγω. ταχúνω.Santo óleo: ´éλαιον. τó beta ον cum acuto accentu. ας.ου.íδος.ξéω dolo.τó olei faex.τó oleum aqua permixtum> De rosas desleído en vinagre: óξυρóδινον óξυρρóδινον.ης.η.íδος.ου.η acceleratio ACELERADAMENTE: íθéως.éλαïς.ó mulio ACEPILLAR: éκπελεκáω.Fácil de. η os olivarum.. ossiculus intra oleam Prensa para exprimir: κερκíς. éλαïνεος. egenus.ó accelerator agaso. ùποχυτηρ.νος..ον abundans oleo> Poco de aceite: éλáδιον.οû. óξúτονος.ACEITUNA éλáα. éπισεúω.ó.El que coge las aceitunas: éλαιολóγος. σεúτλον.. festino.íδος.óν dolatus.ος.ου.dolando politus ACEMILERO: áστραβηλáτης...óν dolatilis éπιταχúνω.dedolo.properatus ACEITERA: ´óλπη.τó oleum ex baecare> Aceite de torvisco:κνιδéλαιον.olea.. ACEPTAR.ος.ων..Molino de aceite: éλαιοτιβεîον.τó pingue> Abundante en aceite: πολυéλαιος.τó oleum rosaceum aceto dilutum.espeso λιπαρóν. συνεπιταχúνω simul. κατασπεúδω.ον.η.íδος.ος.τó sacrum oleum> Llevar.η tudicula.ος.Que tiene acento recto: óρθóτονος..Colocación del acento circumflejo: περíσπασµóς. éκπελεκíζω.τó parum olei.: πελεκητóς.οû.áποξúνω. derramar poco aceite:óλογοελαιóω parum olei fero. no aceptado en sacrificio: 9 . ληθυκος.αí oleae nigrae.η festinatio ACELERAR:διασπεúδω.εως.ου.η η oliva.ου.ος.ον.El que acelera: éπισπουδαστης.óν.ου. τó parva lecythus ACELERAMIENTO: ´éπεξις. parasitus.ης.Aceite grueso.η vas olearium> Pequeña aceitera: ληκúθιον.ης.ον gaudens oleis> Aceituna que se sazona:φθινοπωρíς.Que lleva él mismo su alcuza de aceite (pobre): αúτοληκυθος.. σπεúδω accelero.ó circumflexio> Con acento agudo: óξúτονως. éλαιωδης.ου. óλπíς.ωνος.íδοσ.η.´οκúνω.. προσωδíα..ó.η.η runcina.ηρος.dolatio> Cepillar alrededor: παραπελεκáω circumdolo..η oliva conditanea ριον.ον rectum accentum habens.καρπαλíµως celeriter ACELERADO: καρπαλíµος. κικúω.ες oleaginus ACELGA: βλíτον.ον qui oleastrum comedit> Que gusta de aceitunas: φιλéλαιος.. τεúτλον.η. συντáχúνω. πελéκησις.la madera:`ρυκανíζω runcino.ου..εως. conducir acémilas: áστραβεúω jumentum dorsuarium ago ACEPILLADO: πελεκητóς.Circumflejo: περισπωµéνη προσωσíα circumflexus accentus.fundo> Manchar con aceite: éλαιóω oleo tingo ACELERACION: κατáσπευσις. ξεστóς.ου.ος. ACEITOSO: éλáïνος.ον scurra. acutum tonum habens..íδος..ος..-Acelerar juntamente con: συνεπισπεúδω.τó trapetum.Hez del aceite: ùπéλαιον.Que come aceitunas silvestres: κοτινοτρáγος.Coger la aceituna: éλοαιλογéω oleas colligo. κεγχραµíς. η accentus.óν celer.-Hueso de aceituna: πυρíνη.Acto de acepillar: παραγραφíς.ου.οû. éγκονéω.Tener acento en la antepenúltima sílaba: προπαροξúτονοµαι in antepenúltima sylaba accentum habeo> Tener acento en la penúltima: προπερισπáοµαι in penúltima circumflexum habeo ACEMILA. φεíδων. η. καµψáκης..ου.ον olearum collector. una accelero> Acelerar más: κρολíáζω occius accelero..ου.εως.η. σπευστικóς.ος.ó.ου.

πελáω.συµµíγνυµι. εúáρεστος.acclamatus ACLAMAR: áναúω. πλáθω.πéλω.): κατá chalybs ACIDO: óξωδης.óν acerbus ACERCA (prep.ητος.παραφωνησις.gratus ACERO: áδáµας. η.πρóσειµι.ος.appropinquo ACERCARSE éγγíζω. πρασβαíνω. προσπελáω.. παραφωνéω. παρεγíζω pro pius accedo>El que se acerca: προσβáς. calcis ictus. φανóζω. προσφοιτáω accedo. παραστεíχω. ùπéρχοµαι.óν ACERBIDAD: στρυφνóτης..explanator ACOCEAMIENTO: πτερνισµóς.ó ACHATADO: πλακερóς. εíσαφικáνω. éπανéρχοµαι.Aclamar con alegría: éπαλαλáζω laetus acclamo ACLARACIÓN: διασáφησις.áντος. áπολαµτρúνω illuceso.-µιγνúω. éπιφωνéω.η. -ïω. éπαüτéω.εως.óν (οντος).apel-lo.ον.óν manifestans. προµóλω.προσACLARAR: éπιφωσκω.τó. παραβáλλω.τα cosa azyma ACLAMACIÓN: éπιβóηµα.µι. πλησιáζω.ó.éς acceptus.η.ης.ος.clarum facio> Que aclara o explica:σαφηνιστικóς.παρíηµι. σéρις. στρυφνóς. πλω. πελατης. εíσαφικνéοµαι(-íξοµαι).ó tratio expli- 10 áπολακτισµóς.ης. πληµι. προστελáζω accedo> Acercarse: προïκνéοµαι. éµπελáζω.εως. προσβáλλω admoveo.οû. τρανóω.éµπελáω. µετακíω óκéλλω.Acercarse a: µετανεóµαι. éµπλáζω.Que se acerca más: áγχιβáτης. προσáγω.η.éα. acclamatio (Viva!(Viva! éλελεû Viva!> Exclamación marinera: ´ωοπ`óπ nautica acclamatio> Por aclamación: óµοφωνως eadem omnium voce> Responder con aclamaciones: éπιθορυβéω acclamationibus respondere ACLAMADO por el pueblo: δηµóθορος. κιχωριον. παρουσιáζω.advenio.η olus chicorio similis de ACERCAR: éµπελáζω. πλáζω.ης. πλáω.χρíµπτω.συνεπευφηµéω συνεπιφθéγγοµαι fausta acclamatione cum aliis prosequor. éπιβóησις. συγχρωτíζοµαι. προσπλáθω.εως. παραβοáω. προσéρχοµαι. προσφωνéω acclamo> Aclamar con otros. πéλοµαι.ος ον populi sermone celebratus.η óν. éπιγεíροµαι.Con ímpetu: προσορµáω cum impetu accedo> Acercarse hacia: χωρéω. éπαναβοáω.ου.η. τρανéω.-µíγω.ατος. προσεγγíζω appropinquo δυσéκθυτος.η.η acerbitas> Con acerbidad: σαρκαστικως acerbe leviter ACHICORIA κιχωρη.ó adiens. éπιφωνησις.ης.ου.ων.συννεγγíζω appropinquo. τó chicorium> Hortaliza semejante a la achicoria: χονδρíλη.η.appropinquo.αντος.recibido con agrado: δεκτóς. προσíηαüω.οû.accedens.η inclamatio. προσφιλης.ες acidus> Ponerse ácido: ùποξíζω subacidus sum> Volver ácido: óξúνω accidum reddo ACIDULAR. éπιχρíπτοµαι admoveo.accedo.éπιγíνοµαι (-γιγνοµαι)..εως.ω.ον non litatus> Se ha de aceptar: προσδεκτéον accipiendum est ACEPTO.ου.accedo ad> Acercarse nadando: εíσνéω adnato> Acercarse más: áγχιβαíνω. seguir a alguien con alegre aclamación: κατευφηµéω.á.εóν. εως. éµπελáω.calci- .η catio latus ACHATAR un poco: ùποσυµóω simum efficio ACERBO: µéλεος. poner ácida alguna áποξúνω acidum efficio ACIMO: áζυµα. προσιων. πελáζω.ó.ó prope accedens> Otros sinónimos: προσβιβáω. προσνíσσοµαι.

cum impetu feror.. éνóρω (-óρσω)..Con violencia: παρεξοθéω vi irrumpo> El primero al enemigo: προεξáγω eductis copiis prius in hostem eo> Acometer el primero: προαναθρωσκω.ος. injicio> Acometer con impetu: éνσκéπτω. εíσδροµη. éνδροµη.ος. éφορµησις. éγχειρéω. καταπορσúνω.ου.ον ad quem confugias> Acción de acogerse: ùποδροµη. -αναθορεω.ας.éπεµπηδáω calcibus amoveo.. éπιπíπτω.ον qui fugienti perfugium praebet.προεπιβáλλω.η ipse subeundi actio ACOGIDA: ùποδεξíα.. ος.ηρος.prius vim infero.A quien se acomete con dificultad:δυσéµβολος..-ττω feriendo irruo>Hostilmente: περεισπíπτω hostiliter irrumpo> Las naves: éπιπλéω navigo adversus. ον id ubi perfugium invenisse posse.εως η. πανδóκευσις. éµπιτνéω.petum facio in.ον non audendus ACOCEAR: éκλακτíζω.Fácil de ser acometido: εúεπíθετος. ùπóδεξις. παρεγχειρéω.η incursus.prior irruo in> Fácil de acometer: εúκαταγωνιστος.. -πíτνηµι.impeto ACOGEDOR: δεκτηρ.. ùπο σεúω.Que se acoge con gusto: εúπρóσδεκτος. προεκθορéω.η. καταρρηγνυµι. προéγκειµαι.ος.ας. éµπεδáω. ´áφιξις..προσíηµι..η exceptio> Sin discriminación de nadie: πανδοκíα..Acoger benignamente: δεικáνω.ης.η. εως.ος.éπαιγíζω.η benigna excipio> El que da acogida: ùποδéκτης.ó exceptor> Donde se puede encontrar acogida: καταφúξιµος. καταλαµβáνω. µετεκδéχοµαι.ος.ον qui non invadi potest> Con los cuernos: κεραïζω cornibus invado> Acometer juntamente: συνοροúω. εíσαïσσω.ó qui aggreditur> Que no puede ser acometido: δυσεπιξεíρητος. éπιθéω..exceptrix ACOGER: éπιδéχοµαι. δεκτóς. συνεφορµáω συνορµáω simul impetum facio. éπαïσσω.η.εíσπéτοµαι volando irruo> Que no debe acometerse: áτóλµητος.simul irruo> Con catapulta: καταπελτáζω catapultis oppugno.εως.ης.. µεθορµáω. éπανíστηµι.Acogida afable: φιλοφρóνησις. συνεπιβáλλω. éπαποδúοµαι. καναéσκω benigne accipio. éπιχεíρω.ης.ó δéκτρια.εως.Acometer con guerra: καταπολéω bello oppugno> Volando: εíσíπταµι. éπεισπáω.. καταïζω. καταφεúγω. οíµáω..aufugio. éµβáλλω. -ρηγνúσκω impetu facio.παραδéχοµαι excipio..A quien puede uno acogerse: φεúξι-µος.ον facilis expugnatu.ingruo..`ρóω. εíσπεδáω.irruo> Acometer a: éφορµáω impetum facio> Al enemigo dirigiendo hacia él las naves: προσεπιπλéω admotis navibus in hostem impetum facio> Agredir alternativamente: áνθáπτοµαι vicissim aggredior.de tropas: 11 .η. εíσελαúνω.-íπτηµι. συνεισβáλλω. aggredior.ον aggresu facilis> Acomete hiriendo: éµπλéσσω. κατεφáλλοµαι.η.οû. κατεπιχεíρω. εíσπετáοµαι. εως.ος.ον in quem non facile est impetum facere> Acometer con flechas óïστεúω sagitta peto>Con los talones: πτερνíζω calce peto. -ρηγνúω.-σσοµαι.η qui suscipit.ος. προβιáζω.ον ad quem datur perfugium ACOLITO: áκóλουθος.A quien se da acogida: καταφúξιµος.ος. éναποδúοµαι.áτóλµατος.ος. ùποδεχη.óν benigne accipiens. τολµéω. éπανιστáω. εíσπéταµαι.-ελáω jubeo irrupmere in>Ocultamente: παρεισβáλλω latenter invado> Por el costado: παρασκéπτω a latere ingruo> Por todas partes: περισκéπτω circumquaque irruo> Que acomete: éπιβουλευτης.Que acoge al fugitivo φúξυµος. καταφυγγáνω confugio.prior impetum facio. προεξορµáω prius in pugnam descendo.Mandar acometer: éπεξεαλúνω. µεταïσσω. irruo.Acogerse: áναφεúγω.éγκατασκéπτω.οû. éνοροúω. τολµáω.η. éπεξéρξοµαι im- ACOMETIDA: ´áπιξις.ας.η.ης.-κανáω.ον acceptus> Agradable para recibiro acoger φιλοφρονητικóς.η promiscua receptio.ον acolytus ACOMETER: ´áττω. προεµπíπτω. κατατολµáω. óρµáω.

τó commodum ACOMODADOR.éνεíρω.éς. assector>De nuevo: éπαναπéµπω reduco> Llorando: µετακλαíω (κλαúσω) lacrymis prosequor>Por cortesía.ó designator qui tenebat virgam ACONGOJADO δúσφρων.εσσα. συναορéω. éµπαρασχéω.-ττω.ος.óν.ó.éπαρτúνω.concinnus> No acomodado: áσúµφορος. assequor.η optatio.íδος.ατος.aeger animo> Que no sirve para aconsejar: βραχυγνωµων. irruendi actio.ον qui virum in se ruentem sustinet ACOMPAÑAR: áκολουθéω.óντος.ας. en los juegos públicos: µατιγονóµος.ης.óς.ηρα. προσοκειóω> Acomodar.éναρµóζω.éς.προτυγχáνω insuper incido.ον accommodatus.η.ον qui parum consilium agit> Sabio en:µητιóεις. οíκεστικóς..-αρτúω.. συµµετéρχοµαι. con la debilidad de otro: συγκατáβασις.´áραφα.σúµβασις.ον. παροµαρτéω. προσαρµóζω. συµβαíνει accidit.ος.ον non accommodatus ad> Acomodado útil σúµφορον.ον qui ultro sequitur>Acompañar un instrumento προσáδω accino ACOMETIMIENTO εíσδροµη. συµπíπτω. παρéποµαι.ον.η.ος. συµβναíνω evenio> Acontece: éγγíνεται.η comitatus.´αρη. por obsequio: προπéµπω comitor honoris causa> Acompañar juntamente: συµπαραπéµπω una deduco vel prosequor> Acompañar por obsequio a los que se van: συµπροπéµπω abeuntes honoris causa prosequor> Acompañar a la vez: συµπαροµαρτéω una comitor> Acompañarse: συνεταιροûµαι sodalitatem ineo> Que acompaña voluntariamente: φιλακóλουθος.ου. debellatio.πα ρακολουθéω. éναρµóνιος.éς. µερµéριος.óν.ων. καταπολéµησις.conventio ACOMODAR: ´áρω áρσω.incursus in hostem> Que sostiene la acometida: µéνανδρος.ος.η.ον. δυσπονης.ατος. δúσθυµος. áποτéλεσµα. succedit.óς.-Criada que acompaña: éπéτις.ης.apto: προσφυης. παρáρρηξις.η demissio modantis se ad alterius infirmitatem κατáρτησις.ον anxius. παρακοµíζω.τó. contingo> Acontecer al mismo tiempo: συµπιτνéω simul contingo> Que acontece a los cincuenta días: πεντηκοσταîος.ων. áρµóζω. aggressio.ου. éπáρω.ος.εως. κα.υîα. δúσπονος. συνοµαρτéω comitor. συνακµáζω. usuvenit> Acontecer además: éπιπéλοµαι. ης.η. µéρµερος.αîον quinquagessimo die eveniens ACOMPAÑAMIENTO: áκολουθíα. περιτιθéω. éπεíσοδος.η incursus militaris. συµβιβáω.ης.συνéσποµαι.ου.εως.consectatio ACOMPAÑANTE: áµορβóς.τó conatus> εíσβολη.ον male suadens>Que obra mal aconsejado δúσβουλος. ον.-µóττω.η pedissequa ACONTECIMIENTO: áπáντηµα. προσξωρεî. invasio ACOMODADAMENTE συµφóρως Movi- commode ACOMODADO.ον qui parvum valet consilium> Propio para aconsejar: παραινετικóς.ηρκα.η incursio.τó eventus> Acontecimientos humanos: φéρον.Conato de acometida: miento de acometida: òρµη.óν adhortatorius> Que aconseja mal: παρφáµενος.-ττω adapto. παραποµπóς. éοικως.εως. éπιτηδης.η. óπηδεúω.deductor.ον. cuadrar áριµáζω quadro ACONTECER: τυξéω (τυγχáνω).η motus bellicus. συνéποµαι.τó casus humani 12 . éµπαρéχω. ποτíφορος.óν assecla. áραρíσκω.éπιβοúληµα.εως. éπíτωσις. ατος.η.ης. accommodo> Acomodarse al tiempo: διαπαιδαγωγéω tempori servio> Acomodar para sí (apropiarse): οíκειóω mihi vindico>Otros sinónimos: παραρτúω.α.αíα. µεθαρµóζω.η.εν consilio potens ACOMODAMIENTO.α. áρµóττω.εως. συνακολουθéω. áρáω.εως.ης.ος.ος. συµπεριφéροµαι.ος.η.

Acorde (sust.συνευνáω. óξúτης.οû.η accubitus>Acostado: κατακλινης.ον. σφοδρóτης. λεχáοµαι.hacer acostar: λéχω cubare facio. προσεθíζω. (πεφíληκα.-Falsamente:éπισυκοφαντéω criminibus falsis insector>Acriminar más: προσδιαβáλλω (-βéβληκα) insuper incriminor> Acusar al mismo tiempo: συνεπαιτιáοµαι simul criminor ACOSTUMBRADO: ´éντροφος. συνευνáζοµαι.-El que va a acostarse: κοιταîος.cubo.ητος. προσονειδíζω causam attribuo.-El acto de acostarse en tierra: χαµαικοιτíα.υîα.Dejarse acostar: κατακλíνω facio decumbere.καταιτιáω. éναρης.aspere. éγκοιµáοµαι.ος.ον qui it cubitum..óς.. πρóσχορδος. ων.ης.εíθισµαι).Acostumbrarse: éνεθíζω insuefacio.ορος ó.ρéω insuper criminor.η acrimonia. σáναυλος. συνοµιλéω consuefacio.η humi cubatio.ες.η.concordans ACOSTAR. óξéα. éθáς.συναυξáνω. συγκοιµáοµαι concubo.η multarum rerum memor ACORTAR: κολοβóω.accrimino>Acuσ σar además:πρoσαιτιáοµαι. προσκρíνοµαι.): συνωδíα. ACOSAR: éπαναγκáζω.Acostar juntos: συνευνáζω.ον addictus creditori ACRIMINAR:áιτιáοµαι.crimini praeterea do.secubo> Acostarse sin lecho: áστροσíα.φíληµι.recordor.ον ACRECENTAMIENTO: accrementum acer προσαúξησις. σαβακως acerbe.η. 13 . συντéµνω decurto concido.dormitorio común: παγκοíτης ου... convenir: òµολογητéον confitendum est> Acordarse: áναµιµνησκοµαι (µνησοµαι. acriter ACOSTUMBRAR: ´éθω (εíθωθα).φιλéω.ó ubi omnes pariter cubant. accuso.η cubatio sine tecto (acostarse a la intemperie)> Uno junto a otro: παραλéγοµαι juxta dormio ACOSTADO: éνευναîος. συναúξω accresco ACREEDOR χρηστης.incubo.εως.ó creditor> Sujeto al acreedor: πρóσθετος.οû. µνωοµαι memor sum.ης.εúνáω..πéφιλα).η.éς assuefactus. προσεγκaλéω. óχéως.Acto de estar acostado: κατáκλισις. communis> En un lecho de rosas: στιβαδοκοιτéω in toro ex herbis stratis cubo.µéµνηκα).óν consonus.ον lectu positus in consuesco. éθηµων.Con acrimonia: συντóνως.ον.ας. προσγíνοµαι. χαλεπως.ον. ητος. éθιζω (εíθικα. εíθικως.η concentus> Formar un acorde con diversas voces: συµφωνéω ex diversis vocibus unum efficio concentum ACORDAR.éς reclinatus> A propósito para: εúνáσιµος.-áοµαι in cubili colloco> Acostarse con ùπευνáω. καταµνηµονεúω µéµνηµι.ος.ης.consuetus ACRIMONIA: δριµúτης.´éνευνος.ος.ας. κατασπéρχω urgeo impello ACORDE: 'óµαυλος.ον ad cubandum aptus> Donde todos se acuestan. κατεθíζω. se debe acordar. una cubo> Ir a acostarse: κοιµáοµαι cubo> Desear acostarse: κεíω jacere cupio> Acostarse: κατακλíνω.concors.memini> Que se acuer da de muchas cosas: πολυµνéστωρ. συνηθης. προσωδóς.´ητíαµαι.óν.η. accubo.προσκατηγο.η. ACRECENTAR: éπανατεíνω η augeo ACRECER: προσγεíνοµαι.ος.éς σúγχορδος.παρακαταλéγοµαι decumbo. σúµφωνος.ος.ητος. áποµιµνησκοµαι.óς.Acostarse fuera: áποκοιτéω foris..ον.Acostumbrarse antes: προεθíζω ante assuefacio> Debe acostumbrarse: éθιστéον assuefaciendum est> La acción de acostumbrar juntamente: συνεθισµóς. reminiscor.concinus. συνεθíζω. προσγíγνοµι. suesco. éθιστóς.ον.α.ος.ος.ας.áδος.ó consuefactio ACRE: σúντονος.

η. τó. κορθúω.εν.Establecer de común acuerdo συντíθηµαι communi consensu constituo.óν.ου. κλωθω.εως.η aquatica.ης. ùδραγωγóς.éνεργητικóς.. τó.ó.ου.καµαρεúω.ον.ον consentiens.ον auctor praecipuus.ον. `ρεκτηριος. activus.οû ó histrio tertii ordinis> Hacer el segundo papel de actor: δευτεραγωνιστéω secundas partes ago. πúκνωσις.οû ó histrio secundas partes agens ACTIVAR.η. que piensa igual: òµοφραδης.solers..οû.η.en el acto: éπαυτοφωρω facto in ipso ACTOR: αíτιος.ας.ος.η activitas ACTIVO: ´áοκνος.ον.η. áργóς.η acrostichia> Las letras que forman un acrós tico: παραστιχíδιον.ó auctor.η primae versuum litterae continuata serie sensum efficientes per multa cura rem agens ACTO.in aquis degens. ενδρανης.-Acuerdo verbal: `ρητρα.ου. παραστιχíς.εως. éπιστοιβáζω. princeps.ος.Aves acuáticas: φελíναι aves in aquis degentes ACUATICO: βúθιος.η. ùποκεíµενος. interficio ACUDIR.ου.íδος.οû. προθéω accurro ACULLÁ: éνθáδε. λíβηθρον.α. πραγµατικóς.τó.éς promptus in agendo.ó. éπιστολáζω. πáρυδρος. ποιητης.ον.η. óχéτευµα..óν aquaticus ACUCHILLAR.ης.actor.ου. ùδατοθρéµµων.τó. γεννáδας.ης.οû.ó.íδος.. περíσαξις.Eficaz: δραστηριος.εως. pasar a cuchillo: áποκτíµνυµι.ας. παρυδáτιος.ó. ùδραγωγεîον. κραντηριος.ων.constitutum id quod fit ex composito> Consensuado. αíτιωτατος. τíφιος.α. νηω.ó.Que hace las cosas con mucho cuidado: ACUARTELARSE.Acueducto largo: προδιαγωγη. ον.η aquae ductus longior ACUMULAR: áπονηω.íα.ó efficax.προσφéρω.éς.signo del Zodíaco: Ùδρηχóος Ùδροχóος.κατασωφορεúω. éντελéχεια.ιον.η. ùδρηλóς.ατος.Ejecutor.consentienter.éς. 14 .περιµéριµνος ACRÓSTICO:áκροστιχíς.ον de quo nunc agitur ACUARIO. ùδρηγóς.α.que hace algo o trabaja en algo: `ρεκτης.generosus. η..ας.ó aquaeductus.Que concuerda: òµóλογος.óν. ùδατικóς.η.ου..η. éξοφáλλω.ó homo impiger.. σúνθηµα.ηρος.Actor principal: πρωταγωνιστης.. εúµηχανος.η. οû. η. δρηστηρ.οû.καταµáω. ùδατóεις.ης.αúτοµóλπως sapienter.-κτιννúω occido.εσσα.ης.antesignanus> Que desempeña segundos papeles: δευτεραγωνιστης.ον.ηρος.η. πανουργης.τó. óχετóς.οû. ατος. éκσωρεúω éπιπαρανéω.ος.éνθαδí huc.Estar de acuerdo: συνφηµι una loquor> Obrar de acuerdo: συντíθηµι ex composito ago> Que está de acuerdo.ó actor> Actor de tercer orden (teatro): τριταγωνíστης.óν..á.ας. éνéργεια ας.óν.éς socius consilii> Que pacta un acuerdo: òµóλογος ος.η pactum ACUATICA.κορθúνω.illuc ACUMLUACION: éπíσαξις.corriendo: éπιτρéχω (θρéξω) προσφéροµαι.η.ον consentiens. εúµεχανíα. σπουδαστικóς.áδος.ας.en invierno: προχειµáζω ante tempus in hiberna concedo ACTUAL: συνεστéως adhuc existens.ος. óτρηρóς.ον.ó. strenuus. áποθινóω.η accumulatio ACUEDUCTO: áµáρα. que vive en el agua: ùδριáς.se ha de activar: éπεικτéον urgendum ACTIVIDAD: δρηστοσúνη. ατος. η. éθελοπονíα.τó id quod inter partes disserentes convenit.α.ης.ου.Hombre activo: χρηµατιστης.ον.ον impiger. `ρεκτηρ.τó. de común acuerdo: éπιφραδéως.ον.Pronto en la ejecución: áχρονοτριβης..ος.óν aquarius ACUERDO: òµολóγηµα.. λεíβητρον.

.´áρω (´áρσω.ηκατéγληµα.éπισκéπτω.óν. áρµολογéω. éπαρτúνω. διαπηγνυµι. δικαιολογéω..η proverbium éνáρµοστος. παραχαλκεúω argentum conflo. προσαρµóζω.glomero> Por todas partes: περινηω circum undique accumulo> Sobre: προσαµáοµαι συντιχíζω insuper accumulo ACUSADOR: ´ωτακουστης. εíσεγωρíα.α.ατος.ος. éξηγορíαας. τó.ùδρóεις.η.ον ad audi- medida: éπιρρυθµíζω ad numeros aptos redigo> Adaptar antes: προαρµóζω ante adapto ADAPTACIÓN: κατáρτησις.Fácil de ser acusado: εúκατηγóρητος.ας. éπιµéµφοµαι. καταγóρευσις..ατος.ης. κατεíπω. ùδατωδης.τá pecunia quam actor et reus disceptaturi reponebant ACUÑADO.Digno de ser acusado: µεντéος.éον.Moneda: áργυροκοπéω.áραφα). η.νω περισáττω accumulo.aes cudo ACUSAR.ας. φυγγáADAGIO: προσροιµíα. áρµóττω.εσσα.ον facilis accusatu.éς. κατηγορος. καθαρµóζω.ης.τó. προσáρω. αíτíαµα. καταιτιáω.τó parvula pelta.ας.ες.κéκριµαι). éναρµóζω.ας.ος. µéµφοµαι (µéµεµµαι.η pelta> Pequeña: πελτáριον.η. κατηγορικος. áκουστικóς.εσσα.ατος.ης. éπηγορéω. διαψéγω. ναµατωδης.adapto. ùδαρης.accommodo.η.ον.η.οû.ης. éγκληµατεúω. φαíνω.διαβολη.ας.óν tum pertinens ACUSADO..Acusar sobre: προσεγκαλéω insuper accuso ACUOSO: éνυδρος. éπáρω.ος. γραφη ης.η. κατεντευκτης.κρíσις.ος.. εúθúνη. συναρµóζω. ον.ος.οû.η. αíτιáοµαι (ητíαµαι).ος.ωτος progressus> Muy adelantado: προσωτερος. -αρτúω.ων. ùδρηλóς η. éπηγορíα.η praecedens accusatio> Acusación principal: éπíκληµα.Acusar con queja: διαµéµφοµαι criminor> Falfalsamente: éπισυκοφαντéω criminibus falsis insector. πται incuso. φáσις. συµβιβáζω. ùδατóεις.ον recens malleo ductus ACUÑAR: éπικóπτω cudere> Falsamente παραχαρáζω adulterina nota impressa cudo.η.éς.éως. η. ùδρωδης.-.accuso.η. mal acuñado: παρáτυπος.-εντυκτης. áρχολáβος.ος. áρµóζω.η falsa accusatio ACUSATORIO: αíτιατικóς.ος.ης. ον perperam cusus.ας. éναγωγη.ó.óν accusativus ACÚSTICO.ως. καταγορεúω. compingo.a justa ADECUADO: παρωµαλος. τιπλ0κησις.κρíνω (κéκρικα.διωκéω.... óν ad peltastam pertinens aptatus ADAPTAR:´áπτω. πηγω.εν.ου.sycophanta> Dinero que depositaban acusador y reo: προτανεîα.ος. criminatio> Acusación precedente: προκατηγορíα.óν.ης.α.ης.ας.) éφαρµóζω.ον tus adaequa- ADELANTADO: βεβως. καταρτáω.ες. κακíζω. κáθυδρος. η.Calumniosamente: éνδιαβáλλω criminor. κατεγκαλéω. ον parum aquosus> Hacer acuoso: ùδαρóω aquosum reddo ACUSACION αíτíα. coaptor. κατηγορéω. ser acusado: φεúγω.εως.εως.ης.éα. συναρµóττω apto.delator. ψαι. -ττω. -πηγνúω. εíσεγγελíα.´ηρα ´áρηκα.Acusar a su vez: áνθυπáγω recriminor> Acusar al acusador: áντικατηγορéω accusantem accuso. κατερéω. τó offensio> Acusación falsa: ψευδοκατηγορíα.´ηρκα. κατηγóρηµα ατος.ον.-Acuñado poco ha: νεηλατος.ó accusator.ος. διωκω. εíσαγγελεúς.εν aquosus> Poco acuoso: σπáνυδρος.ον.εως.εωςη accusatio.η aptatio ADAPTADO: accusor ADARGA: πéλτη.η.η.η.ον.ó.ον qui longius ante est 15 .ον accusandus.η.Perteneciente a la adarga: πελταστικóς.ος. úδαλéος.φιλαíτιος. éγκαλéω. εως.ης. áποµéµφοµαι.η. ùδατικóς. γρáφοµαι. κατáρρησις.ες.

tro: ´ενειµι
ADELANTAR: áνúω, ´áνω,´áνυµι,áνúτω
(´ηνυκα),προκóπτω,προµολéω,αúξω (áυξησω,ηúξηκα), éξανúω festino,progressum facio> No poder adelantar:
éνíσχεσθαι progredi non posse> El
paso: προαíρω promoveo gradum

insum

ADEREZAR: διατρóννυµι,-τρονúω, εúτρεπíζω, éξαρτúω, éξασκéω, στρóννυµι
στρονúω sterno,instruo,adorno
ADEREZO:
δειροπéδε,ης,η;
κóσµηεσις,εως,η torques,ornatio.- De la
joven: κοροκóσµιον,,ου,τó puellaris
cultu.- Caja de aderezos,de afeites
κοιτíς,íδος,η capsula mundi muliebris> El que usa de aderezos: κοµωτης,οû,ó qui fuco et mangonio utitur.- Que tiene aderezo de bronce:
χαλκοφáλαρος,ος,ον aereas phaleras
habens> Aderezos: χλανιτíδης,ων,αí
torques

ADELANTARSE: éκπροµολéω, éπικαταλαµβáνω,καταταχéω,
πáρειµι,
παρεîµι,
παροδεúω, προγεíνοµαι, προγíγνοµαι,
προγíνοµαι
praeverto, progredior,
praetergredior>..a caballo: προïππεúω equito ante.- Corriendo: ùπερθéω ultra currendo progredior.- Que
se adelanta asu estación, prematuro:
πρóωρος, ος, ον statam tempestatem
praeveniens> Que se adelanta: προακτικóς,η,óν progrediens

ADHERENCIA: περíφυσις,εως,η
nascentia

ADELANTE, en adelante: τοù λοιποû,
εíσαûθις,εíσαûτις,αûθις,ενσχéρω,éπεξης,éφεξης,éξης,τολοιπóν;τοúπíσω
de
coetero,posthac,in posterum, deinceps.- De aquí en adelante: τοαποτοûδε
ad hoc deinceps tempore.Hacia adelante con ímpetu: προπροκαταïγδην antrorsum cum impetu.- Más
adelante: προσωτéρω ulterius.-Para
adelante: éξóπιθεν in posterum> Para
que en adelante no:µηκéτι ne posthac> Delante: πορρω,πóρσω> Desde
entonces τóθεν inde

ADHERENTE: περιφυης,ης,éς

circum-

adhaerens

ADHERIDO: προσβλητóς,η,óν adhaerescens.- Estar adherido: πρóσφυµι,
προσφúω, προστηκω, περíφηµι,προσηλóοµαι,παρáκειµαι adhaereo, adhaeresco> Estar firmemente adherido:
éναπερεíδω inhaereo
ADHERIRSE: áντéχοµαι (áνθéξοµαι),éντρéχω, κολλáοµαι, περιφúοµαι,προσκολáοµαι,
προστíθεµαι,
συµφúοµαι,
συµπρóσειµι adhaeresco> Que se adhiere fácil y tenazmente εúπερíστατος,ος,ον tenaciter adhaerens> Estar apegado con exceso: προσπáχω
nimis adhaereo

ADELGAZAR: áπισχαíνω, áπολεπτúνω,
éπισχαíνω, íσχαíνω,, íσχνóω, λεαíνω,
παρισχαíνω emacio, extenuo, gracilem reddo.- ... como cola de ratón:
µυουρíζω
velut cauda muris decresco.- Que va adelgazando insensiblemente: σúνοξυς,εîα,υ in acutum sensim desinens> Adelgazarse: λαγαρóοµαι gracilesco

ADHESION: πρóσφυσις,εως,η adhaesio
ADICION: éπεισαγωγη,ης,η; éπεíσοδος,
ου,ó; éπιχορηγεµα,ατος,τó; éπιθηκη,
ης,η; πáρεργον,ου, τó; προσáρτησις,
εως,η; προσδοσíα,ας,η; προσθηκη,ης,
η; πρóσθεµα,ατος,τó; πρóσθεσις,εως,η
superinductio,additamentum,additio

ADEMÁS:´éτι, προσéτι etiam,insuper>
Además de que: πλáν praeterquam
quod> ..de otras cosas:´εξοχα praeter alia

ADITAMENTO: éπíβληµα,ατος,τó; éπíθηµα, ατος,τó; παρáθηµα, ατος,τó;

ADENTRO: εíσω,íσω intro> Más adentro: éνδοτéρω interius> Estar adenπρóσθηµα,ατος,τó
superinjectus,additamentum

ADIVINA:δαιµονíη,ης,η; θεσπιéπεια,

16

ας,η

ADIVINO: θυµóµαντις,εως,ó animo futura prospiciens.- Otros sinónimos:
γνοριστης,οû,ó; γνοστης,οû,ó; χρησµωδóς,οû,ó; χρησµολóγος,ου,ó; χρηστης,οû,ó; χρηστωρ, ορος,ó; µαντευτης, οû, ó; µαντικóς, η,óν; µáντις
εως,ó,η; µαντóσυνος,η,ον; óµφητηρ,
ηρος,ó; προφáτας,ου,ó; προφητης,ου,ó
πυθων,ωνος,ó; σαφητωρ,ορος,ó; σιβυλλιστης,ου,ó; ùποφητις,-φητωρ,ορος,
ó,η; θεοπρóπος,ος,ον cognitor, hariolus, vates, sortilegus, divinus,
vates fatidicus.- Mediante habas:
κυαµευτης, οû,ó
qui fabis eligit,
sortilegus> Adivina: θéσµις,ιος, ó,
ηvates> Célebre: κλυτóµαντις,εως,ó,η
Ventrílocuo: éγγαστρíµυθος, ος, ον
ventriloquus, hariolus> Adivino excelente: áριστóµαντις,εως,ó optimus
vates.- Falso adivino: ψευδóµαν τις,
εως,ó falsus vates> Jefe, presidente de los: πρρóµαντις,εως,ó,η antistes vatum, mulier antistita> Median
te la observación de los cuervos:
κορασκóµαντις,εως,ó vates ex corvis
auguria ducens.- Mediante los cantos
µουσóµαντις,εως,ó
musicus
augur>
Adivino nocturno: νυκτíµαντις,εως,ó
nocturnus vates> Por los ensueños:
óνειρóµαντις,εως,ó somniorum conjector.- Por el canto de las aves:
οíωνοπóλος,ος,ον
vates per cantus
avium.-Por quien se rige el ejército
στρατóµαντις,εως,ó exercitus moderator vates> Que pronostica por la
inspección de las vértebras: σφονδυλóµαντις,εως,ó ex inspectione vertebrarum in corpore vaticinans.- Que
usa de criba para adivinar: κοσκινóµαν τις,εως,ó vates qui cribro utitur ad vaticinandum.- Observador de
prodigios: τερατοσκóπος,ος,ον prodigiorum observator.- Adivino veraz:
óρθóµαντις,εως,ó veridicus vates

divina,vaticinatrix

ADIVINACION: áφητορεíα,ας,η; µαντεíα
ας,η; óσσεíα, óττεíα, ας,η; προαγορευτικη,ης,η
divinatio.- Dado a la
adivinación: φιλóµαντις,εως,ó deditus divinationi.- ..de lo ya sucedido: ùποφητεíα,ας,η divinatio rerum
factarum.- ...del futuro: ùποφητεíα,
ας,η
divinatio rerum futurarum...falsa:
ψευδοµαντεíα,ας,η
falsa
divinatio> Hecha por lo que se ve en
casa: οíκοσκοπικóν,οû,τó divinatio ex
iis quae domi spectantur> Por el
fuego: πιροµαντíα,ας,η ex igne divinatio.- Por medio de prodigios:
τερατοσκοπíα, ας, η
ex prodigiis
divinatio> Por varas: ´ραβδοµαντíα,
ας,η divinatio per virgas> Ciencia
de
la
adivinación:
προαγορευτικη
éπιστηµη divinatio
ADIVINADOR,adivino: θριοβóλος,ου,ó;
áφητωρ,ορος,ó sortilegus,vaticinator
Adivino de sueños: βριζóµαντις,εως,ó
somniorum interpretatione futura
praedicens.- Adivinadora de sueños:
βριζω,óυς,η vates foemina somniorum
ADIVINAR: éπιθεáζω,-θειáζω,óσσεúοµαι
προθεσπíζω, θεοµανéω,θεοπροπéω, θεσπíζω vaticinor.- Arte de adivinar
por la hora del nacimiento: ´óροσκοπíα,ας,η ars divinandi ex inspectione horae natalis.- Arte de adivinar: µαντικη,ης,η
ars divinandi>
Adivinar con acierto: κατευστοχéω
bene conjecto> El que adivina mirando las manos: χειρóµαντις,εως,,ó,η
qui, quae ex manuum inspectione
vaticinatur.-Hábil en vaticinar:
στοχαστικóς,η,óν solers in conjiciendo> Los que adivinan por el fuego:πυρκóοι,ων,οí; πυρóµαντις εως,ó,η
ignispices,qui ex igne divinant.Que adivina por las entrañas: σπλαγχνοσκóπος,ος,ον qui inspectis extis
futura conjicit.- Que adivina por
los sueños:βριζóµαντις,εως,ó,η somnionrum interpretatione futura praedicens> Adivinar temerariamente:
áποµαντεúω temere divino

ADJETIVO: παραβλητικóς,η,óν; παρáβλητος,ος,ον adjectivus
ADJUDICACIÓN: προσκúρωσις,εως,η adjudicatio.- Provisional de una cosa
en litigio: íδíωσις,εως,η vindiciae
ADJUDICAR éπιδικáζω, προσκρíνω,προσ-

17

νéµω

nistrado: δυσδιοíκητος,ος,ον difficilis ad dispensandum

adjudico,tribuo

ADMINISTRACIÓN: διαχεíρησις,διοικησις,εως,η; διαχειρισµóς,οû,ó; éπιτροφεá,âς,η; éπιτροφη,ης,η; ταµιεíα,
ας,η administratio,quaestura.- Adm.
pública: δηµιουργíα,ας,η rerum publicarum administratio

ADMINISTRADOR: διáκονος,ου,ó; διακóνισσα,ας,η; éπíτροπος,ος,ον; χειριστης,οû,ó;κηδεµονεúς,éως,ó; πρúτανις,εως,ó minister,administratix,
procurator,curator,administrator
ADMINISTRAR:
specto

ADMINISTRADO,que no puede ser admiοικéω, διοικονοµéω, διοπτεúω,éφεπéσκω,
éφéκω,
éπιτροπεúω,
χεíρíζω,
κατακοιρανéω, µεταχειρíζοµαι, παραδιακονéω,
παραδρáω,
πρáσσω,-ττω
administro,ministro> Bien las cosas
de casa: éποικονοµéω res domesticas accurate administro> Administrar
antes: προοικονοµéω ante dispenso.Juntamente: συνδιαπρáττω simul administro.- Administrar la cosa pública: éµπολιτεúω,-τεúοµαι administro rem publicam> Administrar legítimamente νοµιστεúω legitime administro> Administrar mal: παραδιακονéω perperam administro

διακονéω, διéπω, δι-

ADMIRADO: que debe ser
áγαστóς,η,óν admirandus

admirado:

ADMIRADOR: θαυµαστης,οû,ó; θοüµαστης
οû admirator.- De sí mismo: αúτáγητος,ος,ον sui ipsius admirator
ADMIRAR: ´áγαµαι (áγáσοµαι,áγáοµαι),
áγáζωµαι, áγαúοµαι, áναθαυµáζω, èπιχαíνω, éπιθαµβéω, καταθαµβéω; -θαµβéοµαι, καταθáπτω, κυδáω, περιβλéπω,
ùπερπλéσσω,-ττω,θαυµáζω (τεθαúµακα),
θαυµαíνω,θεáοµαι admiror,obstupefacio,specto> Levantar admiración alternativamente: áντιπλéττω vicissim
admirationem injicio> Con sorpresa:
θáπτω (θáψω,τéταφα), τεθéπω stupeo>
En gran manera:
ùπερáγαµαι supra
modum admiror> Muchísimo: ùπεραγáω
-αγáζω supra modum admiror> Propenso a..: θαυµαστικóς,ηóν
pronus ad
mirandum

ADMINISTRATIVO: ταµιευτικóς, η,óν
habens vim dispensandi
ADMIRABLE: áγατóς,η,óν; áρτητóς,η,ον
; áξιοθαúµαστος,ος,ον; καταπλητικóς,
η,óν; περíβλεπτος,ος,ον; πολυθáητος,
ος,ον; σιγαλóεις,éσσα,óεν; τραγωδικóς,η,óν; θαητóς,η,óν; θαυµαλéος,η,
ον; θωüµáσιος,α,ον mirandus, mirabilis> Muy admirable ùπερφυης,ης,éς
valde admirandus> Digno de ser mirado con admiración: θεητóς,θειητóς,
η,óν cum admiratione spectandus>
Hacer cosas admirables:θαυµατοποιéω
admirabilia efficio.- Cosa digna de
admiración: θηητóν mirandum

ADMIRARSE: áπηνεóοµαι, καταπτησσω,
κατατεθηπω, θηπω
obstupefacio,stupeo> Con asombro: θαυµατíζοµαι stupefactus admiror.- Mucho: προσαγáοµαι,
προσáγαµαι,
ùπερεκπλησσω,-ττω
admodum obstupefacio> Sobremanera:
ùπερθαυµáζω supra modumadmiror> Facilidad de:θαυµασιóτης,ητος,η admirabilitas> Que se queda admirado:
θαµβαλéος,éα,éον stupens> Que admira: θοüµαστης,οû,ó admirator> Lo que
debe admirar:θοüµαστóς,η,óν admirandus

ADMIRABLEMENTE: δαιµωνíως, θαυµασíως
θυαµáστως admirabiliter
ADMIRACION ´áγη,ης,η;´éκτασις,εως,η
éκπλαγωτης,ητος,η; παραδοξíα, ας,η;
περíβλεψις,εως,η;
θáµβησις,εως,η;
θáµβος,εος,τó; θáπος,εος,τó; θαυµαστóς,οû,ó admiratio> Digno de θαυµáσιος,α,ον admiratione dignus.- Mirar
con: θεéω, θεεíω
cum admiratione

ADMISIBLE,tener por..: εíσκρíνω admittendum judico
ADMISION: ´éγκρισις,εως,η; áποδοχη,

18

ης,η; βíβασις,εως,η; εíσδοχη,ης,η;
κατáδεξις,εως,η; προσαγωγη,ης,η admissio,incursio.- Discurso de admisión: εíσ
σιτηριος
λóγος admitionis
oratio

se debe admitir: áποδεκτéος,éα,éον
admittendus> Se ha de admitir excepcionalmente: προσδιασταλτéον admittendum est cum exceptione
ADMONICIÓN: διδαχη,ης,η; νουθεσíα,
ας,η; παραíφασις,εως,η; παραíνεσις,
εως,η admonitio

ADMITIDO: ´éγκριτος,ος,ον
admissus>
En virtud de
convenio o tratado:
ùπóσπονδος,ος,ον sub foedere receptus.- Admitido en los rollos,en las
listas (de ciudadanía): éναπóγραφος,
ος,ον adscriptitius

ADMONITORIO: παραινετικóς,η,óν admonitorius
ADNOMINACIÓN,fig.gram. paranomasia)
παρηχηµα,ατος,τó;
παρηχησις,εως,η
adnominatio

ADMITIR: áποδéχοµαι (δéξοµαι,δéδεγµαι), βιβáζω, βιβáθω, δéχοµαι;éγχορéω, εíσφρéω, éνδéχοµαι,éπεισδéχοµαι,παρεισδéχοµαι,προσáγω, προσδéχοµαι, προσéω,προσíηµι,ùποδéχοµαι excipio,admitto>
Dentro
εíσδéχοµαι
intro admitto> En casa:εíσοικíζω
domum introduco> En el número: προσκαταλéγοµαι in numerum admittor> Que
παιδος,ó
adolescentiae proximus.Que ha llegado a la..: éφηλιξ,ικος,
ó,η qui adolescentiam attigit.- Que
ha pasado de la edad de la adolescencia,que ya no es joven: éφηλιξ,
ικος,ó,η ex adolescentia deja exiit

ADOBES: βωλιον,ου,τó
fiunt e glebis

lateres

qui

ADOLESCENCIA: ´éλικíα,ας,η adolescentia.- Próximo a la..: µελλóπαις,

ADORABLE: σεβáσµιος,íα,ιον; σεβαστóς,η,óν adorandus
ADORACIÓN: σéβασις,εως,η; προσκúνηµα,ατος,τó; προσκúνησις,εως,η; σéβασις,εωσς,η adoratio> Digno de adoración: προσκυνητóς,η,óν adorandus

ADOLESCENTE: αυξιτρóφος,ος,ον; πρóσηβος,ος,ον adolescens

ADORADO: σεπτóς,η,óν

ADONDE: `óππα,`óππε, οû quo.- πóσε
σε
quem in locum?> Adondequiera que:
òππóσε,`óπου'áν quocumque

adoratus

ADORADOR: προσκυνητης,οû,ó

adorator

ADORAR: προσκυνéω, προσκúω, σéβω,
σéβοµαι, σεπτεúω adoro,veneror> A
Dios: θεοσκυνéω deum adoro> Que le
gusta adorar: σεπτικóς,η,óν habens
affectum adorandi

ADOPCIÓN:
εíσπóησις,εως,η;
προíησις,εως,η; τéκνωσις,εως,η; υíωσις,
εως,η; υìοθεσíας,ας,η adoptio,adoptatio> Dar en adopción: éκποιéω do
ad adoptandum: éκποíητος,ος,ον adoptatus

ADORMECER:éπευνáζω, εúνáζω, εúνáω,
κατακοιµáω,
κατευνáζω,
κατευνáω,
στορéω,
στóρνυµι,-στορνúω,
στρωω,
ùπνáω,ùπµνéω,κοιµáω,κοιµíζω sopio>
Con la virtud de..: κατευναστικóς,η,
óν
qui vim habens sopiendi> Que
adormece: κοιµιστης,οû,ó; καρωτικóς
η,óν; ùπνοτικóς,η,óν sopitor,soporem,inducens> Que adormece toda
cosa: πανκοíτης ου,ó qui omnes adormiri facit

ADOPTAR: εíσποιéω, συνεσποιéω adopto.- Adoptar un hijo: υíóω, υíοποιéω, υíοθετéω filium adopto
ADOPTARSE,que debe..: ποιητéος,α,ον
adoptandus
ADOPTIVO: εíσποιητóς,ποιητóς,θετóς,η
óν adoptivus.- Hijo adoptivo: υíóθετος,ου,ó,η adoptatus filius

19

Con variedad: λεγνωδης,ης,ες; ùποκοíκιλος,ος,ον
variegatus> De oro:
χρυσοδαíδαλος,ος,ον; χρυσοδαíδαλτος,
ος,ον ex auro variegatus> Decentemente: εúσταλης,ης,éς decenter ornatus> Con cintas resplandecientes,
con diadema de brillantes: λιπαρáµπυξ,ικος,ó,η splendidis vitiis ornatus.- Muy adornado: περικοíκιλος,
ος,ον; πολúκοσµος,ος,ον multum ornatus>
No
adornado:´áτυκτος,ος,ον
inornatus> Ricamente adornado: áβρóπλουτος,ος,ον divite ornatu gaudens
Estar adornado: παραρτíζοµαι,θαλéω
adornor,decoror.- Otros sinónimos:
κατασκευααστóς,η,óν; κεκαδµéνων conditus,exornatum

ADORMECERSE: áφυπνóω, ùποκαρóω sopior,sopore aliqiuod tentor
ADORMECIDO: ùπνωτικóς,η,óν
tus

sopora-

ADORMECIMIENTO: κáρωµα,ατος,τó; κáρωσις,εως,η
sopor.- Con pesadez:
κáρος,ου,ó
sopor cum gravidine.Causar grave adormecimiento: καρóω
gravem soporem affero
ADORMIDERA: µáκων,ωνος,η papaver.Cabeza de la..: κωδεíα, κωδíα,ας,η
caput papaveris.- Flor de..πλαταγων,
ωνος,ó
flos papaveris.-Fruto de
la..: κωδη,ης,η fructus papaveris>
Hoja de la..: τηληφιλος,ου,ó,η; πλαταγωνιον,ου,τó
papaveris
folium.Ceres,inventora de la..:Μηκωνη,ης,η
Ceres,papaveris
inventrix>
De
adormidera(adj.): µηµωνικóς, η, óν papavereus.- Jugo de la..: µηκωωνιον,
ου,τó succus papaveris.- Adormidera
negra: µηλáνθιον,ου,τó papaver nigrum

ADORNAR: ´óραïζω,´ωραíνω, áγλαλíζω,
-íσθω,-ïω; áγáλλω (-κα),áµφιστéλλω,
áσκéω (´ησκηκα), éπισκευáζω, éπισκοσµéω, éρéπτω, éξαρτúω, éξασκéω,
φαιδρóω,
φοιβáζω,
φοιβαíνω,
κáζω
(κéκασµαι),
καλλιóω,
καλλωπíζω,
καταγλαïζω, κατακαλúνω, κατακοσµéω,
καταπυκáζω, κατατúνω,-τúω, καταστολíζω, κατευτρεπíζω, κορéω, κορúσσω,
κοσµéω, λειουργéω,óφελτρεúω, παρακαλúνω, παρακορéω, περισκοσµéω,πορσúνω, προευτρεπíζω, πυκáζω, σεµνóω,
σεµνúνω, σχηµατíζω,
συγκατασκευáζω,
τορνóω orno.- Adornar a la vez: συγκαλλúνω,
συνεπικοσµéω,
συστολíζω
simul exorno.- Adornar además: προ-

ADORNADAMENTE:éπιστολáδην ornate
ADORNADO,bien adornado: εúσúνθετος,
ος,ον bene ornatus.- Con orla: κóµβωµα,ατοσ,τó ornatus veste fimbriata.- Con puntos rojos o de color de
fuego: πυροíκιλος,ος,ον ignei coloris punctis distinctus et varius.κοσµéω insuper adorno> Adornar antes: προσκοσµéω ante exorno> Con
cintasταινιóω
vitiis exorno> Con
esmero: τηµελéω
studiose exorno>
Con exceso: κοµµωτíζω
coriosius
adorno> Con figuras διασχηµατíζω
figuris exorno> Con variedad: διποικíλλω,éκποικíλλω, καταποικíλλω, λεγνóω σιαλóω variego,varie distingo
Con varios colores: ποικíλλω variego> De diversos modos: δαιδáλλω,
δαιδαλóω,περισιáλλω artificiose vario> El que adorna o engalana: καλυντης,οû,ó; κοσµητης,οû,ó ornator,
comptor> Que sabe adornar: κοσµητικóς,η,óν
ornandi arte praeditus>

Preparar para eladorno: éπισχηµατíζω
compono ad ornatum.- Adornar al
mismo tiempo συγκοσµéω simul orno.Adornar con elegancia: κοβéω, κοµβóω
eleganter orno> Más y más: προσχιλοκαλéω
magis ac magis orno> Por
dentro: éγκατασκευáζω intus orno> Ser
adornado del todo: προσαγλαïζοµαι prorsus exorno
ADORNARSE:
´ωραïζοµαι,´éξωραïζοµαι,
παραρτíζοµαι, κοµµóω polio, exorno
me.-Por vanidad: κατωραïζοµαι exorno me> Con afeites: ùπογρáφω pigmentis faciem exorno> Con exceso:
κοισυρóοµαι
superbio> Cuidadoso en
adornarse: ´ωραιοκóµος,ος,ον ornan-

20

cuerpo: σχηµατισµóς,οû,ó
ornatus
corporis> Aderezo: κóµµωµα, ατος,τó
ornatus

dae formae studiosus.- Que se adorna
magníficamente: πανηγιριστης,οû,ó qui
magnifice sese adornat> Para tener un hermoso aspecto: σξηµατοποιéοµαι ad speciem pulchram me compono> Acción de adornarse: κóµµωσις,
εως,η ornatio

ADQUIRIDO:´éγκτητος,ος,ον;
κτητóς,
η,óν; ποριστóς,η,óν; τευκτóς,η,óν;
ùποποιητóς,η,óν; éπíκτητος,ος,ον;
(postea acquisitus, adquirido después)

ADORNO ´áνθος,εοσ,το; ´óφελτρον,ου,
τó; διακονíς,íδος,η; διασκευη,ης,η;
éµµéλεια,ας,η; κóσµησις,εως,η; σéµνωνα, ατος, τó; σχηµáτισις,εως,η adornatio,ornamentum> Adorno afectado
rebuscado:
κóµµωσις,εως,η
ornatus
affectatus.- Con siete clase de
adornos: éπτáτολος,ος,ον septem modis instructus.- Cuanto sirve para
adornar o hermosear: κáλλυτρον,ου,τó
id quo aliquid exornatur> Cuidadosa
al adorno: κλαλωπιστρια,ας,η ornatus
studiosa.- De diversos colores: ποíκιλµα,ατος,τó; ποικιλµóς,οû,ó ornatus versicolor.- De escaso valor:
σπéλλιον, ου, τó; ψéλλιον, ψáλλιον,
ψáλιον,ου,τó; ψαλíα,ας,η; ψéλλια,ων
τá bullae> De la cabeza: áναδéσµη,
ης,η ornamentum capitis> De mujer:
µαλáκιον,ου muliebris ornatus> De
piel o metal para la cabeza: στλεγγλíς,íδος,η
pellis aut lamina qua
pro corona utebatur.- Adorno femenil
éµπλóκια, ων,τá
mundus muliebris>
Florido: éπανθισµóς,ου,ó florida
exornatio.- Apto para el adorno:
καλλωπιστικóς,η,óν ornatui aptus>
Maestro de adornos y peinados:
κοµµωτικóς,η,óν qui artem comendi
profitetur.- Instrumentos para adorno y afeite: κοµµωτρíδιον,ου,τó ins
trumentum sive medicamentum quo crines ornantur.- Más esmerado: κοσµóς,
οû,ó ornatus accusatior.- Emplear
demasiado adorno: κοµóω nimium ornatum adhibeo> Mujeril: χελιδων,óνος
η;
σφενδ0νη,ης,η;
σπατáλιον,ου,τó
ornatus muliebris> Para corona de
edificios: σταφáνωσις,εως,η aedium
ambitus>
Pequeño:
κοσµáριον,ου,τó
parvum ornamentum> Ornamento del
ADUCIR éπáγοµαι adduco

ADQUIRIR: áφúσσω (-ξω,-σω); éγκτáοµαι, éκπορíζω; εúρéω, εúρω, εúρíσκω
καµαρεúω,
κατακτáοµαι,
κατατíθηµι;
κτáοµαι,κτωµαι (κτησοµαι, κéκτηαµαι,
´éκτηµαι); κτεατíζω, νοµéοµαι, πáω,
πáοµαι
(πáσοµαι,πéπαµαι);
περιáπτω,
περιποιéω,
προσποιéω,
συναγεíρω,
συνεπιλαµβáνω
acquiro>
Aún
más:
προσεπικτáοµαι, éπικτáοµαι, παρακτáοµαι,
προσκτáοµαι,
προσπορíζω
insuper acquiro.- Diestro en adquirir: κτητικóς,η,óν adquirendi peritus.- Fácil de adquirir: εúóριστος,
ος,ον facile parabilis.- Adquirir al
mismo tiempo: συγκατακτáοµαι, συγκτáοµαι, συµπορíζοµαι, συíµπορζω simul,una acquiro.- Lo que cada uno
adquiere para sí: αúτορéγµων,ονος,ó,
η id quod quis ipse sibi arcessit.Más de lo suficiente:
ùπερκτáοµαι
plus quam satis acquiro.- Modo de
adquirir: συµπορισµóς,οû,ó ratio
acquirendi.-Que puede adquirirse con
el estudio o la práctica: µελετητóς,
η,óν qui meditando vel exercitatione
potest acquiri
ADQUISIBLE: κτηετóς,η,óν

parabilis

ADQUISICIÓN: ´éγκτηµα, ατος,τó; ´éγκτησις,εως,η; éπíκτησις,εως,η; éπíτευµγα, ατος,τó; éπíτευξις, εως, η;
κατáκτησις,εως,η; περιποíησις,εως,η;
συµπορισµóς,οû,ó acquisitio>De lo
que aún faltaba: προσπορισµóς,οû,ó
adquisitio eius quod adhuc deerat

ó;
περπερεíα,ας,η;
περπερíα,ας,η;
ποππúσµατα,τá; ποπυσµóς,οû,ó; θωπεíα
ας,η assentatio,adulatio,aurium delinimentum, floccorum collectio.-

ADULACIÓN: éργοµωκíα,ας,η; κεληθµóς,
οû,ó; κολακεíα,ας,η; κροκιδισµóς,οû,

21

Dolosa: πιθηκισµóς,οû,ó
adulatio
dolosa> El que con un discurso serio
encubre una vil adulación: σεµνοπαρáσιτος,ος,ον
qui severa orationem
vilem tegit assentionem.- Que no se
deja arrastrar por la: áθωπευστος,ος
ον; -πευτος,ος,ον qui adulatione non
capitur.Usar
de
adulaciones:
πιθηκíζω dolosa adulatione utor

ADULTERACIÓN:νóθευσις, παραποíησις,
εως,η adulteratio
ADULTERADO: áδóκιµος,κáπηλος,ος,ον;
χαλκóκρας,ατος,τó;
χαλκóκρατος,ος,ον
κáπηλος,ον,ον adulteratus> Lo que
está adulterado: κιβδηλευµα,ατος,tó;
παρακεκοµµéνος,η,ον; παραποíηµα,ατος
τó adulteratus,adulteratum,fucatus

ADULADOR: `ηδυλóγος,ος,ον; αíκáλος,
ος,ον; βουκολητης,οû,ò; κηληστης,οû
ó; κóβαλος,ος,ον; κóλαξ,ακος,ò; µαγητης,ου,ò; παρáσιτος, ος,ον; στωµυλος,ος,ον; θωψθωπóς, ò adulator,delinitor> Para poder comer: λιµοκóλαξ,ακος,ò
adulari edendi causa.Aduladores viles: πρωκúνες,ων,οì antecanes> Del pueblo: δηµοπíθηκος,ος,
ον populi adulator.- Del rico por
glotonería: κνισσοκóλαξ,ακος,ò conviviorum gratia divitis adulator> Pa
labras aduladoras: `ηδυλισµóς,οû,ò
adalutoria verba.-Que gusta de aduladores: φιλοκóλαξ, ακος,ò,η qui
gaudet assentatoribbus> Aduladora:
κηλητειρα,ας,η; κολακíς, íδος,η quae
aures permulcet,adulatrix

ADULTERAR: δολíζω,éκκαπελεúω, νοθεúω
παραγλúφω, παραποιéω adultero, cauponor.- Como los taberneros κατακαπελéυω adultero caupone more.- El
metal,las monedas: κιβδελεúω, παρασηµαíνω adultero metallum, pecuniam
Secretamente: ùπονοθεúω clam adultero
ADULTERINO: éκλáρνακος, µοιχíδιος,
παρáβολος, ùπóκυλος,ος,ον; µοιχικóς,
η,óν adulterinus
ADULTERIO µοιχαλíς,íδος,η;µοιχεíα ας,η
adulterium.- Cometer..: µοιχáοµαι,µοιχεúω
adulterium
committo,
moechor.- Cometer adulterio el marido: παροχεúω aliam (praeter meam)
foeminam ineo.- Cometer adulterio la
mujer:
παροξεúοµαι alium praeter
maritum admitto.-Multa que paga el
adúltero cogido en..: µοιχáγρια,ων,
τá quae persolvit is qui in adulterio est comprehensus

ADULAR: `ηδυλíζω, `ηδυλογéω, éναπωπεúω, καταπερπερεúοµαι,κερκω, πíζω,
κολακεúω, κροκιδíζω, κροκοδíζω, λασκáζω, παρασιτéω, περισσαíνω, πυππáζω,
σαíνω,
ùπαικáλλω,
ùπéρχοµαι,
ùποθωπεúω
adulor,assentor> Adular
antes: προκολακεúω
ante adulor.Astuto en adular: κολακευτικóς,η,óν
solers in adulando.- El que no adula:´áσαντος,ος,ον
non blandiens>
Para comer: ψωµοκολακεúω
ventris
causa assentor.- Adulador sobremanera: ùπερκολακεúω supra modum assentor.- Hablar con lisonja: ùποπεπτωκóτως ´éχω assentatorie dico> Atraer
con lisonjas: θωπεúω, θωπτω blanditiis capto

ADÚLTERO κοινολεχης,ης,éς;áπóκοιτος
ος,ον; γαµακλóπος,ος,ον; µοιχóς,οû,
ò; οíκοφθóρος,ος,ον communem lectum
habens,foris cubans, adulter,moechus
Castigar ignominiosamente al: `ραφανιδóω deprehensum adulterum excrucio ad ignominiam.- Castigo,pena de
los
adúlteros: `αφανíδωσις, εως,η
poena ex adulteris sumpta.- Ser
adúltero:
áποκοιµáοµαι,
áποκοιτéω,
µοιχáοµαι,
µοιχáζω,
µοιχαω
foris
cubo,secubo, moechor,adulter sum

ADULATORIO κολακικóς,η,óν; θωπευτικóς,η,óν; θωτικóς,η,óν adulatorius
assentatorius

ADULTO: ´éξηβος,η,ον; τρóφιµος,η,ον
adultus.- Edad adulta:´áδρυνσις,εως,
η aetas matura.- Los que son adultos: τρóφιες,οì qui iam sunt adulti.- Poco adulto,poco crecido: γλα-

ADULTERA: µοιχαλíς,íδος; µοιχáς,áδος
µοιχεúτρια,ας,η adultera, moecha

22

γóων,ων,ον

nondum satis adultus

ADUNAR: συνωθω

ADVENIMIENTO: παραγéνησις,εως,η;προσηλευσις,-ηλυσις,εως,η adventus

in unum cogo

ADVENTICIO:éπíβλητος,ος,ον adventicius

ADVENEDIZO:´éποικος,áποφúλιος,
éπηλυτος, éπíρρυτος, παρεíσακτος,ος,
ον;
éπηλυτης,ου,ò;
γειωρας,ου,ò;
µéτηλυς,υδος,ò,η advena,adventitius
ADVERBIAL éπιρρηµατικóς,η,óν adverbialis
ADVERBIALMENTE: éπιρρηµατικως
verbialiter
ADVERBIO
bium

éπíρρηµα,ατος,τó

γορíα, εµιλιχíα, προσηνεια,ας,η affabilitas> Con afabilidad: φιλοφρονéστατα humanissime

ad-

AFABLE: éντευκτικóς,η,óν; éρíηρος,
εúπροσηγορος, εúπρóσιτος, εúπροσοδος
εúπρóσοιστος,ος,ον; òµιλητικóς, òµιλητος,η,óν affabilis,amabilis,comis
El que se muestra afable: εúπáχορος,
ος,ον
affabilem se praebens.- Muy
afable: πáµφιλος,,ος,ον suavissimus
Poco afable: δυσéντευκτος,ος,ον
qui
sui conveniendi copiam aegre facit.Afable,de fácil acceso: προσιτóς,η,
óν; πρóσπλαστος,ος,ον facilem accessum habens> Ser afable: εúγνωµονéω, φιλοφρονéω benevolus sum,comis

adver-

ADVERSARIO: áντíδικος, αντικεíµενος,
η,ον; áντιµαχητης,οû,ò; áντιστáτης,
ου,ò; éναντíβιος, ος, ον;ùπεναντíος
α,ον adversarius,innitor> En la lucha,émulo: áντíπαλος,ος,ον adversarius in lucta, aemulus> Objección
del adversario ùποφορá,âς,η oratio
adversarii
ADVERSIDAD: δισηµερíα,ας,η; δυσπητηµα,ατος,τó; δυστυχíα,αση; κóχθηµα,
ατος,τó; συντυχíα,ας,η adversitas,
aerumna,adversus casus>

AFABLEMENTE: δηµοτικως humaniter
AFAMADO éπιβοητος,ος,ον diffamatus
AFAN,lleno de afanes: πραγµατθδης,ης
ες negotiosus

ADVERSO: áντιπνóος,ος,ον; áντíθετος,
ος,ον reflans, adversus
ADVERTENCIA; καταµáθησις,εως,η; θεµóς,οû,ó; καταγóνησις,εως,η animadversio,monitio>Con advertencia éπισταµéνως scienter

laboriosus

AFANOSAMENTE: διαπóνως

laboriose

AFEADO: κηλιδωτóς,η,óν

foedatus

AFEAR: `ρυπαíνω, διακναíω, -κνéω,
-κνáω, διαλωβáω, -λοβéω, καταχραíνω, κηλιδóω, µορúσω foedo> Mucho
καταµιαíνω foedo valde

ADVERTIDO: κατανóηµα,ατος,τó (lo que
se ha advertido,animadversio)
ADVERTIR: εíσνοéω, éπιστρéφω, κατανοéω, καπτοοεúω animadverto> Fácil
de advertir: εúκατανóητος,ος,ον facilis animadversu

AFECCIÓN: προσπáθεια,ας,η affectio
AFECTADO: καθαρúλλος,ος,ον nitidulus> Estar afectado sobremanera:
ùπερπαθéω, περιπαθéω pratermodum,vehementer afficior.- Estar ligeramente afectado: ùποπαθéω leviter afficior> Muy afectado: éκπαθης,ης,éς;
ùπερπαθης,ης,éς vehementer, supramodum affectus

ADYACENTE,estar adyacente: συγκατáκειµαι adjaceo
AÉREO: ´εεριος,´ηνµóφοιτις,, áéριος,
διαéριος,ος,ον aërius
AFABILIDAD

AFANADO ταλαεργóς,óς,óν

εúπροσηγορíα,φιλοπροση-

23

Medriocridad en los afectos: µετριοπáθεια,ας,η medriocritas affectuum.Que tiene afectos vehementes: περιπαθης,ης, éς qui vehementes affectus habet> Sentir los mismos afectos: συνοµοιοπαθéω, συνοµοπαθéω similes affectus concipio

AFECTARSE fácilmente: εúπαθéω facile
afficior> Que se afecta fácilmente:
εúπαθης,ης,éς qui faciliter afficitur.- Facilidad de afectarse: εúπáθεια,ας,η;-θíα,ας,η natura quae facile affici potest
AFECTO: διáθεσις,εως,η; πáθα,ας,η;
παθη,η,η; πáθος,εος,τó; προσπáθεια,
ας,η affectus.- Con afecto desordenado: éκπαθως cum immodico affectu.- Con afecto,con buen afecto:
πεπονθóτως,σχετικως
cum
affectu,
studiose.- Con grande y vehemente
afecto: περιπαθως
cum magno et
vehementi affectu.- Conformidad de
afectos: συµπáθεια,ας,η consensus in
affectibus.El
primer
afecto:
πρωτοπáθεια,ας,η primarius affectus
α,ον novaculam non expertus.- Ser
afeitado,afeitar: ξúροµαι novacula
rador,rado> Afeitar hasta el cutis:
ξυρáω tondeo ad cutem> Desear,necesitar afeitarse: κουρéω tondere cupio,opus tondendi habeo

AFEITADO: κουρíας,ου,ò; τοµαîος,α,ον
tonsus,detonsus.- Hasta el cutis:
ψιλóκουρος,ος,ον; ξυρíας,ου,ò
ad
cutem rasus et tonsus.- Tres veces:
τρíκουρος,ος,ον ter tonsus

AFEITE: ´éντριµα,ατος,τó; φαρµáκιον,
ου,τó; φáρµακον,ου,τó; φυκíον,ου,τó;
φûκος,εος, τó; χρωµα,ατος,τó; κηφην,
ηνος,ò; πηνηκη,ης,η; στíβι,τó; στíµις,ιδος,η
fucus,pigmentum,faciei
fucus.- Acción de darse afeites:
´éντρεψις,εως,η coloris asciti inductio.- Caja de afeites para las
mujeres:`óρκη,ης,η capsa pigmentorum
muliebrum> Caja de
afeites:
κοιτíς,íδος, η capsula mundi muliebris> Color fingido: πηνíκισµα,ατος
τó fucus,impostura> Colorete: στιµµíσµατα,ατος,τó fucus,pigmenta> Del
rostro: ùπογραφη,ης,η pictura vultus.- Deleitarse con afeites y pomadas: φιλαλοιφéω delector unguentis>
El que usa de afeites:κοµµωτης,ου,ò
qui fuco et mangonio utitur> Estuche
para afeites, aderezos: σφραδυδοφυλáκιον,ου,τó
loculus ubi servantur
annuli sive gemmae.- Gustar de afeites: φιλαλειπτéω delector pigmentis
Mujeril: éρúθηµα,ατος τó radix pictoria.- Para hermosear el rostro:
κóµµωµα,ατος,τófucus> Rostro con:εí-

AFEMINADAMENTE: τεθρυµµéνως,γυναικοθúµως molliter> Moverse: σαυλóοµαι
delicior> Vivir: γυναικíζω more foeminarum vivo

AFEITAR: κορσóω, κουρεúω rado,tondeo.Querer
afeitarse:
κουριáω
tonsoris manum posco.- No experto en
navaja de..: áξυρης,ης,éς; ´áξυρος,

δογραφíα,ας,η facies fucata> Usar de
afeites: φυκóω, φυκιóω fuco illino
AFEMINACIÓN: áπογυναíκωσις,εως,η effoeminatio

AFEMINADO áπαλóψιχος,βáταλος,ου,ò;
´áνανδρος,ου,ò;
`ηµíθη-λυς,εως,ò;
áβροβáτης,ου,ò; εúθρυβης,ης,éς; εúθρυπτος,ος,ον; γυναικáνηρ,-ανδρος,ò
(γυναικáνδρεσι); γυναικíας,ου,ò; γυναικóς,η,óν; γúνις,γúννις,ιδος,ò;µαλακíας,ου, ò; µαλακóς,η,óν; µαλθωδης
ης,ες;µáλθων,ων,ον;
νανναρíς,ιóς,ó;
θηλουδρíας,ου,ò efoeminatus,malthinus> Actidud afeminada: σαúλωµα,
ατος,τó
delicatus gestus.- Adorno
afeminado y excesivo:χληδος,εος,τó;
χληµα,ατος,τó
ornatus luxuriosior>
Con adorno afeminado y excesivo:
χλιδανóς,χληδανóς,η,óν ornatus nimis luxuriose.- Ambíguo sexualmente:
γúνανδρος,ου,ó,η;áνδρóγυνοι, éνáρεες
éων,οì;áνδρóγυνος,ου,ò qui masculi
et foeminei sexus est,semi- vir, vir
efoeminatus.- De andares afeminados:
ποδραβρóς,óς,óν qui gressibus efoe-

24

AFICIONADO: σχετικóς,η,óν studiosus.- Aficionado a: éπιθυµητης,οû,ò
studiosus

minatis ambulat.- De ánimo: θηλúνους
ò,η qui est foemineus animus> Hacerse algo afeminado: ùποθρúπτοµαι
aliquantum delicior.- Llevar una vida afeminada: χλíδω, χληδω in deliciis vivo.- Ser de aspecto afeminado: µαλακιáω mollis sum.-De aspecto
afeminado: παρθενωπóς,óς,óν aspectu
efoeminatus.- Vivir una vida afeminada,
afeminadamente
βαταλιζéσθαι
efoeminate vivere.-Que lleva mitra
mujeril:
θελυµíτρης,ου,ò
muliebri
mitra redimitus> Otros sinónimos:
σχινοτρωκκτης,ου; σχινóτρωξ,ωγος,ò,
η; ùγρóνοος,-ους,-ους,ουν effoeminatus
AFEMINAMIENTO:
foeminamiento

AFICIONARSE,demasiado: προσπáσχω immodice afficior
AFILADO: ξυρóς,á,óν
acutus.- Como
navaja de afeitar: ξυρηκης,ης,éς
acutus ut novacula,rasilis> No afilado: áστóµωτος,ος,ον non exacutus
AFILAR: διακονáω exacuo> Piedra de
afilar:
áκóνη,ης,η;
φáγρος,ου,ò;
λιγδα,ας,η; θηγáνη,ης,η; θηγανον,ου,
τó cos
AFÍN: `óµορος, áγχíσροπος, σúµφυλος,ος,ον; παóς,οû,ò; πηóς,οû,ò;προσηκων,ουσα afinis.- Unido por afinidad: σúγγαµος,ος,ον; συγενης,ης,éς
συγενικóς,η,óν affinitate conjunctus

διáθρυψις,εως,η ef-

AFEMINAR: áποθηελúνω, áποθρúπω,διαθηλúνω, éκθηλúνω, καταθηλúνω,συνεκθηλúνω effoemino,frango deliciis.Afeminarse: γυναικοπαθéω, θηλúνω,θηλúνοµαι effoeminor

AFIRMACIÓN: κατáφασις, κατáθεσις,καταβεβαíωσις,εως,η affirmatio

AFIANZAR: éδριáζω, σκéµτω, σκéπτω,
σθενóω firmo,fulcio,roboro

AFIRMADO: καταφαντóς,η,óν
tus

AFICIÓN,inclinación: áγωνισις,εως,η
-νισµα,ατος.τó,´áσκυµα,ατος,τó studium

AFIRMANTE: καταφατικóς,η,óν affirmans

AFIRMAR: áσφαλíζω, διασφαλíζω, διïσχυρíζοµαι, éµπεδóω, éνιδρúνω,-ιδρúω,
éπερεíδω, éξασφαλíζω, éξρεíζω, ìσχυροποιéω,-ισχυρóω, καταφαíνω, καταφáσκω, καταφáω, κατáφηµι, παγιóω,
σκηµπτω, σκηπτω, στερροπιιéω, στεúοµαι,-στéοµαι,
συσφíγγω,
ùποτεíνω
munio,firmo,confirmo,obfirmo.- Capaz
de afirmar,asegurar: κρατυντικóς,η,
óν qui hahabet vim firmandi> Con
juramento, con tesón: κατισχυρíζω
jurejurando firmo,obfirmo.- Sostener
apoyar para dar base sólida: áποστερíζω confirmo
AFIRMATIVAMENTE: θετικως
ve
AFIRMATIVO:
mativus

affirma-

AFLICCIÓN:´áχος,εος,τó;´αλυς,υος,ò,
η; `ριπτασµóς,οû,ò; δυστúχηµα,ατος,
τó;
φλíψις,εως,η;
πáθηµα,τος,τó;
τρúσις,εως,η moeror, anxietas mentis
conflictatio, afflictio> Que sufre
con valor la aflicción: ταλαπενθης,
ης,éς fortiter moerorem ferens> Ser
partícipe de las afliciones de otro:
συγκακοπαθéω sum partipeps afflictionum
AFLIGIDO: áσáµενος,η,ον; τετιηως,ως,
ος; τρυσσóς,η,óν dolens, moerens,afflictus.- Con males: κακοπαθης,ης,éς
malis afflictus.- En el ánimo:
θυµοβαρης,ης,éς gravi dolore oppressus
Por un daño reciente: πρωτοπηµων,ων
ον (ονος) recenti damno affectus.Ser afligido de males: κακοπραγéω

affirmati-

καταφατικóς,η,óν affir-

25

conflictor malis
AFORISMO: áφορισµóς,οû,ò
sententia brevis

AFLIGIR: κακóω,κατατρúχω, θυνζρυπτω
ταλαιπωρéω,
ταπεινóω,
τεíρω,τερúσκω
affligo.- Afligir antes: προκακóω
ante affligo.- Con exceso: προσεπιτρíβω insuper afligo> Que aflige el
ánimo: θυµαλγης,ης,éς dolorem animum
ferens> Ser afligido: µορéω affligor.-Afligirse más: προµοχθéω prior
affligor

AFORTUNADAMENTE:
fortunate

AFRENTA: `úβρις,εως,η; `úβρισµα,ατος
τó;
ùβρισµóς,οû,ò;
áτíµωσις,εως,η;
δéννος,ου,ò;éνúβρισµα,ατος,τó; éπηρεασµóς,οû,ò;κηκασµóς,οû,ó; κéρτοµον,ου,τó; κυδáγχη,ης,η; κúδος,ου,ò;
λοíδορον,ου,τó contumelia,ignominiosa damnatio,probrum, convicium>
Amarga:áχθεδων,ονος,η acerbum dedecus.- Decir afrenta desde seguro:
éξαµáξω
convicior> Marcar por
afrenta: παρασηµαíνω insignio in
contumeliam.- Padecer afrenta: áσελγαíνοµαι, ùβριοπαθéω
contumeliam
patior

AFLOJAR: áναχαλáω, áνíηµι (áνησω,
áνηκα), áπεκλúω, áποχαλáω, διαχαλáω,
éκχαλáω, éµπαρíηµι, éνδιδóναι, éπιχαλáω, χαλáω,χαλáζω, χαλαíνω,σχαζóω,
ùπανíηµι, ùπενδíδωµι remitto, relaxo,laxo>Un poco ùποχαλáω aliquantum
relaxo
AFLOJARSE,que puede..: χαλαστóς,η,óν
qui laxari potest
AFLUENCIA: òµóρροια,ας,η; πληθυσµóς,
οû,ò
affluentia,congregatio> Con
afluencia:`ρúβδην,`ρúδην,`ρúδóν,
`ρúζην, éπιβλυξ,`ρευστικως affluenter> De cosas: éπíρροια,ας,η copia
rerum> De gente: συνδροµη,ης,η concursus
`ρευστικóς,η,óν

AFRENTADO,no afrentado: áστéµβακτος,
ος,ον contumeliis carens
AFRENTAR: áεικíζω,αíκíζω, éνυβρíζω,
éπιστοβéω, κυδáγχω, λακερúζω,λáσκω,
λωβáω, λωβáζω, λωµβοαι, λωβéοµαι,
παλακíζω,στéµβω, στéµφω,ùβρíζω contumelia vel injuria afficio> Afrentar además: προσυβρíζω insuper contumelia afficio> De palabra: λασθαíνω, éγκερτοµεω convicio jacio in> El
que afrenta καταισχυντηρ, ηρος;
καταισχυντης,οû,ò; λωβητηρ, ηρος,ò
probro afficiens convitiator

affluens

AFLUIR: προσρéω, προσρυéω affluo>
De todas partes: περιβλúζω affluo
AFONÍA: αφωνíα,ας,η

vocis privatio

AFÓNICO: ´áναυος,ος,ον vocis exspers

AFRENTOSA
liosa

AFORADOR: προµετρητης,οû,ò qui triticum in foro emptoribus metitur
AFRENTOSAMENTE: áτιµωτικως,ùβριστικως contumelιιose> Tratar: µιγδηρáζω
contumeliose habeo

οì

AFRENTOSO:
probrosus

εúδαιµóνως,τυχηρως

AFORTUNADO: εúερµης,ης,éς; εúκληρος,
ος,ον; εúτυξης,ης,éς; óλβιοδαíµων,ων
ον;τυχηρóς,á,óν; τυχικóς,η,óν fortunatus,qui sors bona obtigit

AFLOJAMIENTO: ´éνδοσις,εως,η; áναχαλασµóς,οû,ò; χαυνωσις,εως,η remissio,relaxatio

AFLUENTE

aphorismus

ùβρíστρια,ας,η

contume-

populi Africae

AFRICANO, de la Libia: λíβυς,υος,ò
afer,poenus e Lybia.- Africana:λíβυσσα,ης,η libyssa

óνεíειος,´ονεíδιος,ος,ον

AFRODISÍACO: áφροδισιασκóς,η,óν las-

AFRICA,pueblos de..: τρωγλοδúται,ων,

26

civus

τασµóς,οû,ò corporis jactatio

AFUERA: ´εξω, θúρασε, θúραθεν extra
foras> Por la parte de afuera: ´éξοθεν extresínsecus

AGITADO: `ρéµβος,ος,ον; παλτóς,η,óν
agitatus,vibratus.- Agitado de un
torbellino: περιδινης,ης, éς; περιδíνητος,ος,ον vorticoso impetu actus> Alrededor con ímpetu:`ροµβητóς,
η,óν cum impetu circumactus> Con
gran
movimiento
πολυκíνητος,ος,ον
multo motu agitato.- Con mucha
fuerza: τρíπαλτος,ος,ον ter vibratus> De media parte: `εµισáλευτος,ος
ον dimidia parte agitatus.- De nuevo
παλíµπαλτος,ος,ον iterum vibratus.De mente agitada,inquieta: éκστατικóς,η,óν
mente alienatus> Estar
agitado: θúω ferveo> Muy agitado:
πολúδονος,ος,ον multum agitatus> Por
los hados: κηρεσσιφóρητος,ος,ον fatis
agitatus.- Que marcha con paso
agitado σοβαρóς,á,óν qui concitato
gradu incedit> Que se mueve en
rápido
torbellino
ταχυδυνης,ης,éς
celeri vortice circumactus> Suavemente: ùπóσαλος,ος,ον leviter jactatus

AFUSIÓN,baño de chorro total o parcial: παρáχυσις,εως,η affusio
AGALLA: κηκíς,ιδος,η

galla

AGARRADERO: λαβη,ης,η; λáβιον,ου,τó;
λαβíς,íδος,η ansa,capulum
AGARRADO: φεíδαλος, φεíδυλος,ος,ον;
γλíσχρος,α,ον tenax.- Ser agarrado:
γλισχρéοµαι tenax sum
AGARRAR: λáζοµαι, λáζυµαι prehendo>
Acción de...: éπιβολλη,ης,η injectio
AGASAJO: χáρισµα,ατος,τó munus quo
quis alicui gratificatur
AGATA: áχáτης,ου,ò; óνúδιον,ου,τó
quaedam gemma,onychites
AGENTE de ventas:
rarius

προπωλης,ου,ò pa-

AGITADOR: κινητης,οû,ò

agitator

AGITAR: αíολéω, αíóλλω, áµφéποµαι,
δονéω, éπανασεíω, éπικραδαíνω;-κραδáω, καχλαíνω, καχρúω, κατακαχρúω,
καµáσω, κιγχλíζω, λιáζω, νοµáω, σαλáγω,-γéω,σαλáω, σεíω, σéω,σεúω,συγκραíνω,συντινáσω, τυρεúω, ùποδινéω,
ùποµáσσω,-ττω,κινéω,παραιφáσσω,
παραπáλλω, προσεíω
agito, vibro,
concutio>
Agitarse:
κινúσσοµαι,
κηνúσσοµαι agitor> Agitar por bajo:
ùποακταíνοµαι
subsulto> A la vez:
συσσεíω simul agito.- A manera de
torno `ροµβéω instar rhombi circumago> Alrededor: στροβáζω circumago
in gyrum> Como peonza:`ρυµβéω instar rhombi versor> Agitar, conducir:
éνóθω agito> En círculo:`ρéµβω in
gyrum ago> En el aire: λικµáω dissipo> En remolino: στροβιλóω verticoso impetu agito.- Estar agitado
con un movimiento de flujo y reflujo
παλιρροéω vicissim refluo> Juntamentealrededor: συµπεριστρéφω simul

AGIL: ´ωκúαλος,ος,ον; `ραδανóς,η,óν;
áλτικóς,η,óν; δεξιóς,á,óν;διáσειστος,ος,ον; εúαγης, ης,éς; εúáγητος,
ος.ον; εúκíνητος,ος,ον; εúσκαρθµος,
ος,ον; χαλαρóς,á, óν; κíνδακ,ακος,ò,
η; ψαυδρóς,á,óν agilis, facilis mobilis> Agil,rápido: áργóς,η.óν; σφεδανóς,η,óν celer,festinus
AGILIDAD,portarse con..: γοργóοµαι
vivaciorem me praebeo.- Que tiene
agilidad en sus miembros:δεξιóγυιος
ος,ον qui agili membra habet
AGITACIÓN:`ρεµβασµóς,οû,ò; δóνησσις
εως,η; κινηθµóς,οû,ò; κíνησις,εως,
η; κλóνησις,εως,η; νωµησις,εως,η;
σáλευµα,ατος,τó; σóβησις,εως,η; σοûσις,εως,η; σúγκρουσις,εως,η agitatio,concutio> Con agitación: éσσυµéνως incitate.- Leve: κíγκλισις,
εως,η; κιγκλισµóς,οû,ò levis agitatio> Sacudimiento del cuerpo: `ριπ-

27

circumago.- Estar furioso como picado por un tabano: οíστρéω, οíστροβολéω oestro agito> Que agita o puede
agitar:συγκροúσιος,ος,ο
habens vim
concutiendi,concutiens.- Fácil de
dor:
περιστρωφáοµαι,
συµπεριοδεúω
circumvector> Ser agitado juntamente: συµφéροµαι una feror> Ser agitado por el mar: éπισαλεúω agitor.Ser agitado por espíritu divino:
θεοφορéοµαι
divino spiritu agor>
Estar agitado por preocupaciones:
σαλεúω curis agitor> Agitar con una
espátula: σπαθíζω spathula agito>
Juntamente con: συγκλονéω,συµπλησσω
una concutio> Violentamente: διακιγκλíζω,-χλíζω vehementer concutio

agitar:παλτóς,η,óν vibratilis> Fuertemente: áνακινéω agito vehementer>
Juntamente alrededor συµπεριστρéφω
simul circumago> Ser agitado alrede-

AGLOMERACIÓN: áθροóτης,ητος,η; νησις,εως,η; πηξις,εως,η; σωρεíα,ας,
η densitas,coacervatio,coagmentatio,congeries

AGOSTO: λωος,ου,ò; λωον,ου,τó mensis
augustus

AGONIZAR: κατεβολéω, ψυχηρραγéω, ψυξορραγéω animam ago
AGORAR,predecir supersticiosamente:
µαντεúοµαι auguror
AGORERO:
µαντικóς,η,óν;
οíωνιστης,
οû,ò;
óρνεοσκóπος,
óρνιθοκóος,ου,ò
praesagus,augur, avium peritus>Cien
cia de los:οíωνικη,ης,η,θυτικη,ης,η
auguralis disciplina> Mal agorero:
κακóµαντις,εως,η malus vates

AGOTAMIENTO: áπáντλησις,εως,η; µáρανσις,εως,η; µαρασµóς,οû,ò exhaustio

AGLOMERADO:προθéλυµνος, ος, ον alius
super alium.

AGOTAR: `ροφáω,`ροφéω,`ρóφω, áφúω,
áναντλéω, éξáντλω, áντλáω, áντλéω,
áπαντλéω, áπαρúω,-ρúττω, áπορροφáω,
áπορροφéω,áρúω,áρúτω (ηρυκα), éκχéω,
διαφúσσω, διαντλéω, éκβóσκοµαι, éκσιφωνíζω, éξαφúω, éξαναλíσκω,ìβανéω,
íνóω, κατατρúχω, παρεµπíνω, πíνω,
προσαντλéω haurio, exhaurio, absumo>
Con gastos excesivos: καταναισιµóω
nimio sumptu exhaurio.- El tesoro
éκθησαυρíζω thesaurum exaurio> Poco
a poco: éκστραγγíζω stillatim exhaurio> Secretamente ùπεξαφúω clam exhaurio

AGLOMERAR: κατανéω, -νηω, µηρυσσω,
µηρúω,νηéω,νηνéω,συνελíσσω, συννéω,
συννηνéω, τολυπεúω glomero,congrego,exstruo
AGLORIARSE,acción de vanagloriarse:
καúχηµα,ατος,τó; καúχησις,εως,η glo
riatio
AGLUTINAR: διακολáω

conglutino

AGNOCASTO, sazgatillo: λúγος,ου,ò
vitex.- Semajante alagno casto: λυγωδης,ης,ες vitici similis

AGRACIADO,no agraciado: áχáριτος,ος,
ον invenustus

AGOBIADO, estar agobiado: γéµω sum
onustus
AGOBIAR: áλαλúκτηµαι
anxius sum

AGRADA: προδοκεî

moleste fero,

placet

AGRADABLE: `ηδυµος,´ηρóς,óς,óν;áρεστóς,η,óν; áστεîος,α,ον; δεκóς,η,óν;
éπιτερπης,ης,éς;
εúáρεστος,ος,ον;
éυδοκητóς,η,óν; εúχáριτος,ος,ον; εúθης,ης,éς; χλιαρóς,α,óν; λαρóς,á,óν;
µελιτηµερος,α,ον
gratus, jucundus,
placens, placidus> Al ánimo: µενοεικης,ης,éς animo gratus> Con voz o

AGONÍA,estar en..: ψυχουλκéω animam
traho> Penosa: ψυχορραγíα,ας,η longa et aegra morte animam agentis
singultatio> Que tiene larga y penosa agonía: ψυχορραγης,ης,éς
longa
morte anima agens

28

κω supra modum, admodum placeo>
Gustar de agradar: φιλακíζοµαι studeo placere> Hablar para agradar:
προχαρíζοµαι ad gratiam loquor.Hacer que otro agrade: χαριτóω facio
ut aliquis placeat> Incapaz de
δυσáρεσκος,ος,ον ineptus in concilianda
gratia>
Procurar,buscar
agradar: éνωραïζοµαι
ad pulchram
speciem me exorno> Que a todos agrada: πανηρης,ης,ες omnibus conveniens
Querer agradar: χλíδω, χληδáω, χληδω,χλιδáω placere studeo

sonido
agradable
`ηδυβóας,ου,ò
gratus sonitus, grata vox.- Hablar
cosas agradables `ηδυλíζω
suavia
loquor.- Que mezcla loagradable con
lo
útil:
σπουδογéλοιος,ος,ον
qui
miscet utile dulci
AGRADABLEMENTE: áρεσκóντως

grate

AGRADAR: áδéω (ηκα), áνδáνω (éδησω,
´éαδα), áρéσκω (áρéσω,,´ηρεκα), áρετíζω, éπιανδáνω, éφανδáνω (dat.),
εúρεστéω, ποτιτéρπω placeo, delecto
A todos: συνδοκéω communiter placeo
Al ánimo de otro: θυµαρéω alicuius
animo placeo> Deseo de agradar:
εúρéστησις,εως,η placendi studium>
En gran manera: ùπερδοκéω, ùπεραρéσAGRADECIDO: εúχαρις,ις,ι (-ιτος);
µεµεληµéνος,η,ον; ποíτινος,ος,ον memor beneficii,cui curae est,gratiam
referens

AGRADECER: éποµνáοµαι(-µνησοµαι,µéµνηκα),áποµιµνησκοµαι gratiam refero

AGREGADO:

éπíκτητος,ος,ον

ascitus

AGREGAR,al montón: βουνíζω
lum aggrego

AGRADECIMIENTO, con agradecimiento:
εúχαρíστως animo grato> Dado o hecho en agradecimiento: χαριστηριος,
α,ον datus, factus ad agendas gratias

in cumu-

AGRESION: éπεíσαγµα, éπιβοúληµα,ατος
τó;
επιχεíρησις,
µεταχεíρησις,εως,η
aggressio
AGRESOR: éπιχειρητης,οû,ò; νεικεστηρ
ηρος,ò aggressor

AGRADO,con agrado: τερπνως jucunde> Tratar con agrado: áστεíζοµαι
urbane ago

AGRESTE:´áγριας,áδος,η; áγριος,α,ον;
áαρατραîος,α,ον; éπáγριος,ος,ον; χωρικóς,η,óν; óρεíτωρ,ορος,ò; óρéστερος,a,ον agrestis>Hacer a uno agreste: éπαγριóω agrestem reddo

AGRANDAR: µεγεθúνω, βαρúνω, éµβαρúθω, éπιβαρéω, éπιβριθω, καταβαρéω
magnum facio,gravo,ingravo,aggravo,
degravo,onero (poner peso)

AGRIAMENTE: ´ωµως, δριµú

acerbe

AGRAVAR: βαρúνω, éµβαρúζω, éπιβαρéω
éπιβρíζω gravo, aggravo, degravo,
onero (poner peso)

AGRIARSE:
co,acesco

AGRAZ: hecho de agraces: óµφáκι
νος,η,ον ex acervis uvis confectus>
Jugo de agraz: óµφáκη,ης,η acervae
uvae succus>
Que lleva agraces:
óµφακíας,ου,ò acerbitate sua uvas
immaturas referens

AGRICULTOR:
áγρóτης, ου,ò; -τηρ,
ηρος,ò; áροτρεúς, éως; áροτρευτηρ,
ηρος; γηπóνος,γειαπóτης,ου,ò agricola, qui versatur in agris> Pobre:
γεωπεíνης,ου,ò qui terrae fame laborat

AGREDIR: éµπιτνéω,-πíτνηµι aggredior

AGRICULTURA:´áροσις,εως,η; γεωµορíα,
γεωπονíα,ας,η; γεωρηµα,ατος,τó;γεωργíα,ας,η; γηπονíα agricultura>Abandono de la..: áγεωργησíα,ας,η neglectus agriculturae> Amante de

AGREGACIÓN: συνúφασµα,τος,τó
contextus.- Formar por combinación o
agregación: συγχρονεúω conflo

29

óµóοµαι, ùποξíζω

crudes-

la..: φιλογéωγος,ος,ον amator agriculturae.- Amar la agricultura:
φιλογεωργéω agri curam amo> Perteneciente,relativo a la..: γεωπονικóς
η,óν; γηπονικóς,η,óν; γεωργικóς, γηπονικóς,η,óν ad agriculturam spectans,pertinens

finitores
AGRUPARSE: συντρéχω

AGUA: `úδας,ατος; `úδωρ,ατος; `úδος,
εος,τó; νοτíα,ας,η; νοτíς,íδος,η;
ùγρóν,οû,τó aqua,humor> Abundancia
de
aguas:
πολυüνδρíα,éνυδρíα,ας,η
copia aquarum> Abundante en agua:κατáρρυτος; κáθυδρος,εúüδρος, πολúüδρος irriguus,aquis abundans> Agua
mezclada con aceite: ùδρéλαιον,ου,τó
aqua oleo mixta> Amante del agua:
φíλυδρος,ος,ον amans aquae> Arte de
detectar las aguas: úδροφαντικη,ης,η
ars prodendi aquas> Bajo las aguas:
βυθíως
profunde.- Bebedor de agua
caliente: θερµοπóτης,ου,ò
calidae
potor> Búsqueda de agua: ùδροµαστευτικη,ης,η aquae investigatio> Concurrencia de aguas: συρροηης,η; σúρροια,ας,η;σúρροος,-ρους confluxus>
Conducción, derivación de aguas:
òχετεíα,ας,η aquarum derivatio> Conducir las aguas por canales: óχετηχεω aquas derivo per canales> Conductor de aguas: óχετηρóς,οû,ò aquae
ductor.- Convertir en agua: ùδαταí-

AGRIDULCE: γλυκúπικρον,ου,τó; γλυκúστυφνος,ος,ον suave amarum, dulcis cum acerbitate quadam
AGRIMENSOR: γεωµéτρος,ου,ò
sor

agrimen-

AGRIO: óξωδης,ης,ες; ùπóδριµυς,υς,υ
subarcerbus> Algo agrio: `úποξυς,υς,
υsubacidus.- Como la uva sin madurar: óµφακωδης,ης,ες acerbus ut uva
immatura.- Estar agrio óµφακíζω sum
acerbus.- Que come cosas agrias:
δριµοφáγος, δριµυφáγος, ος,ον
qui
acribus vescitur.- Ser algo agrio:
óξúζω subacidus sum> Un poco agrio:
δριµúλος,ος,ον subarcerbus
AGRONOMÍA: áγρονοµíα,ας,η
urbani administratio

convenio

agri sub-

AGRÓNOMO: áγρονóµοι,οì agrorum deνω, ùδατóω in aquam converto> Criado
en
el
agua:
ùδατοτρηφης,τροφης,ης,éς in aqua nutritus> Cubrir de agua: éπιλιµνáζω superstagno> Acuoso ùδαλéος,éα,éον aqueus>
De negras y sombrías aguas: µελáδρυνος,ος,ον nigras aquas habens> De
poca agua:σπáνυρος,ος,ον raras aquas
habens> De rosas:`ροδóσταγµα,ατος,τó
rosarum liquor> Derramar aqua hacia: παραχéω (-εúσω) affusa aqua
rigo.- Detector de aguas: ùδροφáντης
ου,ò qui latentes aquas ostendit.Dirección de las aguas: ùδρεíα,ας,η
aquatio.-Distribución de las aguas
óχετηχíα,ας,η aquarum derivatio.- El
que descubre el agua: ùδροµαστευτης,οû,ò aquae investigator> El que
huye
del
agua:
φεúγυδρος,ος,ον
fugiens aquam>
El que
saca agua
del pozo: ìµονιοστρóφος, ος,ον
qui
funem versat in haurienda aqua (que
mueve la cuerda para..)> El que saca

agua o la lleva: ùδατηγóς,οû,ò qui
aquam haurit vel circumfert> Escasez de..: λειψυρíα,ας,η; λυψúδριον,
ου,τó penuria defectus aquae> Examinar las aguas ùδροσκοπéω
aquas
inspicio> Falto de agua: βροχθωδης,
ης,ες
inaquosus.- Fermentada con
miel: ùδρó µηλον, ùδροµúλιον,ου,τó
hydromelon> Agua fría: ψυχρóν `úδωρfrigida aqua> Hacer ruído las
aguas:
µορµúρω
strepitum
edo,fervesco>Instrumento para nivelar las...: χωροβáτης,ου,ò instrumentum ad librandas
aquas>
Llenar de: νοτιáω humore
madeo> Lleno de agua: éνúδιος,ος,ον
irriguus aquis.- Llevar agua: ùδατοφορéω, ùδροφορéω aquam gero.-Llevar
una vasija,un cántaro para agua:
λουτροφορéω hydriam fero.-Lugar en
que se juntan aguas: πρóσχωµα,ατος,
τó locus in quem aquae confluunt.Metido en el agua: ùποβρυχης,ης,éς

30

ùποβρúχιος,ος,ον aquis demersus> Para lavarse las manos: χειρóνιπτρον,ου,τó
ipsa aqua manibus abluendis.-Parecido al agua: ùδατωδης,
ης,ες; ùδατοειδης,ης,éς aquae similis.-Poca agua: úδρíον,ου,τó; ùδρíσκη,ης,η parva aqua.- Puesto junto
al agua:
παρυδáτιος, πáρυδρος,ος,ον
juxta aquas positus.- Que corre por
lugares ocultos: κλεψíρρυτον `ùδωρ
furtim aqua effluens> Que está debajo del agua:`úφυδρος,ος,ον
aquarum
speculator.- Que necesita de poca
agua: óλιγóüδρος, ος,ον
qui parum
aquae sufficit.- Que recibe agua:
ùδροδóκος, ùδροδóχος,ος,ον aquam excipiens.- Que reúne las aguas en un
punto: òµóρροος,ος,ον (-ους,ους,ουν)
in unum aquas conjungens>Que se goza
en el agua: ùδρóχαρις,ιτος,ò,η aqua
gaudens> Que suministra agua caliente: θερµοδóτης,ου,ò; θερµοδóτις,ιδος
η calidam aquam praebens> Que tiene
color
de
agua:
ùδατóχροος,ος,ον
aqueum colorem habens>
Que tiene
viso, apariencia de agua: ùδροειδης,ης,éς aquae speciem habens> Que
vive en el agua: ùδατοθρéµµων,ων,ον
(-ονος),éνυδρóβιος,ος,ον
in aquis
vivens, in aquis nutritus.- Reunión
de aguas: σúρρευσις,εως,η confluvium
Sacar agua de un pozo: ìµáω, éπαρúω,
-αρúτω; íβανéω loreo fune haurio>
Agua salada: ùδραλµη,ης,η aqua salsa> Salir del agua: éξανακολυµβáω
emergo>Sonido del agua: φλοîβος,ου,ò
sonitus aquae> Agua sucia después
de haberse lavado: λοûτρον,ου,τó
sordida aqua qua lavimus> Agua viva, corriente:νâµα,ατος,τó latex> Otros
sinónimos: íκµáς,áδος,η; βéδυ,τó (in
dec.) aqua,humor

AGUACERO: ´óµβρος,ου,ò pluvia.- Que
derrama aguaceros: óµβροβλúζων,ων,ον
(-οντος) pluviam effundens

ης,éς; εúθηγης,ης,éς; λιγυηχης,ης,
éς; λιγúς,εíα,ú;εúθηκτος,ος,ον; κινυρóς,á,óν; λεπτπγνωµων,ων,ον;λεπτολéσχης,ης,éς;προηκης,ης,éς;πρóστοµος,ος,ον; προτριβης,ης,éς;τοµóς,
η,óν; τορóς,,á,óν; ξυρóς,á,óν; θηγαλéος,α,ον; θοóς,á,óν acutus> Algo
agudo:`úποξυς,υς,υ
subacutus.-Muy
agudo: δεíνακρος,α,ον; εúηκης,περι-

ηκης,ης,éς; κáτο ξυς,εια,υ; óξúθεκτος,ος,ον summopere acutus,peracutus,valde acutus.- Por ambas partes:
δíθηκτος, ος,ον
utrimque acutus.Que tiende a agudo: óξυτενης,ης,éς
in acutum tendens> Agudo (sentencioso): λεπτογνóµων,ων,ον; λεπτολéσχης,
ης,éς
acutus, sententiosus> Una
cosa aguda: στóµωµα,ατος,τó id quod

AGUACHADO, muy aguachado: ùπéρυδρος,ος,ον supra modum aquosus
AGUACHIRLE: οíνíσκος,ου,ò

villum

AGUADOR,conductor de agua: úδραγωγóς
ìµαîος, ùδριαφóρος, ùδατοφóρος,ος,ον
aquaeductor,haustor,qui aquam gestat.- Cantinela de los aguadores:
ìµαîον ´âσµα cantinela haustorum
AGUAMANIL: áπóνιποτρν, χειρóνιπτρον,
περιρραντηριον,ου,τó;
χéρνιψ,βος,η;
πρóχοος, πρóχους,ου,ò pelvis in qua
manus facta coena abluebant, vas vel
aqua in qua manus abluuntur> De oro:
χρυσοπανíς,íδος,η aureus aqualis
AGUAMIEL:
µελíψορον, µελíκρατον,
ùδρóµελι,ιτος,τó aqua mellita,melicratum
AGUARDAR:áναµéνω (-µενéω), δικáζω,
éπαναµéνω, περιµéνω, προσδéχοµαι,
(-δéξοµαι, δéδεγµαι), ùπεκδéχοµαι,
exspecto
AGUDAMENTE: λíγα, λιγéα, óξú, τορως,
argute,acute
AGUDEZA: κοβαλεíα, κοβαλíα, ας,η;
óξú,τó;óξúτης,ητος,η;στóµωσις,εως,
η vafrities,mucro,acies> Con agudeza: χαριéντως scite> De vista
óξυδéρκεια,,ας,η;-δερκíα,ας,η acu
men visus
AGUDO: αíχµηεις,εσσα,εν; áστρηνης,

31

κεντρωτóς,η,óν
confixus

acie instructum est
AGÜERO: `óσσα,ης,η; éπιφηµισµα,ατος
τó; φηµη,ης,η; κληδονισµóς,οû,ò;οíωνισµα, ατος,τó; οíωνισµóς,οû,ò;οíωνóς,οû,ò; σúµβολον,ου,τó; σúµβολος,
ου,ò omen,vaticinium.- Buen agüero:
εúφηµíα,ας,η; εúφαµíα,ας,η; κλεηδων
κληδων,óνος,η; δεξíωµα, ατος,τó; εúωνυµος,ος,ον; ùπερεúφηµος,ος,ον; δια
δéξιος,ος,ον bonum omen,fausti ominis, admodum boni ominis.- De mal
agüero: δúσορνις,ιδος, ò, η; κακóφηµος,ος,ον;πáρορνις,ιθος,ò,η;
σκαιóς,á,óν; áπαíσιος,ος,ον;δυσπληδóνιστος,ος,ον; áπáχεια,ας,η sinistra alite, qui est mali ominis,inauspicatus,male ominatus> Palabra de
mal agüero: κακéµφατον,ου,τó oratio
mali ominis

aculeatus, stimulis

AGUIJONEAR: éγκεντρíζω, éγκεντρóω
aculeum, stimulum infigo
AGUILA:
áετóς, áητóς, αíετóς,οû,ò
aquila> Especie de águila: φλεγúας,
ου,ò; γυπαíετος,ου,ò; πλáγγος,ου,ò;
γυπαíετος,ου,ò (aquila vulturi similis), species aquilae.- Aguila marina: áλιαíετος,áλιáετος,ου,ò aquila
marina.- Muy grande: ìππáετος,ου,ó
pergrandis aquila> Nocturna: νυκταíετος,ου,ò
nocturna aquila> Aguila
vieja: γρυπαíετος,ου,ò adunca aquila
AGUILUCHO:
aquilae

αéιδεúς, éως,ò

pullus

AGUJA: `ρáφιον,ου,τó; `ραφíς,íδος,η;
áκéστρα,ας,η; βελóνη,ης,η; χηλευµα,
ατος,τó; χηλωπíα,ων,τá; κνησις,εως,
η; κωβηλη,ης,η acus.- Pequeña: βελονíς,íδος,η
acicula.- De forma o
figura de..: βελονοειδης,ης,éς
acus
formam referens> Que vende agujas:
βελονοπωλης,ου,ò,η
qui, quae acus
vendit>Pez aguja:`ραφíς,íδος,η piscis genus

AGUIJÓN: ´áκαινα,ας,η; éγκεντρíς,
íδος,η; κεντρíς,íδος,η; κéντηµα,ατος
τó aculeus,spiculum> Armado de nueve aguijones: éννεακéντος,ου,ò; éννεáκεντρος,ος,ον novem aculeis instructus> De bueyes βουκéντρον,ου,τó
stimulus boum> De perro: κυνóκεντρον
ου,τó caninus aculeus> Lo que tiene
aguijón o punta:εúκεντρος,ος,ον acu
leatus.- Herido de aguijón: κεντροδηλητος,ος,ον;
κεντροτυπης,ης,éς
pungendo laesus.- Para bueyes: βουπληκτρον,ου,τó;
πληξ,ηγος,ò
bobus
pungendis stimulus>Que hiere con:
κεντροτυπης,ης,éς;
κεντρóτυπος,ος,ον
stimulus feriens> Herir con: κεντρóω
spiculo
confixo.Armar
con
aguιιjón: κεντρóω
spiculo armo>
Armado de aguijón: κεντρωτóς,η,óν
spiculis ar-matus, confixus.- Que
tiene el aguijón en la parte posterior: óπισθóκεντρος,ος,ον
in posteriore parte
aculeum habens> Que tiene largo..:
µακρóκεντρος,ος,ον
longum aculeum
habens

AGUJEREADO:áτρητος,áνáτρητος,ος,ον;
αúλωτóς,η,óν; τρηµαλéος,α,ον; τρηµατóεις,εσσα, εν; τρητóς,η,óν; perforatus,foraminibus instructus

AGUIJONADA: éγκéντρισις,εως,η stimuli inflixio

AGUJEREAR: διαψáω, κατατιτραíνω, -τι
τρáω,τíτρηµι (τρησω),κατατρáω,-τραúω
τετραíνω,
τιτραíνω,τιτρáω,
τíτρηµι,
τριπανíζω, τρυπáω perforo> A golpes:
τρáω perforo> Agujereado por abajo:
ùπóτρητος,ος,ον subtus perforatus.Agujerear por abajo: ùποτιτραíνω,
ùποτιτρáω subtus perforo> Por todas
partes:
περιτιτραíνω,
περιτιτρáω
perforo> Que agujerea la piel o los
escudos: `ρινοτóρος, ος, ον pellem,
clypeos perforans> Agujerear simultá
neamente: συντιτρáω una perforo

AGUIJONEADO: ´éγκεντρος,,ος,ον; κεντητικóς,η,óν; κεντρηεις,ηεσσα,ηεν;

AGUJEREAMIENTO:
σúντρησις,
τρúπησις,εως,η perforatio

32

τρησις,

τó; τρúµη,ης,η;τρυµαλíα,ας,η; τρúπα,ης,η; τρúπηµα,ατος,τó; θαλαµαí,

AGUJERO: βáβαλον,óυ,τó; διáτρησις,
εως,η; τρηµα,ατος,τó; τρησις,εως,η;
τρωµα,ας,η; τρωµη,ης,η; τρúµα,ατος,
αí foramen,terebra.- El que tiene
muchos agujeros: πολúοπος, ος,ον
multa habens foramina.- Que se entra por los agujeros u hoyos de la
tierra: χηραµοδúτης,ου,ò,η qui lustrat subit> Que tiene cinco agujeros:
πεντεσúριγγος,ος,ον
quinque
formaina habens> Que tiene muchos
agujeros: πολúοπος, πολúτρητος,ος,ον
τρηµατωδης,ης,ες multa foramina habens

λη,ης,η

AHOGAR: áγχονáω, áποπνíγω (-ξω,-χα),
κατáγχω, πνíγω, στραγγαλáω,στραγγαλóω strangulo, fauces constringo>
Acto de ahogar: áγχονοεîον,ου,τó
strangulatio.- Oprimir de tal manera
que se acaba ahogando: περιáγχω undaqueque ita stringo ut suffocet>
Piedra atada al cuello de los que
eran condenados a ser ahogados:
ùπéρβολος λíθος superjectus lapis
illigatus cervici nocentium demensorum>Que ahoga: πνιγωδης,ης,ες strangulationem afferens

AGUZADO: θηκτóς,η,óν exacutus.- Al
fuego: περιηκης,ης,éς; áποξúς,εîα,ú
exacutus.- En forma de espiga:
συνοξúς,εîα,ú
inspicatus> Por una
parte sola: èτερóστοµος, ος,ον alteram tantum partem aciem habens

AHONDAR: éξορúττω perfodio> En forma de cueva: σεραγγóω instar antri
excavo

AGUZANIEVES: σεισοπυγíς,íδος; σεισοûρα,ας;´íüγξ,γγος,η; µελαγκóρυφος,
ου,ó,η motacilla,atricapilla

AHORA: ´áρτι, νûν, νυνí,
πρóσφατον
nunc.- Desde ahora:´ηδη νûν,αúτóθε,
αúτóθεν, τοúνθενδε
iam nunc.-Desde
ahora y..: κáν τοúτο et ex hoc tempore>
Aquí ahora: éτεραλκéως nunc
huc,nunc illuc.- Hasta ahora: ´éτι,
áκµην, éσáρτι, éθ' (por ´éτι) adhuc

AGUZAR: áκáζω (-σω,-áσοµαι); áκονáω, áκονéω, áποξúνω, éπιθηγω,éποξúνω, éξακονáω, éξακονéω, éξαποξúνω
κακανéω, καταθηγω, óξúνω, παρακονáω
παραθηγω, στóµóω, συνοξúνω, θηγáνω,
θοóω acuo,in acutum extenuo,acutum
reddo.- A modo de lanza: λογχóω in
modum lanceae exacuo> Aguzado recientemente: νεακης,ης,éς; νεακóνετος,ος,ον; νεοθεγης,ης,éς;-θηξ,ηγος,
ò,η; νεηκης,νεηκονης,ης,éς; νεηκóνετος,ος,ον recens exacutus, recenter
acutus> Más: προσακονáω insuper exacuo> Por completo: κατακονáω prorsus acuo.- Aguzar antes: προκαταθηγω
ante exacuo> Un poco: ùποθηγω sub
acuo
AH:´á

suffocatio

AHORCAR: ´áγχω (-ξω,-χα), áγχονáω,
áπαγχονíζω, áπáρχω, áποτραχελíζω,
διáγχω, éκτραχελíζω fauces elido,
strangulo>Acto de ahorcar: áγχονεîον
ου,τó suspendium
AHORCARSE,lazo para..: πνιγετóς,οû,ò
laqueus, suspendium
AHUMADO: καπνιστóς,η,óν; καπνωδης,
ης,ες; λιγνυóδεις,εσα,εν infumatus
AHUMAR: καπνιáω

áï, áî αíβóι,`éα,οúá heu!hei!

fumigo

AHUYENTAR: áπορριπíζω, δíω (δíσω,
-κα),διωκω, κατατροπáω, νωτíζω,στρéφω (στρéψω,´éστροφα), ùποτρéπω abigo,converto,fugo,in fugam verto.- El
que ahuyenta a pedradas: λιθοσσóος,
ος,ον qui lapides incutit> Los enemigos: τρωφáσκω converto hostes in

AHECHADURA, desperdicios de trigo:
κυρηβια,ας,η paleae
AHOGADO: πνικτóς,η,óν suffocatus
AHOGAMIENTO: áγχονη,ης,η; στραγγá-

33

fugam.- Que ahuyenta: φúξιµος,η,ον;
φúξιος,οςον qui fugat,qui vertit

λος,ος,ον; περιοργης,ης,éς; ùπéρκοτος,ος,ον supra modum airatus

AIRADAMENTE: βαριθúµως, éγκóτως iracunde

AIRARSE: éγκοπéω, éνθυµóοµαι, χολοûµαι, κοτιéω, κυλλαíνω, µεναíνω, µενεαíνω,óργíζοµαι,σκυλµαíνω,ùποδυσφορéω irascor,subirascor>Además: προσοργíζοµαι insuper irascor> Agriamente: óξυθυµéω acriter irascor>
Juntamente: συνθυµéω una irascor

AIRADO: ´éγκοπος,ος,ον; éπíκοτος,ος,
ον; χολοτóς, χολωτóς,η,óν; χóλιος,
íα,ιον iratus> Con animo airado: φιλοµισως, παλιγκóτως, πολεµíως animo
infenso,irato.- Con ánimo muy airado: περιθúµως
incenso vale animo.Estar
airado
βριµó0µαι,
µενεαíνω
excandesco ira, iratus sum.- Mirar
con οjos airados: σιλλαíνω, σιλλóω
torve aspicio.- Muy airado: ùπéρχοConvertir en aire: éκπνευµατóω
in
spiritum verto.- Extraer el aire:
éκπνευµατóω vacue facio quasi educto aëre> Levantar el aire: áνεµóω
ventilo> Lleno de aire: πνευµατωδης,
ης,ες spiritu plenus> Corrupción del
aire: δυσαερíα,ας,η
aëris vitium>
De aire viciado: δυσáερος,ος,ον malum
aërem habens.- Que agita el aire:
´ηεροδινης,ης,éς aërem agitans.- Que anda por los aires:´ηνεµóφοιτος,ος,ον per aëria gradiens.Vagar por los aires: αíθεροβατéω
aethera vagor

AIRE: áηρ,áéρος; οùρανóς,οû,ò aër >
Soplo, espíritu πνοη, πνοιη,ης,η;
πνóος,ου,ò flatus,spiritus> Agitar,
sacudir en el aire: λικµáω ventilo>
allium.- Cabeza de ajo: γηλγις,ιος;
γελγíς,ιδος,η;´áγλιθες,αí; µóλυζα,ης
η allii, alliorum caput> Comer ajos:
σκοροδíζω alliis caput> Hacer picadillo de ajos: µυττωτεúω
intritum
facio.- Parecerse al ajo: σκοροδíζω
allium refero.- Especie de ajo:
µωλυ,νος,τó moly.- Lugar plantado de
ajos: σκοροδων,ωνος,ò
locus aliis
consitus.- Manojo,ristra de ajos:
τροπαλλíς, τροπηλíς,íδος,η
alliorum
manipula,alliorum capita alligata.Que tiene forma de ajo,parecerse al
ajo:σκορδοειδης,ης,éς allii speciem
habens.- Silvestre: óφιóσκορδον,ου,
τó silvestre allium.- Suerte de ajo
silvestre: óφιοσκóροδον,ου,τó silvestre allium.- Tallo u hoja del
ajo: σκορóδιον,ου,τó allii folium o
caulis.- Vendedor de ajos: σκορδοπωλης,ου,ò alliorum venditor> Yerba que huele a ajos: σκóρδιον,ου,τó
herba quae allii odorem habet

AISLADO, separado de toda compañía
áνεπíµικτος,ος,ον ab omni sejungus
consortio.- Vivir aislado: íδιáζω
in seccessu dego
AJEDREA (planta): θúµβρα,ας,η; κονíλη,ης,η; κνυζα,ας,η cunila,tymbra,satureia.- Que usa la ajedrea
en la comida: θυµβρεπíδειπνος,ος,ον
thymbra in coenam utens

AJONJOLÍ: σησáµη,ης,η; σησαµος,ου,ò;
σησαµον,ου,τó; σισαµíς,íδος,η sesamum,sesama.- Compuesto de ajonjolí:
σησáµινος,η,ον ex sesamo confectus
Preparado de ajonjolí: σησαµóεις,
óεσσα,óες e sesamo confectus (vg.
torta).-Semejante al ajonjolí: σησαµοειδης,ης,éς sesamo similis

AJENJO: áψíνθιον,ου,τó;´áψινθος,ου,ò
absinthium.- Ajenjo marino σερíφιον,
σéριφον, ου, τó absinthium marinum
AJENO: áλλóτριος.α,ον; διαµφáδιος,
-φíδιος,ος,ον alienus.- Ajeno a:
áσυµφυης,ης,éς absurde> Estar ajeno:
áφíσταµαι,
áποστησοµαι,áποδéω,
alienus sum,abhorreo
AJO:

σκóρδον,ου,τó;

AJUAR,pequeño ajuar: σκευáριον,ου,
τó minuta et vilis supellex

σσκóροδον,ου,τó

AJUSTADAMENTE: πορπηδóν

34

fibulatim

AJUSTADO:
φυης,ης,éς

alas: πτερορρυéω pennae mihi defluunt> Dar alas: πτερóω alas addo.- Desplegar las alas: áποπτερúσσοµαι alas explico et quatio.Empezar a batir las alas: óρταλíζω
alas quatere incipio.- Engendrar
alas: πτερυφúω,-φυéω
alas gigno.Perder las alas: πτερορροéω, πτερορρυéω pennas amitto> Extender las
alas: διαπτερóω alas expando> Tomar
alas: πτéροµαι alis erigor ad fiduciam>Batidero de alas: πτéρυξις,εως
η alarum plausus> Con alas veloces:
πτερυγωκης,ης,éς
celeribus pennis
incitatus.-Con alas: κατáπτερος,ος,
ον pennatus> De alas azuladas: κυανóπτερος,ος,ον caeruleas pennas habens.- De alas ligeras: ´ωκúπτερος,
ος,ον; ταχúπτερος,ος,ον celer pennis.- De alas membranosas δερµóπτερος,ος,ον cui membranaceae pennae
sunt.- De aves con plumas: ταρσóς,
ταρρóς,οû,ò ala avium cum pennis ei
insertis.- De blancas alas: λευκπóτερος,ος,ον
albas alas habens> De
cuatro alas: τετρáπτερος,α, ον quadripennis> De grandes alas: µεγαλοπτéρυγος,ος,ον magnis alis praeditus

éναρµóνιος,ος,ον; προσconcinnus,adhaerescens

AJUSTAR: áνισóω, áριáζω, áρµολογéω,
áρθρóω,
éφαρµóζω,
éγκαταζεúγνυµυ,ζεúω;προσαρηροµαι,προσφéροµαι, προσφéρω, συµβιβáζω, συναρµóζω, συναρµóττω, συνáρω
apto, adaequo, adapto
compingo,accommodo,concinno> Acomodar antes: προαρτáω
ante adapto>
Arreglar porsus partes: διαρθρóω
articulis distinguo.- Exactamente:
συνεξιστóω coaequo> Compaginar: καταρθρóω apte compingo.- Una obra:
πρíαµαι faciendum opus conduco> Las
cuentas: áπολογαριáζω pono rationem
Que no se ajusta bien: áσυνáρµοστος,
ος,ον non compositus
ALA: πτερóν,οû,τó; πτερúγωµα,ατος,τó
πτéρυξ,γος,η
ala.- Abrir las alas:
γλáζω, γλáδω
expando alas> Agitar
las alas: πτερúσσοµαι alas jactitor
Azotarlos costados con las las:
πτερúσσοµαι
alis latera verbero>
Batir las alas: éκτερúψω alas expansas concutio.- Batir las alas
inútilmente: πτερυγíζω alas incassum jactito.- Caérsele a
uno las
De negras alas: µελανóπτερος,ος,ον;
µελανοπτéρυξ,υγος,ò,η
igras
alas
habens> De pequeñas las: éλαχυπτéρυξ
υγος,ò,η
parvas alas habens.- De
seis alas: éξαπτéρυγος,ος,ον sex alas
habens> De un edificio: ´ωµíα,
ας,η ala.- De dos alas: δíπτερος,ος
ον; διπτéρυξ,υγος,ò,η bipennis> Formación del ejército en ala: éξελιγµóς, éξελíσµóς,οû,ò explicatio aciei
Ala militar: διφαλλαγγíα,ας,η; κéρας
ατος,-αος,τó
ala militaris> Que
tiene alas de oro: χρυστóπερος,ος,ον
aureas alas habens.- Que da alas:
πτερωτης,οû, ò qui alas addit.-Que
abre las alas: τανυσíπτερος,ος,ον
expandens alas.- Que lleva alas pintadas con varias manchas: ποικιλóπτερος,ος,ον maculis distinctas alas
gerens> Que lleva alas: πτερυγο
φóρος, πτεροφóρος,ος,ον
aliger> Que
tiene alas anchas: τανúπτερος,ος,ον;

τανυπτéρυξ,υγος,ò,η cui alae sunt
extentae.- Que tiene alas o velas de
lino: λινóπτερος,ος,ον
lineas alas
habens.- Que tiene alas purpúreas:
φοινικóπτερος,ος,ον
purpureas alas
habens.- Que tiene alas rojas,blancas
o
veloces:
ξουθóπτερος,ος,ον
flavas,albas vel celeres alas habens
Que tiene alas semejantes: òµοιóπτερος,ος,ον similes pennas habens.- Que
tiene
alas:
πτερóεις,εσσα,εν;
πτιλωτóς,η,óν; ùπóπτερος,ος,ον; πτéρινος,η,ον pennatus,alatus> Que tiene cada ala de una sola membrana o
pieza: óλóπτερος,ος,ον cuius alae
non sunt separatis pennis distinctae
Que tiene cuatro alas: τετρáπιλος,ος
ον
quaternas pennas habens.- Que
tiene forma de ala: πτερυγωδης,ης,
ες alae spe ciem referens.- Que
tiene largas alas: µακρóπτερος,ος,ον
longas alas habens.- Que tiene las
alas parecidas: òµóπτερος,ος,ον si-

35

éγκοµιáζω.ης.De sí propio: περιαυτολογíα. καταινéω. óρεγνúω. ος.Que tiene malas alas: κακóπτερος. αíνéω. κατακροταλíζω valde laudo.οû.ης.ος.ης éς extensus.ò. κληθρα.perfundo> Con alabanza: éνδóξως cum laude.Negro: αíγειρος.ον laudandus.Alargar a un lado: συµπαρατεíνω produco> Lo que se ALARDE.η.τανúω.η.η sui ipsius praedicatio.ας.Llenar de alabanzas a alguno: áναálamo (adj.ον multas pennas habens> Que tiene solamente un ala: µονóπτερος.η.-éσω. παρáτονος.qui hastam gestam.óν aliger. κατευδοκéω.ον cui membranae sunt por alis.εως η.η.. µακúνω. καθυµνéω.ον male pennatus.η populus alba.τó. áνευφηµéω. τéτονα)τιταíνω.ον.ατος.ης.τó elonga- 36 . que no muestra.ος.áξιαφηγητος.ηρος. ξυστοφóρος.τéτακα.εως. óρéγω. ùµνητης.ος.El que alaba en verso: ùµνητηρ. αíνηµι.α.ον laudatus.ου..ον populeus ALAMO blanco: áχερωíς.η encomium in publico conventu ALABARDERO: δορυφóρος. τιλíα.óν.produco. óν. ποτανóς.ò satellitum princeps ALABASTRO: áλáβαστρον.praedicandus.αúφαµíα.ας. πτερωτóς.éα.ον unicam pinnam habens> ALABADO: éπαινετóς.ες.ος. ùµνησις. κληθρος. ποτηνóς.óν ad laudandum propensus> Alabar en gran manera: κατακροτéω.: áρχιüπασπιστης.η.ον.ó laudator. áλáβαστος.ον.συνανéχω.ον. alatus.para la batería de cocina: χαλκοθηκη.. cubrir de. µηκοποιéω.ον ejusdem laudibus particeps> Por alabanzas:éπαινετικως laudandi causa> Pública: πανηγυρις.ου.εúφηµéω.ας η. ùποσχéθω porrigo.. éπíφηµι. εúδóκιµος...ος.ου ò laudator> Fácil de alabar: éπαινετικóς.ον non sui ostentator ALARGADO: ´éκτατóς.η. πολúαινος.ου ò satelles.Que debe ser alabado:éγκωµιαστéον laudandun est.η.Que tiene membranas por alas: ùµενóπτερος.ος. éπικλεíω. αíνεσις. κατáρδω laudibus cumulo. ùπερεπαινéω supra modum laudo. óρéγνυµι.Ser alabado junto con: συνευδοκιµéω una laudor.η.. éξιαφηγητος. παρεκτανúω.protensus ALARGAMIENTO µáκρυµα.antes: προεπαινéω antεε laudo> Alabar.acclamo.ος. éπικóµιον..ïδος.Ser muy alabado: ùπεραíροµαι supra modum efferor ALABANZA: ´éπαινος.ου. αíνεíω...η laus> Celebrar con alabanzas: áνυµνéω celebro> Colmar.-Que tiene muchas alas: πολúπτερος.ας.áνιáχω.-ησω.ον.αíνη.ος.´ηνεκα. Digno de ser alabado: προσρητéος.Alabar mucho: ùπερδοξáζω.Que tiene las alas partidas: σχιζóπτερος. éγκóµιον.) λεúκινος.óν.Partícipe de la misma alabanza: σúναινος.. éον insuper praedicandus> Muy alabado: εúαíνητος.ον valde. τανακιδης.αíνος.Digno de ser alabado: áξιακρóατος. in longum duco.ου.η.ον fissas alas habens. δοξολογíα.ος.spiculator.πολυéπαινος. κατατεíνω. ταναηκης.τó. περíπτερος. τεíνω (τενω.τó.ος.ò. εúλογíα. ου.ου. ος.ò. λαλητéος.ου.η aeraria cella ALADO: κατáπτερος. λεúκη.Jefe de los.celebrar con otro: συνεπαινéω una collaudo. κυδαíνω laudo.: δοξολογéω..ης.α. éπαινετéος.ου.multum laudatus.intendo..ας.πáσσω χáριν τινí aspergere gratiam alicui> Alabar primero. εúφηµíα.: áνεπíδεικτος.εúλογéω. εúκρóτητος. συνανασχéω. πολυαíνετος.ò alabastrum ALACENA.η. ος.ου.η... παρεκτεíνω. πτερóφοιτος.Alabar por añadidura: προσεπαινéω ultra collaudo miles alas habens.Hacer alado: πτερóω alatum facio ALABAR:áνυµνéω.η populus nigra>De tio ALARGAR: áπορéγω.εως. παρατεíνω. El que alaba: éπαινéτης.η.ας.

η.. ´ωκιµοειδης. οû... κóλλαβος.Peón de albañil: πηλοφóρος.τó liberum arbitrium ALCAIDE: δεσµοφúλαξ.ωτος.οû.Amigo de excitar movimientos: κινητικóς.υκος.diluculum.τó locus prope maris qui ipsum mare suo ingreditur ostio ca mala ALBAYALDE: ψιµµúθιον. στοµáλιµνον. ου.-δóκιον.ου.η usta cerussa..ου..ας. ò equarius medicus ALCALDE ALBÉRCHIGO: περσéα.ου.: ψιµµυθιοφανης.η. perturbo> Alborotarse: θορυβéω tumultuor.ò turbator.τó lenocinium ALBEDRÍO.η confusio.η.ου. κυκáω....Las masas: áναστατóω ad seditionem concito ALBAÑAL: διéξοδος.ò cactus ALCAHUETERÍA: µαστρωπεíα.Semejante al.aurora: `éως.τó.ου. λαβρáζω..ου.τó ocimum> Compuesto de albahaca: ´ωκíµινος.ες. ον ex ocimo confectus.τó summum diluculum ALBÓNDIGA: κóλαβος.ατος.ò victorum custos.caementarius.ας.ας.Alargar demás al mismo tiempo: συνεπιτεíνω una insuper intendo persea ALBERGUE: íωγη.ó cerussa> Preparado al fuego: σáνδυξ.δóχιον. κανθηλια.ò.Oficio de alcahueta: καλáκευµα.íρµοφúλαξ.veterinario: ìππíατρος.ò coementi bujulus ALBOROTO: κυκεíα. .ης.Alargar más allá: προσεντεíνω insuper intendo>Que puede alargar χαλαστικóς..ης. ταραξη.τó id quod prorrigitur vel extenditur.El principio del alba: λυκωφως.ου.óν qui motus studet ciere ALBAHACA: ´ωκιµον.η diversorium. ò. 37 del barrio: φρατρíαρχος.ης.η.ης.ατος.ατος.éς ocimo similis ALBOROTAR: áντεπεχéω.ò offula.περσεíα. θαλασκοπé obstrepo.οû. ψíµυθος. κυδοιδοπáω. η.ας. κολωáω.Levantar gran alboroto: ùπερθορυβéω praeter modum tumultuor> Oprimir con alborotos καταστασιáζω seditione opprimo> Por cosas vanas e inútiles: κενοφωνíα.η aurora.ης.ου.τó persi- ALBUFERA: στοµαλíµνη.ò.Alborotar mucho: áποψοφéω. ου.óν habens vim laxandi.Promover un alboroto: κολοσυρτóω. áσφαραγéω magnum strepitum edo. áπολιγαíνω.ò canalis per quod excrementa effluunt ALBAÑIL: κονιατης.ακος.ου.ατος. obra de albañalería blanqueada: κονíαµα.´óρθρος.libre albedrío: éκοúσιον.η.τá clitellae. η.éς cerussae similis ALCACHOFA: κáκτος.ης.ò tector. καλúβη.τó hospitium ALBA..lux prima.τó tuguriolum> Alojamiento para huéspedes: ξενοδοχεîον..albarius opifex. tumultuor. τειχιστης.τó onus jumenti sarcinarii ALBARICOQUE: κεδρóµηλον.ου.ου. ψíµµυθος.. ων.ου.ò.ου.De bestia de carga: σáγµα..El que hace albondiguillas ψοµοποιóς.τó quod calce inductum est ALBARDA: éπíσαγµα.Parecido a la albahaca:´ωκιµωδης. ´éγχανον.tugurium> Pequeño: κολúβιον.ατος. λυκη.η clamor de rebus vanis et inanibus. δεσµιοφúλαξ.οû. -δóχειον.ω.τó. ταρáκτωρ ορος.ò qui ex pane aliisve frusta et bolos conficit ALBOROTADOR: ταρακτης.η alarga:´óρεγµα.η lenocinium. carceris praefectus ALBÉITAR. ξαλαβéω.τó.-τéω tumultum excito ALBAÑILERÍA.ης.ης. ου.περσíα.

η..Jefe de la aldea: τοπáρχης.exhilaro.ου. éπιλαµβáνοµαι.κíχηµι.. ò cubile> Alcoba pequeña: κοιτων.ατος... óφιοστáφυλον.Más en defensa: éπαπολογéοµαι in defensionem insuper affero ALCÁZAR: áκρα.-ηκα) non assequor ALDEANO. χωρíτις. παρεγγúησις. φαιδρóω. υος. áφικνéοµαι.οûσα ( con participio de presente o pretérito equivale al latino sum o al verbo estar.pagana.vg.ου ò loci praeses.Al triste: áφηδúνω ex tris- ALCORNOQUE: ´íπσος..παγανóς.η.ò. pagi incola.: éτυγχáνοµεν περιπατοûντες estábamos paseando). τυγχáζω.paganus ALCANZAR: áφικáνω.ας.ò. éνεδúνω.οû.η nobilitas>De muy buena alcurnia ùπερευγενης.ò cubiculum ALEGÓRICO: áλληγορικóς. éφικνéοµαι éκτυγχáνω.τó magistratus peALCANCE.ου. κατατéρπω. attingo. τéρπω oblecto. η: halcyone ALEGORÍA: áλληγορíα.η alegoria> Hablar por alegoría: áλληγορéω per allegoriam loquor ALCOBA: íαυθµóς. παρεγγυη. parvi oppiduli civis> A modo de los aldeanos: χωριτικως rusticorum morum.gaudio afficio. ης.τó. τóπαρχος. áστυρóν οû.ò. η.ωνος θáλαµος. κορωνη. τεúχω (τéτευχα. áντικúρω.ης. πολισµáτιον.η suber.`éτυχον.ου.ιδος. κωµη. laetitiam affero. áπολαúω.Multitud de aldeanos: µικροπολιτικóν οû.delecto. προηδúνω. íαíνω.éς admodum generosus 38 . ποτíµáσσοµαι.ας.τó pagulus ALEGACIÓN: δικαιολóγηµα.dar alcance: éπíσπω insequor darius ALCANFOR: κáφουρα. περιτυγχáνω.ου.η.η.Obtener con empeño: διαπρáττοµαι ambitiose obtineo> Juntamente: συνεφéσποµαι una consequor. ης. καθιλαρúνω.´íλασµαι).τó ´áστυρον.áφιγµαι).ονος.τó πολíδριον.phellodrys ALCURNIA: εúγéεια.óν.ου. áντιτυγχáνω. τυχéω naciscor.óφεωσταφυλη.η arx.propugnaculum ALCIÓN (ave): ποσειδεωνíς.ας.τó. χαροποιéω.η allegatio. éφηδúνω.-áρχης.ου.τéτυγµαι). τó. éπιτυγχáνω (-τεúσοµαι). η. κοîτος.ου.ου.´ωγη.ατος.óν allegoricus ALEGRAR: áγαπáω.-νíα.ος.ò curiae praeses> Pedáneo: áρχíδιον. τó. κιχáνω. δικαιολογíα.ος.η. íδος.η. κιχéω.Relativo a la aldea: κωµετικóς.-ικνοû µαι (áφíξοµαι.óν ad pagum pertinens. πτολíεθρον. ου. προσφéροµαι allego. κωµητις.ου. τυχων.ιδος. φαιδρúνω. íλáσκοµαι(íλáξοµαι.ον. εúφραíνω.η paganus. assequor. éκφαιδρúνω. προφορá. παγανóς η. κóραξ.ον persequendo captus ALDEA πολíδιον.-κυρéω.ας.η. κιχεíω.η. ακος.íλαρúνω.Alcanzar los deseos expresados: κατατυγχáνω voti compos fio> No alcanzar áφαµαρτáνω (-τησω.ò dolon caphura ALCANZADO: µεταδíωκτος.ας.ης.ης.η ALDABÓN: κοπáριον. µικροπολíτης.η pagus.τó.A: κωµαυλος.τó civium in oppidulis degentium multitudo ALDEHUELA: κóµιον. πολíχνη.ου.ò.óν rusticus.ò. marculus ferreus ALDABILLA δóλων.εως.Vecino de la: κωµητης. τυγχáνω (τεúξοµαι.η malleolus foribus pulsandis.a.τó.âς.serpentum uva ALEGAR: παρατíθηµι.ης.τéτυγµαι.ου.η capparis.ης.κοµíζοµαι.τετúχηκα.εως. πετóω. íλαρóω.η. éπικυρéω. τúρσις. ου.prolatio ALCAPARRA: κáππαρις. áντιτéρπω. ´éρυµα. φελλοδρυς.εως.

. éπιχαρης.éς. éπαγλαïζω.ò laetitiae dator.excesiva: φριµαγµóς.ος. εúφρασíα.η faceta (fem.ου.ατος.ας.ας.η.γηθω.éς.ητος.ον. σκιρτáω exulto.εως. áγαλλιáω. εúφρóσυνος. óν laetitiam prodens vultu.ο.hilaritas. πορτáζω laetor.εν laetus.η. áποχωρησσις. εúψυχíα.óν facetus αúθυµíα.ως.óν. χαριτíα. ALEJAMIENTO: ´αφιξις. χáρµα.hilariter.á.Vivir alegre: γανυτελéω jucunde vivo.ος.τó.laetabundus.η. γηθοµαι.éκχορεúω.ον qui gaudet alienis malis> Interiormente: θυµηδéω animo laetari> Mucho: διευθυµéοµαι.ον ob quem laetamur> Saltos de ale gría: áγαλíαµα..éς multum laetitiam afferens. πανíλαρος.Bañar de alegría: περιγανóω laetitia circumfundo. εως.Que manιιfiesta rostro alegre: χαροπóς.η.El que se alegra de los males ajenos χαιρéκακος. laetitia salire.η.óς.éς. γηθéω (γεγηθηκα.hilaris.facetus> De animo alegre: φαιδρóνοος (-ους.ò.ον progressus longissime ALEGREMENTE: éπιτερπως.éνηδονος.τó. íλαρóτης.η.εος.Causar alegría: γανóω(-ωκα). exultatio> Que causa alegría: χαριδóτης. γáνος.ον.) `ηστóς. áγáλλοµαι. áποφοíτησις. βρúáζω. καλλιγáληνος.ουν) alacris animi.ης. ψιá.Espíritu alegre: µεγαλóψυχος ος. µετα- áγλαîα.ων.. νηπενθης.. γαρυρóς.ητος.ον admodum laetus. ´éδοµαι.η.éπιγáγνυµι.omnino hilaris.Que alegra el ánimo: χαρµóφρων. éπιχαíρω.η animi delectatio. χαíρω (κéχαρκα) καυχáοµαι.Desmedida.ον excelsus et sublimis spiritus Estar alegre.Que causa mucha alegría: πολυγηθης.ον.ης.á.ατος.. ης.η. διáχυσις.η. γáνυµαι. γανáω.óν.ας.η gaudiumex alienis malis.φαιδρως.ης.Vivo.η laetitia gau-dium. ´áποδος. εúδιαγωγος.-Alegrar haciendo el bien: áγαθúνω exhilaro beneficiis Juntamente: συνηδúνω una exhilaro.éς.laetabunde ALEGRÍA: ´áδος.εúψυχος..ος.De los males ajenos: χαιρεκακíα. περιχαρης.muy alejado: προσωτατος.éς.εως. γεγηθοτως.ης.οû.η. πανíλαος.η.γáνοµα. τερπνóτης.η.εως.γηθοσúνως alacriter laete. γáνωσις.Que nos causa alegría: éπíχαρτος.âς.ατος.óν..saltar de alegría: παρασκιρτáω.ης.η. valde.η.τó.ης.ον (ονος) laetitiam mentem afferens> Alegrarse: γαδéω. γελανης.η. χαρµóνη. ψíεις.ον:κεχαρéως. γανυτελéω laetitia afficio> Con alegría: εúθúµως alacriter> Alegría de ánimo: θυµηδíα.óν.ον.εως.gavisus.εσσα.η.óν.η.con frente serena:éνευφραíνοµαι exporreta fronte sum> Hacerse alegre:φαιδρúνοµαι alacer fio Manifestarse alegre: φαινοπροσωπéω ostento laetam faciem> Muy alegre: µεγαλóχαρτος. ´áφοδος.ον.ους.η laeta vultus gratia.γéγαθα)γανδιáω.Bailar. χαρωπóς. εúθθυµοσúνη.η éπíχαρσις.ας. περιγηθης. λαµυρóς. χáροψ. 39 .η.ης.η.εωςη.η.á.περιχαíρω.η immodica laetitia..jucundus. congaudeo> Contra alguno: καθιλαρεúο µαι exhilaror adversus> Del mal ALEGRE: λαιµωρη. ος.summopere gaudeo. γηθοσúνη. γαληρωπóς. éπαγáλλοµαι.óτος.η. φαιδρóτης.ò. γηθος.exsulto> Alegrarse con: συνχαíρω. gratificor. περιχáρεια.ης. πολυχαρης.η.ας.ò.ου.ας.ος.gestio.ος.εν. gaudeo.εος. ος. áγαθυνθεíς. γáδοµαι.hilarem vultum habens> Ser alegre:`ηδúνοµαι jucundus sum.alegre λáµυρος. εúφραíνοµαι.ας. ητος.Alegría del rostro: χαρωπóτης.ης.éς. καυξéοµαι.ajeno: καταχαíρω alterius malis gaudeo. εúψúχως. á.laetor> Mutuamente: áντιχαíρω vicissim gaudeo> Que se alegra mucho: ùπερχαρης. φαιδρóς. íλαρóς.ας.ùπερχαíρω prorsus. γεγηθως.ος.éς valde gaudens> Secretamente: ùπιχαíρω latenter gaudeo ti jucundum facio..ωποςò.ης.ò..συνευφραíνοµαι collaetor.ης. εúοχθος.ητος.éς.τó.ης.ος.γηθητος.εσσα.εúγηθης. éπιγηθéω.τó exultatio laetantis ALEJADO.ης. áποποµπη.

.ου. φáσκολος.ατος.Construcción de los: γεíσσωσις. προστéγισµα.εν sacci formam ferens ALFARERO: χυτρεúς.ες. θαρρúνω animum addo ALEJANDRO. εως. áλεξéω (-ησω..ó. ληθαργικóς.η.ος..ατος. κíβισις.ης.. ταπíς.óν. ALIENADO: áλλοφρονéων. áποπροïηµι.τá pistacia ALFORJA: βαλáντιον.ò qui erigit.Tener el oficio de.η stragulum.íδος.η ars figuli.ου.dipesco.ου.τó suggrundatio. ον qui est sub suggrundiis ALEJAR: áλεξω. παρεíργω.η. πτερúγιον.Dar ánimo: ùπερεíδω.falso Alejandro: Ψευδαλéξανδρος.ò>Partidario de Alejandro φιλαλáθανδρος.ες. φáσκωλον.de pez: τó alula mente ALETARGADO: κωµατωδης...η.ος.Cubierto con tapete ALGARROBA. στρωµα.ον amans Alexandri> Alejandro Peleo Πελλαîος. ληµατóω.óν ad fingendi artem aptus Ejercer la. ου.: πλαστικóς. 40 granillo de.: κεραµεíα.di sturbo ALEJARSE. -íτης.ου.Apto para el arte de.τó.ος.ου. παραθαρσúνω bono animo esse jubeo.óν ad figulum pertinens: Rueda de: ποδοτρóχαλος.: κεραµεúω figulinam exerceo ALFEREZ: πτερóν. θυλακíσκος.η sacculus..ης.ò.qui e luto fingit. γεισιπóδησις.ον veternosus.η ars figularis> Perteneciente al alfarero πηλοποιητικóς.allicio.ων.Que alienta: πτερωτης..ον qui alga vescitur signifer ALFOMBRA: `ρηγος.ου. πλáζω (πλáγξω) arceo.ον unicam peram habens.ου.veterno oppressus ALENTAR: áναπτερóω.η.ητος. µνíον.-πóδισ µα.Arte de.ας.ου. óστρακεúς. ò.: πηλοποιéω figulinam factito ALFANJE.: óρóβιον..Fortificar fortalecer los aleros: γεισιποδíζω suggrundia fulcio.Que se alimenta de algas: φυκοφáγος.ου Pellaeus ALERO: γεíσον.τó.ον `ροµφαíα.τó prominentia tecti> Fortalecimiento de los.ος.ò rota figuli. µετακινéω.qui olla conficit.perflo.τó suggrundium.ης..εσσα.ars figlina.εως.ος.ιος.De figura de alforja: θυλακοειδης.éως.τáπης. θυλακóεις. κíβυσις.τó..εν algosus> Que abunda en algas: φυκωδης.η suggrundatio>Del tejado: προστéγιον. καταθρασúνω ALFARERÍA: κεραµεîον.ος. µετεωρíζω alas addere. πηλοποιóς. πηρα..áναθαρúνω. φυκιοφáγος.Que está bajo los aleros del tejado: ùπóγεισος.τó. ης.µετασοβéω. áποδιαστéλλω.Cubierto de algas: φυκιοχαíτης. πλαστικη τéχνη figuli officina. ληθαργος.θυλακíσκιον.η.ες algosus. áπεíργω..Oficio de.abigo. πηλοπλáθος..ò.ης.ου.ας.ó figulus..ò alga obductus> Lleno de algas φυκιóεις.ου.éως ο.ων.η. cimitarra: framea φαρσοφóρος.ας.stratum.κíνησις.ον stratus ALFÓNCIGO: πιστáκια.καταπνéω.. áποριπíζω.τó alga. fingendi o fictorum ars.pera> Que sólo tiene una alforja: µονóπηρος.que se aleja: ον discedens ´áφορµος. dimotio ad fiduciam erigo.amando...η.εος.ος.οû.ον alienatus ALETA. -κíσκη. θυλáκιον.κωρυκος. ης.propulso.ου.in spem erigo> Dando voces: éπιθωüσσω inclamo ad excitandu> Levantar la confianza: καταθαρσúνω. εως.ου..éς.τó. φασκωλιον. ου.η o alfombra: στρωτóς.íδος..η.: κεραµευτικη.Mandar estar de buen ánimo παραθαρρúνω. ALGA: βρúον.ατος τó. γîσον. φυκιωδης.η. πηλοεργá ας. repudio.ò. σαγíς.ου. η discessus.ου.-κα)áπαλáλκω. animum reddo. . ωδης.εσα.

ò.ου. éξοπλισµóς.ος.seductor.ον foederis sanciti allator.suppelex Fabricante de alhajas: χρυσοποιóς.ò qui foederum tabulas vel pignora custodit> Juramento de: áρµορíη.ου ò ervo similis> Vaina de algarroba: κερáτιον.alienatio mentis ALIENTO: áασµóς.η instar ervinae farinae.. αúτµην.εως. κατáπνευµα.apparitor praesidum ALGUNO.αíα. η.. juntamente: συγκατασκευáζω una instruo ALHEÑO.ατος.Vainas de.ποιóς τις.ατος.. ας.η.συνθηκη.α aliqui.τó ALHAJA: χρúσωµα. óς.Alianza de guerra: συµµαχíα.Sacrificios con se sancionaban las alianzas: òρκωµóσια.ου.η.ων. òµοψυ- ALGUACIL: δεξιολáβος.ς..transgredior..ου.η.ó socius belli ALGO: ποσóς.todia.: ξυλοκερατα. éκπνοη.óν aliquantus> τí (neutro de τις..ò.blandus ALIENACIÓN: áλλοτρíωσις.ατος. ταξιωτης.η foederis violatio ALICIENTE. ων.. óς illecebrosus.ος.ò vas aureum..η.ò. κλητηρ.ου. ηρος.σπονδη.τá vasa argentea> Alhajas domésticas: οíκοπορεîα σκευη domestica vasa> Custodia de alhajas y muebles: σκευωρíα.ατος.η.nonnulli ALHACENA pequeña: repositoriolum ταµιεíδιον.τó foedus juramentum sancitum> Violación de la alianza: παρασπóνδησις.ò satelles..ης η.ης. συµβαíνω. πρóσπνευµα. τó vas aureum.Militar: òµαιχµíα. ου.ας.προδιασúρω foedus frango.ας.Llevar la alianza o la paz sancionada con libaciones: σπονδοφορéω foedus affero o pacem libando sancitam> Romper la alianza: παρασπονδéω.εως abalienatio.atractivo: παρακαθεκτικóς. πâµα.εως.alguien: τíς.τó. κáφος.αîον..ò feodifragus.-Acechar las alhajas para aprovechar un descuido: σκευωρéω vasa observo imminens negligentiae custos.óς óν aurifex ου.ακος.οû.societas belli>Portador de la alianza sancionada con libaciones: σπονδοφóρος.τá sacra quibus sancionabantur foedera.οû.ου.ον foederis fidem infringens. áµóς.ων. áτινα aliqua.ης.ατος.η jusjurandum foederis. παρóρµηµα. ´éσπονδα).κáπος.unus.Semejante a la algarroba: óροβíτης.ου.οû. τινóς.ον ´óµαιχµος..ον ex ervo confectus. ποιóς.οì.supellex. σπενδοποιéοµαι.Semejante a la arveja: óροβιαîος.Alhaja de oro: χρυσóς.. συνθεσíα.οû.Sancionada con juramento: òρκιον.τó.η 41 .óν.η societasin bello> El que falta a la fe de la alianza: παρáσπονδος.τó ùπαγωγóς.ων τá siliquae.σπéνδοµαι (σπεíσω.Guardar alhajas o muebles: σκευωρéω vasa custodio> De plata: áργυρωµατα.τó. árbol semejante al alheño: φιλλυρéα.ου.Guarda de las alianzas o prendas de las alianzas: συνθηκοφúλαξ. óν.αι.ος.ò similis granulo ervi.τó ervi granulum> Hecho de algarroba: óρóβινος. συνθηκοποιéω ineo foedus.quidam> Algunos ´éνιοι.τινóς) aliquid> Algunas cosas: áττα.η foedus> Contraer alianza: σπéνδω. ποσóς.incitamentum. πρóσπνευσις.η arbol ligustro similis ALIADO de guerra: ´éνσπονδος. ´éνιοι. αúτµη.η.τó siliqua> Planta de la algarroba: ´óροβος.éνος.óν aliquis.η vasorum utensiliorumque cusγíα conjugatio.ò ervum ALHAJAR.Semejante a la harina de algarroba: óροβíτις.ιδος.ξéνωσις. óροβíας.El que rompe la alianza: παρασπονδητης.apparitor.quaedam ALIANZA: éπισπονδη.ò.ò.ου.ης.Jurar en las alianzas: òρµωµοτéω juro in sanciendis foederibus. òµοαιχµíα.

η.óν qui in sicco ali solet ALIMENTADO. τροφη.. τρéφω (θρéψω.ας. almus> Alimentos: `úλις. φéρβω (πéφορβα).θω (θης.ον nuper nutritus o compactus.áλθéω.altilia halitus. πουλυβóτειρα.Todo lo que alimenta (ganado): θρéµµα.óν alibilis> Recién alimentado o formado: νεóθρεπτος.´óµπνιος.τá.η..éκπνεúω (exspiro) προσπνéω (afflo).almus.ον impastus..η.η alens.Tomar alimento: πρσοφéροµαι.áλθαíνω.ουτ´(frumentum).η.ος. impuros: µιαροφαγéω pollutis cibis utor.Que se alimenta de animales salvajes: θηρóτροφος.η pollutio ex esu ciborum impurarum.éς in profundo nutritus vel nutriens ALIMENTARSE: βρóσκω (βρωσω) depasco> Alimentarse de: áποφéρβοµαι alo me ex> Alimentarse mal: κακοτροφéω male nutrior.ης.alimenta.á. sub.aor.τá commeatus.Tomar los alimentos con hastío: κακοσιτéοµαι fastidiose cibos sumo> Tomar poco alimento: κακοτροφéω parum alimentisumo.nutriens.Con ternura: áτáλλω.ον. `ηïα. ος. προσανατρéφω insuper alo>Alimentar y educar con otros: παρατρéφω juxta nutrio et educo> Ser alimentado con dinero público en el Pritaneo: πρυτανεúοµαι victus mihi in Prytaneo publice suppeditatur> Ser alimentado: προσδιαιτáω.áναφυσáω (exhalo). χιλη. que alimenta: τιθηνητηρ.`ηων.-Echar el aliento áαζω (-σω.τéθραµµαι).21 τíθηµι) alo.ης. τó pecua. θρεπτικóσ. αúξíτροφος.Uso de alimentos impuros.-Alimentar junto con: συνεκτρéφω simul alo. ζεíδωρος. η.κα)(halo). altrix> Que alimenta a muchos: πολúσβοσκος.Alimentar más: éπιτρéφω.quae multos pascit.η. `ηα.Que se alimenta en lo profundo: βυθοτρεφης.ον qui feris vescitur ALIMENTAR:´áλθω..Tomar el aliento: éξαναψúχω animum recipio ALIGAR: áνáπτοµαι (´áπτω) alligo ALIGERAR: éκκουφíζω.. cibus. φúτιος.afflatus flatus.. éνιτρéφω.ος.El que alimenta a todos: παµβóτος.οû.η nutritio Mala: κακοτροφíα.óν.altor.óν. ùλη.A escondidas: ùποτρéφω clam et occulte nutrio> Gustar de alimentar o dar de comer: φιλοτροφéω amo nutrire. τó alimentum.ος. τροφéω.ιδος. ος.. levius reddo ALIMENTACIÓN: τιθηνíα.ης.A bocaditos: ψοµíζω bucella pasco> Con comida desmenuzada: ψíζω cibo minutis cibis.ατος.ας. áνατρéφω (-θρéψω). óψωνιασµóς. η.Uso de alimentos prohibidos (por ejempo: carne de cerdo): κοιν- 42 .ò. σiτíζω.ος.η.ον qui difficulter alitur.. ης. quae omnes pascit El que alimenta bien: εúτροφος.ον.óν alimentum praebens. τροφευς.. nutrimentum.spiritus.Pobremente: παρατροφéω misere alor.ιον. προσφéρω cibum sumo.nutrio.η mala nutritio Perteneciente a la alimentación de animales de tierra firme: ξηροτροφικóς. τραφερóς.pascens. τηθηνóς.éκτιθενéω.ος. alendi vim habens ALIMENTO: διατροφη.Usar de alimentos contaminados..ας.ò.ος.óν. τρóφηµα.ης.éκτιθενεúω éκτρéφω. éπικουφíζω.ος.á.εως.ατος.η.exhalatio.η.alacrem facio. nutrior. ùπéκκαυµα. παµβωτις.ατος.η omnes ALIMENTICIO: óµπνηρóς.η..ò. ου.οû...η. óµπνικóς.contaminados: µιαροφαγíα ας. τροφεúω. ης.nutritor.ó.íα.τó.η.ον. óψονιáζοµαι apud aliquem victito.ηρος.Que se alimenta dificílmente: δúστροφος.η qui. πολυβóτειρα. τρáγανον.παντοτρóφος. τροφος.El que alimenta.óν.ó. éως..Que puede alimentarse: θρεπτóς.. éντρéφω.τéτροφα..ον qui bene nutrit.éς delcate nutritus> Mal alimentado: κακοτρóφος.ον.ùδνéω.ων. σιτοποιéω.áτταλλω more pueri alo. µετατρéφω.con delicadeza: áπολοτρεφης.εúµαρíζω levius aliquid facio.ον male nutriens> No alimentado: áχóρτατος.

η. λειοτριβéω.ου.Un poco: ùπολεαíνω aliquantum laevigo.η inedia.Simultáneamente: ALJIBE:`úδρευµα.levamentum.ò.ος. ALISTAMIENTO: τáγµα.ας.refectio ALJABA:óγκιον.ον tenui cibo vivens.ον qui fuit olim pro cibo> Que suministra alimento: φορβáς.ò qui emit ad victum necessaria.ης.ατος.η runcina φαγíα.. λáκκος. κουφισµóς.ò pulchre pheretratus.Abundancia de.ò pheretra> Lugar donde se guardan las aljabas : βελοθηκη.ας.η victum suppeditans. laevigo.ου. ου.η.ος. προσγρáφω.ου.η omnis cibi carentia.η sumptus ad vitam sustentandam> Lo suficiente para vivir: βíοτος. óïστοûχος.-Que vive con poco alimento λιτοβóρος.η..Que sirvió de alimento en la antigüedad: παλαíφαγος.εως. κωφεúω..glabro. óïστοδóκη.óγκíον.íδος.-Que prepara exquisitamente los alimentos: µονθυλευτης. éπικουφíζω.τó.. éλαφρíζω.El que come alimentos impuros. áποκοúφισις..ος. ος.ò 43 . óν corno expolitus.: πολυτροφíα.ατος.ον multum alimenti sumens.-Falta de todo alimento: πανασιτíα.συνεπελαφρúνω..ον ad victum necessarium>Que no toma alimento: ´áτροφος.συνεκλεαíνω una laevigo.η mos judaica.El que prescribe la ley de alimentos óψονóµος. íοδóκος..ης.ò. παραριθµéω. áδος.ον adscriptus inter.ου. ου. κοúφισις.η.ος. ò victus.ος. ης. παραψυχη. γωρυτóς. éλαφρúνω. σωχωσωχéω levo allevo. παρεµβáλλω.. musulmanes. παραγéλλω.ας.ας.Alistados en la misma compañía: òµολóχοι. ηalimonia.ò.ου..Ò cibos exquisite parans ALINEAR: servo συζυγéω unum ALISTADO en: µεταρíθµιος.η.): µιαροφáγος. κουφíζω.η. κατελεαíνω.η saggitarum theca..óν aptus ad victum suppeditandum. ον qui se polluit edendo cibos impuros. κατακλεïς.Acto de alisar:παραγραφíς.ascribo.οì in eamdem cohortem adscripti ALISTARSE: συναπογρáφοµαι men do simul no- ALIVIAR: áποκουφíζω.ης.ον alimentis sumptis non augescens. annumero. sublevo> Sostener la carga: áποσáττω deonero> Sostener la carga al mismo tiempo: áνακουφíζω onus sustineo> Ayudar junto con: συνεπαλαφρúνω. µαδáλλω. éκκουφíζω.ος. censeo..Que suministra poco.η ellevatio.El cabello: λειοτριχéω pilum expolio> La madera: éκλεαíνω laevigo.polio. συνεπικουφíζω una simul sublevo.τó parva pheretra Que lleva aljaba: φαρετροφóρος.ον.ον parum alimenti sumens.ης. καταριθµéω..ον parum cibi ad nutriendum praebens. éναπογρáφω.Aljaba pequeña: φαρéτριον. διοµαλúνω. προσαναγρáφω..η alimenti abundantia Apto para suministrar alimento: βιοποριστικóς.-El que compra el alimento necesario para vivir: βιωνης.Cualquier alimento: óµπνη. adnumero> Alistar además: προσαλαµβáνω in ordinem adscribo..η..κλεïδος.ου..ò qui annonae legem praescribit> El que toma mucho alimento: πολυτρóφος.tero.. ας.οû.laevigatus ALISAR: áπολεαíνω. ξúω complano. ης.χωρυτóς.: óλιγóτροφος.á.Quien no se robustece con alimento: ´áτροφος. προσπαραγρáφω deligo. ξυερóς.ος.οû.ων.. res ad vitam necessariam> Necesario para el alimento: τρóφιµος.Aliviar un poco: ùπεπικουφíζω aliquantum sublevo ALIVIO: áνακοúφισις.contaminados (judíos. óïστοθηκη.εúµαρíζω. íοδóκης. φερετρα. ος. levamen.ος.ον qui pheretram gestat ordinem ALISADO: κεραοξóος.Gasto de alimentos: ζωη. διοµαλíζω.Armado con rica aljaba: εúφαρéτρας..ου.οû.τó numerus ALISTAR: διαγρáφω.Falta de alimento: κενεαγíα...τó. accenseo. éπιλεαíνω.

Que deleita alma: φρενοθελγης ης.η.complano.-πéρας.ου. κατευµαρíζω.ου. ας.ης.Arrancar el alma: ψυχουλκéοµαι anima mihi traditur> Con toda el alma: òλοψúχως toto animo. eductio animi ex inferis Evocador de las almas: ψυχοποµπóς.Grandeza de alma: φρóνηµα.ας.ου.η 44 mastiche . καταλεαíνω. αúτóθι..ον animae expers> Util para el alma: ψυχωφελης. καταντιπéραν. πéρην. κεîθε.η.´αûθι. νáσσω. κáκεîσε. evocabantur.η amini magnitudo Lugar donde son consultadas las almas: ψυχοµαντεîον.ης.ης.éς animam juvans> Utilidad para el alma: ψυχοφéλεια. ùπερéκεινα ibi.εως..Elevación de alma φρονηµατισµóς. παροιτéω.ης.éνθακεν. ψυχαγωγóς.-στο ρεννúω. ánima> Acto de pesar las almas en la balanza de Júpiter: ψυχοστασíα.éκεîθε.Allanar juntamente:συνεκλεαíνω una complano ALLANAMIENTO: κατáστρωσις.εúθúνω.ò animarum diremptor.illuc..τó µεγαλοφροσúνη. áρποδóεις.Pasar el alma de un cuerpo a otro: µετεµψυχóω animum ex uno corpore in aliud traduco.Allanar las dificultades para entender algo: διατρανáω explano.Y allí: κáκεî> Allí mismo: áπò τò αυτó ibidem> De allí: éκεîθεν.ò animarum transmittens.τó pelvis in qua manus facta coena abluebant ALLANADO: áρπεδης.εν solo aequalis.Cavar un aljibe: λακκíζω fodio in cisternam. καταστορéννυµι.éς.Allanar todo: éξοµαλíζω prorsus complano> Con cilindro: κυλινδρóω cylindro complano La tierra: λιστραíνω.η.ος.-ττω. éπινáσω.ò. αûτι.ψυχαγωγíα.recoge las almas: ψυχοστóλος ψυχοδóχος.Sacado del aljibe:λακκαîος. τηνωθε.η evocatio manium.Trasmisgración de un alma de un cuerpo a otro: µετεµψúχωσις.ης..supra. κεîσε.Perturbador de almas (Baco): ψυχοδαíκτης.η animae ex uno corpore in aliud transmigratio> Alma pequeña: ψυχáριον..animosus> El alma que dejó la tierra: µεταχθονíη ψυχη anima quae ALMÁCIGA: µαστíχη.τó animula.óς.προτéρω. complanatus ALLÁ:éπιπρó. πéρα. ατος.óν animarum ductor> De grande alma: µεγáφρων.εως.ων. éκεî. áυτóφι. áρπεδíζω.οû. aequo.ον.α. ψυχη.illic.τηνí.De la parte de allá: περιóθεν ex ulteriori parte ALJOFAÍNA: áπóνιπτρον. προοµαλúνω.Y de allí: κáκεîθεν et illinc ALMA: νοûς.ωσε. ùπερανωθην λíζω.ον amans animarum. πρóσω.Amador de las almas: φυλóψυχος.η mens. διοµα- terram reliquit.ης.allá: ´éνθα. éπιλεαíνω.Que está más allá: πéρατος.Mansión de las almas: ψυχοστασíα. ψυχíδιον. στορéννυµι.óµαλισµóς.η animarum statio.ον ex cisterna haustus ultra. ψυχοποµπεîον.ος..ulterius. κεινη.cistena.. παραιτéρω.óν ad mentem pertinens> Que trae la ruina a las almas: ψυχóλεθρος. éν (´éνθα). τó locus ubi animae consuluntur.El que pasa.οû. αúτοû.τηνεεí τóθι.´éνθεν .óν animarum deductor.. ου. παραψéχω. καταστορéω.complanatio ALLANAR: áποσιµóω.παραíτερον.ου.`úπερ.ας. éπéκτεινα.Conductor de almas: ψυγαγωγóς.ος. αúτóφιν. ùπερáνω. τοπρóσω. λιστρóω: complano. εσσα.ον qui est ultra.ος.ον magno animo praeditus. óµαλúνω.ον animae perniciem afferens> Sin alma: νηüτµος.éς animum vagum efficiens> Que pertenece al alma: φρενικóς.Más allá: éπιπρó.óς.-εννúω pandum efficio. κεîσε illuc..-ως. κεîθεν.éς mentem delectans> Que extravía el alma:ψυχοπλανης..η animarum lancibus impositarum ponderatio. πéραν.receptor.planum reddo.οû.. éνθûτεν..ò explanatio. µεγαλóθυµος. κατευχειρíζω.´éνθενδε. óµαλíζω.. qui animas ex inferis evocat. τηνωθι illinc..λιστρεúω.. περιπρó.ας.ò anima elatio> Evocación de las almas: νεκυíα.η animae utilitas ALLÍ.

στóλαρχης. κóπανον.οû.praefectus classis> Nave del almirante: ναυαρχíς. µúκηρος. πρóσρηµα.τó.ηρος. συσκηνíα. οû.η.amygdalum> Μοúκηροι nuces.ων amigdalae dulces ALMIREZ: κοπανιστηριον.η.ου.ου.τó nucleus.η auctio> Comprar en almoneda: áντονéοµαι. τó allocutio ÁLOE. aloë ALMOHAZA. ος. τó tunica virilis> De mujer: χιτονáριον. πτερúγωµα.éς pistilli formam referens ALMIZCLE: muscus sertum µóσχος.Fabricante de almohadas: τυλυφáντης.ò.η diversatio..ης.τò pulvinus quem bajuli oneribus suppo-nunt.ου. σταθµοδóτης.ου.η contubernium> Distribuidor de alojamientos: σταθµοûχος.A: πρóγονος.εως.ας. ου. id in quo aliquid teritur.ου. τριβεúς. ου.στακτη. τριγκóς.íδος.ò.íδος.η ALMIDÓN:´áµυλον.η.τó pulvinus> Almohadilla de los ganapanes: ùπαγωγεúς..αí. ατος.. στροµατεúς.ου.τó.ου.ò.ò cervical.íδος.ου. προσκεφáλαιον ùπαγκωνιον.τó ALMEJA: τελλíνη.Mano de almirez: ùπερος. τó marrha λωτíα. τριπτηρ.ιος.Almodadilla: ùπαυγéνιον.ου.ò.óν pistillo tusus.jentaculum ALMOHADA: προσκáνιον. ης. η lignum aloës.ου.amygdala ALMEZ.τó.η strigil ALOJAMIENTO: éπισταθµεíα. ò.ου.Corona hecha de tillum mortarii> Parecido a la mano del: ùπεροιδης.τó tunicula muliebris ALMENA:´éπαλξις. ò pistillum vel pis- ALMENDRO: áµυγδαλéα. συµµονη.η. προσκεφαλη.εως.almez: factum ALMÁDENA. ´éµβρωµα. ης. ò ALMORADUZ: σáµψυχον.ò.ου. τó. κρηδεµνον.η.ò mansionum praebi- ALMONEDA: πωλησις. ατος.éως. συνοικéσιον.leño amargo: ξυλαλοη. καταριστáω prandeo moschus.de hombre: χιτωνισκáριον. παρáφασις εως.ò pinna vel pinnae murorum> Guarnecido de almenas: περíπτερος.τó prandium. τριβηδιον..ης.amigdalae> Cosa de almendra: καρυïνη.η.ης. δοíδυξ.ου.ου.ου ò amygdalus.ων. η amygdalina> Almendras dulces: τηνιοι.η navis qua vehitur universae classi praefectus ALMENDRA: γéλγις..η e loto amylum mytulus ALMILLA.ου.ò culcitrarum fabricator ALNADO. τúλη ης.η. pulvinar culcitra. γελγíς.ου.τó. τó.η. προγονη. πτερúγιον.ου.η.ας. χιτóνιον.ης.éως. τúλος.ò pistillum. éος. κρωσσαí.εως.ης.τó. θριγχóς.ου. ùπηρéσιον.ò. η provignus.instrumento a modo de almohaza que en los baños servía para limpiar la piel: ξυστíς. áπóστολος ου. áµúγδαλον.τó. στóλαρχος. mazo de hierro: µáρρον.η. éβουλεí inconsulto.υγος. στρωµνη.τó amaracus ALMORZAR: áριστáω (ηρíστεκα).Machacado con almirez: κοπανιστóς. ALMUERZO: ´áριστον.ατος.abundar en almez(loto): λωτéω loto abundo.ò qui classi praeest.ας. ας. υκος.ον pinnatus ALMIRANTE: áποστολεúς. πτερυξ.provigna ALOCADAMENTE: áβουλεúτως.contubernium> Alojamiento común.ης. ον. inconsulte ALOCUCIÓN: παραφασíα.ου.éως.τó. ου.áντωνéοµαι in auctione mercor 45 .ος.con otros: òµοερκης. θριγκóς.

ad aras> Próximo al altar: περιβωµιοςα. περíειµι.η. µισθóς.ων. περινοστéω.óν.εως.η.ων. περι στáς circumpositus.η.η. circum.ò.τó scripturae inversio ALTAR: βωµóς. περιαµφíς. περιóδευσιςεως.. acerra.οû.íδος.οû.η arae exstructio> Relativo al altar: βωµιος.τó calcei genus ALPES.ου.ος.situado junto a los:παρáλπιος.los que están alrededor del rey:οì περì τòν βασιλéα qui circa regem versantur> Puesto alrededor: περíθετος. περιβαíνω. locatus ALQUILADOR: µισθωτης. βωµíς. ùπóµισθος.óν sus glorio- ALTERACIÓN: èτéρωσις.conductus mercede.ò conductor ALQUILAR: áφεδρáζω. ος. κορυδαλλóς.η. περι βιβáζω.ò. éξαλλαγη.ος.εως.ου. arula> Erección de un altar: βωµευσις.) circiter.ò ALREDEDOR:κúκλοσε.ον multa mercede conductus.εως.ος.ος ον circumpositus. altiloquentia Hablar con: óγκολογéω inflate dico. oberro.η circuitio> El que lleva alrededor: περιαγωγóς.Las que sirven al altar βωµωτρíαι.óν circumactor> Paseo alrededor: περíβασις.ας.ου.ον exigua mercede conductus> Alquilado: µισθωτóς.qui mansiones praebet> Tener alojamiento: éπισταθµεíω stativa habeo ALQUILER: éκµíσθωσις..η..κορυδαλóς. θυµηλη.De un escrito: παρáγραµµα.óν mercede conductus.η.η exsultatio.τá. in orbem.íδος.ον.áποπρíαµαι.οû. περικúκλω.íδος ALQUILADO: éκδοτικóς. éνοíκιον.En mucho: πολúµισθος.. circumstans>Que ha de ser quitado todo alrededor: συµπερι- gradus ALONDRA: κορυδαλλíς.περí (acus.ò alauda ALPARGATA: γυµνοπóδιον.εως.ον qui est circa aram. éνóχιον. θυµιατηριον. 46 .Acción de llevar alrededor: περιαγωγη. ατος.ò.ας.ης. περνíσσοµαι -νεíσσοµαι.ον ante altare positus. θυσιαστηριον.. éπιµíσθιος. obeo> Estar alrededor: περιïστηµι circumsto> Ir alrededor: περιστεíχω circumeo> Llevar alrededor: περιáγω. µíσθωσις. ùψοû alte ALTANERÍA: γαúρωµα. éξáλλαξις.οû.ò.-Los cortesanos..ης.τó.ον juxta Alpes situs ALQUEQUENJE (planta): tibia vesicaria φυσαλíς.íδος..κορυδóς.ον locatus.ος.α ον pertinens ad altaria.-οδíα.tor. περιéω.ον qui mercede locatur ακος.η.η circumpositio.óν in orbem circumductus.η.conductionis ALOJARSE: αúλíζοµαι (-íσοµαι. περιπορεúµαι.οû.Llevado alrededor: κυκλωτóς. κωνáω.η circumductio> El acto de andar alrededor: περιοδεíα.Altar pequeño: βωµαξ. περíπου. µισθóω eloco. εως. η.η.Obrar con: γαυρóω ferocio ALTANERO: κοµπαστικóς.αì ab aris famulae αιτéον undique tollendum ALTAMENTE:`úψι.éκδíδοµαι(-δωσοµαι).η.ης.η alteratio.ος.locatus> El que es alquilado: µισθωσιµος.immnutatio.η. περιτρéπω circumago.εως.περιοδεúω (-ωδευκα)..τò altare.Acción de colocar alrededor: περíθεσις.. περιπολéω circumeo.conduco> Alquilado por poco: óλιγóµισθος.Andar alrededor: διαβáσκω.ηûλισµαι) diversor ALÓN: βαθµóς.ος. ùψηγορíα.η circuitio.η parva ara. ´éκδοσις εως.Puesto delante: προβωµιος.ατος.Que está alrededor περíθετος.η locatio>Precio del alquiler: áποµισθωµατα. éκπερíεµι.τó pretium pensionis. circumago.οû.

-ρθεν. ùψηλóς.ης. resupinato corpore incedo.ου. -αιπóς.Andar con altivez: éκποµπεúω.áπηορος. παραλλáξ vicissim.ος. ονος.A lo alto: ùψóσε in altum.ex alto. óλοσχερης. ùψοû.ας.óεσα.éς alte apparens> Sus- ALTERNADAMENTE áπαλλος.ον.éς.η. áπαλλáξ.ενος.τó arrogantia penso en lo alto:ùψικρεµης.ον altissimus ALTISONANTE (lenguaje): εως. ùπερóτερος. elatam cervicem habens ALTERCAR: ´ωθíζοµαι. ùππóκρηµνος.ον.τò ùπéρφασις..éς summitas.in alto grediens.óν.αíα. ´áπλετος. µηκιστος.-Por cosas vanas. adonde no alcanza la vista: áνωπιον. alternis vicibus> Responder alternativamente: ùπαγορεúω vicissim respondeo ALTERNATIVO: alternativus ùπαλλακτικóς.ον altus.contendo.η disceptatio.υîα. παραβληδην. ùψíτερος.De lo alto: éφυπéρθε. ùψιφανης.ον altissimus.óν. ατος. éναλλáξ.τó locus editior> Caído de lo alto: ùψιπετης.ατος.ης.pergrandis. ùπéτατος.ùψικóµπος.Que se dirige a lo alto: ùψιτενης.ον alius post alium ALTERNADO: áµοιβαîος.. ìψóθι.-αιπενóς. ùπερορατικóς. óν.ον sublimis.óν.ης.ας η. in sublime.ης.Altísimo: πανυπéρτατος.ον.ον supergrediens. áµοιβαδóν.summus Lugar alto.η.éς alte suspensus.ης. παραβολáδην. ùψιδη.certo ALTO: ´ηνεµóεις.η. συζητησις.ειον. η.ùπéροπτα arrogater. áπηóριος.´ηλíβατος.η magniloquentia ALTITUD: ´áπος. in summo loco> Lo más alto: ´áκρα.η.η. ùπéρφρων.Que anda porlo alto: ùψíπορος. ùψíζυγος.Obrar con altivez: γαυρóω ferocio> Portarse con altivez: éπιγαυρóοµαι superbe me ostento mente ALTERAR.éς alternus ALTÍSIMO: `ùψιστος.ος.ùψíκρηµνος.´áπλητος. ùψιβáµων. áµεíβοντι χρóνω.τó.ò.óν ALTERNO: éπáλληλος.in sublimi. áµοιβηδην.ης.turbo ALTERCADO: áµφιβασíη.éς.éς in altum tendens.. ùπερóπτης. ´áπλατος.elatus.ου.óεν. παλαιµονéω altercor.el orden: µετκοσµéω.η.η. éπαµοιβαδíς.-βαδóν.αîον mutuus alternus ALTERNAR: áναλλáττω.ης. οúρανοµηκης. η. áµíλλεµα.superior.η. `úψου alte.εως.ò..η.ος.ùψóθεν desuper.-Que se ve en lo alto: ùψιφαης. ùπερπερκóσµος ος. éχθοδοπéω.ων.inútiles: κενοφωνíα. ùπαλλáττω alterno. éτεραλκης.superbe.ος..-En lo alto: éπιπολης.ης. éς.óν.áκροβατéω superbe incedo.ον qui colossum aequat> Más alto: áνωτερικóς. altitudo ALTIVEZ: γαúρωµα.η clamor de rebus vanis et inanibus ALTIVO: µετáρσιος..óν alternans ALTERNATIVA: éξáµειψις.η.éς ex alto delapsus> Que anda o camina por lo alto: ùπερíων. éπαµεíβω.óς Con altivez: ùπερφρóνως.α.ον.superne.in summitate.εος.ον.εως.α. βáθειος.contentio.submuto> Que alterna: éπηµοιβóς.elatus animi.ος.ης. καταφιλονεικéω.. éπαµοιβóς.En lo más alto: éξεπιπολης. ùπτιáζω.ον.ον.εια.η.ης.ον. ùπéρθεν.ò. ùψηλαúχην.ALTERADO: commotus éξεστηκως. αíπúτιος.ος. περíσκεπτος. καθúπερθεν in summa parte.´áπληστος.η immutatio ALTERNATIVAMENTE: áµοιβαδíς. ον altior.ον qui peralta graditur Tender a lo alto: éξáνειµι in altum 47 .ò.Igual a un coloso: κολοσαîος.. éνηλλαγµéνως.ος. η. ùπéρθε. διαµφισβητéω. áλíβατος..ονος.ος. πολúστεγος. ταργαíνω ordinem transmuto.

. περιφéρεια. καλλíχορος.ας.η qui instituitur. προχοïδιον.ου..ης.ης.η.η nutrix.η alumen> De alumbre: στυπτηριωδης. φιλοτησιος.η.ατος.εως.η tumulus.Alzar en alto: συνανéχω.íα.óν. πúαλος.ος.ον inamabilis ALUMBRADO.η.ατος..lucem praefero.η.óν qui altitudines transire potest>Igual en altura: íσοüψης.ον.´éλυτρον.áνáστηµα.αì. εúφιλης. áνáληµµα.de leche: τíτθη.óεσσα. hera> De cría. τρéφος.α.íλλοπéω.η. τρó- 48 . éρáσµιος.ò.éς εúφíλητος. ποθεινóς η.ò ALVEO:´éλυστρον. εúηρατος. πíστρα.éς. τò.η.ου..domus domina.η alluvio.η hallucinatio ALUCINAR: áποπλανáοµαι.. óφρúα.ον alumnus tendo ex ALTRAMUZ: θéρµος.ης.ò locus altus.τó.óν amabilis. éπéραστος.η.pasar las alturas: διαβατικóς. τηθηνóς.η. βáθος. συµφóρησις.Juntamente: συνεπελαφρúνω simul allevo AMA: δéσποινα.ης. áξιéραστος.πúελιον.facem accensam praefero> Que alumbra poco: βραχυφεγγíτης.illudo praestigiis AMABLE: áγαπητéος.ης. ας.πολυéραστος.η..ον.ου. éραννóς.ου.Cumbre: áκρωτηριον.ης.η. οû.Yendo delante: διαπυρσεúω.ατος.que alza o levanta: áστηρ. alveolus ALZAR.ò exiguum lucem habens ALUMBRE: στυπτηρíα.ον. υος.ης.-Situado en una altura: ùψíπεδος. valde amabilis>Digno de que se ame: áξιεπιθúµητος. éρóεις.ης.ος. τερθρεúοµαι hallucinor.τò statura. οúρóς.ατος.ας. πρóχη. íδηρατος.-πíζω -πτω.ατος.ον altum solum habens. oscuro. ος.-ρατος.ος.amandus> Muy amable: µεγηρης. ναíτειρα. εος. éρατóς. óεν. marchar por las alturas: ùπεξακρíζω per summum evado. τροφη.per cacumina ambulo ALUBIA: φασíολος.ò.óν.ης.η.ου.ης. βáθυσµα. προχοïς.τó alumnus (todo lo que se alimenta).εος.οû.ος.ου. συνανασχéω una in altum tollo.ιον. áîνος.ος. ò.η..τó.éς par altitudine> Andar.ης.ες aluminosus ALUMNO: τιθηνηµα.ες.ον.η domina.ος. εως.ας.η.éς áσπáσιος.óν.ον expers ignis ALUMBRAR: éπαυγáζω lumine illustro Alumbrar con tea: δαδουχéω praeluceo.τó altitudo.τροφíας.ου. áµισης.íδος.η.η. éπíηρος. ùπεροχη. ος. τιθη.ò. τιτθη. η. óφρúς.ò ALUVIÓN: πρóχυσις.τò summitas> εúθυωρíα.ης.πρóχους.no alumbrado: áπυρος.ης.altrix phaseolus ALUCINAMIENTO: παρóραµα. ης.η óν. τιτθíς.Deseado con afecto: óρρεκτóς.ου. -οντος.ò alveus ALVÉOLO.ïδος.. τιθηνη.ης. óφρúη. ´éκροος. éρατεινóς.ατος..óν.η. áσπατóς.η.η. πυελíς. προχóη. η.τó.η..ος.Capaz de superar.κυφελíς.íδος.ου.Que anda por las alturas: ùψíβατος. áξιοφíλητος.η.ατος.η.´óχµος. ον multum.óν appetitus> No amable áνéραστος.ης. τá amabilia.τò. óρθοφυïα.ον dignus qui ametur> Cosas amables: ´ηρα.ας.ας. éρáσιµος. huesos de los dientes φáτναι.ος. ος. οíκοδéσποινα.ον.Lo más alto: ùπερéχον.εος τó.τó.ου ò. προσφιλης.η summitas.éραστóς.λυχνεúω praeluceo. ìµερ τóς.coluvies> Formar terrenos de aluvión: προχúω terram aggesto.limo obduco lupinus ALTURA `úψωµα.`úψος.ας η proceritas> Lugar alto: λυτρóς.ον. φιλητóς.φιµος.ος. ον. éπηρανος.ης.ον.ος. πúελον.ου.ον alte incedens.íδος.ων.εος. τιθηνητειρα. πρóχοος. áναθρεµµα.ου. κυφéλιον.ηρος ò sublator.óν. éκροη.η dentium alveoli.

amplectendus..amandi> Digno de ser amado: áεξιεπιθúµητος.ον amator> Más amante: φιλíωνονος.Amadora: éραστρíα.amatus. summo mane.η.Capaz de amar: áγαπητικóς. τιθασσεúω.. áγαπαστóς.ον. η.α.ατος.mansuefactio AMANSAR: `ηµεροποιéω. φíλος.éως.Amar con: συνερáω simul amo> Corresponder al que ama: φιλεραστéω amantem redamo..ò amans libidinose> Propenso a amar: φιλóστοργος. áρθµéω.ò.`ηµερóω. sub auroram. ´ηοî.οû.ου.η magis amans.mutuamente: συµφιλéω..ος. συναγαπáω simul vicissim amo> Apasionadamente: éρáω.ò. charissimus. στερκτικóς.εως.Muy amante: φιλíστος.óν dilectus.ος.ον ad amandum propensum> Que no ama: áφιλóστοργος..ον dilectissimus.η mitigatio.ον qui non facile coalescit AMADOR. éραστης.ας.ος. τιθασσευτης. óν.η.οû. éραστóς.ον amantissimus.qui amatur.οû. τíθος. διαφωσκειν.ον multis AMALGAMAR: συσυντéκω colliquefacta jungo. διαφωσκω.Que no se amalgama: δúσµικτος.ò. πολυαγáπητος.-φαινéσ θαι.valde amans AMANECER.ον.-Difícil de: δυσεξéµερος.áµφíλυκος. ον ab amoris sensu alienus> Se debe amar: στερκτéον amandum> Amar sobre manera: ùπερεπáω supra modum amo> Los que se aman mutuamente: φιλλáληλοι.ος. éξηµηρóω.ον admodum amandus amabiliter AMADO: áγαπητóς.ης.φωσκω.El que es amado lascivamente: αïτης.matutinus> Antes de amanecer: περιóρθρον.éς peditus amat.admodum amatus. φιλητωρ ορος.η.ου. πρωïαíτατα. ò amator.ος.ον diluculo..ος.ης.ου. diligo> A la vez. áγαπáω.η.-éοµαι una mansuefacio 49 .ος.ος.No amado: áφιλητος.óν dignus qui ametur. antelucanus.ος.ος. πολúφιλτρος. èπεροúσιος.οû.) diluculum> Amanecer el día: διαυγáζω.ον qui aperte amat.óν. ùποφωσκω.η accretio eorum quae coalescunt in idem corpus AMANTE: εíσπνηλης. ìµηερτης.ον.áγαπáζω. ò. ùπολáµπω.εως.ων.éς.El que ama claramente: φανερóφιλος. διαφαíνειν.Digno de ser amado: πολυéραστος. εíσπνιλος.. διαυγáω.ον difficilis ad cicurandum.ò habens vim mansuefaciendi.éρáω (éρακα). ´ηοûς.τó..´ηω (acus. εíσπνηλος.ò. ος.Entrañablemente: éπιβοθéω intime amo> Mucho: περιαγαπáω.. éξηµéρωσις.η. diligo Poco: µισéω minus habeo> Naturalmente: στοργéω naturaliter amo. ον mansuetus AMANSAMIENTO:`ηµéρωµα. ùπεραγαπáω vehementer amo.amante: φιλητης.ος.ος. subluceo..éς.φιλητóς.φαúσκειν illucesco.El que ama perdidamente: éρωτοµανης..óν vim habens diligendi. el amanecer: ´ηως. στερκτóς. ´ηωθεν.ης.εως.τò ante diluculum.ò scriptor AMAR: φιλéω (πεφíληκα ο πéφιλα)diligo (por amistad).η.`ηµéρωσις.ò.εως.ος.η.η.ον non amatus> Muy amado: εúφιλης. ποθéω amo.καθοµαλíζω mansuefacio. αúγáζω.διηµερóω.diluculum esse> Al amanecer: τωπροï. áµφαγα πáω.Amansar al mismo tiempo: συνεξηµερóοµαι simul mansuefacio.AMABLEMENTE: φιλικως amatus. φíληµι.ον..η amatrix AMALGAMA: πρóσκρισις. ùπεκφραíνοµαι..qui mansuefacit> Amansarse: éπιεικεúω mitis fio> Amansarse simul táneamente: συνηµερóοµαι. ος.cupio> Con desenfreno: éπιµαíνοµαι furiose amo.οì amantes invicem AMANSADO: χειροηθης.´éραµαι.ον antelucanus AMANUENSE: ùπογραφευς.ον. éραστεúω.ου. εúφíλητος.Cosa que se hace antes del amanecer: ùπóθριος. ùπερφιλéω valde amo.η.η mansuefactio> Que tiene poder de amansar: τιθασσευτικóς.cicuratio. éρατíζω..Digno de ser amado: τριφíλητος. ùπηοîος. κεχαρισµéνος.El acto de amansar: τιθáσσευσις.

ον.ητος η amaritudo> Causar amargura: πικρáζω. χλοáω.ος.íδος. πρóτονοι.τá. δεξιοχειρóς á.ος.Libre de ambición: áφιλóδοξος.admodum amarus AMARRAS. éπíχολος.yerba: κιρκαíα. éµπευκης. ου.éς valde.Artesa para amasar: τηλíα.subacerbus> Hacer amargo: πικρóω amarum reddo> Hacer muy amargo: éκπικρóω peramarum efficio.. ος.óν luteus> Amarillo oscururo: µορφνóς.óν.óν subactus AMASADOR: φυρáτης.especie de.No ambicioso: áφιλóτιµος.ωτος.οû. πευκáλιµος. φυρáστης.η.luteus> Ser de color amarillento:ùποµηλíζω sum colore in luteum vergente AMARILLO: χλορóς. ψαíω subigo> Bollos: µαζáω massam subigo> Que amasa: µακτηρ. áµφοτεροδéξιος.Ponerse amargo: πικρíζω amaresco> Muy amargo: áρíπικρος.summopere.ατος. éς.η.éς.ου. éνδυασµóς.η. πευκεδανóς.υ.hablar con rodeos.ας.η quae per ambages verba fundit AMBIGÜEDAD: áµφιβολογíα.ης. περιδéξιος. πικρíα. palleo AMARGO: ´éµπικρος. φιλóδοξος. τιµοκρατικóς..ηρος. áρτíχειρ..ου.ον. πρικρασµóς. éγκαρσíχολος.ος. ùπóπικρος.. βαθúπικρος.ας.η ambiguus.ambages λοξοτροχíς. del navío: χαλινá..ας.éς.ης. µáττω (-ξω..ον supra modum honorum cupidus.ος.οû.éς.χειρος. λéκιθος. πικρωψης.ùπéρπικρος πολúπικρος.ον subluteus AMARRA: χαλινωτηριον.η alienus ab ambitione animus AMASADO: φυρτóς.óν.λειαíνω.ων.ος.ος.εως.η.: χρυσηλεκτρον.-Algo amargo: éπíπικρος.á. µακτης.ò qui massam pinsit.á.η.ùπóστρυφνος.η.ης. πικραíνω amaritudinem facio.ον ambitionis expers Con demasiada ambición: ùπερφιλοτíµως per quam ambitiose> Sin ambición: áφιλοτιµíα.ας. χλοιáω.ον.ò.Con amargura: πικρως amare AMARANTO. éκπερíεµι ambio. η.. ος.rudentes AMARILLENTO: éνερóχρως.con doble sentido: διλο- AMBAR.ò.ου.η luridus.amarus.óν amatorius> En sentido amatorio: éρωτικως amatorie AMAZONA.Ambicionar las magistratu ras: σπουδαρχéω studiosus magistratuum gerendorum AMBICIOSO: φιλéνδοξος.ò. ον.Amargo agriamente: óξυπευκης.τó culum retina- AMBICIÓN: φιλοτιµíα. µáσσω.τó ambitio.ου. φιληκóς.λéξυθος.ας. éχεπευκης ης.ος. πáροξυς. φιλοτιµéοµαι ambio honores. ον..ος. ξανθóς..ων.φιλóτιµος.η.η.η amazonum securis AMBIDEXTRO: áµφιδéξιος.AMARGURA: πíκρασµα.η circaea AMARGAMENTE: τρηχéως AMARGAR: δριµúσω acerbe acerbo AMARILLEAR: χλοáζω.η.ò ambiguitas> Hablar con ambigüedad.óν ambitiosus. φιλóτιµον.ò qui massam subigit AMASAR: φυρáω.oû. ambidexter.óν fulvus> Algo amarillo: ùποµηλονος.ον non ambitiosus AMATORIO: éρωτικóς.utraque manu utens AMBAGES. πικρóς. τò auri electri species 50 . µúλλω.η vas in quo farina subigitur AMBICIONAR: áντιµετéρχοµαι.ον.óν.ò.οì funes nauti.ος.Muy ambicioso de honores ùπερφιλóτιµος. περιπευκης.ον acriter amarus.ον.ον subamarus.η. ης.-χα).segur de las: σáγαρις.óν acerbus. ψηλóω.τò.áδευκης.εîα.ας.η. óξúπικρος.

más amigo: φιλíων..η.`áµορος..ατος.ατος.ος..(Oh.οì amici.éς officiosus amicus.ου.ον ancipiti sermone utens> Ser ambíguo: éπαµφοτερíζω in ancipiti sum AMENAZANTE: áπειλητéριος.τò.τá loca amoena> Ser o estar ameno como la primavera: συνεαρíζω veris amoenitatem refero AMENAZA: áπειλη.A: áπειλητειρα.ò..ον.η. minae> Añadir amenazas contra: προσεµβριµáοµαι praeterea infremo. áναγκαîος.minabundus AMENAZAR: ´éπειµι.Muy amigablemente φιλοφρóνως comiter AMÍGDALAS: áδην..Caro amigo: κηδειος.ον. καταφυλáσσω. φíλτερος. áµφιδéξιος.ης. O.ος.ò.Amenaza iracunda: éµβρíµηµα. áπεíληµα.ος. ùπéρκειµαι immineo.α.η.ò tonsillae λος.ος.ò. φιλíστος.minor.ον (que da hospitalidad)´áρθµιος.τó amentia AMEDRENTAR: δειµατóω. φιλοκηδης. áποιωρéω.αíα.συνεπιτíθηµι.γéω sermone ambiguo utor (Ver ANFIBOLOGÍA) hui! AMENAZADOR.ονος.Exclamaciónde amenaza: ùé AMIGO:´éυξενος. áπéλλω. περíµετρον. éνéστηκα.ον.Amigo de los malvados πονηρóφιλος. éνíστηµι (-τησω.ονος. 51 .. ου.ας. φιλτáτιον. φíλος. minitor.φοβéω.οû.η.amigo! ´Ω τáν heus tu!.Los amigos:´íδιοι. προσανατεíνοµαι.α.intento minas> Desde arriba: προσαπειλéω.ατος.óν amoenus> Lugares amenos: éνεβητηρια.τó ambitus> En cierto ámbito: περιβεβληµéνως ambitu et circuito quodam AMBOS: áµφóτερος.α.ò qui amicos conciliat.εως. éπικáθηµαι.ος.ον qui gaudet excipiendis amicis> Infiel con los amigos:áφιλéταιρος..ον uterque simul AMBROSÍA: áµβροσíα. ùφορµéω.ον imminens mari ÁMBITO: περιβολη. καταφοβéω terrefacio> Ser amedrentado: πτúροµαι perterrefacio AMENO: áσµενóς. éνíσσω..ος.éπαπειλéω.interminor.α.minatrix expavesco AMENCIA: παραíπασµα. καταπειλéω.amice!> Amiguito. áρειá.Que amenaza al mar: ùπερáλιος. áµφíλογος.curis dignus)> Conciliador de amigos: φιλιαστης.amicitior> Buen amigo: χρεστóφιλος.éúξενιος. minax.´éτης.ος.η minatio.α.η.η.ου.ον uterque>A dos los dos a la vez: συνáµφω simul ambo Ambos a la vez: συναµφóτερος.η. φíλτατος.ον qui sodales non colit> Muy amigo: ùπéρφιλος.ος.ον.áπειλητικóς.ης.ος. cibus deorum AMEDRENTARSE: éκταρβéω áπειλητηρ. διαπειλéω. muy amigo.âς.ον (carus.ον abhorrens ab amicis> El que goza en recibir a los amigos: φιλοπóδοχος.ον. φíλιος.η.η.η.. -ττω.ò. ον qui amicos amat> El que gusta de nuevos amigos: καινοφιλος. τó.ον qui novis amicis gaudet> El que hace amigos: φιλοποιóς..óς. -απειλéοµαι. ηρος.οςον omnibus amicis.óν amicos efficiens> El que odia a los amigos µισóφιλος.ων. éνεωστηκως. ποιφúσσω.ον. η.ον qui bonus amicus est.pretiosus.ας.ον.áµφíλεκτος.amicissimus.ος.ος.éνεστως). éνιστáω. περιδροµη.α.ον.El que ama a los amigos: φιλóφιλος.ης.Que tiene buenos amigos: χρηστóφιλος.δíλογος.ον amiculus.ον improborum amicus.-ρéοµαι.το comminatio iracunda.éνος. áπεíλησις.περιγραφη.ος..-ξω. éπικρéµαµαι.η AMBÍGUO: áµφíβολος.η. η. ον supra modum amicus> Amigo obsequioso: φιλοκηδéµων. -χα. áρειη.ης) ambrosia.éνíσσω.óν ambiguus> De lenguaje ambíguo: διχúµυθος. λοξóς.Amigo de todos: πáµφι- AMIGABLEMENTE: φíλως amice. áπειλéω.η(-σíη.ον amicus.ης. ùπερακρíζω desuper minitor> Fuertemente: éµβριµáοµαι(-ησο µαι)graviter minor.óν minax. η.

éπισωρεúω.úος. κορθúνω. εíσηγητης.ας. στοιβáζω. protector de la amistad: éταιρíδεια.-νηω. η studium serviendis amicis>Escasez de amigos: óλιγοφιλíα.συναθροíζω. admonitum AMISTAD: áρτúς.η.éως. δεσποσúνη.περιχωννυµι. προσφíλεια.ος.η cum bonis amicitia.ης.η herilis filius.η privata amicitia> Propio de la amistad: φιλοτησιος. νουθεσíα. concilio> Contar en el número de amigos: εíσοικειóω adjungo in familiaritatem.οû.Amistad con buenos: χρηστοφιλíα. κατανéω.η. παρáφασις.ον ad amicitiam pertinens. σορεúω.ον qui bonis amicis utitur> Sin amigos:´áφιλος. ùπο βολη.ητος.εως. AMISTOSAMENTE: προφíλως amice cumulo. παρεννéπω.ας.la hija del amo: δεσποσúνος.Deseo de servir a los amigos: φιλοφιλíαας. συµφορητóς.ης.ον. συστρéφω. coacervo. ùποβολεúς.ης.dico admonendo.ος.privada: íδιοξενíα. áφιλíα.η. φιλοφροσúνη.ας. φιλιóω. νουθετéω.η.-ξωννúω circum- agero> Como Tántalo: τανταλíζω accumulomore Tantali> Encima: προσπαραβáλλοµαι insuper congero> Más y más: éπισυντíθηµι insuper accumulo 52 . παρáγελλµα.ας.η. éκσωρεúω..ας. νηνéω. ò.Fiesta en honor de Júpiter. éξοικειóω amicos facio. συσκευáζω.ας..συνξεω.éπιστοιβáζω.η.herilis filia.-Amistad pública o privada: προξενíα. φíλη. ùποτíθηµι admoneo. áρθµíα.ον amicis carens> Amiga: éταíρα.. η. συσσωρεúω. τυµβóχωστος.ας.moneo> Que amonesta: σúµβολος.herilis> Sufrir con gusto al amo: φιλοδεσποτεúοµαι libenter fero dominum AMONESTACIÓN: φρéνωσις.ò tor stipa- AMONTONAR: áπονéω.η áσπαστúς.. παραφασíα. πινúσκω.ò.η mutua amicitia>Amistad particular. θινωδηςης.-Perteneciente al amo: δεσπóσυνος.η.εως. νουθéτηµα.ò monitor> Presentar a la vista para amonestar: ùποδεíκνυµι subjicio ad commonendum AMONTONADO: σωρευτóς. in tumulum aggestus AMONTONADOR: στοιβαστης. η. οíκειóτης.συγκορδυλíζω.íα. éπιφρáζω. πινúω.η. φιλóτης.ατος.ου. τυρεúω aggero. κορθúω. κασσúω. συντυχíζω. δεσπóσιος.-τυκíζω.úος.εως.η amicitiae conciliatio..η.-Amontonar al lado: παρανηνéω.η amica.ον herus. áποθινóω. φíλη.η publica o privata amicitia> Que excita la amistad: φιλικóς.η.ας.ου.οû. óν. παρανéω juxta aggero> Amontonar alrededor: περιχóω. νουθéτησις.ης.ò conciliator amicitiae> Conciliación de amistad: φιλíωσις. éπαµáω.ας. éπιπαρανéω.ò. ùποβáλλω. compilo. συννηνéω. περισáττω. οû.a> El hijo.συµφéρω.commonefacio.η amicitia.η suspecta amicitia> Romper la amistad: προδιαχορéω amicitiam dirimo> Tener amis tad: συνεταιροûµαι sodalitatem ineo Tener relación de amistad: éνοµιλéω in consuetudinem sum> Trabar amistad φιλιáζω amicitiam ineo AMONESTAR: áποµυθéω.ον amicitiae conveniens.τó.ης.η festum in honorem Jovis sodalitii.meretrix.ος.Conveniente a la amistad: φιλησιος.η. ητος.óν amcitiam alliciens>Sospechosa: λυκοφιλíα.ος. φιλοποιéω.ας.η amicorum paucitas.η.penuria> Multitud de amigos πολúφιλος.ας.ος. ας.τò. συµφορéω.η admonitio. πινúσσω. παρανéοµαι. éπαµáοµαι.ον ad dominum pertinens.η.η.ες congestus.Socorrer a los amigos: éξαρκéω φíλοις amicis subvenio AMNESIA: áµνησíα. κατασωφορεúω. éπαναµιµνησκω (-µνησω). συνéω.ον multos amicos habens> Hacer amigos: φιλóω.ας.εως..acervatus.ας.Conciliador de amistad: φιλιωτης.η praeteritorum oblivio AMO: τρóφιµος. éπινηεω..ατος.Amistad mutua: συµφιλíα. νηω. φιλíα.

ος..η.η.η.-χωννúω.. ον..εων αì insani amores> Atractivo del amor:φíλτρον.τò id cuius ope amor excitatur.. ατος.τò amoris ludus> Locura de amor: éρω- AMORATADO: ùποπéλιδνος.ας.η cupidus amoris.η amoris insania. συστρεπτικóς.ον structor.ον nullo amore dignus.ου.óν amorem alliciens> Rival en el amor: áντεραστης.οû.ò amantem redamans..Corresponder al amor: áντιποθéω redamo.ον.. circum accumulo.ò amandi magister.ης.Concorde en el amor: òµóστοργος ος.sin afecto: ´áστοργος.. τó. óν coacervatus..ον.ου.τó amor in dominum> Amores locos: οιστρησεις.Ser rival en el amor: áντερáω sum rivalis> Amorcillo: éρωτáριον.ò.ος.η.Que da origen al amor: éρωτοτóκος. ης.éς amore perditus..ò.ου. ´éρως. ´éρος. ποθη.ον amorem pariens.Inclinado al amor: φιλητικóς.ον amandus. ατος.η infelix in amore.ον sublividus> Estar amoratado: ùποπελιáζω sublividus sum> Ponerse amoratado: πελλοûσθαι livore suffundi AMORTAJADOR: νεκροκóσµος..-Amor mutuo: φιλαλληλíα.: θρóος.α.óν humo aggesta exstructus> Acto de amontonar tierra: χωσις.η..ητος.: áφιλíωτος.. υος.ου τó parvus amor Por todas partes: περισωρεúω circumquaque in acervo aggero.. ος.ον amoris expers> Amor arrebatado.η amor quoquis amantem diligit> Amor desordenado: éρωτοληψíα. éνσβεννúω.Falto de amor: áπóστοργος ος.τò..ος.El que paga amor con amor: φιλεραστης.-Amor para con el amo: φιλοδéσποτον.ò.ον qui conciliari non potest ad amorem Juego de amor: éρωτοπαíγνιον.. στéργηµα.delirante: οîστρος. éνσβéω.ος.´éνσβηµι extinguo AMOTINADO.-Que excita el amor: φιλικóς. φíληµα.dignus amore. πóθος.ης.η.ου.οû.: áφíλητος.Incentivo de amor: στéργηθρον.Con amor desordenado: περικαως admodum ardenter>Con amor: φιλíως.φíλερως. vestibus sepulchralibus obsolvo AMORTIGUAR: éνσβéννυµι.ò rivalis. habens vim conglobandi> Formado de tierra amontonada: χωστóς η. νεκροκóµος ος.ò amor furiosus.ò. φιλητéος.Maestro de amor: éρωτοδιδáσκαλος..dilectio.οû.ου..Infeliz en el amor: δúσερως.Digno de amor áξιοφíλητος. φιλíα.Enloquecer de amor: éρωτοµανéω amore insanio> Estar aprisionado por el amor: συνéχοµαι detineor amore> Incitar al amor con halagos: µηλοβολéω (lit..ον concors in amore> Amor de correspondecia: φιλεραστíα.ας.η amor perditus> Deseoso de amor: φιλéραστος.ò.-χωννυµι.ας amor mutuus> Objeto de amor: φíληµα. éρωτοµανíα. πóθησις.ατος τò id quod amatur. áγαπη.ας.ò. ου. tirar manzanas) ad amorem illecebris invito> Pagar amor con amor: áντερáω redamo.ò.ου..η aggeris eductio AMOR: ´áρπυς.ος.ον naturalis amoris expers> Atormentar con el amor: παρακνíζω amore excrutio.diligendus.εως. áγáπηµα.ου.ωτος.El que amontona: συσκευαστης.ου η amoris nutrix.η.µανíα. φιλóτης.εως.εως η amor.ου.φιλως amanter> Con amor natural: φιλοστóργως naturali caritate.óν propensus ad amandum> Indigno de. η.En haces omanojos: συστρéφω in fascem contorqueo> Tierra προσχóω.-Sin amor. ωτος. συστéλλω compono mortuum.ον mortuos exornat AMORTAJAR: συγκοµíζω. σúστασις. ατος.. philtrum> Perdido de amor: éρωµανης.gritería de.τó.η.τò amoris illecebra>Con mucho amor: φιλοφρονéστατα amantissime. συσκáπτω terram aggero> Amontonado: νητóς.η.Irreductible al.ωτος. tumultuarius clamor AMOTINAR: áναστατóω cito 53 seditionem con- .ας. ùποπελιος.Madre del amor: éρωτοτρóφος.ος.Ayudar a alguno en el amor: συνερáω in amorem aliquem juvo.ò.

óν ad dissectionem pertinens ANADE: νησσα.ò.ον anachoreta.ος. δéκτρια. κατευρúνω amplifico AMPARO:`ρυµα.ú. περíαµµα.. ùπεραγορεúω. ων. propugno> Que ampara: δεικτηρ.ò.εως.ατος. -µíα.τó propugnacuAMPLIO: εúρυτενης. πολυαúλαξ. φυλακτηριον. áποκνíζω. αúξω (αúξησω. αúρúχωρος.ò annalium scriptor laxitas AMPOLLA: áποφυσíα.ου.οû.εως.τó anathema.-ελλéω.εως. πλατúς.χρονογρáφος.ακος. éπαúζω éποφéλλω.περιτéµνω amputo.ον. φωîξ. éρíπλευρος. ος.ον (ονος).ου. περíπτον. áποκóσµιος.η amputatio.ον admisibilis AMULETO: παρáρτηµα.ης.ης.εîα.η.ατος.η. éντειχíζω murum duco. decurtatio ANALÍTICO: áναλυτικóς.η. ANAGRAMA: áναγραµµατισµóς.η. πολúχωρος.ας.óν. εúρúραλως. exitio aeterno destinatus ANATEMATIZAR: áναθεµατíζω cror.η eminentia. τοµη. παραúξησις. adjumentum AMPARAR: πáρειµι. προσωφéληµα.acceptrix exceptrix AMPLIFICACIÓN: δεíνωσις.η. ων.τò amuletum> Amuleto de los judíos: φυλακτηρια.ας.ò avis anati similis.íδος.η lus est magistratus ANÁRQUICO: ´áναρχος.ης.ùπερασπíζω patrocinor.η amuletum ANARQUÍA: áναρχíα.ον ad anates pertinens> Cazador dεε: νητοφóνος.Perteneciente al: νησσαîος.τò.ος. ηúξηκα).η. κατακοπη. η.ατος. πεµφíς.ò lit- 54 . φυσκíον. folliculus.η ANATÓMICO: áνατοµικóς.η anas> Ave semejante al: πηνéλοψ. διευρúνω. λευρóς.τò amuleta> Hecho en figura de luna: σεληνíς. ú amplus AMPLITUD: χαλαρóτης.ος. óν.η qui suscipìt.ητος.ον commentariorum scriptor AMPUTACIÓN: διáκοψις. éπαυξáνω.anagramma ANALES: χρονικá.ος. locum ad muniendum includo muris ANATOMIA dissectio ANACORETA: áναχωρητης. excido ANÁLOGO: áνáλογος.η. προσóµοιος. εîα.η. τá annales> Escritor de: ´ωρογρáφος. εúρúαλος.η.η analogia AMPUTAR: áπαρáσσω.τò anaticula.α.á.ος.ου.α.η. perfugium.lum. pustula ANÁLISIS: áναλúσις.ου.ιγος. οû.η. éκτéµνω (-τεµω).ον.τá.εως. qui remotam a mundo vitam agit exe- áνατοµη.ας.τò.η amplificatio AMPLIFICAR: óγκóω.ος. éκτáδιος.ου. κατáφευξις.íων.ηρος. (-ωος.ης.ας. ùπογλουτíς. ης. πλατúς.τò. ου.η analisis ANALISTA: ùποµνηµατογρáφος. duris devoveo AMURALLAR: διατειχíζω.τò.η. illud quod est sub clunibus ANCHO: διεξοδικóς.η terarum ordo transpositus.ατος.ον anates occidens ANCA: íσχíον.ον. íδος.ας. κóλουσις. δεικτóςοû. τó. σεληνíδιον.οπος. περιαíρεσις.ον pio o principe carens ubi nulprinci- ANATEMA: áνáθεµα.ïδος.ò. πéµφιξ.τò. ου.ατος. éπιτοµη.εως.εως.éς. κολοúω.-Pequeño: νησσαριον.εως η. éπαρáσσω.η.).ης. πολυδéγµων.óν resolutorius ANALOGÍA: áναλογíα. íδος. η conxendix.

.vetustus. α. τó honos et donum quod debetur ei qui maximus est natura ANCIANO: γηρων.Muy ancho:τανυµηκης.ò senum magister.ης.ò capularis senex. senectus.α. latus.η.τó.ò admodum.íδος.annosa ANCIANIDAD: éγγηραµα.ης.ò qui senes instituit.ον.ος..Igual en ancho a:íσοπλατης.υ aliquantum latus.η nutriendi senes cura et officium.η.ον amplus.ας.αος.ας.ò senex.óν senum nutritor.ον latus in modum folii> Vivir a sus anchas: στρηνιáω luxurior laxitas.éς.ικος ò.βιοθáλµιος..éχενεïς.η.ας..ος..ου.éς aeque latus.Cuidar de: γηροβοσκéω in senectute alo.Hacerse anciano: éγγηρáσκω.ùπéργηρως.. ον. πρεσβúτις.amplitudo..η..η apua.-Espacio de mucha anchura: πλατúτης.η anus antiqua. χαλινóς..ò.Levar anclas: µεταíρω solvere navem.τó.longaevus.Más anciano: áφηλικéστερος γεραíτερος.οû. γηραλéος.ως. ò. πρεσβúτης.ò..Honrado por el pueblo por su edad: δηµογéρων. πρεσβηïς.ητος. πρεσβεúς.ου.ος qui alicuius in senectute curam gerit. παλαíγονοςος.ντος.τó locus ubi senes aluntur.ïδος..óν ad senum alendorum senum curam pertinens. µακροχρóνιος.. τó.óν.Más ancho: µáσσων.η anchora.η quies in portu> Asegurado con: áγκυρωτóς. µáρανσις.ορος. -ω) λαβηθης..ιδος. ος.-Echar el ancla: περιορµéω. spatiosus. ορος.Que cuida de los: γηροκóµος.αρτος.ητος. εúρος.ó.óν anchora firmatus.Muy anciano: éννεáγηρος..praeter senex.ου.ος.οû.α.γéρων.ος.γερáλιος. µαíνη.ος.âς.ης.η.εσσα εν. µακρóγηρως.η senilis educatio Residencia para el cuidado de los: γηροκοµεîον.υς..Relativo a los ancianos: γεροúσιος.Cuidado de los ancianos: γηροβoσκíα. τηλéπυλος.ò.εως.Igual de anciano: íσóπρεσβυς. πρéσβευς.ου.ον senex nutriens. χαλινωτηριον.tro de: γεραντοδιδáσκα-λος.εν latus et tenuis.óς.ας.η.ον se.ον.ως.Asegurar con: éγκυρóω anchora firmo ANCLAR: áνακωχεúω navem in anchoris stare facio.Ancora mayor: íερá..Alimentar a los: γηροtροφéω in senectute alo.ον.τó.ον.εúρúτης.ης. παλαιγενης. ον.η latum spatium ANCIANA: παλαιοµητωρ.-Ser honrado como anciano: πρεσβεúω hononor ut senior ANCLA: ´áγκυρα.ου.ον ad senes pertinens Educador de : γερονταγωγóς.α.τιθονóς. γεριαóτερος. éγγηρáω senex fio.áδος.η maior anchora..A lo largo y a lo ancho: ´êνéκως extente> A manera de hojas: éκπéταλος. σχητηρíα. εúρεος.éωςò.Que da de comer a los:γηροτρóφος..η.ας.Acción de echar el: `óρµισις.Anciano decrépito: τυφεδανóς.ïδος.ων.οû. γéρας.οû.Lugar donde se alimenta a los ancianos:γηροτροφεîον.εια.ου.ον.υ aeque senex> Maes.nior.οντος. ατος.ου.. η laxitudo..η µαινíς.περιορµíζω an choram conjicio 55 . maena ANCHURA: ´éπαρµα.εσσα..Algo ancho: ùπóπλατυς.η senum alendorum cura.Cuidado de alimentar a los: γηροτροφíα.ας.ος.ου.ò senex ob aetatem a populo honoratus. éς. σπιδης.ος. εως.Cuidado de alimentar a los: γηροκοµíα.ως (gen.ης.εως.ων ον amplior> Ancho y delgado: πλακóεις. υ. ´éκτωρ.εια ANCHOA: βεβρáς.éς late magnus. ον (nonagenario).á.´áφηλιξ.η. γηραιóς.πρεβεíα. γερáος.η..Estar anclado: éπορµω(-éω) in statione sto.senium>Honor y regalo que se hace a un anciano:πρεσβηîον.η.Relativo al cuidado de los:γηροκοµικóς.τó locus senibus curandis. µáνωσις.Cosa de ancianos:πρεσβυτικóς.Educar a un: γερανταγωγéω senem instituo.óν senilis Que cuida de alimentar a los ancianos: γηροβοσκóς. σπιδóεις.η.

ò pedes habet indefessos ANDROCEO: áνδρων.η ambulatio vestido con paños rasgados y andrajosos: `ρακοδυτεúω laceris detritisque pannis obsitus sum..ος.ον. ας.ος.οδος.ος.ωνος.ων.Con ligereza: πλíσσω..περιχωρéω circumeo.η errabunda cir- ANCUSA. laceras pannosasque vestes indutus. `ρακéνδυτος.ος.η scruta> Llevar andrajos: λακιδοροφéω pannosas vestes fero am- ANEJO: éνηµενος. ον leniter incedens.ον celer in gradiendo> Acto de andar de una parte a otra: περιπλáνησις. γρυµαíα.ης. éπισοβéω incedo. `ρακóδυτος ος.Que anda solo: οíοπóλος.Juntamente: συµπεριπατéω una ambulo.. λοξοβáτης. androgynus ANDRAJO: γρυτáρια.Acostumbrado a andar: πεψευτικóς. η.ας.βáσκω.ης.διερπúζω.ων.ò incidens oblique.ον bigui sexus.con rodeos: λοξοβáµων..Por bajo: ùποβαíνω ùπóβηµι subgredior Por todas partes: éπιπωλéοµαι obambulo> Velozmente:´ωκυπορéω celeriter gradior> Que anda a largos pasos: µακροβáµων.τá.A cuatro pies: τετραποδíζω quaternis pedibus gradior. κακοεíµων.óν pulsando tritus ANDANTE: βατηρ..η hebetatio 56 Es- sesuum .ων. -σσοµαι tolutim incedo.Estar ANÉMONA: φαινíς.ò. εως.εως..-λíζοµαι re-flecto inter eundum> De un lado para otro en algún lugar: χωροβατéω in loco aliquo circumeo> En malos pasos.andadura: βáδισις.ον qui solus vagatur> Que anda suavemente: λειó...pannosus.ον pannosus.ος.οδος. βαδιστικóς.η anemone ANESTESIA: áναισθησíα...ος.gradior.. -ερπυστáζω βαíνω.ου.A tientas: µαστεúω palpo.A rastras:´éρπω (εíρπον) serpo.Que anda velozmente: ´ωκúπορος.Poco a poco: ùποσακκíζω sensim procedo. γρúπη.-Lentamente: βραδυπορéω cumcursatio> Acto de andar.óν pedibus solitus iter facere> Difícil de andar: δυσπáτητος.ηρος.ον longis pedibus incedens.ος.obambulo.. ου.βατος.ον qui facile calcari potest> Que anda lentamente: βραδυπóρος. λοξοπολéω (andar con rodeos) oblique incido.ον annexus> tar anejo: προσφúω adhaereo ANDRAJOSO:`ρακóεις. con rameras: µαχλáω scortor> En malos tratos la mujer παροχεúοµαι alium praeter maritum admitto.Dar la vuelta al andar: éντροπαλíζω.trillado: κροτητóς.Adelante: éµβáζω progredior Alrεεdedor:`ρεµβεúω.ον calcari difficilis> Fácil de andar o para andar: εúπáτητος.falsa ancusa (hierba): ψευδáγχουσα.lente incedo> Oblícuamente:λοξοπορéω.ον lente pertransiens.De puntillas: éξακρíζω summis pedibus incedo.Apresuradamente: διεκτρéχω citato gradu feror. ον qui mediam viam ingreditur.ος.η.η.εσσα.η falsa anchusa ANDADO.íδος.ον.ων.ον velociter gradiens> Que puede andar: βαδισµατíας. περιφοιτáω.Que anda por medio: µεσοπóρος.óν quiambulare potest> Veloz al andar: ´ωκúµολος.ò pars domus viris destinata qui ANDRÓGINO: èρµαφρóδιτος.εν.-Que anda oblícuamente.vado.ò qui pedes habet indefessos ANDARÍN: áκαµαντóπους.LLevar vestidos rotos y andrajosos: `ρακοφορéω laceras vestes fero ANDARIEGO: áκαµαντóπους.η...η.éλáζω.ò viator ANDAR: διéρπω.ος.muy andado.Con los pies desnudos: γυµνοποδéω pedibus nudis incedo> Con silencio: ùποπατéω clam ambulo..

lugar angosto: στενωπóς.ος.ον angelicus ANGINA: áγχóνη.óν. συνáγχη.ον. στéνυγρος. ου.ον acutum angulum habens> Que todo consta de ángulos: παγγωνιος.τó angusti clavium ANGUSTIOSO: áλγεινóς. α. στενóς.η. εγχελυοτρóφος.banda de caballero romano: στενóσηµων.Que consta de diez ángulos: δεκáγωνος.ò epulo. γωνíα.ον. ον par angelis ANGÉLICO: áγγελικóς. περιγωνισκος.-χα).η. -γωνιος.De las paredes: γωνιασµóς.υος.εως. στενοπóς.ης.óν anxius.ò et in aqua degens ANGUILA:´éγχελις.Enfermo de anginas: σαναγχικóς. íσáγγελος. urna. διλογéω versute ago.ος.-λúδιον.Estar angustiado: áλúσσω.ιδος.ος ον anguillaris.ò piscina anguilarum> De anguilas: éγγéλειος.ò angelus.εως.αíα αîον.ας.η. η..ος. φηκóς. angulus.ου ò.ες.οû.Que tiene muchos ángulos: πολúγωνος.ου.η.. angustia. παραγωνíζω in angulum desino ANFITRIÓN: δαιταλεúς. µéρµερος..´εγχελυς.ητος η angor.ον subangustus ANGUSTIA: áγωνíα..ον multis angulis constans.τò ANGULAR: áκρογωνιαîος. χασµéοµαι.ας.amphora βιτíνα.hablar con anfibología con ambiguedad: αíολíζω.οû.ò. cortar en ángulo: γωνιóοµαι (-ωσοµαι).η..ANFIBIO: çαµφíβιος. κυνáγκη. στενóτης.οου.κηδω.Igual a los ángeles: íσáγγελος.πυλáτις.ος.ος. ας. γωνιóδης.ες.ον decem angulos habens.óν anginam laborans ANGOSTAMENTE: στενως contracte ANGULOSO: γωνιóφυλλος.ος. πυλαíη.ης.ωνος.η.τó.. στρéφω ango ANGUSTIACLAVIA..πε- 57 . δúσφρων ων. στενοχωρηµα.η ad conventum amphictionum in Thermopylis pertinens ANFITEATRO: phitheatrum áµφιθéατρον.ου.óν.óν. ος.ης. κηδωλóς.η. ου.ον anxius. ANGUSTIAR:´áγχω (-ξω.asamblea de los anfictiones: πυλαíα.ου.óν.η anguilla> Nutridor de anguilas: éγχελεοτροφος. αρτος.ας. aeger animo. ò locus angularis am- ÁNGULO: κλíτος.ου..η. µορπονéω angor. µερµéριος.ον angus tus.ης.τó parvus angulus.η. παραγωνíσκος ος.Lugar angular: περιγωνιον.η angina.ον angularis.γωνιαîος.ον totus angulis constans> Terminar.in modum isthmi angustus> Algo angosto: ùπóστενος. ον quinque angulos habens.η..ου.ατος..τó. παρασυνáγχη.ος.ος.τò parva anguiλιον lla in terra AMFIBOLOGÍA.anxius sum ρικαíω.Que tiene tres ángulos: τρíγωνος. ος.ος.η concilium amphictionum.διαπóρηµα.Perteneciente a la reunión de los: πυλáτης. πáροχος ου.ον in angulos secta folia ANGOSTO: íσθµωδης.ης. στενοχωρíα.α.ò lacus angustus ANGUSTIADO: áλγεινóς..ον qui trres angulos habet.Que tiene cinco ángulos: πεντáγωνος.ò parietum angulus.τò.variego ANFICTIÓN. στραγγíζω. χασµáοµαι.Que tiene un ángulo agudo: óξυγωνιος. parochus ÁNFORA: βíκος.Pequeña anguila: éγχéλιον λιον.áσηκοπíα.Pequeño: γωνíδιον.animi aegritudo ANGOSTURA.ον anguilarum nutritor> Piscina de: éγχελéων. τó.En forma de ángulo: γωνιωδως in anguli formam. ος. convitator.η ANGEL: ´áγγελος.ου.εος.

τó..Adornado con pinturas de animales: ζωδιατóς. θρασúνω animatum reddo. éµψυχóω λιπαρéθω.ας.sollicitus ANHELANTE: ùπéρασµος..ος.ος.η annulorum theca> El que rebaja los anillos: δακτυλιοúρχος..ου. τá annulus.τá animalia quae pilosas habent caudas.ος. δακτúλιος. referens.η.Que lleva anillo de oro: χρυσοδακτúλιος.Cuidado en la nutrición de los: ζωοτροφíα.ων.ον animalis formam habens> Vivir como animales: κτηνóοµαι pecudum more vivo.óν. ειρος..óν hortator. ò. èλιξ.η. πóρκης.ον studiosus animantium.τó locus ubi stant animalia. bona spe- 58 .η.óν depictis animalibus distinctus.La parte del anillo en que está engastada la piedra: σφραγιδοφυλáκιον.ου.óν. ηρος.τó annulus> Que tiene forma de anillo: κρικοειδης.η.ον ritum aegre ducit hortator ANIMAL: ζóον.ης. ηρος.κος.Animal venenoso: δáκετον.ου.ας..ον ANHELAR: áναφυσιáω.ου..η apparatus animantium.-ρσúνω.óν annulatus. κρíκος.ó qui annulos elaborat> Formado de: δακτυλωτóς. δáκος.animans. η animatio ANIMADO: ´éµψυχος.. πνευστáω.η. ζωοτρóφος.Anillo del escudo: πóρπαξ.Animalillo verde: χλωρεîον. ψυχηιος.Alimentar animales: ζωοτροφéω animalia nutrio> Soltar su voz respectiva los: φωνéω sonum edo qui spi- ANIDAR: áπενεοσσεúω. ψαλíον.τó animaculum.éς pecudibus conveniens> Cuya cola es de largos pelos: λωφουρα.ου.η annulus clypei. νοεττεúω. ψαλíα.A modo de animal: ζωηδóν animantium ritu.ης.η aureum genstans annulum aureis annulis ornatas manus habens Que lleva anillos o brazaletes: ψελιοφóρος. ψáλιον. ου.ος.ας.εος.εως. ου.Grabador de anillos δακτυλιογλúφος.ου. èλικτηρ.τó animal.óν annularius.ον pecuarius> Organización de los: διοργáνωσις.η. addens animo ANIMACIÓN: éµψυχíα.ó annulorum caelator.ος.quae armillas vel annulos gestat ANIMAR: áναθαρρúνω.καταθµαíνω. νοσσεúω nidulor nidifico. óν vitae animatus valde ANIMADOR: παρηγορος.τó.ζωüφιον.ον anhelans erectus> Por un soplo de vida:πνευµατικóς. νεοσσεúω.η annulorum caelatura. ó. audaciorem facio...ας.η.ψελιοφóρος.Caja o estuche para guardar los: δακτυλιοθηκη.annuli. vivificar: ζωογονéω vivifico> Animar a: éπορíνω incito in> El que anima: κελευστης. ζωδιον. ος.η pars annuli ubi gemma sedet> Pequeño: κρικéλλιον.η nutriendorum animalium cura.τó.ου.El grabado de los anillos: δακτυλιογραφíα.ò.εως. θáρσυνος.η. µυσιáω.ικος. παραστατικóς.. η.ò. σηµαντηρ.óν animalis..éς annuli forma.ον gignens animalia. τó. íδος...ον. animaculum> Del animal: ζωοïκóς.-στιóω anhelo ANHELOSO: δúσπνοος... θαρρúνω.. ος. χρυσóχειρ.η.nidum facio ANILLO: ´óφις.τó. ζωδιοτóς.ου. addo robur.ου. depinctus nimalibus> Convenienter a los: κτηνοπρεπης.ò.ου.Que cuida de los : ζωοτροφικóς..ος.De un modo animal y terreno: ψυχικως animali modo> Lugar donde están los anima les: ζωοστáσιον. ον.-λογλúφος.ος. ò. fiduciam addo> Dar vida. -ττεúω.Con anillos κρικωτóς. ψáλλιον. ψυχóω.Que tiene forma de: ζωóµορφος.Que gusta de los: φιλóζοος.ων. πóρπη.ον qui. η.ος.-ζωος. σφρáγις.πελλíα. τó animaculum viride Pequeño:ζωïδιον. ου.ης. ψúχωσις.ò annulus signatorius.Parir un animal: ζωοτοκéω animal pario.εως.ζωωτóς.τó animal nocens> Animalillo: ζωáριον ου.ò...τó parvum animal.ου.Que cría animales: φυσιξοος. hortor.οû.ον animatus..Anillo para sellar: σφραγíδιον.ης. δακτυληθρα. κνωδαλον.ου.η.

εως.η acerbitas animi.ος.ον(-éστερος.ης.ον mordens animum.Ser de buen ánimo: καταπροθυµéοµαι alacri animo sum.ò animum destruens> Que devora el: θυµοβóρος. θαρσηεις.ου. θυµορραιστης. µéνος.ης.Con ánimo fuerte: τλητικως patienter> Con ánimo muy airado: ùπερκóτως valde irato animo Con ánimo ψυχυκως.τó (sólo nom.ος.ος. y dat) καρδíα.. σπéργδην animo animose. recreor.(-ους. ον. κéαρ.οû.-Tener buen ánimo: εúψυχéω. ος.ων. λειποθυµéω. ùπορρéω concido animo..Falto de ánimo: λειπóθυµος.ας...Poco ánimo: θυµíδιον. ος. η animi praesentia. γλυκúθυµος.ον animum vorans. áποθρασúνοµαι spe erigor. ας. áναπνéω.ον θαρρατικóς.ον animum labefactans. éχυρóφρων..τó. ον qui erecto est animo.: λαµπρóψυχος.. την διáνοιαν: adhibere animum. ος.El que es de alto ánimo: ùψíνοος.Caer de ánimo: δυσφρονéω κακοûχοûµαι.Animo adverso: ùπαναντíωσις.ες animosus ANIQUILAR: digo 59 οúδενóω ad nihilum re- ..animo deficio.ος.ον qui dificit animo> Fortaleza de ánimo: παρáσηµα.ον animo carens> Aplicar el ánimo: éνστησαι τóν νοûν. τλησικáρδιος...τó parvus animus..ας..impetum. éπευθυµéω.De ánimo firme: íσ σχυρóψυχος.animum adjicio> Conviene tener buen ánimo: εúθυµητéον bono animo esse oportet> Estar de buen ánimo: διευθυµéοµαι.-θéω hostiliter animatus sum ANIMOSO: ´íφθιµος.Roedor del ánimo δεξíθυµος.ον animo ferox> De ánimo grave: βαρúψυχος. ον admodum animosus.óν.τó.ης.ηεσα.ac.ον.ους.De ánimo semejante: κοινóφρων.ον varius animi. µενéχαρµος.óν habens vim incitandi> Animarse áνακúπτω.Tener ánimo esforzado: καρτερéω forti animo sum.ον qui est animo praesenti.ον (-ονος) rigidus animo.η. ferreum animum habens> De ánimo entero: áλóψυχος.ος.ουν) qui est altae mentis.praeditus> De ánimo feroz: βαρúθυµος.De ánimo inconstante: δíθυµος.η. ον magni et excelsi animi> Dotado de igual ánimo: íσóψυχος. sencia de ánimo: éνθυµος.ον σιδηροφυης.ος.ον (-ονος) similis animi.θαρρéω animum sumo.flojo:´áψυχος.α.ος.ον integer animo.ó animus.ες.ον gravis animo> De ánimo rígido: στερεογνωµων.ον firmus animo.ος.η infesus animus.De ánimo de hierro: σιδηρóφρων.-Con presencia de ánimo: παραστατικως confidenter ANIMOSIDAD.Que destuye el ánimo: θυµοραιστης.φρονηµατíας ου.ης.ò.η. ης.óν. µαεγαλóθυµος.audax.Que hace decaer el ánimo: θυµοφθóρος. θαρρéω bono animo sum. éρρωµéνος.. ος..ραïτης.ος.De ánimo esforzado: ´óβριµóθυµος.. miti animo praeditus> De duro ánimo: éµπéδοφρων.ον. ων.Que corroe el: θυµοδακης. εúθυµéω bono animo sum.ον.ων.ος.ος.elatus animo.Que puede animar: προτρεπτικóς..ον pari animo praeditus..Aspereza de ánimo: βαροθυµíα..τó robur animi> Presencia de ánimo: εúτολµíα.éς animum mordens Que es de ánimo recto: óρθóφρων. θαραλéος. ατος. φρονηµατωδης.ων. µεγαλóτολµος.De ánimo suave: `ηπιóθυµος.fidens.Tomar ánimo: θαρσéω. θυµωδης.ον placido.οû.ηεν θυµικóς.Que tiene pre- ANIMO:´ητορ.ος.ος.. η.-Sin ánimo.ων ον fortis animo> De grande y esclarecido.. θυµóς.Tener presencia de ánimo: ληµατιáω praesenti animo sum.éς ferreus natura.ατος.Recobrar el ánimo: θυµηγερéω animum recolligo Ser de ánimo débil: µαλακοψυχéω malli animo sum... animam sumo εος.Muy animoso: περíσπλαγχος.Que tiene ánimo µεναχáρµης.η.ον firmus animi> De fuerte animo: τλησíφρων.ων.ες animo sus. tener animosidad: áπéχθω.Consumir el ánimo: θυµοφθορéω enimum exedo.ος.. -éστατος) animo fortis.

ης.ον. κεραíα. ων τá encaenia ANOMALÍA: áνωµαλóτης.η antenna. ης. παρασηµαíνω.Desear con ansia: áµφιχαíνω. γλíχοµαι..ου. áνωµáλωσις. σáλα. εος. ης.ης. κραíρα ας.οû.ante.ιδος. διεξοδικóς. συνοκωχη.οû.τó latio ANSIAR: éγχαíνω.ος.η.οû.Pensar con ansiedad: κηραíνω anxie agito ANTENA: ìστοκεραíα.η. ò prima nox. εως.demasiada ansia en el comer: λαβρóτης.οû. ineficaz: áνωδυνος.οû.ου. ùποσηµιóω adnoto. ου.η πνîγος.εως..χáσκω inhio.ητος. antes: πáροιθε.De barco (plu. κéχασµαι. bonagra (yerba): ´óνωνις. πα- ANTAGONISTA: áνταγωνιστης.initium vesperae> Al punto que anochezca: αúτíκα νυκτóς statim nocte ρασηµεíωσις.ων.οû.éγκáσκω. ùποσηµεíωσις. insignificante.ης.ης.τó biculi.Cuerda de la antena: ùπéρα.Anotación en el márgen: παραγραφη.φθηµι anteverto ANTEMURAL: áντιτεíχισµα.η annotatio in margi ne. φορυς.η anxietas. afflitio.ας..η.ò. η. υος. κενóω exinanio ANÓNIDE. εως. τρáµη.ò.εως. η annotatio..η inaequalitas ANO: áρχóς.thalami vestibulum cu- ANTECEDENTE: προηγοúµενος..Antes que: πáρος priusquam ANOTAR: éκλéγω.συνωχη.τó. éπεγχαíνω -χáσκω (-χανω.. κυσóς.Tomar de antermano: φθáνω. éκκενóω. η. áµφιχáσκω inhio prae- ANTEMANO: προηγουµéνως ex antecedente ( de antemano).Can ansia: λíχνως avide ANTELACIÓN: πρóκριµα.ò. triduo ante ANTECÁMARA: προδωµáτιον. τρáµις. πρωκτóς.τá funes. innotarum librum refero ANOTACIÓN: éπισηµεíωσις.Del principio de una obra: éγκαíνια.κúσος.η ononis ANOCHECER: áρχéσπερος.η funis antenarum 60 . θλíψις.υος. cura.ον anniversarius.) γúαια.ας. προτεíχισµα.τó antemurale ANSIEDAD: áλυσµóς. µολινíη. στεîνος. πρóτριτα nudus tertius.ος.τó.. áνωµαλíα.η marisca ANÓMALO: áνωµαλον.ης. κατασηµαíνω. πρωζá.α.Al margen: παραγρáφω adnoto ad marginem.ò qui cum aliquo certat ANTAÑÓN: áρχαιοπινης.ante hesternum diem.ου.Anotaciones de los libros: παραπλáσµατα. σηµειóω.Anotar en el libro de apuntes áποσεµειóω annotationes facio.η nimia edacitas. πρóχθες.ατος.τó inaequale παρα- ANONADAR: áλαπáζω.εος.φθáω. η.´áλυς. πáροιθεν.ατος.τá caerulae illitae libris ad notandas quaestiones.η. κéχαγκα).éς quitatem redolens anti- ANTE.ητος..Con signo falso: παρασφραγíζω adulterino signo noto Con una marca.ον parvi momenti ANIVERSARIO: éνιαυσιαîος.. συκη.affecto.con una señal: ´οβελíζω expungo ANEAYER: πρωζóν.ó podex corporis pars per qua excrementa exeunt> Tumor en el ano: συκéη.ANODINO. ιδος.ò.ον antecedens ANSIA. πρωïζα πρωïζων.ò. θλιµóς. χαíνω.η. πáρος antea... éπéτειος. κυσθóς. η.

.óν habens vim ante capiendi.ας.: κεροíαξ.οì.ος.ον prodromus. πρóτερον προτοû.ης..anticipo Que anticipa. παλαιóω antiquo ANTIGUALLA: áρχαιοτροπíα.exoletus.η locus ante ANTIBAQUIO. a la antigua: κατà τò παλαιóν antiquitus> πρéσβα.τó. poco ha: προταíνιον.Más antes: προυργóτερον antiquius Mucho antes: περιπρó valde ante.ò velum maius navis ANTEOJO: παρωπíς.. α.ας.αν praeveniens> Llegar el primero: éπιφθáνω.ον prior tempore> Por la parte anterior: πρóσω in anteriorem partem αúλαια. πρóληψις.Usando de anticipación: προφθαδíνη praeveniendo ANTES: áνω.ον vetustus moribus ANTIGUA.En el tiempo: πρóχονος.ος.ος. πρωνη paulo ante> Antes que: πρινη.áντιφáρµακος..οì: πρóγονοι. antidotus adversus venenum ANTÍFONA: áντιφονη.Contra las mordeduras venenosas: θηπιακá φáρµακα.τó. áρχαîοι..ου.tes bien: δé.πρíν antequam priusquam Este concepto se expresa con el prefijo adverbial áνáy también προ.ον qui excessit aetatem justam.ος..Cualquier cosa anticipada πρóληµµα.η oculis obtenditur id quod ANTEPASADO: κοκúαι.Antes de: πρóσθεν antea.ου.. προτéρω..) denominación contrraria: áντíφρασις.εως.).η. φθηµι.η.ονος.ακος.potius.η antiqua ANTICUAR: áκυρóω. φυλακτηριον. µενοûν. que adelanta: προληπτικóς. παροíτερος.óν. autem.-En sus costumbres: áρχαιóτροπος.ος.η anticipatio.η η antepenultima ( sílaba) ANTEPONER: ùπερτíθηµι praepono ANTESALA: aulam ANTERIOR: éµπροσθιος.prior.ου.Antes de ahora: τοπρóσθεν antea.ης.ò antennae extremitas.praeverto..ον antiquitatis peritus.ατος. τοπρíν.ον.τοπρóτερον τοúµπροσθεν prius.οì maiores.ης. πρóπαρ.íα.ον.-ωσε.antes: πáλαι quondam> Poco antes. éς dignus maioribus ANTEPENÚLTIMA: προπαραληγουσα.η antidotum.íδος. πρóτερον.El que se anticipaque llega primero: éπιφθáς.-φθηµι praevenio ANTÍDOTO: áντíδοτον.ον anterior.ante> AnANTICIPADO: πρóδροµος. πρóσθιος.-φθηµι.Antes de esto: τοπáροιθεν. τó id quod ante capitur ANTICUARIO: áρχαιολογικóς. áπó (gen. θηρπιακη αντíδοτος medicamenta quae venenatos morsus depellunt.ιον.ασα.en composición precediendo a la palabra significando antelación de tiempo o preferencia Extremidad de la.ου.α.ης.No mucho antes: πρωïζα.Anticiparse: éπιφθáνω.η antiphona ANTÍFRASIS (gram. antea. πρωïζον non multum ante> En otro tiempo. καταπολιτεúοµαι. νáι at.-Digno de los: áρχαιοπρεπης.προκαταλαµβáνω praevenio.ò.ων.-ωσ.ας. τò τρíν.µενοûνγε. παρáφθηµι praevenio.ος.veteres> De los antepasados: πατρóθεν a maioribus.φιλáρχαιος. παιωνíα. pie métrico: παλιµβáκχειος.-φθáω.εως.Palo mayor de la nave:´áρτεµων.. τοπáρος antea.ò pes metricus antibacchius dictus ANTICIPACIÓN: προκατáληψις. πáλαι. πρóτερος. η 61 mo- . antiquarius ANTICIPAR: φθεíω.praecipio... παραφθáνω.η contraria locutio ANTICUADO: ùπéρωρος.

Amante de la antigüedad: φιλáρχαιος.ον. πολυχρóνιος.η oppositio.pervetustus>Que huele a antiguo: áρχαιοπíνης.. παλαιóγονος.ης.η. ò lampa- libido ANTOLOGÍA: áνθολογíα.. πανóς. γéγειος. παλαíγονος.ου. ´ωγéνιος.τá res olim factae.η.η antipatia. παλαιóς.ò ruminatoris genus res antiqui ANTIMONIO: στíµµις. χροναîος. τáρχαîα.ον.ον studiosus antiquitatis. παροíτατοσ. παλαíωµα. παλαιóτης. βεκκεσéληνος. éλλúχνιον.ης.antitesis.ατος.τωρχαîον antique.η. πρéσβιστος. χρóνιος.Los antiguos: ´ωραîοι.éς. η.η.El más antiguo: πρεσβυγενης.ης. παµπáλαιος.ον.óν. δητη.Más muy antiguo: παροíτερος.éς abhorrens.ης.. η. πρóγονος ος.áδος.óν. obsolesco. á.óν.α. δαñις.mia: áντινοµíα..ον πρεσβúταοσ. δéτη.ον.ης..ον.ANTIGÜEDAD: χρονíα.η. facula.ον maximus natu.íδος.éς. η certamnen in quo lampades currendo gestabant. ας. γρηγιος.antiquus.Seguir las costumbres antiguas: áρχαïκως prisco more.αíα. α.α ον.ον. παλαιγενης.α.ò fax..η.Hechos antiguos: παλαιáων.ας..Hacerse antiguo: áπαρχαιóοµαι antiquor.αιον senior.τó parva lampas. ηρος.ηáρχαιóτης. longe primus. λοφνíα.ò periodus decussata ANTORCHA: δáη. prior. ου.η.τá res olim factae.ου..οδος.vetulus. α.ος.lampas.α.ων. τó.Antigüedades παλαιá.οû. nominis pro nomine positio 62 .ò adversavestigia fingens antipodes ( el que fija las huellas por la parte opuesta)> El país de los : áντíχρων. οì antiqui.vetus...funale.éς antiquitatem redolens> Y desde tiempos antiguos: τρíπαλαι iam inde a priscis temporibus.ητος.ον.α.ò fax fulgens. ος.η. λαµπáς.οû.ον ´ωγúγιος.ητος.α. iam olim ANTÍLOPE. ος.. ας.η.ον. πρεσβυτι κóς. παλáχηθεν.ων.Portador de antorcha: λαµαπδοúχος. πρεσβúτερος.éς.Pequeña: λαµπáδιον.οû ò priscorum imitatio.η. α.ας.η. áρχαîος.ον.η pronominatio.Juego o concurso de las: λαµπαδηδροµíα.ος.éς dignus veterum temporum. antiquissi mus.ον avitus.. η de rebus antiquis sermo> Imitación de los antiguos: áρχαïσµóς. especie de rumiante: σοûβος. áρχáθεν.η ANTIPATÍA: áντιπáθεια. λοφνíς íδος.óν..τó vetustas.ης.antiquitus.vetustus.εως..ας.ης. áρχαιογονíα..ης.ης.ον. áρχαï κóς. áρχεîος.ον. διαπορíα.ας.προγονικóς.Escribir antigüedades: áρχαιολογéω res veteres scribo ρος.Imitar a los antiguos: áρχαíζω antiquos imitari ANTIGUAMENTE: áρχαιως áρχηθεν.Período combinado de antítesis: χιασµóς.ου. παλíταος. παλαíτεANTOJERAS: παρωπιον.´ωρχαîος.η gium antiquare florile ANTONOMASIA: áντονοµασíα.Historia de cosas antiguas: áρχαιολογíα.ab initio. antiquissimus. η.η stibium Usar del antimonio para efeites: στιµµíζοµαι stibio utor> Antino.η legum inter se repugnantia ANTIGUO: ´éνος. παλαιετης.Brillante: λαµπτηρ.τá.ας. éκπáλαι.-Digno de los tiempos antiguos áρχαιοπρεπης.éς.mutuus horror ANTIPÁTICO: áντιπαθης.ου.antiquitas.τó illud quod equorum oculis circumponuntur ANTOJO: ´óρεξιςεως.Ser antipático: áντιπαθéω abhorreri ANTÍPODA: áντíους. áρχηγενης.ονος η terra pedibus nostris opposita ANTIQUAR: ποπαλαιóω ANTÍTESIS: áντíθεσις..ας.ιδος.

vincio ANUNCIO:´áγγελµα.ατος.Que lleva una antorcha brillante: λαµπτηροφóρος. ´óγκινος ου. καταγéλλω.ου.éτησιος. παρáθηµα πρóσδοµα. áκυρóω. γλáφυ.Manifestar la anuencia con un movimiento de la cabeza: νεúω.. aboleo. µεταποιéω.ατος. nuntio.ατος.η.ον..ò.Que anuncia una buena noticia: εúáγγελος. προδíδωµι.ος. éξαπτω.τó mantissa ANULACIÓN: áθéτηµα.. η nutus ad affirmandum.âς.ης. éνéανος.η.ου. éπιβáλλω. καταγγελεúς.προσραíνω. adjungo adnecto> Añadir a la medida:éπιµετρéω in mensura addo> A lo contrario: éπισυντáσσω.εως.ò renuntiativus.ος.τó multis hamis instructum obmubilo ANUDADO: ´éνδετος. éξαγγéλλω.ον facem fulgidum ferens.τó. òρµιá. éνιαúσιος.. η. διαγγéλλω.η incrementum> Con añadidura: παρασηµως cum additamento.ANUNCIAR: áπαγγéλλω.α. προσεπιλéγω.η hamus. ον éνιαυσιαîος.προσεπιφéρω.ον.νéνευµαι nuo AÑADIDURA: éπíδοσις. nuntium.éως.irritum facio. éγγéλλω. παραβατéω abrogo. παρεγγυáω.η.Por todas partes_ περιαγγéλλω circumquaque annuntio.En público: προαπαγγéλλω palam nuntio> Mucho antes: προπαραγγéλλω longe ante denuntio. προσαγéλλω.η denuntiatio.εως.ον.ος.τó publicum programma nudatus προσκαταδéω AÑADIDO: éπεισóδιος. διáγγελµα.ες superinductus..ον ANUDAR: éκδεσµεúω. éπιµυθéοµαι.ον.ου.η nutus> Indicio de anuencia: κατáνευσις. προσλαµβáνω.superinjectim AÑADIR: éπεισáγω. éπíθετος.sperno ANUNCIACIÓN: nuntiatio AÑADIENDO: éπαναβληδóν.Correr con lámparas o antorchas: λαµπαδíζω cum lampidus curro (certamnis genus). ante nuntio>Anunciar con: συναγγéλλω una nuntio..ττω insuper construo> A lo dicho: éπιλéγω.τó.εως. áθετéω(ηθéτηκα). éξαγγελíα.Armado de muchos anzuelos: πολυáγκιστρον.τó superadditum ANUENCIA:νεûσις. áναψηφíζω áποπαλαιóω. éπεισηγéοµαι.ò qui fausta nuntiat> Anunciar una buena noticia: εúγγελíζω (ευηγγéλισµαι) laeta et fausta annuntio des ferens.προστíθηµι addo.. συσκοτáζω ANZUELO: ´áγκιστρον. παρεγυη. accesoriu> ùπéρθεµα.ατος.Antes.ος.óν.ος. òρµειá. éπεισοδιωδης. παραβαíνω.τó.ον éπετéσιος. πρóσθηµα.α. éπιβληδην injiciendo.τó an- ANUNCIADOR: áπαγγελτικóς. προσκαθíστηµι.εως.uncinus..η παρεγγúησις.adjicio.ον humana carne vescens ANUAL: ´éνος. innecto ex.Añadidura en un peso o medida: éπíµετρον. προστíθεµαι.óν annuus ANUALMENTE: κατéτος annuatim ANUBLAR: éπαµαυρóω obnubilo ANUBLARSE.υος.ατος.ης. προερéω..LLevar lámparas o antorchas λαµπαδηφορéω lampades gesto ANTRO:´áντρον.η.ατος.ας.ου. éπεητανóς. νéνευκα.τó antrum ANTROPOFAGIA: carne vescor áνδροφαγéω humana ANTROPÓFAGO: áνθρωποφáγος. πρóσθεµα. de antemano: πραεξαγγéλλω.τó .ου.annuntiator 63 .ης.εως.η obrogatio ANULAR: áγερóω. éρéω.τó.προµηνúω praenuntio. nuntiatio> Público: ´éκθηµα. ùφαíρησις. παραγγελíα.ος. προσαφéρω annuntio. προβολη. ´éκθεµα.

η qui.η annuus.ης.Cosa de un año: αúτοετης. áνιαúσιος. ad ea quae scripta sunt addo. ιδος. προσγρáφω. éνιατóς.τριετηρικóς.. ´ωρος.ης.ης.íδος..η..-De doce años: δωδεκαετης.η glastum jugo sale: AÑO: ´éννος.ος.ου.ου.Todos los años: éνιαυσíα. óκταéτις ιδος.η septennis.éς. τρíενος.planta de cuyo ´íσατις.éς.Multitud de años: πολυετíα.ου..ò..η sexennis natus.ιδος. τρíκαρπος.éς. éπτéτις. `éννος..ες.αντος.ος.ιος.Aún más: προσεπεµβáλλω insuper injicio> Añadir todavía.quadrimus> De cinco años: πενταéτηρος. éξαετης.οσ. κατéτος quotannis> Tres años ha: προπéρυσι nunc annus tertius.éς quadraginta annorum. προσπαραγρáφω insuper inscribo..η. éννενηκοντοúτης.η qui est paucorum annorum.η.ου.ò. -τοùτης ου octoginta annorum.ον id quod praeterea adhibetur.éς qui biennium excessit.ιδος.éς.íδος η treteris.ης.éς anniculus> Cuarenta años: τεσσαρακονταετης.ης.Añadir a lo que se ha de dar: προδεπιδíδωµι insuper adjicio quod dem AÑEJO: γρηιος. trium annorum> De cuatro años: τετρáενης.ò.Medio año: `ηµíστης. addititius.-τíθηµι addo insuper> Que se debe añadir: προσοιστéος.Espacio de nueve años: éννεατηρις. ης.De trece años: τρισκαιδεκαéτης. éννéωρος.De diecisiete años: éπτακαιδεκαετης. τετραετης.ου.ον anilis AÑIL. quae est novem annorum.η. ου. novennis.ης. éτóς.α.ò nonaginta annorum> Durar un año: διετíζω annum perduro> Pasar el dictis addo.Que tiene ocho años: óκταéτης.πρóσθεµα.α.η multitudo annorum.A lo escrito: προσεγγρáφω..ατος.τó.ò.η qui.Lo que es de este año: αúτíτης. insuperdico.ον.Espacio de ocho años:óκταετηρις. τó dimidium anni.ον hornus> En este año: σητες hoc anno.. annicula.éς. α.ης. iam scriptis adjicio> Al número: προσλογíζοµαι adnumero..Sacrificios de nuevo año: éσιτηρια.óν ad adjiciendum pronus. éνναετης.η octorum annurum spatium. ον.ον.triennis.τá calendae januarii.Por todo el año πáνετες per totum annum.τó. ης...éς duodecim annos habens.. πενταετης. íσοετης.εος.a multis iam annis natu.De noventa años: éννενηκονταéτης. perdurans.ιδος..Que tiene más de dos años: éπιδιετης.años: τετραéνες per quatuor annos Por nueve años: éννáετες. ´éνος..ης.Espacio de tres años: τριετηρíς.De un año: éνιαυσιαîος.ò.Que dura todo el año: éπετéσιος.Pasados diez años seguidos: αúτοδεκαετων ipsis decem annis exactis.Que tiene nueve años: éν νναéτερος...ον.éς septendecim annorum> De dieciocho años: òκτωκαιδεκετης.-Añadir sobre: προσανατíθηµι.ος.ò. πρóσθηµα.ης.ης. ´ηνις.ου.ος. éπταéτης.De treinta años: τριακοντοûτης. íδος. éννεαéτις. éπιδóσιµος.éς octodecim annorum.quae est octo annorum. additamentum.ον addendus> Ser añadido: πρóσειµι adjicior.ος.óν qui est anni superioris> Que tiene pocos años: óλογοéτης.α. éξαετις. παλαιετης.óν.ον. εíσιτηρια.éς totunm annum durans.éς quinquenalis De seis años: éξαéτης.ον.-De muchos años: πολúενος. ò..Del mismo año: áντετοúς eiusdem anni.-τíθεµαι superimpono Lo que se añade además: πρóσοισµα.sexennis nata.ης.ης.De ochenta años: óγδοηκονταéτης. τριακοντοûτις. ης. ης.De siete años: éπταéτης.además: éπεισáγω.éς annosus.Que es de tres años: τριéτηρος.η novennium.ων...πολυετης. πανéτης.ου. ωνος. οû.ας.ιδος. λυκáβας.α.ον trimus.. εος.Por cuatro 64 .ος.Propenso a añadir: éπιδοτικóς.ου hornus.éς. `éνος.α.De este año: τητινος..ò.Que es del año anterior: περισυνóς.η triginta annorum.ον.ον. éπεισηγéοµαι superinduco> Juntamente: éπιπροστιθéω.ον. εíναéτες per novem annos.ò tredecim annorum.ò annus. πλειων. τετραéτηρος.

óν habens artem ovium pascendarum.ον qui apparet Que no apa- APACIBLE: ´επιος.-Con abundancia: περιχιλóω abunde pasco AÑOSO: ´ητειος.. παρασκευη.molimen APARECER: διαεíδοµαι.φανíζω.ης.α.διαβουκολéω boves pasco.éς.η Con ajos: σκοροδíζω alliis pasco.De genio apacible: µειλιχóµητις..νéµω (νενéµηκα.Que apacienta indistintamente a muchos: µισγονóµος.ον. ον pascens promiscue..πéφαµαι.ων ον mollis consilii APACIGUADO: áτáραξος..νεµéθω.η. φαντáζω. prodeo> Al mismo tiempo: συνανατéλλω una orior Hacer aparecer: áναφαντáζω.Que aparece por primera vez: πρωτοφανης. éνσβηµι extinguo APAGARSE: sino áποφλεγµαíνω APALEAR: áποτυµπανíζω ardere de- crutio APARADOR:´áβαξ.ης.ης..ος. ονος. προσφαíνοµαι appareo. -καταβεννúω.éς.α..ον annosus AÑUBLO. σιτéω pasco..βωτω.ιον.παλαιοετης.η qui est blandi mansueti ingenii.éς primum apparens.η arteria magna año: éνιαυτíζω annum alicubi ago> Pasar todo el año: διενιαυτíζω totum annum transire> Tener tres años: τριετíζω trimus sum APACENTAR: βóω ( βωσω.χειλεúω.ποιµαíνω.η.. éγκατασβéω. καταστηµατικóς.abaculus APARATO (máquina): µαχανá. mansuetus> De apacible condición: πρηüνοος.éς placidus.Que se apacienta de noche: νυκτíνοµος. éννéµοµαι.Perito en apacentar animales terrestres: πεζονοµικóς. éνσβεννúω.óν ani- APACIGUAR: éκπνεúµατóω sedo APAGAR: ´εγκατασβéννυµι. µαχανη.ος.ος.. ης.φαíνοµαι(φανοûµαι.. éνσβéω. προκúπτω.ον qui noctu pascitur> Apacentarse: áποβóσκοµαι depasco.η. éνσβéννυµι. rubigo de los granos: φθíνα. áγανóφρων.ος.éς sero apparens. µακρéτειος.πωλεúω.éς in medio apparens. χιλóω.éς juncundus De benigno consejo: µαλακογνωµων.Que aparece: éπιφáνιος.βóσκοµαι circumpascor. καταφαντáζω facio apparere> Juntamente: συνεπιφαíνοµαι simul appareo Querer aparecer: φανητιáω apparere volo> Que aparece de lejos: τηλεφανης.Que aparece solo: µονóφαντος.íα.ους.βóσω).Apacentar bestias: κτηνοτροφéω jumenta pasco> Se ha de apacentar: ποιµαντéον pascendum est. πουλυéτερος.ης.ον multis pascendis aptus> Cuidado de apacentar: κτηνοτροφíα. πραüµενης.De genio agradable y complaciente: éπιθαλτης.ος.πéφασµαι ).âς.η.ας. éπιφαíνω. ò.ον qui solusapparet> Que aparece tarde: óψιφανης. η. παλαιγενης.ης.ης. ποιµανεúω.η.ò. óν peritus pascendorum animalium terrestrium.ουν) mansuetus animo. τραπéζιον ου.ης. (ους.νéνοµα).ης.ον. ης.En las cercanías: περιβóσκω.De verde: χλωροφαγéω viridibus herbis pascor> A escondidas: ùπονéµοµαι clam vel subter depascor APACIGUADOR: mo pacifico συµβατικóς.προβατεúω.νοµáζω.pascor> Bueyes: βουκολéω. χειλéω. mitis.τó abacus.η cura jumenta pascendi> Apacentar ovejas: µηλοβοτéω oves pasco. éνηης.η.χιλéω.πωλéω.ης.η machina.ος.éς eminus apparens.óν sedatus 65 .-Que aparece en medio: µ εσσοφανη.-κατáσβηµι. φéρβω (πéφορβα).Que sabe apa centar las ovejas: προβατευτικóς.áβακος.ιος.AORTA: áορτη.Apto para apacentar a muchos πολúβοτος.ò.ης.

συστéλλω.-ττω. áποκινéω.η aparine πονéω (πéπονα). µεθιστáνω.ò..εως. áπéργω.ατος.á.η deflexio.Que debe ser apartado: áπακτéον abducendum. áπερúκω. éπισκεπáζω.ος. áπουρíζω. -ττω.Poco a poco y en silencio: ùπεκτρéπω sensim et clam deflecto> Juntamente: συνáπειµι paululum discedo.abhorreo. ηλακα).τó φιλεαριíς.τò.ου.-νóσφιν seorsim ab.. πρóωσις.averto.abduco.áλεξéω (-ησω.Ser juntamente apartado: συναπáγοµαι una abducor APARTARSE: áφéκω.El más apartado: éξóτατος η. κωλúω.Que apenas puede apartarse: δυσανáσπατος.instruo APARINE.deflecto. στολíζω Juntamente: συναρτúω una APARENTAR: εíδοφορéω. προσριπτéοµαι.Apartarantes: προεíργω ante arceo. ùποχωρéω.áποéργω. µεθíστηµι (µεταστησω. προσποιêτικóς. éκτροπη. µετακινéω. simulo Que aparenta: ùποκρíτης. propulso. áφελκúζω. ùποστρéφω..-κροúοµαι a me precibus amoveo.εως.íης) ùπóκρισις. ùπóδυµι formam.η. áλαλκησω. διéχω.óν apparens.η. éκπτúω discedo.οûò apparator APAREJAR apparo. σχηµα.η APARTAR: ´áλκω. áλéξω.η.εως. χανδáνω. éλáω.ονος ò secessus> De la vista éξωπιος.ον qui no n facile potest everti APÁRTATE. ùποχωρησις.Con golpes: éκσúω emoveo concutiendo Con palanca: éκµοχλεúω vectibus emoveo.. ìδéα.ας.óν ablatus> Más apartado: πορρωτερος.η (íη. éµπαθως cum vehementi. áπιλλéω. fingo. áλκησω.Apartarse con: συνοιχéοµαι simul discedo> Del asunto: παρεκβαíνω digredior a proposito> Hacia otro lado: éκτρεπω aversor.. áπακτóω. áπáγω. éργνúω..specimen> De solo apariencia φανταστικóς.óν habens vim expellendi. ης.´éργνυµι. áπαµúνω APARIENCIA: ´éµφασις. éσαγρáσσω.. ας.habens vim simulandi APARTAMIENTO´éκκλισις. ùποδúω..κατασοβéω. éξαφιστáω.éπí δειγµα. (interj. προσωπειον.η.óν. παρεκτρéπω. παραλúω.obsisto. áπεíργω.ου.. πλáσσω. -ελ κúω (-σω).óν meram speciem habens rece en toda claridad: ψευδοφανης.τó. προσπóησις.íδος. óπτασíα.η simulatio apparientia species. ον extra conspectum positus APARENTE: φανερóς.. declinatio.ò simulator APARTADO: áπακτóς.εως.τó.): aufer! apage! áπαγε absit! APARTE: µουνáξ singulatim. µεταψαíρω.µεθéστηκα). µετασθηναι (στησαι).propulsio. áλáλκω.τος.ξáζω (κéχαδα ο κéχανδα).η. áποποιéω. ας.η. éργáζω. preparador: κατασκευαστης.-Del puerto o del camino recto: συνεξοκéλλω simul averto e portu vel a recta via.Con ruegos: παρακροúω.ος. éξαφíστηµι. διερúσκω.Desde ariba: προσαποσκευáζοµαι insuper amolior. áποδιαστéλλω. arceo.ης.áποκυλíω(-íσω áποκεκúλικα). éκνοσφíζω. áπελανω (éλáσω.Poner aparte: χωρíζω seorsum pono APASIONADAMENTE: éκπαθως.retrahendum.-κα) áντερεíδω. áποστρéφω.-αφíστη µι. éπιφáνεια.immodico affectu 66 .´áλξω.η.η..speciem fero.áπéργω -εργáθω. secessio APARICIÓN: apparitio φáις. áπεργáθω. áφéλκω. καταλαúνω.α.ον remotior.ας. planta: φιλεταíριον.éς non toto lumine effugens APAREJADOR. ùπωθω. éκσεíω.Aparte de: áπονóσφι.η.ου..Que puede apartar: προωστικóς.ον extimus> Letrina: λυτρων. éργω. ééργω. éπιπλáσσω. ùποκρισíα. éξíλλω. amoveo.εως.áποκυλινδéω.

ος.εως.εως.éς afectu commotus.η appelatio.ον.ης.η.ος.ατος. éλδοµαι.ος.ος. -ροµαι.ò lapidator APESTAR: ficio λοιµεúω APELACIÓN: ´éφεσις. στιáζω lapidibus peto.ον.appellatio affectione APEDREADO: λεúσιµος. ìµεíρω.óν. éπιτúµηµα.óν appetitus. ας.cupio> Con ansia: óργáω impatienter appeto> Que apetece: óπεκτικóς.η.η.µóλις APEDREADOR: λευστηρ.ας.τó. íáλλω. ου. λιθóβλητος.προσαγóρευσις. ς.óν vix APERTURA: ´áνοιγµα. τóς.. óρεκτéω. ééλδοµαι.ó curat APETITO:´éφεσις.provocatio appela- APELLIDADO: éπονóµαστος.ης.Digno de ser apedreado: καταλεúσιµος. πεινáω. πρóσφυσις.ον non expetendus> Quien todo lo apetece: παντορéκτης. éµπληδην. λιθολεúστω.. φωνησις.óν tivus doleo APÉNDICE: éφóλκιον.τó. γιλáοµαι.η. προσαγορεúω. éξáρηµα. reunido: κατáπυκνος.ου.η dia. το apiastrum optabilis APICULTOR: µελισσεúς. ηρος. óρεχθéω.ης. éπιβοθéω.ον stipa- APIÑADAMENTE: áολλáδην.ατος. προσωνυµíα..ò dignus qui obruatur.ος.lapido.óν tiam ciborum faciens apertio APETECER: ´éραµαι.´óρεξις.Apetecido por muchos: πολúευκτος.éς carens APELLIDAR: éπικαλéοµαι.. καταλιθοβολéω.λιθáζω.η..ον lapidans APELATIVO: κλητικóς. λευστóς.η. appeto.: áπóθητος.óν appetens. ον: λεúσιµος. πεινéω.Que apedrea: λεúσιµος.. óρεγνúω óρéγω.ος. hierba: ψευδοσéλινον.éως. λευστηρ. éπóνυµος.lapidibus percussus APENARSE: áλυσθµαíνω APENAS: µóγις.τó lapidatio APEDREO: λευσµóς. cupiditas> Tener apetito: βρωµáοµαι escam appeto APETITOSO: órεκτικóς. áδος. óρéγνυµι. áλης.η appendix APEDREAMIENTO: λευσµóς. βυδην.óν lapidatus. προσáρτησις.οû.-γλισκω. λíπτω. óρεκτιáω. ποθéω. συµφερτóς.ατος. καταλιθóω.η.η. πρóσθεσις. παρωνúµιον.ον óρεκ- lapidatio APETECIBLE: éπευκτóς. ον. áπαθεια.ος.εως.ò omnia concupiscens> Apetecido: πολúζηλος. συνεπτυγµéνως confertim appetenAPIÑADO.ον APASIONADO: éµπαθης. éρáω.η cognominatio.ου.ης.indolentia APÁTICO: áπαθης. òρµη.τó.τó APEDREAR: καταλεúγω καταλιθáζω.ης. ος.ò cognominatus APIÑABLE: bilis qui apes στοιβáσιµος. óριχáοµαι.ος.ης.éς vehementer affectus APATÍA: áπαξíα. nuncupo. cognomen. πρóκλησις. συµφο- 67 ..η (appetitus animi) appetitus.Muy : éκπαθης.éς. éκφυáς.η.obruo. προσανοµáζω appello.cognomino desi- APELLIDO: éπονοµασíα.ον multis votis expetitus contagione APIADARSE: éποικτíζω in- misereor APIASTRO. λιθóλευστος.ηρος. πετρóω.οû. λεδρéοµαι.η.τó. παρενθηκη προσθηκη. λεúω. πéτρωµα.η.-úµιος. éπονοµáζω.ου.Que no se debe.ος.ò.ατος.

approbo.ης. συνεπαπερεíδω simul incumbo latus APLANADORA.ας. πιλóω.η pedum complosio> Engañoso: κρóτηµα.óν APLICARSE: ´áπτοµαι.ας. ληκéω (λéληκα) παρακροτéω. κατευνáω.Con estrépito: κατακροτéω..ò favor theatralis> Que excita mucho aplauso: πολúκροτος.ου.η ambitus orationis.adherido: admotus admotio προσβκητóς. periodus (gram.ου. προσéχω. éξíλασµα.κéλσω) applico ad APLACARSE. complodo.η.η.á. συγκροτéω. áρéσκω (áρéσω.ρετóς.ò.εως.applico> Aplicar a: éγκéλλω (-κελλω. áτλητéω animo sum abjecto AMPLIFICACIÓN: περιβολη. éξαρερσκεúοµαι.óν παρολκη...η APLICADO. κατασáττω. éπαρéσκοµαι.ατος. συνεπηχéω. στρωω sedo.τó montanum apium APIRINE.instrumento de hierro para allanar el suelo: λíστρον. κατευνáζω. complano. καθοµαλíζω.Ocultamente: ùποπραüνω clam mitigo.εως. πρευµéνεια. κροταíνω. οû.-φηµíζω.τó aparine APISONADO: στιπτóς.τó placatio APLACAR: ´ηπιáω.´áπηφα.παρασφηνóω constipo APIO. ον facile placabilis APLAZAMIENTO: tractio APLICACIÓN: προσβολη..´áφηµαι).ον multum plausum excitans solum APLACAMIENTO: éξíλασις. -νíζοµαι.placo.ος.constipo.coarcto> Apiñarse: καταπυκáζω. éπικροτéω..) APOCADO: pro- APLICAR: áφáπτω (-ψω.ητος.-µíζω.ατος.ων 68 .ον sedatu difficilis.τó plausus dolosus> Estrepitoso: κροτοθóρυβος. πραüνω.plaudendi actio> Con los pies: ποδοκρουσíα.οû.ò plausus cum tumultu. πιλéω stipo. συνευδοκéω acclamatione faveo.-ιλáσκοµαι. παρακοµíζω. µελεóφρων. προσíχω. éξιλασµóς. προσοµιλéω admoveo. silvestre: óρεοσéλινον.η. éξιλεóω.η. éπιληκéω.Difícil de aplacar: δυκατáστατος.adjungo.. planta (amor de hortelano) φιλíστιον. óµαλíζω pandum efficio. προσαρτáω.ης. éξευµενíζω.Fácil de: εúκατáλλακτος.óν calcatus APISONAR la tierra: éδαφíζω aequo APLAUSO: κρωτησις.εúµενíζω.ου. ος.ου. deponer la furia: áποφλεγµαíνω tumorem depono APLANADO: πλακερóς.óν APLANAR: áποσιµóω.planum reddo stipatus.. éγχρíµπτω.En el teatro: κρóτοςου. λíστριον. ης.ος. ´ηρεκα)..εξαρéσκοµαι.ò plausus. κροτισµóς.τó ventilabrum ferreum ad complanandum solum ον debilis. στóρνυµι στορνúω. κατηρεµéω. κατακροταλíζω plausu comprobo. éξιλáοµαι.η den- APLAUDIR: éπευφηµéω.éµπλéκοµαι incumbo> Con cuidado y constancia: προσεδρεúω sedulo incumbo> Conjuntamente: συνεπικúπτω. íλεóω. applaudo.Con las manos: συγκροúω complodo> Dando palmadas: συµπαταγéω complodo> Juntamente: συνεπικροτéω simul applaudo APIÑAR: áολλéω.confertus APIÑAMIENTO: satio στυφóτης. infelix animi> Ser apocado: áτλατéω. áποτροπιáζω.η.κροτéω.A los dioses: περιρρéζω per expurgatio nem lito.´áψοµαι incumbo.A alguna cosa: áποσχολáζω vocare rei alicui>Aplicarse a: éπιφéροµαι. áποµειλíσσω. στορéω.η áσθενóψυχος.η.

estar apostado: éφεδρεúω insidior APOLO:`Éκατος.ης. eminencia del hueso del muslo: τροχαντηρ.(Oh.occupo.η APODERAMIENTO: occupatio co: πυθóκραντος.ò.ωνος.ò defector áποστατηρ.ου.η.ου.Cantar himnos a : παιωνíζω paeana cano> Cantar juntamente himnos a: συµπαιωνíζω simul peana cano.ας.Fiestas dedicadas a apolo y Diana: θαργελíα.. APOSTATAR: áποστατéω absisto APOSTEMA: áπóστηµα.fabula moralis APODERARSE: áντιλαµβáνω.οû.óν (con participio pres.`éτυχον.Que padece apostemas: áποστηµατíας.Apolo! : ´Ωπóλλων Apollo!.ηρος.η.APOCALIPSIS: velatio áποκáλυψις.ος..ου.ου. mihi vindico.ου.ου.οûσα. éπιφθáνω.ας... ον qui laborat apoplexia> Parálisis consiguiente a la apoplejía: παραπληχíα.óν alienum invadens> Acción de apoderarse de improviso: συσκευη.εως.óν tinens ad apoplexiam per- APOPLÉTICO (apopléjico): βλητóς.ò nomen est impositum áπολογητικóς.ας..Himno en honor de : παιáν.ò 69 apostolus . τυγχáζω. ò pean.ος.Fiesta en Atenas en honor de Apolo: πυανεψíα éορτη.ον a pythio Apolline effectus o responsus.τó panionium.ò cubiculum APÓFISIS.suppuratio. Σµινθεúς.ον corruptus de- APÓLOGO: αíνος.o pret.ò Apollo.τó appossi- APOSTADO.τá sacra Apollini et Dianae dicata.. éως. θαργηλíα. πλεονεκτικóς. éξιδιáζοµαι potior.ου.ò cubile> Pequeño: κοιτων.ò apophisis circa coxae caput APOLILLADO:´áσητος.ου.ò (obliquus).η APOPLEJÍA: áποπλεξíα. Íδηïος.τυχων. τéτυγµαι. áπóλογος.ος.ηρος.ης..ò apologus. τυγχáνω (τεúξοµαι.ò. πυανéψια íερá festum quoddam Athenis. τετúχηκα.âνος.ος. ου.ò. óν apoplecticus (idem concussus golpeado) APORTAR: áποφéρω apporto cui idem APOSENTO: κοîτος. ου.η.ου.ò.Canto del himno de Apolo: παιανισµóς.η paralysis APOPLÉJICO: áποπλητικóς. estar apostado: éπικáθηµαι insideo APOSTASÍA: áποστασíα.ò paeanis cantus> Fiesta de Apolo: παιωνíα.Sacrificio de nueve días en honor de: σεπτηριον.Templo de Apolo en Jonia: πανιωνιον.η. -φθηµι. equivale a sum o a estar: éτυγχáνοµεν περιπατοûντες estábamos paseando). -βáνοµαι.ò qui apostemate laborat APÓSTOL: áπóστολος.ας.η festum Apollinis..ατος. Λοξíας.Atacado de : áπóπληκτος.ον exsecctus (cortado) APÓCOPE: áποκοπη. (-λησοµαι).τó novendiale sacrum in honorem Apollinis re- debilis APOLOGÉTICO: fensor abscissio κατακρáτησις.η defectio APOSTATA: της.himnum in laudem Apollinis> Respuesta de Apolo píti- APOSTAR: περιδíδωµι paciscor APOSTARSE.áποστáqui secessionem facit.ου.De lo ajeno: πλεονεκτéω invado> Que se apodera de lo ajeno: πλεονεκτης οû.η apoplexia.εως.ò.τó absecessus.óν APÓSITO: tum a tineis πρóσθεµα..η captatio APODO: αúτεπωνυµος.ατος.η APOCOPADO: áπóκοπος.

fulcrum. χρíµπτω. οû.ò cubitus innitentis habitus. σκηρíπτω. éξευτελíζω. captar el aprecio: καθυποκρíνοµαι demulceo> Digno de aprecio: τιµητéος..ò aestimador APRECIAR:`éστηµι.η apostolatus APÓSTROFE: áποστροφη. σκíµπτω innitor nitor. óκχéοµαι.η.εως εως. éπαπερεíδω. áποσκηµτω.ò apostrophe APOTEGMA: thegma áπóφθεγµα. áπóσκηµµα.τó APOTEÓSIS: θéωσις.ης. áποστηριγµα. éποχéοµαι.α. εως. σταθµéω. σταθµáω.ας.τó. éρεισµóς.εως..ùπé- 70 .ατος.Más delo justo: ùπερτιµáω aequo plurisaestimo. áπιστηριγµα. εúστáθεια. τιµαλφης.η. `éσταµαι).οû.η appellatio. columen fultura ápo- apotheo- APRECIADO: áξιóτιµος. pretium habens> Que debe valorarse.probatus. τιµιοúχος. σµικρολογéοµαι res parvas magno aestimo. óïω. διατιµáω ìστáω (`éστακα.ηρος.ατος. ùπéρεισις.enviado de áπóστολος. insto> Apremiar más: προσβιáζω insuper urgeo> Ser apremiado: ùποκλονéοµαι urgeor APOYO: ´éρεισµα.ους. óχυρóω.Posición de apoyarse en el codo: διαγκονισµóς..ατος.ò a deo missus> so apóstol:ψευδαπóστολος. `éσταα.deificatio ρεισµα.ου. qui habetur in pretio. δοκιµαστης.ης.Apoyándose en los pies: éπιποδων innitendo pedibus> El acto de apoyarse: éπ πíσ σκηψις. éρµáζω.Apreciar en poco: éξουθενéω. áποστηριξις. éνισκηπτω.Muy poco: ùπρóπτοµαι parvi facio APOYARSE: σκηπτοµαι. τιµáω habeo in pretio.παραθλíβω urgeo. οíω.ò.Mucho lo que vale poco:µικρολογéοµαι.ον.incumbo> Antes: προéγκειµαι ante incumbo.ου.apreciarse en un estáter (moneda): στατηρíδιος.`íστηµι.fulcimentum. κατασπéρχω. áπóστροφος.τó cap- APREMIAR: διασπουδáζω. quae membrorum robore nititur> Apoyarse juntamente: συνεπικúπτω simul incumbo APRECIO.ον stateris pretio aestimatus o aestimandus APOYADO: ùπóπους.Enviado lejos. πρóσκλιντρον.τó.ης éς qui. προσαπερεíδοµαι σκηµπτω. áναχαιτíζω. στεγáζω.ου. στηριγµα. σπουδáζω..η incumbendi actio> En el codo: διαγκονíζω innitor cubito.προσαúδáω compello APOSTOLADO: áποστολη.ò. connitor. aestimo.τιµοúχος.La acción de apoyarse cerca: προσανáκλισις. éξουδενóω.ατος. ùποστηριγµα..ατος. ουν (-οδος): pedibus subnixus (apoyado en los pies) APOYÁNDOSE: éγκλιδóν apos- incumbendo APOYAR: áντιστηρíζω (-ξω). κατáφευξις. ης.éς preciosus.Estimar en mucho: éπισταθµáοµαι magnipendo..óν tolicus APOSTROFAR: προσηγορíα. διερεíδω.id quod quis innititur. óκχη..-ψω.premo. οû.τó.ò sus apostolus Dios: Falfal- APOSTÓLICO: áποστολικóς. éνéχω. áντιστηριγµα..ος. κατασπευδω.εúδóκιµος. εúσταθíα. ùπèρεíδω fulcio.ης.´éρµα. óκχéω.εως.η. συνερεíδω.τó firma mentum. éπανéχω.ος. despicio.Poner debajo para apoyar: ùποστερíζω suppono ad fulciendum APRECIADOR: δοκιµαστηρ.η acclinatio> Que se apoya en la fuerza de sus miembros: γυαλκης.ον aestimandus APREHENSIÓN: tio περιληµµα.κρáτηµα. κατεµπáζω.ας. πáρερµα. παραχρáοµαι nihil facio. éπíκειµαι.fulcimen.ου.η. -σκηπτω.η sis.

éς..δαïω (δαïσω. η.lento: δυσµαθης.éς qui primus o tum primum didicit. δαíσω.τó studium discendi.Juntamente: συµµανθáνω condisco.celeriter admodum> Hecho apresuradamente. προµανθáνω ante disco> Con perfección: éκµανθáνω perdisco.ας.η discendi actio.éς qui recta didicit> El que ha aprendido hace poco: APRENDER: δαεíω.δεδáηµαι). éπισπουδαζω. φιλοµαθéς. λιταργéω λιταργíζω.éς.µεταµανθáνω..ος. APRESURADAMENTE: δροµαíως.éς. éδεδηεειον).ος. σπεúδω.que aprende pronto. coactus.El que aprende lo recto: óρθοδαης. acceleratio.ον celer in prehendendo.µαθετεúω. πρóστυφος. µανθáνω..ης.ης.Hecho apresurado: αúτοκáβδαλος.Con afán: περισπéρχω studiose propero APRENDIZAJE.éς qui a puero didicit> Que aprendió mucho: πολυµαθης.εîσα.simul APRESTO. ατος.ον pabilis sti- ùποθλíβω APRETADAMENTE: áολλáδην. δéδαα ο δéδηα. πιλητóς.η.ον ex tempore factus APRESURAMIENTO: σποûσµα. τó tinatio APRESURAR: διωκω. πολυηκοος. κατεφεíγω.que salió enseñado pronto: ταχυµαθης. ò celerigradus. tardío: óψιµαθíα. accelero.Aprender antes: προδαíω (προδéδαα).εν densus.El paso: πλíσσω.prima rudimenta disco> Más: éπιµανθáνω.η.ον qui multa didicit.ος.fes- APRETABLE: στοιβáσιµος.µαθητéον discendum est.óξυλáβος.adpressus.praetera addisco> Se ha de aprender: éκµαθητéον.éς sero doctus.Que aprendió poco: óλιγοµαθης. µεµáθηκα.. προεκµανθáνω.η.ò. éκθéω.-Con deseo de aprender: φιλοµαθως cum discendi cupiditate incitate. πιλωτóς..ος. µεταïγδην.éς qui pauca didicit. éποξυνω.Que ha empezado tarde a aprender: óψιµαθης. κονéω.εως.éς cupidus discendi.ας.η.ης.ον perfunctorie factus APRESURADO: ταχυβáµων.ος.ας.éς qui nuper didicit. éµπλεδην confertim. δεδáηκα.ονος. πρóστυπτος.πρóσ τυπος.a la ligera: πáρεργος.éς qui bona et commoda discit. -σσοµαι gressus glomero> Juntamente: συνταχúνω simul propero APRESURARSE: δοáω..éος. óξυλαβης. celeriter discens vel doctus..καταµανθáνω disco.Que aprende con dificultad.ης. ας.Deseo de aprender: φιλοµáθεια.ον ναστóς.Los rudimentos κατηχéοµαι áρτιδαης.ης. ξακáπυκνος.éς lentus in discendo> Que aprendiíó desde niño: παιδοµαθης.ος.óν.ης.El que aprender por primera vez o el que aprendió primero:πρωτοδαης.Cosas distintas de las anteriores: µεταµανθáνω relicto priore alius disco> Desear aprender: φιλοµαθéω.ος. ligeramente: aliquantum premo βουδροµíα.Difícil de: δυσκαταµáθητος.ης. προσµανθáνω addisco.δαéω (δαησω. στυφηλóς στυφλóς.. ταχúνω festino.τροχáω properofestino.ης.ης. λιλαíοµαι.ης..Que aprende los rudimentos: κατηχεóµενος.ης. τοτáχος (κατà τò τáχος) cursim.η sera eruditio APRENSAR. de vestidos y armas: σκευασíα. τροχáζω.ον qui prima rudimenta docetur> Pronto en aprender.. 71 .. πτωκáζω. δáιω.ον difficilis ad discendum.El que aprende buenas cosas χρηεστοµαθης....Acto de aprender: µáθησις.δéδαικα. σαχθεíς.Deseoso de aprender: φιλοµαθης.η apparatus vestium et armorum APRETADO:´éνδετος. µεµáθηµαι). µαθητιáω discere cupio> Empezar tarde a aprender: óψιµαθéω sero discere incipio. µαθéω (µαθησοµαι. τα χυβáτης. adscrictus.-µαθíα.ου.ης.

στυφó της.denso substringo apprimo. συνοικειóω. συνεπηχéω. πεπíεκα).Que aprueba: συναινéτης.συναινéω.. vindico mihi.περισυλáω circumquaque addenso.ησω. πορπóω fibulis adstringo> Juntamente: συνεπáγω constringo.ò qui aliena vel communia sua facit> Lo que se devenga o apropia: προσπoíηµα.-πορπéω una adstringo.. συνéχω captivum abduco.ης éς multum densatum tringens> pressura APRETAMIENTO: πíλησις.ας. que no puede apretarse: ´áσφιγκτος.-Con hebillas πορπáω.η approbatio.οû. áποφιµóω.comprobo.Que comprueba: συνéπαινος ος.εως.adstrictio. assumo.ος. éπιδικáζω. οíκεîος. σφíγγω. δéδοχµαι).. δεδóκηκα.Con su voto: συνεπιψηφíζω suffragio meo comprobo.ον approbatus APRETURA: Acción de.premo. πρíω.De muchos: συγκηρυγµα. προστυπóω.ò comprobator.η.εως.ò pressura APRISA. σúσφιγξις.éς collum consAPROBADO: ´éγκριτος.εîα.Por debajo ùποσφíγγω substringo> Al mismo tiem po: συµπορπáω. φλíβω. εíργω (εíρξω.ον qui nequit constringi APRETAR: áολλéω. συνακτηρ.η ´îπος. íδιοποιéω. in carcerem conjicio.η. ´áσφικτος. παρεπισπáοµαι. συγγιγνωσκω. éξιδιοποιéοµαι.ον. ητος.ος.íπóω. συγγινωσκω. καταινéω.éνστúρω. exemptio vindicatio APROBAR: αíνéω. κóς. σφαλíζω.ου.accommodatus οíκειαaccom- APROPIARSE: áντιλαµβáνω (-βáνοµαι. con aprovechamien- 72 .éπισφíγγω.τó con- caula APRISIONAR: αíχµαλωτεúω.ος. éνδéω (δéσω.óν.Juntamente: συνεπινεúω simulannuo> Por lo bajo: éπιθορυβéω murmure approbo> Que aprueba mutuamente: σúµψηφος. δοκéω (δóξω.adstrictor> Lo que aprieta el cuello: δεραγχης.η.στúφω.El que se apropia lo ajeno o lo que es común: σφετεριστης.: πíεσις.-Por todas partes: περισφíγγω.´ηνεκα). éπικυρóω. constrictum teneo APROBACIÓN: βεβαíωσις.Indigno de aprobación: áποδóκιµος. συνοµολογéω approbo.éπικρíνω. συγκαταíνεσις.. allicio.. λησοµαι). εως. συσφíγγω perstringo.ον qui una fert suffragium.ης.. íδιóω.stringo. stringo. η. συναíνεσις. íδιοóµαι..εως.ατος. περιστúφω.-τíζω. σφετερíζω. meum facio.-χα).Dar a entender que se aprueba éπισηµειóω significo me comprobare.urgeo.ος. éξιδιáζοµαι.. οíκειóω. δéδοχα. κατασáττω.ου. ταυτíζω proprium facio. πρíζω.ó.De una cosa: προσποιéω acquiro. συνοµολογéοµαι.. πιáζω (πιéσω.laudo>Altamente: ùπερευδοκéω admodum approbo.η nutus ad significandum APROPIACIÓN: áφαíρησις. κατεφεíγω.Ser aprobado por todos: συνδοκéω inter multos convenit.παραδéχοµαι.αíνεíω.ον comprobans APROPIADO: ´áρσιος.éπιστúφω.οû.ατος.Fuertemente: διασφιγγω.εως. πρóσνευσις.εως.η.η compressio.δóκησα..τó id quod vindicatur APROVECHAMIENTO.Muy. éπισπéρχω. δεησω).εîον modus..ηρος.οû.αíνηµι (-éσω. παραστúφω. ùπαινεσíα.ος. συνεπισπáω.ον probandus> Señal de aprobación: κατáνευσις.hacer andar aprisa: σωω citato cursu ire cogo APRISCO: µáνδρευµα. comprobatio. δησω.constrictio APRETARSE. ατος τó plurium comprobatio.ó abstractio.constipo.: πολυσπαθης.ùποστúφω constringo. éξιδιασ µóς.ò qui cogit et inspissat.στραγγαλóω.constipatus.Que aprieta: συµπιλητης.

éνταûθα.ου. βορéης.υîα. `ροφéω.ας.ας. hinc. exhinc> Desde aquí mismo. éξαντλéω.que vive aquí: éνθáδιος. τοσου- APTO: ´áρσιος.ον arabilis AQUITARSE: éφησυχáζω.οντος.ατος τó.. η.desde ahora: αúτóθε.óν arabs ARABLE: que puede ararse: áρóσιµος.éς aptus.óς.â.aquello: éκεîνος.η habilitas.προσ- AQUERONTE. τωροτρον.ων ον (οντος) insequens. áπωφελéω.eo> De aquí.η. aquella.ον et ille εúθíκτως. βορρης Boreas Viento boreal: βορéας.εως.íα.οû. τουτωθεν. πιλνáω.Solamente por aquí: µοναχοû hic tantum. óνíνηµι (óνησω) ´óνω.τó ara> Inmediato al ara παραβωµιος.τó aptum τονí hactenus.ον: áρµóδιος.ου. πελáω.allí. τουτóθεν.ος. óκξéω exhaurio> Que apuró la copa de vino: κυλικηρυτος.ó qui aliis prodest> Que aprovecha todo: πáνθυλος.`ρóφω.ης.τó.πρóσφορος.εως.ò.río:´Αχερων.quiesco ARADA: ´áροτος.-Y allí: τηδε κáκεîσε huc et illuc> Que es de aquí. εúλá- 73 . desde allí: éντεûθεν.τοúνθενδε´ενθεν. éµµελης.por esta parte: ταúτη.ος.ον qui apud aram est ÁRABE: áραβικóς.εúαρµοστíα. προσοíχοµαι accedo. áρωσις.προσφυéως.ò. πιáλλω prosum> Juntamente: συνωφελéω una prosum. ´ηνíδε en.η. ´éνδρυος.ibi .η.qui hic degit ARA: βωµóς. ´áρωσις. τηνος. nitor.aptitudo Ache- AQUÍ. áνáλογος.ου.Ser apto: εúθετéω aptus sum> Lo apto.ποτíφορος.´éνδρυον. αûθι.ò aquilo ARADO: ´áροτρον.συµφéροµαι.acquies co. -µíζω.de allí desde aquí.η appro- APROXIMAR: πελáζω. tomar apuntes: ùποσηµειóω notis excipio APURAR: `ροφáω. οíκεστικóς. fulcio cum profectu APROVECHAR: ´οφελéω.huc. ven aquí: ´ηνí.éναρης. τη hac..to: εúαλδéως APUNTALAR: κατερεíδω. αúτóγε.acá.ahí.οû.ecce.ητος.ος.ον. πíλνηµι admoveo> Hacer aproximar θεµóω appropinquare facio APROXIMARSE: προσκúρω.áναντλéω.Que aprovecha a otros: ´ωφελητης. óνíσκω πιαíνω.η.ον calice haustus> Apurar con: συνεκροφéω simul absorbeo προσβολη.illinc.ος. αúτóγα. éνθéνδεν éνθεûτεν.. ´áρτιος.ου.He aquí. ´óνηµι..Que se aproxima: éπιων.ον totus aptus APROXIMACIÓN: pinquatio APUNTAR: blanco: collineo στοχáζοµαι collineo.ος. η. éσχáρα.ης.ò.Por aquí.ου.η.óν. προφυης.η aratio> Acción de arar: ´áροµα.Al καταστοχáζοµαι collimo.ον.η aratio AQUILÓN: βορρáς. εíκως.κεîνος.ον qui hinc est.illic istic. γειοτóµον.ea parte.allá: ´éνθα. áροτησιµος.ον ineptus. καθαυτóθι.accedens APTAMENTE: φυως apte σκηρíπτω ob- AQUEJAR con dolor: κατοδυνáω dolore conficio AQUEL.ου. APUNTE. éπαναπαúοµαι κατηρεµéω.accommodus No apto: áσυνáρτητος.ον ille.Y aquel κáκεîνος. éνταυθοî. lo apropiado: σúµφορον.ò ron APTITUD: éπιτηδειóτης..αúτοθεν ex hoc ipso loco vel tempore> Hasta aquí τοσοûτον.εúθετος.. θυτηριον.éνθαûθα hic.illuc.ος. ος. áρµοστóς.

íδος.ον. δéνδρος.ò sequester. ου. στíβη.`úννις. βοωτéω (-ηκα) διαυλακíζω.ου.. ηρος.τó stips> Costra de los: λειχην.ης.εως. terram scindo. óριστης.aestimator.ò.ò.οû.quater aratus versus.ης.ò.ης. σκáλλω aro. éπιγνωµοσúνη.ου.ò.ò.η vomer> Fácil de ser arado: εúáροτος.ò qui primusaravit> Fácil de ser arado: εúηροτος.óν araneus. ταµíας.τó quatuor jugera. ò.Obrar a su arbitrio: íδιογνωµονéω arbitratu meo ago ÁRBITRO: ´éντριτος. `íστωρ. ορος.κα. óξúη.ου.ου ò.Tela de.íδος.ον facilis ad arandum> Llevar el arado: áροτροφορéω aratrum fero sulcorum effector.ò. γητοµéω.η.ας..αí ar bores agrestes> El tronco del: δéναhojas espinosas o puntiagudas: óξúα. ης.η arbitrium. ης. ùννη.ης.Dos.vomer. δοξαστης.ος.arator> El que ara tarde: óψαρóτης.. el que ara: áροτηρ. µεσíδιος. ηνος..-áστροι. πρóδικος ου.ον. τετρáπολος.ò µεσéγγυος.η. áροτριáζω. -χνεíος ad araneam per tinens.De ÁRBOL: δéνδρον.α.Remover la tierra> ùπονεáω subtus removeo terram> Tiempo de: áροτóς.Cama del arado:´éλυµα.ò.ος.ò.ης.τó arbor annosa. γεωτóµος.. κριτης.ò qui sero arat> El que aró el primero: πρωτηροτης.ων. οû.Parecido a la.ας.ου.ó.Cierto árbol: φιλúκη.ον. cuatro veces arado: δíπολος.ων. τρíπολος.η fit unguibus mediatio ARBITRARIAMENTE: áπροβουλεúτοως. φαρóω. οû.ου.η in- ARBITRARIO: βουλητóς.υóς.ατος.η ARBITRIO εíσηγησις.ου. αúλακεργáτης.: áραχνοειδης.ας.. versatus. éπιγνωµων. ου.éς araneae speciem habens.ου.ου.ον proprio sensu omnia statuens. η.arbor.ος.η quaedam arbor. διαιτης. ου.El que vive a su arbitrio: αúτáδης.ας.ò qui terram scindit.Arboles silvestres: κηλáστραι.η philyca..τó buris Mango de arado: χειρολαβíς.: áρáχνη. proxeneta unguibus dilanio laceratio quae ARAR: áφαρóω.arbiter. áπροσκéπτως inconsulto ARADOR. áροτρεúω.ου.ων.τó. áροτριóω.ον facilis ad arandum ARBITRAJE: ARBITRARIEDAD: considerantia áπροαιπεσíα..Al que se le cae el fruto: ψινáς. éπεργáζοµαι.ης.tres.εως.τó araneae tela ARAÑAZO: δρυφη. διαγνωµων.Alrededor: περιαρóω circum aro.ò. δρúς.η aranea.añoso: γερáνδρουνου.A su tiempo: ´ωραπολéω tempore consueto terram aratro verso. ου.αφα ρóω. γητóµος.ò tempus arandi> Trabajo diario de arar impuesto al siervo: τετρáγυον.El que obra a su arbitrio: íδιογνωµων.τó.ter (valde).labor diurnus aratori propositus> El que que ara la tierra: γηκινος.ον bis. áρáχνιον. éπιδικáσιµος ου.ò. µεσíτης.. καταγεωργéω..araneus.ου. ò sub voluntatem cadens ARAÑA: áρáχνιον.η ea stivae pars cui manum arator immitit> Reja de : áροτρóπους.ον. òλκóς. τµηγης.ò arator ARAÑAR: δρυφáσσω µεσιτεíα..οδος.η..inter ventor.οû.áδος.οû....Arboles de mucho ramaje: τρíσλιπα δéνδρα arbores quae pingui turgescunt. áροτριáω.η aratrum. `úνις.η.-Imitar a la araña: áραχνιóω aranei speciem refero.η arbor cui fructus decidit> Viejo..Perteneciente a la: áραχναîος.η. ρον. óφνíς.ου.οû.ος.εος. arbiter conditionum.οû.ò.ου.ò: προξενητης.ης ες qui est sui arbitrii.- 74 .Propio de la: áραχνικóς..η arbor foliis spinosis.η arborum impetigo.ò.

κíστη.ου.ες ARBOLADO.ò arca. ου. σúνδενδρος..η mactra.η..ατος. íδος.τó lo cus ubi acta publica asservantur.chartularius.η capsa ARCÁNGEL: gelus áρχáγγελος..ον.κατáδενδρος.El que hace arcas: κιβωτóποιóς.οû.Quemadura del arbol (enfermedad): καυθµóς. θαµνíσκος.τó.ò frutices.ò plantarum series> Lo interior del: ´éνδρυον.ò archan- ARCANO: áπóρρητος.Que tiene muchos árboles: πολúδενδρος.τó. ου.´óρχος.abundans.áδος.óν..ος. ´éργιλλος.ης.custos tabularum publicarum ARCHIVO: γραµµατοφυλáκιον. κυφéλιον. íδος.ου.οû.Siempre verde: áφáρκη.οû. frequens arboribus> Plantado de: δενδροφúτος. espeso: βαθúξυλος.ùποδενδρóοµαι δενδρíζω arboresco. µυστηριον.τó.ου...ος. arci- .ου.ου.τó promptuarium> Del pan: µαγíς.τó. τó medulla arboris. ης.ης η.paulatim in arborem transeo> Esconderse entre los árboles: δενδριáζω inter árbores me abscondo> Estar verde por los árboles: δρυáω arboribus vireo ARBÓREO: δενδρικóς. tabularium. κιβωτóς. ον arboribus comatus.Tronchado por los vientos: µεσοκουρáς.óνος. θáµνος. ος.consitus arboribus Feraz en árboles: δενδροφóρος.ò. δρυáεις.ον.ir creciendo hasta formarse: δενδρóοµαι..η structura lapidea fulciens utrimque editiora aedificia ARBUSTO: `úληµα.ò qui arcas conficit Para las provisiones: λáρναξ.ου. χωριαµóς.del tesoro: ταµεîον ου.η.ου.lugar plantado de: ξúλοχος. δéνδρειον ου.ες arboreus ARBOTANTE: áντηρíς. σáρπος.. δενδρωδης ης.οû.ος.εσσα.Venas de los árboles: κτηδων.ον carens silva.Cortar: δενδροκοπéω. η.ης..ου.ò.íδος.ος. áπóθετος.ον.η.η terra arboribus densa.ου.η arbor semper virens.η venarum cursus in arboribus.Que asemeja a un árbol: íσóδενδρος.Llena de árboles: úλâσσα silvosa> Lleno de árboles: éνδρυωδης.Espesura de árboles. ος. ον.ης.ες.ò densis arboribus frequens 75 ´áργιλος. úλωδης.ης. η.ον.ον.ον expandens radices arbor.ος. εúδενδρος.ò parvus frutex ARCA: ζúγαστρος.íδος. κáψα.arcana res ARCHIVERO: `ρητροφúλαξ. µαγíς. ωνος.ας.θαµνíσκιον. tabularum repositorium publicum ARCILLA: arcilla ARCILLOSO: λωδης.τó locus densis arboribus consitus.. κυρβαστης. αης. `ραχíα.ος. ò uredo.ος.ò scriptorum et actorum publicorum custos..La corteza más fina de los: φυλλíς. ης. áργιsubarcillaceus. χαρτοφúλαξ ακος. χηλóς.ος.ò arbor quae fructus tarde perficit> Que extiende mucho sus raíces: τανúρριζως.Abundante en árboles: δενδρóκος.ης.ος.ò. -στρον. -δενδρεος qui multas arbores habet.ου.frutex arbuscula. áρχεîον. κυφéλη.ος.τó.εσσα..Lugar lleno de arbustos: λασíων.ου.-τριον ου. íδος.ου.ò locus arbustis densus> Pequeño: θαµνíον.ον consitus arboribus. πινακοθηκη.ò.Tierra llena de: óρχáµη. δενδροτοµéω excindo arbores Hacerse árbol.η.οû..Que da tarde su fruto: κηλαστος. δενδρωεις. µυστικóς.η a ventis rupta arbor.η tenuissimus arborum cortex> Línea de árboles: ´óρχατος.οû.εν arboribus consitus Poblado de çrboles: εúδενδρος. καυσθµóς.Espinoso: δρυπíς.ου.mactra> Del dinero.εν frequens.ò.εος.ες.ου.η frutex spinosus.τó. κατáδενδρος.ακος.ò.óν arcanus.ον arborem adaequans >Que carece de árboles: ´áνυλος.η δáσος.ον ferax arborum.η ùπáργιλος. τó.

ùπèρηφανος.ος.éς admodum ardens ARDOROSAMENTE: θερµως ardenter ARDOROSO: αíθóς. ψáµαθος.á. ζáπυρος. τó.ου.Armado de.ardeo> Empezar a arder: ùπαíθω subardeo.ò. éγκαυσíς.ò. αíπú τιος. que suele copular: óχευτικóς.ης. ες ardens.α.´óρθιος.εος.óν.éς. φλογισµóς. αíθαλóεις. καúσων.ης. αíθων.ος. ης.ος. óς.ον pulchrum arcum habens Cuya cuerda tiene remates de oro: χρυσóστροφος. λοφóεις.ατος. πυρισπαρ.τó sagittae cum arcu.éως.η. φλεγµασíα.ου.ης.η.De oro: χρúσαµµος.altus AREA: χωρíον.ον. φλεγµατóεις.ου.εν.ον arci- llaceus ARCO: τóξον.εος.éς. προσαντης.Diestro en el manejo del: εúτοξος.ων.εος.ò sciurus ARDOR: ´éκκαυµα.óν cupidus vehemen ter copulandi.η. σιµóς.τó θéρµη. η..igneus> Deseoso. η. πνιγωδης.ου.οû.Que tiene arco: τ οξοφóρος.éς. αíπεεις εσσα.ου. αîθος.Con mucha ardor περικαως admodum ardenter ARDER: φλεγµαíνω.εν.ον. τυφηρης. καυστειρóς.εως. εσα.ατος..ος.εος τó ardor animi.aestuosus θερµωδης. ´áπληστος. ον. η.ò. ARDUAMENTE: προσαντως ardue ARDUO: ´áπλετος.ους.ος.. καûσος.Saetas y arco: τóξον. θερµωλη.τó area ARENA: ´áµαθος. -ρη. φλéγω.ης.ος.´áπλατος.ας.ον semiardens> Muy ardiente: κατúπυρος. φλéγµα.Atadura en el arco (de disparar flechas): ποδακνη.τó.ον ν arduus.η.η.ος.ης.ης.ατος. ον qui arcu bene tenens> Que tiene hermoso arco:καλλíτοξος.ου.η. αíπóς.ου. πυρóοµαι ignesco. αíπèνóς.η calor.(-ους. φλεγυρóς.ον.ης.óν.η. éκπúρωσις. περιφλεγης. ατος. εσσα.οû. πυρíπνευστος.η vinculum in arcu.. ´éκκαυσις εως.ardor. arcitenens.ου.ου ò arena aurea.á.τó arcus.ò arcus aureis cor nibus adductis.ò.η. ùψíκóλωνος. ψáµµος.εν.Armar el arco: τοχοποιéω in arcum contraho> Encorvar el arco..aestuosus.flagro. éπιζαφελης. καυσωδης.ος. ùπερáφανος.η. φλéγµανσις. κúµανσις. δεστóς.ου.τó.De ánimo: µéνος.ες.ò.ò. φλéγος.εν. εως. α.: τοξηρης. πυρóν. φλογµóς.Iris ARDIENTEMENTE: ter arden- ARDILLA: σκíουρος.ponerlo tirante: éποτοξáζοµαι arcum intendo in> Arco Iris: ´ìρις.η.ος. ardiente de copular.óν.ωνος.εως.ον. κροκáλη.η. óν qui arcum tendit Que tiene arco de oro: χρυσóτοξος.ου.Medio ardiente:`ηµíπυρος.Convertido en: ψαµµωτóς.ον aureum arcum habens.ον.ò qui arcu domat> Que lleva arco de bronce: χαλκοτóξος.éς.óν φλóγινος.ον.ης. οû.αντος.ον. τοξοβóλος.η nervus arcus (del instrumento de música)> Parte superior del: κορωνη.ον. ψολóεις εσσα. ´áµµος..ης.η. aestus.τó.Pequeño de poco valor: τοξáριον.εν. ος. ης.η arcus coelestis.ος.ò. ος.η.ες ardens. ον arcu instructus....τó.óν. qui coire solet.ιδος.-Nervio del arco: νευρá. ùπερηφανης.utitur. διáκαυµα. κρóκαλος ου.η.ον.ος.óν.Que doma con el arco al enemigo: τοξοδáµας. λεπαîος.ης.fervidus.ης.εσσα.τó περιφλéγως traus ARDIENTE: αíθαλíων..ατος τó.ουν).ον aereum arcum habens> Que pone tenso el arco: τοξουλκóς.Hoyo hecho en la 76 . ος.ον.óν in arenam conversus.. θáλπος.ες.âς. ος.Mucho: παρεκπυρóοµαι ignesco vehementer> Cosa que arde fácilmente: καυστóς.ò arena sabulum.η summitas arcus.ης. áµφíτοµος.leviter ardeo.óν cremabilis ARDID: µηχáνηµα.ου.ον. ´áπλητος.ης. πυρíπνοος.τó parvus et vilis arcus.

ατος.ον.ου.ó terra arenosa κινυµι.´áψαµµος ος..ες.σοφιστιáω arguo> Acusando: καταβασκαíνω criminose arguo> Que arguye: éλεγκτικóς.ατος.ης. τεκµηριον.ον aureas arenas habens. ψαµαθωδης.´ηµαθωδης. η. βασανíζω.ες. ψαµα θóεις.η.ες. παρελéγχω. éλéγχω.ον arenis carens.η.οû.ης.óν acer in argumentando ARGOLLA: ηλοιóς.ες áµαθóεις.ας η pulvereum volutabrum ARENGAR: áγαρáοµαι.áρεωπαγíτης.èáλοκα).η.ου.-Tener una arenosus.óν redargutorius ARGÜIR: βασανεúω.Probar con: παρελéγχω.ò concionator.ò in arenam defossio.τó arenula.úος. ψαµωδης.οì captiosae argumentationes> Argumento con un solo personaje: µονωδóς.Que tiene fondo de arena: `úφαµµος.τó σηµεîον.ος.η argumentum> Fuente de argumento: τóπος. τò ùποκεíµενον. áργυροûς â.. ´áµµωδης.ον subtus arenam habens> Sin arena: áψáµαθος.ας.ων.ò concionator ARENOSO: ´ηµαθóεις.η.εν. ùποθηκη. πíστωµα. áπελáζω concionor> Al pueblo: `ρησικοπéω.οû.óν concionator> Que arenga en público: πανηγυριστης.Que se oculta en la arena: ψαµµοδúτης. áγαρεúω.`ωργεîοí contionem argivus ARGUMENTAR.τó.ου.η.-ελεγχéω pro- ARGUCIA: παιπáληµα.ας. ùπóθεσις. éπιφéρω κατηγορéω.ης.τó.sabulosus> Tierra arenosa: ψωχóς.οû. ης.ου. forma de argumentación dialéctica: λογóτροπος.η contio> Arenga al pueblo: δηµηγορíα.ατος τó.α.ου.la palestra de los luchadores: κονíστρα.οû.οû.οûν argenteus ARGIVO: `ωγεîος.La arena. πολυψáµαθος.arenga: καταπλéκω ρησιν habeo arena: ψαµµισµóς.ου. στενολεσχíα. εως. áπελλáζω.η contio> Foro.εως.η in arenam gaudens volutari.η.ò.`ηλωκα. óν collare inclusus ARGUMENTO:´éλεγχος. arenilla: ψαµµíον ου.ος.τó.-Menuda.οû.forum.ου.óν redargutorius AREOPAGITA. ψαµωτóς.ου.τó syllogismus utrimque constringens ARGÉNTEO: áργυρεîος.ας.ò. δíασµος.ης..ληµµα. συµβολáιον.η palaestra> Lugar donde se revuelcan los animales: κονíστρα.ò argumentationis dialecticae forma> Que consta de dos partes: δíληµα. juez del Areópago: áρειοπαγíτης.ης.óν.η.ò poeta qui sub una tantum persona argumentum explicat..ò areopagita AREÓPAGO: ´Αρειοπáγος. τριβολεκτρáπηλα.El que arenga en la reunión o en la junta: éκκλησιιαστης.ò.ò arenis se occultans.ου.κλωος. fons> Argumentos capciosos:οúτíδες ων. ψáµµινος.τá argutia.η.. plaza de las arengas al pueblo: ´íρα.ον.ου. φηµισµóς. ατος.διαδεí- 77 .-Que lleva arenas de oro: χρúσαµµος.ου.τó.-ελεγχéω.ò φηµíς.Que gusta de revolcase en la: ψαµµîτις. οû.ò atheniensis curia ARGUMENTACIÓN.ò argumentum. ος.ò qui gestat collare> Preso por una argolla: κλωιοτóς. παραλíσκω (áλωσω . áρεοπαγíτς. éκκαλúπτω. συλλογισµóς.η. fuerte en: éνθυµηµατικóς..ον.ad populum concionor.ας. ARENGA: φηµις.ûς.εσσα.ò collare Poner una argolla: κλοιóω collari includo> El que lleva una argolla κλοιωτης. δηµηγορικóς.Que arenga al pueblo: δηµηγóρος. η.η contio.ου. περιοχη.argutiae ARGÜIDOR: éλεγκτικóς. δηµηγορéω orationem ad populum habeo.

ò armorum opifex.ον non rigatus.εως.εως.η armorum insanus ardor.áδος.Las armas: `óπλισις. ξηρóτης.secar: προσαυαíνω arefacio. δανóς.óν. éθηρ. áζαλéος.η ψαροβοτáνη.ων.υος.ου.ος. στιφρóς. καρφαλεος.η.η.ον. φíλοπλος. ξηρανσις.ης.οû.η arietaria machina> Batir con: κριοκοπéω ariete quatio.ητος.ον aliquantum aridus.Depósito de armas: òπλοθηκη..ης.Quetiene armas de oro: χροσοτευχης. βροχθωδης.η. ης. γλωχες. αûος.ò.armis gaudens.ò.α.ον.ος.ες.Confiado en sus armas: ìπéροπλος.η.ας.ης. ariditas.ου.subaridus> Hacer árido.óν. faber.. ου. ξερóς.κατáξηρος.No regado: áνúδρευτος.η.ον felix in armis> Que gusta de las armas: χαλκοχáρµης. διψωδης.η.ας.ον.ò.ον.Que usa 78 . η. ας.ες.ων.óν ad aristocratiam pertinens ARISTÓTELES (escuela de): περíπατος.éς arma aurea habens.η..οû. aqua carens ARISTOCRÁTICAMENTE: aristocratico more áριστοκρατικως ARISTOCRÁTICO: áριστοκρατικóς.ος.η.ας.´αüδρος. λειψυδρíα. κρáµβος. áνυδρíα.ου. exsiccatio ARISTA:´áσταχυς.η omnium armorum apparatus ad nu- ARMA: ´áγεστα.ος.Arrojadiza: ´ηµα.inter π et ρ posita aequans Q latinam et koph hebraïcam ARITMÉTICO: áριθµητικóς.ατος.Algo árido: ùποψáφαρος. κραυρóτης. στáξυς.Fabricante de armas: òπλοποιóς.α.ης.. η armorum fabricatio.ον. αúσταλéος. τó locus aridus> Muy árido:´áδδαυος ´áδδαûος. ψαφερóς. secta Aristotelis ARITMÉTICA: áριθµητικη...óν meros pertinens ARIETE..η (τéχνη numarandi ars>Cifra arimmética que significa 90: κóπτα nota arithmetica quae significat nonaginta (pristina littera alphabetici graeci.η optimatum imperium> Vivir en un régimen aristocrático: áριστοκρατοûµαι sub optimatum regimine vivo ÁRIDO: ´áπηλος..τó óïστóς...ò strepitorum armorum Fabricación de armas: òπλοποïα.peraridus.ηρος.ον quem arma juvant.ος..η.. ον κραûρος.ης.η armamentarium.á. καρχαλéος.α. τραφερóς. Capaz de tomar las armas: òπλιτικóς.Ardor loco por las armas: óπλοµανíα.η.αí.Armas militares: τεûτε χος. ´éντεα.ον.ας.ητος.. αúανσις..óν habens vim aut rationem armis utendi.ας.Estrépito de las armas ´áραβος. α.η arista ARISTOCRACIA: áριστονοµíα.τá. ος.η aquae inopia.ης.η.ας.ος.η.ου.á.ης. ψηρóς.εως. ος. ψαφαρóς.τó machina bellica.ον praevalidus Cubierto de armas de bronce: χαλκóδερ µος.óν.áνσηριξ.Arte de hacer armas:òπλοποιοητικη.ον armiger.η.-Feliz en las armas: εúοπλος.ητος. ας.ος.óν aridus>Hablando de plantas: διψáς.óν. óλιγóüλος.η.ης.ος.α óν.ου. περíκηλος.valde aridus.á. σκελετóς.ος.bo argumentis arietum pugna ARIDEZ: ´áζα. αúασµóς.υος.η siticulosa.ονqui ferrum vel arma gestat.´áζη.η arma ipsa.ò.ò schola.ος . αúóτης.τá parva arma. éντεσιουγυος.ον aereis armis tectus> El que lleva las armas: òπλοφóρος. σαυκóς.οû. ον.η armorum conficiendorum ars.η. διψερóς. σιδαροχáρµας.´éντη. ò missile.ον aridissimus.ùπóξηρος.εος.ον..τó bellica instrumenta> Armas pequeñas: òπλáρια.η.Que lleva hierro o armas: σιδηροφóρος. máquina bélica: κριοδóκη. -δóχη.Choque con arietes: κριοµαχíα.Preparativos de toda clase de armas: πανσαγíα.σκελλóς.α.`òπλον.ικος ò.´áνυδροσ.Lugar árido λιψúδριον.

ò.η. ης.instruo armis.-χµας.armis instruo. íδος.εως. ας.ης. στóλος.οû.ου.η armamenta navis ARMAR: óπλοµαι.ò navis do- ARMADURA: `óπλησις. η ensium gestatio.ης.permultis navibus instructus. εúρυαíχµης. καθοπλíζω..τευχηρης.ης.η.η universitas armorum. éξοπλισµóς. òπλιστεúω.ης.Defendido por la: ναúφρακτος.Equipar con: éξοπλíζω.η armamentarium armarium> òπλοθη- ARMERO: µαχαιροποιóς..Bajar corriendo armado: òπλιτοδροµéω armatus decurro. ARMARSE: áναζωννυµι.ον qui caret aere.ò. σκευη.τó..οû..ò gladio rum faber> De lanzas: δορατóθηκη.éς.ου τó locus calicibus reponendis ARMARIO: σκευοθηκη. ò classis.ας.Ser armado juntamente: συνοπλíζοµαι simul armor> Ser armado: òπλοµαι.ου.Mandar la armada: ναυαρχéω... οû. ´éξοπλος. ον. ης.ης. universa armatura> De la pierna:ποδíς.ου.ος. ´áχαλκος. καθοπλισµóς.`óπλοσις.ου.. σιδηροφορéω arma gero> Ser provisto de armas: συνεξοπλíξοµαι simul armis instruor Tener manía por las armas: òπλοµανéω armorum studio insanio ARMADOR: mus ναυκληρος.ον classe instructus.éως.éς aerea arma habens. κορúσσω. τευχηστης.ος.η praefectura classis.ος.Despojar de : áφοπλíζω armis spolio Distribuir: òπλοδοτéω arma distribuo. òπλιστης.ò armatus> A la ligera: εúσταλης.ον χαλκεντεúς. σκευοποιéω armo.ου.Completa: παντευχíα. κη.η arma tura.Ir armado: ξιφηφορéω ense armatus incedo> Pertrechar de armas: òπλéω armo. ος. éξóπλισις.η.éς. ος.éς. classis sum praefectus ARMAMENTO.bene armatus> Completamente Para guardar los vasos: κυλικεîον.ιδος.ης.Con puntas: περιγλωχις. ινος armatus cuspidibus> De bronce χαλκοπλη-θης.ò armatus> Estatua de mujer armada: òπλιτíδες.ου.η.χαλκεντη.ης. òπλισµóς.ατος.ων statuae foeminarum armatae.τó..Ir armado de hierro: σιδηροφορéω ferrum fero> Marchar pesadamente armado: òπλιτéω graviter armatus incedo armas de bronce: χαλκéοπλος.η decies millenis.ον magnam classem habens.Sin armas: áχαλκης.οû.ò.ò.Mando de la armada: ναυαργíα. ος. -ζωσω susccingo Contra: éπικορúσσοµαι armor in 79 ..ας. de la nave: σκευη. πανοπλíα.ης. òπλíζοµαι.εως..ης. éξóπλισις. στολη. η armatura ARMADA: ναυτικóν..τéτυγµαι) armis instruo> Estar equipado de armas: éνοπλíζοµαι armis ronor> Fabricar armas: òπλοποιéω arma fabricor> Llevar armas: òπλιστεúω. τεúχω (τéτευχα. òπλíζω.οû.η.Que tiene una gran armada: πολúστολος.ου. τó sumptus quae fit in trierarchiam.ò. τριηραρχéω classi praeesum. éφοπλíζω. éς aere armatus> Pesadamente armado: òπλíτης.ης.éς.Con las armas: `ωπλισµéνως cum armis> Coger las armas: òπλολογéω arma lego.Contribución para una armada: τριηρáρχηµα.ης.òπλοφορéω.ò pulchre.ον omni ex parte armatus.Además: προσκαθοπλíζω in super armo.òπλíζοµαι armor ARMADO: ´éνοπλος. χαλκοτευχης.ò.η amator ocrearum> Bien armado: εúοπλος.ò. σáγη.η caliga> Cubierto de: κατáφρακτος.ας..η ARMERÍA: ζαβαρεîον.armado: πáνοπλος.ος.ος.κουφóσκευος.ον armis munitus> Militar: éξοπλισíα.De diez mil o muchas naves: µυιóναυς.ος. τευχητης.ον leviter armatus> Amigo de ir armado: φιλóκνηµις.Uso de armas: ξιφηφορíα.εως..-ναος.ον.

οû.η.quae sambuca ARPÍA: áρπυíα. εúφονος.falso armuelle: ψευδατρáφαξυς.ò magadis.juguete de los niños: κωνα.ος. νáρκαφθον. íδος η harpago. η. architectura.ò.ου. θυéστος.ης.ος.εως. architectus. συναρµóττω concinno ARQUEÓLOGO: áρχαιολογικóς.τειχιστης.ò. aptus.ος.η.El que. λáκαφρον.Sabio en armonía: `ρυθµικóς.η qui.ò..η ars fabricandi. éµµéλεια.ης.ας.πνους πνουν)unguenta spirans et redolens hastarum repositorium ARMONÍA: `ρυθµóς.ò. σαµβúκη.ò.ηκος. οíκοδοµητικη. ας η. concentus (música acordada)>Estar en armoníacon otro: συνáδω consono.ας..ον.ης.ονος.ου τó loculus. η.εως.ου.ου.óν ad harmoniam pertinens> Enteramente armonioso: παραµóνιος. λíκνον. εúρυθµος.ος.η.η.ον de harmonicus ARPA: πεκτíς. acción de arquear.τεκτονουργóς.η harpyia.η.η σαµβúκης. οíκιστης..éς tus in modum absidis struc- ARQUEAR.ου.οû.óς.ου. η.arcula ARQUITECTO: áρχιτéκτων. ex aromatibus confectus> Mezclar aromas: ζεíρω aromata facio Quemar aromas: ùποθυµιáω odores incendo ARQUITECTÓNICO: áρχιτεκτονικóς.οû. βéµβηξ.ης.ου.οû.τó fuscina qua pisces configuntur ARMONIOSO: éµµελης.ης.Obra de arquitectura: τεûγµα.τó opus.Que exhala olor aromático: µυρíπνοος (-πνους. áρωµατωδης.ον aromati tes.ονος. συνοδíα.ατος. á ρχιτεκτóνηµα.ò.ας.ον scrutator antiqui tatis. σúναρσις.ου.η concinnitas. κωµακóν. τó θρíναξ.ας.Para pescar: íχθυóκεντρον.η semivirgo val- ARPÓN: κρεáγρα.οû. η vannus Que lleva arnero: λικµοφóρος. εúαρµóδιος. βéµβιξ.οû.íδος.molitor ARO. συσκευαστης.ης. οíκοδóµος.ες aromaticus. συναρµογη.ò.aedium structura AROMÁTICO: áρωµατικóς. -κιστρíς.ος.ον pus ARNERO: λικµóς.-En armonía: συµφωνως concorditer ARMÓNICO: πολυαρµóνιος.abovedar καµáρωσις.η trochus AROMA: ´áρωµα.ου.τó aroma> Especie de aroma: κúφι.ος.τó aureum olus ARQUETIPO: áρχéτυπος.η.ον omnino concinnus> Poco armonioso µικρóκοµπσος.η falsa atriplex> χρυσολáχανον. µελíφθογγος.ικος. ας. la que canta o toca el arpa: σαµβυκιστης.ò.ον vannum ferens archety- ARQUILLA: áρσιχος.ò. concinnus. aromata redolens.ον parum conccinus ARQUEADO: áψιδοειδης.ης..ος.de rebus antiquis peritus ARMUELLE. µυρεψικóς.ò.Compuesto de: áρωµατíτης. εíκοδοµικη. κατασκευαστης.ου.η óν.η.Arpía semivirgen: µιξοπáρθενος.ò.suffimenti genus.η.ας. τéκτων.οû. συναρµóζω.ου. σúννοµος. λοφεîον. εúθογγος.η.ò.η.áρχαιολóγος. κρεαγρíς.οû. σαµβυκιστρíα.ò.εως. ον ad architectum pertinens ARQUITECTURA: áρχιτεκτονíα.η concameratio ARMONIZAR:`ρυθµíζω.ακος.ον.τó adoramenti genus. λιθοδóµος.ης. λιθολóγος.íδος.bene sonans> Relativo a la armonía: áρµονικóς.ος.η.υος.τó. µεδλωδíα. structura. ος. sambuca. συνωδη. θúον..óν faber aedium.ου.ας.η 80 .óν numerorum peritus.óν. ατος.ας.éς. θρινακη. áρµονíα.

ùποσúρω evello. éκκαλαµáω. κοιλαíνω.εως. σπαδíζω.κúω.Ser arrastrado con violencia: συσσúρω una violenter traho. ων. áπαυλíα.vulsibilis> Lo arrancado: τíλµα. establecido: éρρíζοµαι radicatus.óν tractus ARRASTRAR: `ρúω.τó racemor ARRAIGADO.Acercarse arrastrando: προσερπúζω.εως. repo.κατατíλλω.η vulsura ARRANCAMIENTO: áπóρραξις.ος. éνσεíω. α.ος. éκτíλλω. ος.ας.Por todas partes διéλκω.arrha ARRANCADURA: áπóρραξις. κατασúρω. áνακαλυπτηρια.El que arrastra o serpea: éρπηστης.-σπáζω. κατερúω. de raíz: πρεµνιáζω.ον validis radicibus firmatus> Naturalmente: αúτóπρεµνος.Hondamente: βαθúρριζος. τιλµáτιον.éξανασπáω.avulsio. τó suburbium ARRACADA: éλλóβιον.éκσπáω. κοτíλλω.ARRACIMAR: βοτρυóοµαι ARRABAL: προαστηïον.ου. óλóπτω. áπορριζóω.ò exstirpator Lo arrancado: σπαδωνισµα.vellico> Con tenazas áποψαλíζω forcipibus abscindo> Arrancar con: συγκατασπáω convello> Dañando: áποσπαρáττω evello lacerando> De cuajo.ος. diello> Por todas partes: περιτíλλω circumquaque vello> Sobre: προσανασπáω insuper convello> Acto de arran- ARRASTRADERA.subduco.. áποσκολúπτω.. εúρριδος.η. σπáω. τíλσις.detraho. óλκáζω.τó. καταδρéπω. áραβων.éλκúω.η.η. palo desde donde se arrastra la nave hasta el mar óλκαíα.εως.τó.η recens avulsus radicatus. éκκνíζω. ùποσπáω. éρπúζω (-ω σω).προσéρπω accedo serpendo> Andar arrastrando: εíλυσπáοµαι volvendo trahor> Hacia arriba: áνéλκω sursum traho> Juntamente con cuerdas: συναµπρεúω una funem traho.Que puede arrancarse:τιλτóς.El que arranca: éκριζωτης. bien arraigado: εúριζος. συναποτíλλω una evello> Por abajo: ùποτíλλω subtus evello> Por fuerza: κατασπáω.συρτóς.munus quod primo die nuptae dabatur.áδος.divello.η avulsio ARRASAR: κατεδαφíζω ad terram prosterno ARRANCAR: áπορρáσσω. ωνος. κατασκαριφáω.stringo.ον per se radicatus> Estar arraigado. ου. áρραβων.ò.radicibus evello.οû.ος alte inauris car: éκδορá.Abajo juntamente: συγκαθελκúω.. ας.σπáζω.ου.η cauda qua navis trahitur ARRASTRADO:συρµóς.ον difficilis ad avellendum.ης.óν vulsus. éλκυστáζω.-Recién arrancado: νεοσπáς.-κúζω. σúρω traho. τιλµóς.Que no se puede arrancar: δυσαπóσπαστος.. ατος.ατος.η.ον bene radicatus.ου.ον semi-avulsus. ò.`ρúοµαι.âς.stabilitus sum ARRAIGAR: `ριζóω (éρρíζωκα) radico Arraigarse: καταρριζóω radices ago> ARRANCADO: σπαραγµατωδης. προáστιον. éλκéω... áπαúλια.τó quod avulsum est. πρεµνíζω. σκολíπτω.exstirpo.ων.Medio arrancado: ´ηµíσπαστος.η τíλσις.-κυστáζω (διεïλκον) distraho.ος.εως.εως..ος.η exstir- ARRAS: éνéχυρον. éκριζóω una cum stipite et radice evello.τá.η. συγκαθéλκω una deorsum traho.exentero.ες discerptus.ò vulsio..τó id quod eversum est ARRANQUE: patio éκρíζωσις.οû. 81 .Muy arraigado: íσχυρóρριζος. eradico> Del lado: παρασπáω a latere abstraho> Juntamente προσεκτíλλω.ò munus nuptiale.τá. παρασπασµóς.σπáω distraho. áποσπáω.οû. éκπρεµνíζω.

. atrae: éλκτικóς.Arrastrando con violencia (adv.η.εως. áρπακτικως.η.El que se arrastra.ò reptator> El que marcha arrastrando el cuerpo: óλκηρης.ον. οû. locus myrtis consitus παρεκφéροµαι immodico affectu extra mentem dejicior> Hacia otra parte: προσριπτéοµαι in aliam partem abripio> Simultáneamente: συναρπáζω una abripio. moderor.. η.óν tractorius> Todo lo que se arrastra: σúρµα. καθαρπáζω.. rapio.humilde: χαµαíζηλος.ης. διαλúω.ου.ò qui una concinnat vel componit Fácil de: εúσκéυαστος.ατος.ον a Pythio correptus> Por fuerza: áρπáγιµος.εîα.Antes: προαναρπáζω προαρπáζω ante rapio.La acción de serpear: éρπυσµóς.praeripio> A escondidas: ùφαππáζω surripio> Arrebatar hacia arriba: áναρπáζω sursum rapio.praeceps.reptil: éρπυστικóς.τó. καταµáρπτω. el que anda a rastras: εíλητικóς. áρπαστóς.ú (ταχúχερος. áρπáζω.ες qui trahendo corpus progreditur. éντúω.η.Serpear: éρπυστáζω serpo.Por fuerza: `ρυσταζéσκω.ος.η appa- 82 .διαρρυθµéω.τáχιστος) abreptus. ταχúς.ον facilis confectu ARREGLO: διασκευη.η.ος.ò myrtetum.ò instrumentum ad trahendum aliquid> La acARREAR.ον ARREBATAR: áφαρπáζω. προσθιγγáνω.ò reptatio οû.η.-σω.óν ereptus ARRECIRSE..abripio. εως.. `ρυστáζω trahendo capio> Ser arrebatado: φéροµαι capior> Que todo lo arrebata: πáµφορος. τολυπεúω concinno. σúστηµα. éπιδρáττοµαι..η.ατος.óν attractivus> Que lo arrastra todo: πáνσυρτος...ηρος.. σúναρσις.óν tractim ambulans ARRAYANAL: µυρσινεων. κατεµπáζω.ción de arrastrar: σúρσις. al asno: óνηλατéω asinum agito ARRASTRARSE: εíσ σερπúζω.óν reptilis> Fácil de llevar arastras:´óλκιµος. ος.-Fuera de sí παρáφορος. áρπαλíζω.concinnus ARREGLAR:`ρυθµíζω.ος.ex composito ago.Juntamnete: συναναρπáρζω una rapio Con la fuerza de la palabra:καταρρητορεúω dicendi vi rapio.ορος.instruo. συγκεípraestitutus.ωνος. de frío: frigore abstringor ARREGLADO: µενος.ος. σúστασις.ò tractor> Que arrastra.η.ος.ον omnia rapiens ARREBATADAMENTE: áρπαγδην.éκπνευµατóω éντúνω.compono> Antes: προρυθµíζω praemoderor> Bien: εúθετíζω concinne dispono> Con justa proporción: συναρµóζω congruenti proportione construo> Preceder arre glando: προρυθµíζω praemoderor. συνεκφéρω simul arripio> Dejarse arrebatar excesivamente κρυσταíνοµαι εúσκοµος.ης.Alrededor: περιéρπω circumquaque adrepo.η tractio.-ερπúω.apprenhendo.áνατáσσοµαι(-áζοµαι). τáξις.οû. παραρπáζω.Furioso por el espíritu pítico: πυθóληπτος. ον omnia trahens> Que tiene la propiedad de arrastrar: éλκυστικóς. `ρυτωρ. καρπαλíµως raptim. ξυλλαµβáνω corripio.praeripio. ταχúτατος. rapaciter ARREBATADO: áνáρµαστος. τáγµα.Que se arrastra por tierra.-ζω. παρευτρεπíζω συντíθηµι.ταχíων.ον extra se mentem abreptus. áνερεíπτοµαι.) σúρδην tractim> Instrumento para arrastrar: `óλκος.ος. θâττων θáσσων.-El que arregla o dispone: συναρµοστης. -ερ πω irrepo.εως.ατος τó.εως. ον.abductus.η.ον tractu facilis> Que arrastra: `ρυτηρ.ον ον humi repens ARRASTRAS. η.Con las uñas: áπονυχíζω ungulis rapio> Con violencia: περιéλκω violenter rapio Con: συναπáγω.τó omne quod trahitur. προσθíγω.

προσπηδáω.Más arriba: `úπερ.η ab certam mercedem áρπακτóς.τó. προσπíλναµαι.Echarse hacia arriba: ùπτιóω supi- ARREMETER: óροúω. µετáγνοια ας.µεταγινóσκω. προσíχω.-θεν.η.vg.προσοκéλλω.ùψóθεν. µετáγνωσις..ad portum pervenio.εως.eminus> Hacia arriba: ´óρθια. προσóρµισις.poenitentia immutatus ratus. πéλοµαι.ης. 83 .éφúπερθε.προσáγω. προσπíπτω irruo.óν temera- locatio ARRIERO: áσραβηλáτης.ος.ου τó. προσφéροµαι.superius óρεικóµος.Ir arriba y abajo: `ραβáσσω sursum et deorsum eo> Poner más arriba: éπανατíθηµι insuper impono. éκµισθóω.. ου.ò agaso.το πρóσθεν supra.retro.Con: συναïζω simul irruo ARREOS.óν locatus mercede ARREPENTIRSE: áναλογíζοµαι. µετáµελος.âς. µεταµηθεια.η.η καταγωγιον. ùπτιασµóς..De la primera resolución:µεταδοκει µοι capticonsilii me poenitet.. applico> Dando vueltas. µεταµéλοµαι.mulio.ò resupinatio. κιχρáω. χρωζω. éπανωθι´áνω sursum. µετα µελéοµαι.Acción de echar hacia arriba: ùπτíασµα.compositio.concinna dispositio> Concordia: συµβíβασις. resipisco.η..η arola floribus ARRENDAR: éκδíδοµαι. éξανανηφω.προσπτúσσω.De burros: óνοκúνδαου.moderatio. στυφελισµóς.ου. πιλνáω.Se arrepiente µεταµéλει poenitet.ò redemptor ου ARRIATE.ας.κíχρηµι eloco. γνωσιµαχéω.(Este concepto se expresa con el prefijo áνáprecediendo a la palabra . supra.De arriba ´áνωθεν. éργοληπτης. χρωïζω.com modo ARRIBA: éπáνω. appulsio ARRIENDO: éκµíσθωσιςεως.Con un arreglo y orden parecido: òµοιóσκευος.asinarius> Ser arriero: ζευγηλατéω asinos ago ARRIBAR: éπικéλλω (-κéλσω ο -κελω) καταíρω.De lo hecho µετανοéω post factum sapio. éπáνωθεν. προστελáζω.. προσκυλíω advolvo> Se hade arrimar: προσενεκτéον admovendum est ARRIBO καταγωγη.ου.ης.´ορθιáδε in arduum..appelor..superiusr.impetum facio. µετáνοια.ò. ζευγελáτης.οû.ò. áναβαíνω). ηρος. ornatus de un caballo: σáγη. ου. áνéκαθεν.η appulsus. omnino resipisco.áνεκáς desuper e coelo. προσéχω. προσφéρω.ad litus applico> A la orilla: προσοχθéω. qui asinos agit. ατος.ου. χρωτíζω.. προσπελáω. προσοχθíζω ad litus appello. óνóκυνδος.poenitentia> Cuando haya: µεταµéλον cum poeniteat> Transformado por : παλινáγρετος.ου. κéλλω.η ARREPENTIMIENTO: µεταµéλεια.ος. εως.προσκéλλω.ον simili cultu et apparatu utens ARRENDADO: éκδοτικóς. resipisco ARRENDADOR: éργολáβος. παρατíθηµι. óνοκúνδιος.qui asinos agit. προδσπλáθω. πελáζω. πéλω. πíλνηµι..η.rodando: εíσκυκλéω. µεταµéµβλοµαι poenitentia ducor.superne.El acto de : προσβολη. óνηλáτης.ò. para flores: πλασιá.οû. εως. πλáθω.ον ex no.. ζευγηλáτης. προσοµιλéω. κιλλáκτηρ.ης.η apppulsus ARRIESGADO: rius ARRIMAR: éγχρíµπτω. óρµéω apello.ου ου.η compositio.ò.-πλáζω admoveo.-δωσοµαι. πελáω. éπινúσσω.η reprehensio.ò.aggredior.ò asini agitator.

ητος.η. qui se in pericula praecipitat.Tener mucha. áποδíκω.η.jacio.η vitium homninis arrogantis fastidientis.. áπολáµπω βληµι.ος. éς. κατασοβéω.ον.éκκηρυκτος. τολµητíας.υος. δυαπτúω.El acto de: óκλαδíα. θρυλλéω projicio.éς. προσφúοµαι προσκολλáοµαι adhereo. ùψηλóς. a los pies de otro: γονυπετης..conjicio.η.: πλατυγíζω superbe insolesco. genua inflecto. στóµφαξ. ùπερηφανíα.ας. παραπηδáω.ejaculor. γαυρóτης. θρυλéω. áπαρρáζω.εως. áφíηµι (íης. προσοκéλλω. áφéω (áφησω. `ρυψοκíνδυνος..η genuum flexus ARROGANCIA:αúχησις. περικροúω.-Ser arrogante: éξυβρíζω insolenter efferor> Tener pensamientos arrogantes: κατοíοµαι arroganter sentio ARRODILLADO. áπαυθαδιáζω. σúνοφρυς..ò. áνακοντíζω.íει).-Hablar con: κοµβακéυω magnifice loquor.Insolencia del vencedor: `úβρις.ητος. éπéρριφα).óν.η.ον. ùψηλοφροσíνη.ò. áπορρι- ARROGARSE: éπαλαζονεúω. áποσεíω. γαúρεξ. ικος.η. -γóρης ου.Hablar con arrogancia de sí mismo: κοµπíζω jactanter glorior. µεγαλóφρωνων. ad genua procido. ùπερηφáνεια.-ïοûµαι petulanter. ùψικóµπως superbe..εως. παροκλáζω advolvor genibus. éκρíπτω.ος.praeceps.βλω. βρéνθος.ατος τó.abjicio. ùψηλοκáρδιος.ùπεκβáλλω. µεγαλοφροσúνη.ας. áριπíζω.η.ùπεξαíρω. arrogans.ος. ùπερáφανος.ò. ´ιτης.η arrogantia protervia. γαúρος.γονυπετéω. εíσαφíηµι.ου. ης.η.ης. ου. ùψαγóρος.. éκβρáζω -βρáσσω. ης. τολµητης. violentus.áφεÌκα.-αδíζοµαι arroganter me fero> Conducirse con: éπαυθαδíζοµαι arroganter me fero.υψικóµπος. ψοíδης. ηκος.´éκβολος.εíσβáλλω.óν mente ARROGANTER: φρóνιµος.ης. ò.ον.τó dictum vel factum arrogans> Mostrarse arrogante: συνοφρυóοµαι arroganter me praebeo.ferocitas> Arrogancia infundada: τúφος.á. ος. ò. µοθωνíα.ò ejectus.`ριπτáσκω.A otra parte: µεταρριπτéω.dejicio. éπιπροíηµι.A la otra parte: ùπερεκπéµπω ulterius emitto> A la vez: συρρíπτω una conjicio. temerarius.ò fumosa arrogantia> Impertinencia del hombre que fastidia con su: φορτικóτης.. éφιáλλω. βλáσκευµα.βéβολα).η.η.arroganter ARRIMARSE: προσαρτáοµαι. α.-Obrar con: κατακωµáζω. γαúριξ.ον.ον. adheresco ARROBADO: alienatus éκστατικóς. προσκóπτω. superciliosus>Dicho o hecho arrogante:αíθáδισµα.η.ου. ων.ου.η victoris petulans super bia> Con arrogancia: µεγαλοφρóνως.. ης.ò. βλéω. propello.Arrodillarse: γονóοµαι. αúθαδíα. καταυθαδιáζοµαι. σοβαροβλéφαρος.ò. `ρíπτω.Portarse con: ùπαυθαδíζοµαι subarroganter me fero éω (íεις.η.insolenter ago. προβλης. ùπεροψíα.ου. áποβáλλω.ον. ης. οíηµατíας. ον..`ριπτéω.-δíζω.ακος. ας.óν superbus.Arrojado fuera: πρóβλητος.Andar con: κατασοβαρéω. áπορρíπτω (-ψω. αúθáδεια. áπαµúνω. µεγαλοφρονης. áφεîµαι).ης. βολéω (βεβóληκα. σοβαρóς.éς genu flectens. γαυρης.ης.íησι.ος. -ρíπτω aliam in partem jacio.-νεúοµαι mihi arrogo ARROJADO: ´éκβλητος.Además hacia arriba: προσαναβáλλω insuper sursum jacio> Alrededor: προσπεριβáλλω insuper circum 84 .. ος.η.-δíζοµαι. βáλλω. µετáρσιος.ò.ητος. ùπερηγανος.ατος.ον foris ejectus> Estar arrojado sobre: ùπερκεíµαι super jaceo ARROJAR: `ριπτáζω.éς.καταπροïηµι. ζéλλω. ας.ον ùπερηφανης.ον.ου. µετεξανíστηµι.ος. éς supplex ad genua alicuius provolutus ARRODILLAR: γονατíζω procumbere facio (hacer arrodilla)> Que se arrodilla: γονυκλινης.

βολéτης. η pulsio ad detruendum e loco superiore..ος.η projectio> Arrojado de lugar remoto: τηλéβολος. παρακινδúνευσις..ορος.ης.η`ρúτ íς. derivar los arroyos para repartir las aguas: óχετεúω rivos duco...ον τρικυλíνδητος.íταµóτης.ò.προεπιβáλλω. áπορρωξ.ò dejectio El que arroja lejos: éκατηβελéτης.η multa fluenta habens.projicio... φορκóς.muy: τρικαλíνδητος.ó.τó rivus.ò. ατος.ον ejiciendus>Que puede arrojar:πρβλητικóς..petu: συγκατασκηπτω simul cum impetu ingruo. fluentum.ον recta projectus. τó ruga LLeno de arrugas γρáπτης. η longinqua jaculatio.ante jacio. íδος.Arrojado en línea recta: óρθóβολος. πρωτοβολéω prior emitto.ου.ος.óν habens vim projiciendi ARROJARSE a la vez con grande ARROJO: íταµíα. η tria seu ruga frontis.Más lejos: ùπερíηµι ultra mitto..dentro.εως.ας..Formación de : `ρυτíδωσις.óν rugosu> Plegado.Que corredel mismo arroyo: òµóρρειξρος. στολιδωδης.íδος.τó. τρικúλιστος. parvum fluentum.η. `ρúµα.οû.ης..ου.η.ου.η temeritas ARROLLADO περιπτυχης. óχéτιον.ò..íδος. η..η..ης.Pequeño: ´ρευµáτιον.éς in rugas complicatus. τó.Arrojar.τó ARRUGA:`ρáκος.-Digno de ser arrojado con desprecio: διáπτυστος.ου.πυκτíον.-ω. ος. ας.óν unde quid emittitur. superinjicio..εος. deduco.τó rivulus. éπιπροβáλλω.Antes: προεξαïσσω ante irruo.Más προσεκβáλλω insuper injicio.ος.El acto de arrojar abajo: πρηνισµóς.éς circumplicatus.ò. προρρíπτω dejicio super.ητος. ατος.η corrugatio> Contraer arrugas: `ρυτιδóω in rugas ím- 85 .Contra.ον qui ex eodem rivo defluit> Que tiene muchos arroyos: ναéτωρ.Simultáneamente: συµβáλλω una jacio> Acto de arrojar:´éκριψις.ατος.De la cara: πτúκτíον.ες. ας.η. loco moveo ARROZ: oriza ´óριζα.ης. ηεν.εως. ος.Sobre: áποροúω (-οúσω áπóρουκα) irruo jicio> Con desprecio: áποπυτíζω respuo> Con ruído: áποτυµπανíζω cum tumultu expello.Arrollándose en espiral: σπειρηδóν in modum spirae convolutim.. atacar con injurias: éξαρáσσω.`ρικνηεις.εως..Derivar un arroyo: óχεταγωγéω rivum duco> Guiar. `ρéîθρον.Que debe ser arrojado: ´éκβλητος.η circumvolutio ARROYO: `ρéεθρον.τó rejectamentum.Con desprecio: διαπτúω despuo> El primero: προεκβáλλω.η.-ττω exturbo. ου.doblado en arrugas: `ρικνοεργης.Al mismo tiempo: συνελíσσω convolvo> En espiral: σπεριáω in spiram contraho.ò emissor> Acción de arrojar lejos: µακροβολíα. νηµα.προωθω propello Sobre: éπικατασεíω.η.De la otra parte: διεκβáλλω trajicio>Delante: προβáλλω.Acción de arrollar: περικαλíνδησις.ου.προκαταβáλλω projicio.Muchas veces.Por delante: προωθéω.probris incesso> Hacer fuerza para arrojar: ùποβιáζω vim infero ad dejiciendum> Hacia abajo: καταπéµπω demitto> La piedra: βολíζω bolidem dimitto. ακος.εως. ηεσα.-ωγος. `ρéως..εως.τó .-De casa: παρωθω domo expello.ος.ον longe jaculans> El que arroja: áφéτης.ου..praeinjicio. éκατηβóλος.η ruga> Arrugas de la frente: στολíς.ος ον emissus et e remoto loco jactus...ον despuendus> El acto de arrojar a uno de un puesto superior: ùπéρωσις. ´óριζον.Lo que se arroja o desecha: σκυβáλισµα.Lugar desde donde se arroja: áφετικóς.`ρυσíλλη.ον ter volutatus ARROLLAR: éλελíζω convolvo.φαρκíς.Arrojar con: συναπελαúνωuna expello.juntamente: συνεµβáλλω simul injicio. `ρúαξ.ος..canaliculus.

. τεχνηεις. ης.εως.Obra de arte: φιλοτéχνηµα.divitias amitto.η. στολιδωτóς. συνεριπóω simul everto> Su casa: οíκοφθορ θορéω rem familiarem θορ ω perdo> Arruinarse áποπλουτéω. µισαγαθíα.óν. habilidad: ùπéρτεχνος.ου.ος. `ρικνóς.η.ος.ηεσσα.ης.óν στυφρóς.ας.ατος..η ars> Arte mecánica: χειροτεχνíα.Obra hecha según arte.η.τó.τó.ος.τρíζω strido ARRULLO: καταβαυκαλησεις. πολúτεχνος. τεχνοσúνη.Entregado a vanas artes: µαταιóτεχνος.in rugas contractus> Ponerse arrugado: `ρíκνóοµαι.ον qui ex artis praeceptis loquitur.η.`ραíω. ης. everto> Entrar a escο οndidas: εíσφθεíροµαι ad inferendam perniciem irrepo> Hasta los cimientos: éξεδαφíζω funditus everto> Juntamente: συνερεíπω.ος.ατος.η. φαρτιδωδης. ατος.ας.ον multas artes habens Hecho con arte: µεθοδικóς.ον semirutus ARRUINAR: διαρρíπτω.η musarum furor> De gran arte µεγαλóτεχνος.`ρικνóοµαι corrugor> Quitar las: áρρυτíδωτος.Apasionado por el: µουσοµανης.óν ad artes pertinens.La frente: καταρρκνóω frontem corrugo. `ρúσσωσις.τó opificium.ας..ον artificio praestans.η.η ars Destreza: éπιστηµη.ας.óν artis peritus> Perteneciente a las artes: τεχνικóς.ος.ον sine rugis Sin arrugas: mentarium ARTE: ´áσκηµα...ον qui de arte loquitur vel tractat..El que trata sobre arte τεχνολóγος ος.ος. σκευοθηκη.ον admodum artificiosus> Instruí do en un arte: τεχνικóς..-καλéω jucunda cantillatione sopio> La tórtola: τρúζω.ες.αí cantillationes ARSENAL:ναυπηγιον.πíτνηµι dejicior. πτυχωδης.η η contractio cutis in rugas ARRUGAR: `ρυσσαíνω. ruo ARRULLAR: καταβαυκαλáω. `ριχνóοµαι corrugor ARRUGAMIENTO: `ρáκωσις.ου.óν. ò.arrugado por el calor) rugosus.η.διαιθúσσω. περιφλιδáω corrugo.η vanae artis studium> Amor a las artes: φιλοτεχνíα. ης.ον vanis artibus deditus.εων.: `ριχνóοµαι. εíσοδος. ες.ò qui manu aliquam artem exercet> El que escri be de arte: τεχνογρáφος. curvitas. η.Tratado de un arte: τεχνολογíα.τó mala ars> Afición a un arte inútil: µαταιοτεχνíα. `ρικνóτης.ας.ης..-πτéω.ης.ος.ης. `ρúση.η.ratio qua aliquid efficitur. ηεν artificiosus.α. πιτνáω.η.ου. η rugatio.ον qui de arte scribit..ητος.τετανóω rugas deleo> contraho.De la piel: `ρúσá.ον.Arrugarσ σ:`ρυσσóω `ρυσóω.ατος. corrugo.η ars.navalia.η.η amor artium.Que nada adelanta en las artes: µαταιοτéχνος ARRUGADO: `ρικνωδης. rugas contraho ARRUINADO.η sermo de arte. τéχνη.ης. πéτω.ας. ar- 86 .πéπτωκα. πíπτω (πεσοûµαι.´éπεσον)...ες.ας.según arte: τεχνολóγος. -τéχνης.ος.Hecho con mucha arte.siguiendo unas reglas: τéχνηµα. κακοτéχνιον.Hábil en muchas artes: πολúτεχνος.medio arruinado: `ηµíπτω τος.multa arte effectus.ος.El que habla según reglas.. η odium bonarum artium. πιτνéω.ò studiosus artium.`ρυτιδóω rugo.. ωνος νεωσοικοι.óν(retorridus.ου.ης.óν.éς φιλóτεχνος.τó quod arte effectum est. στυφελíζω profligo.El que ejerce algún arte mecánico: χειροτéχνης.ης.Odio a las bellas artes: µισολογíα. ης.mousarum furore correptus> Apasionamiento por las artes: µουσοµανíα.Malas artes: κακοτεχνíα. corrugamentum. éκπéρθω (πéπορθα) κατασκáπτω.τó.η locus ubi naves compinguntur. νεων.οí.`ρúσσηµα. ου. `ρυσσóς.Llenarse de.η opificium> Modo de hacer algo: παλáµη. εως. καθειρéω.

ου.scribo.óν.ου.ó arteriarum tumor pel- ARTESONADO: φáτνωµα.ακτος...η..ονος. ossium commissura.ου.ων..Unido por medio de articulaciones: σúναρθος. κáρδονος.ου.ò. χειρωναξ.camera fastigiata ARTICULACIÓN: ´áθρον. ος.οû.ò.η artus. χειρωνáκτης. ας η festum opificum.η.ò qui sub alio opus exercet> Impues- ARTICULADO: culatus ´éναρθρος.óν. χειρονáκτης. ò.η.ον.ου.. κακοτροπεúοµαι malis artibus utor ος.óν articularis ARTÍCULO (gram.ó mactra.ò. pressorium.ò.. opifex artifex mechanicus. οû.ò junctura Articulaciones: νοµωδης éλκος ulcus depascens artus> Que tiene muchas articulaciones: πολυγóνατος.ò. οû.ου.ς. artificiose> Educar en el arte: µουσóω ad musas erudio Ejercer un arte con perfección φιλοτεχνéω solerter effingo> Ejercer un arte: τεχνáζω artem exerceo.Usar de malas artes: κακοτεχνéω.εσσα. τεχνως callide.τó.οû.ος.ò conditor.η arteriae disentio> Lleno de arterias: áρτηριωδες.η aspera arteria> Disección de la: áρτηριοτοµíα.ον multa internodia habens.οû. planta: παρθενíς.artifex.ον arti- ARTICULAR: áρθρóω (-ωσω.τó tributum quod ab opificibus exigebatur ARTEMISA. τéκτων.η.η.η. éπιτεχνητóς.ò inclytus artifex Fiesta de artesanos: χειροπονíα. η.υκος. ò. τó.ος.ης.εν εν eleganter fabricatus.ης. κατασκευαστης. τεχνικως χειροτεχνικως. áθρωδíα. η artemisia ARTESÓN: πéλυξ.. φατνωµατικóς.ου. íδος.ò. κοιλóσταθµος.ον per artículos compac tus ARTESA de amasar: µαγíς.Articulación ósea γιγυλµóς.ó artus.Usar de arte: τεχνíζοµαι arte utor.ας.οû.óν articulandi vim habens.) ùποτακτικóς.η.ò lacunar laqueatus.ου. ας.ον mactrae assidens ARTESANO δηµιουργóς. ου.αí. ης.ου.-Tumor en las: áνεúρυσµα.ò.Instruir en el arte: µουσóω orno> Ser aficionado a las: φιλοτεχνéω studiosus sum artis vel artioum. οû. θóλος.ò. τεχνíτης.De lavar δρúτη. τεχναστης.Buen artesano: κλυτοτéχνης.η opus fabrile Oficial de artesano: ùπουργóς. µεθοδí- 87 . χειροβáναυσος.articulus to o tributo que pagaban los: χειρωνáξιον. µáκτρα.ον malis artibus deditus> Con arte: σεσοφισµéνως.τó.óν ν articulus ARTÍFICE: éργατíνης. χειροτéχνης. íδος. µεθοδíστης ου.Escribir o hablar sobre arte: τεχνοARTEJO: ´áθρον.ας.(Adj. τεχνηéντως. ληνóς.λογéω de arte sermonem habeo.-ωκα) articulo. áρτερíα.Sentado junto a la artesa: περιµáκτριος. καµπη. µορóεις..articulus. ò.ò.ος.-Trabajado con arte: καλλíεργος. arte laboratus..ου.Formaren el arte: µουσóω ad musas fingo> Hacer con arte: τεχνáζω arte conficio. ατος..ò.Entregado a malas artes: κακóτεχνος. οû. ου.η arteria> Aspera arteria: τραχεîα. manuum suarum dominus.óν ad arteriam pertinens.η.ον in artium studium nihil proficiens. áρµóς.η balneatorius alveus. χειρωναξ.πéλυσ.Obra de arte sano: τεκτοσúνη.ος.ò.ος.) áρθρικóς.ου. áνευρυσµóς.ακτος.η η.óν.. φατνωτóς.τó.ατος.ης.ες arteriosus> Perteneciente a la áρτηριακóς.Quien puede arreglar la articulación o unión de los miembros: διαρθρωτικóς.ας.Estar apasionado por las: µουσοµανéω musarum insano studio teneor.ò vis lignea ARTERIA: ´éριγγες.

.ης.. µαντευης.ον quatuor ansas ha- ESPAÑOL-GRIEGO-LATÍN éντéχνως artifi- ASAETEAR.ης.ò.τó artemon ARTIFICIO: éπιτéχνησις.ò. τεχνιτεíα.η ansa. τεχνíτης.assatus> Sobre carbones. η.ος.ò.opificium.ου.ας..ον qui variis machinis utitur> Con ingenioso artificio: περινενοηµéνως solerti artificio.. τεχναστóς.ου.ος.sagittatio.. óτητóς.ου.qui odores incendit. ης.α.η. τεχνοσúνη.affabre ARTIFICIOSO: δαιδáλεος.εως.haruspex> Ejercer de: ìεροσκοπéω haruspicis munere fungor> Función de los arúspices de inspeccionar las entrañas de las víctimas: ìεροσκοπíα.ιδος...El que goza con.Independiente: αúτουργóς οû.ò inclytus artifex. vela grande de las galeras τéθρον. capulum.fabril: δηµιουργικóς.ò qui per se operatur ARTIFICIAL: τεχνητóς. τεχνηµων.óν ad fabrilem pertinens . ciencia de los arúspices θυηλη. λαβíσ.óν.ò veru> Pequeño asador: ´óβελíσκος. óπτóς. εσσα.ον artificiose structus..η.οû.τó.ò.ον.η haruspitium ARVEJO: λéκιθος.óν quod prunis torretur.ò.ον..ò pisum ASA: κéρκος.µηχανη..Hecho con ποικιλóτευκτος.ò supra carbones coctus> Comer un asado:áποπυρíζω ex igne raptum edo morbus ARTURO. arte de.artifex.Delicado: λεπτουργóς.ου. αí.η.τó.ò opifex.η.η. η (τéχνη).ου.. θυοσκóπος qui victimas inspicit.λαβη.λéκυθος.η commentum.ου.Que tiene cuatro asas: τετρáωτος.en parrilla: áποπυρíας.οí professores cuiuslibet artis liberalis ARTÍSTICO: δαιδáλεος.: βελεσχαρης. óπταλéος.ης.η. τοξοσúνη.óν.Usar de artificios engañosos: éπιτεχνáοµαι comminiscor της.Con artificio: ποικítrabajos artísticos: καλλιεργéω eleganter fabricor ARTRITIS: áρθρîτις.α.ος.η η subtilis artifex.Sin artificio: áτéχνως sine artificio..ον.η articularis ARTISTA: µηχανικóς. κατατéχνος..Excelente: áριστοτéχνης.τó. εúτεχνíα.óν tus ARTIFICIOSAMENTE: ciose. εν ansatus.ò. οû.óν.Artistas: τεχνíκοι.ης..ου.artifex> Buen artífice: κλυτοτéχνης. ποιητης. λáβιον ου.ου.Que tiene dos asas: ον duas ansas habens δíωτος.ου ò Arkturus ARÚSPICE: ´ηπατυσκóπος.α.λως callide.εως.artificium.ου. ατος.τó veru cum quinquecuspidibus> Para bueyes: βουπóροι´οβελοí magna verua. ων.: τοξικη.η. ατος.η.ος.ου. ας.ου.οû. constelación: ´Αρκτοûρος.ων. τéχνασµα.óν.íδος...ον artificiosus ementi- ARTIMÓN. δαíδαλος.η.ò. κρατευτηριον.qui thura adolet. προσποιητικóς.Los pies del asador: κρατευταí.ον.η. óπτανéος.Los que llevaban asadores en honor de Baco: óφελιαφóροι qui oboelius in Bacchi honorem gestabant ARUSPICIO.ου. µáντις.ης.ον eleganter factus> Hacer bens.η.ò optimus artifex Perteneciente al artífice.ον.Con cinco puntas o dientes πεµπωβóλον.ου. Que tiene asas: κωπηεις.η sacrorum inspectio ASADOR: ´οβελóς. ης. θυηκóος.η. ος. µεθοδíτης ου. ìερóσκοπος. ò. η. χειρωναξíα. α. éς sagittis gaudens 88 . ó opifex.τó verum fulcra.η. τοξεíα.sacrorum inspector.Que usa de varios artificios: ποικιλοµηχανος. ας η ars sagittandi.. ASADO: áπανθρáκισµα. ας.ας.οû.ò veruculum.

éφθóω.τó.ης.-λοχéω insidior cum navibus> Estar en asechanzas: òδοιδοκéω vias insideo> Estar oculto en: éλλοχáω in insidiis lateo> Poner antes asechanzas: προλοχíζω prior insidias struo> Poner ase- ASCENDIENTE: teres áρχαîοι.ου.ου...η.ον ipse auctor insidiarum> Falsas: ψευδενéδρα.ò.óν qui cet se in rebus divinis exer- ASCUA. éφεδρεíα. -ρéοµαι insi- .óν pertinens ad comitium.ης.η.ος.ατος.ας. µισθωτικóς. áπóµισθος. éπιβουλη ης.conventus. ον.una ciudad tomándose hombres y bienes: αúτανδρος.οû. κατοπτáω. éνéchanzas: δοκεúω. ùπóστασις.η comitium. óπτáω.η.ò qui frequentat τòν πνúκα. éπιβολυλευτης.ος.η.η.-Apto para asechanzas: éνεδρευτικóς. προσβαíνω ascendo.éς ignitus ASECHANZA: òδóς. οû ò.ος. πτερνιστης..ò.ος.η insultus.η. éνεδρεúω.η insidiae ASECHAR: dior 89 σκοπιωρéω.υκóς. conventus.. ον.ας. struo insidias> Poner asechanzas anticipadamente: προεβιβουλéúω ante insidior> Poner asechanzas al mismo tiempo: συνεπιβουλεúω una insidior> Autor de asechanzas αúτεπíβουλος. éπιβοúληµα.ùπεραβαíνω super ascendo ASAMBLEA:συναγωγη. ας.εως.-βουλíα. éφéδρα.ve- ASCENSIÓN: προσανáβασις.ης. εως η ascensus ASCÉTICO: áσκητικóς.λοχíζω.θεσµοθετεîον.η.η mercenaria ASALARIAR: áποµισθóω duco mercede con- ASALTO: éµδροµη.Que puede asarse: óπτησιµος. éπιµíσθιος.collegium.ος.éς mercenarius> Asalariada éργáτις.εως. éξοπτáω.Armar asechanzas con la armada: ναυλοχáω.. ´éνεδρον.η. διασ κευωρéω insidior.El que pone.οí majores. λοχáζω.η coetus.ου. µισθαρνης.η.η assatio> Acción de asar algo demasiado: ùπερóπτησις.Perteneiciente a la asamblea del pueblo: éκκλησιαστικóς. συνηλυσíα.τó. éνεδρευτης.η.η. éπισíνιος.ος.-Convocar asambleas: éξεκλησιáζω contionem advoco> Tener una asamblea de noche: νυκτηγορéω nocte loquor δρα. éπιβουλεúω. ου.τó. εως.οû. προσαναβαíνω.οû.óν habens vim assandi> Se ha de asar: óπτητéον assandum> Medio asado: `ηµíοπτος. ον insidiator> Que pone asechanzas de noche: κυντιλóχος..ης...óν ad insidias aptus.Miembro de la samblea delpueblo:éκκλησιαστης. ος.ον qui noctu insidiatur.εως sio ascen- ASCENSO: éπανáβασις.εως.ας.ον semiassatus> El acto de asar o tostar algo: παρóπτησις.η conventus universalis. éγκáθισµα.´óπτησις.ας.-General κοινοβοúλιον concilium.ον.Util para asar óπτητικóς. µισθáρνος.ùποβουλéυω.τó.ης. áντιµισθωτóς.τó locus legibus instituendis> Lugar en Atenas donde se tenía la asamblea: éκκλησιαστηριον.ον qui assari potest. συνéδριον. τó insidiae. κροµβóω.βéβεκα). asso.η simulatae insidiae> Asechanzas: προδοκη.ASAR: áπανθρακíζω.De todo el pueblo: πανηγυρις.ιδος.Ascender sobre: èπαναβαíνω.ατος.εως.ò membrum conventus populi.Legislativa θεσµοθéσιον.η. πρóσβασις.η nimia assatio ASALARIADO: ´éµµισθος. ος.: éπíβουλος.οû.hecho ascua : ´éµπυρος.Que frecuenta la asamblea del pueblo: πνυκíτης.ου. πóλις urbs capta cum hominibus ASCENDER: áναβαíνω (βησοµαι.ον πυριηκς. πνúξ..

.η assensus ASENTIMIENTO: παραδοχη. occido. δολοφóνος. éπιρρωννυµι.En parte: παρανεúω partim assentior> Por señas: µορφáζω nuto.ου.κτéινω (κτενω κτανω.ον recens interfectus ASENSO: συγχωρηµα. éως.η caedes της. παροµοιáζω assimilor.συµφéροµαι.η. πρóσνευσις.η.τíθεµι. nuASESINATO: µιαιφονíα. συνοíοµαι.corroboro.ατοπς.ον quod fraude ASESINAR: áνδροκτονéω. negligencia en el:áθεραπενσíα.-ïω. περικáθηµα.tutum reddo.ατος. ´εüσσελµος.assensus> Completo: πληροφóρíα.η obsidio. η. η.ον bene tabulatus ASEGURAR: áντισχυρíζω. similem reddo ASERRADO.παρασσυµβáλλω. φéνω(πéφονα).lo. áκοµιστíα.: πρíωµα.interimo>Juntamente con otro: συγκατακτεíνω una cum alio occido> Recién asesinado: νεóκτονος.η. διαχειρíζοµαι (violentia manibus occido). συνδιαγινωσκω. éφéπω.´éκτακα ο ´éκτονα). ης. ξιφηρης.τιθεµαι.ò. -νεúσω. κτονéω hominem occido. κτáν- 90 . συνοµολογéοµαι.αîον. δαíκτηρ. ας. ùπογραφη.εως η. ας. ùποπíπτω assentior. συγκατανεúω. νéνευκα. εíκáζω.óν quo asequi possumus.Asesino de otro por su propia mano: αúτoφóντης.. áπεικáζω. σúµφηµι.τó serra sectum est ASESINADO: occissus ASEMEJARSE: εíδαíνοµαι.ου. obsessio oppugnatio>Cosa de asedio: πολιορκετικóς. ùπαινεσíα. ξιφηφóρος. ας. íκελóω. συγγινωσκω.óν obsidionalis ASEGURADO fortalecido con planchas de metal o madera: ´εüσελµος. òµοιóω.assevero.ensifer.συµ φονéω. προσκáθηµαι assideo. éµβεβαιóω.ηρος.κτéω. διαστηρíζω. συνεπιφáσκω. παλαµναîος. éιδáλλοµαι. φονεúς.περιποιεω (vindico). ας.ατος.Que asiente: συναινéτης. παρεικáζω. αíα. εως. συνεθéλω. ατος. éφεπéσκω.προσ νεúω. συναινéω. òµολογéω πιστεúω. πιστεúω (fidem facio). ASEO. ποριστóς. áφοµοιóω. βεβαιóω. συγκαταινéω. éκβεβα-ιóω. σχηµατíζω. ου. διïσχυρíζοµαι.κρατúνω.ò redemptor éργοληπτης.συγκαταíνησις.ου. éπιρρωννúω. προσχωρéω. συναíνεσις.εíκονíζω. συντíθηµαι. συνδιατíθηµι. συγκατíθηµαι.ος. τιθéω.ò. éπéδρη. περιïζοµαι πρóσηµαι. ASESINO: áνδροκτóνος.ον assimilatus ASEMEJAR: ´íσκω.similis sum δολοφóνος. συνεπινεúω. πρóσκειµαι.éξοµοιóω.η.ες inter fector.interficio. ας. η assensio.obsideo ASBNTIR: áπονεúω.ου. ης.sicarius.τó.η plena assentio ASEDIAR áµφιστρατáοµαι. éπινεúω. συνανδáω.Aún más con sello: προσεπισγραγíζοµαι sigillo meo insuper munio> Fortificando: éρυµνóω muniendo tutum facio> Lo que se ha asegurado con juramento: `óρκωµα.incuria ASEQUIBLE: éφικτóς.φονοκτονéω. εíδοµαι. ης.τó συγχωρησις. ò adstipulator> Se ha de asentir συγχωρετéον assentiendum est ASEDIO: διαµáχη.ò. παρεµφαíνω. éπιστηρíζω.ος. πολιορκíα.τó quod jurejurando firmatum est> Más: προσεµπεδóω fulcio> Afirmar: áσφαλíζω firmo ASENTISTA: éργολáβος.ας. εïκω. ùπογρáφω. σιγγιγνóσκω. σφηκóω firmo. συγχωρéω.tus.quod potest facile parari ASEMEJADO: áφοµοιωµéνος.συνοµοιóω assimilo.ος. προσκαθéζοµαι. συνéπω. σúνθηµα..η cura negligens cultus corporis. προσεδρíα.

Es así que: εîτα.´ωδí sic.η.´ωσπερανεí. asamblea: προκαθεδρíα.τó locus ubi recipiuntur vel aluntur mendici> Presidente del: áσυλαîος. tener asido: éπιλáζοµαι.suffoco bitumen stran- ASÍ: ´ως.ου.τíθεµαι τíθεµι. τριγαροûν itaque ASIGNAR δáζοµαι.ò. προσεδρíα. éνδελεχισµóς. ´áραγε.hoc modo. καθεσµóς.ου. ò assiduitas Poner asiduidad: προσεδρεúω assideo ASESOR: ´éφεδρος.De tres pies: σκóλυθρος..ου.Ciertamente: καì µáλαita profecto. οúτω. éντελεχης.ου.ò sedes. γ´οûν igitur.ος. οû..ης.´ων (οûσα).λιπαρóς. βαιóοµαι assevero καταβε- ASFALTAR áσφαλτóω bitumine illino ASFALTO: (betún) ´ασφαλτος.óν. οûν ergo.ò. `éδρα. ùπóδυσις.ον assesor> Dignidad de: παρεδρ δρíα ας. διατéλους διατελως. κáθισµα. πρóσεδρος.τó.De este modo: ´ωδε.ος.Así que:´áρα οûν.ò. κατáκιλτον.υος.η sedes prominens> Primer asiento en la junta. áποδοχεîον. φυγαδευτηριον.continenter.óν assiduus in opere. scamnum.éµπεδéως.áπáρχω gulo.ας.ο.η.Con aseveración: ùποστατικως asseveranter ASEVERAR: διαβεβαιóοµαι.η asseveratio. τοîο.η prima sedes. συννεχéως assidue.El primer asiento: προéδρα. ´ωστε. πúξ.η prima sedes in consessu. sella> Asiento bajo: βáθρον.ò tripes.En el trabajo: εúπρóσεδρος ος. γοûν. ου.. ου. θóκος. κατà τò συνεχéς νωλεµéως.éς. πρóσεδρος.´éδεθλον.sedile.τó recep torium.η.η primus accubitus. οîον. ´ωσπερáν.τó.ου. τιθéω assigno> Ser asignado: τíθεµαι assignor ASILO: φυγαδεîον.ò. ος.ος..ον multas sedes habens> Sin asiento fijo: πεπλανηµéνως vagabunde ASEVERACIÓN: áπóφανσις.ον assiduus. προσκαθéζοµαι assiduus sum ASESTAR con certeza: κατευθικτéω certo ictu vulnus infero ASIENTO: éδéθλιον.´ωσπερεí.´ωσπεωρο ûν. ας.ας ας η assenssio> Ser asesor: παρéζοµαι assideo> Ser asesor del general: παραστρατηγω imperatoris exercitus sum assesor ASÍDUO: éκτενης.Es: τáχα utique> De esta manera: ταúτη sic.ου.ου.ας.ας. λáζυµαι prehensum teneo ASÍDUAMENTE áκαταληκτως.ον qui primam sedem tenens> Que tiene muchos asien tos: πολúεδρος.τó.igitur.ης. πáρεδρος.ας. asylum.assiduo. κρησφúγετον.οû.. πολυκáθεδρος.Como: ´ωσπερ.ò locus ubi mendici aluntur> Para mendigos πτωχοδοχεîον πτωχεîον.ας.τó locus ubi senum cura habetur> Para alimentar mendigos: πτοχοτροφεîον. θρηνυς. éπιφηµíζω.οíονεí.in labore..ατος.ου.´ωστε sicut.ος.ò qui sua ipsa manu necem infert alicui ASIDUIDAD: éνδελéχεια.ου.ου.ò.ita. éδρανον. συννεξéς.ας.De ancianos: γεροντοκοµεîον..τó.indesinenter 91 .á. παρακλíτης.Y así: τοιγáρ.ου...η asyli praeses Dios tutelar en cuyas aras buscaban asilo: `Ρυσíβωµος.η.η deus tute- ASIDO.ον. οíονανεí ut..τó.ου.ò.Ser asíduo: λιπαρéω. ´áραγε. τευτασµóς. sicut.Elevado: προεξéδρα.ò. λιπαρíα.η δρ α. ου τó.εως (refugium).ον..εως.ò ASFIXIAR áπαγχονíζω.ου.ου. καíγε atqui...Principal en la mesa: πρωτοκλισíα. τοîον τως sic> Así como : εúτε.ου. χελωνη. veluti> Así es: δηγε utique> Así pues:´áρα οûν. θáκος.η scabellum. παρεδρευτικóς.Que tiene el asiento principal: πρóεδρος.οû.

no asociado: áσúνακτος.ου.Tener asido por lo bajo: ùποσχéθω subtus teneo Tener asido por todas partes: περιδρáσω..ò.Que carece de.Por sorteo: προσκληρóω sorte allego.ò.ò onager.coitio. óνωδης.-στιóω difficultate spirandi laboro ASOCIADO.η vastatio 92 .-ττω undaquaque comprehensum est ASISTIR: éκπαριστáω.óν.ου..οû.laris ad cuius aras confugiebantur.-íστηµι.ον foedere juntus.ιον. asilo.´áσθµα..η.ου.εως. χανθηλιος.ος..οû. συµπαραγεíνω..adjungo me> Juntamente....Institución de derecho que se atribuye a Rómulo: ìερóν. συνεισποιéω.respirans aegre.que no pertenece a: ´áφυλος.ων.ος.ας.ος.ò.εως.η morbus jumentorum.ον asinarius..Viejo: τερúνης.τó spirandi difficultas. adscisco.Asociarse: παρεπισπáοµαι adscisco ASNAL: κíλλιος.Ser asmático: πνευστιáω.τó asellus.ης.ου..ης.ος.τó.ον qui est sine tribu> Miembro de una asociación ciudadana: φρατηρ.ου.. κáνθων. òµοíωσις.Juntamente: συµπαραγíνοµαι.ηρος.η vastatio quae fit injecto igne> Destrucción: éρηµωσις. ον non congregatus ASOCIAR: βουνíζω.asemejar: προσεικáζω similo ta los asnos: óνοφορβóς. ´óνειος.ου.ret.ου.πáρειµι. παραποíησις.óν aptus ad conso ciandum.οì..óς.ες difficulter aspirans.El que apacien ASOLACIÓN con el fuego: πυρπóλησις.η.refugio: ìερóν.Que pertenece a los asnos silvestres: óνáγριος. συµπáρειµι una adsum ASOCIACIÓN: σωµατεîον.Cosa de: óνικóς.η.ο.παραµé-νω. προσéω.εως. παρυπáρχω. ´óνος. καταρροιζéω asthmate sibilante laboro ASMÁTICO: áσθµατικóς.Asociado con un pacto: òµóσπονδος.η) socius sodiladitatis civium (ver CIUDADANO) ASMA: ´áσµα.η assimilatio (fig. κιλλóς.ó (φα τρíα.Que tiene pies de: óνóκωλος.Que conduce un: óνηγησιος. ης.Asnillo: óνáριον.ας.η.ου.ò.De las bestias: µáλις.Silvestre ´óναγρος.. ´áσυλον.ò.Templo o cualquier otro lugar inviolable.η assimilatio as- ASIR: κρατéω apprehendo> Juntamente συµáρπτω una corripio. εως.ò.asinus.cui frequens est res piratio.Líneas negras en el cuello o pie de los: µúκλαι ο µúκλοι lineae nigrae in asinorum collo et pedibus> Perteneciente al asno de carga: ùποσαγης. µεγáµυκος ου.çια. προσκαθéζοµαι adsum. ος.παραµíµνω.asininus.ος.ον ad onagros pertinens Que tiene pezuña de asno: óνóχηλος..assisto.η qui rudit.óν..εως..οû.ò qui asinum agit.Apto para asociar: συνεγελαστικóς. συνéλευσις. παριστáνω.προσνéµω. συνεγελáζω congrego. ´áσυλον.Grande: βοúπαλος.ò asinus detritus et vetus. ες asininus ASNO: óγκηστης.ου.ος.τó asylum> El que da asilo: ùποδéκτης.Padecer asma: καταρροβδéω.ον asininam ungulam habens.ατος.προσαιρéοµαι.. socium me do. συνεπισπáω una adscisco.ον asininos pedes habens.óν qui asinos pascit.η collegium societas. παρíσταµαι. οû.ωνος. πνευµατδης.τó asylum.ον ab onagris depastus. óνηγóς. πνευµατíας....Comido por los asnos monteses: óναγρóβοτος. συµµορíα.α. κíλλαι.).éς clitellarius. πρóσειµι.ου.εως ASIMILAR.ου ò magnus asinus.ò exceptor ASIMIENTOé µπερíληψις.τó. εως.Cabalgar en asno: óνοβατéω asino vehor captio ASIMILACIÓN παροµοíωσις.

προσωπη.σκυρωτóς.ò.ligeramente áspero: ùπóτρα- ASPERAMENTE: αúστηρως..ωπος -óπος. κáρχαρος.ú.Que tiene muchos aspectos: πολυπροσωπος. éντραχúς. πéρθω (-σω. τó asperitas morum. παιπáληµος.óν.ος..áτιθáσσευτος.ατος. áµεíλικτος áµεíλιχος.óν.ητος.η pinguem et nitidam faciem habens ASPECTO: ´áποψις. λεηλατéω.áπρóσιτος .ος.Algo áspero.ης. η pulchra facies.ητος.στυφνóς. τéτµηκα ο τéτοµα).πéπερµαι).εος.úος.ος. éκπλαγóοµαι. σαβακως.ú. ´éποψις.η.scaber. óν decussatus.εν.εως η.ες.η.stupor.. κερχνóς.στρηνéς.η.visus. áγλαωψ. εúωψ.. éνωπη.formosus aspectu> De diverso aspecto: èτεροσχηµων.hispidus.κατατεθηπω obstupefacio.ακος.ú asper.óν stuporem inferens. βλéµµα ατος.ατος. ´éτµηξα.ò qui triplicem aspectum habens.ας.τó.ò.ον.El primero: τó.devasto. ης. τραχúτερον.ες. óν. ´óψις.εîα.τó.-De aspecto terrible: δειµωδης.ò.éτµáγην ο éτµηγην).ò albus aspectu> Buen aspecto: εúπροσωπíα.éα. áτíθασσος.η...ον.η sae vitia.η.ος. τµηγω (τµηξω.τó.óν stiporem injiciens> Ver con asombro: θáω video ASOMBRADO: πολυθαµβης. σαβακóς. áπροσηγορíα.adspectus.ης..obstupesco. τρηχúς.πéπερκα ο πéπορθα.. σκορπιωδης.ας.óν.éς multum stupefactus> Quedar asombrado: éξισταµαι obstupesco ASPA.ος. τραχωδης.ης.desolo.τó aspectus.De grato aspecto: λειρóφθαλµος.η. áσκελης.ον.ης..Que tiene tres aspectos: τριωτης.τéµνω (τεµω ο ταµω.éον. `ρηχωδης.ος.De carácter: δυστροπíα. τρηχαλéος. áχερδοúσιος. πικρóς. τραχúς.Que asombra: éµπληκτικóς. cosas de asombro.ου.ατος. οíóω.éς..ον triformis. λáσιος.η.ωπος. triformis> Aspecto y semblante brillante: λιπáρωψ. πορθéω..Qe habita en en asperezas o sitios escabrosos: χαραδριóς. στρηνης.ος. ùπερτρéχω vasto.ης. δηïáω.óς. µελανοκáρδιος. ASPEREZA: ´ωµóτης.ò decussatio ASOMBRAR: éπιβροντáω attonitum red do. θáµβος.στυφελóς.á. áπóβλεµµα.η.depopulor ante obstupefacio ASOMBRO: éκπλαγóτης.ους. αúστηρóτης.ω.ες. ´éµβλεµµα.η.ον. πωριαîος. λυµáζω.ος. κραναóς.η.η. hermoso aspecto: áγλαωπης.η.Objeto de.α.de maravilla: θαúθα µα.áπóκροτος.ων.. τραχúτης. δéργµα. facies.οû. ον.προεκπληττω ASOLAR: áπερηµóω.ου.ον qui miti est aspectu> De mal aspecto: δυσπρεπης.η.εîα.πéµφελος. cruditas.óν degens in salebris ÁSPERO: óθρυóεις. πρóσοψις.Blanco de aspecto: λευκωíας. λυµαíνω.ας. καλεπτúς. τραχéως. ´ωψ.A los dientes: καρχαρóδους. ´οψανον.áπροσηγορος. λεπρóς. λεπρωδης ης. τρáχυσµα.ον alterum diversumque habitum gerens.ον.η.ò pavor. διáτυλος ος. θáπος.η.η.Asombrarse: áπηνεóοµαι.εîα.ης. ον aspectu horrendus.. ες visu terribilis.ατος.ουν (óδοντος) asper dentibus. κρανóς.ας η ingenii asperitas. ος. θáµβησις εως.εος.En figura de: χιαστí decasssatim> El acto de poner en figura de: χιασµóς.De bello.. ατος.ου.áστεργης.στυφλóς.α.η bonus aspectus> De aspecto duro: σκληροπρóσωπος. στρηνóς.ητος. κλωµοξ.εσσα.ης éς. κραταíλεως.ης. τρηχéως aspere.admiratio. δεïóω.τó.ωπος.η.ò. τραχúτατα.Horrible: áπροσóρατος.óν.ητος. ης.τó.τ ατος τó res mira> Que causa asombro: éκπλαγóς.ò η pulcher..Bello εúοψíα.De condición: χαλεπóτης..τó.η.ον qui dura est facie.ητος.éς invenustus> De tres aspectos: τρíµορφος.η asperitas.ωπóς. δηóω éξερηµóω.Tratar ásperamente στυφελíζω aspere tracto 93 .ον multiplicem aspectum habens.ου.á óν.ον.ου. χερσóω. εúοπóς.. ´óµµα.εως. κéρχνω µα.ες. puesto en forma de: χιαστóς.De costumbres: στρηνος.ατος µα ατος. τραχεινóς.

.οû.η πρóχυσις.ος.ης.στριφνóς.que se asquea ensequida: áψíκορος.ατος. áστροβολισµóς.ατοσ.τó.aspi ro.ò sideratio.ου.Ponerse áspero: λεπρáω.retinendi..η. εíσπνéω (-πνεúσω).τá.´áηµι. προχοη.οû. λιγυρóπνοος.υς..εν.ατος.τó astrum.εν.ò stellarum contemplator. νεωριον.Ser asqueroso: `ρυπáω -áζω squaleo ASPERSIÓN: `ρáντισµα.σταλτικóς. τραχúφωνος.navale ubi naves construuntur ASTRAL: áστρóθετος..εσσα.sidus> Conjunción de los astros: σúνοδος.De muchos astros: πολúαστρος.ου.τó languor.Iluminado por los astros: áστροφανης..τó.Género de áspid que causa la muerte: ùπνáλη.πρóσχυσις. affusio.ος.ον pertinens valetudi- ad astra ASTRINGENTE: εúφιµος.ης.εîα ú asper spiritus Aspero.á.ου.στεγνωτικóς.De agua: περíρρανσις.στυπτικóς. óκριοειδης.Aspirar suavemente: παρεπιπνéω leviter aspiro ASQUEAR.η aspis quaedam ASTÉNICO: áσθενικóς.ου.óν strigosus.εως.ον fastidiosus ASQUEROSO: `ρυπóεις..áδος.ατος. σειριον.εσσα. áστηρ.ες sordidus.cohibendi vim habens ÁSTIL. ης..τó ASTENIA: áθéνεια.ος.προχóη.lum> Con aspiración: δασéως aspirate χυς..éς.ò astrorum conjunctio. φιµωδης.áéω).ος.Mordido por áσπιδóδηκτος ος.ης.sermone.coenosus. νεóσοικος.óκριáω aspero Hacerse áspero: λερπúνοµαι scaber fio.-De voz: στρηνóφωνος.ατος.`ρáσµα. κοπριω δης.ης. ùπαυστηρóς.συµπ- 94 .στυφνóς.illud quod concussu elisum est ASTILLERO: νηïα.óν narius ASTERISCO: áστερíσκος. áθενéωσις.ò. προσπνéω spiro.óν subasper.τó instrumentum astronomicum ad cognoscendum siderum ortus et occasus> Observador de los: áστεροσκóπος.η spiracuASTEROIDE áστεροειδης.η.οον suaviter aspirans. κακοπινης.lo que consta de siete astiles éπτáκαυλος.η aspersio.adversa valetudo ÁSPID: áσπιíς.ας.ου.ης..ες.ης η aspidis genus.ον sordidarum rerum pictor.ηρος.ος..η aspis. λιγúπνοος. λεπριáω scaber fio ASPIRAR: ´áω (ááω.Que escupe veneno πτυáς. σχετικóς.ον multos astros habens.Poner áspero: κéρχω.ου. ó.ον septem hastilibus constans ASTRO:´áστρον.éς stellae similis stellula τυκτικóς.íδος.adstringendi. ùπóσεισµα. leviter asper.οος.τó `ραντισµóς.η aspersio aquae ASPERSORIO: aspergillum περιρραντηριον.ης. ου.ου.υ. áστρó- ASTILLA: πελéκηµα.ων.ον morsus ab aspide.Que recibe influencia maligna de los astros: áστροβóλητος.ον.ος.τó scobs.Pintor de cosas asque rosas: `ρυπογρáφος.malus astrorum effectus> Instrumento para conocer la posición de los astros: παρáτηγµα.ης.ος.influencia maligna: áστροβολησíα.asper voce.κéρχνω aspero.ον.εως η.spiritum duco> Que aspira suavemente: λιγυπνεîων. stercorosus. genus serpentis.τó.ον asperam vocem habens.foedus. áσθéνηµα..Espíritu áspero: δασúς. βορβορωδης.lomgas prominentias habens.Hacer áspero: óκιáζω.ας..éς astris illustratus Influencia de los astros.ης.ò asteriscus ASPIRACIÓN: διεκπνοη.η.ες.éς asper.εως.que tiene largas prominencias óκριóεις.ò navalia..η.

ò stellarum contemplator.ον (ονος) vulpina mente praeditus. παλíβολος..η.ας.subtili consilio utens.ου.ας.ατος.ò.εως.Venerador de los: áστροθúτης.Observar el movimiento de los astros: áστροη.η. τρúµα.νοµéω motus astrorum observo> Relativo a las conjunciones astronómicas συνοδικóς.callidus.vafer..Habilidad militar στρα(τηγηµα. δολορραφíα.η veterator.ου. στρεψíµαλλος.argutus.óν astrologiam pertinens ad ad ASTRÓLOGO: áστρολóγος.η astrologia praestigiatrix ASTROLÓGICO: áστρολογικóς.η astrologiae pars astrorum elevationes speculans. éπιτεχνητικóς.η.ον.. κρειττóοµαι sideror.η ortus siderum. ων.ον. τρúµη.ας. κερδαλéος. ος.τó.calliditas.ας ας.η ας η divinatio ex hominum nativitate. παλíµβολος.óν óλωφωïος. πανοúργος.ατος.ο. vafrities. λεπτóµητις.η astrologorum scientia> Parte de la astrología que estudia las elevaciones de los astros: µετεωροσκοπικη.ος.ης.ας.ας.η..εος.ιδος.εος.η κυβεíα.ον. ου.ος. ον..ας.sidere percutio ASTRONÓMICO: áστρονοµικóς.ò.éς.stratagema> Que tiene astucia de zorra: κερδαλεοφρων. ος. ASTRONOMÍA: áστρονοµíα.ò.τó.τó.ας. πανορυγης. πο λυτροπíα. πανοúργως fraudulenter.η.ος.ου..ητος.ον.εκος.ò astrorum cultor.ιος. áστρóνοµος.η.óν. παριτéκνησις.η.τó.η astrorum scientia> Dedicarse a la: áστ στροστ πολéω circa astra versor.η simiavulpes> Hombre astuto: áλωπηξ.ου.éς.ας.ος. κακοµηδης.ης. ος. στυ η.Conjunción astronómica: συνóδιον.ων.. τροπíα.-Vista de los astros en conjunción: σúνοπτρον. ποικιλοµηχανος. ης.η.ον.Situación de los: éποχη.óν. µητος.ò astrologus.ò. ò..astutia. ης.éς.ης.ον.ον στρεβλóς. κρυφíνοος.ης.. κερκóπειος.τó.callide> En el hablar: στροφολογíα.ου.ον percussus sidere> Salida de los: éπιτολη.τó. παιπαλωδης.η κοβαλíκευµα.ον.ος.ος.η status coeli positusque siderum. δεινóτης.ες.ον.ò.η.óν astronomiam pertinens ASTRÓNOMO: áστεροσκóπος. πολυπλοκíα.α. versutus..ιος. ης.ον.τó calliditas militaris.ος. κακεντρεχης.ης. λεπτóς. ποι- κíλος.η summa astutia> Reprensible: πανουργíα. η versutia in dicendo. 95 .Describir el movimiento de los:´ωροθετéω siderum motus describo. astronomus ASTUCIA:´áστυ στυ. δολοφροσúνη.ò.ητος.η versutia solertia.ας. πανοúργευµα.ατος.óν astrologus. δην0ς.Que adivina el futuro del hombre por el día de su nacimiento: γενεθλιαλóγος.η.ος. πολúτροπος.η.τó conjunc tio lunae cum sole βλητος. ποικιλóτευκτος.Ser afectado por la influencia maligna de los: áσ στροβολéοµαι.Que adivina el futuro por la posición de los astros: áστρóµαντις εως.η.η calliditas minime laudanda> Obrar con: πανουργéω. δολοµητης.η.ας. ago astute ASTROLOGÍA: áσ στρολογíα..óν eamdem coeli partem idem signum percurrrens. περινοητικóς.. πολυπαíπαλος.ον. ης.Adivinación por el nacimiento de las personas: γενεθλιαλογíα.κοµψóτης. que ex nativitate hominis futura praedicit ASTUTO: αíολóµετις.τó. astutus.ου. πολυκερδης.óν. παµποíκιλος.ου. τó conspectus astrorum simul apparentium.vaframentum> Con astucia:éπιστρεφéως.ò ex astrorum situ futura praedicens.ος. πανοúγηµα ατος.ον versi pellis (que muda de piel).Mucha astucia: πολυκéδεια. κιδáφιος. δολóφρων.ος. διασοφíζοµαι utor astutia.ητος. κερδαλεóτης.εος.ον.ον. ος.η..ον. δολóµητις. áµφíστο µος.dolosus.ατος.ικος.Astrología embaucadora: áστρογοητεíα.ες.η.η. πéρδιξ.ας. βαθúφρων ων.Hombre astuto y malicioso: πιθηκαλóπηξ.ης.η.ον πολúτριπτος. γενεθλιακóς.

.ò impetus..η. περíπλεκτος.Aplicarse al mismo asunto con prontitud de ánimo: συµπροθυµéοµαι alacri animo in eamdem causam incumbo ATALAYA: ´áποψις. éκδéω.οû.ον σιδηρóδετος.-εφáλλοµαι aggredior ATAQUE: ´éφοδος.. περιοπη.οû.ò pedibus et manibus colligatus. δéω (δéδηκα.δéδεµαι).ης.Más astuto: κερδíων.copulo>Alrededor:κιρκóω.ον circumligatus.ò. -µεúω. κóρδυλος. κéρκοψ.innecto.ον implicitus.εως...τó specula unde facibus accensis signum dabatur.âς. λυγóω. éλλεδανóς.εως.η.El que está en la: φρυκτωρóς.- ATADO: δéσµος.ου.τó.ατος.η.ò. φρυκτωρíα.οû.ος.η.ον versutissimus.El flanco: ùπερκερáω cornu circumvenio.Juntamente: σúνδετος.ò stans in specula> Punto desde donde se hace señal de noche: φρυκτωριον.ου.Apretadamente: éπιξυνδéω.ος. áποδεσµéω.τó summa rei.ου τó ligamen duplex ASUNCIÓN.Con cintas o cordones: áπολινóω lineo vinculo alligo Con cuerdas: áρπεδονíζω. σκοπη.ò colligatus cum altero.ligatus.-χα). κóρδυς.ατος. δεσµéω. δéοµαι..valde astutus. vinculum.óν.εως.η.. τρéω.Acto de atar: áπολíνωσις.ωπος.homo astutus...ον ferreis ligais vinculis.τó. λινóω.subida o transporte al cielo: µετáστασις. κορµáζω.η.- 96 . δετóς.υος. éπιδεσµéω.ατος.ον novem vinculis connexus.Tener atado: éκδεσµéω irretitum habeo εκος.ferro ligatus> Con cordón. πρáγµα.ò. θωµíζω.Mirar desde la: περιωπíζοµαι e specula circumspicio. πολυφραδης. καταδéω.ligo.illigo.ος.. θαµβéω pavito. ον ad decipiendum callidus ATADURA: δéσµα.τó negotium.Con otro: συνδéτης.ων..εος.οος. éγκαταδéω.Para engañar: παναíµυλος. áποδεσµεúω.σκóπευσις.ò ligamen.ης.ον.funiculis illigare..óν qui facile terretur.alligatus.vinctus > Alredor: περíδετος.ας η. δéσις. διαδεσµεúω δíδηµι. δεσµεúω.η. περικαθáπτω. íδος. περιαρτáω περιδéω.ον subligatus> Estar atado: προσδéοµαι alligor. προσρáσσω. éπιδéω.λινóδεσµοςος. δησáσκω.ου.ος.facile trepidans ASUSTARSE: éλαφéω. µαργαíνω. -συνδéω arctius alligo> Atar a: éγκλοιóω alligo.Acometer: παρáλλοµαι.tremo ATACAR.-φρáσµων.ος.Para dar señales con fuego: πυρσουρíς.ος. éνδεσµéω.θωµí σσω funibus.Asunto de reflexión: σκéµµα. εως. áναδεσµεúω.expavesco.ος ον simul alligatus.éφáπτω.El todo del asunto: ´óλον.ων.. πολυφρáδµων...Con voces desvergonzadas: κακορροθéω procaciclamore insector.εως.ον. προσáπτω. περιáπτω.ου.. δεσµóς.ου. alterius curnu circumventio ATAR: ´íλλω. περιπλéκω.η ligatus juxta> Por bajo: ùπóδετος. πτακíζω. σκοπιá.De uno de los flancos: ùπερκéρασις.ον (ονος) versutior.ò versutus.εíργω(εíρξω. éνηµενος..ò. περιλυγíζω.ος.ον. religo.Aquel que tiene las pies y las manos atados: συνδéτης. σφαλíζω vincio.η assumptio ASUNTO: χρéω.η illigatio> Doble atadura: δíµιτρον.πρíω.ò.εως.τó res in consideratio ne proposita. µαργáω. καταλυγíζω..η specula.δéδεκα.ων.Junto a: παρáζυξ.ος.πτηκτικóς. πρíζω..alligo.ου. óχλεúς.ης éς.ον aureo alligatus. áποδεσµóω.υγος. κíναδος.ης.ον lineo vincula astrictus Con nueve lazos: éννεáδεσµος.Con oro: χρυσéνδετος.η. παιπáλη. ligatio.con ímpetu: éπιχρáω cum impetu adorior> Con quejas y reprensiones: µενψιβολéω questibus et reprehensionibus impeto. áναρµóζω.. concuerda de lino: λινóδετος.Con cadenasde hierro: σιδηρóδεσµος.ος.εως.η.ον.ò.η specula unde accensis facibus significatur ASUSTADIZO: φοβητóς.-Muy astuto: κéρδιτος.

-τρεíω terreo.οì navium aedes.τó.Atado por detrás: óπισθóδετος.ος. σπουδη.οû.ας.οû.ος.η crepido in portu ATARDECER.Seguir..Con otro: συνδéω una vincio> Fuertemente: σφηκóω revincio> Juntamente con lazos o grillos: συµπεδáω siπροσκαταδéω insuper alligo.οû..τó locus ubi sandapilae compinguntur.-ττω obturo ATAÚD: φéρετρον.η..οû ò.. loculus.ος. προσéχω adhibere mentem.al atardecer: áκρéσπερον extremo vespere ATASCAR: éµφρáσσω.-ττω.ον in unam rem intentus.sandapila..ων Athenae.Apasionado por el dialecto ateniense: áττικιστης. áποδéω religo> Apropaido para: δεσµευτικóς.. πτοéω.Más: προσδéω.η. ò.El que ata con grillos: πεδητης.ον a tergo revincuts.Por bajo: ùποδéω subligo. óν attentum faciens ATARAZANAS: νεωσοíκοι.Capaz de atar con: συναπτικóς..ου.ας.ης.ον vitice illigatus> Atado con fuertes ligaduras: βαρúδεσµος ος.ακος.ον firmis vinculis illigatus.παταπλησσω. -κρáω.Encerrar cadáveres en nichos o ataúd: σορεúω cadavera loculo includo ATAVÍO: éµµéλεια. µορµúσσω.temperatus ATEMPERAR:`ρυµíζω.η ATENDER: éνστησαι τóν νοûν. óν habens vim colligandi. ας. πτησσω expavesco ATEMPERADO con: συγκτεραστóς.ático: áττικιστí more attico.Se ha de atender: προσεκτéον attendendum est concinnitas ATENIENSE.ος. την διáνοιαν.. ον. percello.α. κατακιρνáω tempero Con: συγκερáννυµι.terrefactus> Aterrorizada: καταπεπτηυîα. εως.Llamar la atención a otra parte: περισπáω in alias curas avoco.η metu perculsus.. ùποτρéω.éηκερáννυµι.Constructor de: σοροποιóς.η σορóς.. σúγκρατος..-κεραννúω.ας.Atado con agnocasto o sanzgatillo (especie de miembres que crecen a orillas de los ríos): λυγóδεσµος.η festum Athenis ARTENCIÓN: προσéχεια.ταρµúσσω.ò qui sandapilas compingit.ò atici sermonis studiosus ATEMORIZADO:´éµφοβος.áπóφρικτος.exterrefacio. λáρναξ.exterritus. éκδειµατéω.ò capulum..De un puerto: χηλη. η..η.Que excita la atención: προσεκτικóς..η attentio.perterrefacio Antes: προκεφοβéω ante exterrefacio Atemorizarse: πτακωρéω.óν.. πεπτéως.ον contemperatus. σοροπηγóς. προσοχη.timore 97 .τó.ωτος..ον amans atheniensium.Al mismo tiempo: συµπροσéχω.imitar a los atenienses: áττικíζω partem atheniensium sequor..animi intentio.attendo.ος.η exterrita ATEMORIZAR: διαφοβéω. simul attendo. ου.ò ligator> Volver a atar áναδéω religo mul pedicibus adstringo. al modo ateniense.Mirar con: θυννοσκοπéω intentis oculis considero..Volver a atar: áναδéω.Que atiende a una sola cosa: µονóτροπος.Fiesta en Atenas: Στηνíα..Ser atado: áποδéοµαι religor> Tener atado: éγκαταδéω vinctum teneo..En atención: χáριν quod spectat ad.οû.Los pies: ποδíζω pedes ligo. ´Αθηναι.η.η.Conciliarse la: ùποποιéοµαι audientem mihi facio.Donde se hacen ataúdes: σοροπηγιον..-κερανúω contempero ATENAS: ´Αστυ.ης.ης. πρóσεξις εως.óν aptus ad ligandum..Amante de los: φιλαθηναιος.Atención con: éντενως intento> Con mucha atención y cuidado: προσεκτικωτατα maxima cum attentione et cura.η.

éκπατáσσω.. ùπεξιστáω.ον qui negat deum rrefacio ATESORAR: áποθησαυρíζω. ου. παρασáττω.-ιγµαι).-ττω. σáσσω ùποπιµπλáω. éπíφοβος. ταρáσσω.ων.expletus ATERRAR: áποδειδíττω.ας. πνíγω terreo. κατηκοος.φοβερíζω. καταπτοéω.εως. óν qui habet prudentiam recondendi quae opus sunt ATERRADOR: éκπλεκτικóς.α. áτúζω.-δíσσω.Aterrado por un sueño: óνειρóπληκτος.Atento a: διατενης.-πυπλáω.η pavida> Quedar aterrado: καταπτησσω crudido animo ex pavore λéπτυνσις. en forma de terrón: βωλειδης.η.ον. ùποκορíζοµαι extenuo. áπανοισχúνοµαι impudenter attento ATENUACIÓN: nuatio ATENTO: éντατóς.terrefacio.Antes: προµαρτúροµαι.A: éµφοβος..ον. éµφρáσσω.ον. διαπτοéω.éς κατáτονος.ης.η. πτοιéω.εν.´éκπλειος.trepidus. πτοιαλéος.thesauros exstruo Que reserva.κατáµεστος.α.ης.infercio ATESTIGUAR µαρτυρéω. éµβúω. α.perterrefacio.ον προσεχης. προσµαρτυρéω testor. µορµúσσω.pavidus. βúζω.ον. áνα πλεω. ´éµπλεος. πτησσω.η atte- ATENUAR: áποσµικρúνω. ´éµµεστος. áποµαρτυρéω.ον.éς attentus.η.óν.ος. éνταµιεúω.-ττω.terreo.. πλéος. σκéλλω..ον somnio perculsus et exterritus.Aterrada: τπωχáς áδος.οû. πτοéω.. συµαπτáσσω. πτωκáς. -τυρéοµαι.ος. πεπτηως.ο..ος.α.ςως.ος.óν larvarum more perterritus ATESTAR: µεστóω.οû.No distraído: áπερíπαστος. áρνεσíθεος.. ATERRADO. καταδειδíσσοµαι..ος.ος.-ττω.η.ον. δεδíσσοµαι-ττοµαι.guar dar lo necesario: θησαυριστικóς. θησαυρíζω congero pro thesauro.terrorem afferens ATESTADO. coacervatus.Cosas falsas: ψευδοµαρτυρéω falsa testor. áθροος. µεταθρóος περíπλεος.η.éς éκτενης. καταλεπτúνω. δειλιαíνω. προσεκτικως attente ATENTAR descaradamente: αíσχúνοµαι.éς intentus> Mirada atenta: θυννοσκοπíα.-πí πληµι refercio. διáπλεος.. -τυρéοµαι ante testor ATERRONADO. πτοιáω.áδος. παρεµβúω.obtestor.ωτος.ης.. παραταρáσσω. éκφοβéω.προµαρτúροµαι. καταµαρτυρéω testor contra.. ον perterritus.ον: non distractus> Ser muy atento y diligente: πολυωρéω magnam curam gero ATENTAMENTE: προσεχóντως.exterrefacio.metu perculsus territus.ò terrorificus. ùποπλíµπληµι.Aterrarse: δεδíζοµαι.Acción de aterrar: φοβερισµóς.attenuo. te- ATIBORRAR: 98 διαστοβáζω constipare . φοβητóς.ης. atesora dinero: θησαυριστης.ον aures praebens.ον. δεδíττοµαι (-íξοµαι.ος. λεπτúνω.η accurata speculatio. µóρµος. πλησσω. ùπεξíστηµι deterreo. διαπτóεις εσσα. καταπτéω.ος.refero in thesaurum. σκελéω.-ττοµαι terreo.ò actio terrefaciendi..Lo contrario: áντιµαρτυρéω contrarium testor> En contra: καταφατíζω. χαλαβéω.De sí mismo: αúτοβοáω testificor de me ipsum. éντενης..-δíττοµαι.ον.confertim impleo.Que aterra como las sombras: µορµορωπóς.óν.óς.ον refertus. βυστικóς.ης.Con los oidos prestos: ´ωτοπáροχος. óν.ος.µαρτúροµαι.diminuo ATEO:´áθεος.θαµβóω.-ττω.ος.ò qui thesauros congerit> Que tiene prudencia de atesorar. η.lleno: ´éκπλεος.éς glabae similis ATERRORIZAR: δεδíττω.confertus.Aterrar con sombra y espectros: µορµολúττω larvis et spectris territo.óν. πτúρω. áποδειδíττοµαι.ος.

. ορος.ò individuus ATOLONDRADO: ´éµπληκτος. éπíσπασις εως.εως.stupidus.η attractio 99 .ò áσκητικóς..πνíγω.Que combate en el pan cratio παγκρατιαστης. τιéω.ò qui pugno certat..ò optime decertans..melancolía: µελαγχολíα. ου.οû.ον attonitus σκολιóνειρος.excrutio.ον áποπληκτóς.η.αντος. βλητóς. κλιµατíζω.τó coeli conditio mixtam habens nebuulis serenitatem ATLETA: áγωνιστης. áσληλης.melancólico: µελαγχολιλóς.η..El que es atormentado con sueños espantosos ATRACAR: κλιεδóω latrocinor obsero.η.stupeo.τó athletarum luctatio> Pan de los atletas:κωλíφιον. áσκητης.ου.óν atra bile laborans ATRABILIS.οû.óν adathletam pertinens ÁTICO: áττικóς.ας.ò.óν attonitus. -ηγος. περικαíω.ου.ου. εκα γεúω.expavefactus.ου. ξυστóς.ος. θαµβóς.ò.η.η ον seipsum puniens.lo cus in quo exercebantur athletae> Relativo al atleta: ξυστικóς.ες. ταφων.´éκθαµβος.ò xistus.η.ò..óν atticus> Apasionado por el dialecto ático: áττικιστης.θαµβéω obstupesco.expavesco ATRABILIARIO.Ser atormentado: συνωδúνω.De jar atónito: áποπληττω.distorqueo.οû. τιµωρéω crucio.τó panis quo utebantur athletae> Pórtico.η.áρíσταθλος.. ον qui pravis et tortuosis somniis terretur.ò attici sermonis studio sus ATINAR: εúθυδiκéω recta caput causae peto (ir derecho al punto principal) ATIRANTAR los cables flojos: προτονíζω rudentes laxos intendo ATIZAR: ùποσκαλεúω ATLÉTICO.ης.η. κλιµáζω.´óδυνáω crucior. η atra bilis ATORMENTAR: βλαισóω.ò ATLAS: ´áτλας.ò certator. exterrefacio.intorqueo> En la rudeda:τροχιζω rota districtum torqueo> Fuertemente: éκµυελíζω acerbo vexo.obstupefactus..óν. τιµωρéοµαι. -ωδíνω. ´óδúνοµαι. στραγγíζω.πεπ πεπíεκα σκολιεúω..ος. éννεóς. κυφωνíζω. áπενεóω attonitum reddo.πιáζω (πιεσω .ης.Atormentarse por cosas frívolas y despreciables στενολεσχéω torqueo de rebus frivo lis et nugatoriis> Vanamente: κενοπαθéω vano affectu me crucio ATÓNITO: ´áκπληκτος.η.η.lonja donde se ejercitaban los atletas: ξυστóν.ò athleta qui pancratio certat.ingurgito me ATRACCIÓN: éλúκυσις.óν. καταπληξ.ò bra collis Atlante ATLETISMO. éπιβροντáω.athleta. óλκη. ης.darse a ejercicios de: καταθλéω athleticis exercitationibus operam do exrema verte- ATMÓSFERA. ος.Que se atormenta a sí mismo: τιµοροúµενος.οû.óντος. áποπτοéω.-βéοµαι.obstupefacio. στραγπεπ εκα).Que atormenta a los hombres: τρυσáνωρ.Que combate con los puños: πúκτης.οû.Lucha de atletas: πáλαισµα.óν.Excelente: ÁTOMO: ´áτοµος.Quedar atónito: éκθαµβéω.á. éκπλαγης.éς.η.Οû.αντος. λωποδυτéω ATRACARSE. éπιψοµíζω insuoer cibos ingero.οû. éκπλαγóοµαι. τυφωδης.óν. juego altético especial compuesto de cinco: παγκρáτιον.η excrucians viros.estado nebuloso de: µιξαíθριον.ου.τó..ατος.η.luctator. torqueo.de comida: λáπτω.ò.τó athletici certaminis genus excito ATLANTE: Áτλας.

λéλογχα.οû.η. παλεúω..ος. éπερúω.ò.allicio.) éπακτικóς.ης. κατασχéω elicio.ος..πáντολµος. φρονηµατíας ου.óν attractus.εως.ον omnia audens ATRAVESAR: διαβαδíζω transeo per> Pasar de una parte a otra: áποπερáω traicio alicunde ATREVIDAMENTE: áσελγως..τó.ης.ατος.η.Que gusta de atrevidas audacias: φιλοπαρáβολος.Todo atraído: óλοσπαδης.óν µεγαλóσπλαγχνος. παρáσηµα.η audacia manuum.Más o primero: προσπáω ante.praedicatum áνáπτοµαι.impudentia.éς.ας.παλιµπετéς retro..η.Muy atrevido: ùπéρτολµος.η..ης.-óπισθε ATREVIMIENTO: áναíδεια. éπιτολµáω.ηµ.ψυχαγωγéω attraho. retrorsum> De la partede atrás: κατóπισθεν..Que atrae gente a su alrededor: περíστατος. éντρúφηµα. κατατεθαρρηκóτως. íπιπóδα. impudens. τóλµα. τóδελεσασµóς. µετασπáοµαι. θαρσαλéως..óν tractilis.εíληγµαι) περιτιθéω.Ostentar atrevimiento juvenil: νεáζω juvenilem audaciam ostento> Tener atrevimiento: ταλáω. imputar: συνεπιγρáφω auctorem esse dico.. φρονηµατωδης. ατος.εíλεχα. προστóθηµι attribuo.η promptus manu.óν.ας.ης. áποθαρρéω.προσαγωγóς. προσéλκω.. δελéασµα.η.ος.Con: συνεφéλκω simul attraho. προσελκúω.οû.η.illex..Hablar con: θρασυστοµéω audacter loquor.τ ατος τó. τολµéω audeo A ir en contra de alguno: áντιτολµáω audacter contra venio.Demasia do: παρατολµáω nimium audeo.qui trahitur. προσáγω.óν audendus> Quien a todo se atreve: παντολµíας.óν..ος.λαγ- 100 . συρτóς.óν confidens ATRÁS: éξοπíζω.τó illecebrae.temerarie. ùπóστασις.ον supra modum audax> Hacer atrevido: éπιθρασúνω audacem reddo> Ser atrevido: ληµατιáω audeo> Resuelto: τολµηρóς. θρασεως audacter.apello.χειρος.Atraerse a su parecer: συµπειθéω ad meam sententiam pertraho.óν attraendi vim habens.á.ης. η.Atribuirse: σφετερíζω adscisco ATRIBUTO (gram.ος. κατηγορíα ας.ου.τος τó.ατος ατος.ò.Que es necesario atreverse: τολµητóς.η.η audacia. θαρραλéως..Atraer al mismo tiempo: συνεπισπáω attraho simul..El primero: προτολµáω prior audeo> No atreverse: áτολµéω. η..Que tiene fuerza de atraer: éπισπαστικóς.θελκτηριος. λιρóς.-εíη. ος.Fácil de: éρυστóς. τλáω audeo ATRIBUIR: χáνω (ληξοµαι.retrorsum ATRAER: éφελκúω.illicium oblectamentum> (Adj.ατος.Y hacia atrás: ´áψ retro.ò. éπευλαβéοµαι non audeo. προσνéµω.ης..ον illaecebrosus.filos.óν..ατος. προνéµω.ò.óν attractivus.insolenter ATREVIDO: áναιδης. κατηγóρηµα. τοúµπαλιν retro...ος.De manos: θρασυχειρíα. η.ον corona circunstantium cinctus> Que atrae:éλκτικóς.ον audax.Se ha de atribuir: προσαπτéον annectendum esto> Atribuído: éπíκλητος.retrorsum.tribuo acceptum refero. éκτολµáω.óν vim habens attraendi o extrahendi.ον ferro attractus ATREVERSE: ´ωρσω. παντóτολµος. éπιφηµíζω.Que tiene virtud de atraer: éφολκóς.ò..ος.ον attributus Atribuir.ον qui amat facinora projectae audaciae.-éλκω.ATRACTIVO: áγωγóν.Usar de atractivos: éναποθωπεúω blanditiis utor post> Hacia atrás: óπισθíως.á. éς luporum modo audax> De mano atrevida: θρασúχειρ..Por el hierro: σιδηρóσπαστος. τολµáω...η ad paedicatum pertinens.éς totus attractus> Atraído: éρυστóς.τó. πáλιν.) κατηγορικóς.Con encantos: éξεπáδω excanto> Hacia afuera: προéλκω.Como un lobo: λυκοθαρσης.prior attraho. κινδúνευµα. προσáπτω. éπειρúω.ες.

η.τó.τó.los oídoc: ´ωτοχλéω aures thynnarius stupor ATURDIR: éκπατáσσω.ης..ò atrium.η.η tas ATURDIDO: διαπτóεις.εος.dar ejemplo de: προτολµíζοµαι praeeo cum audacia.ò. θυννíον.εσσα. λινοπληξ.atonitus.éς magnam audaciam habens. éµβρóντητος. anterior domus o templi pars> Perteneciente al: αúλιος.aulae vestibulum.η prodigiosa improbitas>Que acomete con: θρασυµéµνων. θαρραλéος.ης.ατος.ακος.. προθυρíς.ου..η.η impetus omnia praerumpens ATROPELLAR: éπεµπεδáω.τó σκóρδυλος. θερµουργóς.ον ATRIO: αúλειον.παραχλéω obturbo. ιδος.Muy: περιθαµβης. ου.ον.ου.η audacia manuum.ος.éς. εúτολµος.Observación de los: θυννοσκοπíα.ος.obstrepo> Los oidos con el mu- vesanus obtundo cho hablar: ´ωτοκοπéω quacitate obtundo lo- AUDACIA: áτρεµíα.ης. πρóδοµος. ληµνιος.ον. ον thynnorum obsrvator..Idóneo para la pesca del: θυννοθηραος. θρáσος.ον. εως.ας.conculco ATROZ: ληµνιος.thymna. θáρρος.η vesanus. θριγκóω circumvallo.ος.lorico ATUNERO: θυνναîος.ου.óν. προαúλιον.ου.οû.ον qui.η pelamis. éµβεβροντηµéνος. ùπερφυης.εος.η audacia Con audacia: τεθαρρηκóτως.áµβροντáω.ης.éς atrox ATÚN: θúννος. λεωρ- 101 .η projecta in periculum audacia.ò parvus thymnus> Hebra θυννíς.Atún pequeño: θúνναξ.. θρασúτης.ος.ον.De gran audacia: πολυθαρσης.óν.η ATRINCHERAR: χαρακóω.α.τó.ας. íταµóς.ιον. περíστυλος.De manos: θρασυξειρíα.ας.ον éπìβρóντητος. ον.καταβον τáω.ηγος. η.ου. πρóθυρον. ùπéρδεινος..ον. περιστúλιον.íδος. τριγκóω.ης.íα.α.ò.ον atriensis ATROCIDAD: δεινóτης. κατασπéρχω calcibus impeto.τó sacrum in quo thynnus immolabatur.ον.strepitu percello.κατακρáζω..εν.ον ATRONAR. πηλαµíς...ης. quae audacter irruentem hostem sustinet> Que se arroja a los peligros: `ριψοκινδυνíα.ης.ος..Observar los: θυννοσκοπéω thynnos observo θρíνκωσις.Facilidad para emprender algo con audacia`ραδοιúργηµα.ας.Semejante al: θυννωδης.. περíστυλον.éς admodum obstupefactus ATURDIMIENTO: éµπληγíα. λινóπληκτος.ος.ητος.η.ου. εúθαρσης.ον. τολµηρως audacter.ò.ητος. áποταυροúµενος.ας.ου.ων.τó.ος.η. τλησις.ας.ος.ò thynnorum piscator.ου.ης.ò.ες thynno similis. πρóθυραιον.éς AUDAZ: áναιδης.ος.ATRINCHERAMIENTO: loricatio îος. áταπεíνωτος.τó.ò. φιλοκíνδυνος.ου.`ρáγδην abrupte ATROPELLAMIENTO:`ραγδαιóτης.εως.Pescador de atunes: θυννοθηρας.ωνος.fidenti animo.Usar de: áποτολµáω audacia utor ATROPELLADAMENTE: `ραγδαíως..κατáδω.η thynnorum observatio El que observa los: θυννοσκóπος.ον.íδος.exemplum audendi praebeo> Prodigiosa: τερατουργíα.α.τó sacrificium ex thymnis> Fiestas en que se sacrificaban atunes: θυννεîον. δαûκος.η τολµηρóν.íα. ληµατíας.τó facilitas ad quidlibet audendum. ος.Sacrificio de atún: θυνναîον. αúλη. ητος. πυλων. αúλειος.ον thynnorum caopturae idoneus.ου.ου.η.. ου.attonitum reddo.η atroci- ATRONADO éπιβρóντητος. θúννη.ου.ιον.ò thymnus.Ir delante con audacia.ον.τó.τó.

ò.ηεσσα.ος.. éπωρúω.óν. ´ωρúοµαι. θαρσαλéως audacter AUDIBLE: áκουστóς.ò.τó.η.ας.ò audax pugnae. οíωνοθéτης.Mäs: προσκληδονíζοµαι insuper auguror. óπεúω.τολµητíας.η óν Augustus. µενεδáιος.η. πολúτολµος. κνυζáω. θρασυµητης. θαρρúνω audacem facio> Hacerse audaz: θρασúνω.οû.. οíωνοσκοπικóς.ος.ον.ου..ον augustísimus.η.εως.ir en auge: πλουτéω aulicus AULLIDO: ´ωρυγη.ης.η.ος. τολµητης. qui ex avibus statuit quid sit agendum> Ciencia de los augures: οíωνιστικη.ος.θρασóµητις.πóτνιος. θρασúσπλαγχνος.auditorium AUGE.α.Felicidades: εúφηµéω bene ominor.óν.ου.ò.η consulendo audax> Maquinador audaz: θρασυµηχανος.ος.´ωρυγµóς.ον. ηεν.ò ditor AULLAR: ´ωρúω. -µá χης.Con aullidos: ´ωρυδóν cum ululatu. óρνιθεúω auguror. οíωνοσκοπéω. κνυζéω óλολúζω. κνυζáοµαι.ης.α.Que se atreve a grandes cosas: óβριµοεργóς.ον. θρασúστοµος.óν. óλολυγων.ον.ος ον.en sus resoluciones:θρασυµηδης.ης.emperador romano: σεβαστóς.ηεσσα.qui audaci ore est> De manos: θρυσáχειρ.Por las entrañas: σπλαγχνεúω per exta auguror.ò.ου τó locus ubi magistratus dant responsa AUDITOR. ος. τληµων.Augustísimo: πáνσεπτος.ον..-Perito en: οíωνοµαντικóς.ον. λυγµóς.ον audax maquinator> Muy audaz: µεγαλóτολµος.audacem facio AUDAZMENTE: τολµηρóν.âνος.η praesentia.η. éξολολúζω.τó.η augusta AUGUSTAMENTE: βασιλικως auguste.η manu promptus> En la pelea: θρασúµαχος.ος.óν AUDIENCIA.ων.ου.óν cadens AUGURAL: οíωνιστικóς.Por medio del agua: ùδρóµαντις.ò.Ser audaz: θρασéω audax sum> Hacer audaz καταθαρσúνω.óς.ας.η.ου. oyente: áκροατης.ò.ου. óρνιθεíα.η. θρασúνοµαι audax fio.ος. 102 .ης.ò. παρáθερµος.η auguralis disciplina γóς.ον. νεáν.ος. ον.gannio. áλαλητóς.ον.ον multum.rugitus. ον audaci cordi praeditus> De lengua: θρασúγλωσσος. ´ωρúωµα.οû. θεοπρεπης.quae per aquam praedicit.η.ος.ονος.ατος.η.ου.ιος.ον audax> De corazón: θρασυκáρδιος.σéµνóς. σεβáσµιος.η.óν..ò.ον clamosus au- AUDITORIO: áκροατηριον.οû. οíωνοσκóπος..óν.esposa del emperador: σεβαστη.ον mali augurii> Mal augurio: áπηχεια.ululatus edo> Que aúlla: αúïαχος.τó.óν augurandi peritus AUGURIO: οíωνοσκóπηµα.óν audacior in periculosis rebus suscipiendis.ου.éς augustus θαρραλéως.magnopere audax.α.η infaustum omen AUGUSTA.ου. οíοωνíζοµαι.ος.η.ον. θρασυκáρδιος.ης.ος.ατος..ον.. θερµóς.En las empresas: παρακινδυνευτικóς.ηεν. qui aves observat. οíωνιστης.ας..Del lobo: λυ- cresco AUGUR: µαντις.ες.η. óρνιθοσκóπος.. sub auditum ÁULICO: αúλικóς. ò. θαρσηεις.realiter AUGUSTO.ò.ò. τολµηεις.ας.sala de: χρηµατιστηριον. ululatus. θαρσαλéος.α.ος. οíωνοσκοπóíα.ú. θρασúς. καταθρασúνω.η.ò augurium> De mal: áπαíσιος.χειρος. θρασúδειλος.ú. πóτνος.óν fortium facinorum patrator.ον.ominor.η fremitus.. παρουσíα. ùïζω ululo.óν auguralis AUGURAR: διαστοχáζοµαι.εîα..εîα. θαρσúς.ον audax lingua. ùπéροπλος. τλησíπονος.εως. ταλαúρινος.ò augur.η.οû. σúµβολος. -δηιος.ος.ον.η qui.

conciliare ÁUREO: χρúσεος.οû.α.α.τó.-περ (partícula enclítica) etsi.Poco ha aumentado: νεαλδης.éς insupwer intumescens µαγωγéω..agitator. οúπω.ης.Mucho: ùπεραυξáνω.ον millies auctus AUMENTAR: áεξω. óµφúνω.η. δíδωµι. éναλδéω.ò.óν..ης.áεξησω) áνáγω.óν habens vim augendi.η.éως. συµπληθúνω..ιος.η.De paso: παρααυξáνω.augeor. αúξεσις.. `ηνιοστρóφος.ον absens.Oficio de `ηνιοχεíα.η. κáν.Suave: µαψαûραι. áφιστáνω.. áπóδηµος.ου. augmentum. παραυξéω obiter augeo Hacer mayor: éπανατεíνω majus facio Juntamente: συνεπιτεíνω una insu- lupium ululatus AUMENTADO: κορυστóς.εως η. καταστεíχω abeo.-πληθúω augeo. áποκαθιστáνω. µηπω nondum. éξαυξáνω.ης. éπιδιδóω.ατος. éξοφéλλω.η. αúξéω προσεπικτáοµαι insuper augeo.áφéστακα.tametsi AUSENTE: ´éξοικος.η absentia AUSENTARSE: ´áπειµι (áπó-εíµι.Aún no: οúδéπω.áπóεîµι).Aumentarse: áδρúνοµαι. `ηενιοχéω aurigari AUMENTATIVO: éπιτατικóς.ò. οúρíα.. `ρυσíδιφρος. χρúσινος.. áπéχω (áφéξω. επíφυσις.´ηοûς.ος.τó quod insuper datur.. diluculum.ατος. δοξοκοπéω auram popularem captare. éλατηρ.η.η.ου.η.De níveos y blancos pies: χιονóπεζα. καíτοιγε. καíγε.η niveos seu candidos pedes habens.εως.οûν. insuper do. accretio.ης aurora.η. ηρος.quamvis. acresco.ò semi-aureus AURICULAR: ´ωτικóς.De casa: áφéστιος.η aurigatio> Ser auriga: `ηνιοχεúω. αúρα.οû.η.ης.η.Que es llevada por un solo caballo: µονóπωλος.licet.εως.η. πληθυσµóς.ος.η aura.ας.).´ηοî. αúγη.ον aureus> Medio áureo (moneda) `ηµíχρυσος.ò. áφεστηκω.ας. πιáλλω. crassesco. óφéλλω. αúξις. προκοπη. πιαíνω.ò quae unnico equo vehitur.ον.ος. προσκρíνοµαι.ου.óν auctus.En mil: χιλιοπλáσιος. incrementum.η.. -ελλéω.accessio> Partícula poética de aumento usada como prefijo: ´áρι..ςη.χρυσπûς.Partícula aumentativa en la significación de los compuestos: ´éri- AURORA: ´ηως. per adaugeo. éπαυξáνω. καì εì. εως.) ´ηριγéνεια.η.éπíρρυσις.. ´óρθρος.α.Ni aún: µητιγε nedum AUNAR: áρτικροτéω aus- AUSENCIA: áπεστω..Además προσαúξω insuper augeo.emendo.óν auricularis AURIGA: `ηνιοχεúς.ου.εως..-Que se aumenta más: προσογκης.προσφúοµαι.ας. πρóσδοµα.. áποκαθíστηµι. áως.ος. αúξη. éπαúξω.η.ον numerum augens.ας. éπανατεíνω.La palabra a la que debe proceder ha de empezar por consonante para evitar la crasis.quamquam etiamsi.ον absens a doma.ò. áπéσχηκα). éπíδοσις.εως. αúξω (αυξησω.óος.En la aurora: ´ηωθι in aurora AUMENTO: ´óφηλµα.προσéτι adhuc.ον per duode- AURA: αûρα.κηθµóς.η. ´ηριπóλη. πληθυντικóς.Por doce días: δωδεκαταιîος.Más: προσαυξáνω.éς nuper auctus> Que aumenta el número: συνáριωµος. áφιστáω.ου.ò. εíσéτι.´ηω (acus. áφíστηµι (áποστησω.absum .η cultatio AÚN áκµην.-Todo un día áφηρµερεúω totum diem absum consentio AUNQUE: εíκαí. καιπερ καíτοι.ò auriga. ùπεραυξéω supra modum augeo.. παρáυξησις.ης.áπóστηθι (imper. µηδéπω.αí aurae levis> Buscar el aura popular: συνδη- 103 .η. áπουσíα.ας. áποκαθιστáω. AUSCULTACIÓN: éπακρóασις. éξαúξω. éπιζéω.a patria.ò éποφéλλω.

η. autonomia AUTOBOMBO.ον auctor.Volver a hacer los auspicios consultando las aves: µετοιωνíζοµαι aves iterum consulo AUSTRAL: νοτιος.ò. αúτοδíδακτος. οíωνοσκóπηµα. ιδος.ατος. superciliosus.óν austerus.óν se authen- AUTOMATISMO.opifex AUTOALABARSE.εσσα.α.ò auster AUSTERAMENTE: αúστηρως austere AUTÁRQUICO: ciens AUSTERIDAD: αúστηρíα. el que se autoalaba: αúτοβοητóς.ò animal enemigo del autillo: κóλαρις. στρυφνóτης. αúστηρóτης.ον. ας.el que da noticia de sus propias acciones αúτáγγελτος. αúτóγραφος.ον qui sui juris est liber.óν.ον super. el que se da autobombo: αúτοβοητóς.adj. íδιóχειρον.óν qui sua voce ipse se praedicat AUTÓFAGO: αúτóφορβος.ας.éς.éς a se ipse doctus.éς AUTOR: αúθνéντης.η.εν.algo austero: ùπαυστηρóς..cim dies absens.ου. óρνιθεíα.ητος..η.locus capiendis auspìciis.óν qui sua voce ipse se praedicat AUTÓNOMO: αúτονóµος.ου τó templum.ον australis.. óφρυóεις..ον faciens aliquid sponte. αúτοµαθης. µολοθρóς.οû.ον librorum scriptor. στρυφνóς.templo donde se hacían los: οíωνιστηριον.ου. φúτωρ.ος.ος.ultra austrum positus AUTARQUÍA: αúτáρκεια.ορος.ου.. πρωτοστáτης.η.ον nuntius ipse rei a se gestae AUTÓGRAFO.η libertas suis vivendi legibus. ος.ος.áποδεî abest Está AÚSPICE: óρνιθοσκóπος.α.ον manu propria scriptus.η.De sí mismo: αúτóγονος.ò.De libros: βιβλιογρáφος.libertad para darse sus propias leyes: αúτονοµíα.η auspicium Lugar. lejos: ùπερνóτιος.Sust.edoctus.η.ον ipsum 104 .η auste ritas AUTÉNTICAMENTE αúθεντικως authentice AUSTRO.οû.ον ipse per se currens AUTILLO.Gobernarse por sí mismo. οíωνóς. σκωψ.οû.ò λορóς. íδιóγραφον.óν.η.ου.η.Instruyéndose a sí mismo αúτοµαθως suopte ingenio AUTOPSIA: αúτοψíα.ò.ον ipsum devorat suffi- movens> αúτóµα ατος..ος.ος.ου.η.ας.η propriis oculis actio se videndi.οû.ος. τó.ας.η sufficientia propia AUTÉNTICO: αúθνετικóς. constructor de máquinas que se mueven por automatismo: αúτοµατουργóς.Viento: νóτος..óν subausterus ausente: auspex AUSPICIO: οíωνισµα.σκοπóς.ος.á.ò.αúτóδροµος.µο ticus sufficio AUTONOMÍA. οíωνισµóς.. ατος.ης.γλαúξ.ò animal ululae inimicus AUTOABASTECERSE: αúταρκéω αúταρκης.τó propria manu scriptum AUTÓMATA: αúτóµατος.ης. por sus propias leyes: αúτονοµéοµαι meo jure vivo AUTODIDACTA: αúτοδαης.proprius aspectus qui se AUTOPUBLICIDAD.ας. παραíτιος.ας. αúταρκíα.ος.óν AUSTERO: αúστηρóς.ης.ος. liber suis vivendi legibus. ακóς.auctor quilibet.ητος.τó. οíωνοσκοπεîον.ò machinarum quae moveri per se videntur.ò.α.situado más allá del austro.τó.

ò éπíκουρος.ον totus auctor alicuius rei. ατος.η concursus ad auxilium ferendum. éπικοúρησις. συγκαθαιρéω.ò συµπαραστáτης.ηρος. η.Prefecto de los auxiliadores: βοηθaρχος.. éπιβοηθεια ας.ης..η.ου.éπικορéω.η.Asumir la autoridad: éνεξουσιáζοµαι mihi potestatem assumo.ας.. ατος.ος..Ejercer la autoridad: áρχéω. ùπáρχω auctor sum AUTORIDAD: áξιωµα.Unico de τodo: παναíτιος.η auctoritate fide digna. κνáζω.El que auxilia: χραισµηεις εσσα.óν.ητος.-Ser autor junto con otros: συµφυτεúω una cum aliis auctor sum. áοσσéω.ον.η.τó magistratuum curia.η.Correr a auxiliar: βοηδροµéω.εν opem ferens. potestatem habeo> Usurpar autoridad.. κúρος.ον.ας.ορος ò. ùπερíστηµι.α..ò auctor. éξουσιáζω auctoritate valeo.τó auctoritas.áρχεúω magistratum gero.εως.η.η. βοηδρóµιος ος.η. magistratus.. éπαλεξéω.εως. éπíρροθος. éπαρωγóς.ας.η.τó.τó dominatio. áλεξηµα.Mandar con: διακορανéω γκα). προσκúρησις.η.η. πρóσχηµα.ης.η dominationis species AUTORITARIAMENTE y absolutamente: αúτεριτακτικως eorum more qui suo jure imperant ipse sui causa.ος.áµúνω (´ηµυ- θεíα.El que corre a auxiliar: βοαδρóµος.principio de valor en sí mismo: áξιωµα. συληπτωρ. òµορροθéω.ης.ος.óν éπíηρος. áλκéω...τó.η.éως. éπáρκειος.ον auctoritatem paternam exercens.Axioma. σúλληψισ. áµυντωρ. η auctoritas. ´ωφελíα.Lugar donde se reúnen las: áρχεîον.´áρκεσις.η.arrogarse: αúθεντéω auctoritatem usurpo.ας.ας. ατος.Escritor en general prosista.ου.ò..ον ad auxilium currens. áλεξητηρ. προσωφελéω.Concurrir para auxiliar: συµβοηθéω convenio ad ferendum auxilium.εως.óν auxiliaris Concurrencia para auxiliar: συµβοη AUTOSERVICIO: αúτοδιακονíα.εος.οû. áφορµη..τó axioma.ùπερíσταµαι auxilior> Ade más: προσαµúνω insuper auxilior> Llevar el auxilio con otro: áνακουφíζω onus una sustineo.εως. προσαρκéω.ορος.. βοηθηµα.εος.Autoridad o destino dado según la renta que se posee:τιµοκρατíα.συµπροθυµéοµαι. βοη.ò.η.η auxiliator.η.τó..ον.ας.Dotado de: εξουσιαστικóς.Ser autor áρχω. συµβοηθóς.sacrosanta: áσυλáρχης. éπαµúνω. áρωγη. ´ωφéλεια.Estar al lado de uno: παραστατéω a latere sto Juntamente: συναρηγω una auxilior Acercarse en auxilio: προσβοηθéω accedo in auxilium. ταρτáρρωθος.η.ò sacrosanctus magistratus Poder: κυριóτης.ητος.ατος. βοηθéω. éκβοηθεια.. τιµωρíα. τó. συγγραφεúς.Que auxilia juntamente: συναρωγóς.Inviolable.ου.ας.ò.η. φáος.ον..Llevar socorros: éπιβοηθéω suppetias ferre.Digna de fe: áξιοπιστíα.óν qui valet auctorita te.ας. historiador: ξυγγραφεúς. συλληπτειρα.ιδος. προφυτεúω.ης.η auxiliatrix AUXILIAR: áλáλκω. 105 .dignitas.Vía. αí potestates.domini more impero.η auxilium.ας.η.τó χραíσµη.Tener autoridad éναυθεντéω. áµυντηριος..adjumentum.ατος..τó auctoritas. áµυντηρ.Con autoridad: κυρíως cum auctoritate.ον.ηρος.-πιστóτης.ος.η sui ipsius famulitium AUXILIADOR: áρωγóς. `ρúµα.η. βοηθéω curro ad auxilium.Autoridades: éξουσíαι.ò.auctoritas. ùφíστηµι.óς.ας..Dar autoridad: éξουσιáζω potestatem do.óν.ου.συµπαραστατéω. ηρος. éπáρκεια.Auxiliar espontáneo: βοηθητικóς. βοηθεια.auxiliatrix.ας.. medio de hacer alguna cosa: òδóς.ου. áοσσητηρ.ου ò auxiliatorum praefectus> Auxiliadora παραστáτις.η... ος..óν qui simul auxiliatur> Se ha de auxiliar: βοηθετéον auxiliandum AUXILIO ´áρεξις.βοηδρóµος..Crédito: βáρος.ùπερετηκω.Que ejerce la autoridad paternal: πατρονóµος....ò.εος. ατος.η. ος.εως.

ιγγος. ποτανóς.φιλοχρηµατως avare> Libre de: áφιλáργυρος.aquatica. ον (hamum devorans).éς qui aves insano amore deperit.η amor avium.ου.ων..η. ον..ου.ò.ον.οû. φαληρíς.-γιγνοµαι.ου. πλεονéκτης.η. φιλοχρηµων. ας.ος.η avis. δωροδéκτης.incendiaria: σπíνδασις.ης excubiae AVANZAR: éπιγíνοµαι. πιφηξ.ò ita avarus ut ficum dividit AVANCE: πρóβασις.ης.. πιφαλλíς. πλεονεκτικóς.ος ον avibus comestus..τá volucres. µυστáλµης. πετεινóς. avidus.aparentado: ψευδοβοηθεια falsa.τó. ος.íδος.ας. καθυπéχω (-υποσχησω).ης.ò.τó avis.ος. ας.ον qui aves nutrit.χος..ον.τó.εως.-γεíνοµαι..`óρπετον. πλεονεξíα.ò avis a rubra cauda Cría de: óρνιθογονíα.η studium magistratuum gerendorum AVARIENTO: γλíχων. φιλαργυρíα..ου.ον.οû.ων.ης. φιλáργυρος. φιλοχρηµατος. ου. πετεινóν.ας.η.κος..óν.El que 106 .η avis pere- grina.El que mantiene aves:óρνιθοβóσκος. óρνιθοτροφíα.Avanzando: προβáδην progrediendo> AVARAMENTE: πλεονοκτικως AVE: οíωνóς.οû..ò.η avaritia> Ausencia de: áφιλαργυρíα.avarus.ος. ον.Abundante en aves: πολυóρνιθος. πλεονεκτéω cupidus sum pwecunaie.óν.De la naturaleza de las: óρνιθοφυης.El que caza o vende aves óρνεωτης..Un ave cualquiera. αγκιστροφáγος.η.á. προαµεúω.ης.Acuá tica: βοσκíς.deditus sum pecuniae.η. ò avis quaedam.ò. φιλοκερδης. χρυσεραστης.η.Con avaricia:`ρυπαρως. τωρνεον..éς.τó avis.ου. τιτυρας. óρνιξ.íδος.τετραων tetrao> Ave pare- avare AVARICIA:`ρυπαρíα.ò. η. φιλοχρηµονéω.. κερδαλεοφρων. óρνιξ. παραβοηθéω auxilio juvo.ας. ου.ον abundans avibus> Amigo de las: φíλορνις.ιθος.succedo.suppetias fero Privar de auxilio: ψιλóω privo auxiliis AVARO:`ραπαρóς.τó.ος.Ambición de empleos y magistraturas: σπουδαρχíα.ος. cupidus lucri> Ser avaro: φιλοπλοτéω cupiditate divitiarum teneor.óν. η.De paso. οû.ου.Tetrao (aves desconocida) τéτραξ.íδος.Que escatima las cosas: σµικρολóγος.ος.Partir a llevar auxilio: éκβοηθéω ad opem ferendum alicunde proficiscor> Pedir auxilio: éφυµνéω imploro opem Prestar auxilio: κατεπαµúνω. φιλóσχρυσος ος.ων.ου.ος. óρνéον..ιθος..Con cola roja: φοινíκουρος. χαλκíς.η.ατος τó saltus AVANZADA: προφυλáκη..ò qui aves captat vel vendit. κíµβηξ. ον in necessitate rogatus.procedo. ου.auxilium ad aliquid faciendum Auxilio falso.incendiaria.El tiene manía en la crianza de las: óρνιθοµανης. ò.íδος.η avium nutritio. φιλοκτéανος ος. φειδáλφιτος..-De mar o laguna: φαλαρíς.generatio> Amor a las: φιλορνιθíα.ον qui avidus appetit.ον. προβλóσκω progredior.ων.ας.Tan avaro que divide un higo: συκοπρíστης. πετηνóς. πíφιγξ.Entrar a llevar auxilio: εíσβοηθéω ingredior ad ferendum auxilium.ò avis aquatilis. ον avarus.éς avium naturam habens.ó. αúτοληκυθος... πετανóς.η óν.η.η.η.ον alienus ab avaritia> Estar poseído de: χρυσοµανéω auri insano amore teneor.η.η. φιλοχρηµατíα.ας.ementita auxilii latio> Llamado en auxilio: παρáκλητος.ας. ιγος.óν.avarus η via.η studiosus avium. ας. ικος.. τéτριξ.Ser avariento: φιλοχρηµαcida aun reptil: `éρπετον. φιλοχρυσíα.Comido de: οíωνóβρωτος.εως. προβιβáω.τéω.η.η.η avaritia carentia. κíµβιξ. πρóβηµα.ον.ον.cierta ave: φωïξ.ας. ος. πτενóν..ò.óν.Aves: πετεινá.ος.subeo> Ocultamente: ùπεξελαúνω progredior Hacer avanzar a golpe de látigo: éπιρραβδοφορéω virga incitare.

ου.fácil de. óρνíθιος.ον.ου.ιδος.Muy: φéρτατος.ùπερτερεωτερος.Que aventaja a otros: περíαλλος.ος.Observar las: οíωνοσκοπéω.ον ùπéρ τερος.Especie de ave nocturna: ùβρις.ον qui aves observat..η avis variegata.α.ος.. προúχω. διαπρéπω. προφéρω.óν.ον.ηρος.κρατιστεúω.ον aves.ον qui circum aves versatur. οû.óν ad avium observationem pertinens.Vendedor de πινακοπωλης..ων.α.τó.ος.antecello.η.vestilando disjicio..ò.ης.φéρτιστος.ον aliis praestans AVENTAR: áνασοβéω.Relativo a las: óρνíθειος. éς.τá nae nuces AVERGONZAR: καταδυσωπéω.íδος η natabilis.ò AVENTURARSE: κινδυνεúω periculum periclitor AVERGONZADO: éνερευθης. óρνíθεος.ον aves alens. καταισχúνω pudore afficio.ος.η.óν ad aves pertinens.τó. ùπερφερης.ον.ες avibus similis.ων.κολυµβíς.ης.. θεóµοιρος.ος. `ρíπíς.urinatrix avis> Nocturna: αíγωλιóς.οû.ον facilis ad cedendum AVENTADOR: `ριπíδιον.ον: ùπéρβλητος.ος.ligero: óρνεωδης.η.praestantissimus AVENTAJAR: áνéκω.ò flabellum AVENTAJADO: ùπερφερης.Pintada de diversos colores: ποικιλíς.ον.vende aves: óρνιθοκáσπηλος. καθυπéρτατος. ον.η exilis vox avium> Voz débil de las: στρíβος. καταιδéω.η.ας.τó.Nadadora: πλωïς.ον ex ave generatus.ος. ò asserum venditor> Transformarse en: óρνεóω in avem muto.Molino para la avena: χονδροκοπεîον. óρνιθáριον.ος. ùπερβατóς.τò. ùπερβαíνω ùπερφéρω.ον.éς praestans. ùπερτéλλω praesto..ας. óρνιθóπαις.. óρνíθιον. καθυπéχω (ùποσχησω).éς pudibundus..) φéρτερος.Muy triste y avergonzado: ùπερκατηφης. προβαíνω.Que canta mal: κερχνηïς..-Que se ocupa de las: οíωνοπóλος.íδος.ης..Pequeña: óρναπéτιον.-(comp. λικµητης.ου.ò avena.ου.τó.perfundo Avergonzarse mucho: ùπεραισχúνοµαι me valde pudet AVENIRSE. íδος.ον.: εúεικτος.éς.potentior..ος.η avium insanus amor> Nacido de un ave: óρνιθóγονος.ò ulula>Observación de las: οíωνοσκóπηµα.eximius. η stridula avis> Que cría aves: óρνιθοτρóφος.ηavicula> Perteneciente a la observación de las: οíωνοσκοπικóς.τó locus ubi aves venduntur.ου. λικµáζω.ος.óν.ον.íδος. óρνεοσκοπéω aves observo.ον praestantior.Con criba: σινιáζω ventilo vanno. πανυπεíροχος.ης.ου.ου.αιδος.ος.ò exilis vox avium.τó mola qua frangebatur alica 107 . éκπρéπω. προηκω.Que observa las aves: οíωνοσκóπος.ου. λικµητηρ..η.A los demás: ùπερανíστηµι prae caeteris emineo. διαρριπíζω. κρεíσσων. ùπεραíρω.Con el bieldo: λικµáζω. qui est vultu demisso ex pudore..ης.ης. πανéξοχος.Manía de tener o criar aves: óρνιθοµανíα. λικµíζω ventilabro purgo AVENTURA: κíνδυνος. κατηφης..Semejante a las aves. ος.éς admodum vultu trisrtis et pudibundus avella- AVENA: βρóµος. διαφéρω.-ττων. óρνιθικóς.Tener manía por la crianza de las aves: óρνιθοµανéω avibus alendis insane studeo.ος.Que devora aves o gallinas: óρνιθοφáγος.ò avicularum institor.gallinas devorans..ατοσ.η avis nocturnae species> Lugar donde se venden aves: óρνεοπωλεîον.. ου.η.η.íδος.levis> Voz suave de: λíκιγξ ιγγος.. inspicio Criar aves: óρνιθοτροφéω aves alo AVELLANAS: λεπτοκáρυα. βéλτερος.ου.α. οíωνικóς. πανáριστος.ον (qui sortem divinitus adeptus est) omnium praestantis simus.η..η observatio avium.λικµáω ventilo. πρóβηµι.praecello.ò.ου. οíωνοσκοπíα.

ον qui facile pudore afficitur.AVENGONZAR: αíσχúνω(´ησχυνκα.ης. ας.ον.ò.πéπυσµαι).η..éντρéποµαι.nuntius. στρουθιοκáµελος..óν admonitorius. -εíδηµι exploratum habeo..Celdillas de las: σφηκια.éς vesperarum speciem habens. 108 .ας. κατáφωρος.εως.ας.ου.ος.ò struthio.ον compertus AVERIGUADOR: µαστευτης.ος.η.ας.moneo.ò inquisitio. νουθéτησις..indago.Con fuego: πυρπολéω. µáστυς.Por el tacto: éπιµáσσοµαι tacto exploro. σφηξ.Sin previo aviso: áφροφáτως sine paevia denuntiatione AVERNO: ´áορνος.ης.simultas.Secretamente: ùπαγγéλλω clam nuntio.Que sirve de: νουθετικóς.ος.aversatio.ò sitor avidus inqui- AVERIGUAR: áνακρíνω.éς qui multa sciscitatur AVISO: éνεσíα..rubeo. ùποθηµοσúνω.Por la noche (el centinela): νυκτηγορéω nuntio nocte.El que se avergüenza: óφρúκνηςτος. στρουθóς.ης.µιµνησκω. áποτροπιασµóς.Semejante a la: σφηκωδης.éπαιδéοµαι.ατος.Propio para avinagrar παροξυτικóς.Con diligencia: óστολογéω παρακουλοθéω diligenter inquiro. παρειπεîν.´ησξυνµαι). αíσξυνθησοµαι. éποξíζω..η. παροξíζω acesco. διατροπη. συνεπáδω admoneo. διαβολη.η.η consilium.commoneo. συγχúω pudefacio> Avergonzarse: διασχúνοµαι éνερεúθω.Que se avinagra o repunta: éντροπíας οîνος acescens. ηρος. διαπλοκη.ò.ες.ουò (´óρνις) avernus (avibus carens) AVISPA: σφáξ..ò monitor AVISAR: φρενóω.. σηευωρéοµαι perquiro dijudico.Sentir aversión: áποτροπáοµαι aversor AVESTRUZ: στρουθοκáµηλος. κατανουθετéω.ηκóς. συγχúνω.καταφωρáω.ης.Con un silbido: προσυρíστω sibilo ante edito admoneo.Que averigua muchas cosas: πολυπευθης. commonefacio.inquiro. éξερéω.η.η. µáτος..ος.pudore afficior> Hacer avergonzarse: διατρéπω injuecto pudore reprimo. νουθéτηµα. óξíζω.η. σφηκíα.acorem refero.η monitrix AVERIGUADO: ´éκπυστος.-Con aversión: éτεροζηλως animo alieno. φáτις.Fácil de: εúδυσωπητος.η aversio..ατος.... vespae similis.η.ης.οû. ης.Juntamente: συνετáζω una inquiro.εως.éρευsimul pudefio> No avergonzarse: áπαισχυνéω. áπερυθριáω erusbesco> Un poco: ùποδυσωπéοµαι aliquantum me pudet. παλιγκοτíα.Juntamente: συνδιατρéποµαι struthocamelus ÁVIDO: λáβρος.Lugar donde las avispas se reproducen: τενθρηνιον.η. σφηκοειδης.ον AVINAGRAR: ζυµíζω.η inquisitio ex extispicina AVISADOR: µνηστηρ.ας η vespa.admonitio..η.ου.η.ης. τá cellae vesparum.ηος..τó locus ubi vespae foetificant AVERSIÓN: áποστροφη.η ementitta vespa..La que avisa: µνηστειρα.εως.τó publicum programma.óν habens vim acuendi AVERIGUACIÓN: φωρα.Por la observación de las entrañas de las víctimas: πευστηρíα.Además: προσπυνθáνοµαι insuper sciscitor. παραφáω.οû.οû.ος.ας. éξαγγελíα. íστορéω.úος η.ων. ον qui erubescit θιáω. éκπυνθáνοµαι (éκπεúσοµαι. -πολéοµαι ignem verto ad dandum signum.Tener averiguado: διειδéω..καταιδéοµαι vereor.η. νοθετéω.Falsa: ψευδóσφηξ.nuntium.De ante mano: προδισατéλλω praenuntio.ας.Con curiosidad: φιλοπευστéω curiose exploro. πεûσις.τó.Público: ´ éκθηµα.ης. éκθεµα..erusbesco....

A alguno: συνδιαφéρω cum alio adjuvo A hacer: συνεξανúτω.ας.adju mentum. áπονéω..οû.νéνοµα).(Ay!(Ay de mí! ´ωµοι. κθεσινóς. Heu!..ακος ò. σφηκιον.-ανúω adjuvo in peficiendo. συµβραβεúω.η. συνεφáπτοµαι. τιµωρóς.παιδαγωγóς. óτοτî.íτταταιáξ.συνδιαπρáττω.Ponerse una ayuda: éγκλúζω per clysterem infundo> Sin ayuda.τó.ατος. ùπηρετéω juvo. óνíσκω.ον qui suspiria affert AYO: κατηγεµων. στολιστης.-ττω (-ξω.τó sententia fide digna. συνεργéω. συναíρω. συληπτειρα.Ayuda (lavativa): ´éνεµα. `é.ου. φεû.συνéρδω.A la vez: συναντιλαµβáνω vicissim juvo.-χα).A alguno en su trabajo: συγκαεργáζοµαι τì τινí aliquem in re aliqua comparanda juvare. ου.ου. Heu. σφηκον.τó. Io!.ος. χθιζá.ò. ´ωé. óττοτοí Heu!Heu!.ον. αî.-ττω. éπωφελéω.ος.á.. συνερéσσω.ò paedagogus AYUDA: ´ωφéληµα.οû. συνεργáζοµαι.(Ay! (Ay! íαιβοî. χραισµéω νκáζω.que causa ayes: éχéστονος.De cámara: ìµατιοφúλαξ.συνεπιτελéω.El fuego soplando: áναρριπíζω flatu ascendo AXIOMA. προσωφéληµα. συµπροθυµéοµαι. óφéλλω. διανéµω (νενéµηκα.per clysterem infusio.´â.ον qui sibi ministrat minister AYUDAR: ´ωφελéω.De ayer: `éωλος.adjuvo. ´éγκλúσµα. íω Hei! He! Ohe! Eheu!. íóó.´ωµοι Heu! Heu mihi!.η. κατευναστης. íαττατáι. συυµπονéω.hei! (Ay.A otro en su AYUDADOR.τó injectio.ò vestium custos.η adjutrix AYUDANTE: ùποεργóς. συµπρáσσω.αî. σúµπραξις.malo!(Malo! ουαí.Telamonis filius AYER: éχθéς..vestiarius.τó vesparium. χθéς. συνεταîρος.οû.óν hesternus AYES.ορος. -ουργóς..cubicularius.ου...ος. áλκéω.ò ad- 109 .adjutor.locus ubi stant vespae AVIVAR.. συλλαµβáνω.axioma (Ay! ´â. χθιζóν heri.ατος τó. σúµπρηξις. áλáλκω. συνδραµéω.enuntiatum. συγκáµνω.el fuego: éκζωπυρéω excito ignem sopitum.αíβοî. íοû.AVISPERO: σφηκεîον.óν adjutor.óς. Heu!.ò favor.ατος.ò. éπαρéγω.proposición fidedigna: áξιωµα ατος. πρóσειµι. óí (Vae! Heu! Ayax.τó..que se sirve a sí mismo: αúτοφóρτος. πρáσσω.óν. adjutor> En el trabajo: συµπρηκτωρ.ορος.ων.ατος. σενεξευπορéω.τó. συνεπουργéω. χθιζóς.ον (ονος) auctor. áπωφελéω.hijo de Telamón: Τελαµωνιος Αïαξ Ajax..ον qui su alio opus exercert.A: συλληπτωρ.

τó parvus ligo AZAFATE. µáσκη.óν.ος.ος.εν.η ligo bifidus AZADÓN: εúλáκα.ος..ης.óν adjuvans circumquaque in ducen do.εσσα.Acción de ayudar: ´ωφéλησις.ων simul operantes... óνητωρ.ες AZAFRANADO: κροκóεις.τó crocus.ας.τó. πτοîος.Digno de ser ayudado: ´ωφελητéος.ου.éς croco similis.τρóµος.óνíνηµι (óνησω) juvor.ον. κροκóβαπτος. ος.τó.. τροµητóς. τρéµω .. ας.qui non gustavit..η.de dos dientes: δíκελλα. διανηστεúω νηστεúω a cibis abstineo.ον jejunus. αúτοµατíα. θρεοκáρδιος. κροκóω croco imbuo.ος ον..Sust.ορος.ος.η. junta: συουσιασµóς.ò καλáθιον. µáκελλα.ò σúµβολος.η actio adjuvandi AYUNTAMIENTO. áσιτéω.: áπαστíα..η.ον prorsus jejunus.. σµινíδιον.η.. reunión.ον cui facile succurri potest> Que se ayudan mutuamente: òµóστιχοι.ον jejunus> Enteramente en ayunas: πανáπαστος.Ayudar a: συνευπορéω simul operam suppedito. τροµικóς.η.ου.ης.ης...τó.Mutuamente: συναπελαφρúνω una adjuvo.τó.ου. τó.. λεκιθω salit) trepidus croceus AZAR: αúτιµατισµóς.ò.ης. λισγáριον.η id quod sponte fit..fortuitus eventus AZORAMIENTO: διαπτóησις.εíµονος.ον (cui prae metu cor trepidat et AZORARSE: trepido 110 πτωρáζω. σκαφεîον.ης.Más: προσωφελéω insuper ad juvo.ας.τó quasillum AZAFRÁN: κρóκος.jejuno..ου.sarculum ligo.ου.ες croceo colore tinctus> Parecido al: κνηκωδης ης. νηστεíα.Que puede ser ayudado: εúβοηθητος.οû.ον κροκοειδης.ου.La que ayuna: νηστειρα. corceo colore inficior.ον adjuvandus El que ayuda voluntariamente: éθελóν τιος.en ayunas:´áκµηνος.ος.canastillo: καλαθíσκος.Antes: προνηστεúω ante jejuno.á.ò.τó κúθηθρον...ης.óν.η.´óνοµαι.ò.η.ου.De color de: κρóκεος..η..ον. tremor AZORADO: τροµερóς.η jejuna AYUNAS.ò coitus AYUNTAR: προσαρηροµαι.Que ayuda a rodear: συµπεριαγωγóς. óν.η jejunium cargo: προσεπιµελéοµαι alterius curam adjuvo.ος..Que a todos ayuda: πανταρκης. áπóσιτοσ.-κéλλη.: ´áσιτος.ου.ης.οû.ò.éς omnes adjuvans..ò trepidatio. χραισµητωρ.ου.áπασ τος.Que no ha comido: áγευστος. óς.εως. κροκωδης.Teñido de: κρóκινος.ας.Ser ayudado: ´óνηµαι.ò.ον. νηστιµος.η rutrum. σκáφος.ον voluntariam operam praebens.ον.ου.ης. κúκηθρον.ò auxiliator.adjutor.ας.Que viste tela de color azafrán: κροκοειµων.ος. σµινυη.ου..AYUNO.Se ha de ayudar: συνεπιληπτéον adjuvandum est.ον.bidens.ου.adj.óν croceo colore tinctus AYUNAR: áποσιτéω.ες crco sim.El que ayuda: éπιτáρροθος.η.ορος.ης.η. πτωσσω.ος. κροτωτóς. προσαρτáω adjungo AZADA.Auxiliar:´óνηµι.croceo colore.Que ayuda: ´ηρανος. σκαλíς..η. íδος.A otro: ùπουργéω subservio.De color de azafrán: κροκωδης. σκαπáνη.ου.ον jujunus.α..ος.η croceam vestem indutus. κρóκον.ilis> Teñir de: κροκíζω.En ayunas: áπαστí jejune δης.Ayudar simultáneamente συµβραβεúω simul administro.ες.ò adjutor> Ayudar en el trabajo: συνεκπονéω laborem adjuvo. ´óναµαι juvor.εος.εως.ος.ος.ης..Los ruegos de alguno: συνδéοµαι alicuius preces adjuvo.Pequeño: σκαφíδιον.ου.

σµινúδιον.Que tira a color azulado: κυανíτις. -γóω.. θηîον. κατα παíω.Con cuerdas de lino: λινóπληκτος.caeruleo co lore splendens..α.τó.ατος.ò flagellator> Que debe ser azotado: µαστιγωτεóς.ης. ον verberandus> El acto de: µáστιγµα.τó. καθαíρω. φραγéλλιον.Semejante al azul celeste: κυοειδης.ης.ιγγος..De aspecto azul: κυáνωπις.ους. λατúσσω.ου.ης η.De color azul: κυανóχροος.η cyani colo rem referens.éς. securis asciola. σκυτολáω.óν.fragello. ουν qui glaucum colorem habet. συγκóπτω.τó.Sobremanera: ùπερκυáνεος..Necesitar de azotes: µαστιγιáω verberibus in digeo.ου.íδος.Flagelación a la que eran sometidos los jóvenes espartanos: διαµαστíγωσις. óς. η.ης.ης.οû.ον.Los perros: κυνηλατéω.Con correas: íµáζω.η.η.τó sulphur. verberatio> Dar una azotaina: `ροθωπuγíζω concava et lata manu nates ferio AZUL: γλαυκινóς.η.óν.caelu reo colore.ιος.η. θηïον.τυπéω. σáκχαρον.α.η verberatio quae fit virga AZUFRE: θéειον.ος. éπιστυφελíζω..`ραβδíζω.η flagellatio cui juvenes spartani subjiciebantur AZULAR. ξυηλη.ας. φραγελλóω.τó.τó.ιδος..Ser azotado: κλαíω.ος..δéδαρκα. ου.ου.Ser azulado: κυανéω.ηγος lineis vinculis percussus AZUELA: áξινáριον. κυáνειος. íµáσσω.. µáραγνα. πληκτρον. εως.τó σκéφαρνον. ùποτúπτω.εως.τó.ως.Purificar con: περιπεριθειóω sulphure circum expio> Purificación con azufre: περιθεíωσις. κυáνεος. áποµαστιγóω.ιδος.ου.η flagellum.ον. κυαναυγης.ου.η ferula.Digno de ser azotado: µαστιγωσιµος. µαστιγóω.τυπητóς.ò dolabra. ùποχαρωπóς.α.ον verberibus caedendus.ου.Acto de pintar de azul: κυáνωσις.ον caeruleus. τó saccharum 111 .θεíνοµαι vapulo.ης..fustibus virgulis caedo.λινοπληξ.η.ον ultra modum caeruleus.ος (-ωτος).dolabella AZOTAMIENTO.. η canum incitatio AZUZAR a los perros con silbidos: éπισíζω sibilando canes instigo.vehementer fragello.εως.δéδαρµαι). πλáστιγξ.dar de azul: κυανóω caeruleum colorem induco AZUZAMIENTO de perros: κυνηλασíα. πληστιγξ.verbero..Perfumar con: θεειóω sulphure vaporo. τυµπανíζω. ξυáλη.éς colore caeruleo similis.fragris caedo. η. µαστíς. -νíζω caeruleo sum colore AZOTE: `ραíκáνη.η caerulea aspectu..ου.ιγγος.αρος.ιγος.El que azota: µαστιγεúς.flagellum..flagro. δαíρω (δερω.ης.αîον verberatus. γλαúκιος.. τúπτω(τéτυφα).AZOTADO: στιδαîος. µáστιξ.η. áξινíδιον. σµινúη. διαµαστíγω. θωµíσσω flagris caedo> Con varas: ´ραβδεúω. ος. κυνικιóω canes incito AZÚCAR: σáκχαρ..αíα. κυανóχρως.ò flagellamentum. ξυïνη.η lustratio AZOTAR: αíκíζω...con varas: ´ραδαεíα. γλαυκóχρους.η caerulei inductio coloris AZULADO: γλαυκóς.éως.Despedazar a azotes áποξαíνω flagris lacero> El primero: προτúπτω ante o prior verbero.Hecho con correas ìµασθλη.ον glaucus. ξυλοκóπος. ξυλοκοπéω virgis.ας.A los perros para cazar: κυνεγéω canes ago ad venandum. κοττéω loro verbero> Con cuerdas: θωµíζω.óν. µαστíζω..

ης.Clamar a modo de: íáκχáζω clamo bacchantium more.El que se abandona a un transporte orgiástico con un tirso en la mano: θυρσοµανης.ης.Sacer dotisa de: βáκχη.ων.ου.η.éω.maenades.ων Bacchi sociae.οû.que usaban los flautistas χειλωτηρ.ου..ωνος..ò orgiarum oeractio.οì festum in honorem Bacchi.η sarcina.Recoger el bagaje διασκευáζοµαι colligo vasa inepte BACÍN.ης.ó orgiorum celebratur.ò virosus humor BACANAL: βαρκχεíα.Juego usado en las fiestas de Baco: σκáπερδα.ας.Compañeras de Baco σαβακαí. σκινδαλµóς.αí bacchae.η thyrsorum gestatio.ας.ος. φλúος.Fiesta de Baco: χóες. σκινδáλαµος.-Encorva do κúφων.Ofrendas en honor de: θúσθλα.τó ληρος.ης. πληγανον. βακχíς.τó.Bacchs.ò -αστης.ατος.οû.bacchanalia..ων τá festum Athenis in honorem Bacchi Juego de Baco Leneo: Ληναïκóς áγων Lenaei ludi.η ludi genus. θυσιáς.Βáκχος.ò.τá..η.silleta.óν BACO: ´Íακχος. καλαúροψ...Aullidos ba canales: Celebración de: óργιασµóς.Perteneciente a Baco: διανúσιος. φλεδων.η.áδος.íα.ων.τá thysi.ου..éς thyrso furens (thyrsus: hastula frondibus vestita).sillico: σκωραµíς.ων..ου.óς.ò Iacchuc.ò.οû. Χáλις.ατος. óκχη.íδος η vas ad excipiendum ventris onus BAGAJERO: σκευαγωγóς. ου. ∆ιωνυσος.ò sacerdos Bacchi.ου. οû.áδος.ò animae diremptor. βακξáω.óνος.ης. βáκτρον.. σκáπτρον ου.. Σαβáζιος.óν pertinens ad eos qui orgia celebrant.ηρος..οπς.ònugae.ου.τó.ò..-σσος.ò.ης.íδος.η.Imitar a las bacantes: σαβáζω bacchantes imitor BACHILLER: loquax φλúαρος.. µαινáς..ον qui orgia celebrat Perteneciente a los que celebran bacanales: óργιαστικóς..Bacantes sacerdotisas de Baco: µιµáλλονες ποτνιáδες.τó. baccha furore percita.ò.quae orgia celebrat.η debacchatio.ωνος. orgia celebro. σκáπτον.Celebrar bacanales: διονυσιáζω.áδος.σκηπτρον.ου.Sacerdote de: εúσρτηρ.que preside la prensa de la uva: Ληναöκóς.ας.τó. σκíπων. βακτηριον.ου.liba..Pompa de los bacanales: φαλαγγωµα.Templo de Baco: διονúσιον ου.τá.Baco.ης.bacchor.ου.Baco.ος.ου τó.. σκíµπων.Heridos en el bacanal con el tirso: θυρσοπληγγης. σκηπáνιον.βα (voz inarticulada) bába BABA: µúδος.ος.ωνος.merces expers valo 91 lixa .τó bacchanalia pompa BÁCULO: βακτηρíα.ò.ò..Participante en la bacanal: θυρσοφóρος. óργεωνη.ων. ωνος. Φιγαλεúς. Sabazios.Que gusta de las fiestas de Baco: φιλεúïος.ες thyrso percussi. σκηπων.ου.ò.Voz de las bacantes: σαβαοî vox bac chantium. τá διονúσια.áδος η.ον studiosus evationis. Χáλιξ.ου.η qui..ò baculus. Λυαîος..η.ου.ò Bacchus leanus praeses prelorum.El que celebra bacanales: óργéων.. θυáς.βακξχεúµα..ò corium quod labris circumligabant tibicines BAGAJE: áποσκευη.ò.ιον ad Dionysium pertienens. BAGATELA: γéλγη.Participar de los: θυρσοφορéω thyrsum gesto.ωνος.ων.Lyaeus.η. η.τó. óργíων.ον BADANILLA..perturbador de la mente: ψυχοδεíκτης.El que celebra las fiestas de Baco: óργιασ της.η.áδος.áσκωλια. εúáζω.ò.Participación en la bacanal: θυρσοφορíα.οì loca Baccho sacra...Lugares dedicados a Baco: σαβοî. Ληναïτης ου. στóµυλµα.Con ducir bagajes: σκευαγωγéω vasa et utensilia bajulo.ικος ò.η foemina sacerdos Bacchi B BA: βα. θυïáς.η baccha.τó baculum BANCANTE χαλιµáς.τó aedes Bacchi.ου. Λíεο.ου.ò incurvus> Pastoral ξúλον.ηρος.

οû.ας.ας.-τρις.ας.De esclavos: µωθων ωνος.τó quod suppeditatur in sumptum chori.οû. ´óρχησις.Lo que se da para los gastos del baile: χορηγηµα.ου... óρχηστηρ.ας.Lugar donde se baila: χορηγεîον. πηδηµα.Ocuparse de: συλλη ρéω simul nugor.Con armas: πυρριχíζω pyrricham salto.ò lasciva saltatio.Ha blador de: φλυαρολóγος.η.ατος.ον una saltans (BAH! οúá Vah! BAHÍA: ´éφορµος...τó.ò.η.salto.Delante: προσκιρτáω praesilio. τó locus ad instruendas choreas.. χορηγιον.Movimien to de las manos y de los pies bailando: πιτúλισµα.εως. ò. ò.ò.óν.ον amans saltationis.Escribir bagatelas: φλυαρογρáφéω nugas scri bo.οû. ´óρχηµα. χοροιτúπος.chorea.ου.οû.Lugar donde se prepara lo necesario para los bailes: χορηγεîον. éγκροúω (marchar a compás: ad numeros incedo) κολιáω.τó locus ubi chiori ducuntur. ου.η saltatio genus.Bailar ridículamnete: κορδακíζω ridicule sal to..ò.Al son de la múscica: ùπορχéοµαι subsalto choro canenti.οû.η suppediattio sump tuum chorearum.ου.lascive salto.η praesul tatio.τó.εως.ου.η.ηρος..Una cla se de baile: κολí. éπíνειον.η saltatio quae dam..ò.ò qui saltantes in choro recipit..Maestro de baile: óρχηστοδιδáσκαλος..ò saltatio servilis.Cargo de direc tor del baile: χορηγíα.ου. ò pyrichae saltator...Con canastillos: καλαθισµóς.Juntamente: συγχορεúω una tripudio.η.Cierto baile: ´óκλασµα.ου.η choragi munus. ου.íδος. δινµéω.ò qui petulanter et lascive saltat.εωσς η tripudium.El acto de escribir bagatelas: φλυαρογραφíα.Escuela de baile: χοροδιδασκαλεîον..ου.Arte de bai lar: óρχηστúς.ας. εως. σκιρτικóς. δινεúω. ατος.saltatio.οû ò saltatio cum calathis..ατοσ.ò.τó statio navium BAILAR: ´áττω.. πηδáω. σκαρπης.η saltatio ad cantum. πηδησις.Lugar donde se hacen los ensayos de los bailes: χορηγεîον.τó ναúφρακτος.Delante de otro: προσκíρτησις.El que baila con armas: πυρριχιστης.τó ge nus saltationis.ò saltator.ου.ας.micatio manuum et pedum in saltan do..Que baila en pareja πρóσχορος.η.η nugarum scriptio χéοµαι.Arreglado al canto: ùπóρχησις.ου.óν.saltus 92 .ος.Gastos de los bailes: χορηγíα.. βαλλíζω.ου.η.ò.τó.Decir bagatelas a cada paso: περιφλúω passim nugor. ναúσταθµον.óν saltra trix BAILE: ´ηδúκωµος. χορεíα.ου.Inmodestamente: λικερτíζω salto immodeste...τó scho la ubi docentur a magistro saltatores.úος.ος.ου. óρχηθµóς.Escritor de: φλυα ρογρáφος.. βαλισµóς..Especie de baile: καρπαíα.ò nugarum scriptor.Que baila con petulancia y lascivia: σκιρτοπóδης.Lascivamente: κολαβρíζω.τó locus excertitando choro. σκιρετικóµóς. ου.ò is qui simul chorus excercet. σαβáζω indecore. λωπτω.óν habens artem saltandi.Con otro: συµπηδáω una cum alio salto.. ´ρακτηριον.η.ας.η saltandi ars.οû..οû..χορηγιον.Bailarina: óρχéστρια. τυρβασíα..οû.τó.. θιáζω tri pudio. óρχεσ µóς.`ρακτριον.ò choragus.Corega (director del baile) χορηγóς. πηδητι κóς.Diestro en: óρχηστικóς.ας.ων..ης.ris.Alrededor: περιορχéοµαι circum sal to.η.η mollis saltatio..ατος..ου....τó pitylis ma..- BAILARÍN: χορευτης.ò..Con los pies desnudos: γυµνοπóδιον.óν pertinens ad carmina saltatoria..El que recibe a los que bailan: χοροδéκτης. óρχηστης.ον nugiloquus..ò saltandi praeceptor.τó.οû.Perteneciente a las canciones de los bailes: ùπορχηµατικóς.η.η saltatio quaedam.ου..Que baila con otro: συνθιáσωτης. óρ Baile afeminado: µαγωδη.ου.αος. qui in choro pulsar terram.Lascivo: κολαβρισ µóς...Hacer o decir bagatelas: éπιφλúω nugor.ò. σαυλóοµαι..Amante del baile: φιλορχηµων.

ò is qui suppeditat sump tus in ludoc )corega).ης. χαλáζω demitto funibus.Acción χáνη.ας.ò.ου.εως. σταθµóς.Que bala: βλη χηµος.abrupta loquor plu- bal- BALBUCIENTE: ψελλóς. κατηλυσíα.Hacer bajar: ùποβιβáζω.éξαπο βαíνω. χóριος.ον ad choreas perti nens.Preposición: ùπαí sub BALAR: βληχáοµαι. καθιµáω des cendo.οû. ου.ò ridicula saltatio.Presidente del baile: áρχéχο ρος..τó BAJADA: καταβαθµóς.οû.. µηκáοµαι balo. κρηµνηγορéω.εως η.pondus libra.ον balator..οû..οû. κορδαλισµóς.τó.τá subsaltationes. carmina saltatoria.η..Dar juntamente un baile: συνκωµáζω συγκωµáζω choream una instituo..desilio.El que baja (propiamente guerrero que baja de su carro para combatir a pie): καταβáτης.éπι γíνοµαι.. πεζóς.οÛ.Que costea los bailes χορηγóς. σακóς.Contrapeso en la balanza para el equilibrio: σηκωµα. κατáβασις.óν.η descensus BAJAR: áποκαταβαíνω éπικáτειµι.choreas duco de bajar alguna cosa: καθíµησις. βατταρíζω butio BALADRONADA.η brevia.Pesar en la: ζυγοστατéω in trutina appendo. τυντλáζω bla tero.. στασáνη.-γιγνοµαι succedo BALAUSTRADA: teus σπαλιωνες.οû.Baile ridículo: κóρδαξ ακος..ας.Poco a poco: ùποκαταβαíνω subdescen do.El que pesa en la: ζυγοστáτης.εως.η.τó catillus navigium BAJEZA: ùποπεζíα.ων. ùποκατáβασις.. κáτειµι.De lo alto: χαλáζω demitto.ò. συνταπεινóω descen dere facio.ò.η óν habens vim excitandae pyrrichae saltationis.penetrar debajo: éπιγεíροµαι.ò. χορηγéω sum dux chori.Que bala mu cho: πολυµηκáς. στáµιον.οû.Antes: προκαταβαíνω ante descendo.η. καταβαíνω.οì BALBUCEAR: βαµβαíνω.Canciones para las danzas: ùπορχηµα τα. µη κáζω.ας.οû.ος. ταλαντεúω.Salón de baile: χορεîον..Que promueve el baile con armas: πυρριχιστικóς..id quod in libra ponitur ad faciendum aequipondium.ου..ò librepens.ος.áδος. συρτις.ò. καταβληχáοµαι. καταβáτις.ας.καταστεí χω.humilde: πεδανóς. ζυγóν.Medio balbunciente: `ηµíτραυλος. echar baladronadas: βολ βεîσθαι. συγκαθíηµι simul demitto Más: ùπερκαταβαíνω superdescendo.ου. καταβáσκω.ατος. η demissio per funem BAJEL: ναυκληριον.τó locus ubi aguntur choreae.Con cuerdas: χαλαíνω χαλáω..trutina.σηκóς.η.ου.óν blaesus..syrtes BAJO.ων.τó.ον. καµπανóς. ταλαντíζω pondero> Platillo de la τáλαντον.ου.. σταθµóν.ος.ης.magna jactare.η.η multum balans En la parte más baja: ùποκáτω in ima parte.ων.ου. áγé νεια.Abyecto: ταπεινóς.η humilitas. εως. ον balbutiens..Juntamente συγkαθιéω.τó statera.avan zar.. τáλαντον.Ser balbuciente: τραυλíζω balbus sum BALANZA: ζυγóς.η descensor.status ad terram pastrati De condición: χαµαιπéτεια.Estar en lo bajo: ùποκαταβαíνω subsideo.ò.οû. κατηλυσις.Dirigir el baile: προσκιρτáω.τá.η óν abjectus.Tener parte en el baile: χοροβατéω ad chorum acedo.ιδος. η.ò duc chori....εως.η. una deprimo.τó sacoma. στα 93 .óν conveniens saltationi vel saltatoribus.ò..Ir por bajo.. καταθορéω.ου τó.η.Propio del baile o de los bailarines: χορευτι κóς.Perteneciente a los bailes: χορεîος α.η innobilitas BAJÍO: βραξéα.Poner en la: ταλαντáω.η.óν humilis.

De las cabras: µηκη.η. ης.τó fori subsellia.ου. θοíναµα.ου. σηµασíα.η.τó fasciola pectoralis BALSÁMICO y lo que tiene olor a bál samo: βαλσαµωδης.η. εúωχíα. convivium.τó vexillum. èστíασις.ης.ων qui fraudatis cre ditoribus alienas pecunias possident El que hace bancarrota: χρεωκóπος.Banquete fúnebre: περíδειπνον.ò.τó.τó. alcambista: τραπεζιτικóς.η.ου..οû.ας.ου.óν ad mensarium.. φωκαινα.τó. σηµε îον.ον omni ciborum appara BANDURRIA: πανδοûρα..ου ò creditorum fraudator BALEARES...των..ας.éς lubrico pede incedens BALDÓN oprobio: λοιδóρηµα.ας....τó balsamum.ης.ου.ατος. θοíνη. ας.num mularium pertinens. χεωκοπíα. λοιδορíα.η.ας.η epulum ad quod imnes conveniunt.η.De las ovejas: βη (βηζειν) balartum ovium et caprarum BANCO: (asiento) θρανíον.sing.ης. ος. πανθοινíα. η.ò patina BANDERA: σηµαíα.τó. χρεωκοπéω debitum rescindo..De arena a flor de agua: ταινíα.ου.-νητιδες.η pandura.Bancos. βληχηµα.ας.Pe queño σφéλας.ας.ας.η.ας.ας.ατος. èστíαµα. acus.τó (sólo dat. ηςµη epulum.εως.τó balaena.εως. σφéλα) sca bellum.ου.τó.pl.BALBUCIR: βαβáζω balbutio BAMBALEARSE.público: πανθοíνη.ò. θοινητóς..ας. συµπóσιον.ου lignum balsami.. δειπνοσúνη.η.Ramito cortado del árbol del bálsamo: ξυλοβáλσαµον. ης.τó probrum BALDE.syrtes BALLENA: φáλινα.Tocar la bandurria: πανδουρíζω panduram pul so BANQUERO: κερµατιστης.ον panduram pulsans.Andar a caballo delante de las banderas: προελαúνω ante signa equito.Naval: éπíση µον της νηος navis insigne. symposium epulatio.ης.τó.Arbol del bálsamo: ξυλοβáλσαµον. ùπóβαθρον. ος..que se bambalea: παρασφα λης.εως η.Enriquecidos con bacarro ta: χεωκοπíδαι. πáνδουρος. πανδουρíς.η.τó. τραπεζí της.εος. τá brevia.pasar al otro bando: éξαυτοµο λéω transfugio BANQUETA: ùποβαθµος.η.ος.Idóneo para el banquete: θοινητικóς..Ser banquero: τραπεζιτεúω 94 ..ες balsami odorem habens BANDEJA redonda: δíσκος.en balde áτéλετα frustra BANCARROTA: χεοκοπíα.óν.τó balsami succus.ò balatus.τò surculus qui e balsa mo caeditur BANDO.οû.El que lleva la bandera: σηµαιοφóρος.η balatus caprae. τáφος.ου. ταινíον. λοιδóρησις.η quae panduram pulsat.General.η.τó restagnatio BANDA pectoral: ταινíδιον.ατος.Tañedora de bandurria: πανδουρíστρια. ου. συναγω γιον.Asiento largo: èδωλιον. µηκασµóς.η agger aranae.ου.η. èστιατορíα.ου..ης. µûµαρ.τó seam num.En que sirven toda clase de viandas: πáνθοινος.bajíos: βραχéα..η.ου.οû.Jugo del: óποβáλσα µον.Lugar donde se pesca la: κητεíα.Ου. αì Insulae Baleares BALIDO: βληχη. κητος.ου.ου..η aeris alieni rescissio.ας.óν ad epulationem idoneus.islas: Γυµνησíαι.Hacer banca rrota: χρεοκοπéω.η. συµ ποσíα. ùποβαθρα.ò epulum funebre.δαιτóς.ον qui vexillum gestat BÁLSAMO: βáλσαµον..: σφελαï.-Perte neciente al banquero.ac.ò..ò nummularius.η..η.Que toca la bandurria: πανδουριστης.τó subsellium BANQUETE: δαíς.-σεíτης.η locus ubi cete capiuntur BALSA: λιµνωδες.ης. σφéλας.ατος. íδος.

ας.ος.τó BAÑERO: βαλανεíτης.ης. συν ευωξéοµαι una comessor..ας.. περιλινáζω.epulor BANQUILLO.ος.ας.ò. κωµáω. πλυσµóς.ον qui circa alluitur. περι ρρúω.ò. βαλανεωτης.ου. τó.τó convivii locus.Que está bañado alrededor: περíκλúστος.οû.η convi vii praefectura.`éρραγκα).τá. éµβασις.En agua fría: ψυχρολουτéω frigida aqua lavor BAÑERA.íδος.θαλíα.ον aqua perfussus..óν aqua dilutus.ου.η epulum.Contribuir para un banquete: συνερα νíζω collectam sive symbolam contri buo.ου. éως.. lavo. λοúω.La ropa para un convite o banquete: δειπνíτις..η...ας.ò.η.ον circum fluuc.η. προκατα κλúζω ante proluo.alluo.Bañar con agua caliente: καταντλéω foveo calida....ης. λαüξω.η balneatrix èστιáω epulor.η scabellum per quod in lectum ascenditur BAÑADO: βραχεíς.. βαλανíς. óψωνéω.. πλυνóς οû. διáρρυτος ος.Alrededor: περιχλúζω circumluo.τó populare epulum. περιρρéω.ò νíµµα. λουτρεîον.Festivamente: θαλιáζω festive epulor.οû.ου. δíεµι.εîσσα.η.De agua: ùδρóχυτος ος.éς. éκπλúνω.ον perfussus...Presidencia del banquete: συµποσιαρχíα.Lugar del banquete: συσσíτιον..ης.ης.η. θοινáω epulor.Ser bañado: áεννáοµα. λουτρων.á.ου.η.ου. σηρáγγιον. λóετρον. διηµι.τó verbis magis quam epulis instructa coena (banquete.convi vor.. éπιδαιτéοµαι (-τησοµαι).Banquete popular: δηµοθονíα.. éπιβáπ τω. κα ταδαíνυµαι.ης..Durante todo el banquete: πανθοινεí per universum epulum.τó.-νíσσα..εν.. éπιδαíοµαι. δρíτη.comida más abundante en pa labras que en manjares)..ον circumfluus BAÑAR: `ραíνω (`ρανω.. προσκλúζω perfundo.ου.τó locus convivii.`ραθαíνω.ò balneator.Andar en banquetes: κατευω χéοµαι epulor.ò praefectus epulorum Acudir al banquete sin invitación: ùπερδειπνéω ad coenam non rogatus accedo.convivor.η.Celebrar banquetes fúnebres: περιδειπνéω epu lum funebre celebro.óν ad convivia perti nens. συσσí τιον.opsono.ου.ò. ùδαρóς.ò lascivium convivium.Director o presidente: συµπο διáρχης.publicum Solemne: θáλεια.ων.-áσοµαι perfundor El acto de bañar por todas partes: περικλυσµóς.ος.éς qui insano coenarum convivalium amore ducitur.Bañando alrededor: περικλúδην circumfluendo.-Literario: λογóδειπνον. προσξéω.Presidente del banquete: èδéατρος.ης..ου..ον aquam lavantibus 95 .Perteneciente al banquete συµποσιακóς..Por todos lados: περíρρο ος.εως.ου.Costeado por uno solo: εíλα πíνη.ò circumluvio.tu instructus.Celebrar un banquete: θúω epulor.Dar banquetes: δαιταλóω.Que le gusta con locura ir de banquete en banquete o a los banquetes: δειπ νοµανης.Ba ñarse.ου. δροíτη...Celebrar banquete de boda: δαîσαι γáµον (δαíω) celebrare nuptiale convivium. εíλαπινáζω.ατος.η convivalis stola.ου.Antes: προκλúζω.ης.Que echa el agua a los que se lavan: λουτροχóος. βαλανεúς..Ser presidente de un banquete: συµποσιαρχéω convivii magister sum BANQUETEAR: δαíοµαι. éδιτια.Banquete libre: κωµος.En agua ùδαρης. para el lecho: χελωνις.ωνος.Comer en banquete: δαíνυµι epulor.ος.τó.ιδος.comessor.ου.mujer al cuidado del baño: infundens. íδος.irrigus.ò con viviorum magister..Juntamente: συγκωµáζω. βαλανεú τρια.Celebrar banquetes en compañía: συµποσιá ζω una convivium celebro. echar el agua para: βαλανεúω aquam lavantibus effundo. συµποδιáρχος.Bañado por todas partes: περικλúζος.Siervo del bañero: BAÑO (para lavarse): éµβατη.η epulum Sala del: συµπóσιον...η.ò.Dar un banquete: κατευωχéω convivio excipio.Ligeramente:ùπο κυµατíζω suffundo..

ες habens formam balnei BARATURA de las cosas: εúωνíα.ονος.ωνος..η.BÁRATRO: καιáλας.ων..ου. ης.Que lleva barba: πωγωνοφóρος.οì callida balnea.íουλοφυéω succrescere barbam incipit.La primera barba: προπω γωνιον.Baño frío: ψυχρολουσíα.Gastar barba: γενειáω barbam gesto La barba de la cabra: ´ηρυγγος. γελγóπωλις ιδος.οû.áδος.η.ου.ονος.ò longum mentum habens.η id quod infra labra in maxilla inferiore eminet.ò.ò intonsus.Apto para el baño: λεο τροχóος.Que tiene la barba espesa: BAÑO SECO: ξηροπυρíα.Comprar barato: ùπερευωνéοµαι vilissimo pretio emo 96 .lava crum.ας.τó hypocaustum.ου..: γενειáσκω barbam emí ttere incipio..Cuarto de baño: βαπτισ τηριον.Echar mano a la barba para suplicar: ùπογενειáζω mento subjicio manum...carcer suterraneus βαλανεîον.ωνος..τó. γενειáς.η barbae gestatio.Que tiene barba de chivo: τραγοπωγων.Empezar la barba a crecer: ùπογενειáσκω.ονος.. πúαλος ου.A quien ha nacido la barba hace poco: áρτιγéνειος.ος.ò.ò.ος...η siccum balneum.ò scruta rius.solium. venditrix BARATO: εúωνος.ò cuius barba cuneum repraesentat.η cali dum balneum.Empezar a echar.rerum minutarum venditor BARATILLO: γρυτοπωλεîον.persona que vende en el rastro.en el ba ratillo: γελγοπωλης.ου. κοννóς.γενειáσκω.υος..η varirarum mercium venditor.. γéνειον.ò.ονος.El que odia la barba: µισοπω γων.Prendero. πωγων.η ba rathrum.ò.ον µακροπωγων.ου.ον vilis pretio.íδος.ωνος... σπανο πωγων.ον aptus ad lavandum.η terium BÁQUICO: σαβακóς.αí χúτροι.ας. λáκη.ò spirillum. ης.η.ου..ρες.vas balbnearium. θíβη.ου ò iincipiens barba.ου.τó balneum.ας..alveus balnearius.ου..ων. barbam emittere incipio.οû.ò aeream barbam habens.ου.mentum. πυéλιον.Que tiene barba de bronce: χαλκοπωγων..ου.τó locus ubi scruta venduntur..η vilitas rerum venalium BARBA: áζην.η fiscella e vimine plexa in mo dum arculae BARATILLERO: `ρωποπωλης. a inmergir en el baño: βαπτιστης.ò immersor.Barbilla lo que sobresale bajo los labios en la mejilla superior: óξúγενυς.Criar barba: πωγωνοτροφéω barbam alo.ος.. pubesco.ας.ον barbam gerens.lavacra Baño caliente: θερµολουσíα.ου.τó.El que ayuda a bañar.Que lleva bar ba puntiaguda: σφηνοπóγων.ò hircinam barbam habens.ου. áνθερéων.τó prima barba.El que lleva el agua para el baño: λουτροφóρος.τó baptisterium..η frigidum balneum.ας..Embarbecer: íουλοφυéω lanugine vestior.Que tiene barba larga: µακρογéνειος.ας.Baños calientes: θéρµαι.ò cui acutum est mentum.ης.óν baptis bachiccus BARAJA (excusa barajas: cesta de mimbre con tapa): θιβíς.ης..ου.Gustar de baños: φιλολουτρéω delector balneis.Habitación de baño pequeña: πúελον.Que lleva al baño los útiles de limpieza: ξυστροληκυθος.éνος.. ùπηνη.ò osor barbae.El que tiene barba aguda: óξυγéνειος.ò..ò cui barba paulo ante enata est.ò balneum.ò aquam balneo portans Estufa para calentar los baños o el lugar de ellos: πυριατηριον.Con barbas: áκειρεκóµης.ò qui est rara barba..Con bar ba rala: µα-δηδιγéνειος.Usar del baño seco:ξηρο λουτρéω sicco balneo utor BAPTISTERIO: κολυµβηθρα. πυελíς.Puestas las manos bajo las barbas: ùπογνúθα subjectis mento vel maxillae manibus Barba que empieza a nacer: πáππος..ος.ου.η barba.ωνος.ου.ου.costumbre de llevar barba: πωγωνοφο ρíα. Que tiene forma de baño: πυελωδης.προγéνειος.η.

ης.ου. éπακτρíς...ον triginta transtra habens Salida de barcos: ´éκπλοος.η navium ductio.Usar barbarismos: βαρβαροφωνéω barbaro sermone utor BÁRBARO: áνηλλην. νεîον.ος.ονος.El que trae las bar cas río arriba a la sirga: νεολκóς..éως ò.ας.ιδος.ονος..ò qui parvum mentum habens. βαθúγεως.ηνος.ου.ó.ου.η.óν tonsorius BARQUICHUELO.novale.rudis.Semibarbardo: `εµíγéνειος.ου.τó.Hacer barbecho: νειοποιéω vervactum facio. νεóς.. οû.Hecho por las aguas: χαρáδρα.ου. ος.ας. χελιδóνες: minime graecus.. ου.η cymba.ης.ò BARRA: διáθυρον.barbatus.Formar barran cos y cavidades en la tierra: χαρα δριóω. πορθµεúς.íδος.η coenosus anfractus.τó.ò.ου.ò barbatus. κορσωτηρ. βαρβαρως barbare BARCO: πλοîον.ου.Arrastre de la nave río arriba a la sirga: νεολκíα. κορσωτεúς.éως..ω. σελευκíς.ò. γενειητης.η sulcus ab aquis mullus BARBUDO: áκειρεκóµης.ò.ò eruptio navium e portu.actuarium.οû.οû ò novalis ager.οû..η.intonsus BARBADO: πωγωνιαîος.ò portitor. κουρíον.. κουρεúς. éως.navicula qua trajicitur. τó. éως.η navicella BARBERO: κορσεúς.τó repagulum BARRANCO: χáραδρα.óν pertinens ad portitorem BARBERÍA: κορσωτηριον.ου.τó.ος. νεατη.η.Arrastrar el barco río arriba a la sirga: νεολκéω navem subduco.ος.ον.ον impubes. φιλοβαρβαρος.ον. χαρáδρη.Tener el barco en el puerto: éνορµíζω navem in statione habeo BARBARIE βαρβαρóτης.ος.Sin barba νιáτης.renovata terra.Muy bárba ro: τριβáρβαρος.ον.Bien barbado: εúγéνειος.ò.ητος.Muy πολυπωγων.Que tie ne treinta barcos remeros: τριακοντá ζυγος.vervefactum facio novale fa BARBECHO: νéασις.τó navigium.ò.εως.ò.ας.´áνηβης.ος.ας.ου.ò qui barbam habens densam.ò bene barbatus.η barbaries BARBARISMO: βαρβαρισµóς.ης.οû. βαυθγéνειος.ων.δασυπωγων.ò tonsor BARBO (pez): µúλλος.barbari. πωγωνíας.non graecus.ου.ò barbarismus.. κουρεîον.Perteneciente a la: κουριακóς.. νéωµας.υος.navigiolum BARQUILLA: ´áκατος.ò. πλοιáριον ου..η navigium minus.η.ος.ου.η.ιδος.ον.ον gravitosus BARQUERO: πορεúς.Grandes barcos (de río): ταυ ροκéρκουροι magna navigia. qui naves subducit Hecha pronto: σχεδíα..ης.ò.η..Pe queño: τριηρηµιολíα..El que arrastra las naves río arriba a la sirga: νεολκóς.η.εως. 97 .ας.ò valde barbatus BARCA: κúµβη.ατος.εως.navis. νεοποιéω cio. ´éφολκις. πωγωνοκουρεîον.η.οû.ò semibarbatus ´áναβος.ò..τó scapha.-νíτης.οû. πορθµευτης...ου.τó tonstrina.Lo que pertenece al: πορθµευτικóς.Emplearse en las maniobras de los: ποδóω intendo funibus nauticis..Que tiene pequeña barba: µικρογéνειος..ηρος. χαραδρóω salabrosum et caver nosum efficio. κουρευτης. πωγωτρáµπις. φáσηλος.ò helciarius. µικρóγενυς.ον ter (valde) barbarus BARBECHAR: νεáω.ò intonsus.ò helciarius. ´áκουρος.Que ara un barbecho: νειοτοµεúς. βαρβαρος.ò.ου.barbarus..ò qui nova le caedit BARÍTONO: βαρúτονος.η.οû.íδος. χαραδρη. κουρινóς.novalis.η navis subito facta BÁRBARAMENTE: βαρβαρικως. áνελληνιστος ος.ου.

. óστρóκινος.ον scopis non mundatus BARRIL: κáδος.τó. προáστιον.εος. λεκáνιον.χúτροûς.ατος.τó.ò vici praefectus.τó terebella skoparius BARREÑO: κυλíχνη.. κóρηµα. καλλúνω.ου.τó.η.massa luti..ò.ου.íδος. áσá τωτος.inmundicias del: περικóρηµα. κορéω.ον. ου. -íσκος.η.τó vicus BARRER: éκκορακíζω.ου. τεραíνω.ατος..ες limosus.ον contubernalis.De madera: πéλυξ.. φúραµα.η.ου.τó quisquiliae BARRENDERO: σαρóτης.-τíτρηµι (-τρη σω)..οû.λαûρα. καταλλúνω.ον perforatus.ιδος.ατος.τó pelvis. τó.ος ον luto carens BARRETA: µοχλíον.εος.ης.Obra de barro: πλáσµα.ου. κεραµηïος.Que tiene fuerza de barrenar: τρυπητικóς η. τρúπη σις.ατος. χúτρι νος.ου.η vicana.ò.ας.οû..-τορéω..η. ου.-τιτρáω.ò obex BARRIDO.η nausea. λεκανíς.ας.Barrer con: συγκαλλúνω converro..ò limus..τó.ου.-Dividir en barrios o calles:`ρυµοτοµéω in vicos partior Que tiene mil barrios: χιλιοκωµος. τéρετρον..División de barrios o calles: `ρυµοτοµíα.τó vilis pagulus Próximo a la ciudad: περισπóριον. áσαíνω ναυτιáω (tener el mal del mar. πηλúνω luto oppleo Lleno de: πηλωδης. χυτραîος.τó.Que tiene semejanza con el barro cocido: óστρακíτης.óν luteus.τó τρυπáνη.ου. ατος.No narrido: ´áσαρος. óφελτρεúω παρασαρóω. µοχλíσκος.Cosa de barro: κεραµωτóς.pertundo.εως.ης.ος.ης.éως.η.τó πηλóς.τó.ου.ου.ου.η.-Tener bascas: áσáζω. χúτρεος. èδρα.ης.η subula.ου.τó viculus Vecina de barrio: κωµητις.Hecho de barro o lodo: πηλινος.εως.ου.η. τρúπανον. µαθµíς.η. óστρακíτις.τó figulinum opus. κερáµειος. τιτραí vvis lignea κωµηδóν vicatim.οû. σáρµα.dolium.ατος.η.ης.. id quod verrendo collectum est Barreduras: σúρµα.ου.ον. σαρóω verro.τó. κúλιχνος.Perteneciente al : BASCAS. τρυπανíζω.κερáµεος..figulinus..ας.ης. τερéω.ò.τó sordes undaquaque verrendo collectae.ου.ος ον mille vicos habens> Barrio de una ciudad φáρσος.υκος.Pequeña: τερéτριον. τó..ας.ò parva pelvis.óν testaceus..ος.η. τιτρáω.η actio ipsa verrendi BARRO: βóρβορος.ος. βáθρον. óλκáîον.mareo: ναυτíα.η calceus idoneus ad lutum calcandum.ον testaceus.-íσκη. σáρωσις.η. καδíον.τετραíνω..De barro cocido: óστρακíας.Por todas partes: περοκορéω cirmcumquaque verro.De ba rro: ´εγχθóνιος.νω. 98 .Vecino de barrio: κωµητης.τó..ó pel BARRENAR: διατορεúω. βáσις.ò.η. ατος. µóχλος. `éδρανον.Pre fecto de barrio: κωµáρχης.αíα..sordes.Hacia adelan te: προσαíρω verro ante.ου. τρυ πáω terebro.ατος.íδος.`éδρασµα.. κατατιτραíνω. κεραµικóς.η.η vicorum sec tio in strigas.ης.εως.τó suburbium.everro..ó BARRENA: óπεúς.ò κυλíχνιον. taedium.ον.Calza do apropiado para el: áρβúλη. λεκáνη.fictilis.ου.. αîον.η vicus Bajo: κωµωδριον.ου.η testae similitudi nem referens..εως.De un mismo barrio: σáναυλος.η ον testaceus.óν habens vim terebrandi BARREDURA: `ρúµµα.terebru.τó.οûς.Barrenado: διáτρητος.Recoger barriendo: σúρω verro Acción de barrer: σáρωσις.τó parvus cadus BARRIO: `ρúµη.. íδος.mareo) nauseo BASE: `éδος.terebra.ου. καθαροποιéω.η. τíτρηµι.ò cadus.τó.Lle nar de: πηλóω.ου. áρβυλíς.ου.ου.οûν.Pequeño: καδισκóς.ος.scopis expurgo.ος.ò vicanus.Pequeño: λεκανíδιον.τó purgamentum.ου. σáρωµα.Bar rio pequeño: κωµιον.ejicio.similis testae.η.η.ατος.ιδος.Sin barro: ´áπυλος.

τó nixus incumbentis in baculum.sterquiliarius BATALLA: δηïς. συναρκéοµαι. áποχρωντως.ης.η.ος.Hijo de bastar do: νοθαγενης..ò pugna quae fit hastis. δηïóτης. νοθεîα.éς clavae similis.η BASURA: φúρµα.Apto para la batalla naval: ναúµαχος. áπóχρηµι.satis.Inclito en las: δορúκλυτος.ον.ης.. πóλε µος.Repentina y en pelotón: εúθυµαχíα.οû.spurius.y aor.Para la marcha: βατηρ.ητος.Gran batalla: κενταυροµαχíα. βακτηριον.η pugna aperta. κóπρος..ου.affa tim.οû.(Adj.ò.. congeries.ης.Esfuerzo de apo yarse en el: βáκτρευµα.οû.η.ας.Los que recogen basuras: κοπρολóγοι.ηρος. satis est! BASTARSE: éξαρκéω BASTANTE: ´áδην. éκχρáω (sólo fut. áρκéω sufficio.ων.η.qui baculo in nitens incedit> Garrote ξúλον.οû.τó.ον proeliis inclytus.ò suppe- regulus (BASTA! áπéχει.η.τó.ου. áρκοúντως.ιδος ò.ιδος. éπαρκοúντως... ùπóθηµα.τó baculus e tilia calle: óξυθúµια.íδος.. βωµóς.ος.satis habeo.ου.ου.ου. σáρµóς.áποχρáω.ης. καταρκéω. η baculus inflexus. µαχησµóς..éς nothus genitus Enemigo de los: µισóνοθος.εως.. σκηπων.Puesto en orden de batalla: συντεταγµéνως com posito agmine..ïδος.ηκος.ò cumulus.τó.ας.η BASTÓN: `ρáβδος.tener provisiones a la ficiscendum.bacillus.Amontonada: φορυτóς. ùποβáθρα. ης.Sacada a la 99 . éξαρκοúντως sufficienter.ος.La que recoge basuras o raeduras: συρµατíς.η immanis pugna.ò pugna. κóπιον.éς µατρóξενος.ωνος.η ον nothus. ος..η BASTARDAMENTE: ìκανως sufficienter BASTARDO: κρυφογονης...mano y suficientes: αúταρκéω dito τó.Semejan te al bastón o clava: `ροπαλοιεδης.ò scipio ad pro BASTAR: áντιχρáω..τó basis.. ùποβαθµóς. éναρκεî.lento σκιπναîος. ος.οì.Más de lo bastante: ùπεραποχρá plusquam satis est sufficio BASTIMENTO militar: annona militaris σιταρκíα.η.ου.Bienes pertenecientes a los: νóθεια.éς sufficiens.ας.τó sordes.ων.οû.τá ad nothos pertinens bona basilica BASILISCO: βασíλισκος.εως.ατος.ης ης ες stercora legentes.η navale proelium.ου..áποχρáοµαι (-ησοµαι.Campal: πρóταξις. ò scipio.ου.ò.η pugna accensa et ardens. κοπρωνης.. ùπóβαθρον.Herir con bastón: `ροδαλíζω baculo caedo Que anda apoyado en un bastón. φωρυτóς. νáρθηξ.Apoyarse en el: βακτρεúω baculo innitor.ον qui odit nothos.η. σκηπáνιον.ò.proelium.ò.Que lleva bastón de oro:χρυσóρραπις.Que excita el tumulto en la: éγρεκúδοιµος.stercus.ον tardus.ας. éπíβασις.τá trivia deletae sordes in BASURERO: κοπρολóγοι..οì stercora legentes.οû.ωνος. éξéχρησε). κá µαξ.τó..η auream virgam ahbens. satis sum. áρκεî.ατος.Que mana basura: ´óλονθος.ου.. µητρóξενοςος.ò.ακος.ου. σκíµπων.τó fustis> De tilo: φιλúριον.τó. ατος.ου.ας.ος.ον quatuor fundamenta habens BASÍLICA: βασιλικη.): áπαρκης.Naval: ναυµαχíα ας.Encorvado: καµπúλη. σκηπτρον.η quae quis quilias colligit. νóθος.ον extra certamen positus.ης.η.κυθεγενης..ον tumultum bellicum excitans. σáρµα..ατος. βáκτρον.fundamentum.εως. éκχρησει.Con lanzas: δορατισµóς.Fuera de batalla: éξαγωνιος.ò. ´áλις. βακτηρíα. fimus...Encarnizada: δαïς.. σκιπων.δαïδος.ον scatens fimo.ος.Apoyado en cuatro bases: τετραθéλυµνος.η φúλοπις.Ser bastante. ´áδδην. σκâπτρον σκâπτον. κατα χρá sufficit!. ùπóβασις..ò.baculus.η.íα.ον navali proelio aptus.τó.áποκéκρηµαι)...

ò..ò. baptismate illumino. σπληνíον. στιβευτης.η. τελéωσις.τó.τó.σπληνιóω liene laboro BAYO.baptista BAUTIZAR: βαπτíζω. ου aquarium BAZO.De agua.haustor.µιγνúω.ò.abstemio: ùδροπóτης.Ser batanero: γναφεúω baptismate regenerat.Per teneciente a las ranas βατρáχειος. τελéω per baptisma regenero..-De buen vino: ζυροπóτης.ου. νíµµα. παιπáλλω.η turma in ordinem descripta.ò splen. lavacrum.σπληνóς. νáκτης.ατος.ης.ον ad ranas pertinens BATALLÓN: συλλοχíα.cohors ex manipulis pluribus composita.úος.potor.οû. σπλην..ò.οû. φωτισµα.Taller del: γναφεîον...ας. πλυνεúς.ò qui δης.τó.Entrar en batalla: συνáπτω pugnam consero.quatio. bibax.óν lienosus.οû. πλυντηρ ηρος.ου..ου.τó BATIR: áποτινáσσω.η..Trabar batalla naval_ ναυµαχéω navale proe lium committo.τó tisterium BATO (medida): βáτος.fullinicinam artem exerceo.ò meri bibax 100 .óν llonicus spolium BAUTISMO: βáπτισµα.ò.De agua caliente: θερµοπóτης.ατος.ου..η. στιβúς.η regeneratio per bap tisma fo- BATANAR: πιλéω constipo.Estar preparado para una batalla naval: ναυµαχησεíω ad navale proelium paratus esse.ωνος.ος.ò.committo. στιβεúς.η lienaria vena.η baptismus..η.. κωθων.conquasso BATISTERIO: βαπτιστηριον.η constipatio lanae BAUTIZADO: áσφáγιστος.-ττω ordinem aciei immuto BATALLAR: καταµáχοµαι.ò debe bap batus BATRACIO: βáτραχος.ης.puro:ζωροπóτης...Regeneración bautismal: τελεíωσις.ιδος.ον lienis immcomodis paululum vexatus. βαπτιστης.ον (engendrado por Dios) baptizatus BATANERO: γναφεúς.. ος..ου.εως. ηρος.. στíχη..ò.. πóτης.ον.lien.ò calidae potor.Carda de bataneros: ìπποφυης.ας.éος.ου.Provocar la: διακροβολíζω capesso pugnam.ò rana.η turma 32 militum BATÁN.πíλησις.ò fullo. de color bayo: πáρωος. κραδεúω.Que reengendra con el: τελειοποιóς..éως.εως.éως.El acto de batanar o prensar la lana: πíλωσις.ου. éνóθω. áκτινáσσω.ου.Que pade ce del bazo: σπληνικóς.ò.ον lienem consumens.De 32 hombres: σúστασις.ον preditus colore inter cinereum et ru fum medium BEBEDERO: πιστηρ. συντινáσσω excutio. εως..Reengendrar por el: τελóω τελειóω.decerto BATÍN: ´áγρευµα. ατος.ου.ò aquae potor.Que consume el bazo: σπληνοδáπανος. συµπíπτω pugnam con sero.óν ad fullinicinam artem pertinens.ες lienosus.ò.Vena del bazo: σπληνí τις..οû ò.ò temulentus. éνóω. baptismate regenerans.εως.ò.Trabar batalla: συµπλéκοµαι.τελεíω.ου.óς. áντλητηρ.ατος.Enfermo del bazo: σπληνω BEBEDOR: áντλητης..abstemius.ου.ος.éως.η.τó cardus fallonum.El que bautiza τελειωτης. θεογενεσíα. de batán: γναφικóς.-µíγω.óν.Perteneciente al: γναφευτικóς.. φωτíζω baptizo.ηρος.meri bibax.µáρναµαι llo.Atacado algún tanto del bozo: ùπóσπληνος.η. συµµíγνυµι..ò πιλéτης. θεογéνετος.ò.ος.ου.Cambiar el orden de batalla: µετατáσσω.ος. πιστηριον.ò.Padecer del bazo σπληνιáω.τó officina fullo nis pugna subita et tumultuaria.De buen vino..ος.ebriosus.

.υος. en exceso: ùποπíνω plusculum bibo.ον bibax..Largo en beber: πολυπóτης.τó...ατος.. καταποθω (-ποθηναι) ebibo Con otros: συµπíνω.El que bebe agua fría: ψυχροπóτης.ò aquae potor.Vino: θωρησσοµαι poto.Dar de beber: ´áρδω.Amante de beber: φιλóβορτυς.Moderadamente: µετριοποτéω moderatus sum bibendo.Gran bebedora: πóτις ιδος.οû...ας.abstemio: ùδατοπóτης.en común..ò.ου.τó potio. συµποτικóς.El acto de be ber πóτισµα.ου.La que bebe con otros: συµπóτρια.Antes: προεκπíνω prae bibo.. πíνω (πω σω.ò.ò frigidae aquae potator.Acto de be ber mucho. ποτíζω.abstemia BEBER: κωθωνíζω.De agua.πωµι.η principatus bibendi.Afición a la bebida: 101 . κρατηρíζω.largius bibo.η frigidae aquae potatio..íδος η potandi genus.Algo bebido: ùποινος.Coronado: συστεφανηφορéω una coronatus poto..ον.Demasiada ansia de beber: πολυποσíα.. πιπíσκω potum praebeo..éµπíνω.η.bibendum praebeo.ò parcus in bibendo.. ποτíστατος..ον.ον aliquantum vinolentus De vinoáκροτοπóτης.éα.Gran bebedor: ζαπóτης..Agua: ùδατοποιéω...ον potum aptus..Acción de beber agua fría: ψυχροποσíα.-trix... οû. ος...avidus bibendi.ατος.ας.potus.ò qui gaudet uvis.A menudo: βρúλλω potito..El principado de beber: áρχιποσíα.οû. πíνωσις.η πóµα.Parco en el beber: óλι γοπóτης.ò praebibitio.. bibacissimus.η aquae potrix.éον bibendus... áκρατοποτéω.η.Y alegrarse BEBIBA: κωθων..πóω (πωσω. ùποποτíζω.ον.τó id quod prius bibendum praebetur. πíνω (πινω)..De un largo trago: éκµυστíζω uno haustu ebibo..ωνος.ου.Mucho: πυλοποτéω multum bibo.η bibax. πóτηµα. ποτης..η petrix.subbibo.εως.ου..Dar antes de beber: προποτíζω ante bibendum praebeo.ητος. áκροτοπóτις ιδος.multa in bibendo.η multus in bibendo.Acto de beber: πó τος.El que vive sin ein beber: ´áποτος..En demasía y dar de beber: κυαθíζω cya nis ludo.ου.ας.η. ον non potabilis.εως.ò compotator..η compotatrix.Un poco más..πéπωκα).Que bebe con otro: òµóρροφος..Ser parco en el be ber: óλιγοποτéω parcus sum bibendo Tener afición a beber: φιλοποτéω avi dus sum potandi.a sorbos: βραχú ποτος.Bebedora: φιλοπóτις..ò.abstemia: ùδροπóτις..πéπωκα α δεπáζω.ος.Que se debe beber: ποτéος.Aún más:éπιπíνω superbibo. συνεκπóω simul ebibo.Lamiendo: λáπτω.Vino puro: áκρατíζω.Con ansia: καταπíνω.Que se debe beber juntamente: συνεκποτéον simul ebibendum. ποτóν. ποτικóς.αρτος.ος. λáπω lambendo bibo. πολυκωµων.ος. ζυροποτéω merum bibo. πολυπóτις ιδος..Hasta las heces: διαπíνω perpoto.Demasiado: λαβροποτéω abunde poto.Escondite para beber: φωλωτη ριον.τó.η vinolentus.Que gusta de beber: φιλοκωθωνιστης.ας.éκπíνωbibo. áρδéω (áρσω).πóσσιµος.τó..ò qui brevi tractu vel parum bibit.Saboreándose: éκπιτíζω pitissando wxhaurio..sin respirar ´áµυστις.Lo que se da a beber primero: προπóτισµα.óν compotator.Imitar a los escitas: éπισκυθíσζω scytas imitor (bibendo).Apto para beber: εúποτος.participando todos en el gasto: δηµια πíνειν bibere vel laetari cum omnium sumptibus.Que no se puede beber: δúσποτος. ùδροποτéω aquα αm...ò gaudens nimia compotatione.ò.τó latibulum ubi clam potatur.El que bebe con otros: συµπóτης..Beberlo todo: áποπíνω. ποτισµóς. potum do.ου..ος ος. βραχυπóτης.óν.ου. ιδος.Acción de beber primero: προποτισµóς.Juntamente: συν εκπíνω simul ebibo.πíω.ος.η. ùδρεúω.η nimia avididitas bibendi.Que bebe poco a poco..bibo.poto.ου.ου.ον. ου.ùδατοπóτις.η.ò potus.ò potio.vini amans.ιδος.Que sólo bebe agua.ος.οû. πολú ποτος.ων. πóσις..Agua fría: ψυχροποτéω frigidam aquam poto. ατος.multae potationi indulgens.ον qui sine potu vivit.

ης.οû.íα.ου.ας.ου.pug nax.η.versutus BECERRA: δáµαλις.αíα.Que prepara las bebidas: ποτιµατοποιóς.οû. µοσχáς. πορτáκιον.. ìπποκο ρυστης.ης. φαιδρóτης.η mo dica potatio.. áρειµανης.εως. πéταλοι οì vitulus juvenculus.ιτος. θουρικóς. ò.ος.ον. πολεµιστηριος.vafer. ωνος..Hombre belicoso: ´óζος Áρηος vir belicosus.ερος. θοúριος. πολεµιστης.η.cerveza) σíκερα.ον ver sipellis. κωβαλος. δορíπτυπος.becerrillo: πóρις.De be lleza de cuerpo y alma: καλοκαγαθóς corporis et animi dotibus ornatus.εúπóλεµος. µéναιχµος.Ser belicoso: συµπο λεµíζω bellicosus sum BELIGERANTE.αîον. parva vitula..ατος.ον.ον vitulos nutriens Cosa de becerro: µóσχειος. µενεδáïος.ιον bellicosus. ηνος.be cerrilla.τó sicera.ας.ον.ου.largioribus poculis indulgeo.Mucha bebida: πολυποσíα. αíνοβíας.ιτος.ος. πολεµóκλονος.ò immodica potatio.ου.-δηιος.η.ο.Bélico: éµπóλε µιος.ον ex hyoscyamo con fectus 102 .ου.η studium bibendi.-Con miel: µελíτειον..Sin belleza: áκαλλης.ò.-πτóλεµος.ης.ης.η larga po tio...cerevisia.ον.ον vitulinuc.ορος ò.ου.éς.φιλοποσíα.ης. éγχéσπαλος. χáρις.ας. al bien: áφιλοκαλíα. éγχεíβροµος..ου..óν potionum confector. éγχη σíµορος.ας.ητος.φιλοπóτης.ò miscelanea potio. µοσχáριον µοσχíον.ον...ον..ον. κéρκωψ.ου ò.negociación entre belige rantes: éπικηρυκεíα.Compuesto de beleño: ùοσκυñαµινος..Becerrillo: µóσχευµα.venustas.óς. θουραîος. áριπρεπως ad modum pulchre BELLAQUERÍA κοβαλíκευµα.ò hyoscyamus.τó prima potio.ας.ος. σιδαροχáρµης ου.η negotiatio inter bellum gerentes BECAFIGO (ave): συκαλíς.ò.ος.τó potio ex aceto et melle..η multus potus.Be cerro:´íταλος.Que se da mucho a la bebida: πολúποτος.parvus vitulus.ιος...ον. éς pulchro splendore lucens.ος.η juvenca. éγχεσíπαλος. éüµελíης.ò. δοριµηστωρ.bucula.τó ver sutia. -µικóς.Becerro marino: φυκην.τó vitulus.η.vitula.ος.ου...ò apparatus bellicus.ος.ου.ò.ας.ποτι µαστοποιóς.ò.ατος.óν bellicus BELICOSAMENTE: πολεµικως BELICOSO:´ωκυβóας.Becerra.Moderada: óλιγοποσíα..Fundir un becerro (como imagen para su adoración): µοσχοποιéω vitulum conflo BEFAR: éπιπαíζω bellicose BELLAMENTE: φιλοκáλως ornate..τó.η. ες...οû. µóσχος.τó ex melle potus. φιλóπλος φιλοπóλεµος.ον multae potationi indulgens BÉLICO..Indiferente a la.ò. ìπποπóλος.ò.`ρηξηνωρ.áδος.A manera: µοσχηδóν in morem vituli.τó.ης. πóρ τíς.η indifferentia in pulchritudinem.η.ας.η γλαφυρóτης. µαρ φη.η species.ατος.Dado a la bebida: φιλοκωθωνιστης.De vinagre y miel: éξúµελι.κοûρος. η...η.ος.éς deformis deludo BELEÑO: úοσκúαµος.ιος.. íδος.ου.ου.η. πληκτης. κυνáνθρωπος.ó.η pridiana potio Excesiva: κωθωνισµóς.ωπος.ος.ος..-λíτιον.ου.η óν.pulchritu do.ò phoca.. µενéγχης..Muy bellamente: áριπρεπéω.ος.ò gau dens nimia compotatione.ò. áρεíτολµος.η fecedula BELLACO: παιπáλη.τó vitu lus.Fermentada (cidra.Darse a la bebida: éµπíω.Larga bebida: κωθωνíη.De mezcla: κυκéων.η.óν. µóσχος.indugens po tui.Que sustenta los becerros πορτιτρóφος.ò.ου.ορος.ης.Del día ante rior: εúλοποσíα.Brillante de. faba suilla.aparato bélico: πóλεµος. συκαρíς.Usar de: κερκωπíζω versutiis utor BELLEZA: ´ωρα.: καλλιφεγγης. áµυτíζω do in potu.ου. πολεµικóς.ητος.Primera bebida: πρóποµα.

βáλανος.ò.-áσοµαι vota facio BENDICIÓN: éυλογíα. φιλóφρων. περικαλλης.óος.ò.ες glandi bus plenus.ορος.η benevolentia..ò. προσηνως benigne 103 . εúβολος..ου.ας.glands ilicis.facio.τá ante collata beneficia.ου.Ser benévolo: εúγνωµονéω..ης. éριοúνης.Alimento a base de be BELLISIMAMENTE: ùπéρευ.νíζοµαι benevolum afficio.οû.De olor: µυροβáλανος ου.Hacer bien: áγαθοεργéω bene ficio BENÉVOLO: áριστóνοος.prendas de: πιστá.τó.ας.η.ατος τó.Sacu dir las. χáρις. προσφí λεια.ας. εúεργητης. φιλητικóς.ατος. προσφιλως benevole BENEVOLENCIA: εúγνωµοσúνη.η gratiae relatio BENÉFICO: áγαθοεργóς. εú νοúστατος).gratia. εúδο κíα.ò.ò.. φιλιος.ον (εúνοúστερος.ος.ας.ου....ον glandifer.εως.ου.η. εúµενéω.ος.ον.acepta be neficia beneficiis rependo..η.Los beneméritos: óροσáγγαι.η. δωρηµα. áγοθουργóς.ιτος.ης.ον.τá pignora beneficentiae BENEFICIO:´éπανος..ος.εως.Hecho con. εúνιéστερος.Amor a la beneficenxia: φιλευποιïα.Que produce.η denudata glands. εúεργης.ων. εúεεργéτηµα.ò glandem referens. εúεργετικóς η.Pagar los be neficios.ου.κóς.η.ος..ων.ας.τó.η.Ser muy: περιεθéλω maxime benevolus sum BENEFICENCIA.ον.ας.η.Que tiene forma de βαλανωδης.Desear un bien a alguien: áρáοµαι.. εúερ γεσíα.formosus.ες glandis formam habens BELONA: ´Éνυω.ος. α.η. εúεργετικóν οû. benedico. εúµηνεια.Que come..οû..α. áντευποιéω.ης..η.: βαλανíζω glandes excutio Que sacude las: βαλανιστης.vices rependo..ò qui glandes excutit.óν.η BENEFACTOR: óνητωρ. ος. εúεργεσíα..η amor beneficiendi BENEFICIAR..ας.óς. η.εως.η llotas: βαλανηροφαγíα.éς perpulcher BELLOTA: βαλανηρóς.Correspondencia a los: áντιπελáργησις.οì homines de rege bene meriti benedictio BENÉVOLAMENTE: φιλοστοργως.Hacer benévolo: εúµενíζω.ας. áγαθοποιóς. εúνóος. ος.ον glande confectus. εúνοια.ας.ον.ας.óν.Lleno de bellotas: βαλανωδης.recte ago. íα.ας.η.ας..ου.Bendecido: εúλογητóς η.η beneficen tia.ου.Bellona BENDECIR: éνευλογéω... φιλαγαθως..Muy bello: παγκα λος. εúνοιóς.η beneficium.η áντευεργετéω.η.éς.: βαλá νινος. προπρεων..éς benemeri tus. áντιπελαρ γéω parem gratiam refero. φιλοφρονητικóς.: βαλανηφóρος.ης. éριοúνιος.: βαλανηφáγος.devolver un bien por otro: BENIGNAMENTE: εúµéνως.ò. áντιπελαργíα. προüπεργεµé να.Con benevolencia: φιλíως bene vole adjutor BENEFICENCIA: áγαθοεργíη.εúµορφος.η glandium cibus.óν. εúµενéτης.ò BENEMÉRITO: εúεργης..óς óν.Desnuda: ψωλη.η φιλοτησíα.ης.ò unguentaria glans.benefi cus Enyo. εúλογéω bendi co. φι λανθρωπως.Hacer beneficios: áγαθοποιéω beneficio afficio.η benevo lus.η.ιδος.ον qui glandes edit.óν.óν. ò glands.η.ης.ον lepidus.ης. προïξ.óν liberalis.ωνος..De encina: ´áκυλος..ος. εúποιïα...η.-γωσις.ον.Anteriores beneficios: προüπαρχη. ùπéρευγε pul cherrime BELLO: éπιχáριτος.Lo que se parece a la: βαλανíτης.ης.η. εúποιητικóς.ης. εúεργéτις..convertir en propia utili lidad: εúχρηστéω in meum commodum verto.η. εúερ γéτασ.ον. σχησις.óν benedictus.φι λοφρονéω benevolus sum.

ης.ò.piedra preciosa: βηρúλλιον. áσφαλτóω circum illino pice.ò bitumen.celox.ης. τó. παρων.τó.planta con hojas sabor a menta µαλáβαθρον.ου.ος.ες.ò.Lleno de bestias: θηριωδης.ης. ου 104 .δíχροος.Cosa de bestia: ζωωδης. πι σσóκηρος.ον BERMELLÓN: µíλτος..Comida de berza: κραµβíον ago asinum.bestia.ου τó.minio tinctus.τó asinus.ος. χρηστóν.A modo de bestias: θηριωδως ferino more.ος.ον..ò.ος. éς benignus.ου.Espía: προφυλακíς ναûς.ος.. καταφιλéω.) labeo BIBLIOTECA: βιβλιοθηκη.τó bellua. νáφθα.Enfer medad de las bestias de carga: µαλιασµóς.Muy: πáγχρησ τος.η.Que alimenta a bestias salvajes.ος.ον biceps BICOLOR: διδυµóχροος.maltha.ης. σινωπη.η malis (-idis). κυνéω. θηρíον.ωτος bicornis BIELDO: áθηρηλοιγóς.ò paro.η navis promissa ad explorandum o in custodiam ου.ò.τó subrufus (planta): κéστρον.hacerse brutal: θηριóω in ferinam naturam verto.ον (ωνος.El que extrae el: µιλτωρυχος.τó bibliotheca BICÉFALO: δικáρανος..De carga: áστρáβη.ας.ος.Obedientes al freno: πεισιξáλινα.De bermellón: µιλτω δης.Hacer de bestia de carga: áστραβíζω BEZUDO(de labios grandes y carnosos: χεíλων.εος.pecus.ης. φιλáν θρωπος.οû. áθερολóγος ου.ες miniatus.De color de: µíλτειος..οû.jumentum... κτηνος.η laserpitii radix BERGANTÍN: κéλης. λíβυρνον.ητος.ον belluas nutriens.ων.ης.ον qui feris vescitur.δíχρωµος.Besar tiernamente: καταγλω ττíζω suavior BESO: γλωττισµóς.. προσáνης.éς.δικαρηνος.feras pascens.Teñir de: µιλτóω minio inficio BENJUÍ: σíλφιον.η. jumentum subjuge.η.ας..ης.ης.ιος.ης..Apacentar bestias: κτηνοτροφéω jumenta pasco brassicae decotum BESAR: éπικυνéω. βηρυλλος. χρηστóτης ητος.mansuetus. ος.ου..η locus ubi minium effoditur. δικéραος.η. µιλτοφυης..liburnum..ος..ò.εως.ον perbenignus.ωνος.η beryllus BENIGNO: ´ιλεος. éπιεικης.Oler a betún: áσφαλτíζω bitumen redoleo Untar betún alrededor: περοκωνéω.λικµητηριον.ον qui minium effodit.τó BERZA: κορáµβλη.τó.οû. ùποζúγιον. µáλις.. κρáµβη. βιβλιοφυλáκιον.éς im buts rubrica. µαλíη.Convertirse en bestia..ò BETEL.η minium.ου.BENIGNIDAD: éκυλíα.Pintado de: ´éµµιλτος.ου.ου.Ser benigno χρηστεúοµαι benignus sum BERNEJO: ùπóρρυφος.ον.ης.ον bicolor BICORNE: δικéραιος.ò: λεîκνον.µíλτινος.ου.ης. βηρúλλιος.Raíz del: µαγúδαρις.τó. µιλτηλεφης.que apacienta: θηρονóµος.η brassica.ος. εúµενης.ον..ου.η benignitas BERILO.η.ες belluinus..ου.ες belluis refertus.éς minio tinctus.η. κúω.ος. προσκúω osculor.ò. τá hebenis oboedienta jumenta. φιλανθρωπευ µα..τó malobathrum BETONIA cestrum basium BESTEZUELA: θηρíδιον.τó BETÚN:´áσφαλτος.navis minor.rubrica.ης.ατος. éνηης. προσκυνéω..τó laserpitium.ου..ον.οû.ò.ου. προσηνης.éς.ης.bitumine illino bestiola BESTIA: κνωδαλον.ης.ου τó. δικéρως.Lugar de donde se extrae el: µιλτωρυχíα. δíκερος.ων.de osculor. ης.ης.ου.ου.λíκνον.Que se alimen ta de bestias salvajes: θηρóτροφος.

η.. χóλος.τá bona communia.Bien público: δηµο σιωνιον.ò.ης.amor al bien: φιλαγαθíα.η.ον bilem abigens Súbita manifestación de bilis: óξυχολíα.. βéλτιστα..Muebles: ´éπιπλα. εúεργéτης.éς.âς.ος.ος.ητος. κáλλιστα.ας.Públicos: éπíτιµα χρηµατα bona quae in legum praesidio sunt.η ventilabrum. χολικóς. κοινωφéλιµος.íδος.Convertir en bilis: éκχολóω in vilem verto.ου.ακος. χολωδης.óν bilem efficiens.Sin bi lis: ´áχολος. εû bene.ος.ον.ον ad rem communem referens.a los buenos: φιλαγáθως cum amore in bonos. ξυνωρíς. ùπóρρινον.ων...Que tiene roja la bilis: ξανθóχολος.Muy bien: κρáτιστα.óς.Que usa del bieldo (Ceres): λικµαíα.τó proventus publicus. ας..óς.ης.Perteneciente al común: κοινωφελης.ης. παγκáλως pulchre. χολη. θρíναξ..ου.Bienes comunes.ος..ος.ον bilinguis BILIOSO: γλισχρóχολος. η biennium BIFRONTE: διµéτωπος.ων τá ea qua supra justam dotem sponsa affert marito. πικρóχολος. ου. λικµóς.η. διετíα..η beatitudo Euge! BIENES.ος... πτúον.Inmuebles: φανερá οúσíα quae in solo consistunt.. τρíναξ.pili circa labia.ας. θαλíα.Parafernales: παρáφερνα..Consumidor del bien público: δηµοβóρος.ον bifrons BIFURCACIÓN.íδος.ακος.Por amor al bien. δíγλωσσος.de caminos:´áµφοδον.ος.Teñido de hiel o bilis: χολóβαφος.τó mystax.ος.ες.Revolverse la bilis: χολáω bile mihi jecur turgescit.ò. ου.ου.α.τó.εσσα..ον amans bonorum Se ha de hacer bien: εúεργετéον beneficiendum est.η.Los primeros y principa les bienes: προηγµéνα..ου.αîον.η.η..ης. óν.α.Que tiene agua y bilis mezcladas: úδατóχολος.εος.ον.ου.Hacer el bien: εúεργε BIGA o carro de dos caballos: ψευγóς. χολóεις.rique za pública: ξυνεîα.admodum bene..εν óξíνης..ò qui justae uxori alteram superinducit BIGOTE: µúσταξ.η.éς biennis BIENAVENTURANZA: µακαριóτης. θρινáκη.Ser muy bilioso: ùπερχολáω supra modum biliosus sum 105 .τó bonum summum.ον qui bona publica devorat.τá bona mobilia.Que evacua la bilis: χολαγωγóς. ξυνηïα.ος.ης. ùπéρευ ùπéρευγε.τéω benefacio> Los bienes públicos: τá δηµóσια bona publica τó.Que ama el bien o a las gentes de bien: φιλáγαθος.ου.ης.ων. ον qui flavam bilem habens.optime.El bien absoluto: αúτοáγαθον..Raíces: φανερá οúσíα immobilia bona BIEN. ος.ας.η utens ventilabro (BIEN! εúγε! BIENAL: διετης..íδος.ον aquam et bilem immixtam habens.abundancia de: θáλεια..ò bilis.-íη íης bilis vomitio BÍGAMO o dígamo: δíγαµος.η subitus bilis fervor.η..felleus...οû.ον felle. λικµητηρíς.utiliter.ας.óν bilem evacuans.Que produce bilis: χολοποιóς.η. χολêïος.ας.ου.Bien: συµφóρως. χολοíβαφος.η bonorum affluentia.bili tinctus Vómito de bilis: χοληµεσíα.apte.η amor bonorum. δíλο γος. αíα. τó bivium BILIS: χολá.ων.Con biel do: πτúοφι cum ventilabro.ò.τá praepo sita et praecipua bona.-íνιον.ον bilio sus.η biga BIENHECHOR: εúεργéτας. ùπηνη.ò benefactor BIENIO: διετηρíς. χολαîος..barba sub naribus nascens BILINGÜE: δíφωνος.De los bienes: éáων bonorum.τó.

áργινóεις.éος.á. ò strabo bimestris BISTURÍ: σχατηριον..ες niveus.εσσα εν.ος.ιον omnino albus.η offa. íλλíζω.η strabus.. mollis et effoeminatus BISIESTO: δíσεκτος.η.οû.ò. δíκροτος. λευκανθης.ακος. προµáµµη.η.Papel para escribir unas líneas: σχεδáριον.η..η.ωπος.εν albus. δíπους.η.η.ες.ος. σχéδη.η.η.ης.ò.óν candidus.ò BIRUTA: σχíδαξ.aviae o avi mater BLANCO: λéπαργος.τó assula pronepos BIZQUEAR: íλλαíνω.ò.-τεíδιον epistolium.η bipes BIZCOCHO: µâζα.ης.ου. φαληρικóς.ος. ου.ουν albus colore.Jaspeado de blanco: λευκóστικτος.madre de la abuela o abuelo: προτηθη.ηóν.ò. λευκοüφης.ον.η repastinatio BIOGRAFIAR: βιολογéω scribo vitam alicuius bissextus BIZCO (ver.η.éς (blanca: λαυκáς.-πτω distoritis oculis aspicio BISABUELO.ωτος. abavus.ης.χιονωδης .η biremis BIZNIETO: áπéγγονος.φαλερóς.A: áπóπαππος.οδος.ον.óν.óν.candidus.íα.η.De blanco regazo: λεοκóλενος ος.Bisabuela.ον BISOJO: στραβóς. κυκλíσκος.ος.ος. η.ον.λευκοφáης.articulación: γιγγλυµóς.γúν νισιδος. -πíζω.ον albis notis distinctus Manchado de blanco: λευκóστικτος. δικωλος..además.-φαντικóς η.ον albo inter 106 .ης.De cuerpo blanco: λευκóχρως.ον.ου. στραβων. πολιóς.ορος.ον candidus instar nivis o nive qua conspersus est.ò.ου.ος.η. ον albis notis distinctus.ου.οû. νíφαργος. óν proavitus.ης. φολκóς.Estar unido por bisagras: γιγγλυµóω gim glymo jungi BISEXUAL: γúνανδρος. φáλιος.ου.Blanquecino: φαληρóς.Blanco de aspecto: λευκοφαης.´éκλευκος. ξουθóς.η. áργεστης.óν.ον. διβá µων.ας.ης. íλλóς.ωνος. ου πáτωρ.óν ebur no candore.ου.Encaje de los huesos.óν...á. scalpellus..áδος.Medio blanco: `éµíλευκος.éς albus aspectu.ης. οû..-Como la nieve:νιφáρ BISAGRA: γιγγλυµóς.ιον.ου πρóπαππος. λευκελεφαντíνος..ος.ου.τó offula BIRREME: διηρης.Entera mente blanco: πáνιος.οû.ον.De un blanco marfileño: λευκελεφáντικóς.λευκóς.ον.ον semi-albus Mezclado con blanco: διαλεúκος. παρα βλωψ. éπíλευκος.. ον..óν.ος.éς..ò.á. λευκáνθεος. δελτíον.áργεινóς.ος.ò.éς giglymi figuram habens.η. γραµµατíδιον. σχιδíον.De color blanco: λευκóχρους..éος.η.ης.ης.BILLETE.η schedula BIMENSUAL: δíµηνος.η albo corpore decorus.ò.ου..Propio del: προπαππικóς.Níveo: χιóνεος. áλφóς.τó.óν.íα.óν. σχíδη.Ser bizco: στραβíζω distortos oculos habeo BÍPEDO: δíβαµος.ò διχηρης.ò ginglymus De figura de: γυγγλυµοειδης.φα ληρóς.ò. γúνις.Pequeño: µáζιον.Abrir con lanceta o bisturí: σχáω scalpro aperio BINARIO: δυαδικóς.ον sexus est..óν albus.ò.µιξóλευκος.η qui masculi et foeminei γης.tertius pater. µáρµαρος. παππεπíπαππος ππος. φαληριóεις εσσα.óν ad binarium numerum pertinens BINAZÓN: γυρεíα..ος.ης. φαλλóς η.óν.ò..ος.ων.η proavia.ης.-Cándido: éλεφáντινος.ου.η.η.ò proavus..óν.escrito breve: δελτáριον.ò scalprum chirurgicum.ους.BISOJO): `ροικóς.áργεννóς.ον. áργóς.ò ossium compages ferrea.τó.ος.óν. íλλωπéω.ος.ον albiulna. µεσó λευκος.οû. τριτó ππος ου.

οû. πε ριστρατοπεδεúω expugno.ος...éς ex pallido albicans.El que da derecho en el blanco εúθυβóλος. λευκαíνω.blasones de una familia: σηµαíα.ò..gyp so illino.dealbo.. περíλευκος.mollis.οû..Blandísimamente: πραóτατα lenissime BLOQUEAR la ciudad: éκπολιορκéω.ων.castris posi tis circumsideo BLANDO:`áρεσκος. µειλíχιως blande.Apartarse del blanco: áστοχéω aberro a scopo. στοχáζοµαι scopum attingere.Pintar de blanco: λευκογραφéω albo colore pingo..ον albicans BLAQUECINO: ´ωχρóλευοκος.`ροδανóς.aberro a scopo.εν subalbicans.Que blanquea: κνηκóς.): éπíσκοπα in scopum asequaris. γυψóω. κονιáω.εως.εως.permixtus.Poco duro: áστúφελος.ος. λεúκωσις.Llegar al blanco: µáρτω (-ψω.εως. λευκóτης. λευκóω albesco.η. τéρην. `ραδινóς. εως. collino.η blasphemia BLASFEMO: βλασφηµος...nogor .µéµαρπα) attingo scopum.εσσα.- BLANDURA: µáλαξις.η oppugnatio circumsessio.óν. éπαγωγóς. µαλακως blande. τó illud quod in scopum intendit.ος.. óν habens artem scopi assequendi..ον.ου.Para dar al blanco (adv.Que se mira como a blanco: σκóπιµος.η mollitudo.ον.ης..óν. µελιταîος.ον.planta comestible: βλíτον.óν.. éπíλευκος ος..η insigne familiae BLEDO.La acción de apuntar al blanco: στοχασµóς.óν.φλυáζω 107 desipio.ò collineatio. τερáµων.admodum albus.Que tiende al blanco: στοχαστης.η parietis loricatio BLASFEMAR: βλασφηµéω impie loquor BLASFEMIA βλασφηµíα.ò qui tendit ad scopum.ον. το blitum BLANCURA: λευκασµóς. κονíζω.óν.Tirar derecho al blanco: εúθυβολéω recta jaculor ad scopum Tirar más allá del blanco: úπερπéµπω ultra scopum jaculor.ος.οû.. περικáθισις. λαπαρóς.mixtus. η.ος. áργαíνω.η. πραüτης.Dar en el blanco: éλανúνω σκóπον.Poner algo blanco: ùπολευκαíνω subalbidum facio.molli ter. µατéω frustra facio.intueor No dar en el blanco: ψευστéω.α.ον blasphemuc BLASÓN.η. éπáληνος.... ùπóλευκος.óν.Mirar al blanco: áποσκοπéω. ητος. lenitas. εινα.de asedio: νíκωνωνος.η dealbatio BLOQUEADO.ον.-σκοπεúω στοχáζοµαι ad scopum tendo. µνοιóς.ης.ò dealbatio De la pared: κονíασις.µειλíχιος α.Diestro en dar en el blanco: στοχαστικóς.η.albicans. φιλικóς.ος. calcem induco.εν blandus... ùπéρλευκος.á.ον. η.ò machina expunatrix BOBEAR:φελγúνω..Hablar con blandura: `ηδυλογéω suaviter loquor BLANQUEAR: áπολευκαíνω.Tiro hacia el blanco: στóχασµα. ò petitio scopi vel adversarii. µιλóς. περικáθεσις.La parte de arriba: éπιλευκαíνω in summa parte dealbo Que blanquea algo: ùπαργηις.Muy blanco: áργης ητος. εως. estar bloqueado: πυργηρéω obsideor BLANDAMENTE: εúαρéσκως.η.á.Con la espuma: φαλεριáω albesco spuma. δια λευκαíνω.ος. εψαλéος.Tiro al blanco o al contrario: στοχασµóς.ον...ητος.Máquina de bloqueo.ας.η.Dirigir el blanco: τιτúσκοµαι colli neo.α.ον qui velut scopus spectatur.ης.οû.ας.Con cal: τιτανóω calce oblino.ος.ον nitidus.ον tecta scopum attin gens.ον.Con albayalde: ψιµµυθιóω cerussa illino vel dealbo..ος.Parecer blan co: καταστíλβω niteo.óν.ατος.η. λυκοειδης.ον minime durus BLOQUEO: διαµáχη. αíµυλος...οû.ò.-Con blan dura: ´ηπíως.albescens BLANQUEO: λευκασµóς.

η.De boca estrecha: µικρóστοµος.Ce cien o de muchas bocas: éκατóνστοµος ος.´éνθεσις..ori ficio: στóµαχος...necio: κεχηνως.Que es de boca ancha: πλατúστοµος.Que tiene una sola boca µονóστοµος..ò orificium.ον sine causa ridens.Que está en la boca: ´éνσ τοµος.ον centum ora vel ostia multa habens..ò bucella.ον qui in ore est Que hace ruído con la boca abierta: στóµβος.. ες magni et vasti oris..Boca. estrechar la boca: συστοµóω os contraho vel constringo.De boca profunda: βαθúστοµος.Abrir la boca en demasía: κατεγχαíνω inhio.ον aereum os habens..σéσαρκα) ore sum hiante..ος.Boca de agua: óχετóκρανον.ης..bostezar: χηνυστρâσθαι hiscere.Abrirse la boca.οû.. µετεωροσ κóπος.ος..ον aureum os habens.Hablar abriendo mucho la boca: πλατυáζω..óν magni hiatus.ατος...γνáθος.Tapar la boca: éπιστοµíζω.ος.. στóµα. πλαρτειáζω ore diducto et latiori loquor. χασµéοµαι hio.Abrir la boca: χαµáοµαι.ò qui ore dilatato sonum edit.De boca grande: στοµωδης. ον duri oris.ος..η στοµαλγíα..Ser de boca ancha: σαíρω (σαρω.. alimento: πρóσερµα..ος.Estar boca arriba: ùπτιáζω resupinus sum..ου. comiendo) buccea.ας.ος. καταγλωττíζω os obtura re.ου..De boca dura: σκληρóστοµος.ον ον cui os foetet.ον profundum os habens.. 108 .Tener la boca grande y abierta: ùποσαíρω (ùποσéρηκα) ore sum paulu lum hianti et aperto.Contraer. ψωµíον.Cortado en bocados: ψαîµα..Que tiene siete bocas o puertas: éπτáστοµος ος.ον lato ore hians.ος.τó.οû. ψοµóς.Que tiene boca.η hians. (bucella: bocadito).ον similisore.Enfermedad de la boca: στοµακáκη...ος.Con boca abierta: χανδóν ore hiante.decir: κοπíζω BOBO: áχρειóγελως.ος.ου.Cerrar la boca: στοµóω os claudo. ψαîσµα..ος.Abertura de la boca: χηνúστρα.abertura o entrada: εúτρητος.ον cuius os munus non implet.De pequeña boca: βραχúστοµος.ου.τó os.trozo de alimento: ψαíνυµα.ον angusti oris.εως. stul nugor tus cuya boca no cumple su función: ´áστοµος..στοµοκáκη.ον latum os habens sive ostium.Que tiene boca de oro: χρυσóσ τοµος..η.ον os ambiens.ον forfices in ore habens...ον tria ora habens.ον septem ora vel ostia habens.η.τó cibus.De ancha boca.οû.Enjua gar la boca: γαργαρíζω os colluo BOCA: γναθµóς.ος.hiscens..ος.ò.ον inflans buccam.ò .óν ad os pertinens.τó osculum Que abre la boca.ον parvi oris. µáσταξ ακος.Que tiene tres bocas: τρíστοµος..ου.τó.η hiatus Boquita: ´éγκαφος.Ligar o tapar la boca: φιµóω os obturo.ατος.Que rodea la boca: περíστοµος.BOBERÍA.ου..Que llena la boca: πλησíγναθος.ος.ò.ης.Lo que se lleva a la boca.de pinzas (cangrejo de mar): ψαλιδóστοµος.ωτος..ας.ον qui est lati ore.ofella.ος.η oris vitium vel morbus.Abrir una boca: στοµóω os facio.η.ος..frustum..ου..Que infla la boca: φυσíγναθος οσ.Que tiene mala boca: στοµατικóς.A quien huele mal la boca: óζóστοµος.De la boca: στοµατικóς.Sin boca o BOCADO.óν ore vitio laborans Boca pequeña: στóµιον.ò vitium illius qui oris nimis diducto loquitur.ος.Que tiene muchas bocas o puertas: πο λúστοµος.ος.η (lo que se mete en la boca.Se mejante en la: òµοιóστοµος.Que tiene boca de bronce: χαλκóστοµος.Vicio de abrir mucho la boca para hablar: πλατειασµóς.ò lo cus tuborum unde aquae funduntur... ος.η.ον unum tantum os habens.ος.ος.ον implens maxillas. ατος.éνστóµιος.ον multa ostia habens..vg. στενóστοµος.Introducir en la boca: παρεντρωγω in os ingero.De gran boca o abertura: χανδóς.ωτος ò.Que tiene la boca armada de cuchillos.abertura ancha: εúρúστοµος.Entreabrir la boca: ùποχαíνω infra vel aliquantum hio.obligo..

µνηστε µνηστε ω nuptias concilio.Profanación de las bodas: µιαιγαµíα ας.υκος.εος.Sacrificios precedidos a las bodas: προτéλεια praemissa προτ λεια.ας ας η nuptiarum appa ratus.η ης η.ò.A quien agradan las bodas: φιλóγαµος ον φιλ γαµος.ου.ας ας η nuptiarum pollutio Que consuma la boda: τελεσσíγαµος τελεσσ γαµος.ον ος ον qui perficit nuptias. γáµος µος.ον felix in nuptiis.ατος.Lo que precede a las bodas: προγáµεια προγ µεια.Que BODEGA: λáκκος κκος.ακος λαξ ακος. ειων τá quae praecedunt nuptias.τ ατος τó.constelación: áρκτοφ ρκτοφúλαξ custos Ursae.Preparar bodas: γαµοστολéω γαµοστολ ω nuptias paro BOCHE.ò.ας.Celebrar bodas: γαµοτελéω γαµοτελ ω nuptias ce lebro.caluroso: θερεîος ον θερε ος. áπολ πολ κη µα. ωνος πιθ ων.ο µος ου.ου λης ου.ò..óν ν alapa percussus.Banquete de: γáµος µος...ος γαµος ος.perteneciente a las bodas: ´éδνιος δνιος.ατος.ca samentero: γαµοστóλος γαµοστ λος.. οû. lorum.ος δνιος ος.ò ωνος na.Preparación para bodas: γαµοποιïα ας. éλη..Mala boda: κακογáµιον κακογ µιον.ατος λαφος. γαµος ος.. εíλη..ò ακος philax BOFETADA: `ρ ρáπισµα πισµα.τó.juego infantil: τρóπα puerilis a foramine lusus BOCHORNO.ων.κερατα βυ λης κεραταúλης κερατα λης.ò.ες cami formam habens.ο µοι οì captandae nuptiae..ου µνηστρον ου.ον ος ον qui solvit nuptias. βυκανιστηριον.. πνíγος. οû..ου buccinator κανιστης νíτης της ου. ου γáµοι µοι οí convivium. îον ον ante nuptias factus.τ ου τó nuptiarum pignus.îον aestuosus BODA: ´óαροι αροι.ου alapa.η η..η ης η.ου γáµοι µοι.τá.η γαµοποι α. ζω κολλαβíζω κολλαβ ζω alapam infligo.ης νη ης.ο αροι µος ου. ιγγος η buccina.ò..ης.ò thyrsus.η µιαιγαµ α.η περγαµ α..ò ludus puerilis.Cortar en bocados: áποτρωγω denti bus abscindo. aestivus calor BOCHORNOSO.íα ος α.camus quo os obturatur..ης. impingo.Feliz en las bodas: εúγαµος γαµος ος.η κοινογαµ α.Que maldice su bo da: µεµψíγαµος µεµψ γαµος.οû.ηρος..τ ου τó ùπεργαµ περγαµíα ας.Herido de una bofetada:`ραπισ ραπισ τóςς..Tocar la. στο στ µιον.Dar bofetada: κολαφíζω κολαφ ζω.ωνος κκος ου.εως. ωνος οíνων νων.ης νη ης.Bodas tardías: ´οψιγ οψιγáµιον οψιγ µιον.ειων µεια ειων.τó aestus.ου γáµοι µοι.ων λεια ων.ος γαµος ος.camus Para un solo animal de tiro: µοναµ πυκíα. µνηστéω µνηστεúω µνηστ ω..ατος.τó.Hecho ος ον antes de las bodas: προγαµαîος προγαµα ος. κóλαφος λαφος ου. βυκανιστηριον ου..calor: διáκαυµα.Bodas promiscuas: κοινογαµíα ας.Que descompone las bodas: λυσíγαµος λυσ γαµος. ου µοι οì convivium.quae prior nunptias contraxit.Celebrar el convite de bodas δαíω µον celebrare nuptiale conδα ω γáµον vivium.De figura de bocado (de caballo): φιµωδης.ον ος ον incusans nuptias.η unicum fraenum habens BOCETO: προχáραγµα.Arto ρκτοφ λαξ. σιελιστηρια.ωνος πιθéων cisterνων ωνος.inchoata delineatio BOCINA: βυκáνη βυκ νη.ò ου contrajo bodas antes: πρóγαµος πρ γαµος.Bodas que se deben pretender: θηρáθηρ σιµοι γáµοι µοι.ωνος ων ωνος. εíλησις. ùπογραφη..η. ου.η praeformatio. ου κανιστης.ò fraena equorum.-ν της.. µναστéω µναστ ω.cella vinaria BOETES.τ ων τá nuptiic sacra. ου νεων ωνος.Jugar a la bofetada: κολλα 109 .ας ας η serae nuptiae.τó.τ ατος τó..ου οíνεων νεων.ος γαµος ος..ο µος ου..ης.Corona nupcial: θυρσóς θυρσ ς.Que ha he cho una buena boda: εúγαµος γαµος.ας ας η promiscuae nuptiae Arreglar bodas: νυµφαγωγéω νυµφαγωγ ω. γαµος ος. ad nuptias pertinens.ας υτρια ας.η ας η quae nuptiarum et thalami curam habet.Con vite de bodas: γáµος µος.cola µα ατος.íα ος α.ον ος ον abhorrens a nuptiis.ου µοι. ου µοι οì nuptiae esponsales.Que tiene cuidado de las bodas y del tálamo: θαλαµεúυτρια θαλαµε υτρια.Que tiene un solo bocado o freno: µονáµπυξ.η.De los caballos: σιαλιστηρια..ον ος ον qui.τó.ò.ατος πολáκη πισµα ατος.ττó.: βυκανíζω βυκαν ζω buccino.τó comminutum in bucceas.ου µιον ου malae nuptiae Prenda de boda: µνηστρον.El que prepara bodas.η unicum equi fraenum.ò.ος λος ος...`ρυτηρ.ον ος ον nuptias ornans.El que toca la bocina o el cuerno: κεραúλης κερα λης. φιµωτρον.ον ος ον felix in nuptiis.ου µιον ου.ò ου phuc. κερατíνη λπιγξ.ο γαµος ος.Juego de la bofetada (infantil): κολλαβισµóς κολλαβισµ ς. χαµóς. σáλπιγξ λπιγξ ιγγος...ον ος ον sponsalis.ος γαµος ος.ον cui gratae sunt nuptiae.ιγγος ου κερατ νη.El que aborrece las bodas: µισóγαµος µισ γαµος..

ος πυξος ος.ωνος ων ωνος buxetum BOLA: κóκκος κκος. πáρυφος ρυφος ου.ου πιον ου. συβηνη συβíνη συβ νη..Plaza de la bolsa: χρηµατιστηριον.ο ων οì.ον ος ον loquitur inconsiderate sipho qui BORDAR: éµποικ µποικíλλω µποικ λλω.η ης η labrum.ητος γαθογαθοσ νη.γγος ριγξ γγος.éς ης ς buxeus.íδος δος η. ης η.φ σκωλον.ò.τ ου τó.Bolita: κκος ου. ντητος πολúκεστος πολ κεστος. πολυµιταρικóς η.α ριος α.íδος δος η capitis tegu mentum.dar borbollones: σκαρíζω σκαρ ζω bullio BORCEGUÍ: éµβ µβáται θορνος.crumena.ης ρυφος..Con variedad: πολυκéντητος πολυκ ντητος.ου λιον ου.ò ου en boj: πυξωδης.ονος ων ονος.buey silvestre: βóνασσος νασσος.ου theca ex corio. ονος ποικιλτης οû.η κεφαλ ς.fimbria. σφαíριον σφα ριον. κóµβος µβος ου.ας η bonitas. στρα ας. η..punctis dis tinguo. áγαθο γαθο ποíα ας..De oro: χρυχρυ σóπαστος παστος..Robar la bolsa: βαλαντιοβαλαντιο τοµéω τοµ ω crumenam furari.η tis distinctus.para agua σúριγξ ριγξ.ò ma ζα ης.ον ος ον.τ ου τó.τ ου τó pileus ex pelle BONITO: ναννáριος ον νανν ριος.óν ν.Hacer una bola: συσσυσ τρογγυλíζω τρογγυλ ζω.ò.óν ν.ου ποι παρυφης ης..β íζω ζω συπος.ος γοος ος.ου ντιον ου.Inferior de las ves tiduras: θúσανοι σανοι.η ης η ars variegandi vestes Que posee el arte de: ποικιλτικóς ποικιλτικ ς. ρσιχος ου.ò.ας ας η maris tranquillitas BOLSA: ´áρσιχος ρσιχος. τúλιµος λιµος.Hecho de bollo: µáζι ζιζι νος.ο za.η ας η.Pare cido al boj: παρáπυξος παρ πυξος.ος µος ος.éς ης ς.óν ν qui habet artem variandi et pin gendi acu BORBOLLÓN.ου σµα ατος.scriblita.Con aguja: `ραφιδε ραφιδεúω ραφιδε ω acu pingo.ης πυξωδης ης. κóρυκος ρυκος ου ò.ες ης ες buxo abundans De boj: ποξωδης.ου διον ου.ον ος ον ob mazam flens BOMBA. hiatula BOQUIRROTO: áκριτ κριτóµυθος κριτ µυθος.Ladrón de bolsas: βαλαντιοτóµος βαλαντιοτ µος.ης ποξωδης ης.ας ας η bonitas BONASO.ης νης ης....η ης η marsupium crumena.globulus. ρσιπος.ας βαλ ντιον.Pequeña: κωρúκιον κωρ κιον. λλω καταστíζω καταστ ζω.ου buxus.ου φασκωλιον φáσκωλον σκωλον ου.η ητος η. σφενδóνη σφενδ νη.acu pictus.τ ατος τó.ò ου monops variegatus. ου µαρσ πιον.τ ου τó cramenula BOLLO: µâζα ζα. κóθορνος θορνος ου ò cothurnus BORDADO: καταστικτóς η. σακéλ λιον.ης νη ης.Pequeño: βαλαντíδιον βαλαντ διον.ης µιταρικη ης..A aguja: `ραφιδευτ ραφιδευτóς η ραφιδευτ ς.ου ον ου. νω παρυφáω παρυφ ω attexo.ο δευτης οû. παρυφης. ζα ης.ò ου puchellus BORDADOR: βελονοποικíλτης βελονοποικ λτης.éος λος ος.ητος της ητος.ου ρυκος...τ ου τó...ò.óν ν acu pictus...ò ου κοκκíον κοκκ ον.intextus.ου νος χáννος ννος ου.ον por el bolla: µαζáγοος µαζ γοος.τ ου τó locus ubi nego tiationes exercentur ludo ludum BOJ: πúξος ξος.cruλιµος ου. κυνοûχος λωπáς δος.ης νη ης.ης χε λος.ος παστος ος.ου pilula..τ ου τó pilu la.ον BOQUERÓN (pez): χáνος νος.Abundante ξος ου. πιον µαρσúπιον µαρσ πιον..ου νασσος ου.η µαλακ α..ης οû.ò.ου áρυβαλ ρυβαλíς δος.ου ακ λου πιον ου.η óν ν.ò ου µáρσυπος ρσυπος.η κενητ ς.ο ραφι φρυγ ων. στρεπτóς στρεπτ ς.-θ της ητος. ον πυξοει δης. κεστóς κεστ ς.De pobre: γρυµαíα ας γρυµα α.. µαρσúπιον µαρσ πιον.óν ν punc κιλτ ς.ης νη ννη ης.ος µυθος ος..χ ννος. ου φρυγíων ποικιλτης.η óν ν.η ητος η.ò.ων σανοι ων.τ ου τó. βαλáντιον β úστρα στρα. φασκωλιον.η πο α.ου κρανον ου. ζω παρυπαρυ φαíνω φα νω.ò.áδος δος η. ου ρυβαλ ς..ας η perae genus. BORDE: χεîλος πéζα ζα. µáρ BONDAD: éσθλ σθλóτης µουσíα ας σθλ της.ò ου mena pellicea.η ρκυνο χος. εúµουσ µουσ α.ου συπος ου.éς ης ς admodum variegatus BONETE: κεφαλíς δος. κενητóς η καταστικτ ς.Que llora νος η.buxo similis BOJEDAL: πυξéων πυξ ων.ου λτης ου.De piel: περíκρανον περ κρανον.Arte de bordar vestidos:πολυ πολυ µιταρικη.η η.phrygio χáνη νη.ου ριον ου.ο ων οì fimbriae. ου κιλτóς η.Ri camente bordado alrededor: περιλεγ νης.ò qui acu vestes pingit acupictor.ες ης ες buxeus.Arte del bordado: ποικιλτικη τéχνη χνη ars phrygionum et plumariorum.ατος µβος. χáννη ννη.η γγος η BONANZA: µαλακíα ας.ων ται ων.Obra hecha con bondad: áγαθοσ γαθοσúνη θóτης της.ου µβ ται.ò.τ ος τó. ζω συστρογγúλλω συστρογγ λλω in rotundi tatem conglobo BOLSILLO: β úσµα σµα.τ ου τó marsupium. κεστος ος varie acu pictus.De cuero: συβηνη.τ ου τó.η ης η.η ης η.ης νη ης.- 110 .ου κιον ου τó crumenula.η πολυµιταρικ ς.ου χος ου.ης δης ης.ου χρηµατιστηριον ου.ου µαρσíπιον ρσυπος µáρσιπος ρσιπος ου.ον ος ον auro distinctus.`ραφι δευτης. ου λωπ ς.η ης η.ον ος ον fur zonarum.η ον e maza factus.

ον οíνοπλ νοπλ νητος. óβελ βελ ζω.ιδος τις ιδος.éς ης ς similis tomento BORRAR: ´áïστ στóω βελíζω παλεíφω στ ω.crapulae obnoxius. χειλóω χειλ ω labro circumdo.ος ξοι αρο νιος. σκηπτóς οû.ης σοχειλης ης.ος ος ον.διαθ φω διαθéδιαθ σω.íδος δος lla horrens.ης δος. οíνοκ νοκ χλη. `áρπυια ρπυια ας.εος πη.éς ης ς: οíνοτ νοτ ς.Horroroso por una negra borras BORRACHO: βακχευτης.η ης η tomentum.ò ρνει ς.η ιδος η borealis.temulenta.nemus.η ης η...ος νητος ος. µéθυσις θυσις εως.ας ας η vini intemperaantia. ζω áπαλε παλε φω. οíνοφαλης νοφαλης. κρατοποσ α.Lleno de bos- BORRASCOSO: áελλης ελλης.vino plenus.α νιος α. οíναχθης ναχθης ης éςς...ης ελλα ης.ας κος η. ου πολ ζαλος.τ ου τó.ον ος ον.ου λλος εος..ος ζαλος ος.éς ης ς ad labra usque per tingens.ας ας η. ον κáτοινος τοινος ος... αíτος τος.-λ φαξ λáλαιπος ves procellas excitans.Sin borras cas: áχε χεíµερος χε µερος.ος θυσος ος. σπιλáς δος.η ης η BOSCOSO. καταιγισ µóςς.ος χειλος ος. ναφανíζω ξαλεíφω σω διαλεíφω διαλε φω.íδος δος η. µεθυστáς µεθυστ ς.ος µερος ος. αíτος τος ου.εσσα εσσα. ebriosus.Que se tambalea por el vino µεθυσφαλης.ου saltus.lleno de arbustos: λóχµιος χµιος.Medio borracho: `ηµιµ ηµιµéθυσος semiηµιµ θυσος.lucus. ζáλη λη.ης µεθυσφαλης ης.blando y apto para almohadas: στοιβοειδης. καταιγíς καταιγ ς..ος νοφαλης ης.εος τος.ον ος ον.ος ος.η νιáς δος. ελλωδης ης.De bordes agudos: φοξóχειλος φοξ χειλος. µεθυπληξ..η θυσις. ebrius.η ης η.. περιγρáφω περιγρ φω deleo. νáπος πος.ης ναχθης.ου µυκος ου. ος ον.Que levanta grave borrasca: βαρυλαíφαξ λαιπος gra βαρυλα φαξ.éς ης ς ex vino titubans Borracha: φιλοπóτις φιλοπ τις.η ρπυια.ò ου bibit ad rhytmum et mensuram.ος.τ τ ó.η νοκáχλη ας η. µηθυσος ον εγος η.ων βησσαι ων.ες ελλης áελλωδη ελλωδης.delebilis BORRACHERA: áκρατοποσ κρατοποσíα ας. µéωη ωη ης.Sin bordes: ´áχειλος χειλος.ò. νéµος µος εος τó.áδος δος η. λ óχµη χµη.ον ος ον acutis labris.. ον οíνοπληξ νοπληξ ηγος.η διοσεµε α.Que no se borra fácilmente: δισεξáλειπτος qui non facile δισεξ λειπτος.τος ου. ες ζαλóεις ζαλ εις.η η atra proce µελαναιγ ς.Que no bebe con ritmo y mesura: áρρυθµον ρρυθµονóτης qui non ρρυθµον της.η παροíνιος ον.η ης η.ò. αξαλειπτος ος.ης δης ης.η ης η.áδος δος η.frequens virgultis BÓSFORO: Β óσφορος σφορος.ου ου.ò.ò ου Lugar lleno de bosques y elevado: `ραχ ραχáς δος. ον καταλúσιµος σιµος ος.ον ον.subli mis.óν ν. ες οíν ληπτος ος. φω éξαµαυρ ξαµαυρóω ξαµαυρ ω.Recibir a bordo: ναυσθλóω ναυσθλ ω naulo vehemdum suscipio BOREAL: βορεητις.ος νος ος.áδος δος η locus silvosus. ποβρíζω ποκραιπαλéω πονηφω áποβρ ποβρ ζω.ον ος ον carens hieme.Fácil de borrar se: εúαξαλειπτος αξαλειπτος.ος καταλ σιµος.τ εος τó.oblitte ro.ον ον. φω áπαµαλδ παµαλδúνω ποχρíω παµαλδ νω.εος πος εος.ο litura. ροινος.ον ος ον ´éξοι νος..ης χλη ης. οíνι νι ς.η ης η procella.η ης η vinosa.η εως η oblitteratio.τ ας. áπο πο κραιπλαíζω κραιπλα ζω crapulam edormio.Ser agitado por la: ζαλáω ζαλ ω procellis agitor BORRÓN áπαλοιφη παλοιφη.vinolentus.ος λειπτος ος.â. στοιβη.ου λον ου.ης παλοιφη ης.ον ος ον labris carens BORDO.ο ποíνιος βακχευτης οû.ïκος κος.ης µος.ης ης ες.εγος µεθυπληξ εγος.η ιδος η.ò.Borrascas διοσεµεîα ων.τ ου τó. εις εσσα εν µφελος ος ον éκνεφ κνεφíας πολúζαλος κνεφ ας.ον ον πáροινος ροινος ος.εως κνηψις εως. λεψις εως.ον ος ον temulentus.. οíνοφερης νοφερης. ον κραιπαλóκωµος κραιπαλ κωµος ca: µελαναιγíς δος. δρúον δρ ον..η ραχ ς.ον ος ον ebrius.ος χειλος ος.ò.ης ων ον ου χµη ης. ζω áποκραιπαλ ποκραιπαλ ω. σκηπτ ς. floccus e panno detractus Semejante a la borra.ων ων τá..ebriosa Cercar con un borde χειλεúω χειλε ω.ου της ου.Dormir la: éξανα ξαναξανα νηφω.ης στοιβη ης.η ου Bosphorus BOSQUE: ´áλλος λλος..ον ος ον deletur.η εως η. στρια ας.Volver a estar sereno después de la: áποµε ποµεποµε θúσκοµαι σκοµαι ex ebrietatem mentem recipio BORRASCA: ´áïξ ξ.vinolentia.η εως η expergefactio post ebrietatem.. δυσπéµφελος δυσπ µφελος.η ας η. νοβαρης. χµιος ος.ον ος ον. ληνíς λην ς.ης στοιβοειδης ης. µεθúστρια µεθ στρια.η δος.ò ου agnus adultus BORRICO: µεγáµυκος η µεγ µυκος. µηθυσος. διοσεµεíα διοσεµε α. διαγρ διαγρáφω γρ φω.ò.Acto de borrar: éξ ξáλεψις λεψις.εν εν.Que llega hasta los labios o bordes: íσοχειλης σοχειλης.τ εος τó.ης νóληπτος ληπτος.ες ης ες silvosus.ò.η η.ον ος ον fluc tuosus BORREGO: áρνει ρνειóς οû. íδος δος. νοπλáνητος νοπληξ.ον ος ον facile delebilis.ον ος ον densus..a bordo: ναûφιν να φιν in navibus.deletio asinus 111 .ου σφορος ου.ο σπιλ ς.η ωη. θúελλα ελλα. éπο πο νιος.ης νοτóς η.ιδος βορεητις ιδος.Abundante en bosques: δρυµωδρυµω δης.éς ης ς. ηγος νοφερης ης. boreae flatibus adversa BOREAS: Βορρáς Βορρ ς.Des pertar después de un sueño de borra chera: ´éκνηψις κνηψις. ζω éξαλε ξαλε φω. νιος ος.η λη ης. νáπη πη ης..ου ας ου.áδος δος η. Βορρης Boreas BORRA: γνáφα γν φαλον φαλον. οíνοφλυγ νοφλυγ α.Entrar a bordo: ναυσθλóω ναυσθλ ω navem cons cendo.ο οû.ας ας η nim bi. νω áποχρ ποχρ ω.ες ης ες. βησσαι.εως νοφλυγíα ας.ης ον οíνοβαρης νοβαρης ης.η δος η. φω éναφαν ναφαν ζω.ον ος ον.ον τοινος.

.ιδος περικνηµις ιδος.áδος δος η lucus sacer traho deorsum. σúλον λον ου.íδος δος.ο σκιαγραφ α.η εως η saltatio BOTELLA: βαυκαλíα ας.fornix.ò capsa κιβωτ ς.τ ου τó vinarium..τ ου τó eximia praedae pars.η ης η inchoata delineatio.ò ου copola BOTÍN: κúρη ρηµα ρµα ατος.εος µενος εος.Sagrado: óργ ργáς δος.ò locus testudinatus.τ ου τó prima praeda. ληïη λη η. ψις íδος δος.ατος ραγµα ατος. λáγηνος γηνος. ψαλ δος ηη.ατος υπωµα. dehisco.ος νωτος ος.η στος η.ων σκελεα ων. ληïς λη ς.η ης.ον Que vende el botín de los prisioneros: λαφυροπωλης..ης τυπωδης ης.ον ος ον tres lagenas continens BOSQUEJADO ligeramente: τυπωδης.η ης η.ατος πογρα µα ατος.η ας η.η ης η uter vini. βαυκáλιον βαυκ λιον.ου qui praedam λαφυροπωλης ου. πηλοβατíδες πηλοβατ δες.τ εος τó nemus.Que contiene tres botellas: τριλáγηνος τριλ γηνος.η κνηµ ς. σκúλον σκ λον ου. σκιογραφéω πογρáφω σκιογραφ ω.η δος η fornix BÓVEDA: καµáρα ρóφωσις φωσις. ùπογρα φη.εν εσσα εν saltuosus. λεíα λε α.captura El primer botín: πρωτóλειον πρωτ λειον.entreabrir la boca: ùποχα ποχαí ποχα νω infra vel aliquantum hio BOTA: περικνηµις. ττω σκιαγραφ ω.prima delineatio picturae.ηεσσα δρηεις ηεσσα..adumbratio.τ εος τó.ου ου τó.ης φη ης..locus deo vel heroi consecratus.η φισµ ς.η δος.ò.τ ατος τó.ος µος ος. σκιαγραφíα ας.τ λον.ου pharmaφαρµακωπωλης ου.λη στος..ò. πηδησις.ατος πηδηµα ατος. γηνος λáγυνος γυνος ου.τ ρηµα.ου νιον ου.Que no bosteza: áσκορδ σκορδíσκορδ νωτος...ος γηνος ος.. ου ò. λιον ου.Que bosteza frecuen temente. πηδησις εως. οµαι διαχαíνω διαχα νω.La mejor y principal parte de la presa o botín: πρωτóπρωτ λειον.ο Botecito. καθéλκω καθ λκω lo erumpo tio. σκω αντιαντι χασµáοµαι σκω.ας ας η.prae formatio.τ ατος τó.τ ου τó navis parva.mare BOTAS: βλαúτη βλα τη.ος µφαλος ος.ον ος ον cnemide armatus.ques: βησσηεις. ρος ος.Para vino: áσκοποτ σκοποτíνη σκοποτ νη.τ ατος τó.ad nemus pertinens.íδος δος η tibiale.Su bastar en el mercado el botín de guerra: λαφυροπωλéω λαφυροπωλ ω auctionem prae dae facio BOSTEZAR: áναχα ναχαíνω ναχáσκω ναχα νω.η πυξ ς.cajita: πυξíς δος.delinea tio.Ninfas de los: ναπαîαι ναπα αι napaeae..ης ναλσης ης.ò.ηη λος.ου λáγυνος γυνος.ας ρα ας.Salir del botón de la flor: καλυκíζω καλυκ ζω e calycu BOTÁNICO: `ριζοτ ριζοτóµος ριζοτ µος.τ ου τó praeda.Consagrado al culto: τéµενος µενος.ïδος δος η. λαγúνιον λαγ νιον.primis lineis deisgno.ου λειον ου.vas vina rium BOTINES: σκελεαì.ων δες ων. ψαλíςς.ον ον non pandiculans.Calzado con bota militar: κνηµιδοφóρος κνηµιδοφ ρος.ης ψιδοειδης ης. τíυπωµα υπωµα ατος.ης τη ης.ης νη ης.cofre. ης ες leviter delineatrus BOSQUEJAR: προχαρáττω σκιαγραφéω προχαρ ττω. νω áναχ ναχ σκω.ου λκιον ου.que tiene botón o punta de oro: χρυσóµφαλος χρυσ µφαλος.α ων αì tegumenta tibiarum in- BOTÓN. βαυκαλíς βαυκαλ ς. ου φων ωνος.ης ης η.ηεν ηεσσα ηεν nemorosus." ον cado para este tipo de ventas).η βρóχθος ου τó.deduco in .Que tiene bosques bellos: éναλσης ναλσης. ου γυνος εος.η ας η.íδος δος η.ου κúφων φων.En bosquejo: éν ν τúπω πω forma leviter delineata officina BOTICARIO: φαρµακωπωλης.τ δος. ηη θóλος λος ου.ον ος ον aureum umbonem seu umbilicum habens. χασµ οµαι.deduci..η βαυκαλ α..: áψις ψις. ας..ωνος φαρµακων ωνος. @βρ βρ χθος.ου χθος ου..holgazán: χασµωδης.Perteneciente al bosque: δενδεν δρηεις.ας ας η.η εως η.ò ου vendit en el "λαφυροπωλε λαφυροπωλεîον (merλαφυροπωλε ον.η ιδος η ocrea.ου λειον ου.εσσα βησσηεις εσσα.concamera ωνος 112 .ες ης ες oscitator.. οµαι χηνυστρâσθαι χηνυστρ σθαι oscito. µα κúρµα ατος τó. lagena.τ ατος τó. σκαρισκαρι φισµóς οû.Que proviene del botín de los prisio neros: ληïστος ον praedativus.bote: κιβωτóς οû.prima delineamenta duco BOTICA: φαρµακων.η ργ ς. µαι χασµéοµαι χασµ οµαι. ùπογρ πογρ φω designo efficiendum.éς ης ς structus in modum absidis.: áψιδοειδης ψιδοειδης. ων αì calceamenti genus.éς ης ς pulchros habens saltus.. γυνος.camera fastigiata.ης χασµωδης ης.Caja.íδος δος η pyxis Bote.A mo do de.-χ νω χáσκω σκω χασµáο χασµ ο µαι.εως καµ ρα.Mi litar: κνηµíς δος.ò ωνος medicamentaria BOSQUEJO: προχáραγµα προχ ραγµα..Boste ος zar algo..Arco de.herbarum intelligens BOTAR las naves: καθελκúω καθελκ ω. σκíασ σκ ασασ µα. óρ φωσις εως..ον ος ον qui radi ces resecat.salto: πηδηµα.perones BOTE: éφ φóλκιον λκιον.

ης νη ης.ò. ζω τραγáω τραγ ω. περιδéξια περιδ ξια.ος ργυιος ος.εσσα εις εσσα.ου πυρσοφóρος δαλον ου. βρυχη.ον ος ον capite brevis BRASERO: πúραυνον ραυνον.τ ων τá. ζω óρυ ρυ οµαι.ον ος ον quadraginta ulnarum. πηχυς.íδος δος η.ulnae BRAZALETE: βραχιóνον νíστηρ στηρ.-ττω σσω ττω..Que lleva anillos o brazaletes: ψελιοφóρος ψελιοφ ρος.ης νη ης.ον ος ον quinque ulnarum.τ ων τá quibus pisces spirant BOYERO: βοηλáτης βωκος. οµαι θρéω θρ ω tumultuando clamo. brachiale dextralia..τ ου τó ulna. áγκαλα γκαλαí.ον ος ον. χω πωρ ω.De cien πηχυς εως.χλη ηρος λικτηρ ηρος.ος υιος ος. βρúχηµα λος.ον ος ον ulnarum. ου ζευγελ της.ò.ò. ος ον qui.ατος χηµα ατος.-δεκ tredecim γυιος δεκáοργ δεκ οργυιος οργυιος..τ ου τó. ου βωτης.ος ργυιος ος.εος κος εος. σσοµαι φρυáσσω φρυ σσω.ò.ò ου Pica de boyero: βοûπληξ η βο πληξ. βρóµος βρ µος.ò.ης γκα γκαλα αí.εως κηµωσις εως.η δων ωνος.ου νιον ου.éως ως cella jumentorum. οµαι θρéοµαι θρ οµαι.η ης η BRAMAR:`ροχθ ροχθéω ρóχθω χθω. φíµος µος.éνος ωλéνη ωλην νος.ος ργυιος ος. β éβρο βρο ροχθ ω.τ ατος τó.Como un león: βριµáζω βριµ ζω. ου ζευγηλα της.ου Bootes Βοωτης ου.bracchio dependens.ας ργυιá..η βοεικóς η. ου κηµ ς οû.ου νον ου.η εως η cami impositio BRAZA: ´ωλην ωλην. ργυιóεις ον óργυι ργυι εις. πúρ δαλον.ο οû.Que brama mucho: éρισσ ρισσáραδος ρισσ ραδος. βραχι νον.ος ραδος ος.ου ου.ηρος χλιδων..η ειος α.foculus BRAVUCÓN.η ης η.. περιστóµιον περιστ µιον.η νος η.rugitus.ος ργυιος ος. ου BRAZO:´ωλην ωλην. η. περιπερι βραχιóνιον βραχι νιον. óργυι ργυι âςς. ζω γενειáω γενει ω χνáω χνοáζω τραγíζω χν ω..ρυγµ ς.ò fremitus.éνος ωλéνη ωλε ωλην νος. éπιβρ πιβρéµω éπιβρ πιβρéχω éπωρ πωρúω µω πιβρ µω..camus.ον ος ον grandifemus BRAZADAS: áγκα γκαì.εως ulna.ò.`ρ χθω βρεµω (β µα). ´ωλεν ωλενíς δος.bovinus.óν ν.η ας η. ψéλιον λιον ου.χνο χνο ζω.η ης η.ò.ων γχια ων.- BOVINO: βοáριον η..ος ρος ος.De cinco brazas: πεντóργυιος πεντ ργυιος.ò.τ ου τó.η (constelación): Βοωτης. βον της.ò. µóλος λος ου. ηρος χλιδων χληχλη δων.De una braza de longitud: óργυια ργυιαîος ργυια ος.Bramar de enojo: βρενθúοµαι βρενθ οµαι βοενθúνοµαι βοενθ νοµαι fremo.α ον.ò fis πνιγε ς.La ος χνοûς χνο ς.ος ργυιος ος.ος φαλος ος. ´ωλ ωλ νη.´ωλ ωλ νη.ò.ου ζευγελáτης ζευγηλατης ου. ος α.τ ου τó.ου ριον ου..τ ου τó lanugo.ον ον β óεος εος ος.ος ργυιος ος.ò.ου περικ ρπιον.ος ρος ος.De cuarenta brazas τεσσαρακοντóργυιος τεσσαρακοντ ργυιος. ου βωκος ου.ος βοεικ ς.ατος µηµα ατος τó.Que brama fuertemente: βαρυβρεµéτης βαρú βαρυβρεµ της. áγκη γκη ης η ulna. ζω βριµαíνω βριµα νω.ò. περικáρπιον λιον.. βοειακóς βοειακ ς.´óργυια ργυια ας.Que tiene treces brazas: τρισκαιδεκóρ τρισκαιδεκ ργυιος. µω πιβρ χω..τ εος τó.Bootes ιδος.ο Con bramido: βρυχηδóν βρυχηδ ν cum fremitu.fremo Alrededor: περιβρéµω περιβρ µω.íδος δος η.ον ος ον graviter fremens.Que tiene cincuenta brazas πεντηκοντóργυιος πεντηκοντ ργυιος.ò.ου της ου. éπιβουκ πιβουκ λος.ου ου.fiscella. ωλεν ς.η ργυια.-ν στηρ ηρος.bubulus BRANQUIAS: βρáγχια βρ γχια.Ser boyero: ζευγηζευγη λατéω λατ ω boves ago BRAQUICÉFALO.ο πιβουκóλος bubulcus της οû.ον ος ον quatuor ulnarum.ο βρ µηµα.ον ος ον triginta ulnarum mensuram aequans..ο µος ου.ου µιον ου.ου βρ χηµα. βρáκα βρ κα.ης βρυχη ης. ρος ψελλιοφóρος ψελλιοφ ρος.. ος βοúκος βο κος. οµαι βρυχανáοµαι βρυχαν οµαι.Espacio de una braza: πυγοúσιον πυγο σιον.τ ου τó.ωνος παρωλενíς δος.πυρσοφ πυρσοφ ρος. βουκáîος βωτης ου βουκ ος.η η. βριµáοµαι βριµ οµαι leonis vocibus utor. ττοµαι φριµáσσοµαι φριµ σσοµαι. β óειος ειος.De cuatro brazas: τετε τρóργυιος τρ ργυιος.η ης η instrumentum ad manducationem impediendam..ò ου qui boves agit.ος πτυπος ος..ου βοηλ της.. εος. οµαι éµβρ µβρ µω.η νος η.τ ου τó.α γκη.bramo.Echar bozo: γενειáζω γενει ζω.igniarium.Boyera: βοηλáτις βοηλ τις.ηγος πληξ ηγος.ò pubes. ´óρυγµ ρυγµóς οû. βρíµηµα ωρυθµ ς. ου βαρ πτυπος.ò.τ ου τó.ης κα ης.´ωλε 113 .η ηγος percussor bobus.quae armillas vel annuloc gestat BRAMIDO: ´ωρυθµ ωρυθµóς οû.ον ος ον centum ulnarum. ον πυρíον πυρ ον vasad prunas ferendas.ου της ου. ος ον.εν εσσα εν ulnam magni tudinem adaequans.ο primera barba: προπωγωνιον.-βροµ µω βροµéω βροµ ω circum fremo..ου λος ου.ου της ου.corto de cabeza: βραχυβραχυ κéφαλος φαλος.ò.swer bravucón en el hablar: λαβρáζω λαβρ ζω praeceps sum in loquendo BOZAL: φιµóς οû.Imposición del bozal: κηµωσις.De las bestias de carga: πνιγεúς ως.ων ξια ων. παυσικáπη παυσικ πη..η boves. éλικτηρ λικτηρ.óν ν quod pertinet ad ον βοικóς βοικ ς. ωνος παρωλεν ς.ου ρ ραυνον πúρανον ρανον ου.ον ος ον quinquaginta ulnas habens BOZO: χνóος χν ος.π ρανον.ò.ου σιον ου.ò. νω βριµáω βριµ ω.τραγ τραγ ζω pubesco BRAGAS: bracca branchiae βρáκος βρ κος.Que tiene treinta brazas de extensión: τριακοντóργυιος τριακοντ ργυιος.τ ου τó armilla. τις ιδος η boum agitatrix. βρυχηθβρυχηθ µος ου ης µóςς.óν ν βο ριον.ò.ò εως brazas: éκατοντα κατονταóργυιος κατοντα ργυιος.. πη ης.Poner el bozal: κηµóω κηµ ω camum impono. κος βονí. ττω µορµυρíζω ρυáοµαι µορµυρ ζω.η η .χνο οû.τ ου τó. φριáττοµαι φρι ττοµαι.ον ον.ου προπωγωνιον ου. βρυχáοµαι µβρéµα βρυχ οµαι.ου ρπιον ου.ου κηµóς φιµ ς.

íδος. ης.ης.ατος.ò. `ρυµóς.ης.η υγος η BRIDA: ´ωρανιστηρ.τá.ον ος ον quem facile complec ti sumus.τ ων τá interiores lacertorum tori.Que protege su brazo con cuero: σκυτοβραχιων.Muy brillante: εúφεγγης.τó..ων νια ων. νωροψ..Exterior: παρηωρíα.ητος. áγκο γκο νη in ulnis Extender los brazos: óργυι ργυιóω ργυι ω ulnas extendo.Algo brillante: ùπολαµπης ης..ορος.εσα.Poner terso y brillante: φαιδρúνω tersum et nitidum reddo grossus BREVE: βραχúς α.εν.Por reflejo: áνταυγης.ος ον aurea lora habens BRILLANTE: ´ηλéκτωρ.Poner brillan te: φαλúνω splendidum reddo.ος γκαλος ος.ò rutila aspectu.Comp.ò..éς.ος.ιδος.η νος η cavitas bra cchi circa cubitum.Por el calor: φλογóεις.ων κων ων.ηρος.ηρος.y sup. πéδων..τá. `ρυτóν.η brevitas.ων.óν. κéλεος. δαηρóς.óν.:@βρα χíων ων.οû.Que suele llevarse en brazos: ùπωλ πωλéνιος πωλ νιος íα α. ωνος. κéλειος.íα..éς aureo fulgore nitens.ης.rutila (fem.De aspecto brillante: πυρωτις.De blancos y εúγκαλος γκαλος.ος νιος ος.ò verbero.η η pulchros lacertos habens.ος λευκοπηχυς. ùπéρλαµπρος.ος.habena.ò curvatura bracchii. µáσθλη.ηνíον.éς igne effulgens. éς.óν ν brevi futurus ταχυν ς. γενειαστηρ.εν..ú.ων ων ων..éς fulgens adversa luce.ης éς. σειραγωγεúς εως.Por su plata: áργυροφεγγης.ης.. éπιλíγδην.ò..η ονος coriaceum bracchium habet. candens.Hacer brillante: éναβρúνω splendidum reddo.η.éς.ον. οπος.Fácil de ser llevado en los brazos: νíςς.ος.Que ha de ser breve: ταχυνóς η...υγος κκυξ υγος.ον variegatas habenas habens.ιον dependens.Como el oro: χρυ σαυγης.íδος δος. εσσα.. αúγηεις. ης.ον ος ον brevis. εúλαρα.ον ων ον pulchra bracchia habens.η.η.éς argento splendens.Con fuego: πυραυγης. συντοµíα.ητος. χαλινá. ας. áµαρυγη.-De hermosos brazos: εúωλενος ωλενος.οû. εúσéλαος.. φαîστος.εσσα εν rutilus.εεîα πα ρος. περιαυγης.ος.ò. διαυγης.. áργινóεις.η.éς sublucidus.η δος η bracchium.Que aún es llevado en brazos: ùπ πáγκαλος γκαλος. á. áργóς.εσσα.ον.nitens.βρ En breve: éν ν τúπω πω ων βρáχιστος βρ χιστος..χιστος summatim.ον ος ον aperta bracchia habens Que tiene los brazos cortos: γαλιáγ γαλι γκων.πα παûρος ντοβραχ ς.ον. λευκοπηχυς ωλενος ος.ον ος ον qui adhuc in ulnis gestatur.η.ιβος.ης. admodum splendidus.Llevar en brazos: παραγκαπαραγκα λíζοµαι ζοµαι in ulnis gesto BREVA: κáκκυξ κκυξ..ον ων ον qui est brevibus lacertis En brazos: áγκ γκáς γκοíνη γκ ς.η.Hueco del brazo opuesto al codo: χελιδων.Prefijo de composición: ´áρτιBREVEMENTE: ´éµβραχυ..σ ον σúντο ντο µος. λα κωνικως.Dioses de los bribones: σκíταλοι.ης.á.ας.ος γκαλιος ος.ον φιαρóς. παναυγης.ης.ò..Curvatura del brazo:´ωλ ωλωλ λóςς.η lorum.).ò.η lorum exterius. áργης.ων.óνος χελιδων νος.ον splendens.ον ος ον. φαιστóς..η BREVEDAD: βραχúτης..τó..ου.ον ρος ον.íα νιος α.éς. φοíνισσα.. supra modum apparens..éς totus fulgens.Antebrazo: áγκαλ γκαλíς δος.ιον ιον qui sub ulnis gestari solet Que tiene los brazos abiertos: διωδιω λéνιος νιος.οì dii callidorum hominum 114 ..hermosos brazos: λεοκοβραχíων λεοκοβραχ ων. γκαλος ùπ πáγκαλιος γκαλιος. στιλπνóς.ης. ùπερφανης.Enteramente brillante: παναιγληεις.ης. σειρíς.ò. βραχéως. συντóµως breviter BREVÍSIMAMENTE: συντοµωτατα sime brevi- BRIBÓN: πεδóτριψ.ον ος ον can dida habens bracchia.η γκαλ ς. φáλιος. éπικε φαλαíου. αúγης.ων.ò η. áµáρυγµα.η.ο οû. lorum circa mentum equorum. micans fulgor.Músculos interiores del brazo: παρωλéνια παρωλ νια..ης.ful gens.η. éπιστροχáδην.ος βρα µος ος.Que tiene bridas de oro: χριυσóδεσµος.Colgado del brazo: παρωλéνιος ιον ex lacertis παρωλ νιος.De blancos brazos: λευκωλéνος λευκωλ νος.ονος η qui σκυτοβραχιων ονος.ος.óν.εν omnino fulgens.ος νος ος.fraena..óν. ον εως ò.íδος δος η ulna. áνíον. ò.τó.Que tiene bridas adornadas de diversas maneras: ποικιληνιος.

τó id quod fibula subnexum est BRINCAR: áποσκιρτáω salire.rutilo.Por todos lados: παµφανéω.. σελα γíζω.ατος.η.. áπαυγασµóς.ò.ου.ος.Cerrar con broche: éκπορπáω.εως.εως. προσαστρáπτω.fulgor.Ofrecido para brindar: φιλοτησιος.η.illustro.Como el oro: χρυσαυγéω radio ut aurum fulgeo.ful geo. περιστρáπτω circumfulgeo. ης.µητος..óνος.Por reflejo: áνταυγéω adverso lumine fulgeo. στρáπτω splendeo. λáµπω.Bríos: φρó νηµα.De negro brillo: µελαναυγης.ου.Brillar por dentro: éναστρáπτω intus splendeo.ης.-φαíνω totus luceo.splendor.η circumfusus fulgor.Brillar al mismo tiempo: συναπολáµπω simul effulgeo BRINDAR: κυλικηγορéω.Hecho o dicho entre los brindis: κυλíκτειος.ας..ου..Hacer brillar: φιαρúνω splendere fa cio...Después de la comida: φιλοτησíα.η.. λιπαρíα.ορος in coelo resplendens.íα.ò nitor fucatus.η saltus. µαρµαíρω.η pulchra flamma coruscans. φαικως nitide..εως.τó id quod ap tum est ad nitorem ferendum. ùπεραυγáζω valde.συνáγω compoto una bibo.BRILLANTEMENTE: φαιδρως sol..Más que: ùπερστíλβω praefulgeo.ον suave spirans BROCHE: éπιβλη.Unir con broche: περονáω fibula sunecto. στιλπνóτης.Algo: ùποστíλβω subtus niteo Alrededor: περιαυγáζω..-πορπóω fibula astringo.ης..Di fuso: περιφéγγεια.η prooinatio.η.Levemente: ùπαυγáζω leviter splendesco.Util para dar brillo: στíλβωµα.εως.ης.éς nigro splendore praeditus. affulgentia.Artificioso: κοµµóς.οû 115 .ας. ος.nitor...Acción de: σκíρτησις.Con brillantez: λιπαρως. κóµβος.Que brilla con hermosa llama καλλíφλοξ.ας..η στιλβηδων.η.ας.Delante: πυρσεúω.ης. προπíνω propinando offero.ον datus ad propinan dum.εως.Empezar a brillar: ùπολáµπω illucesco.η nitor.εως.óν qui subsultium incedit BROMA: éρεσχελíα...inter pocula concionor Brindar con: συµπíνω. στíλβωσις..ò fi bula.Por todas partes: περιστíλβω circumquaque niteo.de un lugar a otro: µεταπηδησις.τó id quo aliquid στ nitidum efficitur.Que brinda: προπóτης. λαµυρíζω.ατος.ης. διαπρáπτω.-σíγηλος...ογος.η lascivia BRINCO. πωεριλáµπω.Con todo brío: πανσυδíη. στíλβω.Lo que está sujeto con broche: περóνηµα.Que brilla splendide BRILLANTEZ: τηλαúγησις.η. γανδáω (-ωκα).. emico.éς qui noctu lucet.splendide BRILLAR: áπολáµπω.οû.οû..η.. στíλψις. λαµπυρíζω. éλλαµπω.τó spiritus feroces..éς auri fulgorem habens.affulgeo.Que anda a brincos: πηδητικóς.η. λαµπεúω.ης.ατος. πανσυδεî omni impetu BRISA. σελαγéω.. áπαυγη. γεφυρισµóς..τó.Que brilla por la noche: νυκτιλαµπης.ò.Como el sol:`ηλιáω fulgeo ut en el cielo: οúρανοφáντωρ. πυρσéω praeluceo.ò.Mucho: ùπελαµπρúνοµαι.η robur.nodus.καταστíλβω. προσλáµπω..Que aparece de lejos: τηλαú γηµα.. πυρσóω.Tomar bríos: συνανδρóοµαι una corro boror. γανáω..col lustratio.ò is qui propinat BRILLO: áπαúγασµα. φαεíνω.supra modum splen deo.Despedir brillo: καταιθúσσω splendeo BRINDIS: πρóποσις.ατος. στíλβη.η propinatio post coenam.de brisa agradable: `εδúπνοος. éπιστíλβω.τó eminus emissus splendor Que sirve para dar brillo y pulimen to: στíλβωτον..ατος. σúλλαµψις.ον inter pocula factus vel dictus Que hace un brindis: κυλικηγóρος...Que brilla con un brillo nuevo: νεοσíγαλος.ον recens fulgore splendens.Que tiene el brillo del oro: χρυσοφεγγης.η.niteo.. ος.ος ον inter pocula concionans BRÍO: βρíµη.εως.

Hacer de bronce: χαλκóω aereum reddo.η.οûν. ùποβλαστéω subpullulo..εως.Ser hecho de: χαλκοτυπéο µαι ex aere fingor.ου. βλασáνω non germino.ατος. χáλκεος.ονος. φλεβáζω.ò aes.ον aes pene trans...Germinar: πεταλíζω.ου.óν ad aerarios fabros pertinens.τó ferraria officina.ον ex aere ductus.ò.óν ad aerarium fabrum pertinens.Taller de: χαλκηïον.ας.Diestro en trabajar el bronce: χαλκοτυπικóς.ατος.éς corinthiaco aere vel a corinthio opice factus.τó. éπιβρúω.τó illud omne quod est ex aere confectum.Formar el bronce: χαλκοτορéω ex aere torno.ος..ò aerarius faber. κατáχαλκος.η asperae scutum brevius BROTADURA: πρóφυσις..Vendedor de: χαλκοπωλης.scaturio.Que tiene semejanza de: χαλκεοιδης.τó mixtura aeris et stanni.ης.τá arteriae cartilagines BROQUEL: πéλτη. χλοιáω. χλοιóοµαι. τηλεθáω germino.ος.ος.Hecho de bronce: χáλκευµα..ον.ος ον aeristrepus..ας.Verdear: χλοáζω. γεφυριστης. χαλκευτη ριον.ον bonum aes habens..Ejercer el arte de: χαλκεúω aerariam artem tracto.χαλκíον..Trabajar en bronce o hierro: παραχαλ κεúω ex aere o ferro fabricor ò ludificatio..ων..τó.De nuevo: éπιβλαστáνω.οû..éς aeris speciem habens Todo lo que es hecho de bronce: χáλκωµα...ατος.ò vas aereum.Que tiene color de χαλκοφανης.εκα).Trabajar el bronce: χαλκοτορéω ex aere fingo.óν aerariae artis peritus. éπíχαλκος..éς ex aere aptatus.Empezar a germinar antes de tiempo: προβλασ τáνω ante tempus germinare incipio Brotar entre: διαφúω.dirisor BRONCE: χαλκóς.οû..ex aere.hecho por artistas de Corin to: κορινθιουργης.ης.Fabricación de: χαλκοτυπíα.η.no brotar: áναζéω (-éσω.derisio. η aeris fabricatio.Adornar con: χαλκεúω adorno aere.Difícilmente: κακοβλαστéω aegre germino.dar bromas groseras (como hacían los ociosos en el puente en las fiestas de Eleuxis) γεφυρíζω dirideo ponte BROMEAR: éρεσχελéω cavillor BROMISTA: φλεδων.Trabajar en bronce o cobre: χαλκουργéω circa aes opus facio.οû.Antes de tiempo: πρωïβλαστéω ante tempus germino.Relativo al: χαλκευτικóς η.ος. χαλκοûν ex aere confectum ex aere fabricatus.De bronce: χαλκηλατος.Mezcla de bronce y estaño: κρατéρωµα.ατος.): χαλκéως.Cubrir con: περιχáλκω aere obduco.-φεúω erumpo inter.ον aeratus BROTAR: áποβλúζω.ης.Que penetra el: χαλκοτóρος.τó.Que suena a: χαλκóκροτος.aeratus De bronce (adv..η.éξαλδαíνω.De bronce de Corinto.A manera de bronce: χαλκéως instar aeris.Trabajo del: χαλκουργíα.Hábil en el arte de: χαλκευτικóς..ης.Obra de bron ce: χαλκοúργηµα.ον aeratus BRONCISTA: χαλκευτης.... οû.ης...τ ατος τó segmentum aeris.η aeris tractatio BRONQUIOS: βρóγχια. ναúω fluo.óν aeris cudendi doctus..éς aeris colorem habens ...η germinatio 116 .τó illud omne quod aere confectum est.η. χαλκóφι BRONCEADO: χαλκοτóρος.. χλοáω.ου.-Pedazo de: κéρµα ατος.Objeto de bronce: χαλκεîον.Alrededor: περιβασλτáνω circumgermino Volver a germinar: áναβλαστáνω.Algo: ùποβλαστáνω..Construído en bronce: χαλκηρης...-στéω repullulo.ò aeris venditor.ος. ex aere cusum...De buen bronce: εúχαλκος. χαλκóτευκ τος. χαλ κóς.. ος.Perteneciente a los: χαλκοτυπικóς.Hacer. áβλαστéω.ò nugator. χαλκοûς. χλóοµαι vireo Brotar tarde: óψιβλαστéω sero ger- BRONCÍNEO: κατáχαλκος. éκβλαστáνω -βλαστéω.Brotar con: συναναβλαστáνω una germino.-βλαστéω insuper germino.ον.No germinar.ου..Parecerse al: χαλκíζω aeri similis sum.ος..

.in ferinam naturam verto mino...óς.ον ηµ semi-bonus.Brotar el agua de tierra: áναβλúξω scaturio BRYONIA.τó parvus cirrus comae.ες.óν.δóκιµος.Antes: προλεαíνω ante laevigo BUENO: δοκíµιος. χαóς.. κολυµβáω uri nor.bonum.ος. λεαíνω. λειοτριβéω.η.arte bucólico: βοηλατικη.ου. τáγαθον. éς regerminans..ας.λíς (adj.ó tumor circa inquina BUCEAR: κατακολυµβáω.á óν cornu expolitus.ου. κρηλυος..éς. éúς.óος.Echar nuevos brotes: προσεπιβλαστáνω incrementum germinis accipio BUCHE: προηγορéων.. παλιµβλαστης.Canto de versos bucólicos: βουκολιασµóς.ος.η laevigartor (?).ον qui odit bonos vel ab ipsis in odio habetur.η vitis alba BUBAS.éς ter pullulans Que hace brotar anticipadamente: πρóβλαστος.Medio bueno:`ηµ ηµíχρηστος.Que brota tres veces: τριθαλης.Enteramente bueno: πανá γαθοςος. laevigatus.Que vuelve a brotar: παλíβλαστος.ò Alexandri equus BROTE: éκβλáστηµα.ηρος.éσbueno: φιλóχρηστος.ης.η.τó quod germinando enascitur. ου. ον.ης.. προηγορéων.ωνος.ον.ον.-κεφáλας.η.η larva.ης.ατος.ον mature o ante tempus germinans.-Vie ja: µορµω..á.-áσδω pastorile carmen cano. áγαθóς.ος..éς.τó bonum summum.Lo bueno absoluto: αúτοáγαθον.ου. ξúω laevigo. µαδαρóς.óν pastorlais BRUÑIDOR. κáλλιστος..levantarse..Que brota difícilmente: δυσβλαστης.No inflamado con maldad alguna: áρραδιóυργητος.ος. -βλαστος.óος.η.caballo de Alejandro: Βουκéφαλος.Que brota tarde: óψíβλαστος.ος. éτóς. lae vigatrix BRUÑIR: éπιλεαíνω.óν.óν bonus.De las aves: πρóλοβος.ος.irascible. εúγνωµο νικóς.ου.ου.η.áδος η urinatrix BUCÉFALO..οû.optimus.ò pastorilis carmi nis modulatio.ος.pastoriles: βουλολιáζω.ος..η pulchrum facinus.BRUTAL. éξíσχω exorior.Amor de lo hermoso y de lo bueno: φιλοκαλíα.τó.ας.ον.éúς.á.Acción buena: εúπραξíα.ον.ον praegerminator. óψιβλαστης..η.ας.óν (καλλíων.ον). óν.ον omnino bonus Muy bueno: βéλτιστος.éς aegre germinans.Amante de lo 117 .vida blanca: βρυωνíα.): áττατáι Atat!.η studium honestatis.fem.ον. στηµóνιον.Surgir.ον .épico: λíς πéτρη laevis petra) laevis.ó gurgulio...ας.óν.melior.ventriculus avium BRUJA: µολυβρω.ης.Bucólico: βουκολικóς η.ον non temeratus ullo flagitio..ωνος.ον amans et studiosus boni.hacerse brutal.ης. λειωδης.Cantar versos bucólicos.η..ος.tumores blandos que se presen tan en las ingles como consecuencia de un mal venéreo: βουβων.cincinnus BRUÑIDO: κεραοθóος.Cantor de versos bucólicos: βουκολιαστης.ος.οûς. κáλλιστος.ος.Rayendo: ξυóεις.óν.οûς.ον opti mus.παλíµβλαστος.Lo que es bueno por sí mismo: τáγα- θλóς.(Bueno! (interj.convertirse en bestia: θηριóω in belluam verto..ò receptaculum cibi in avium gutture.ης.οû. λειαíνω. λειουργéω.éς sero germinans.η strix BUCLE: βοστρúχιον... λειóω.εσσα εν radendo expolitus BUCÓLICO.ò.ωνος.ης η ars bucolica.ò..El que odia a los buenos o es odiado de los buenos: µισóχρηστος.τó.Mujer que bucea: κολυµβáς. καλóς. λεáντειρα. λειοτριβης.â pastorilis carminis mo dulator. ων.rado.ú (ééος)χαιóς.Que brota antes de tiempo: πρωïβλαστης. éξéχω.ης.ò βωκολιαστáς. éτεóς. brotar de pronto: éπαντéλλω.bruñidora: λεαντηρ.

τóργος.ò. βοúβαλις. οúλω.Que vale nueve bueyes: éννεáβοιος.ης.ου.oficio de: καπηλεíα. ος..-βóïος.ου.ος.η BUFÓN (Ver MIMO): µιµος.ον ad boum mactatio pertinens.ον boves excorians.. κóβει ρος.η cruda pellis bobis.ò.ò vultur.θοςος.ulula. βíσον. βωµολóχος.ò scops.βοúθυτος.Que desuella bueyes: βοúδορος.Hecho de piel cruda de buey:`ωµοβóειος.ος..η vulturinus nidus BULA...τó sacrificium decem boum.ον duode cim boum pretio aestimatur. sales BUFONERÍA: βωµáκευµα.ας.ης.η.ου..ος..bubo.τó caput bovis. µωµος.Yerba: .τó.gozar de buena salud οúλéω..οû.....ου.η.ου..Bufón chocarrero: στωµυλιοσυλλεκτáδης. ò mimus..ης. ´ωτóς. αíγωλιóς.ον optimus BUFANDA: περιστóµιον. εúκτéω valeo..éγγυοθηκη.ου.vacca. δεικηλíκτης.otus BUHONERO.bison.τó.òν.ακος. ον (moneda) quatuor boum vel nummorum pretio aestimatus quod os éγγυηθηκη.οû.immolo El que sacrifica bueyes: βουθúτης.η boum caedes.scurrilitas BUFONIZAR: διακωµωδéω comice ago BUHO: ´ωτος.ος.ò qui bobes mactat.η..ò bos. η immolatio boum.οóς (αí βóες. κυκτικóραξ.Sacrificar: βου θυτéω...σκωπóς.ον.ò.ας..Ser bueno: áγαθóω beneficus sum. οû.ονος.ò.Len gua de buey: βοúγλωσσος.Ser buhonero: καπηλεúω cau ponariam exerceo.οû.ó caupo.Muy bueno: λωστος.ò.ας..ατος.scurra.Buey salvaje: βοúβαλος. ος.Matar bueyes: βουφονéω boves macto Piel cruda de:`ωµοβοéη.ου. βουσφαγíα.ου.-βóεος.Sacrificio de: βουφονíα.ον vulturinus.-σσον.Que vale cien bueyes (moneda): éκατóµβοιος.Valorable en diez bueyes: δεκáβοιος. βουïρεúω boves macto.Sacrificio de: βουθυσíα. βúας.Cabeza de buey: βοúκρανον..ò nugarum consarcinator BUFONADA: βωµολíχευµα.ος..Buhonero: κáπηλος.ò. βισων.ον..γυπóς..Estar bueno.ò.η.Por valor de doce bue yes(moneda): δωδεκáβοιος. ακωψ.ò 118 bulbus.τó urus.Ha blar como un bufón: βωµολοχεúω scurriliter loquor. bubalus. βθµαξ.ας.ò.-βóïνος. dat.Hacer el bufón: διακωµωδéω comice ago.Nido de: γυπη.βουσí).ον τετρáβοιος.ò.-βóειος. ακος. σκωπτης.η cauponatio.R4elativo al: γúπινος.Sacri ficio.ò qui boves furatur.ου.τó lingua bubula.-κηλιστης. ου.ου.homo cavillator.Pesado a manera de: βουβáρας. βωµογíα.Conver tirse en: βοóω in bovem muto.ος.destrucción de bueyes: βουκτασíα...η scurrile dictum.Relativo al sacrificio de: βουθúσιος.ον decem novem boum aestimabilis.η.íα.ad vulturem pertinens.ης.ò.ας. γúξ.óν as caupones pertinens BUITRE: αíγυπιóς.distintivo en forma de bolita de oro que llevaban al cuello los jóvenes romanos: περóνη.-κελιστης..η bulla BULBO: βολβóς.Sacrificio de diez bueyes: δεκáβοιον ου.ος.επος.corvus nocturnus.τó scurrile dictum vel factum.οû..ò gravis instar bovis.boum mactatio.η boum mactationes.Ta sado en veinte bueyes: εíκοσíβοιος.ου.ατος.ου. ου...ò.ïον ex cruda bovis pelle confectus.Sacrificar bueyes: βουσφαγéω boves macto.ον pretium novem boum valens. íταλóς.óν scurrilis.ò.ου.Que es propio de buhoneros: καπηλικóς.ον per se bonus.ον valens centum boves..ου.ος.pl.τó cingit BUFETE: scrinium BUEY: βοûς.ò.Propio de: βωµολοχικóς.Que roba bueyes: βοúκληψ. σκωµα ατος.ας.ος.

coelum lapidicae..ατος.á. φáγαινα.Que salen con ruído: ποµφολυγοπαπλáσµατα.Tener un lupanar: πορνοβοσκéω habeo lupanar BURIL: κοπεúς.η bulla in aqua nascens. βρáσσω. ó. ξυστηρ.óν bullae similis Semejante a las: ποµφολυγωδης.ατος.η.οτος. τá.ατος. κηκασµóς.ης.η. χηνηµα.ò.η.κολχικóν.ò scapellum.γος. προαγωγεîα. παφλáζω.ης.εος.ò.Convertir en: ποµφολυγóω in bullas converto.οû.ò.οû. φενáκισµα.η gium bellicum navi BURBUJA: áποφυσíα.de guerra: πíστρις.ατος.τó. κοχλáζω.η canina fames.οû.ò.ηρος.Emitir.ης. καταγéλασµα.τó.ου. κερτοµíα 119 .τó. γεφυρισµóς.η. φλυαρéω. ζéω φλéω.: ποµφολυγéω bullas emitto En el agua: φυσαλíς.ης.Bullir hirviendo: éκφλúζω. τó.ων. φενακισµóς.οû. éρεσχελíα. βουλιµíασις. φλúω.aestuo.ας η..ferveo.éκφλúσσω ebullio BUQUE.locus ubi mulieres perductae agunt.ò..η. πορνοβοσκεîον.. φúσηµα.η crena scalpellum BURILAR: áποκνáω scalpo BURLA: βλéτυγες.. χλευασµóς.ας.οû. λαξευτηριον.ατος. στéγος.η bulla. καταχáσµησις. κα τáγελως. βρáζω.ò.η.Incisión con el buril o cincel: γλυφíς.. ùπáνειµι sca teo.ας.ου.ης.éκµυκτηρισµóς. éπíχαρµα.ò. χλευη. στεγη.áσωτιον. φλυáσσω.οû.εως. καταχη. βλéκυγες. φλαυρíα.ατος. éµπαιγµóς. τó.τó.Semejante a la: ποµφολυγηρóς.οû.ης. χλεúασµα.íδος.íδος.πορνεîον.éως.η inex plebilis appetitus cemedendi BULLIR: áποφλúζω.τó.τó nenatus colchicum. ποµφóλυξ. γελαιοασµóς..Hambre insaciable: φαγéγαινα.τó lupanar. οû.τá bullae cum strepitu erumpentes.η.ες bulbosus BULIMIA: βουλιµíα. τéγος εος.η.bulbus ve BULBOSO: βολβωδης.τó.εως.τó.ganea popina. σκαρíζω.bullio.ας.ες bullae similis BURDEL: áσωτεîον. εως.διαµωκησις εως.η.

ò.οû.derisor BURLAR: áναπαíζω. σκωπτω. γωριáω.ου. éκχλευá ζω.. παιγνíη. στεµβáζω illudo.Digno de ser buscado: ζητητéος. µυκτηρισµóς.ò bustum BUZO: áρνευτηρ. éκµυκτηρíζω.ου.Burlándose: καταγελαστικως deridendo irrisio cum dicteriis mordacibus.ου.illusor.Inclinado a burlarse: χλευ- Burro: κανθηλιος.ον quaesitu difficilis. λασ θαíνω.ludificatio.ος.οû. ùδροκολυµβητης.ου. λοιδορισµóς.η.τó.ò. δúπτης. τοπáζω quaero. προπαíζω. κατακωµáζω. éπιχαíνω αστικóς.οû.. διαχλευáζω. éργοµωνéω. éπιστοβéω.qui se in caput dejicit. παικτóς. κολυµβητηρ.ηρος.cavillor sannis excipio.studiose quaero. γελáω. περιποιéω.ατος.ò.ò.ò qui insolenter illudit.En presencia de alguno: προαθúρω praeludo Graciosamente: προσεπικερτοµéω sal se irrideo.. áποσοβητης. καταµοκáοµαι. ζητéω.οû. µυκτηριστης..Además: προσεγγελáω insuper illudo.Con diligencia: éκζητéω. εíρωνεúοµαι.Ser aficionado a burlarse: φιλοτωθáζω teneor studio irridenti.-χáσκω (-χανω..ò éγγελαστης.οû.η..ης.de burla: íεû! (Hui!(Hu! Con dichos picantes: σκωψις.εως. διφáω.Con insolencia: éγκαθυβρíζω insolenter illu do. καταχλευáζω. λáσθη.. κιλλóς. λáσθω.-íζοµαι.ò.η nugae.colludo.ò.ας.ò..ò.οû.Por juego: éνδιαθρúπτω per delicias illudo.ò asinus BUSCA.objurgatio..οû..ò saltator.ò. φωρáω. κερτοµéω. éπιγελáω.ò.οû.τó: µωκíα..éς.Con disimulo: κατειρωνεúοµαι per dissi mulationem deludo.τó quaes tio BUSCAR: διζéω.κéχαγκα).οû. κολυµβητης..οû.de risio.Hacer o decir por burla: φλéω nugor Interjec.ludificator.οû.ον. δíζηµι. τωθαστης.convicior.οû..ò. καταχαíνω.ò.Profesión de: áρνευτηρια.Desde seguro (acometer con bromas groseras como hacían los ociosos en las fiestas de Eleuxis): γεφυρíζω derideo e ponte.. urinator. διαγελáω.ακος.óν dum propensus ad cavillan BURLÓN:´íαλλος.τó.. qui insolenter illudit. θωπτω irrideo.ης.Con guiños: éγκα τιλλωπτω irrideo oculis.ludibrio.ò. φενακιστης. χλεúζω. καταµειδιáω.Torciendo los labios: χελυνáζω labiis distortis illudo.cavillator.ηρος.irrideo. γελασης.οû.illudo. κó λυµβος.Con demasiado descaro: ùπερεντρυφáω admodum per lasciviam illudo. derideo. éπαγχαí νω.α.τá urinato rum exercitia 120 . éπειρωνεúοµαι.οû. παρωδéω. παραζητéω.ò. προσαθúρω. νευστηρ.η.ου. µατεúω. κταγελáω.lusor BURLARSE: áναµυχθíζω. éπιχλευáζω.οû.Por burla: τωθαστικως irrisorie BURLADOR: áποσοβητης.ατος.ας.subsanno..óν. παρασκωπτω. σκινθóς.Ser bur lado: ψεúδοµαι. καταχασµáοµαι. παîγµα ατος. ζατéω.ηρος.-µáω. µεµαως.ου. κηκαδéω. σικχáζοµαι decipior irrideor. χλεúαξ. µáω (µéµαα.η.risio. δúτης.οû.ò irrisor. φωριáω.χλευασ της. µελπηθρον. σπεúδω re quiro. ος. καταπαíζω.ò. µóκος.ò.ου.ης.. διαπαíζω.Mutuamente: συζητéω mutuo quaero.. κατακολυµβητης.ων.cavillatio. µωοµαι. µυκτηρíζω.ò.ò urina tor.ου. τητáω.búsqueda: ζητηµα. µωµαστης. νáρω. ζíω. γε φυριστης.οτος) µαστεúω. éγγελáω (éγγελâν τíνι ali cui illudere).ò. φéκαξ.ò. éρεσχε λéω.ηρος.ò.irrisio subsannatio. µóκηµα. χηνéω.praeludo.Con dicterios: éπισκωπτω irrideo dicteriis.κυβιστηρ. áπογελáω.ον quaerendus BUSTO: τúµβος.Difícil de buscar: δυσζητητος. βοµβáζω. ludificor. κóβειρος..η φενακíζω.ου. διαµωκáω. µαíοµµαι.ò.ò óγκηστης. γελαιοáζω.-χáσκω. λαιθυρáζω.η.ò. καταβουκολéω.dirisor.. ακος.scurra.

éξιππáζοµαι.ò.óν ad hipparchum pertinens> Poco apto para la: δúσιππος.η equi ferocia Carnosidad que sale en la frente de los caballos jóvenes: ìπποµανéς. στοµíς.ης. ον abundans equis> Acción de andar a caballo alrededor: περιéλαις. ìππíσκος.ιος ò.ìπποβáτης. ητος.η equestris peritus> Escuadrón de caballería: `η `íππος equitum turma Jefe de la: ìππαρχος.οu.η.ò equorum amator> Andar a caballo al lado de: παριππáζοµαι a latere equito> Andar a caballo alrededor: περιïππεúω circumequito> Andar a caballo en las cercanías: προσελαúνω adequito> Andar a caballo éνιππεúω.ò.jinete ìππαστης.ò eques> Bueno para la caballería: ìππηλáτος.ò.ò equitandi peritus> Divertirse cabalgando: éξιππεúω equitando exspatior> Fácil de ser cabalgado: ìππáσιµος.ò scombrus CABALLERÍA ìππασíα.η praecursatio equitum> Bueno para la: εúηλατος.ò equulus> De carga: καβáλλης.ωτος. τó carnucula in equini pulli fronte nascens> Compra de caballos: ìππωνíα ας.éξιππáζοµαι.οû τó equitatus> A propósito para la ca ballería: ìππηλáσιος.οu.ò equi tum dux> Correría de la caballería: προéλεuσις.εως.η caterva equestris> Diestro en: ìππóµετις.ò.ος.ον parum equitatui idoneus> Que altera el ejército de caballería ταραξιππóστρατος.η actio cirumequitandi> Acción de ir a caballo delante: προéλασις.οu.σειραîος.íδος.ας.οu ò.ò.ας.εως.ον equitabilis> Avance de la: προεκδροµη.εως. ìππερως.ò celes> Pequeño: ìππáριον.οu.η equorum equitatio> Alimentar a caballos: ìπποτροφéω equos alo Amante de los: ìππερεσατης.η praefectura equitum> Comandante de la: ìπποστρáτηγος.η census equestris> Perteneciente al jefe de la: ìππαρχικóς.íδος.παρελáω equo provehor ante alios> Agitación.η equorum emptio> Comprador de: ìππωνης.ος.οu.οu τó.ον facilis ad equitandum Comandancia de la caballería: ìππαρχíα.éως.CH CABALLO ìππος.η praecursio> Adelantarse a caballo a los otros: παριππεúω equitando praetercurro> Adelantarse a otros caballos: παρελαúνω.éως.οu.equus clitellarius> De tiro: σειραφóρος ìππος.η praecursio> Cuerpo de caballería: σκuτáλη.ος.ων. καβáλλιον.ò.-βητης.οu.οû.οû.áδος.οû.οu.ος ον equitabilis> Ir a caballo: ìππáζω ìππáζοµαι equitare> Que cabalga juntamente: σuνιππεúς.ης.οu.προéλεu σις.ος. ìππικóν.equa> Salva je: ìππαγρος.éος. τó parvus equus> Joven: ìππíδιον.ò equus tractorius> Duro de boca: στοµíας.ας.ας.ò una equitans CABALLA (pez) σκοµβρíς.α.lis C.οu.οu. η equus silvestris> Retozón: κéλης. movimiento de los caballos: ìππηλασíα. ìππóτης.ò oris duri equus> Abundante en caballos: πολúïππος.éξιππεúω equito> Andar al trote un caballo: διατροχáζω citato gradu feror> Arma para defender los costados de los caballos: παραπλεuρíδια.ον equitabi- 115 . σκóµβρος.ò equitator CABALGAR éφιπτεúω.οu.áδος.η.ò equorum emptor> Comprar caballos: ìππωνéω equum emo> Consumir los caudales comprando caballos: καταζεuγοτροφéω in equis alendis con sumere facultates> Contener al caballo: ùπολαµβáνω equum freno sisto> Contener o retener a un caballo por las crines: áναχαιτíζω jubam arrep- CABALGADOR ìππαστης.τá tegendis equorum lateribus arma> Arrogancia del: ìπποτuφíα.οû.η.ò hipparchus dux equitum> Mandar la caballería: ìππαρχéω praesum equitatui> Orden de la caballería: ìππáς. ìππεúς.τó caballus.ος.ον perturbans exercitum equestrem> Vencer con la: ìπποκρατéω equitatum vinco CABALLERO.ò equus.ìππεúω equitare> Diestro en: ìππεuτης.οu.ò. λuκοσπáς.

ò qui equo insidet> Enseñanza de caballos: πωλεíα.ης.ος.ον equorum agitator> Que gusta de caballos: φíλιππος.η stimulatrix equorum> Levantado de pies: πεδáωριστης.ος. ìππιοχáρµης.ος.οu.τρuσíππειον.οu.οu. uγος.ον equos pascens> Que cría buenos caballos: εúπωλος.doma.τó vitium in equi oculis> Diestro en manejar caballos: ìππογνωµων.óς.ος.ον qui secunda vice dentes indices jacit> Carro de cuatro caballos: τετρáωρος.οu.ος.εως.ον qui equos alit> Que apacienta caballos: ìππονóµος.ων.ou ò equorum agitator> Que alimenta caballos: ìππóτροφος.ων.τó ornamentum equorum maxillis apponi solitum> Padecer asma los caballos.ας.íδος.οu.τρúσιππον.ìπποσóας. πω λεuσις.ò agitator equorum> El que monta a caballo: ìπποβáµων.ò arrectis pedibus ferociens> Llevado por caballos blancos: λεuκóπωλος.ας.οû. τριζuξ.ò equorum domitor> El que tiene manía por los caballos: ìπποµανης. ον equis perstrepens> Que no tiene caballo: ´áφιππος.motad caballo: ìπποµιγης ης.ος.ò.ò equus qui impre ssus gerit Σ@> Marcado con la letra coph: κοππατíας`íππος equus notatus τω κóππα> Marchar a caballo delante de otros: προξελαúνω nate equito> Mi tad hombre.ος.η instrumentum quoddam crinibus equi cohibendi> Ir a caballo: εíσελαúνω.η equitatio> Gastos en la alimentación de caballos: ìπποτροφíα ας.ος.ον equi formam cum humana mixtam habens> Notable por los caballos: κλuτóπωλος.οu.η equorum institutio> Espolear los caballos: ìππηλατéω equo impello> Expedición a caballo: éλασíα.ος.οu qui delectatur equis> Que hace ruído con los caballos: ìππóκροτος.η.ò equos agitans> Correr a caballo alrededor: περιελαúνω circumequitando percurro> Criar caballos para carros de dos tiros: τεθριπποτροφéω quadrijugos equos nutrio> Criar caballos para yugo: ζεûγοτροφéω jugales equos nutrio> Caballo de media edad: δεuτερο βóλος.ης.οu.ον.éς equorum insano amore fla tam retrahens cohibeo> Corredor de: ìππονωµας.ας.η trijugis> Defecto en los ojos del caballo: ùáλωµα.οu.ον inclytus equis> Ornamento de los caballos que se acostumbra a poner en los bocados: παρηïον.ò equos nutriens (hombre rico)> Que conduce los caballos διωξιπτος.corre con el caballo: κενθíππη.ος.ος.ον.οu τó signum inustum equis aetate et la bore detritis> Marcado con la letra sigma: σuµφóρας.οu.καθιππεúω perequito> Gast ar en mantener caballos: καθιπποτροφéω equis alendis absumo> La que espolea. τéτρωρος´óχος quadrijugus currus> De tres yugos o grans> El que corre junto a un caballo: πáριππος.ος.ον juxta equum currens> El que corre los caballos: ìππηλáτης.ον bonos equos producens> Que educa y mantie ne caballos: ìπποβóτης..-βητης.τó locus pascendis equis> Lugar para correr los caballos: κατáδροµος ος.ον.ος.ος.ον equi tandi peritus> Hacerse caballo: ìππóοµαι equuus sum vel fio> Instrumen to para limpiar los caballos: σωκαρíς.η equorum insanus amor Marca de caballos viejos y cansados: τρuσíππιον. ìππóβροτος.sumptus in equos alendos factus> Hábil en manejar los caballos: εúïπτος.η equorum nutritio. µαλιâν malide laborare> Pasar el caballo cerca o por delante: παρεξελαúνω praeterago> Pastor de caballos que cuida también de darles forraje: ìπποφορβóς.ον equo carens> Que pelea a caballo: ìππιοχáρµης.ò equorum pastor> Cochero:πλáξιπτος.éς.caballos: τρíστuγος. ò ex equo pugnans> Que prueba caba- 116 .ατος.ον equi conscensor> El que va a caballo éπεµβáτης.ον locus ubi decurrunt equi> Mane jado por uno solo en los juegos: µοναστωρ ìππος equus desultorius qui solus agitur> Manía por los caballos ìπποµανíα.ος ον qui albis equis vehitur> Lugar para apacentar caballos: ìπποφóρβιον οu.ον equorum peritus> Domador de: ìππóδaµος.óν equorum pastor>Pas tor de caballos: ìπποβοúκολος.

η equitatus praestantia in pugna CABAÑA αúλíα.ος.ò equis gaudens> Que se espanta con las voces y ruídos: κραuγíας ìππος equus qui clamore aut strepitu terretur> Que se levanta y acocea: òπθοπληξ `íππος equus erectus et calcibus petens> Que sirve para atar a los caballos: ìπποδéτης.ον candidam comam habens> De cabellera azul.ος.ον pulchram comam habens> De larga cabe llera: τανúτριχος.ò cum tribus aliis alligatus> Vencedor en la carrera de caballos: κρατησíππος.η.κλισíα.juba> De blanca cabellera: λεuκóκοµος.ò equorum amans> Concerniente a los caballos: `íππειος.coma.ò crinitus> Que tiene de masiada cabellera: περισσóκοµος.οû.οu.ος.οu.ης.ò jubam inter currendum agitans> Que tiene la cabellera recta: óρθοχαíτης.οu.οû. πuκνóκοµος ος.οu..οu.ας.ες ex equo similis> Sentado en un caballo: ´éροχος. σκé πανον.ò.ò equorum venditor> Unido con otros tres: τéθριππος.τó. φóβη. προσκε φαλη.η equitatus> Su perioridad de la caballería en el combate: ìπποκρατíα. εων.η. χαιτáεις.-τíζω celete equo vehor> Retumbar por el ruído de los caballos: ìπποκροτéοµαι reboare equorum strepitu> Guerrero de a caballo: ìπποκορuστης.χαιτóεις.η.ον tres pullos illigatos tenens> Quieto en la cuadra: στατóς `íππος equus qui in stabulo stat> Re chazar el freno el caballo: áναχαιsano studio teneor> Tirado por cuatro caballos: τετρáορος.η.οu.ος.η.pulvinar CABELLERA ´éθειρα.ος ον quatuor equis raptus> Tiro de dos caballos: ζεuγóς. βóστρuξ.ò qui equum ligat> Que tiene caballos blancos: λεúκιππος.quadrijugus> Que tiene forma de: ìππóµορφος.τó casa.τó bigae> Tratante de caballos: ìπποπóλος. καλλíκοµος.ος.κοµοτροφéω comam nutrio Que agita la cabellera al correr: δροµιχαíτης.ος.ον insidens equo> Sitio desde donde partían las careras de caballos: ìππαφéσεις.εος. ος.uχος 117 .ον densam comam habens> De gran cabellera: εúρuχαíτας.mcriar cabellera: κοµáω.ης.-οριος.οu.ò caesaries.ò. ον plus satis comatus> Que tiene es- CABALLERÍA ìππεíα.ας.η cervical. τανuéθειρα. ò equorum insano amore flagrans> Que tiene tres caballos uncidos: τρíπωλος.-τριχóς.τíζω fraenum detrecto> Regir el caballo: παρακαλπáζω currenti equo sum a latere> Resoplido de los caballos: φριµαγµóς.εσσα.ος ον candidos equos habens> Que tiene caballos veloces: ταχúπωλος.tugurium CABECERA προσκεφáλαιον.οu.ò cui nigrantes.ος.ò galeatus eques> Rico en pastos para los caballos: ìππóβοτος.ον jubatus> Dejarse.ος.ò fremitus quem equi ex naribus cum flatu emittunt> Caballo retozón: κéλης.οû.ον qui pulchros habet equos> Que tiene manía por los caballos: ìπποµáνης.ος. ας.ceruleae jubae> De espesa ca bellera: βαθuχαíτης.ης.αì carceres unde mittuntur equi> Tener cuidado de los: ìπποκοµéω equorum curam habeo> Tener manía por los caballos: ìπποµανéω equorum in- llos: ìπποπεíρης.ητος.ον.ìπποπωλης.οu.χαιτη.de cabelle ra negra: κuανοχαíτης.εν comatus> Que tiene melena: εúγéνειος.ας.ας.ον ad equos per tinens ò. καλλιθρíξ.α.αúληρα.ος.ον habens qua tuor equos copulatos.ò celes> Montar en caballo retozón: κελητιáω.ò.ον ce leres equos habens> Que tiene cuatro caballos: τéθριππος.οû.ò qui equi periculum facit> Que se deleita en tener caballos: ìπποχáρµας.ον equinam formam habens> Que tiene her mosos caballos: καλλíπωλος. ò latam comam habens> De hermosa cabellera: καλλιéθειρα.εως.οu.ος.οu.η cui coma stat erecta> Que tiene cabellera: κοµητης.οu ò qui vincit equis> Amante apasionado de los caballos: ìππεραστης.η.εúρuχαíτης.οu. µαλóς.ον locuples equis pascendis> Sacudir las crines el caballo: áναχαιτíζω jubam excutio> Semejante al caballo: ìππωδης.οu.ας.

uκος.coma in cirros contorta> Sacrificio en que los jóvenes que iban a dejar la cabellera libaban vino a Hércules y eran admitidos entre los efebos: οíνιστηρια.ον prolixos capillos habens> De cabello rojo: ξανθοκóµης.ò.ας.τó.ò den sam comam habens> Que tiene gran cabellera: περíκοµος.οu.ον nigros capillos habens> Que tiene el cabello rojo: ξαν θóθριξ. τριχωµáτιον.η.ος.πλοχµóς.η coma intorta> Peinado: ποκáς. πuρρóθρι χος.rizados: παρακλóκαµος ος.η crinis plexus et intortus> A modo de cabellos: τριχοειδως capillorum modo> Alisar el cabello: λειοτριχéω pilum expolio> Cabello anterior: προκóµιον οu.ον acu tos capillos habens> Enredar los cabellos: παραµπuκúζοµαι crines innecto> Impresión que pone los cabellos erizados: óρθοτριχíα.ος.ον densis cin cinnis comam innexam habens> De cabe llos rojos: πuρρóθριξ.ò qui co- pesa cabellera: δασuχαíτης.τριχος.ον comans.η vitta crines religans> Que cría largos cabellos: καρηκοµοóντες comantes> Que no tiene cabellos: ´áτριχος.ος.η coma plexilis.íθúτριχος.οu.ò.coma> Artificial> πηνικη.ò.ος ον capillis pulcher> De cabello cabe llo: áπλóθριξ.τριχος.ον habens pulchram comam> Que tiene hermo sos cabellos y bucles: καλλιπλóκαµος ος.ιχος.τριχóς.τá sacrum> Tener cabellera verde χλοηκοµéω viridem comam habeo CABELLO κοµη.ò.ης.ης.ος.η squallidos ca pillos habens> Que tiene los cabellos enredados.η. τριχος.ον crines implicitos.ον erec tos crines habens> Que tiene el cabello liso: íσúθριξ.ον admodum co matus> Cabellera rizada: πλóκος. éθειρáς.µελανοκóµος. ξανθοκóµος.ης.ον qui capillos non habet> Que tiene cabello largo: ùψιχαíτης.ος.ον qui est densa coma vel disjecta> El que tiene cabellos erizados.τρíχωµα.η nigros capillos habens> Que tiene el cabello de varios colores: ποικιλóθριξ.τριχος.ον rufis capillus praesditus> De hermosos cabellos: καλλíτριχος.ον pulchras comas et pulchros cin cinnos habens> Que tiene largo cabello: παρáκοµος.ò.ος.comatus> Que tiene los cabellos desaliñados: ψαφαρóθριξ.τó capιι llus.óν raros habens capillos> Que tiene cabellos suaves: τερενοπλóκαµος.ας.ον. ò.η bene comatus> De cabellos muy ri zados: βαθuπλóκαµος.οu.η.ος.η.ως.ò.τó.ò σισóη.η affectio qua quis erectos crines habet> Que ata el cabello con cinta: éλικáµπuξ.η qui candido capillo est> De cabellos desaliñados y largos: τανúθριξ.ò.η defluvium capillorum> Compo nerse el cabello: κοµéω como> Cubrir los cabellos: τριχóω pilis obduco> De cabello delicado: áπαλóθριξ.ης.η coma ascititia> Rizado: κρωβuλος.η coma pexa> Postizo: πηνινη.οu. áδος.ος.calamistratos habens> Que tiene los cabellos 118 .ò habens nigram comam> De cabello rubio: éρuθρóκοµος.οu.-τριχος.-τριχος.á.ας. áδος.ò.η qui rectos capillos habet> Que tiene el cabello muy adornado: εúκοµος.íδος.ος.ος.ος. πλοκη. πuρροκóµης οu.τó anterior coma> Atar.ατος.η flavicomus> El de cabellos espeso o desgreñado: κατáκοµος.η fulvam habens comam> De cabellos rubios: λεuκóθριξ.οu.ò.η Ensortijado: στεîρα.τριχος.ων.η delicatam habens comam> De cabello muy rojo: κóµαιθος.ος.ον teneros capillos habens> Que tiene el cabello cortado: κειρεκóµης.ον cui coma igneo ardet colore> De cabello rojo: µελανοκóµης.en punta: óξuéθειρος.ò alte comatus> Que tiene cabellos raros: ψαιδρóς.οu.ος.οû. θρíξ. ον bene vel pulchre comatus> Que tiene el cabello negro o muy rojo: íοπλóκαµος. πλοκαµíς.-τριχος. ης.ceñir el cabello con algo de adorno: áναπλéκω redimio> Caída del cabello: áλωπε κíα.ος. κáρας. mam detonsam habet> Que tiene el cabello erizado: óρθóτριχος.η qui est promissi capillis De cabellos hermosos: εúθριξ.ος.ò η varios habens capillos> Que tiene hermoso cabello: ´ηüκοµος.ατος.ò.η qui promissum habet capillum (también de cabello claro)> De largos cabellos: βαθúτριχος.

οu.η.óος. κáρα νος.ος.πολúκρανος. κεφáλαιον.οu. καµακíς.κóττη.δικáρηνος.ò aureis crinibus cons picuus> De cabellos de oro: χρuσοχαí της. τριχωδης.ò flavos habens capillos> Que tiene suaves ca bellos: µαλακóθριξ. δíκραιος.ον extentum ca put habens> De cabeza roja: πuρρικéφαλος.ος.áατος. καρηκοµοωντες. κáρα.ης.οu.η.ò.οu.δíκρανος.τρíκανος.οu.η.éς.ος.ος.τó κρáας.ον aureum caput habens> De cabeza doblada.ò η qui promissos capillos habet> Que tiene los cabellos raros: ψεδνóς. τρι ρος.ος. sólo genitivo).οu.χáω.τρικéφαλος.η molles capillos habens> Que tiene suel tos los cabellos: λuσιéθειρα.τó.χω.ον.ος.-βειóω capistrum injicio CABEZA κáρα.ον raros capillos habens> Que tiene rojos cabellos: ξανθíας.τó (indecl.ò. κáρη.α. φοξóς.η erectos crines habens> Que tiene los cabellos largos: τετανóθριξ.ον erectum caput habens> El que tiene la cabeza 119 .ας.δíκρος.ον praeduri capitis> De gran cabeza: κáφαλος.η.οu.η inveteratus capitis dolor> Echarse de cabeza.ος.ας.ος.ος.οu. κηµóς.éκατογκéφαλος.δíκραιρος.ατος qui albo capite est> De cabeza aguda: óξuκáρηνος.saltar de cabeza: κuβιστáω in caput me conjicio> El que tiene la cabeza erguida: óρθóκρι erizados: óρθοθριξ. ος.ος. κρατóς.ατος.ον qui habet quinquaginta capita> De dos cabezas o cuernos: δικραης. φíµóς.íδος.ò.τω.οu.οu.vultum dejicio> Con la cabeza abajo: κατωκáρα in caput> De cabeza abajo: κατωκáρα in caput> Cortar cabezas: áποδειροτο µéω cervicem abscindo> Corto de cabe za: βραχuκéφαλος. ον multiceps> De tres cabezas: τριγναθος.ες capillatus.-τριχος.χανδáνω.bifidis.-τριχος.).ον triceps> Dolor de: `ηµικρανíα.ας.óν congium capiens CABESTRO éλκuστηρ.ας.ας.ò capito (cabezón)> De muchas cabezas: πολuκáρηνος.bene comatus> Por naturaleza: αúτóκοµος.óν cuius caput acutum> De cabeza algo larga.τó.ον.ης.ον capite brevis De blanca cabeza: λεuκóκρας. κρáνον. ος.ò.ηρος.η.κóρρη. parecida a la cebolla: σχινοκáφαλος.ον per se ipse comatus CABER χáζω. κáρηαρ.οû.ης.ον splendidam comam habens> Tener largo cabello: µακροκοµéω prolixa coma utor> Tener los cabellos brillantes como el oro: χρuσοκοµéω aureo splendore rutilantes comas habeo Tener los cabellos rectos: óρθοτριχéω crines erectos habeo> Vistoso por sus cabellos de oro: χρuσοεκóµης χρuσοκóµης.τó κáρ sólo en la expresión éπι κáρ se praecipitans> κáρηνον.κορúττω caput jacto> Alzar la cabeza: áνακúπτω oculos et caput attollo> Bajar la cabeza para mirar: προκúπτω obliquato capite prospicio> Bajar la cabeza: παραuχενíζω.ò auri-comus CABELLUDO εúτριχος.ον cuius rufum est caput> De cien cabezas: éκατογκéφαλας.δικéφαλος.ος.ον cuius incurvum est caput> De cabeza larga: τανúκραιρος.η.ος.η.τò capistrum> Poner el cabestro: éµφορβιóω. φορβαíα.ò.ò λéπαδρον.ης.ον qui centum capita habet> De cincuenta cabezas: πεντηκοντακáρη νος.torcida: `ραιβóκρανος.η caput> Adorno de la cabeza: καλáµιον. íα.ος.τó.ùποκúπτω.χωρéω capio> Que cabe en un congio: χοαîος. κρáς.τó. κραîρα.η solutos habens capillos> Que tiene un cabello espléndido: áγφλαéδειρος. óρθóκρανος.η.φíµος.ον.οu τó.ης. κεφαλη.η.-α α.ον multos capillos habens> Que tiene pocos cabellos: óλιγóτριχος.-τριχος.κατωπιáω inclino caput.ος.ον. κúβη.bicornis> De du ra cabeza: σκληροκéφαλος.κúµβη. (gen.ατος. κéβλη.ον biceps.ος.τó.η dolor dimidiam capitis partem invadens Dolor inveterado de cabeza: κεφαλαíα ας.ος.η capitis ornamentum> Agitar la cabeza: κο ρúπτω.τó.ον oblongum bulbo simile saput ha bens> De cabeza de oro: χρuσοκáρηνος ος. óν raros habens capillos> Que tiene muchos cabellos: πολúτριχος. χωρητóς.

cabecita: κεφαλíς.ος. α (sólo nom.τó.τοπíον.οu.ης. πεîσµα. σχοινιá.ον cuius longum est caput> Que tiene muchas cabezas: πολuκéφαλος.ò.η.ò.οu.ον habens struthocameli caput> Que tiene cabeza elevada: óξuκéφαλος ος.η.ος.ας.ον.ος.óν ad caput pertinens> Pesadez de cabeza: κορúζα.ας.ον qui sicco est capite> Que tiene tres cabezas: τροκáρηνος.ες ca put repraesentans> Que tiene alta la cabeza o cumbre: ùψικαρηνος.ον unicum caput habens> Tener inflamación de cabeza por el excesivo calor: σειριáω inflammatione capi te laboro> Tener dolor de cabeza: κρηνιáω capirte doleo> Tener la cabe za inclinada: παραuχενíζω obstipo sum capite> Tocado de la cabeza: φρε νóµορος.tiene cortada la cabeza: καρáτοµος.ον prono capite> Que tiene la cabeza muy dura: λιθοκéφαλος.τó.óν rudentibus intentus> De navío: κáλως.ος. η incurvatio> Inclinar la cabeza hacia adelante: προκúπτω inclinato capite propendeo> Inflamación de la cabeza por el mucho calor: σειρíασις εως.ον multa capita habens> Que tiene pepueña cabeza: µιρκοκéφαλος.η.ωος. κáλος.ος.ος.ος. σχοινíα.ον altum caput habens> Que tiene cabeza de pájaro o avestruz: στροuθοκéφαλος ος.η.ον gra ve caput habens> Que tiene la cebeza roja: ξανθοκáρηνος.φóρβιον οu.ος. éκαντονκεφáλας.ον qui caput fe rit> Herido en la cabeza: καρατúπος.η.ης.ος.ον capito> Que tie ne la cabeza como en punta: προκéφαλος.ατος.τó τοπεîον.íδος.éς admodum demisso cultus tristis et pudibundus CABLE `ρuµóσ.ος.α.ον cuius caput prominet> Que tiene la cabeza inclinada hacia delante: προκáρηνος.οû.ò.πρuµνησιον.ον cui flavum est caput> Que tiene larga la cabeza µακροκéφαλος. βρεχµóς.ον qui est humido capite> Inclinación de la cabeza hacia el pecho: λóδρωσις.ω.y gen.ος.ος.εως.ος.ò.η capitulum> Perteneciente a la cabeza: αíχéνιος.ον qui caput amputatum est> El que corta la cabeza: καρατóµος.ον fustigiatum caput habens> Que tiene cabeza: κεφαλωτóς.âς.η gravedo capitis> Que ocasiona pesadez de cabeza: καρηβαρικóς.ον qui caput abscindit> El que hiere la cabeza: καρατúπος.ατος.οu.ον exiguum caput habens> Que tiene seca la: ξεροκéφαλος.ος.) centiceps> Que CABEZADA φορβειá.τó.ης. πá- 120 .ος. ος. ος.muchas): µuριóκρανος.η.ον in capite percussus> Que tiene diez mil cabezas (es decir.ος.καρηβαριáω capitis gravidine la boro> Pesadez de cabeza καρηβαρíα. ος.η gravedo> Poner precio a la cabeza de alguno: éπικηρúσσω χρηµατα τινι caput alicuius pecunia licitare> Puesto junto a la cabeza: πρóσκρανος.η ex nimio aestu capitis inflammatio> Cortar la cabeza: κατατοµéω obscido caput> Tener pesadez de cabeza: καρηβαρéω.τó fractura capitis La cabeza inclinada: κúβδα inclinato capite> La mitad de la cabeza: βρéχµα.ον ad caput positus> Que envuelve la cabeza: περíκρανιος.τó capistrum CABIZBAJO ùπερκατηφης.ον triceps> Que tiene una sola cabeza: µονοκéφαλος.ον decies millena capita habens> Que tiene gran cabeza: µεγαλοκéφαλος.οû.φορβíα.ος.`ηµíκρανον. βúβλιον.âς.τó sinciput> Mover la cabe za para eviar algo: éκνεúω caput movere ad aliquid votandum> Parte de la cabeza cubierta de pelo: τριχωτóν οû.τó pars capitis capillis tecta> Pequeña.ος.ον qui est lapidei seu praeduri capitis> Que tiene la cabeza pesada: βαρuκéφαλος.ον.ον mente perditus húmeda: ùγροκéφαλος.φρενóµωρος. κεφαλικóς.οu.ον qui est cicum caput> Que repre senta la cabeza: κεφαλωδης.ος.ος.η funis> Atado con un cable: ποδωτóς.óν caput habens> Que tiene cien cabezas: èκατοντακáρηνος.óν gravidinis capitis inferens> Tener vértigos o atronamiento de cabeza: καρηβοáω vertigine laboro Herir en la cabeza: κεφαλαíοω caput ferio> Tener dolor de cabeza: κεφαλαλγéω capite doleo> Fractura de cabeza: κρáγιον.οu.

capella CADÁVER φóνεuµα.αιγóς.ò quincurio> Segundo cabo: ùποστρáτηγος. δορκáς.η mane cucurriens CACERÍA (ir de) áγρεúω. πéσος.η.τó machinae quo ancora levatur genus CACOFONÍA κακοφωνíα. óβρíκαλα.η sonus asper Cacofónico: κακóφωνος.τó mortuorum recep- CABRITO ´éριφος.ò caprarius> (Oh.ατος.ò extrema rudens> πρóτονοι ων rudentes CABRA αíξ. στρωτηρ. πτωµα.ατος.ò caper> Establo de cabras: αíγων ωνος. σχοινιοσúµβολος. ηρος.η.η pellis caprae> Que slata como las cabras.οu.áδος.-αρχης. uγος.íδος.ωνος.ατος.τó.ης.á.ος.οu. σκελéτεuµα. σκúλλος.ης. ùννáς.νοβáδες.οu.ò caper CABRUNO αíγεος. οu.οu.éως.οu.οu. κuνíσκος.ωνος.οu.οu.τó. caprarie! CABRESTANTE στροφεîον.áδος.ον unusquisque CABRITILLO ´éρσαι.áδος.ò capellarum initor.οû.pie de cabra : χιµαιροβáτης.ò hircus> Macho cabrío pequeño: τραγíσκος.ò.ò. τρáγειος. καλáµη.η.τó.η.ας.τó.ον qui malam vocem habens CABRÍO (macho) τρáγος.óν.οu.ò caper> Cabra montés: ζορκáδες.ατος.haedus> Del cabrito: éρíφειος 121 .τó cadaver> Depósito de cadáveres: νεκροδοχεîον.τá ferarum catuli> Cría de cachorros: σκuλακεíα.τó áπαλíας.θνησιµαîον.οu.íα.ης. πóδες.κuνáριον κuνíδιον. σκuλá κιον.οu.ò.ò spirillum> Macho de: κνáκων.στορκες.αì caprae montanae> Pastor de: αíγοβóτης.η.α.οu. µε κáς.οu. θνησεíδιον.ò. αíγíς.ος.η.cabrero!: ´ω πóλε! (ω αíπóλε) O.τó.ακος.οu.η capra> Cabra u oveja: βηκη ovis vel capra> Apacen tar cabras: αíπολéω. ατος. αíγíδιον.η.τó@ σκúλαξ.ας. πéσηµα.ον caprinus CACAREAR (óρθριος) κοκúζω cucurire> que cacarea de mañana: óρθριοκóκuς.ò caprile> Hedor de las cabras: κινáβρα. ον hircinus CADA uno εíσκαστóς´éκαστος.ò hirculus> De macho cabrío: τραγικóς.ò qui nauticos funes in spiram complicat> Extremo del cable: θρíος.αì steriles caprae>Cabrito µéνδης οu.οu.τó.οu.τó.η catulorum educatio> Alimentar cachorros: σκuµνεúω alo catulos> Parir cachorros: σκuµνοτοκéω catulos pario CABRAHIGAR ψηνíζω caprifico CABRAHIGO éρινεóς. εος.ος ον per se quisque> Cada cual: καθéκαστος.ον haedinus CABRÓN κνáκων.η.ò imperatoris vicarius cesible a las: αíγíλιψ.ης.ας.οu.caprinis pedi bus incedens> Que tiene cuewrnos de cabra: αíγοκéρωξ.ò caprificus CABRERO αíπóλος.ωτος.αíγíζω capras pascere> Cabras estériles: τρáγαιναι ων.haedi tenelli> Cabritilla: χíµαρος.ος. haedulus.ò qui capras pascit> Piel de: αíγéη. σκúµνος.ων.óν.εíγειος.α.αì. íσθλη.ò. éρíφιον.οu.οu.ò catulus> Perteneciente a los cachorros: σκuµνειος.ον ad catulos pertinens> De fiera: ´óβρια.parvus haedus.η νεκρóς.áγρéω venor> Salir mal la cacería: δuσαγρáω mala venatione utor CACHORRO σκuλáκεuµα.οu.ò capricornus> Silvestre: ψíναθος.éρινóς.οu. η capra silvestris éρíφεος.ρολκος.ò.οu.ιπος capris invius> La barba de la cabra: ´ηρuγγος.ò.η haedus.óν quis que> Cada uno por sí: αúτοéκαστος.οu.ων funes nauticus El que enrolla los cables en la nave σχοινοσuµβολεúς. ùννη.τó.ò haedus tenullus.η foetor caprarum> Inac- CABO que manda cinco hombres: πεµπáδαρχος.

κατωφερης.éς qui incidit> Fácil para caer: εúκατáπτωτος.óεν cedere solitus> Antes: προαποπíπτω.παρεµπíπτω. òρµαθóς.η lateris cavitas laxior et exossis CAER ´´ηµúω.ονος.καταπíπτω decido> De cabeza: κuβηβéω. equivale al latino sum o a nuestro estar: vg.-ρηγνúσκω.éπιπταíω.προεντuγχáνω.ος.κuβηβω in caput revolvor> De lo alto sobre: éπεµπíπτω desuper incido in> Debajo: ùποπíπτω succumbo> Dejar caer de uno y otro lado: παρακαθιéω.τó catenula 122 .ò.incido. πτωσιµος.éς celeriter decidens> Que CADAVÉRICO νεκρωδης.προολισθαíνω ánte incido> Caer de golpe: éγκατασκηπτω graviter incluso> Caer en: éξολισθéω incido> Saer sobre: éπιφéροµαι irruo> Caído hacia atrás: παλιµβαλης.éκπíπτω.ης.προπταíω prius.ον procli vis ad lapsum> Hacer caer: πíτνω.παλινóρµητος.καταρρηγνu-µι.íα.οû.κατηµúω.περιολισθéω.óλισθáνω.éς in idem vergens> Que por encima: ùπερπετης.ης.ατος.o pret.òρµáω.que se precipita: κατωφορος.πτωτóς. con participio de pres.ες rosus cadave- CADENA ´áλuσις.ò. χαλαστóν.ος. περιολισθαíνω.πιτνáπìτνéω . cado. δéσµωµα. οu.κατασúοµαι.πíσσω.âς.. σειραîος.η.ρηγνúω.ον aereis vinculis alligatus> Que arras tra cadena: σειραφóρος.η.τó.áπολισθéω.ον.η cadaverum acervus> Que devora los cadáveres: νεκροβóρος.ος.ας.ος.taculum> Montón de cadáveres: νεκáς.áπο κεíρω.ον qui mortuos devorat> Secado: σκελετóν.éς super incidens> Que cae pronto: ταχuπετης.ακος.η catena.òρ µαíνω.-µéω excido.θuνéω cum impe tu ruo> Con ruído: καταρρησσω.προεκπíπτω.ος.ης. éτuγχáνοµωεν περιπατοûντες estábamos paseando)> Acostumbrado a caer: ´ηµuóεις.οu.ante labor> El que cae: περιπετης. δεσµóς.ης.óν caduco CAEDIZO πτóσιµος.ος.οû. -καθíηµι a latere utrimque demitto> Dejar caer hacia adelante: προκαθíηµι ante dimitto> El primero: προαναπíπτω.ον catenam trahens CADENILLA de adorno ψαλíδιον.εως.πíπτω.ον succidens> Que cae de cabe za: κατáκρηµνος.éς in profundum prae pondere dilabens> Lo que está expuesto a caer: πρóπτωτος.ò.σφολµáω.οû.προεµπíπτω.ον cadivus CADERA λαγων.η τó.collabor> Caer en: παραπíπτω prolabor> En algo: πετóω incido> En tierra: χαµαιπετéω.πíτνηµι. σειρá.-σθαíνω.η σειρíς.óν. ad terram pre cido> En torno de: περικαταπíπτω cir cumdecido> En: τuγχáνω (dat. áδος.óλισθéω. περιτuγχáνω.-ττω cum strepitu delabor> Con vehemencia sobre alguno: σκηπτοµαι vehementer incido in aliquem> Con: σuεµπíπτω si mul incido> De alto: áποπíπτω.ò.η.σκηµπτω.ψéλιον.σuµ φθεíρω labefacio.cadere facio> Hacia adelante: προσπíπτω procido> Juntamente de oculto sobre: σuµπαρεισπíπ τω simul latenter incido> Juntramente sobre: σuνεισπíπτω irrumpo> Junta mente: σuµπíπτω una incido> Lo que cae al fondo por su peso: βuσσοβαρης ης. χαλáρα.προσπíπτω humi prosternor.ος.ος.àπλισθαíνω.ος.íδος.éς qui deorsum fertur> Que antes de tiempo: προαπóπτωτος.πéτω.σκíµπτω.ruwo.ης.ον.τó.ος.προκα- ταπíπτω.vinculum> Las cadenas: éµφιδéες catenae> Atado con cadenas de bronce: χαλκóδετος.περιπíπτω. `ρuáξ.η.ον prociduus> Más allá: ùπερκεπíπτω ulterius excido> Propenso a caerse: εúεπíφορος.ης.óεσσα.οû τó cadaver exsiccatum CADUCO `ρεuστóς.éς qui retro decidit> Con estrépito: λαταγéω convicior> Con fuerza sobrre alguno: éπισúοµαι vehementer irruo in> Con ímpetu sobre: χρáω.ης.ον facilis ad lapsum> Que cae abajo.ον retro ruens> Que cae o se inclina hacia el mismo punto: ταuτοκλινης.ον praeceps> Que cae hacia atrás: παλινóρµενος.η.η praedeciduus> Que cae bajo: ùπóπτωτος.

περíπτωµα.ον calamitatem finem afferens> Que sufre grandes calamidades: βαρuσúµφο- CALAMIDAD ´áτη.ò. περιστατικóς. κει µελιáρχιον.οu.ων. κακοτuχης.llorar la calamidad: σuµφοραí νω calamitatem deploro CALAMINA χαλκíτης. προσαντéς.η.πuéλιον. áναιρετικóς.óλíσθησις.πολúπονος.οu.ης.ας. éς. η.á.η. θη κη.η.ας. σúµπτωµα.ò.ον. θηµα.ης.´éµ πτωσις. κáψα.pyxis> Caja fuer te: éγγuηθηκη.ης.τá.εως.κuρéω.óν. κáλπις.ατος.η.εως.cucurbitae> Calabaza caprina: κολοκuνθíς. παρáπτωµα.éφορµáω.πταíσµα.luctus.η.τó lapsus ex supplantatione> Falsa caída: ψεuδóπτωµα.οu.τó.ò.ò.η.η cucurbita caprina> Silvestre: τολúπη.χαλκíτις.ης.óν calce illitus CALABAZA κολοκúνθη.η.éπιρρáσσω.capsa.ας.ης.οû.á.íδος. αúáτα.τó ρος. διáπ τωµα.ας. κáλìον.-πíζω violen ter irruo CAJA´áρσιχος.προσπíπτω.ατος. µοχθισµος.ατος.íδος.ης. γλωσσóκοµον. σuµφορá.οu.ατος. τíτανος.ατος. κατáπτωµα.ικος. ùπóπτωσις.lapsus casus.αì cucurbita.´éλuτρον οu. περíτωσις. σικúα.η sublapsio.οu. κατολíσθησις.τó.ης.-τριον. πúαλος.´éκπτωµα.ò.ò.óν.η.η.η. πáθη.προ σεπιπιπíπτω.η.á.η.ατος.locus in quo res praeciosae reconduntur CAERSE áποσφαλµéω concido CAGAR τιλáω caco CAJÓN λáρναξ. τó.τó calamitas.ας.ης.εος. η lapsus ex alto> Todo objeto caído: πτωµα.εως. δuηρóς.éπαρáσσω.η.ò.´éλuστρον. σóνχος.οu. σφáλµα.πτωµα ατος.τó.οu.η.cae de alto abajo: προπετης.éγγuοθηκη.οu. κονíα.clades.ητος.ος. κíστη.η.σκηµπτω. áπóπτωµα.damnum> Que pone fin a la calamidad: µετακúµιος.η. πuξíς.εως.η. πáθα. κáλπη.éς defluens> Caer resbalándose: ùπολισθαíνω labendo incido> Caer sobre: éνοροúω.τó scrinium in nummi deponuntur.ò.η.τó.η.η.óν casus> Desde lo alto: κατéνεξις. áργuριοθηκη.âς. ης.η calamintha CAÍDO πτωσιµος. στραûµα.ατος.τó.εως. παρáπτωσις.τó.εως.τó.η.incisio> A consecuen cia de atravesar otro el pie: ùποσκéλισµα. ων.ον graves calamitates ferens> Sentir.ò.κολοκúντη.ατος.η.η.η loligo CALAMENTO. 123 .ης.íδος.οu. εως.imitar a los de Calabria κα λαβρíζω clabros imitor CALAMAR τεuθíς. οu.ιδος η chalcitis CALAMITOSO ´ωïζuρóς.´óλισθος.ης.ης.η capsa CAÍDA ´éκπτωµα.ò.ος. σκóτος οu.ον.η.ας.τó.prolapsio.η.ης. πηµονη.éπιπíπτω. καταφορá.ατος.τó σuντριβη.ης.η.ò.ùπε ρπíπτω incido in> Sobre el enemigo: παρéξειµι in hostem infestus eo> Sonar al caer: δοuπéω caden do sono> Sonido de lo que cae: δοûπος.ò.οîτος οu.περιωδuνος.ò sonitus fragor> Caer violen tamente sobre: λαιλαπéω. ´ωïζúς.ατος.τó omne quod cecidit ´éκπτωσις.τó. ζακελτíδες. éγκοπη.τó.η καψáχη. κáµψα.ος.η.ος.σκηπτω.η.ατος.âς. áπóπ τωσις. πτωτóς.ος.εως. µοχθηρóς.εως.ης.óν. ´éλλερα.οu.´éκπτωσις. πúελον. τó falsus lapsus> Levantarse de la caída: áνασφáλλω resurgo e lapsu CAL χáλιξ.πρóσπταισµα. πωρος. σκóτος.η.ον. áκληρíα.οu.-στρον.óν. πολúµοχθος.η.ης.úος. τó. ζúγαστρος.ακος.íδος.η.arccula argento reponendo loculi.éµπíπτω.ατος. κακóτης.οu. περιóδuνος.η.περιολíσθησις. κιβωτóς.ιδος.η. πτωσις.áντuκúρω.ατος.τó.οu. éπιπταισµα.οu.ατος.theca.ò calx> Trabado con cal: κονιατóς. πεuλíς.η cucurbita sgrestis CALABRIA.ης η.εως.τó.óν. µóχθερος.yerba medicinal καλαµíνθη. λáρναξ.η crumena.ακος.η.τó.éος.τó. áποσφηλωσις.

óν.éκθερµαíνω.éκλο γισµóς.οû.ης.ος.ò phirio CALDERO `úφεκτον.áντλητηριον.ων.ò.ος.ον.á.θαλπéω.εως.καταθáλπω.óν tus CALCULADOR λογαριαστης.η íβáνη.ας.ον chaldeus>Seguir la costumbre de los caldeos: χαλδαïζω chaldeorum mores sequor.haustrum CALDO ζωµíδιον.ης.íαíνω.α.θáλπηµι.θéρµωθéρω calefacio.η lebes.cacabi. éπαρuστηρ.éκλογíζοµαι.οu τó succulus> Sacar caldo en pan ahue cado a modo de cuchara: µuστιλáοµαι pane in cochlear excavato jusculum haurio por- CALANDRIA χαλáνδρα. διαθερµαíνω.θερéω.á.τó igniarium> Recipiente para llevar las brasas πuρσοφóρος.διαθáλµω.τá canthus CALDOSO éψανóς.ος.ης η lebetes.caldarium CALDERERÍA χαλκεuτικη.η jusculum farina mixtum> Pequeña cantidad de caldo: χuµíον.οû.η CALENDARIO `ηµερολóγιον.ò.áναθáλπω. τó calendarium CALENDAS de Enero calendae januarii CÁLCULO áναµéτρησις.θερµóω.ης.οu.ψéω.ψáω.ò jusculum ex tempore factum> Mezclado con harina: πáστη.τó jusculum> De cocido: δóδρα.íδος. πuρóοµαι. περíψηφος.ωνος.óν excalefactus ad fovendum> Calentar con: σuνθáλπω.ò supputatio.ων.η potio.η.οu.θαλπιáω. éπαρuστρíς. πανóïζος.imitar a los de Calcedonia.ης.τó.παραθερµαíνω.ò.η.οû. θαλúνω.chladeis faveo CALDERA ποδιστηρες.ψηφáω supputo. ζωµóς.cogito> Antes: προεπιλο γíζοµαι ante computo jurulen- θáλψις.jusculum> Diestro en preparar caldos: ζωµοποιóς.computo. λογιστης.κανχαíνω.οu.θáλπω.foveo> Antes: προθερµαíνω ante calefacio> Calentado para abrigar: πuριατóς.ος. θερ µαστíς.οû.cocalefacio> Juntamente: σuνεκθερµαíνω simul in- CALDEO χαλδαîος.λογíζοµαι.éψητóς.ser muy parco: χαλκιδεúοµαι.éπιλογισµóς. óλολuγων. σuνθερµαíνω confoveo.οû.πuριáω. κα τáχuσµα.éµπuρεúω. ψηφιστης.óν peritus computationum> Precedente: προαρíθµη σις.θερµαíνω.ας.η calcar> Venas en el: ποσιπτερνíδες.ò. aestimatio.η.éς igni exca lefactus> Con demasiado fuego: ùπéρπuρος.ον nimio igne calefactus CALENTADOR πúρδαλον.ηρος.ò condiendi juris peritus> Hecho de pronto: áφαρóζωµος.ò.πúρανον. θéρµαστρα..ων.οu.ας.-λογεîον.ατος.calamitosus> Extremadamente calamitoso τρισοïζuρóς. οû.τá CALENTADO πuριθαλπης.οu.οu.íων.ον omnino calamitosus CALAMÓN (ave) πορφuρíων.οu. σµuγερóςµ.íδος.διαρíθµησις.η ars aeraria vel ferraria 124 .éπιλογíζοµαι.-τηριον.θéρµανσις.η ulula CALAVERA κρáνιον.nu mero.τó calvaria CALCAÑAL πτéρνα.τó.-µαστρíς.ò computator.ος.calculator CALEFACCIÓN calefactio CALCULAR áναµετρéω.τó. óνος.η.χαλκιδíζω chalcidenses imitor> Piedra calcedonia: χαλκηδων λíθος lapis Cal cedonius CALENTAR αíθúσσω.η praenumeratio εíσιτηρια.éνθερµαíνω.ηρος.η.στατεúω (calentar a fuego lento).ης.η.εως. πuρíα. θερµαντηρ.ον vas ad prunas ferendas CALCEDONIA.óν aerumnosus.ον.αì vena in calcaneo CALCE éπíσσωτρα.χλαíνω.enumeratio> Perito en los cálculos: ψηφιστικóς.

óν tepens. ον.τó calix> Semejante a un cáliz de la flor: καλυκωδης.εν.óν habens vim concalefaciendi> Que puede calentar o calentarse: θερµαντóς.ου.ου.conticesco> Obligar a callar: φιµóω.καuκíον.εσσα.ος.σπονδη îον.τó. ης.σîγα ta cite CALLADO ´áψοφος.ης.αíα.áβακíζω.σιγηµονιáω.ον valde calidus CALLAR `ησυχáζω.θéρο µαι uror.`ησυχαîος.οπος.frigus depello> Al sol: εíληθερéω sub sole se calefa cere> Empezar a calentarse: éναποζéω intervefacio> sobremanera: ùπερθερµαíνοµαι supra modum calafio CALIPSO Καλuψω.ον.ποτηριον.ες.κηλειος.óν.η Calliope CALENTARSE áναθερµαíνω.ποτη ρíον.η compitum> Dividir en barrios o calles: `ρυµοτο µéω in vicos partior> División de barrios o calles: `ρυµοτοµíα.η.η.ος.éχεµυθéω.η. κηλεος.ος. σιγηρóς.flammo> Lo que se emplea para calen tar: πρóσκλuσµα. ης. ζóφεος. τινθαλéος.η caliga CALIGINOSO áχλuóεις. θερµαντικóς.´ηνιαλéω febri labor.ον taciturnior CÁLIDO ´éνθερµος.ης.ον qui scribit eleganter CALÍOPE Καλλιóπη.ò.ον. θερµωδης.ον: δαλερóς.ον.η.ατος.ηπιαλéω.ης.á.ùποθερµαíνω subcalefacio CÁLIGA ποδíς.fieri potest> Un poco: ùποχλιαíνω. πλατεîα óδóς lata via> Cruce de calles: δíεξοδος.óν.áκá.éς.ος.ος.óν qui calefacere.-ττω.η scribendi elegantia CALÍGRAFO καλιγρáφος. διασιγáω.ος. πολúθερµος.η.óν calidus> Muy cálido: διακαης.áποσιωπáω.calidus> Bien ca liente: εúθερµος.éον calidus> Algo caliente: ùπóθερµος. σταθρóς.α.εν.éα.σιωπáω.á. κúλιξ. áρóεις. θερµóς.η.οu.á.ες.οu.ος.η febris. η febris continua> Disminución de la calentura: áρuρεξíα.ικος.ων. áρρηµων.ον.σπονδεîον.ας.ον be ne calescens> Estar caliente: áλεáζω.áκην.ος.ης.η vicus> Ancha: λαûρα ας.óν calefaciendi vim habens> Propio para calentar o recalen tar: σuνθερµαντικóς. ηρως tacite CALIENTE ´éνθερµος. áχλuωδης.ος.íδος η calix> Cálices de la flores antes de abrir: κολαπταí. λοιβíς.ος.η.εως.áλεαíνω tepeo CALLE `ρúµη.ες epialo laborans> Remisión de calentura: ùποκατáβασις.α.íδος.contabesco> Calentura contínua: ´ηπíολος.ον.febri catio (estado de fiebre)> Tener calentura: πuρéσσω.ας.ας.η.α.ες calyculo similis CALENTURA πúρεξις.ζαθερης.-θéρµαντος.éα. θαληνóς.η horror febrilis> Que padece calewntura contínua: ´ηνιαλωδης.διασιωπáω.εως.εσα.ον παρáθερµος.óν caliginosus CALIGRAFÍA καλλιγραφíα.éξαναζéω.ον.κατασιγáω.εως.η tacendi impot entia> Callar lo que se sabe: παρα σιωπáω reticeo> Callando: σιωπηλως.obticeo.ùποσιγáω taceo.`ησυχος.ον non febricitans> Tener calofríos de fiebre: φριοκáω horrore febris corripior CALLADAMENTE `ησυχη. ζοφερóς.ον.ος.κατασιωπáω.calefacio.óν.ò η.η febris remi ssio> Frío de la calentura: φρικíασις.´ηπíολη.ης.ης.ος. στεγανóς στεγνóς.σιγáω.η vi corum sectio in strigas> Pavimentada CÁLIDAMENTE θερµως calide 125 . αíθοψ.η.η remissio morbi> Sin calentura: áπúρεκτος áπúρετος. σιγα λéρος.πuρετιáω.éον.πuρεταíνω.óος (-οûς) Calipso CÁLIZ βησιον.ωνον. ον. áλιενος.αì calyces flo rum> Cáliz de la flor: καλúκιον.áποσµúχοµαι.óν tacitus> Más callado: στεγανωτερος.καταστοµíζω tacere cogo> Mandar callar: σιγáζω tacere jubeo> Imposibilidad de callar: áσιγησíα.τó id quo utitur ad fovendum> Lo que tiene fuerza de calentar: θαλητéριος. λáσιος.ας.

τó.ας. παυστικóς.ας.ò.ατος.ψευδοκατηγορος.ης.ατος.esti vales: θερµηµερíαι.ες ad sycophantas pertinens> Calumniadora: συκáστρια. τúλωµα.εος.οû.ωνος.ος.ας. θερµéλη.ης. áλéη.ον qui victus est ex calum niosa delatione CALMOSO ùπεúδιος.τó aestivus calor> Del sol: áλéα.calumniose CALUMNIOSO διαβολικóς.ον serenus CALOR καûµα.ος.η calor. θιβρóς.calumniator> Perteneciente a los calumniadores: συκοφαντωδης.τó canicularis aestus> Ardiente:διáκαυµα.ò.συκο λογος.ης.η.óς.η calostrum CALVA (adj. θερµóτης.η.ων.habens vim sedandi. πωρος.tepor a sole> Moderado: χλιαρóτης.ου.éξαυχµóω aestu squalleo> Soficado por el dema siado calor: ùπερπνιγης.ατος. διαβολη.ò callus> Encallecerse: áγκατασκιρρóω in cirrhum induro> En las manos: φúσκα.τó.cohibendi CALMAR áπολωφáω.τó.η.διαβáλλω.ες aestuosus> Dias calurosos.ος.óν in callum induratus> que tiene forma de callo: τυλοειδης.τó.ης.ον.íδος.η concretio in callum> Hecho callo: τυλωCALMA πρáüνσις.η.εως.συκοφαντéω.ητος. éς calli formam habens con grandes piedras: λιθοµυλíα. παυστηριος.συµπωρóω in cirrhum induro CALUMNIADOR àλιτηριος.ον difficilis ad sedandum> Que tiene la virtud de calmar: καταστικóς.ες calumniosus CALUROSO íδáλιµος. τιλóεις. σχετικóς.ης.ης.ος.ης.εος.φúσκη. συκο φáντηµα.κρóνιπος.ης.á.η. κυνδúλωµα. ης.οû. κλúδων.τó. πραγµατοδíφης.βασκαíνω.προδιαβáλλω ante calumnior> Inclinado a calumniar: συκοφαντικóς.ητος. τúλος.µετενéπω.ατος.η glabra CALUMNIA βασκανíα.η.éξηπεροπεúω. τúλη. θερµωλη. éπηρεασµóς. θáλπος. συκαστης.η.εως.ος. θερµασíα.-εν νéπω.íα.ης.ης. εν callosus> Acción de poner calloso τúλωσις.η calor> Canicular: κυνóκαυµα.γáλακτος.ας.τó 126 .η óν.εως.ò.πωρωµα.contumelia CALVICIE áλωπεκíα.η διαβολíα.η φαλακρóτης.η tepor> Amante del calor: φιλóθεωρµος. διáβολος.ατος.ας.ατος.ον.ος.η.éς nimio aestu suffocatus CALUMNIOSAMENTE διαβóλως.η óν ad calumniandum propensus> Juntamente: συγκαταψεúδοµαι simul mentior adversus> Que vive de calumniar: συκóβιος.-φéω sedo> Difícil de calmar: δυσκατáπαυστος.η.διχóθυµος ζáβολος.ας. τúλα.ης.retiendi.η.ες. συκολογéω calumnior> Antes: πριοδιασúρω.ò.παραβáλοµαι.συκοφαντωδως criminose.η.ον amans caloris> Que tiene o da poco calor: óλιγóθερµος.ες.) λισσáς.óν fomentum.óν se dandi vim habens CALUMNIAR áποσυκáζω.ητος. πωριαîος.η vesicula manibus enascens ex tritu> Encurecer un callo: συµπωρóω in callum cogo> Formación de callo: πωρωσις.η.η.η sedatio CALLOSO κονδυλωδης. συκοφáντρια. τυλωδης.η actio callosum facio> Poner calloso: προκατασκιρρóω.óν.η óν.εσσα.ατος.συκοφαντικóς. íα.éπηρεáζω. πúος ου. φαλáκρωµα.ò sycophanta.η.ατος.ας.ης. φαλáκρα.óν aestuosus> Muy calurososo: καυσωδης.áδος. θáλψις.τó calumnia.αì calidi dies CALOSTRO πρωτóγαλα.ος.ον. συκοφαντωδης.η.ος. ου.ον.συκáζω. µáλθαξις εως. θéρµη.ης.η saxis molaribus strata via CALLO áποσκíρρωµα.τóς.τó.ò.ης.εως.ον parum caloris habens o faciens> Quedarse escuá lido de calor: éξαυχµóοµαι.fem.τó. τροφαλíς.η calumniatrix> Calum niadores: ψιδóνες calumniatores CALMANTE éπáντληµα.ον.ας. àλιτρóς áτιµοποιóς.ου.ατος τó aestus> Del estío: πνîγος.

λουτρíς.η. παραµηρíδια. σκελεαí.οì.ò.οû.áναξυρíς.ò cubile.εως.αì strata ex festucis> Capaz de siete camas: éπτáκλινος.ων.οδος.calceus> Ateniense: áσκéρα.η κληµα.ος.ατος.τó. ´ηλιψ.τó.τó.ò calceamentum multifidum> Calza do (adj.ων calcei mu liebris preciosus> Que tiene hermoso calzado: καλλιπéδιλος.ον calvus> Antes de tiempo: áωπóλειος.τó calcei genus rudei> Precioso de mujer: áρχεíαι.ψιλóς.τó substramen> Desde la cama: εúνηφιν e lec to> Donde hay multitud de camas: πολúκοιτος.τó.ης. εúνη.ηρος ò.ου.depilatio.κολερóς.ης.η calcei genus> Especie de calzado rústico: ποδεωνες.ου.η.-πο δος.ου.ου.ου.ης.ον.ων.ος.óν.τó calceamentum.η calceatio> Que solo tiene un pie calzado: οíοπéδιλος. βλαυτíον. κλíνη. íα.ου.µα δáω calvum facio.ων.á.óν.ου.ον.ος.περíβαρα.τó.íδος.ον multos lectos haben El lugar donde está la cama: παστοφó CALZAR ùποδéω calceo> Acto de calzar ùπóδησις.ùπóδυµι calceor CALZÓN περíζωµα.εως. σικχáς.hirsutum.η. βρáκα.ας.quedar calvo: µαδαρóω.ον aureis calceis nitens> Con un solo zapato: µονοπéδιλος..-κóρσης.κλιντηρ.αì calcei sumptuosi> Cuerdas con se cose el calzado: `ροµφεîς lora quibus consuuntur calcei> De atenien ses y egipcios: φαικáσιον.ης.τó subventrale indumentum.ος. κοíτη. calvitium> Enfermedad que provoca la calvicie: óφíασις. πτíλος.τá (femorum te gumenta.τá.ον a toros exstruendos aptus> Baja: σκιµπóδιον.éος.ος. σφαιρωτηρ.utilem per hiemem> Espe cie de sandalia: βλαúτη.ος.ùπóσχισµα.η molle calceamentum> Fácil de ponerse: `ραδíαι calcei> Ordinario: αúτοσχεδéς.íδος.η calceamentum attici genus.ος.ος.η.ον pulchros calceos habens> Roto: κοινóπους.aegyptius> De Frigia: συκχáδες.εως. κοιτασíα.η.óν.ατος αì calceamentum muliebre> De rústicos: καρταβíνη. φαλáκρωσις.ων.ων.femoralia).ò. µαδαρóς.íδος.η glabrities. σúκχοι.ò occipite calvo> Por la frente: σιλλóς.ψυδνóς.glaber sum> Hacia las sienes: ψιλοκóρρης.η mollities lectorum> Camas de paja: καρφúραι.αì.ας.ον altero tan tum calceo indutus> Correa del calza do: `óρµος.ος.áδος.ηρος.ψηνóς.ων.ον septem lectorum capax> Capaz de trece camas o lechos: τρισκαιδεκáκλινος.τá.αì. θáλαµος.ος. ´áθριξ.ùπóδηµα.τó calceamenti genus> Cierta clase de calzado: ´éµβαθρα.οì calceamenta phrygia> De mujer: περíβαλα.ον calceatus γáστριον.ψιλóτης.η.η.ος. λειοκáρηνος.εος.ον tredecim lectorum capax> Colocar en la cama: στοιβαδεúοµαι in toro colloco> Con las mantas muy espesas: βαθúστρω τος.η.οì calceamenti rustici genus> Brillante por el calzado de oro: χρυσοπéδιλος.ò recalvaster> Por la parte anterior de la cabeza: áναφáλαντος.ó co rrigia calceamenti> Costoso: σχισταí ων.ος.ου. ò lectus humilis> Blandura de cama: µαλθακευνíα.τó cal ceamenti atheniensis.ιπος.η. σκíµπους.ον calvus ante aetatem Estar calvo.ων. ον alterum tantum pedem calceatum CALZARSE ùποδúω.ον semi-calvus> Poner calvo: µαδαρóω. ùπο- 127 .ον alte et mollier stratus> De animales: ùπóβληµα.mor bus capitis CALVO ´áτριχος.η ophiasis.η óν.η. αú τοπóδια.ος. περιβαρíδες.η.ον calvus CALZADO ´áσκαροι. ητος. µαδóς.ò qui nudis temporibus est> Medio calvo: `ηµιφáλακρος. κατáκλιτον.) ùπóδετος. ψεδνóς.ατος.´áτριχος.subligaculum CAMA δéµνιον.ου.τó lumbare CALZONCILLOS βρáκος.τá.ου.η. φαλακρóς. ης.ης.ων.stratam lectus> Apto para la cama: λεχαîος.καρφúλαι.η.ατος. καυκíς íδος.ος.ων.η rusticum calceamentum> Delicado: βαυκíς.á.ας.φαλακρóω glabrum facio> Por detrás: óπισθοφáλακρος. θαλáµη ης. µαδαρóτης.

que debe ser cambiado µετακινητéος.ò lec ti pes> Fabricante de: κλινοποιóς.ου.εως.ου.η.ον qui in cubili est aut dormit> Que está sobre la cama: éπιδéµνιος.ò pars navis inferior CAMBIADO.ος.ò leon CAMARADA `ηλικιóτης.ος ον.ιδος.η. ας. κλινóπους. ου..eodem tabernaculo utens> Que vive en un mismo barrio: συνοικéτης. òµóκλινος.η cubile humi jacens> Estar en cama: κοιτáζοµαι in lecto cubo> Estar mucho tiempo en cama: θαλαµεúοµαι intra thalamum maneo> Hacer la cama: κλινοκοσµéω.ης.ης. µετα κíνησις. µεταβολη.οντος.ò.ου.habitación de techo abovedado CAMBIANTE διατροπη.εως. µεταλλαγη.èτεροιóω.µετακοσµéω.εως.óν recubans> Que ha caído en cama: κλινοπετης. iisdem parietibus inclusus> Que usa de la misma tienda (de campaña): òµóσκηνος.η.οδος.ος.εúνητειρα.ηρος.ης.`ηλιξ.ò.οû.η facilitas ad vertendum> La manera de vivir: µετασκευáζοµαι vivendi morem immuto> Que se cambia o o permuta: éξηµοιβóς.ον qui est in eodem lecto> Que está o duerme en la cama: κατáκοιτος.ης.µεταµεíβω.ου.éπαλλáττω éπαµεíβω.ος.muto> No cambiar: áναπισ τρéφω non muto> De todo: éξαλλοιóω prorsus alium efficio> El escrito: µεταγρáφω muto scriptum> En otro orden: µετακóσµησις.καµαρα.ης.ας.η lectorum compactio> Fábrica de: κλινοπηγιον.α.ον.ò cubicularius CAMARÓN (pez) σπáρος.ου.ης η.ον cubicularius> Ayu da de cámara: στρωτης.τó substramen> Pequeña: κλινáριον.η communem lectum habens> Tablas para cama: θαλαµηïα δοûρα.συνδιαιτáοµαι.ος.ò. συνοικητηρ.ατος.συσκηνóω sodalis sum CAMARERO (criado encargado del arre glo del dormitorio) κοιτωνíτης.η.ης.éς qui incidit> Facilidad para cambiarse: εúστροφíα.τó lectulus> Preparar la cama: στρωµατíζω insterno> Que está la cama: òµοκλινης.óν habens vim immutandi> El que pasa o CAMBIO éνáλαγµα.µεταλαµβáνω µεταλáττω.η.ατος.ης.ου.ου.ου.ον con tubernalis> Que no tiene compañeros: áνéταιρος.τó tabernaculum regium ριον.ος. éπáλλαξις. òµοδíαιτος.ον sodalibus carens> De milicia: συστρατιóτης.ò commilito El que está dentro de las mismas paredes: òµοερκης.éξαµεíβω.τá ligna thalamo apta CAMALEÓN χαµαιλéων. éξáµειψις. òµοερκης.σúσκηνος.ου.ου.ας.διαµεíβοµαι.η.ης.η. éπιστροφη.ης.ον contubernalis. συνδιαιτητης.οû ò lectorum fabricator> La que está en la cama: εúνηστρια. éπαλλαγη.éς eodem septo.η ordinis immu tatio> Capaz de: µεταστατικóς.τó locus in quo lecti compinguntur> Pie de cama: κλι νοπóδιον.ος.ας.ò.ò.ου.η.ò contubernalis> Ser camarada en la guerra: συµπολεµéω sum commilito> Ser camarada: òµοσκηνóω.η. ò.ου.èτερóω.η camara> Que tiene forma abovedada: καµαρωτóς.τó.óν qui commutatur CAMBIAR áµεíβω.éς mutabilis cambia a estado contrario inesperada mente: περιπετης.óν camarae speciem habens> Real: οúρανóς.τó locus ubi thalamus est> En el suelo: χαµεúνη.η quae stat et quiescit in lecto> Lo que se pone parta cama de los animales: ùπóστρωµα. σκηνωτης.ò.ον in stratu positus> Que tiene cama común: κοινóλεκτρος. -ττω.ου.´óµασπις.η.ò cammarus CAMAROTE θáλαµος.η. θαλαµηπóλος.ον mutabilis chamae- CÁMARA.éξαλλáζω. éς.ικος.ò.στιβαδεúοµαι lectum sterno> Hacer una cama de hojas: στιβαδοποιéω torum si ve stramentum ex foliis confici> El que está en la cama: κλινικóς. µετáλ 128 .οû.ος. ταµεîον.ης.εως. συνηστιος.τó.éς lecto decumbens> Construcción de lechos o camas: κλινοπηγíα.ùπαλλá ττω commuto.προαµεíβω.η.éς.ος.

πóρος.τó. ης.ò camelorum agitator CAMILLA κατáκλιτον.ου.ò καµηλελíτης.ον ad iter conficiendum idoneum> Adelante: προχáζοµαι progredior> Apto para: πορευτικóς.η.permutatio> Cambios: τροπαí.ò.ò.ου. χαµαíδρωψ.òδοιπορéω.οû. τραπεζíτης.ον equo iter facio> A pie: πεζοπορéω pedibus iter facio> A propósito para: òδαîος. κελευθητης.ante iter ingredior> Desear caminar: καλευθιáω irter facere cupio> El que camina con rectitud: εúθúπορος.ò lectulus.ò.η. ων.ας.οû.argen tarius> Perteneciente a los cambistas: κολλυβιστικóς.οû.ον per altam viam iter faciens> Por arriba: ùπερβαíνω superegredior> Que camina a pie: χαµαíπους.íα.ος.eo. `óδευµα.η humilis olea CAMELLO δροµáς.ος.ου.ò.η mutatio consilii> De sentido contrario: éναντιοτροπη.ò.η via.προ οδοιποιéω viam patefacio> Camino an- CAMINAR òδεúω. áγυá.η.ηρος.διοδεúω.νíσσοµαι. προοδεúω.ος.áτραπíζω.ας.οû.προποδíζω procedo. ò.mostrar el camino: òδοποιéω. κáµηλος. éναλαγη. κρáβατος.ηρος.ου.αì conversiones> De gobierno: µετáστασις.τó commutatio.η permutatio in adverso> En orden inverso: éνáλαξις.ον noctu iter faciens> Que camina muy de mañana: óρθριοφοíτης.κιµβεúω.ò.iter.η. ò tuber in cameli dorso> Conducción de: καµηλησíας.ας.σκιµπóδιον.τó.ò.ωπος.ò. ων.ò qui incedit λαξις.ου.η.ον celeriter incedens> Que camina de noche: νυκτιπóρος.η qui mane summo iter faciens> Que camina por malos pasos: σκολιοπλανης. κéλευθα.ος.η.ò mensarius.η µετáγνωσις.η.éς obliquens incedens> Que camina.υος.η.ος.ò droma.iter facio.η.ò.´ηλυσις.η ´οíµος.ου.éξοδáω.ας. χρυσαµοιβóς. κελευθοπóρος. βáδος.η gubernationis mutatio De moneda: κóλλυβος.εως.profectio Que abre camino o paso: `ρηξικéλευθος.ης.ον qui sponte sua iter aggreditur> En compañía: συνοδοιπορéω alium iter conficio> Errante: òδοιπλανéω errabundus iter facio> Por alto camino: ùψικéλευθος. ον. ùπáλλαγµα.ον perrumpens viam> Abri camino.ης.óν aptus ad incessum> Con dificultad: δυσοδéω aegre iter facio> Con otro: συνοδεúω iter facio cum aliquo> Con paso acelerado διατροχáζω citato gradu feror> De noche: νυκτιπορéω.camelus> Joroba del: `úβος. η permutatio ordinis> Mesa de cambio τρáπεζα.ò.η.ης.ò.η chamaedris CAMELIA χαµελαíα.ος.ης.εως.-σεíτης.τéλλω òδóν προσπορεúοµαι progredior. κερµατíστης. πορεíα.áργυροµοιβóς.ου. πóρευσις. στιβíα.εως. éξοδéω.ò argenti per mutatio> De parecer: µετáγνοια.grabatus> Llevar en camilla: φερετρεúω in gestatorio fero CAMINANTE òδευτης. βατηρ.η pedibus procedens> Que camina con celeridad: ταχυβáδιστος.κολλυβιστης.εως. γúα. στειβεúς. οû.τó.âς. µéθοδος.ον recto itinere progrediens> El que se pone en camino voluntariamente: αúτοκéλευ θος.-δεúοµαι.νυκτοπορéω noctu iter facio> Delante: προηκω.ας. στιβευτης. cho: πλατεíα òδóς lata via> Andar junto 129 al camino: παραπλωζω juxta .οû.ου.ος.nummularius.οδος. ´οíµη.óν ad viatores pertinens CAMINO ´ηλúσιον.η.η.ò viator.-εúω. ου.`óδισµα.ου.εως.η. σκúµπους.vado.ου. κéλευθος.ò.que marcha: βατηρ.τá.ατος.βαí νω.âς.ας.ου.ò φοιτιá.ος.στιβεúς.ου.η.γúια.κλιντηριον.ου.gradior> Caminar a: προσχω ρéω confero me ad> A caballo: ìπποκéλευθος.η mensa argentaria CAMBISTA áργυραµοιβóς.óν ad nummularios pertinens> Ser cambista: τραπεζιτεúω mensarius sum CAMEDRIS (planta) χαµαíδρυξ.η camelorum agitatio> Conductor de: καµηληλáτης.qui incedit> Dirigir a un caminante: ποδηγετéω mostro viam> Perteneciente a los: òδοιπορικóς. ου.ατος.éφοδεúω.οδος.éως.áδος.εως.

µισγοδεíη.ας.ας.συνéµπορος.ης.τó. ος. εúθυπορíα.η.η. òδηγητης.óν qui pedibus iter facit> El que no va por el mismo cami no: áποστιβης.ò dux itineris> El que está junto al camino: πáροδος.ò.τó iter ab uno tantum calcandum> Que hace el mismo camino: συνοδíτης.οû.εος.ος. στεîνος.ò.áδος η trita via> De mucho tránsito: στιβíα.ον in via positus (que se encuentra en el camino una casa.ον qui rectum cursum persit> Enseñar el camino: κατηγéοµαι.)> Puesto junto al camino: πáροιµος.òδοποιïα.ου.σúνοδος συνéκδηµος.ος.ον duas vias habens Dudar en el camino a seguir: διαµφοδéω in viae electione dubitare> El que enseña el camino: καθοδηγóς.ò qui per viam tran sit> El que repite el camino o vuelve a andarlo: παλιµπóρος.ας.η prosperum iter> Puesto en el camino: éνóδιος.ου. ος.ον qui situs est juxta via> El que hace el camino a pie: πεζóς.óς. ποδη γéτης. viam ambulo> Apartarse del camino viniendo de lejos: προσεπιδηµéω peregrae veniens diverto> Apartarse del camino: παροιµιóω a via deflecto> Apto para enseñar el camino: òδη γητικóς.ας.η iter tritum> De amplios caminos: εúρυóδειος.directa via> Ca minos militares y reales: µεγáλοδοι αì militares et regiae viae> Compañero de camino: συνοδοιπóρος. òδουρóς.ò dux itineris> Camino intransitable: δυσοδíα.ος.dirigo> Estar apostado en el camino: òδοιδοκéω vias insideo> Camino estrecho: στεινωπóς òδóς.ου.ον qui viam respicit> Que muestra el camino: προοδοιπóρος.óν ad viam mostrandam aptus> Aspero: τραχεîα.ος.tomar el camino: éξοδοι πορéω iter capesso> Por aquel camino éκεíνη τη òδω illa via> Por camino de tierra: éµβαδóν terrestri itinere Por cualquier camino: `óπη´áν quacum que via> Por un camino fácil: εúδóδως facili via> Preparación de los caminos: òδοποíησις. στενωπóς `óδóς angusta via> Guía de camino: ποδηγóς.íα.ας.η viarum stratura> Guarda de los caminos: òδουρης.ον habens septem vias> Camino medio: µεσοπóρεια.η quae transit per viam> Camino largo: µακροπορíα.εíνóδειος.ος. òδοφúλακος..µισγοδíα.καθηγéοµαι.óν qui viam munit et sternit> Empedrado de los caminos: òδοστρωσσíα.óν aptus ad aditum praemuniendum> Cuida do de componer los caminos: òδοποιïα ας.η recta. µíξοδος.ò.η.ον.ου.éς qui non eamdem viam calcat> El que pasa por el cami no: παροδíτης.ò pulvis ex itinere> Ponerse en camino.ακος.ος.ποδηγéω iter monstro.οû.τó equestre iter> Polvo del camino: παγηνóς.ος.ον habens latas vias> De dos cami nos: δíπορος.ποδηγετéω monstro viam> Muchos caminos: πολυοδíα.ατος.ος.óς.η.ου. òδοφúλαξ.óς.η longum iter> Lo que no va por camino recto.η.ιδος.ò qui simul iter facit> Que mira al camino: παρó διος.ον qui iter repetit vel e contrario iter facit> El que va por camino recto: εúθúδροµος.εως.una ciudad.sed per flexus>Lo que tiene siete caminos: éπτáπορος.οû.òδηγéω.ας.ò.η.óν. òδηγητηρ.η quae juxta viam est La que pasa por el camino: παροδîτις ιδος.εúθυπορéω recto itinere progredior> Diosas de los caminos: κελευθεîαι θεαí deae itinerum monstratri- 130 .ον prope viam positus> Camino que ha de andar uno solo: µονοπáτιον.ος.η via media> Mostrar el camino: µεθοδηγéω.ces> Tomar el camino: κελευθéω viam carpo> La que está junto al camino: παροδîτις.ας.η aspera via> Camino recto: εúθúνοµος òδóς.ηρος.óν. αúρúπορος.η viarum custos> Preparar el camino: προοδοιποιéω viam praestruo> Camino próspero: εúοδíα. sino por rodeos: κáµπιος.η vias sternendi cura et officium Que arregla y prepara los caminos: òδοποιóς.ας.ης.οû.ον comes itineris.ου.η.ας.ας. ας.ον qui non recto itinere fit.η iter invium> Ir por camino recto: εúθυδροµéω.η multa itinera> Camino para caballería: `ìππευµα.η mixtio viarum> Camino conocido: φοιτáς.peregrinationis socius> Con currencia de: µιξοδíα.η ας η viarum munitio> Apto para mostrar el camino:òδοποιητικος.

rusticanus.óν.η castrensis dispositio> Colocar el campamento.ου ò. χλοεúνης.ον tinti nabulis sonans> Que lleva campanillas o cascabel: κωδωνοφóρος. νεóς. κατασκευη. áρουροπóνος. πεδινóς.ον tintinacula gestans CAMPILLO γηδιον.vestidos de cama.ον sub pellibus degens> Habitar en tienda de campaña: éπισκηνóω in tabernaculo habito CAMISÓN de dormir. campamento: στρατοπεδεíα.ιδος.η.ον qui rura suo labore exercet.óν in castris fieri solitus> Capitán de campamento: στρατο πεδáρχης.ò.ης. συνεξαíρω castra moveo> Levantar el campamento contra: éπιστρατοπεδεúω castra moveo adversus CAMPESTRE áρουραîος.ος.agrestis.ον juxta viam positus> Tomar el camino del medio: µεσοπορéω medium iter teneo> Torcer el camino: éκτρóπεµαι diverto> Trillado: πáτος.ου.ος.η.πεδιáσιος.ò castrorum praefectus> Colocación del campamento: παρéµβλησις.ωνος.η.γυíα.óν ad rusticos pertinens Campesino que trilla: áλωεúς.η. αûλις.οû.χλοúνης. παρεµβολη.τó bivium> Que tiene anchos caminos: εúρυáγυιος.ες. η castra.óν.ωνος.íα.ου.οû.ος.óν. χáραξ.ης.τó.ου.ò qui in area frumentum terit> Trabaja dor del campo: αρουροπóνος. κω µαυλος.ος.η.ου.ος.η iter reciprocum> Camino recto: áτραπιτóς.metatio castrorum> Acostumbrado a hacerse en el campamento: πα ρεµβολικóς.ùποκáµπτω deflecto a via Seguir el camino derecho: óρθοδροµéω recto cursu feror> Separar del recto camino: παρευθúνω a recto cursu dimo veo> Separarse del camino: παρατρéπω diverto> Situado junto al camino: πα ρóδιος. πεδιακóς.ου.ου.οû. áγροιóτης.ò. πεδιηρης. óρθοδρóµος.ου.η.ου.ης. στρατοπéδευσις.sin tropiezo στíβος. χιτων.áδος.τó 131 .η villica χαµαιµηλον.ον qui in campis pasci tur> Perteneciente a los campesinos: χωριτικóς. γηïτης.ò tintinabulum> Que hace ruído de campanillas o cascabel: κωδωνοκρóτος.ου. πεδιáσιµος.η.ιδος.ον. áγρóς.τó CAMPAMENTO χαρακοβολíα. γúα.ου.éως.pagi incola.ος.η. γεωργικóς.α. los reales: éνστρατοπεδεúω castra po no> Establecimiento del campamento. βóλαξ.ος.η.ò.ò. CAMPANUDO.agrico la> Con pocas tierras: µικρóβωλος.ου.ου.ου.usar palabras campanudas o sublimes στοµφολογéω grandibus ver bis utor CAMPAÑA.ò trita via> Volver al camino: καθοδηγéω in viam reduco> CAMISA éπενδúτης.τó agellus CAMPO ´áπεδον.íα. πλανοδíας) aberrans a via> Camino que se divide en dos:áµφοδον. ακος.ος.ος.η χωρος.ò.ò.ò via trita.ον sero viam carpens> Que va de camino con: συναπωδηµος.ας.ò.ος ον qui una peregrinatus> Que vuelve al punto de partida: παλινοδíα.τρíβος.τó colobium áταρπιτóς.que vive en tienda de campa ña éπíσκηνος.η.ακος.fem.ò.ον campestris> CAMPANILLA: κωδων.cast ra> Levantar el campamento (militar) εξστρατοπεδεúω.ου.ùποκλáκλιος.ον it er praemonstrat> Que se aparta del camino: πλανóδιος (solamente acus.η. χωρα.ος ον parvas glebas habens> Multitud de campesinos: χωριτικóν.τó rustica na multitudo> Que vive en los campos πεδιóνοµος.ον. χωρíτης.rec ta> REducir a buen camino: φρενóω ad mentem reduco> Salir fuera del camino: éκπατéω.οû.ùπóπλακος. ùποδúτης.οû.rusticus.εως. πεδεινóς.εως.ον latas vias habens> Que toma tarde el camino: òψικéλεοθος.áταρπóς. πεδíον.ας.áτραπóς.ò.η castra metatio.pl.ò subucula> Camisa sin mangas: κολóβιον. pijama εúνητηρ χιτων cubicularis ves tis CAMOMILA (planta) chamaemelum CAMPESINO ´áγριας.ò recta via> Camino recto.ας.ας.ου.ας.ò.ον qui rura labore exercet> Campesina: χωρí τις.

campesino: πε διóνοµος. γεωργιον.κáνιστρον.óν circum campestris> Sin cultivo.ου. πλεγµáτιον. γεωρηµα.ατος.ου.ùποπλáκιος.agellus> Per noctar en el campo: áγραυλéω in agro pernocto> Perteneciente a los campos de labor: áουραîος.η canities> Que tiene pocas canas: σπαρνοπóλιος.ò canalis> Pequeño: σωληνáριον.ας.ου ò per agrum incedens> Que habita cerca de los campos: πáραυλος.η agri subur bani administratio> Al campo: πεδιó δεν in campum> Arrancado del campo: πεδιóθεν e plano solo> Campo asolado éκκεχιλωµéνος.ου.ος.campus> Abrigado: εíλóπεδον.τó. κοιλíα. ον canus CANAL αúλων. κáλαθος. ου.ò.ον in agro degens Que vive en los campos.εως.η pernoctatio in agris> Administración del campo: αγρονοµíα.vaguear por los campos: διαβιβáζω per agros perambulo> Cultivar el campo: γεωπονéω agrum exerceo> Campo de sembradío: σπóρος.ας.ος.ος.ò.ò novatio agrorum> Renovado. ας.κáνοûν.η tenuis aratio.τó. 132 .ον perniciem afferens arvis> Que vive en el campo: χωραυλος.ας.ου.οû.η ager> Que tiene peque- ager. πισ-τηριον.οû.ου.ας. domus in agro> Corretear. ταλαρíσκος. óχéτευµα.τó.οû.ò tempus agros renovandi> Vecino al campo πλησιóχωρος.ò canaliculus> Subterráneo: áπωρυξ.ας.ου.ου.ον parvas glebas habens> Que trae la ruina a los campos: ´ωλεσíβωλος.ον vicinus agro>Vivir en el campo: χωριáζω in aagris dego ον canas habens tempora> Que tiene canas: πολιóτριξος.óς.ò fiscella CANASTILLO áνθοδóκος.τó.ος. ατος.η.η.íδος.ος. τó pars agri fune dimensa> Campo pequeño: áροúριον.ωνος.ò.canistrum.ò agri consecrati cusños campos: µικρóβωλος.χωρíδιον.πολιοπλóκαµος.ος.συριγγοéµβολος.τó.ου.κυρτíδιον.υγος.ον planitie subjacens> Socio en cultivar los campos: ξυγγεωργóς. πιστηρ.η.ου.tos> Guardas rurales: γéωρες.noval: νειóς.ον incultus> Situado en campo raso: ùπóπλακος.η villa.ηρος.ης.ον arvalis> Que anda por el campo: χωροβáτης.η agrorum divisio> El que mueve estrépito en el campo con las armas: πεδιοπλóκτυπος.τó.ας.íα.συριγγéµβολος.ατος.ον qui in agris pascitur Renovación de campos: νéωτος.ον in acie perseverans> Que se ara: ´áρωσις.εως.η.τó calathus. ος.γéωµαι.τó agellus> De pequeña labranza: óλιγηροσíα.ου.ò.τó. ος. óχετóς.ον in agro stabulans> El que mora en el campo: áγροµéνης. σωληνíσκος. κáναστρον.ον qui armis strepitum in agro ciet> El que pasa la vida en el campo: ´áγραυλος.ος.ου.ος. οì qui terram custodiunt> Heredad: χωρíον.ου.τó ager> Labrado: ´áρουρα.ò ager qui seritur> Campo de trigo: στιτων. σω λην.ò ager frumentarius> División de los campos γεωµορíα.inculto: áγεωργητος.ατος.ος. νεîος.ò. τó campus apricus> Acción de pernoctar en el campo: áγραυλíα.ας.η fiscella CANASTILLA ταλáριον.ος.ου.ης éς qui ex agro in urbem fugit> Que permanece en el campo de batalla.ò. συρéµβολος. τó arvumager aratus> Parte del campo medida a cordel: σχοινíσµα.ò.ου. πλéγµα.ηνος.η.be licoso: µéναιχµος. óν socius in agro colendo> Tiempo de renovar los campos: νεωτóς.ου.η ager qui aratur> Que se labra: áροτρíασις.quasillus> De figu- CANA πολιóτης.δια ρροη.éκροη.ò.ατος.η.ò in agro commorans> Guarda de campo sagrado: τεµενωρóς. ùδροχóη.ου.ò desolatus ager> Casa de campo: áγροικíα.ò canalis sub terraneus CANASTA σπυρíς. κúρτος. γóρφυρα.ης.η.κáνεον.ò ager renovatus> Rodeado de: περιπεδινóς.ου.ωνος. ον cui rari sunt cani> que tiene canas en las sienes: πολιοκρóταφος. ´éκροος. διóρυγµα. óρσúδρα.ος.τó.ος.ον juxta in agris stabulans> Que huye del campo a la ciudad: λιπερνης.ας.ου.ου.ου.ητος.οû.

óστακóς.η canistrifera fantil (canción de la golondrina): χελιδóνισµα.η.εως. λευκοφóρος. λευκíτης.ας.η candelabrum> Parte del candelabro del tabernáculo a modo de esfera: σφαιρωτηρ. áοιδοσúνη.éς.ου.ου.óν.η.η forfex cancroum CANECILLO ´ωµιον.τó cantiuncula> De pastores: βουκολισµóς.ò carabus.η cassia lignea CANES marinos (peces) σκúλια.éς calathi figuram habens> De mimbre: γúργαθος.ηρος. µνηστηρ.ης. καλαθíσκος.ò candelabri pars in modum spherae facta CANASTO λαρκóς. οúλοχúται. καλáθιον.ò.τá.τó.ου.ας.η. λευκóς.resina de un árbol de la que se saca el incienso) κáνκαµον.η.ες cancro similis> Tenazas de los cangrejos: χηλη. λευκáνθεος.éδηδων.η candi da CANCIÓN ´áσις.ου. ò. µασχáλιον.τó locus ubi certatur CANDIDATURA προβολη.ò.οû.ης.ον.ος.áδος.ης. πολιóτης.η. εúγνωµοβος.η designatio> Contraria: áντιπροβολη.ων. ης.ατος. η canities> Desarrollar la canicie: πολιóω canitiem induco> Producir CANGREJO áστακóς.ας.ò e ligno candelabrum CÁNCAMO. µáρµαρος.ò.τó.ulcus> Signo celeste: χηλη.η.ατος.τó psalmus> Inνικóν.ra de canastillo: καλαθοειδης. καρκîνος.ας. λυχνεîον.τó can tus ad tibiam> Amante de las canciones: φιλησíµολπος.φαγéδαινα.τó.íδος.ης. λυχνοûχος.canistrum> Pequeño: καλαθíς -ιóς.ης.η.astacus.ου.ου.οû.ων.ητος.ου.ου.κανηφóρος.αì canistra unde fruges salsae fundebantur CANDELERO κηροπηγιον.ου.ατος.ου.ò.cancer mari nus> Pequeño: καρáβιον.ον.ου.τó.ων.ων. λευκανθης.τó cantus.ον candens> Ponerse candenteπυρακτéω.ον.η cancri genus> Pare cerse al congrejo por los movimientos: καρνινóω cancro assimilo> Semejante al cangrejo: καρκινωδης.η cassia> Especie de canela: δáκαρ cassinae genus> Arbol de la canela: ξυλοκασσíα.τó humerulus CANELA κασíα. λυχνíς.ò pastoralis cantinela> Dulce: µελωδηµα.οû.ον amans hymno rum> Breve.τó cantilena puerorum> Obscena: κóλαβος.ης.ò lychnus CANDOR áπλοη.εως.ος.ατος.καρκíνος.ò cancer CANDIDATO λευχεíµων.τó parvus calathus Que lleva canastillos: κακαφóρος.ος.cantio> Acompañada de flauta: αúληµα.ον.η candelabrum> De madera: ξυλολυχνοûχος.ον candidus> Cándida: λευκáς.ης.áπλοσúνη.ου.ου.τó cophinus.ηρος. ου. λευκασµóς.ου. µéλισµα.τó cancamum CANDENTE διáπυρος.ου.ò candidatus CANCHA deportiva áγωνιστηριον.óνος η cancer.οû.ου τó parvus calathus> Canastillos que servían para llevar los frutos con que se rociaban las víctimas de los sacrificios: οúλοχυτα.âς.ης. λυχνíα.ò candor CANDIL λúχνος.ος.ου.η conciliatio animorum CÁNDIDO εúγνωµων.τá caniculae CANICIE πολιáς. λυχνíα.λυχνεîον.-ακτóω candefacio CÁNCER καρκíνωµα. ος.cancioncilla: µελúδριον.ò. κáρα- 133 .ης.τó parvus carabus> Especie de cangrejo: φáγαινα.ηρος.ου.ò canistrum e vimine> Pe queño: φορµíον.ατος. ου.η.η contraria designatio CONCILIACIÓN de los ánimos συνοικεíωσις.ò obscoena cantio> Usada en los molinos: µυλωθρòς ωδη cantilena molaris CANDELABRO áναλαµπτηρ.οû.

`úσδω.óν.óς.-íσδω.ον cui putridae sunt tibiae CANTADO.ος.σπαρτοπóλιος.µουσιáζω.óν ad praecinendum aptus> Apto para cantar: ψαλτóς.ò.ον subcanus> Volver cano: πολιóω canum facio CANTAR `úδω.κατáδω.τιτúζω cacabo> Como los cuclillos o los gallos: κοκρúζω coccyzo> Con dulzura: εúµολπéω pulchre et suaviter cano> Con himnos: éφυµνéω decanto> Con lira: βαρβιτíζω barbito cano> Con otro: προσµελωδéω admodu- CANON κανονíς.`úδδω.ò.ον canorus CANSADO ´éκκοπος.de ficio> Del trabajo: áποκáµνω labore deficio CANILLA áυλóς.óν flebite cantatus CANINO κυναîος.ος.η semicanus> Algo cano: ùποπóλιος.προáδω.η.ες caninus CANTANTE ωδóς.η aerumna.µελíσδω.κóπος.óν defessus> Algo cansado: ùπóκοπος. κáνων.η.ò regula scriptoria> Admitido en el sa grado cano: éνδιáθετος. καµατηρóς. φαλανθíας.á.γηρúω.η. áπειρηκως.íα.ò coetus canentium CANO πολιóθριξ.οû.κáµνω defatigor.ον.óν secundum canones electus CANONIZACIÓN áποθéωσις.ùδéω.ον. κυνωδης.η.á. φορκóς.προαναµéλπω.η óν fidibus cantatus> Suavemente: µελωδητóς.ος.-íδδω.ò.ον.ον aliquantu lum lassus> De duros trabajos: áτρúποπνος.tibia> Que tiene podridas las canillas: σαπρóκνηµος.la lor> Con otros en coro: συνεπηχéω συνεπιφθéγγοµαι 134 simul adsono> Con .ον multis laboribus confec tus> Hasta sudar: κáθιδρος.canto.µαγαδíζω.áναµéλπω.οû.ου. ποικιλóδειρος.εως.óς.µελíζω.τιττυβυζω.ας.µουσικεúοµαι ψáλλω.ος. κυνικóς.µ αγíζω.ονος.íδος. κωλην.áθúρω.η cani cula CANSARSE áποξανáω.οû.-τριχος. κúναστρον ου. psallo> Al son de la lira: χορδολογéω fidibus cano> Alrededor: περιáδω cano circum> Que gusta de cantar cantar con otros: φιλοσúµµολτος.óν qui modulate canitur> Tristemente: γιγγραντóς.qui simul a multis canitur> Con lira: ψαλτóς.óν.ος.lassitudo CANSAR áποτρúω.-τριχος. φáλανθος ος.η.η cantor> Reunión de cantantes: χορóς.óν.ος.γηρúοµαι.τó. áπορραψωδéω praecino> Apto para can tar delante: προωδικóς.canicie: οιλαíνω canitiem induco sso> Estar cansado: ληδéω fessus sum CANÍCULA áστρóκυνος.µοδéω.ò fis tula.κúνεος α.µéλπω. κúνειος.óν ad psallendum aptus> Can tar bajito: µινυρíζω.psallo> A lavez o después: µεταµéλποµαι simul o post cano> A menudo: áοιδιáω cantito> Acmopañar al que canta con un instrumento de música: éπιψáλλω.ος.κóπωσις εως.ης.διακωµωδéω.µ ουσíζω.η.ον consonus.ος.ος.ου.η. µελíσσω.ου.µολπáζω.η.ος.ò.óν canus> Semicano: µεσαιπó λιος. πολιóς.ος.ò.ον foeminarum voce decantatus> Cantar a.áεíδω.ον lassus ad sodorem usque CONSAGRAR.ηνος. o contra alguno: áπιρραζωδéω decanto in> Como la perdiz: τιτυβíζω.úδεíω cano. ον qui amat cum aliis canere> Cantar antes: προαεíδω.ùποκινúροµαι ta cita voce cantillo> Cantado por voz de mujer: γυναικοκéρυκτος.ò.µιξοπóλιος.úδéω.éνéπω éννéπω. υîα.éπιµéλπω.η.σκυλακωδης.η relatio inter deos CANORO ´ωδικóς.ον in sacrum canonem receptus CANÓNICO κανονικóς. ος.áιδω. µιξóθριξ. µαíρα.acorde con muchas voces συνοíµιος.κοπóω lessum reddo.ò. σεíρος.ον.ου.ον.estar consagrado y dedicado además: προσανáκειµαι insuper con sacratus et addictus sum CANSANCIO κáµατος.ò.

-ηως.ò. ποικιλωδóς.óν ad lapicidinam pertinens CANTERO λατóµος.ιδος. τó. µολπη.ατος.óν qui musicis instrumentis accinit> Que canta con dulzura: µελíθροος.η responsio> Acomodar al canto: µουσóω musicis numeris 135 .ùµνεíω celebro.ου.óς.ατος.ò scarabeus> Insecto de la especie de las cantári das: βοúπρηστις.íδος. ποσóτης.ον acutum canens Que canta suavemente con la lira: `ηδúλυρης.ατος.τó.óς.ου τó.ους.ον ex adver so canens> El que vive de cantar por plazas y calles: `ραβδωδóς.ò lapicida CÁNTICO ´áσµα.τó.ης.οû.ης. áσκóς οû.dolium.τó.οû. ποσóν.ò.ον suaviter canens Que canta versos: στιχωδóς.ò qui vitam degit cantans> Cantar en coro: στοιχοµυθéω alternis versibus respon deo> Cantar en verso: `ραψωδéω.ου.η.κελαδéω carminibus decanto> Junto a: παραεíδω accino> Las cosas sagradas: θεσµωδéω sacra cano> Lo que se canta primero: πρóασµα. η.τó id quod praecinitur> Para dormir a los niños βαυκαλáω.hymnum cano> Cantar en coro: στι χοµυθéω alternis versibus respondeo suavidad: λιγυρíζω suavi voce cano> Con voz lamentable: µινúροµαι querula voce cantillo> Concertadamente: προσáδω accino> El que canta acorde: συνδωδóς. áοιδοσúνη.ò.η insectum e can tharidum genere CÁNTARO áµφιφορεúς.οû.ης.ος.ου ò. εúγηρυς áοι δα (vocalis cantus) cantus> A coro: στιχοµυθíα.olla quaedam.ης.κáνθαρος.ò.ου.ον lixa CANTO ´áεισµα. ùδρíσκη. ης.ου.ου. ùδρεîον. tiple: óξúµολπος.ας.η.η. νóµος.ητος.hydria CANTÁRIDA κáνθαρος. áσµáτιον.η. ponderar trágicamente: éκτραγωδéω tragice decnato> El que canta alternadamente: áντíψαλµος.óν praecinens> Que canta en voz baja: ληκυθισ της.η. λαξευτης.heces: τρυγωδóς. στáµνος.η quantitas CANTILENA µéλισµα.ò canticum> Suave: `ηδúκωµος. óíµη. κεραµíς.οû.ος.τó.ò comicus qui in scena canebat faece perunctus>Cantar versos o himnos: úµνéω. ùδρíα.τó.οû.ò amphora. κáλπις.η hydria.βαυκαλíω pueros sopio cantilando> Por lo bajo: ùπáδω succino> Que canta acorde: προσωδóς.ò suave canticum CANTIDAD πηλικóτης. τó.óν qui versus canit> Cantar alrededor: περι áδω circum canere (pasiva: quedar aturdido por ruído alrededor de uno) Cantar solo en la escena: µονωδéω solus in scena canto> Cantar suavemente:εúστοµéω.η.ης.ας.η.η qui exili voce cantillat> Que canta mucho: πολυµελπης.éς multum canens> Que canta por agudo. σταµνáριον. κρωσσóς.ου.ò (urna ansata).´áσις.εως.η lapicidina> Per teneciente a la: λιθουργικóς.ης.ος.η parva hydria CICATRIZ κελαδητις.ος. κáλπιον.`ηδυµελης.éχîνος.ητος.η.ου.ò.ατρος.αττος.óς.εως.ου.ò.amphora> Pequeño: ùδρíον.η. λαοξóος.íδος.οû. βíκος.ùδατο φóρος.οû.ης. óψ ος ωπóς.µελíθρους.ες.µελωδéω suaviter ore modulor> Cantar tristemente: γιγγραí νω tibia flebili cano> Cantar untado de heces de vino ( en las comedias que se representaban durante la vendimia): τρυγωδéω faece perunctus cano> Actor que cantaba untado de CÁNTARA κáλπη.ου.óν qui concinit> Cantar.τó.η.η.ου.κω νíς.ον cum alio canens> Que canta con varie dad: ποικιλωδης.ης. áσµóς.ιδος.ος.οû.ου.ò cantilena> Frigia: φρúγιον âσµα phrygia cantilena CANTINERO ùδριαφóρος.ò.éως.σταµνíον.éς delicata voce canens> Que canta delante: προωδικóς.ò.éς suavi ter lyram canens> Que canta suavemen te: λιγóµολπος.óς óν vario carmine canens> Que canta con voz delicada y suave: θηλυµελης.τó. µετρητης. σταµνíσκος.ουν suavem cantum fundens> Que canta con otro: σúµµολπος.ò.ùδροφóρος.ου.η cicatrix CANTERA λατοµíα. áκρóαµα.ου.ας.

η egregius cantus Fúnebre: éπικηδειον.η can- adorno> Acompañado de la líra o cítara: κιθαρωδíα.η pulchjras arundines ferens> Que tiene pocas cañas: óλιγοκáλαµος.ος.ò.ος.ò.ου. µολπαστης.ος.ò ferula> Jugo de la cañaheja: χαλβáνη.ας.epicedio> Hacer oir el canto: φθογγáζοµαι sonu emitto> Introducción al canto: πρóασµα.ες arundi nosus> Que produce cañas: δονακοτρóφος.ας.ον arundinea folia habens> Vello o pelusa de las cañas: καλαµóχνοος.ò suavis cantor> Cantor y cantora joven:νεαοιδóς οû.ης.ος.η cantus eius qui alii psallenti vel ipse sibi accinit> Acompañar en el canto: éπαρεíδω.ου.ας.η cantatrix CAÑAFÍSTOLA fistularis κασσíα µéλαινα cassia CAÑAHEJA νáρθηξ.ον arundinibus virens> Caña pequeña: καλáµιον. κáννη.ò arundinum lanugo> Semejante a las cañas: καλαµωδης.η.ò.οû.ος.ας.ας. φιλωδóς.ò lapillus CAÑA δóναξ. µελπωδóς.τó praeludium cantus> Maestro de canto y baile: χορδιδáσκαλος.ας.ος.ας.ακος.óς.ου.`úδης.modulator> Can tor suave: µελικτης.ου. ου.ου.óν µελιστης.ò cantor.parva arundo> Que lleva hermosas cañas:καλλιδóναξ.ου.η con centus> Aspero: `ροíβδησις.íδος. κáλαµος.η.ης. µουσουργóς.ακος ò.η can tus insuavis> Atraer con el canto: éξαπáδω carminibus demulceo> Canto de la lira: ψαλµóς.καλαµηφóρος.ου.µουσíζω.η.Armonía del canto: συµφωνíα. µουσíκτης.η canna.óν.ον aptus modulationi> tus absonus> Disputar sobre el canto µουσιáζω.η. η. µολπóς.ò.οû.óς.ò.ος.η concentus> Variación en el canto: διáψαλµα.τó carmen funebre. χοροποιóς οû.ον qui laedit voce vel cantu> Que imita el gruñido del puerco: οúµουσíα.η calamo rum sectio> De caña: καλáµινος.ò cantus e adverso> Amante del canto: φιλαοιδóς.ον ferulis repletus> Pa- CANTURREAR αóιδιáω cantito 136 .íδος. ας.η.ος.τó.ò perite canens> Canto ra: µολπáστρια.éς calamis circumdatus> Que lleva la caña: καλαµοφóρος.âς. µελωδóς.òρµιá.ου.ηκος.εως.ον qui canenti modum praescribit> Excelente: εúµολπíα.ης.τó cantus mutatio (cambio de tono o inrervalo de descanso)> Canto rodado (piedra): τρóχαλος.ος.ον gaudens hymnis> Unísono: òµοφωνíα.ον qui calamo in tibiam formato canit> Hecho de caña: φíλινος.οû.ατος.η.η recens poeta> Hábil: `úδνης.ον qui amat cantum> El que dirige el canto: νοµογρáφος.η ad citharam.ος. δω ναξ.οû.η succus ferulae> Lleno de cañahejas: ναρθηκο πληρωτος.ον arundinifer> Que está lleno del verdor de las cañas: δονακοχóος.ò.ακος.η cantus suis grunnitum referens> Que produce canto suave: `ηδυβóας. δονακωδης.calamus> Cor te de cañas: καλαµητοµíα.arundo. ες arundini similis> Lleno de cañas: δονακεúς.ας. κáννα.ου.ò fidium cantus> Canto de solo: µονωδíα.óν.ας.ατος.ης. καλáµαυλος. òρµειá.οû.-íδδω cantu contendo> El que ama el canto: φιλóµολπος. lyram apta modulatio> Acompañado de la lira: ψαλτωδíα.η.η arundo piscatoria> El que toca con una caña o mane ra de flauta: καλαµαúλης.ον e canna confectus> Cercado de cañas: καλαµοστεφης.ò.ος.οü.ου.óν canendi peritus> Disonante: áντιφωνíα. φιλíς.η modulatio carminum lyricorum> Diestro en el canto: ´ωδικóς.ον arundinem gestans> Que tiene hojas de caña καλαµóφυλλος.ò calamulus.ης.ης.ò suaviter canens> Que se goza con el canto: φíλυµνος.éως.ò.ò.ò.ò qui tradebat artem canendi et saltandichori magister> Prolongar el canto: τεινωδáω extendo cantum> Que daña con su voz o su canto: óλοóφωνος.ας.οû.ου. καλαµíσκος.ον arundineus> De pescar: καλαµíς.η can tus solitarius> Composición de versos líricos: µελοποιïα.-íσδω.η óν amans cantus> Apto para el campo: ùπολúριος. ον paucos calamos habens CANTOR ´ωδóς.éπáδω accino> Alternante: áντí ψαλµος.

τó chalcanthum CAPIROTAZO. τεµéνισµα.ος.τó. χανδóς.áπατητικóς.χéω.ος. áδος.ης.ò. στρατηγóς.ατος.ò.ας.ων.χεíοµαι. περíβληµα.cercenar.τó sacellum.ος.gastada: τριβωνιον.ò. ον.η.jefe `ηγεµονεúς.ò dux belli> De 137 .χωρητικóς.η. ου.αì parvae. γóρφυρα.ò exactor operum CAPITAL καρανιστης.ες ferulae similis> Que lleva cañahejas: ναρθηκοφóρος.gastada: τριβωνοφορíα.ου. χáλκανθος..οû.ων.τó pallium.η pallii detriti ges tatio> Capas groseras y cortas: σúραι.ον capax> De muchas cosas: πολυχανδης.éς late capax> Ser capaz: χáζω.ου.ονος.ωνος.raída: τρι βωνáριον.éς multorum capax> De todo: πανδεχης.η.ò.ου. φâρος.ου.viles lacernae> Con fección de capas finas y manteletas: χλανιδιποιïα. κυπáς.ατος. φενóλης.óν captiosus CAPAR.ου. τριστáτης.η.η sportula CAPCIOSAMENTE σοφιστικως captiose CAPCIOSO σοφιστικóς.éως.α.íδος.ον cannabeus> He cho de cáñamo: καννóβινος.ον pallium detritum gesto> Usar capa gastada: τριβωνοφορéω pallium detritum gesto> Vestir la capa: χλαινóω laena induo CÁÑAMO κáνναβις.cortar. χλαíνα. praefectus militum.χωρéω capax sum CAPITALISTA βαυκοπανοúργος.τ ó.η óν capitalis CAPAZ δεκτικóς.ò ves di- CAPÌTÁN.ου.`ηγοúµενος.η.ατος.penula> A manera de capa raída: τριβωνικως instar pallii detriti CAPACIDAD χωρηµα.δοχóς.η cannabis> De cañamo: βúβλινος.εος.ας.οû. καλαµων. χáλκανθον.ου.fana CAPACHO προτροπíς.ò eviratus CAPILLA áπελλαí.éµπεριεκτικóς.ος.dar un capirotazo σκιµαλíζω digito verbero nares CAPÀTAZ éργεπεíκτης. ου.ας. πολυδéγµων.ò speculatorum praefectus> De guerra: πολéµαρχος. ης.ò dux. éργοδιωκτης.τó chaos> Meter caos: χαóω in chaos verto en CAPA φαινóλης. καλαµíς.óν: ùποδéξιος.χεíω.ου.σοφισµατικóς.áποσπáζω evello CAPILLO χλανισκáριον.εος.ου.η. íδος.η laenarum.-αρχης.praetor.τó galea CAPADO áποσπαδων.ου.ò.τó laenula> Capa fina: χλανíς.ον decem milia hominum continens> Tener capacidad: σωκéω valeo CAPACETE κρáνειον.ου.ου.ον ex cannabe factus CAÑAVERAL δονακεîον. éργεπιστáτης.ò.χλανιδουργíα.ης.arrancar áποσπáω.ον feruliger Acción de llevar capa vieja.éς omnium capax> Muy capaz: εúρυχαδης.imperator De centinelas: σκοπáρχης.η scamnum> Con nueve caños: éννεáκρουνος. ναïδιον.ης. κεφαλικóς.σκóπαρχος.τó quo pro laena gestatur> Pequeña.ης.ον novem fistulas aquis fundendis habens CAOS χáος.εως.vestium tenuiorum confectio> Capa corta: χλανíδιον.ου.η laena tenuior et mollior> Gastada.ων.ου. τó laenula CAPARROSA χαλκáνθη.ου.ου.ò arundinetum CAÑO áσκáντης.ò.τó. χανδáνω.τó capacitas> Que tiene capacidad para contener diez mil hombres: µυρíανδρος.ου.τó pallium detritum> Lo que se lleva en vez de capa: χαλíνω µα.recido a la: ναρθηκωδης.ου.η.íδος.ò.παραλογιστικóς.ος.τó palliolum detritum> Que lleva capa gastada: τριβωνοφóρος.ατος. paena.χλανíσκιον.τó.ης.η.ò. ταξíαρχος.ου.

γησσος.jefatura ducatus `ηγεµονεíα.τó.η mala indoles> Perteneciente al carácter: χαρακτηρικóς.η ingenium pravum> Firme de carácter: εúτονος.quae nigro et formidabili est aspectu> CAPÓN κáπων.ingenium.η CAPITEL κιονóκρανον.ον latam faciem habens> De cara color de rosa: `ροδωπóς. φερéοικος.ον captu facilis CAPTURADO `ησσων.ψυχη.ου.η.ου.τó capitellis suprema pars CARÁCTER βíος.ας.τó caput columnae.η.ου.ον coram agens> De cara ancha: εúρωπóς.-πíδιος.praeda CAPTURABLE αíρéσµος.τρóπος.ας.ò capo CARABELA κéρκουρος.ας.ò carbonarius. πρóσωπον. íδος.υκος.ου.η.ου.τó capitulum CARA ´óψις.ος.ον duas facies habens> El que dice u obra cara a cara: éνωπιος.áδος. óν.ος.οû.ò.ου.ò.η.ακος.ος.ò navarchus> Dignidad de capitán de guerra: πολεµαρχíα.ας.circa favillas versans CARÁTULA πρóσωπον.τó.).ατος.ης.η.ου.ον qui in praesentia aliquid dicit vel facit> Que tiene hermosa cara: καλλíπρωρος.ò carbo> Dejado 138 .ιδος.`ηττων.óν.ιος. πλατυπρóσωπος.CAPÍTULO κεφáλιον. ναúαρχος. éλωριον.ον parvum faciem habens> De dos caras: δíφορµος.η munus polemarchi> Regirse por las órdenes del capitán: στρατηγéοµαι ducis imperio regor> Ser capitán o jefe: πρωτοστατéω sum antesignanus CAPITANÍA.ω.εος.τó. στρóµβος.óς. κελαíνοψ.η captura.-φáλλιον.η.διπρωσοπος. πρωτóνεως. `ροδωπις.η rosa clausa κακοφυïα.pl.abiertamente sin máscara: αúτοπρóσωπος.η qui.ò.ης.óν.óν habens viam sua nota aliquid imprimendi CARBONERO áνθροκεúς.capitulum Parte superior del capitel: κυµáτιον ου.ης.ò.ò.η.τó vul tus> A cara descubierta.ου.ò cochlea.ων. φυη η@.ου. γεîσος. θηροσúνη.´ηθος.sing.ον pulchram faciem habens> Que tiene la cara negra: κελαινωπης.η.ας.ò vas in quo prunae extinguuntur CARACTERIZAR χαρακτηρíζω nota distin guo> Capaz o apto para caracterizar: χαρακτηρικóς.ωνος.η penula militaris apud persas CARACOL πωµατíας.ò indoles.ος.εως.ηρος.ò κελαινωπις.η carbonum congeries> Reducir a carbón: κατανθρακóω in carbones redigo> Vasija en que se apagan los carbones: πνιγεúς.ναυ ηγóς.ος.ò.ò lembus CAPOTE κυπáς. τó. qui personas fabricatur CARBUNCLO ´áνθραξ.η roseam habens faciem> De cara pequeña: µικροπρóσωπος.ος.εος.ω.τó carbones relicti ad suscitan dum ignem> Encender carbones: áπανθρακíζω carbones accendo> Montón de carbón: áνθρακíα.ac.ος.éως.ου.ου. éπíκρανον.limax navío: áρχéνεως. πυρωπóς.ò.ον captus CAPULLO κáλυξ. ατος.ò. éως.εως.θηραµα.ον miti animo praeditus> Depravado: δúσφυσις.χαρακτηρ.ωπος.ος. καλυκωπις.τó persona> Que hace carátulas: προσωποποιóς óς. ος. µαριλευτης.ος.ον intensus> Mal carácter CAPTURA ´áγρα.η.character> Conocer el carácter de alguno por el rostro: φυσιογνωµονéω ingenium alicuius ex facie cognosco> De carácter dulce: ´ηπιóθυµος.ακος. óν pertinens ad characterem> Semejan te al carácter: òµοιóτροπος. ´éλωρ (nom.ον ingenium para encender de nuevo: éµπúρευµα.η stragulum> Militar de los persas: µανδúη. κεφαλíς.óς CARBÓN ´áνθραξ.η.τó.οû.ιδος.ου.

ος.κνáπτω.χατíζω. ατος.ατος. φυλακη.τó quod carminatum est CÁRCEL áπóκλεισµα.τó.τó ad carminandum pecten> Actividad de cardar y rastrillar los paños: γνáψις.εως.ò.η.η.carmi nator CARCAJEAR áπωσκαρíζω cachinnum tollo CARDAMOMO o malagueta (planta aromática) καρδαµωµον.η livor> Lo que se pone cárdeno por golpe o contusión: πελíδνωµα. ης.τó.η. δηµóσιον.η teredo CÁRDENO πελιδνóς.η. γóρφυρα.ης.óν. áρχιδεσµωτης.ου.ον abesus.εως.óν lividus> Muy cárdeno: περιπελης.ατος.-κνáπτω. ποκáζω.ò cachinnatio.καχáζω.τá.ò teredo.ας.exesus> Estar carcomido: τερη δονíζοµαι a teredine infestor CARDÍACO καρδικóς.éκποκíζω.car mino.η.tondeo.ος.ατος. σµωδιξ.ου. ò.τó. εíρκτη.τó illud quo ex sugillatione livescit.τó.cachinnus> Dar carcajadas.ου.soltar la carcajada: καφáζω.η.παραφáγω exedo.η. οíκησιµον.τó. διαβρωσκω.ηρος.áπóξυρος.ακος.ατος.ητος.éκπεκτéω. livor CARCOMER áποξυρáω.η carminatio CARCAÑAL πéλµα.η.ας.éπιπηκω.ου. ου.´óγκιον.éκκαγχáζω.γγος.κατεγχαíνω in cachinnos effundor CARDADOR εíροκóµος.ης.óν comptus óν carbunculus.πéκτω.como. τó.οû. ξáντης.ης.óν cardiacus CARDO κáκτος.obrodo CARCOMIDO áπóκτρωκτος.CARDA κνáφος.ζητεîον.-ξυρéω. κú λλια. πελιδνóτης.οκος.óνος.ατος.η carduus> Semejante al cardo: σκολοµωδης ης.ò sugillatio> Bajo el ojo: ùπóπιον.δηκóς.ò custos et princeps carceris> Meter en la cárcel: δéο.ου. δεσµωτηριον.ης. θριψ.φρουρíα. ατος.γνáπτω.ò. -πεíκω.gemma carbunculus CARCAJ óγκíον.ου.ò.υκος.ωπος.τó.ατος.éπιθαíνω.ες carduo similis> Silvestre: σκó λυµος.ò lanas carpens. ου. δηξ.η.τó. ωπος.γνáπτω.τó sugillatio sub oculo orta ex ictu> Lleno de cardenales ya de antes: παλαιοµωλωψ.ακος.ò. η.η.η.η calcaneum CARDAR διαξαíνω.κνáµπτω.τó.ò carceris praefectus Subterránea: καιáλας. µωλωψ.η.ξαíνω carmino.πελιτνóς. ùπωπιασµóς.éς admodum lividus> Color cárdeno: πéλλωµα. σαπρóτης.óνς.ου τó carduus fullonis> Cardado: πεκτóς η. πελλαιóς.caries. σηπεδων.ου. τηρησις.πéκω. 139 .ων.πεινéω.πεíκω. ξáνιον.ης.óν qui habet vim sive artem carminandae lanae> Cardado: ξáσµα.ου.τó carcinoma CARCOMA `ρóµυξ. κινáρα.µυχθíσµóς. òρκáνη.ας.-ξúρω.ου. πελíα.ξαíνιον.ποκíζω. éρκτη.τó cardamomun CARDADURA ξáνθις.ò.ον. πεκτηρ. οíκηµα. πελιδνη.ò.corrodo.ου.ου.ου.εως.ακος.ου. éπιγνáπτω. γορφúρη.ου.πεκτéω.φροúριον ου.η livor ab ictu CARCELERO εíργµοφúλαξ.οû.teredo> Gusano de madera: τερηδων.τó pheretra CARCAJADA καγχασµóς.πεινáω.τó carcer> De esclavos: ζητρεîον.ης.η.carpo> Juntamente: συγξαíνω una carmino> Peine de: ξαíνιον ξáνιον. πéλλωµα. πτéρνα.ου.τó carcer servo rum> El llavero de la cárcel: áρχι δεσµοφúλαξ.á.ας. φυλακí της.η iam olim vibicum plenus> Se ñal de contusión: σµωδιγξ. σαπρíα.ò.η.ò. σωφρονισ τηριον.η carcer subterraneum CARDENAL (hematoma) κονδúλη. κολαστηριον.ης.θριπóς.ò carcerarius CARCINOMA καρκíνωµα.ητος.η politio pannorum Que puede o sabe cardar lana: ξαντικóς.ης.-γνáφω.φυλακíζω in carce re conjicio> Prefecto de la cárcel: íρµοφúλαξ.τó.ò scolymus CARECER χατéω.ò.

τó parvum onus> De cosas pequeñas y sin ningún valor: `ρωπος. κτíσις.ου. πρπσωπεîον.σπανíζω.éς oneribus ferendis non assuetus Oprimir con la carga: παραπιéζω onere derpimo> Palo para llevar las cargas: σκευοφορíτης.η onera gestatio σχολáζω.ò qui onera bajulat> Que lleva infinitas cargas: µυριóφορ τος.τá παρωπíς.éπιφορ τíζω.τó.ον una cum ipso onere> Gemir bajo la carga: áχθéω.ò onus CARGAR áπαχθíζω.πολúφορτος.sarcina.áπαρτáω.óν leve onus ferens> Quitar parte de la carga: παραφορτíζοµαι.η as signatio officiorum> Desear cargos públicos: συµπαραγγéλλω una magistra tus ambio> Desempeño de cargos: ùπηρéτησις.íα.κατáγοµος.ας.η. βáσταγµα.η. η aliqua re carere CAREAR συµβáλλω confero CARESTÍA de víveres annonae caritas σιτοδεíα.ùπηρéτηµα.ης. φóρηµα.τó qua operitur t estudo testa CARGADO βσρúφορτος.τó onus.γéµω. magistratus> Apto para desempeñar algunos cargos: ùπηρετητικóς.áστραβíζω (ago asinum.íδος.σκευαγωγéω. σáττω. ου. η.ò.ης. áγωγιµον.) oneri vel curae est>Sufrir una carga.íδος.ου.η CARETA κúνθιον.γοµóω.αíρω.η functio.ùπεργéµω sub onere gemo> Imposición de cargas éπíσαξις.ατος.ας.τητáοµαι careo> De algo antes: προδéοµαι ante indigeo> De todo: λιπερνéω omnibusd indigeo> De víveres: σιτοδéοµαι frumento.munus.anno na careo CARENCIA áπορíα. χρéος..ων.un peso: ´áχθοµαι pondere premor> Transportadora de cargas: φορτíς. éπíλειψις.εως. asignar: áπονéµω asigno> El que com- 140 .ας.η.ου.ορος. φóρτος ου.η.ος.ου.βαρéω.ον plus aequo oneratus CARGA ´áρσις.τó.τó fun ctio munerum> Distribuir los cargos.φορτικεúο µαι.εως.hacer de mulos) sarcinas veho.εως.εως.ας. distribución de: áπονéµησις.ατος.ου. ας.ον infinita onera ferens> Que lleva carga: κουφαγωγóς.óν ap tus ad obeunda munera> Asignación.τó.ò.καταβαρéω.φóρεµα.η onerum impositio> La acción de llevar cargas: φορτηγíα.οû.παραγκαλíζοµαι ex onere aliquid subduco> Sacudimiento de la carga: σεισáχθεια ας.larva CAREY χéλειον.ò persona.ò machina tollendis oneribus> No acostumbrado a llevar carga: áσαγης.acometer: µεθορµáω irruo CARGARSE a la espalda dorso impono ferendum κατανωτíζω CARGO διακονíα. βαστα γη.ò qui onerat> Hostilmente contra alguno: καταθéω hostiliter incurro> Por todas partes: περιβρíθω undaqueque gravo>Sobre.ος.δúσογκος.τó.καταγéµω onustus sum> Más de lo justo: ùπéργοµος. onero> Con ímpetu: καταïσσω irruo> El que carga o llena: σáκτωρ.η.τó.ον sarcinarius> Máquina de levantar cargas: γéρανος.`ρωπον.καταφορνíζω.ου.ατος.η.ου.η. βáρηµα.χρéεος. áποσκευη.το.εως. ου.ου.gravitas> Pequeña: φορτíον.ατος.ον onustus> Estar cargado: βρíθω.φορτíζω.εος.τó. σχηµατισµóς.τó.η excussio oneris> Ser aliviado de la carga: éκφορτíζοµαι exoneror Servir de carga o cuidado: µéλεται (impers.τó sar cina ex rebus diversis nullius pretii> El acto de llevar carga: áγωγεúς. éφóλκιον.χéλειονον. γéµος.onera fero> Lo que sirve de carga: σαγµáριος. ης.ου.εως.ου.η.η onera vectio> Levantar la carga junto con otro:συγκαθαιρéω una onus extollo> Llevar cargas: φορτηγéω áγαροφορéω.ò lignum one CARGAMENTO γóµος.ri ferendo> Que lleva cargas: φορτοβαστáκτης. κúριθρα.σáσσω.áχθοφορéω.η portatio> El que lleva su propia carga sin servidores: áυτοφóρ τος.εως.καταφορτíζω degravo.éπιγεµíζω.ος.η onerum vectrix> Transportar cargas: σκευηφορéω. éους.σκευοφορéω bajulo> Transporte de carga: áχθοφορíα.ος.

ò sublanda appellatio CARIREDONDO στρογγυλοπρóσωπος.ου.ùλικóς.ας. θéλγηθρον.ος.empleos públicos: áρχωνης ου.ας. ùποκορισµóς.ατος τó.ων.τó.ò forceps> Que come carne: κρεωφáγος. φιληνωρ.ος.ες.η.τó ocellus CARIÑOSAMENTE εúαρéσκως blande CARIÑOSO εúáρεσκος.οû. -κíδιος.ò.ον ratunda facie CARLANCA ζυγóδεσµον. τó frustulum assae carnis> Pedazo de carne: κρεáδιον.ατος.ον qui est densae car nis> Asada: φλογíς.ò qui carnes distribuit> Escondido bajo la carne: ùποσáρκιος. ορος blandus> Denominación cariñosa (Pepito.εως.η.τó oblectamentum.οû.ος.ον sub carnes latens> Esponjosa: áραιóσαρκος. fistulosa: µυδων.ου.lenocinium> Caricias de mujer:γυναικιασµóς.ης.destino dado según la renta que se posee: τιµοκρατíα.οû.íδος.η statera appendendis carnibus> Pinza para coger las carnes: σαρκολαβíς.τó.ò caries CARIÑO φιλíα.ον duram carnem habens> De carne: σαρκωδης. ον qui carnes edit> Que recibe o conserva la carne: κρεηδóκος. ης.-χíα.η aviditas carnis edendae> Distribución de: κρεωδοσíα ας.. κρεανοµíα.ου.ò caro fungosa in ulcere fistuloso> Mercado para carne: áρνεîον.τó caro e immolatione> Deseo de comer car ne: φιλσοσαρκíα.ξαíνω carpo CARNAL σαρκικóς.η carnium distributio> Distribuir las carnes κρεωνο µéω carnes distribuo> Dador de carnes.η amor.κλωóς. κρεα νóµος.η.ας.τó.τó frustrum carnis> Peso para la carne: κρεωστáθµη.torbellino del mar Χáρυβδις εως Charybdis CARICIA κολáκευµα.ατος.íδος. éτνηρóς.ου. ατος.ος.óν carnalis impurus CARNALMENTE σαρκικως carnaliter 141 .ωτος.ος. ποππúσµατα. λαιµοπéδη.ον immunis a muneribus> Incapaz de car gos públicos: ´áτιµος.ας.η blanditiae latentes CARIDAD φιλíα.η.τá.): ùποκóρισµα.halagos disimulados: ùποδροµη.ον.τó caro> Abultado de carnes: βα θúζωνος. κρéας. σωµα.η.ò.η carnium con cretio> De carne dura: σκληρóσαρκος.η caritas CARIES (corrupción de los huesos)εúρως. σáρξ.τá.ος. σáρνικος.´éτνος.εος.ατος.ου.ος.τó macellum> Pedacito de carne asada: φλογíδιον.dilectio> Locución cariñosa "ojitos míos": φωτíον. κρâς.ον carnosus> Apretada: πυκνóσαρκος.η collare canis CARMINAR διαξαíνω.ου.ατος τó pulmentum.´éψηµα.οû.ον quem magistratus opulentum effecere> Excusarse con juramento de un cargo público: éξóµνυµι.η caro sale condita> Crecimiento de carnes: συσσáρκωσις. ζυγóδεσµος.κρεηδó- CARIBDIS.ò.τó.η dominationis species> Pretender un cargo público: παραγγéλλω mabio magistratum> Ser de grave cargo: βαρυσταθµéω gravi pondere sum> Tener un puesto o cargo inferior: ùφεδρεúω inferiorem sedem pra cargos.η.σαρκóς.ας.ος.ò. κλοιóς.despensero: κρεωδóτης.ον fungosam habens carnem> Fofa en una úlcera.ης. σαρκολáβος.-óµνυµαι ejuro> Exento de: áσúντακτος.ας.ωνος.carnius essus> Carne con sal: ταριχεíα.ου.η caro assa> Comida de carne: κρωφαγíα.ον carneus> De víctimas (sacrificadsas a la divinidad): εíδωλóθυτον. ποππυσµóς οû.τó.ης.ου.ò.ος.ας.ας.ου.ον cui aditus ad honores non patet> Cargo o habeo CARNE γéντα.ò qui officia emit> Enriquecido con los empleos públicos: áρχολíραρος.ου.ου.ò muliebris blanditiae> Caricias.Manolito.ος.η. ος.

ζωοφáγéω.ος.ον qui arie tina est facie CARNOSIDAD éκσáρκωµα.ου CARÓTIDA(venas) καρωτíδες.ò.óν ad carnium venditorem pertinens CARNÍVORO σαρκοβóρος.ος.homo fio> Llenar de carne por debajo:ùποσαρκóω carne supter repleo CARNERO ´éρραος.ου.καρωτικαí 142 .ον carne mollis> Vasija para carnes: κρεîον.ον ad recipiendas carnes factus> Que se alimenta con carne: ζωοφáγος.η obolus Charonti solutus> Perteneciente a Caronte: χα ρωνειος.ον charissimus CARNICERÍA κρεωπωλιον.τó.οíóς. ον siccam carnem habens> Que tiene carne suave o tierna: µαλακóσαρκος.ος.íα.ου.ος.ατος.εúσαρκος.delgado óλιγóσαρκος. carne vescor> Cortar la carne en pedacitos: µιστúλλω in minutas partes seco> Dividir la carne en pedazos: κρεωκοπéω carnes in frustra seco> Vender las carnes: κρεωπολéω carnes vendo> Hacer carne: σαρκοποιéω carnme facio> Hacerse carne u hombre: σαρκοοποιéω caro.σαρκοπαγης.τó men sa supra quam carnes concidunt CARÓN.ον latam carnem habens> Que tiene poca carne.ος.ης.internecio> Hacer gran carnicería: περικτεíνω circum occido> Mesa en la carnicería para cortar las carnes: ξαíνιον..ον mollem et treneram carnme habens> Que tiene carnes delicadas: λινóσαρκος. ης.ου.η (gen.ες. ος.ων carnem gustu suavem habens> Que tiene carne húmeda: ùγρóσαρκος.ον animalium carne victi tans> Que tiene carne blanda: ùγρóσαρκος.ως.σαρκωδης.η macellum. µáκελλον.ò qui carnem adorat> Alimentarse de carne: σαρκοφαγéω car nibus victito> Arrancar la carne: éκσαρκíζω excarnifico> Comer carnes: κρεωφαγéω.κρεáδιον.ου.barquero del Infierno Χáρων. σαρκοειδης. óîς.ον carnium sale conditarum venditor> Que adora la carne.ον.ος.ος.ης.ò interdic tus carnis essus CARO τíµιος.ος.λιποσαρLlenar de carne: κατασαρκéω.ον carus> Carísimo: κεχαρισµéνος.κρηïον.ò.éος.ος ον carnivorus CARNOSO βαθúζωνος.τó caruncula> Que sale en la frente de los potros: ìπποµανéς.defectus> Tierno de carnes: áπαλóσαρκος.ος.ος.η.ου.ον humidam carnem habens> Que tiene carne seca: ξηρóσαρκος. οντος Charon.óν habens vim carnes creandi> Que tiene mucha carne: πλατúσαρκος.ò.κατáσαρκος.ης. κρεωπωλης.τó vas carnarium> Vendedor de carnes saladas: ταριχéµπορος.ò aries triennis> Pequeño: κρíδιον.ον parum carnis habens> Sin carne: σαρκολιπης.ου τó. κρεωδóχος. κριóς.´οïς.éς carne nudatus. σαρκíδιον.ò.ας.η.ον mollem carnem habens> Que tiene la virtud de criar carne: σαρκωτικóς.τó par vus aries> Que come carnero: κριοφáγος.ου.κρεωπολεîον.µεγαλóσαρκος.ξáνιον. ò arietem gestans> Que tiene cara de carnero: κριοπρóσωπος.ον humidam carnem habens> Que tiene carne de suave gusto: `ηδú κρεως.ò crudus et crudelis Charon> Obolo para Caronte: δανáκη. acus.éς carnosus> Muy carnoso: περíσαρ κος. πανωλεθρíα.sensual σαρκολáτρης.ω.ος.ον admodum carnosus CARNESTOLENDAS áποκρεως.ου. κρεωδης.τó.ωνος.ου. éρρóς.κρειοδóκος.-σαρκóω carne impleo> Poner carnes crudas en el ara: ´ωµοθετéω crudum impono arae Rascar alrededor de las carnes: περι σαρκíζω circum carnes scarifico κης.-δóχος.ον arietum vorator> Que lleva un carnero (Mercurio): Κριοφóρος. η.τó carnuncula in equini pulli fronte nascens ò lanius>Del carnicero: κρεωπωλικóς.χος.ου.: οîν.ον ad Charontem pertinens CARNICERO´áρταµος.ος.ου. -δóκος.οû.ος.orci portitor> Crudo o cruel Caronte: ´ωµοχáρων.οû.´óïος.ος.σαρκοφáγος.σαρκíον.ος.´óïν. θραµíς aries> De tres años: µοσχíας.

υκος.ου. áρµóτιον.ου.ò.ας.curriculum> Carre ra veloz: κυνοδρóµíα.ης. σπáδιον.εως.ης.ò plaustrarius.η.ου.ου.ò.η.οû.rheda.`ρéδη.τó.éως.ου.ùλιουργóς.ò locus figurae circularis> Ultimo en la carrera: λοισθεúς.ου.ò faber lignarius> Tener oficio de: ξυλουργéω artem fabrilem exerceo CARQUESIA καρχησιον.ξυλουργóς. πηνα.ò.ου.ας.ης.τó. τéτρωρος ´οχος quadrijugus currus> De transporte: σατíνη. εως.η cursus equestris> De perros: κυνοδροµíα.υγος.η.ης..τó cursus qui jugeri spatium adaequat> Que se hace al lado de otro: παραδρο µη.ος. ου.τó curriculum> Arrojar del carro: éκδιφρεúω excutio curru> Carreta: ´óχηµα ατος.ου.τó.η trijugis> De dos caballos: ξυνωρíς.τó vehiculum> Carroza:`áµαξα. áρµατηλáτης.ò qui cursu pedum vincit> Vencedor de carreras de caballos: κρατη σíππος. ας.ου. τετρáρρυµος.ου.ου.íδος.ας.οû.ου.η.η carceres cursorum> Pregonero que avisa las carreras: δροµοκηρυξ. CARRETERO áµαξηρης.τó praemium quod ultimo datur> Punto.´óχετλον.τετρáρυµος. τρóχος.βουδροµíα.ò. óχεîον.ου. σáτινον.η.ατος.η cursus quo alicui a latere currimus> Quien se ocupa del lugar desde donde se parte en una carrera: βαλβιδοûχος.ου.ης.δρóµηµα.τó.η pars currus supereminens> De combate: σατíνη. τρíζυξ. τó.ùληουργóς.η.ου.plaustrum> Pequeño: áµαξíς. áπηνη.ò.ò qua currus agitari potest CARRO ´áρµα.ò velox percusio> Vencedor de carreras de atletismo: κρατησíπους οδος. ης.λοισθηïον.ò nuntius praecursorius> Premio que se le da al último en la carrera λοισθεîον.ων currus partes mediae> Con ducir el carro: áρµατεúω.ατος.ò ultimus in cursu> Carrera rápida: éπιτροχασµóς.de prisa: µεταδραµáδην cursim> Compañero en la carrera: σúνδροµος.ò τροχηλáτης.ò.οû.áρµηλáτης.señal o barrera para la salida en una carrera: βαλβíς.ας.οû.η publica et vehicularis via κυφωνια.αρτος.ου.ου. λεωβáτος òδóς. ´óκχος.η locus unde ii qui cursu certant emittuntur> Que se extien de a una yugada: πλéθρισµα.στáδιον.η currus> Centro del carro: ùπο- 143 .íδος.ò qui vincit equis> Volver al punto de partida de la carrera: διαυλοδροµéω ad carceres reflexo cursu redire áρτηραí duo rami arteriae magnae CARPINTERÍA τεκτονεîον.áρµατηλατéω áρµηλατéω currum ago> Conductor de un carro de dos caballos: áρµατíτης. η canum cursus> Doble carrera (depor tiva): δíαυλος.ùλουργóς.ου.ò cursus duplicatus> Entrada de la carrera en el recinto de la competición: ´áφεσις.η currus.rotarum seu curruum agitator CARRETERA áµαξιτóς.ος.τó plaustrum> De cuatro caballos: τετραορíα.ου.áξονηλáτος. `ρéδιον.τó.ου.ου. σáτινον.τεκτονουργóς.ου.ò qui carceres servat tuetur> Sitio de forma circular para juegos de carreras: περíδροµος.ò.ον comes in currendo> Concluir la carrera: δολιχεúω cursum conficio> De caballos: ìπποδροµíα.η cursus velox> A carrera tendida: παµ φúγδην effusa fuga> A la carrera.ον cursus aequatus> Línea para el arranque de las carreras: áφωετηρíα.ας.η.τó carquesia CARRASPERA κéρχνος.ου.ας. ης.δρυτóµος.τó vehiculum> De tres caballos: τρíστυγος.ò. συνωριαστης.η aditus curruum et athletarum> Igualado en la carrera: íσóδροµος.ò gutturis asperitas CARRERA δρáµηµα.ò bigarius> Construir carros: áρµατοπηγéω currum compingo> Cubierta de un carro: ùπερτερíα.íδος. δρóµος. δí- CARRIL áρµηλατος.ò cursus.η opus fabrile CARPINTERO δρυοτóµος.ò officina fabri> Obra de carpintería o de cual quier otro oficio: τεκτονíα.

τó ea pars currus cui onera imponuntur (entalamadura)> Lanza del carro: `ρυµóς.η aurigatio> Dirigir el carruaje.ò aedium praefectus rex convivii> Arreglar la casa y el nido: σκηνοπηγéω domum et nidum con- CARROZA διφρíσκος. ου.ου. βασιλικη.εος.íδος. ò.η.óν.ων.ης ες cartilaginosus CASA ìστíα.τá.ος.η διφρηλασíα.η domus ab omnibus sejucta> Amo de casa: στéγαρ χος.éρυσáρµατος.οû.èστιοûχος. τéγος.el carro: διφρεúω.ατος.ò temo currus> Llevado en carro de cuatro caballos: τεθριπποβáτης.ò fulcrum seu lignum curribus sustinendis> Que rompe la calce del carro: θραυσáντυξ.ò qui currum fabricatur> Fabricar carros: áρµατοποιéω currus fabricor> Carro falcado: δρεπανηφóρον ´áρµα currus falcatus> Gobernar.ου.διφρη λατéω currum agito> Llevado en carruaje: τροχηλατος. áρµατοποιóς.ατος τó temo currus> Velocísimo: λúδιον áρµα velocissimus currus> Zarzo en el carro: µóργος.η. δóµος ου. ου.ης.ò.ου.ον qui sedet in curru> Que tiene buena carroza: εúáρµατος. áρµáτιος.γραµµατο φóρος.ας. µéλαθρον.ου.ας. πáπυρος.σηκóς.conducir el carro: καθαµαξεúω currum agito> Trillar con el carro: καθαµαξεúω curru tero> Ir juntamente en carro: συνοχéοµαι una curru vehor> La parte del carro donde se pone la carga: θρηττανον. éπιστολη.φρος.τó concinnatio CARTEL πρóθεµα. ον multos currus habens> Que tira del carro: éρυσαρµáτης.ου.τó domus> A la casa: οí κáδε.η bigarum.ας.η frangens canthum currus> Que tiene muchos carros: πολυáρµατος.ας.ατος.ος.ος. πυκτíς. èστíα.τó currus ex storea> Relativo al carro: áρµατειóς.ò qui trahit currum> Recubierto de mimbres.ου.ò. δοµóνδε ad.ος.ò curriculum> Real: λαµπηνη.ας.οíκονοµéω dispenso> Destruir la casa: κατοικοφθορéω domum prorsus everto> Casa alquilada: éνοíκιον.ατος.η curriculorum confectio> Dirigir el carro: τρο χηλατéω rotas agito> Fabricante de: áρµατοπηγóς. feriae ob loci habitationem> Cosas de la casa: οíκηïα.ος.juncos: κáναθρον.ò biga> Arrastrar el carro: διφρουλκéω currum traho> Construcción de: διφρουργíα.ας.ης.ον curru vectus> Poner las cargas en los carruajes: µοργεúω onera vehiculis impono CARTA δελτáριον.ον epistolas ferens>Composicón de una carta: πηγµα.η.ου.ος.η.σελαχωδης.ου.τó. οí κíα.τó aedes conductitiae> Aislada: περιáµφοδος.ου.ος.ης.ον studiosus curruum> Que va cinno> Casa real: βασιληïον.ον aureo curru vectus Llevar en carro: προσκοµíζω apporto Madero para detener los carros: στηριγξ.η.ò crates in curru en carroza: éπιδíφριος.ò.ου.ου.ου.τó tabula vulgo proposita CARTALIGINOSO χονδρωδης. οíκóνδεν.ος.οû ò.cañas.οû.τá res 144 .οû.ò.ου.τó.ον cum tota domu o familia> Conmemora- ción del aniversario de la consagración de una casa o domicilio: κατοικεσíα.τó currus ex sex equis junc tus> Construcción de carruajes: διφροπηγíα.δελτíον. σακóς.η regium vehiculum> Aficionado a las carrozas: φιλáρµατος.-τυγος.τó.sellarum fabri catio> Dirección del: διφρεíα.ος.ας.ò quadrigis vectus> Llevado en carro de oro: χρυσáρµατος. ον ad currum pertinens> Sentado en un carro: ´éποχος.η epistola> Portador de cartas: σκυταληφóρος. οîκος. γρáµµατα.in domum Administrar lo necesario para la casa: κατοικονοµéω. ου.τó.ον insidens currui> Ser llevado en carro de dos mulas o caballos: συνωριεúοµαι bigis vehor> Timón de carro: στηριγµα.η regia domus> Con toda la casa o familia: πανéστιος.ον qui bonum habens currum CARRUAJE con seis caballos éξíππον ´áρµα. δωµα.ων.ος.ιγγος.

οíκοι domi> Perteneciente a la administración de la casa: οíκονοµητικóς.η.ου.ον conservans domus> Que lleva consigo la casa.ου.η assiduitas domestica> Acostumbrado a estar en casa: οíκουρικóς.ò uxoratus> Casados con dos hermanas: συγκηδεσταí.domum administro> Sin casa.τó locus circa do mus> Criado en casa: οíκοτραφης.ον nu bilis CASADO νυµφευτηρ. común: δηµιος οîκος domus communis> Que destruye casas: δοµοσφαλης.ης.ος.ος.οíκησιµον. éς.ον in superiore aedium parte degens> Quedarse de guardia en la casa: éνοικουρéω ad custodiendam domum maneo> Prefecto de la casa real: αúλáρχης. σáρπος. οû. ου. οíκουρóς.εíν (dat. âς.ας.η domus duplici tec to instructa> De la parte más alta de la casa: ùπερωïóθεν ex summa aedium parte> Casa de madera: καλιá.η.οì qui duas uxores duxerunt> Con mal agüero: δúσ 145 .óν ad dispensatorem rei familiaris pertinens> El que gobierna la casa.óν ad privatam administrationem pertinens> Más idóneo para gobernar la casa: οíκονοµητικωτερος.ον qui domi est> El que tiene buena casa: εúοικος.) apud.µóσυν.cria da para guardar la casa: οíκοúρηµα.ος.domum custodio> Hacer a alguien de la casa:éνοικειòω familiarem reddo> Hacerse una casa: éνοικοδοµéω inaedifico> Introducción de alguien en la casa: éνοικισµóς.ηρος.ος.ον altas aedes habens> Que vive en la parte superior de la casa: ùπε πε ρωïος.ò aulae praefectus> Ser señor de la casa. οíκíδιον.οû.η.ùπερωος. α.ος.υνος. τó villa> De casa.ò.ον perdens domum Que tiene casas altas: ùψιµéλαθρος. παραυτóφι apud ipsum> Guardar la casa.η constans permansio apud> Que guarda la casa: σωσíοικος.despensero: οíκονóµος.ης.ò.ας.gen.ον rei domesticae dispensator> Lugar cerca de la casa: οíκóπεδον. µóσσυν.ος. ατος.tes táceo: óροφηφορος.ης.ας. ος.ον.οíκáριον.ονος.ον ad pri vatam administrationem magis idoneus Administración de las cosas de la casa: οíκονοµíα.ò domumcula> Permanencia constante en casa: παραµονη.´áστεγος.ò postica pars domus> Casa pequeña: οíκηµáτιον.gobernar la casa: οíκοδεσποτéω domus sum dominus. οíκουρíα.ος.οû.η rei domesticae dispensatio> Perteneciente al que gobierna la casa: οíκονοµικóς.éς domos evertens> El lugar más retira do y oculto de la casa: κευθµων.ον qui domum non habet> Trabajar en la casa: οíκειοπραγéω domi ago domesticae> Casa de campo vecina a la ciudad: περιοικíα. éς domi nutritus.á.ον tectum o tes tam pro domo ferens> Que pierde la casa: φθορóοικος.ης.η. sin techo: ´áοικος.´áστεγνος.éνí.ου.ος.ò domus lignea> Casa del pueblo.velar a la puerta: θυραυλéω οíκοφυλακéω excubo.ωνος ò penetrale> El que da la instruccio nes para el gobierno de la casa: éξη γητης.τιος.ος.τó.τó superior domus pars> Parte trasera de la casa: óπισθóδοµος ου.desde casa: οíκοθεν domu> En casa: οíκοθι. οíκουρíα.οíκíον.τó locus domum ambiens> Parte superior de la casa: ´ωον.ας.η nacilla domus custos> Permanencia en casa: οíκοúρηµα.ò do mus custos> Casa de cuatro pisos> τετρωροφος οîκος domus quatuor tabalatis constans> De dos pisos o plantas: διστεχíα.εúλεκτρος.ου.οíκετεúω domi me contineo> Criado. αúλωρóς. οíκíσκος.verna> Guardar la casa: οíκουρéω.ου.ος.ης.η.τó.ò negotia.ον bonam domum habens> El señor de la casa: èστιοπáµµων.τó.óν domi manere solitus> Sueldo que se da al que guarda la casa: οíκουριον.óν.ò domus possesor> En casa de: éν.οû ò introductio in aedes> Inbtroducir en la casa a alguien: éνοικíζω in aedibus colloco> Lugar que cerca una casa: περιοíκιον.ου.ος. οíκíσκη.ου.τó prae mium quod debetur ei qui domum custodit> Guarda de la casa: οíκουριος.ον. νυµφευτης.ου.áστεγης.η domuas sub urbana> Casa de campo: éποíκιον.ατος.οíκοφυλακéω domum cus todio> Estarse en casa: οíκουρéω.ας.ων.res domesticas regulans> El que está en casa: ùφéσ- CASADERO éπíγαµος.

ος.ον quae falso nupsit> La que se ha casado en primeras nupcias: προωτóποσις.quae sero uxorem duxit> En segundas nupcias: διγαµéω uxorem alteram superinduco> Enemigo de: áπóνυµφος.η.ον. νεóζυξ. νεογúνης.µνηστéω.éς. ατος.ος.ò a ducenda uxore alienus> Casarse la mujer o ser dada en matrimonio: νυµφεúοµαι nuptui collocor> La que se casó con muchos varones: πολúανδρος.ον ea quae multis viris nupsit> La que se casó falsamente:ψευδονúµφευτος.λουτροφóρος.η.quae brevi nuptias contrahet> Que se casó por primera vez: πρωτóπειρος.η quae recens nupsit> Joven recién casada que abandona al marido: λιπεσηνωρ. -δéµνιος. νυµφευτρíα.ος.ου. νυµφευτρíα.ον. γαµéτις. πρωτοπεíρων. quae juvenili aetate uxorem duxit> El que se casará pronto: µελλóνυµφος -νúµφιος.ον jamjam ducturus uxorem> El que se casó: óπυιóλης. νεóδµητος.η infeliciter nupta> Recién casada: νεζυγης.η qui.η qui.ος.ος.ον generosum conjugem habens> Casadsa infelizmente: κακóνυµφος.ον abhorrens nuptiis> Ilegítimo o incestuoso: ´áνυµφος γáµος de nuptiis contra fas contractae Ser dado en casamiento: γαµíζοµαι nuptui collocor> Solicitación de casamiento para otro: πρóµνησις.υγος.ιος.uxorem duco.ιδος.ος.ου.óπυíω.la que se casa tarde: óψíγαµος.γαµατéον oportet jungi matrimonio> Desear casarse (el hombre) 146 .ον qui secundas nuptias contraxit En primeras nupcias: πρωτοζυξ.νεóγαµος.ης.ον qui multas sponsas.-ττω.ò.υγος.quae nuptias uni cas contraxit> Recién casado: áρτíος.-νúµφης.ον qui.ùµεναιóω coëo.ος.η puella recenter nupta quae maritum deserit µνωοµαι nuptias mulieris ambio> Desear casarse: µναστéω.ου.ης.ò infeliciter nuptus> No casado: áµνηστευτος.ων.η. νεóζυγος νυµφος. nupt iarum conciliatrix CASAMENTERO µνηστωρ.ò. προξενητρíα. µνηστευµα.ον infeli cibus nuptiis junctus> Que se ha casado tres veces: τρíγαµος.ος.éκγαµíζω nuptum do> Enemigo de casarse: φυγóδεµνος.η illocabilis Que se casará pronto: µελλóγαµος.ος.ον innuptus> Casado o casada una sola vez: µονóγαµος.γαµíσκω.ò.ον.ος.οì qui primum uxorem ducunt> Casarse por el dinero: κερδογαµéω lucri grati uxorem duco> Pretender casarse: µνáοµαι nuptias ambio> Que apetece casarse: νηστης.ον qui ter uxorem duxit vel quae ter nupsit> Que sólo se casó una vez: CASAMENTERA µνηστρια.προµνáοµαι ambio nuptias pro alio CASAMIENTO µνηστεíα. ον qui. η actio ambiendi nuptias pro alio> Solicitar casamiento: προµνηστεúοµαι προµνáοµαι ambio nuptias pro alio CASAR áρµóζω.ου.ος.η.ον infaustis nuptiis junctus> Casado dos veces: ùστερóποτµος.ων.ου.ος.γαµéω.ò qui duxit uxorem> El que.ος. οû.ου.η.γαµβρεúω.ου η. ος.µνηστεúω nuptias ambio> El que aborrece casarse: µισογúνης.ò abhorrens a ducenda uxore>El que se casa joven: κουρíδιος.εως.ου.ον quae primum nupsit> Que se ha casado infelizmente: δúσγαµος. νεóνυµφος.ου.ας.η quae nunc primum marito nupsit> Los que se casan en primeras nupcias: πρωτογúναικες.ου.ου.τó desposatio> Dar en casamiento: γαµíζω.γαµος.ας.ας.ας.η uxor> Casada con un hombre noble: εúανδρος.quae multos sponsos habuit CASARSE éνδóω.despondeo> Con persona de clase inferior: éκγαµéω in humiliora innubo> Conviene casarse: γαµετéον.ο. κουρíδια.ò qui ambit nuptias> Que no puede casarse: ´áνυµφος.θαλαµεúω connubio jungo> Casar a la hija: νυµφεúω nuptum do> Que se ha casado muchas veces: πολúνυµφος.ας.ας pronuba.ò qui nuper uxorem duxit Casada: γαµετη.ηνορος.ò η tum primum copulatus> Infelizmente αíνóγαµος.η.ορος.ος.ò nuptias concilians> Ser casamentero: προµνησ τεúοµαι.

propemodum.οíονεì.οíóγαµος.óλíγου.fere.ακος. ον tintinabula gestans CASCADA καταρáκτης.ου.ò domus custos> Sueldo del casero: οíκοφυλáκιον. τó praemium domus custodiendae> Que le gusta estar en casa: ´éνδηµος. ου.strigmentum.η.τó fructus inteοû.κωνáριον.τó concrepatio digitorum inter se composorum CASIA κασíα.ò.λíζω crembalum pulso> El que toca las castañuelas: κρεµβαλιαστης.η.µáλον.ò.περíηµι praetermitto.`óσον.ferme.ων.ος.quasso CASCOTE éπεíτιον.ου.οíονανεí. περικáρπιον.ò.testa> Fruta de cás cara suave: µηλον.µονονοúκ.τó casus> Perteneciente a los casos gramaticales: πτωτικóς.ος ον qui domi est CASPA áποστλéγγισµα.η.οû.τó castanea CASTAÑUELA κρóταλον. τετρυφáλεια.υθος. èστíαρχος.eas frangit CASCO κóρυς.η.quasi CASTAÑAS ´áµωτα.ò 147 .παραβραχú.ος.áγνως caste CASI `ως.πλατíον.ου.παρασχεδóν.ας.η crepitaculum CASTAÑETAZO áποκρóτηµα. καταρρακτηρ.ης.οû.τá castaneae CASTAÑETA πλαταγη. πíτυρον.albugo.ου. παταµικρóν.ος.`ωσεí.ωνος.-ουχí.οîον. αúλωρóς.κρéµβαλον.ον auream galeam habens CASCABEL κωδων.ò cataracta CASCAR συντινáσσω.óν ad casus pertinens> Que tiene muchos casos (gram.putamen.η triplici galea armatus> Defendido con casco de bronce: χαλκοκορυστης.τανταλóω conquasso.τó domúncula CASO συγκυρíα.ον qui unis tantum nuptiis junctus est> Querer casarse furtivamente: γαµοκλοπéω furtivas nuptias quaero> Tener ganas de γαµησεíω nupturio gumentum.ας.τó sordes capitis. óλíγον.περíπου.circiter.τó.εως.`óσονπερ.η.µικροû. λεúκωσις.µικροû δεîν.ον multos habens casus> Nombre que solo tiene un caso: µονóπτωτος.ò galearum opifex> Armar con casco: κορúσσω galea armo> Que lleva casco de bronce: χαλκóκρανος.οû.ου. CÁSCARA κéλυφος.ου.ου. εως.ου.ατος.σχεδóν prope. πιτυρíα σις.ατος.ò avis quae super nuces vel amygdalas graditur.τó rudera CASERO οíκοφúλαξ.η cassia CASTAÑETEAR los dentes quatio CASILLA δωµáτιον.): πολúπτωτος.λεπúριον. pomum CASCARÓN ´óστρακον.ος. γοµφιασµóς.τó.µονονοû.ον unicum casum habens dientes βαµβαíνω CASTAÑETEO de los dientes γοµφíασις.ας.ηρος.τó parvum crepitaculum> Tocar las castañetas: κρεµβαλιáζω.τó.λéπυρον.οû.despicio> No se ha de hacer caso: περιπτéον negligendum est> Caso (gramatical): πτωµα.ος.λéπυρον.τó ovi putamen CASCAAVELLANAS (pájaro) µουκηρóβατος ου.η galea> Armado de casco con tres penachos: τρíκορυς. περικáρπια.ου.καταρρáκτης. λεπúριον.η.po rrigo CASTAMENTE ´ωσιωµéνως.υθος.ò aurea galea munitus> Fabricante de cascos: κρανοποιóς.εος.ου.ατος.τó crotalum> Pequeñas castañuelas: πλα ταγωνιον.συντυχíα.ò stupor dentium CASTAÑO κáστανον.η casus> No hacer caso: παρεíδω.ου.ò tintinabulum> Que lleva cascabel: κωδωνοφóρος.παρ'οúδεν.συντρíβω.ò.ου.ας.éπισχεδóν.τó malum.

η poena divina> El que a sí mismo se da castigo: αúτοζηµιος.ον omnino castus> Ser casto: áγνεúω. ος.secubo CASTOR (animal) κáστωρ.punior> Ansioso de castigar: κολαστικóς.ultio> Cruel en el castigo: κολαστικóς.ον qui poenas non sumit> Repetidas veces: παλíτριψ.νηποινος.ας.:éξαιτéω exposco quaestionem> Sin castigo áκóλαστος.ποινáζω.τíνω. τιµωρητης. µεδροµη.η.ης. áγνóτης. µισθαποδοσíα.ον in poenam immissus> Nacido para castigo y daño de los demás: συνáµωρος. gendi poenam> Castigo divino o del demonio: δαιµονοβáβελια.ης.ον se ro puniens> Que tiene poder para cas tigar: éπιτιµητικóς.τιµωρéοµαι.ος.ος.η.óν acer in poenis> Digno de castigo público: λεωλéθριος.η.η postulatio ad poenam> Reclamar a alguien para imponerle un castigo.ατος.η. κολασµóς.ò ter perdendus> Dispuesto a exigir el castigo: τιµωρητικóς.η coelitus missum flagellum CASTILLO ´éρυµα.εως.ον.η damnatio.non puniens Perdonar el castigo: περιφεíδοµαι re mitto poenam> Que exige el castigo: µεταποíνιος.ος.óν vim habens puniendi CASTIDAD áγνεíα.πεíκω.crembali pulsator verbero> Ser castigado: áπολαúω.ultor castigator CASTIGAR áνταποτιω.ος.ος.κρíνω.α.ον multis poenis affectus> De nuevo: παλíντιτος.ητος.τíω.éπíληψις. ζηµíωσις.ης.ος.éξιóποινος.ò.ος.áποκοιτéω sum castus.ου.ποινáω.ò pu blice perdendus> Digno de castigo: éµποíνιµος.ας.éς assiduis plagis affectus> Tarde: ùστερóποινος.λεωλéθρος.ος.τó.η σωφροσúνη. εως.ος. ποινη.η.µαδρ úνω.castigo.ος.η. ας.κεκριµµéνος.η.éπéρχοµαι.οû.éκτíω.áποτíω. κóλασις.áποκοιµáοµαι.ον gravissimis plagis percussus> Muy castigado y afligido: πολυτιµωρητος. éπιτιµητωρ.ον ipse sibi poena> Entregado al castigo: ποινηλα τος.ου.vindicta.τιταíνω.ου.ος.castitas> Que comete sacrilegio contra la castidad συνεíσακτος.ου.η.óν habens animum exi- CASTIGADOR éπικóπτης.φρενóω.η.ον vicissim punitus> Gravísimamente castigado: πáµπληκτος.ò.λεωλης.πéκω.ορος.ò.óν castus purus> Enteramente casto: πáναγνος.ον ad id natus ut alios laedat> Olvidado de exigir el castigo.ον multum punitus et aflictus> No castigado: áτíετος.ος.τιννúω.ον puniendus> Digno de muy grave casti go: τριξóλης.δíκησις.ης..óν punitor.ου.εως.η.ον oblitus exigendae poenae.η.ας.οû.ον qui peccati dat poena> Reclamación para la imposición de un castigo: éξαíτησις.tortura. ζηµíα.η.θω.áποκαθεúδω.εως.ης.óν poenae avidus> Castigar antes: προκολáζω an te punio> Dejar castigado con azotes horriblemente: καταµωλωπíζω verberibus foede mulcatum relinquo> El primero: προµιτωρéω prior punio> El que castiga: éπιτιµητης. τιéω.ου. τíµιον.ον apud se admittens coelibatus socius CASTIGADO τετεισµéνος. τιµωρóς.óφéλλω mulctor. áγνóς.ας. φρενωτηριον.η.τó praesidium CASTO φοîβος.µáστις íδος.ζηµιóω.η.η.οû.η puritas.mulcto.τíννυµαι.ος ον crudelis puniens supplicio> Que castiga tarde: ùστερóποινος.ιγος. παλιντριβης.κολáζω.φρéνωσις εως.ò.ιβος.τíννυµαι.-ιος.ον sero punitus CASTIGO δικαíωσις.τιµωρéω.οû. κολαστης.ον poenam exigens> Que sufre el castigo del pecado: δοσíδικος.τιµη.τó.ò.á.η.η.τíν νυµι.poena.η. θοη.-ποíνιος. ùπεραπóτισις. σωφρονιστης.ηρος.τι-θηµι rependo.ò.ον qui non punitur> Tasar uno su propia pena o castigo: ùπτιµáω litem mihi aestimo> Venido del cielo: µáστιξ. ος.ορος. τíσις.ò castor 148 .ò. τιµωρητηρ.que no castiga: λαθíποινος.ò.ος.ò objurgator Juntamente: συγκολáζω una punio> Que castiga con crueldad: νηλεóποινος.ος.η ον punitus> Con muchas penas: πολυτí µητος. τιµωρíα.εως.punio.

éως.η.-ρρακτηρ.ò qui delectus facit CASTRADO ´íθρις.εως.τó.ò cataracta CATACLISMO κατακλισµóς.ης.τó poculum vino gustando> Acción de catar: γευµατισµóς.ου.ατος.η catachre sis CASTRACIÓN ´éκτµησις.η.η.ου.óν cata- rrho obnoxius> Tener catarro: καταρóïζωµαι catarrho vexor CATÁSTROFE καταστροφη.η.τó. áπóκοπος.ον. συντυχíα.adventitius CATAPULTARIO καταπελτικóς.ò. éντοµíας.ορχοτοµéω.γευµατíζω degusto.η. ου.οû.ου.ης.ου.η.ου.éως.fortuitus eventus> Por casualidad: σχεδóν.ατος τó.âς. ον.οûσα. ταυτóµατον.προτενθεúω praegusto> Diestro en catar: γευστικος.fortasse CATAR γεúοµαι.οû.κατáπλασµα.ου. η.σπαδωνíζω castro.οû.∆ιóσκουροι.οû.τó.óν catarrho proveniens> Expuesto a catarros: καταρροïτικóς.ας.ου.-κοροι. συµφορá.η.η lathyris CASTRENSE παρεµβολικóς. συγκυρíα.τυχηρως casu.eviro CATAPULCIA menor (yerba) λαθυρíς.ò.´áργεµον.ης.ονος.η.ας.óν.οì Castor et Pollux> Himno en honor de καστóρειος `úµνος Castoris hymnus CATACRESIS κατáχρησις.τó.τó malagma CASTRAR εúνουχíζω.ò pituita> Que no tiene catarro: áφλéγµατος. ον.η diluvium CATARRO λáπη. σπαδωνισµóς.ου. συγκúρηµα.óντος.ò.ατος τó.η.ας.fortuito> Lo que se nos pone u ofrece casualmente: προτυχóν.η catastrophe 149 .´áργεµος.ò.obvius. ò. σúµβαµα ατος. τυχικóς.ου.ò.η casus.εως.στρáτιος íα. σπáδων. τó catalogus. παρεκτµητóς.ου.ον.η albugo> Salto grande de de agua: καταρáκτης. αúτοµατíα.οù.Castor y Pólux: 'Ανακες. éκτοµíας.ον castrensis CATAPULTA καταπηλτη.εως.que ordena numérica o alfabéticamente καταλογεúς.α.εως.θλιβíας.καταρρáκτης.εως. óρχοτοµíας.ò.ηρος.ατος. αúτóµατος. áποσπáδων.ον pituitae expers> Que proviene de catarro: καταρροïκóς η.ò.η catalepsis CATADOR προγευστης.eviratio CATALEPSIS κατáληψις.µáλαγµα.Σιω.η.εως.ò.óν gustandi facultatem habens CASUALMENTE αúτοµáτως.ò castratio.ò eunuchus. κατáκλυ σις. θλαδíας.ος. σúντευξις.τυχικως forte.ò.ονος.ον.ου.ον.τó quicquid se nobis fortuito offert o obviam est CATARATA (de los ojos) ´áργεµα. κατáρροος. συγκúρησις.´éντοµος. ´éκτοµος.íα.ò castrator CATAPLASMA ´éµβρεγµα.ò. τοµíας.ων.καταπáλτη.η Catapulta> Acometer con καταπελτáζω catapultis oppugno CASUAL εíκαîος.ατος.ος. τáγµα. συντυχων. τυχαîος.enumeatio CASTRADOR τοµεúς.εως.óν catapultarius CASUALIDAD αúτοµατισµóς.η.spado eviratus CATALOGAR καταλογíζοµαι computo.η.óν.ος.ου.ου.ultro.óν fortuitus.ò.nume ro CATÁLOGO κατáλογος.εíκε. éπíβλητος. σúµπτωµα. íδος.ò praegustator CATALOGADOR.ος.ò λεúκωσις.εως.exploro> Vaso para catar: γευστηριον. γáλλος.testes excido.κατà τò τυχóν.η.ος.ò degustatio> Antes: προγεúοµαι.

αì.η.ac.ò captivitatis socius CAUTIVO `ησσων.ον simul captivus> De guerra: χµως.al que defiende: συνηγορικóς.ον cautus CAVA σκáλισις.ò catechista CAÚSTICO καυστικóς.huius rei CAUTIVERIO ´áλωσις.).σκαφíα.ac.).´éνεικα.εως.σκηψις. σκαφητóς.η.η catoptrica CAUTERIO καυτηριον. κηλαîος.ων.ων. εíρερος.η causa interna> Perteneciente a la defensa de la causa.εíνεκα.óν cauteriatus CAUTIVAR αíχµαλωτεúω.οû. áνδραποδισµóς.óν generalis.ò. íδος. σκαλισµóς.cap tivus> Cautiva: αíχµαλωτις.ò.´éνεκεν.η.ας.).η speciosa causa Interna: προηγουµéνη αíτíα.ò captivus> Ser llevado cautivo por los forrajeadores: προνοµεúοµαι captivus abducor ab iis qui pabulatum egressi sunt CAUTO δειδηµων.óν.creo CATEQUISTA κατηχιστης.ου.τó caterva CAUTAMENTE éπεσκεµµéνως.áνατéλλω.ò captivitas> Compañero de cautiverio: συνδεσµωτης.η.CATECISMO κατηχισµóς.ος.áπó (gen.χáριν(gen.η.η.óν pertinens ad causae defen sionem vel defensorem> Segunda causa συναíτιος.por esto: τοûδε.περιεσκεµµéνως cau te CATÓLICO καθολικóς.ον. éπí gen.οû.α.εως.πρó.ας.εúλαβως caute considerate CATÉTER καθετηρ.τó.ου.ò dux CAUSA δíκη.ò qui actionem rei dare potest> Embrollar las causas judiciales: δικορραφéω causas consarcinare> Especiosa: σκηµψις.ης.η captivitas CAUTIVIDAD αíχµαλωσíα.τουδí huius gratia.τá. πευκáλιµος.ου.ου.η.produco.)εíς.πρóς (ac.éς(ac.η.ca tholicus CATÓPTRICA κατοπτρικη.εως.áνδραπο διζω in servitutem redigo CAUDILLO διατáκτης.-τíζω.ò. óν. áνδραπóδισµα.ò auctor quilibet CÁTEDRA καθéδρα.éως.ον (captivus captiva). δουρíκτητος.ου.ò catechismus causa> Por cuya causa.ò fistula chirurgica CAUTELA παραφυλακη.´éνεκα.εος. φυλακτικóς.geralmente antepuesto).η.ον secunda causa> Ser causa: ùφíστηµι auctor sum> Tratar causas (judiciales): δικολογéω causa dico> Por causa de esto.ου.η cautio> Con cautela: εúστóχως.ò. δεκατéσσαρα.). σκαλεíα.ος.οû.η cathedra CAUSAR φυτεúω.εως.que prima rudimenta docet CAUSANTE αúθéντης. σκαφεíα. σκáφευσις. τεσσαρεσκαíδεκα quatordecim CAUTERIZADO στικτóς.).ας.δµωóς.οì.οû. ον causticus CATERVA στíφος.ò captus.ηρος.η.ον catechu menus.por lo que: ´óθεν unde.`ηττων. σκá- 150 .η. δεσµωτης. αíχµáλωτος. captiva> Con otro: συναιχµáλωτος.ης.η causa> A causa de: περí.ας.da.áποτíκτω effi cio.µετá (gen.) propter.`éκετι (gen.ò.δεσµωτις.ατος.η.η.ος.οû.ον.) propter Por medio de:´áµφι per> Defender la causa: áποδικéω causam defendo> El que introduce la causa ante el magistrado: εíσαγωγεúς.ης.ου.ου.ex qua causa CATECÚMENO κατηχεóµενος.τó cauterium> Quemar con cauterio: καυτεριáζω cautere inuro CATORCE δεκατéσσαρες.διá (ac.dat.ων.per> Por causa de: éπí (gen.generalmente pospues ta). ληïáδης.éινεκεν (gen.ac.η.

ò.áδος.ò κúτος.παρακατορúττω juxta defodio> Juntos: συσκáπτω simul fodio> La tie rra: γεωρυχéειν terram fodire> Que cava por debajo: ùπóνοµος.ος.praeda> Amante de la caza: φιλοκúνηγος. λαγων.τó.inane spatium> De las vasijas: áρδáλια.ατος. κúαρ.ον multicavus CAVAR áνασκáπτω.οû.) 151 .η infelix venatio> Desgraciado en la caza: δúσθηρος.óν defossus> A mucha prosubter defossus in cavernis degens CAVERNOSO áντραîος. óρυχη.η. χελεíα.ου.θηρευτικóς.η.ηρος.ου.τó.εος.ον fodiendus> Acción de cavar:´óρυ ξις.ος. σηραγγωδης.διορúσσω -ττω.η. συνθηρευτης.ης.ας.fundidad: βαθυσκαφης.φωλíα.ò.ος.η. ης.τó.τá vasorum fundi> Que tiene muchas cavidades: πολú κενος. σκαφεúς.´áγρευσις.εως. ατος.éκχοïζω.ος.υγος ò. σκαπáνη.τó.ος.éξορúττω.ò.η fossu facilis> Cavar junto a: παρορúσσω.´áσκαλ τος.η venatio.ας.η..ας. γεωρυχος.τó caverna.ου.ης.éµβαθúνω.ας.η(adj.ον. κυνηγεσíα.ò.ον.éκχλαíνω.η caverna> Que entra en las cavernas: τρωγλοδúτης. σκáλσις.éως. κοíλωµα.η.ò.ον infelix in venatione> Feliz en la caza: εúαγρος.ον venationis socius> De aves: íξευτηριον.ου. κενεων.ον felix in venan do> Caza próspera: εúαγρíα.-ττω.ης. τρητóς.η cavitas.ου. πανθηρα.η pros pera venatio> Que caza con perros en compañía: συγκυνηγóς.ος.σκαλεúθω. óρνιθοθηρα.ò.ος. κεûθος.fodio> Cavar alrededor: περιορúσσω. νáπη.ò. θúνθηρος.ον.λαχαíνω.εος. -ττω.ατος. φυτοσκáφος.η.-ττω circumfodio> An tes: προορúσσω praefodio>Cavado poco ha: νεωρυχης.η fossio> Acción de cavar: éξóρυξις.óν σκαπτóς.ον non fossus> Por abajo: ùποκατωρυχος.ος.ον vallorum effosor CAVIDAD βóθρος.εος.τó.óρú σσω. συγκυνηγéτης. áγος. τρωγλοδúτος.óν qui in cavernis habitat CAVERNÍCOLA áντριáς.ας η tendicula CAVERNA φωλεíα.σκαφεúω.ò fossor> Excavador de fosos: ταφρωρυχος.η qui simul canes educit ad venandum> Ser aficionado a la caza: φιλοθηρéω studiosus sum venandi> Ser feliz en la caza: εúαγρéω in captura felix sum> Trampa para la caza: θηρα.ον suf fodiens> Que se ha de cavar:σκαπτéος α.ας.ηρος. ò.éς nuper effosus> Fácil de cavar: λáχεια. θηρα.óν venaticus> Caza desgraciada: δυσαργíα.ας.ου. κοιλóτης.áποσκáπτω.óν venando captus> Compañero de caza: òµó θηρος.ης. σπηλυγξ γγος.η. σκαλεúς. σηρáγγιον.θηραγρα.η effosio CAVADO ´éµβροθος.εως.ας.ος.ò.οû.ος.ον φος. γρωνη.ας.ης.η pedum pastorale CAZA´áγρα.ητος.κυνηλασíα.ος.επισκáπτω.óν cavernosus CAVADOR: ´óρυξ. θηραµα.οπος.η. κúµβος.ες.ων.η.ον studiosus venationis> Cogido en la caza: θηρευτóς. σκαπτηρ.η.ου.τó.ης.εος.ùποκατορúσσω.η.η.ου.η fossio CAYADO de pastor χαîον.η.η. θηροσúνη.η aucupium> De la caza: θηρατικóς. η.η.ò.σκαριφáοµαι. σπηλαιον.´áσκαφος.η.γγος. τµη γης.late bra> Hecha royendo: τρωγλη.ò.ò. σκαπανητης.ùποσκáπτω subfodio.τó.η.τó. óρυκτóς.σκαφéω.éως.éς alte defossus> No cavado: áσκáλευτος.ος. óρυκτηρ.κοιλáς áδος. καλαúροψ.τó.η gaudens speluncis> Que habita en cavernas: `ρωγµατíας.fem.ò δικελλíτης.εως. óρυγη.íα.η. θηρáγρα.-ττω.éως.οû.ον. ου. ωνος.σκáλλω.τó.ον.κοιλαíνω.σκáπτω.ου.η.η. σκαπανεúς.σκα λíζω.ονος.ò.η λíα.η. ùποσφαξ. φωλεωδης.ας.ò.-ττω.συνεξορúσσω.ης.η.βóθυνος.ας. τρωγλοδυτικóς. ος.εως. ου.ò. σηραγξ.ου.ης.εúθηρος. qui cavernas subit> Que gusta de hablar en cavernas: φιλοσπηλυγξ.ας.ης.´áσκαλος.ας. νáπος.υγος.

τó hordei granuculum> Harina de cebada: ´ωµηλυσις.-θηρεíα. éπακτηρ.η qui horreum torret> Tostadora de: κοδοµεúτρια.ον hordei ferax> Cuidado de la conservación de la cebada: κριθοφυλα κíα.θηρευτης.ò.θηροβολéω feras percutior. θηροβóλος.óν capi facilis> Cazar fieras: θηρεúω feras venor> Ha de cazarse: θηρατéον venandum est> Juntamente: συγκυνηγéω simul venor> Lazo para cazar: δεραιοπéδη. κοδοµη.primitiis collendis praefectus> Especie de cebada menuda: λαπτíς.οû. κóστη.ò.ες.ollula CEBADA áκοστη.η aucupii ars> Arte de cazar: θηρευτικη τéχνη venan CAZUELA βατáνειον. κονοσóος.ου. κρíθινος.οû.η.ò nocturnus venator> Cazadores: ψιληται.ον qui cervos jaculo figit> De liebres: λαγωβóλος.ον studiosus venandi> Apto para cazar: íξευτικóς.ας.ον columbarum occisor> Nocturno: νυκτοθηρας. κριθωδης.η quae horreum frigit et torret> Tostar cebada: κοδοµεúω hordeum fri- CAZO σειεúς. θηρατης. áγρευτηρ.ò.η venatrix> De aves con liga: íξεúτρια.ον qui hordeo vescitur> Comida de cebada: κριθοφαγíα.ò venator> Cazadora:´áγρωσσα.ου.ορος.ου.τó pedica> Que puede cazarse: θηρáσιµος.ης.ηρος. θηρολéτης ου.que recoge las primicias: κριθολóγος.ας. óρνιθευτης.ου.ò.ò inescator> Con perros: παρáκτης.ου.η.testa.ος.οû.ò qui canes ad ve nandum ducit> De aves: íξευτικóς.ορος.η.η hordei comes tio> Abundante en cebada: κριθοφóρος ος.οû.éως. óρνιθοθηρας.ου. κυνηγéτις.η venandi studium> Aficionado a cazar: φιλóθηρος.ος.ος.ης.óρνιθεúω aucupor> Azuzar a los perros para cazar: κυνη γéω canes ago ad venandum> Coger con lazo: éνσκολιεúοµαι laqueis capio> Con cebo: δελεáζω inesco> Con red: áµφιβλησεúω reti capio> Diestro en cazar: áγρευτικóς.τó frixorium hordei> Tostador de: κοδοµεúς. κεµαδοσóος. η.ης.διαθηρáω.ας.λαγοθη ρας.ος.οû.ος. ληïστωρ.éκθηρεúω.éλαφηβóλος.-ρáω. ληïστηρ.ó.η cura hordei servandi> El que recoge la cebada.δéλω.ò.η viscatrix> Diana cazadora: ληïτις. χúτρα.η.ων.éως.θηρáοµαι. κυναγóς.ων.κρíθη. κυνηγóς.ας.ò auceps.ης.ας.οû.ος.íδος.ò.ψιλîται ψíλοι.inesco> Afición a cazar: φιλοθηρíα.ò.εως η farina hordacea> Instrumento para tostar la cebada: κοδοµεîον. κυµβατευτης.-ρéω.éως.avium venator> De ciervos: di ars> Cazar aves con liga: íξεúω visco aves capio> Cazar aves: óρνιθο θηρεúω.ò.ου.ηρος ò.εως.ης.ò. η.ης.Ò.ου. κυνηγéω.ον difficillis intellectu> El que caza aves con liga: íξευτης.η laqueus quo aves capiuntur> Propio para cazar de noche: νυκτερευτικóς.η. ò.τó.ης.ò. ης. λοπáδιον.οì venatores CAZADOR áγρεúς.η hordei species exi lis> Fértil en: πολúκριµνος.óν venandi peritus> Difícil de cazar (sentido figurado: difícil de captar con la inteligencia) δυσθηρατος.θηρáω.ου.τó patella.αì hodeum far> Alimentar con: áκοστéω hordeo saginor> De cebada: κριδανíας.η.τó. θηραγρéτης.ηρος.ου.ò.ου. οúλαι.éως.ιδος.ου.ον.ιδος.οû.η.η.ον multum hordei ferens> Grano de ceba da: κριθíδιον.ος.venor.ον qui venatu capi potest CAZAR áγρεúω.ων.ου. κυνηγéτης.οû. áγρευτης.ας.ον qui hordeum colligit.ò. πáτανον ου.η.οì. ò.ò qui nostu venatur> Trampa para cazar θηρατρον.ò.ος.ò θηρητη. θηροθηραι.η praedatrix Minerva> Cazador con cebo δελεαστρεúς.η.ò qui visco aves captat> En compañía: συνθηρáω una venor> Fácil de cazar: εúθηρατος. θηρευτóς. θηρητωρ.οû. éπακτρεúς.óν aptus noctu venandi> Que caza o pesca de noche: νυκτερευτης.η. ον. πατáνη. ληïστης.óν vim aucupandi habens> Arte de cazar aves óρνιθοθηρευτικη.ας.ò patella 152 .ò.ηρος.ου. óρνιθαγρευτης.ον hordaceus> El que come cebada: κριθοφáγος ος.ζεíα. ζéα.ου.ò leporum venator> De palomas φασσαφóνος.

λαρινεúω.éπιχωρéω.ος.η inveteratus capitis dolor> Tener cefalalgia: κεφαλαγéω capite doleo>Que da cefalalgia: κεφαλαλγης ης.η.ου. σχîνος.καταλιπαíνω.παρεíκω.κεφαλαλγíα.ης.καταλιµπáνω.παρíεµαι.πωρóω excaeco Empezar a cegar: τυφλωττω caecutio CEGATO βλáνος.περισαρκóω.ò cephalus CÉFIRO Ζéφιρος.ης.ου.ò locus cedris refertus> CÉFALO (pez) κéφαλος. τροφíας.ος.éκτυφλóω.ος.οû.íδος.η.ου.ος. éξíσταµι.οû.ου.τó cepae genus> Parecido a la cebolla: σκιλλωδης. κοµιστη.ò.διαπιαíνω. γητειον.η.σιτευτóς.τó.ου.íδος.ον multum hordei habens> Cebada tostada κáχρυς.no hacer resitencia: ùπο κατακλíνω cedo.CECILIA (serpiente) τυφλíας.ας.cefalea κεφαλαíα.ης.íδος.cedo.εως.η.ης. λιπασµóς.óν cedre solitus> Al mismo tiempo: συνενδíδωµι simul cedo> El paso en honor de alguno: ùπαναστáω loco decedo alicui> El puesto: παραχωρéω do locum> Lo cedido a otro: παραχωρηµα.éνδιδóναι.η.ος ον amans zephiri CEFISO (lago) Κηφισσíς.τó cepa. ατος. κεφαλαλγικóς.η cedri fructus> Lugar lleno de cedros κεδρων.altilis CEDER ´ηµúω.ης. σχéδη.ùποδíδωµι.ωνος.ò caecilia go> Parecido a la: òµοιóκριθος. óν. εíκτικóς. η.éπιτυφλóω.éς saginatus.ùπεíκω.óν cedrino oleo perfusus> Fabricado de cedro: κεδρωτóς.ου.σιτιστóς. δελητιον.σιαλóω.éξαλαóω.ò Zefirus.τó thya.ò saginatio CEBO δéλεαρ.βóλβιον.ατος.τó.bulbus.γηθυον.η illectamentum. θúα.ον. σιτεúω frigibus sagino.ας.non resisto> Que cede fácilmente: εúéνδοτος.χωρéω.bulbulus> Albarrana: καρíς íδος.ατος..ου.ον caecutiens 153 .χειλéω χιλéω.εíκω.cibus CEBOLLA βολβáριον. βολ βóς.pinguefacio> Acción de cebar: λíπασµα.ò scilla vel squil la> En forma de cebolla: βολβοειδης. ζατρεφης.ου.σχéδιον.ου.η.η.inclino> Acostumbrado a ceder: ´ηµυóεις.τó cedrinum oleum> Un- CEBÓN σíαλος. κεδρíνιος.éς bulbi species> Especie de cebolla: γηθυλλíς.ùποστéλλω.ò.τó quod quis alii cedit> Mutuamente: áντιπαραχωρéω invicem cedo> Ceder.ον zefirus> Que gusta del céfiro: φιλοξéφυρος.τó.σηκíζω.η cribrum> Pasar por cedazo: παρηθéω transmitto per collum CEBADO λαρινóς.η.χειλεúω.ος.τó.éς.Favonius Del céfiro: ζεφúριος.ας.κáγχρυς.áµéρδω.ον thyinus> Aceite de cedro κεδρéλαιον.ùπóτυφλος.ου.áποτυφλóω. ης.sagino.ου.τó κáβη.κρóµυον.óν capitis dolorem excitans CEGAR áλαóω. κρóµµυον.ον cedrinus> Fruto de cedro: κεδρíς.ος.ον qui facile cedit> Que no sabe ceder: δúσπειτος.η.η Cephisis CÉDULA σχεδáριον.cedrus> De madera de θúïνος.ου.ον similitudinem hordei gerens> Que tiene mucha cebada: πολúκριθος.óεν.ες ad squil lae naturam accedens CEDRO κéδρος.óν e cedro fabricatus> Cosa de cedro: κéδρινος.óεσσα.ò porcus saginatus tar con aceite de: κεδρóω cedrino oleo injungo> Teñido con aceite de: κεδρωτóς.η hordeum tostum CEDAZO κρησéρα.η schedula CEGAMIENTO áποτúφλωσις. θúον.ò.υος.χιλεúω.ου.-στéλλοµαι vires remitto.η.ος.ον cedere nesciens> Se ha de ceder: ùπεικτéον cedendum CEBAR δéλω.θυïα.περιχιλ óω.τυφλîνος ου.η excaecatio CEFALALGIA. παρενδíδωµι.

ωνος.η.θρυλéω.óν.éπíδοξος.εως celebritas. περικλυτος.ùµνητóς.ου.ας.πολυκληïσ τος.óν laetitia dignus> Celebrar. κλεινóς.óν. τúφλωσις.υ qui hirta et densa supercilia habet> Arrugar las cejas: συνοφρυóοµαι supercilia contraho> Sin cejas: áναφαλáντωµα. εúκλεια. áφηµων.ας.ον. τυφλóτης.η.clarus> Celebérrimo: ò πáνυ CELEBRADO αúδηεις.κληω. ´ωπια.ò céllula CÉLEBRE `ρητóς.ò.εως.ης.πολúφηµος.ας.εíους. ου.ος. κλεîος.περικληïστος.ων.η galea CELDA οíκíον.supercilium> De cejas negras:µελáνοφρυς.ονη. κλειτóς.-φαµíσδω.íδος.óν celebratus> Con himmos: εúüµνος.η caecitas.υ nigra supercilia habens> El espacio entre las cejas: µεσóφρυον.ας.τó.κλéοµαι in bona existima tione sum> Una fiesta o juegos con: συµπανηγυρíζω una festum ludosque ce lebro> Digno de celebrarse con alegría: χαρτóς.ον. ος.η. φáτις. η cella apum> Fabricar celdas de cera: κηροδοµéω cellas ceras struo Celdilla: κúτταρος.áγακλειτóς. áοíδιµος.τó sperciliorum nuditas CEJIJUNTO µιξóφρυς.περιπυστος.éπιπωρωσις.ας. η.οû.θρυ λλéω celebro> Cantando: µéλπω.η.εúφηµéω.η περικεφαλαλíα.admodum celeber> Por muchos vaticinios: πολυµáντευτος.τó.περι βóητος.éπιτελéω.ατος.κλεíω. éπιφαντóς.πολυωνυµος. ος.ò cellula> Pequeña: οíκηµáτιον. διωνυµος.υς.divulgar: διαβοáω celebro CEJA βλεφαρíς.ον admodum celebratus> Ser muy celebrado: ùπερευδοκιµéω admodum celebror CEGUEDAD. éπικλεης ης.βοáω. βοβοηµéνος.η εúδοξíα.ατος.úος.ος. οíκíστη. óφρúς.ων.úος.καδαíνω.η.óν.ας.η ciliorum extrema> Que tiene cejas o sobrecejo velloso y espeso:λασιóφρυς υς.óνοµαστóς.τó celllula> Celdillas de las abispas: δελλíδες. σκúνιον.áγακλυτóς. δελíθες vesperum cellae> De abeja: µελιττων.gloria> Sin celebridad: ´áφηµος.éς.ον célebris.η.εν.τηλεκλειτóς.ος.τó spatium inter supercilia> Extremidades de las cejas: χηλη.ον eximia laude celebrandus> En verso: κελαδéω carminibus celebro> Funciones sagradas: τελéω sacra pera go> La que celebra: κελαδητις.ον.ας.ον hymnis pulchre celebratus> Muy celebrado: πολüκµνητος.η.ου.η.καταφαµíζω.-σσων.áνευφηµéω.η.óν. εως.η nocturna caecitudo CELEBRAR `úδω.περιλεσχηνευτóς.ον. περíασις.ùδéω.ον. δúσκλυ- 154 .`úδδω.ης. οíκíσκος.πολúφατος.αεíδω.excaecatio> Como la del topo: σπαλακíα.βαθúδοκος.η.ης. óφρúα.καταγγéλλω. σχαδων. κληïζω.ονος. πολúρρητος.η. περíσηµος.ος.τó.αíδω.πολúκλειτος.κυανóφρυς υς.η caecitas qualis talpae Noctuna (nyctalopía): νυκταλωπíα.ου.περíφηµος. τó. µεγαλωνυµος.ητος.η.ον.´áδω. κλεíουσαí.ος.éξοµολογéοµαι.η.ου.óν.ος. ον multis vaticiniis clarus CELEBRIDAD ´óνοµα.υ supercilia habens conjuncta CELADA κρáνεος.εος.ου.ος.éξáκουστος.τá cilia. βεβωµéνος.η.ηκος. η.ον.ος.η celebratrix> Que celebra juntamente: συντελεστης.η. áορασíα.τó.η.áθúρω.αì (las célebres).περíβωτος.ος ον celeberrimus. πηληξ.ας.éκτúφλωσις.µολπáζω cantu celebro> Celebrar junta: éκκλησιáζω conventum celebro> Con himnos: éφυµνéω hymnis celebro> Con voces alegres: éπευáζω laetis vocibus celebro> Digno de ser celebrado con insignes alabanzas: πανεúφηµος.περιáδω. νυκταλωπíασις.éγγλωσσοτυπéωéπαγλαïζω. διαβóητος.ιδος. δóξα.ος.ò qui simul celebrat Sacrificios: óργιáζοµαι rem divinam facio> Se ha de celebrar: γεγωνητéον celebrandum est> Ser celebrado: κατευδοκιµéω. óφρúη.οíκáριον.εσσα.καταφηµíζω. éπíκλυτος.ceguera áλαωτúς.η.εως.`úσδω.-σαµος.

τó.óν caeliacus CENAR δειπνéω.η.τó -πνíδιον. δορπéω.ου.τó caenaculum CELESTINA.uliginosus CELÍACA.ου.ος.ον coelestis CENÁCULO συνοíκηµα. τεφρóς.óργáω catulio.ον.ùπερ κóσµος.η.η.ατος. πéλειος.ò.enfermo de. áγαµíα. λυκóρχροος ος. ζηλος. ùπερωον.ον.πολυáνδριον. τáχος. ταχúτης.δεíπνηµι.η µαστρωπóς.ου.η. ζηλο- 155 .εν coelestis> Hijo del cielo: οúρανíδης. σπóδος.ò.`ρíµφα celeriter> Con más celeridad:θâσσον.ου. στυγóδεµνος.α.ò.íα.á.µονουχíα.óν cinereus.ον coelicola CELIDONIA (planta o piedra) χελιδóνιον.ας.ò hora coenae CELIBATO ´áνηβος.ò.-δéµνιος. ης.ος.η.ου.η zelotypia> Celo en los animales: σκúζα.εος. áπειρολεχης.ò.áπειρóγαµος.σúδην.ου.εως.ον.ας.ου.η animalium libido τος.ον.τó cine rula> Acción de reducir a ceniza: τé φρωσις. τó.íα. τéφριος.ας.εως.íα. coeli filius CENA αîκλον. ου.ητος.θâττον celerius Moverse con: θοáζω celeriter curro CELOSO ζηλóτυπος. σποδιá.ùπερουρáνιος.ας.óξéως.η lena CENAGOSO ´áσιος.µαστροπóς.η.simul vescor> Hora de cenar: δóρπηστος ου.ον zelotypus> Ser celoso: ζηλοτυπéω zelo ducor CEMENTERIO κοιµητηριον.ου.ον.εσσα. ò coena> Pequeña: δειπνáριον. λιπóζυγος. παρθéνος.óν limosus. βορβορωδης.coenosus.ον coelebs> Va sija funeraria o estatua de una joven doncella que se colocaba en la tumba de un célibe llevando en una vasija el agua de los esponsales: λουτροφóρος πáρθενος hydria vel virginis statua aquam sponsalium aferen tis juxta sepulcrum coelibis colloca ta CENCERRO κωδων.ò coelestis.οû.η coementerium CEMENTO σκíρος.óξú. δóρπος.ητος.ò caementum CELESTE éπουρáνιος.εν.ò tintinabulum CENICIENTO κíλλιος.οû.ου.ος.τó.η zelus> Estar en celo (los animales.éπουρáνιος. ζηλωσις.ου. λαιπóγαµος ου.ος.εως.ον.éς. µατρυλλη.η celeritas> Con celeridad:éγκονητí.especialmente las perras): κυαµíζω.ον. ταχεíα.´áγα µος. τéφρα.η.πηλωδης.οû.óν.ò.ου.η cinis> Cenicilla: σπóδιον.ης. βορβóρεος.impatienter appeto> Celos: ζηλωµα.ου.âς.á.µοναυ λíα.σκυζáω.ον ad coenam utilis CELESTIAL éνουρáνιος.η. cineraceus> Ser ceniciento: σποδíζω cineritius sum CENIZA κóνις.ος. diarrea blanquecina κοιλιακóς.τó. ης.η in cinerem redactio> Cocer en la ceniza: σποδíζω sub cine re coquo> Convertir en ceniza: áποσποδéω in cinerem verto> Cubrir con CELÍCOLA οúρανíων.ας. áσυνδúαστος. οúρανóεις.εος.ος. κρυβησíα. µο νηκοιτος.µóναυλος.εσσα. σπληδóς.δóρπον.ος.σúνη..η.τó caenula> Util para la cena: ποτιδóρπιος. θολτρóς. óξú.η.lutosus. πλαδóεις.ητος. ου.ου.πλαδωδης.ατος.ον incelebris> Superar en celebridad y gloria: παρευδοκιµéω gloria et existimatione supero CELEMÍN µéδιµνος.medimnus CELERIDAD ´ωκúτης. ον.ò modius. áγáµητος.éγκóνως.τó hirundinaria CELO ζâλος.τó.ò.ων.η.η caelibatus CÉLIBE ´ηíθεος.θωµαι (θáω) coeno> Cenar antes: προδεíπνéω ante coeno> Comer juntamente: συνδειπνéω concoeno.ον. .ος.ωνος.δεδεíπνηµι.ος.ης.ος.τó.ου. τεφρικóς. πρωïóτης. ες.οúρáνιος.alcahueta προνοβοσκóς.ου.ò.ον.τó.

ος.ον centaureus CENTRO κéντρον. éκατον- 156 .ακος.ης.ας.guarnición de centinelas: éφéδρεια.η censo ris munus CENSURA áποδοκιµασíα. éξεταστης.ου.ου.-φροúρητος.ò vigilum praefectus> Centinelas para hacer de noche señales con luces: φρυκτωρíα.in tabulis reffero CENSOR δοκιµáστηρ.signum coeleste> Batalla de centauros: κενταυροµαχíα.ò censor. σποδοειδης.ον noctur nis excubiis custoditus> Hacer de centinela por el día: `ηµεροφυλακéω ´ηµερωρéω diurnam custodiam ago> Hacer la centinela de noche: φρυκτωρéω.ας.ου.ò scintilla.ονος.ò.ης.η.ας.éς centauris plenus De centauro: κενταúρειος.α.νυκτεγερτéω.η nuntius a custode allatus> Centinelas de noche: παρακοιτíα.ου.ας. δοκιµαστης.εως. φéψαλος.ον.objurgator cargo de censor: τιµητεíα.perseguir con la censura: καθυλακτéω latro con tra (fig.οû.ò φúλαξ.éς.η.óν centessimus cenota- CENSO áπτíµησις.η.óν centauricus CENTAURO κéνταυρος.ας.-δοκιµáω improbo> Con espíritu áspero: δασúνω spiritu aspero noto> Acosar.η.ò.ò custor. òµοκλητηρ.ας.ακος.η. Ser de color de ceniza: τεφρíζω ad cineris colorem accedo> Tener color de ceniza: ùποσποδíζω cinereum colorem refero η cinis victimarum igne consumptarum El que duerme y yace en ceniza: σποδεúνης.ου.ον cinereo colore> De las víctimas quemadas: κατακáρπωσις.ηρος.τó phium ταετης.ò qui in cinere dormit et jacet> Lleno de: µαριλοπóτης. κηνσος.τó coenobium CENTINELA áüπνος.νυκτηγερτéω ago cus todiam nocturnam> Hacer la centinela προφυλáττω excubias ago> Inspector de centinelas: ´éφοδος. τιµησις.ης ες cinereus> De color de ceniza: ùπó τεφρος. éκατοντοúτης.ου.η cen tuplus> Que da el céntuplo: éκατοντáχοος.ου.η centaurorum pugna> Lleno de centauros: κενταυροπληθης. φροúρησις. σπινθηρ.η custodiam ad signum per faces dandus> Vivir con centinelas: éµφουρéω int er custodias ago CENOTAFIO κενοτáφιον.ος.η improbatio CENSURAR áποδοκιµáζω.ον.ος.ον centuplum reddens> Ser CENTENARIO èκατονταéτης.οì civitatis custodes> Centinela de noche: περíπολος.ò centaurus> Signo celeste: κéνταυρος.η.φéψελος.η.contortum fulmen CÉNTUPLO èκατοµπλασσíων.υγος.éς.ος.ας.τó centrum CENTELLA èλικíα.-ττω ad custodiam excubo Guardado con centinelas nocturnos: νυκτíφρουρος.η census Formar el censo (escribir en las tablillas públicas): áπογρáφω recenseo. ladrar contra) CENTÁURICO κενταυρικóς.εως.ου.ης.ò.ò ci nere oppletus> Reducir a cenizas: áποτεφρóω.ος.ον diurnus speculator> De la ciudad: πολιτοφúλακες. ηρος.ον excubitor Cuerpo de guardia. τιµητíας.ου.οû.ò centau rus.excubitor. τεφρωδης.ου.ας. συντéλεια.τιµητης ου.ceniza caliente: σποδéω ferventi cinere obruo> Cubrir con ceniza: σποδóω cinere obruo> De ceniza: σπóδιος íα.ηρος. φρουρóς.ας.ου.εως.η excubiae> Centinelas de día: `ηµεροσκóπος.τεφρóω in cinerem redigo> CENOBIO κοινóβιον.η statio> El primer centinela: προφúλαξ.ò primus excubitor> Estar de centinela παραφυλáσσω.πρóκοιτος.ου.ου.ò qui vigi lias recognoscit> Jefe de los centinelas de noche: νυκτéπαρξος.pervigil> Avisar el centinela por la noche: νυκτηγορéω nuntio nocte> Aviso dado por el centinela de noche: νυκτηγορíα.εως. φεψαλúξ.ò centenarius CENTÉSIMO éκατοστóς.ου.ος.ων.

ò vitium antes> Cava de cepas: γυρεíα.formación de la cera: κηρογονíα.ò.ò fingendi ex cera artifex> Que produce cera:κηροτρóφος.η cerea pictura> Lleno de cera: κηρωδης.ας.emplasto de cera y aceite con que untaban su cuerpo los atletas: κηρωµα.-λá δην.οû.circiter> Cerca de: 157 .´óρχος.η scrobs CEPEA (planta semejante a la verdolaga) κηπαíα.κηρóς. ζωνιον. ος.-κáκκη.η.ης.τó cippus vel columna.συµπεριπτúσσω simul circumcingo> Ceñido por medio del cuerpo: µεσογáστωρ.σκúνιον.πλησíον. éς.ον vitibus consitus> Cuadros que forman las cepas: ´óρχατος.ον alens ceram Laboreo.ò Cerberus CERCA ´áσσον.η purgamentum cerae> Untar con cera los libros: παρα ρρυπóω cera illino libric CEPA ´áµπελος.ον cera formatus> Que hace imágenes con cera: κηροπλαστης.κυκλóω.ες cereus> El que CERBERO Κéρβερος.ζωννυµι.ζωννúω.ης.περιéχω.ας.ης. ες cera refertus> Parecido a la cera κηρωδης.ας.ξυïνη.ου.propius.περíσχηµι.ò vitis> Abundante en cepas: κατáµπελος.áδος.κηροω cera obduco> De cera: κηρινος.áσσοτéρω.ου.σχéδην. cera compactus> Formar figuras de cera: κηροπλαστéω ceris fingo> Hecho de cera: κηρóπλαστος.η.οû.περιζωννυµι.η.τó cippus.ον cera illigatus.η centuria> Juntar por centurias συλλοχíζω concenturio> Distribución por centurias: συλλοχισµóς.η zona.καταζωννυµι.-ζωννúω.ου.ος.κατακηρóω.οû.ligneae compedes> De madera: ποδοκáκη.ον qui ceris pingit> Fabricar cel das de cera: κηροδοµéω cellas cereas struo> Unido con cera: κηροπαγης.ης.ος.ατος.οû.ατος.µáλθη.ος.πéλας.´ως.éµπελαδóν. terminus vel limes> Erigir un cepo: στηλóω erigo cippum CERATO.-ννúω.titione percutio CEPILLO ξυáλη.ζúω.ò (ac.ò qui medio ventre cinctus est> Con cordón: στοιχíσζω indagine cingo> Juntamente: συζωννυµι.ης.περιλαµβáνω.-ννúω.η radu la CEPO σφαλλóς.cingulum CEÑO óφρúς.ò cera> Blanda: µáλθα.υος.η cewra emollis> Cubrir con cera: éγκηρóω.éκατοντáρχης.ξυηλη.-ζωννúω.ης.ου.κυκλεúω.ου.ου.τó.praefectus legionis> Ser centurión: ταξιαρχéω sum centurio CEÑIDOR ζωνη.ης. κηρóδετος.ατος.ου.τó ceratum CERA καρóς.η.éκλεα íνω laevigo.ζóω.η solea lignea> Cepo (mojón y columna funeraria): στηλωµα.ορος.ò qui ex cera fingit> Artífice en cera: κηροτéχνης.ò.ò centurio.σιµικíνθιον.ùπο ζóω succingo> Por todas partes: περιστοιχíζω undaqueque cingo> Ceñir se: áναζωννυµι succingo céntuplo: éκατοστεúω centuplus sum CENTURIA èκατοντáς.εως.σχεδóθεν prope.τó. ζωσις. µαλθωδης.úος.-áρχος.η cerae opificium> Grabar en cera: κηρογραδφéω ceris pingo> Fi gura de cera: κηρογραφíα.ος.διαδéω.ης.-υν).ò in centur ias distributio CENTURIÓN ταξíαρχος.ες cerosus> Suciedad de la cera: µíτυς.παραζωννυµι.η cepaea CEPILLAR la madera áποδαυλíζω. καλοπéδιλον. περιïστηµι.´éµπλην.ου.ας.áσσυτéρον.ης.ου CEÑIR διαδεσµóω.´áµφι. ον. τó supercilium> Mirando con ceño: ùποβλεπτικως torve intuendo> Poner ceño: ùπεροφρυóοµαι supercilia admodum adduco graba o pinta en cera: κηρογρáφος.τó στóρνη.διαζωννυµι.-ννúω una cingo> Por bajo: ùποζωννυµι. -ννúω.-áρχης. èκατοστúς úος.στρεφανóω cingo> Alrededor: κατακυκλóω. ζωσµα.περíσχω. περιζωστρα ας.ου.η.κρασπεδóω. σηµικíνθιον.´íκταρ.

propior> Muy cercano: èγγúτατος.áντικαθíζοµαι.ηρος. πλησιéστερος.αúτοσχεδíη.Σαρδων.ον proximus CERCAR áµφéπω.ου.ης. περικτíτης.ατος.ου.ατος.ò.ου.η.εσσα.ος.juxta.η.ον. περιθηµα.septum.eminus.éγγíον propius> Muy cerca: ´éγγιστα.´ωγη.ον circumquaque obseptus CERCANO ´áγχιστος.ò. γεíσιóν ου. ον horrentes setas habens CERDEÑA Σαρδω.óος.óν septus> Cercado por todas partes: περíφρακτος.διολíγου.η.ου.ης. óρχáς.η Sardinia CERDO `ûς. φρáγµα.non longe> Algo más cerca: πáρεγγυς propiuscule Estar cerca de: συµπρóσειµι. περíθηµα.´ωσεí.τó.πλησιαιτéρω.τó.ου. τó.sepes> Cercado (part.οû.cerca: φρακτης.εως. τρóγµαλος.ον πρóσχωρος.simul circumdo> Tener cercado por todas partes: προσ περιλαµβáνω ex omni parte comprehen- CERCO γúρωµα.ατος.η.α.ον. εος. φρακτηρ.circumdo> Cercar juntamente: συµπεριáγω συµπεριπτúσσω una.παρυπáρχω.porcus qui grunnit> Apacentamiento de cerdos: συοφορβíα. χοιρíνη δορá.εως.ò. éχóµενος.η.ος. κúκλον.τó. πρóσκρουσις.áποσταδá.ος. κληδος. σúς.`óσονπερ circiter.).ατος.cingo.τó sepes.η.áποσταδóν.τó.-ττω ante sepio versum CERCADO διáζευγµα.καταπóδα.περíκειµαι juxta adsum circumjaceo> Más cerca: ´âττον.ου.σúνεγγυς èγγυτáτω proxime> Poner cerca: προστíθεµαι appono> Puesto cerca de: προστεθεíς.ον propior> Más cercano éγγúτερος.τó.περíκλειστος.vallum Cerca puesta delante: πρóφραγµα. éγγúων.sepio.ò. πλησíος. éγγúθεν.προκáθηµαι.áµφιβáλλω.γυρóω.ò.propinquus subjectus> El más cercano: áσσóτερος áσσúτερος.ος.ò. πλησιαíτερος.περιéζω. ον.οû.septum.η. φρηγµα.ων. τρó χαλος.ατος τó praetentum septum> Cerca que atra viesa: ùπóζωσµα.οû.éρχατóω.ò.ος. τρóγµαλον.):´éµφρακτος.τó repagulum> CErca de piedra: `ρηχóς.η.-χεδíην.εν appositus> Tener cerca: παρασχéθω juxta habeo> Uno cerca de otro: συστáδην.ον. τó.φραγνúω. αíµασíα. éρκíον.ατος.éγγúς.φρáγ νυµι.vallado de madera: διá θυρον.ας.ατος.´éγγυστος.η suum pastura> CERCENAR áποκóπτω abscindo 158 . τó.τó.κúκλος.ονος.áντιπερíτηµι circum undique obsisto> Con cuerdas: περισχοινíζω funibus obsepio> Con ruedo o ribete: κροσσóω.ò. òµóθεν.καταπερíειµι.τó sepimentum munimento circumdatum>Va llado.υóς.αúτοσχεδóν. ατος.ηρος.περιστατéω.assideo.ον ad sepiendum valde utilis> Por delan te: προφρáσσω.comminus.η seta> Hecho con cerdas de caballo: ìπποκóµος.η sus.τó.áδος.α. φραγµóς.áγχóωεν. òρκáνη.ò cercopithecus CERDA χαíτη.παρασταδóν.η.ον finitimus.θρíξ -τριχóς. κρíκος.ον. éρκáνη.συσταδóν una stando> Cerca.καταπóδας.α.τó illud quod qui circumsepitur Muy útil para cercar: ´áρρηχος.ος. e proximo.erizadas: φριξολóφος.η maceria.circumsideo includo.τó cir cus CERCO piteco (mono con cola) κερκοπíθηκος. συγκλεíω obsepio.η.α.τó.-χεδá.φρáττω.ου.éγγυτéρω.ò septum. τρηχω. γρυλλóς.ον ex setis equinis confectus> Que tiene cerdas horrorosas.ον propinquior.τó septum trans sum teneo> A la vez: σαµπολιορκéω una obsideo> Alrededor: παραφρáττω obsepio> Por todas partes: áντικαθεµαι.maceria> Cer ca fortificada: παρáφραγµα. γρυλλíων.ατος.συóς.adj.ατος.κροσóω fimbria circumdo> Con terraplenes: κνηµóω terra egesta circumvallo> Con un labio o borde: περιχειλóω labro circumdo> Con zarzas: καταδρυφáσσω dumis sepio> El acto de cercar: περιφρáκτισµα.η.σχεδíνη.ης.ò.εος.´éρκος.òσον πρóς (ac.ò.η.α.ης. γúρωσις. ος.ον.περíπου.περιτειχíζω.τó circumseptio> Lo que sirve para cercar: περíφραγµα.ου.circumvenio.ου.ατος. φρακτóς.ò.ας.

ης.claus trum cui inseritus pessulus.ων.ας. κιγκλíς.ος.τó.ον bene CERRAJA (yerba cerraja) σóνχος. íδος.η.íδος.ò. σúîνος.ος.οûς.ον quod fit ante rerum sacrarum tractationem Mandatos de Dios sobre las: δικαιωµατα.ò 159 .ος.ον in terclusus.τá naticulae cerebri Membrana que rodea el cerebro: εíλαµíς. δηµητριος.ritos sagrados: ìεροθετéω ritus sacros instituo> Lo que se hace antes de las princiaples CEROGRAFÍA κηρογραφíα.η.τá cerasa CEREZO κéρασος.ας. η.óν. ας.ων.ου.ου.οû.η festa in Cereris honorem> Dadora de las mieses: οúλω.ò sacrorum institutor> Ser admitido a las ceremonias sagradas: éποπτεúω admittor ad spectandas ceri monias Apacentar cerdos: ùσπολéω sues parco De cerdo: συïκóς.Κúρη.ex cremento de: ùσπéλεθος.πακτóς.ης.foramen per quod immititur clavis CERRADO áπóκειστος.ου.ον.ò ceremoniarum princeps> Que instituye ceremonias o ritos sagrados: ìεροθετης.ου.η. πεφαργµéνος. δηµητριος..η. ας.óν.ceremonias: προτéλειος.ον cereus CERERO κηροπλáστης.ον sui llus.η.ον qui sues nutrit> Que mata cerdos: συοφóντης.ò qui circa sues versatur CÉREO κηρινος.η manipulorum largitrix> Mes consagrado a Ceres: δηµητρυων µην mensis sic appellatus quia Cereri sacer> Perteneciente a Ceres: δηµητριακóς.ου.ου.η.τó sacrum Cereris> Fiestas en honor de Ceres: θεσµοφóρíα. παρεγκεφαλíς.η fossa mactandis suibus> Hoya para quemar las cerdas de los cerdos: φλóγιστρα.óν.η suum immolatio> La que mata cerdos: συοφóντις.obseratus> Bien cerrado: πολúκλειστος.ης.η.íδος.η suum.íδος.porcinus> Estiércol de cerdo. κατακελιστóς.ου.η cera pictura CERNÍCALO κερχνηïς.η cerebellum CEREBRO ´éγκαρος.ας.éρυσιβéω rubigine infesto CEREBELO κοτíς.η.porcorum caedes> Que ahoga cerdos: σúαγχος. `úσκυθα `úσχυθα suis excrementum> Fosa para sacrificar cerdos: εúστρα.η tinnunculus clausus> Estar cerrado: συµµúω claudor> Tener cerrado: éγκαταλαµβáνω teneo inclusum CERÓGRAFO κηρογρáφος. óργιασµóς.ων. τελετη.η.domina vitae).ος.ατος.η fossa ustulandis suum setis> Inmolación de cerdos: ùστηρíα.η membrana cerebrum ambiens CEREZA κερáσια. σúειος.ας.∆ηµητηρ (∆ηµητερος.οû.íα.η claustrum.íδος.ò suum interfec tor> Que se ocupa de cerdos: ùοπóλος ου.ων. ∆αµáτηρ.ον cerealis> Fiesta de Ceres: δηµετρíα.η (Ceres.συοκτο νíα.áδος.éγκéφαλος.συωδης.ον qui ceris pingit CERRADURA`éργµα. η cavitas cerebri> Las prominencias del: γλοúτια.ες.η.ης.ου. ∆ηµητρα.ον cerealis CEREAL δηµητριακóς.ας.τá mandta dei de externis caeremoniis> Presidente de las ceremonias religiosas: τελετáρχης.ος.ò pumila cere sus CEREMONIA áγιστíα.ος.ας.η caeremonia Instituir ceremonias.ον.η suum interfectrix> Matanza de cerdos: συοκτασíα.η.η (protectora de los molinos).ιδος.τá cerealia festa> Infestarse los cereales con añublo(hongo) éρυσιβáω.ò.η Frumentaria Ceres> Casa consagrada a Ceres:θεσµοφορεîονου.óος.ος.ας.íδος.ò cerasus> Cerezo enano: χαµαικéρασος.óν. ος.ò cere brum> Cavidad del cerebro: χοáνη. βολανáγρα.Σιτω.η.ò cerarius CERES 'Ραριáς.occlusus.áγιστεíα.ον sues strangulans> Que cría cerdos: συοτρó φος. ùωδης. îµαλíς.-τρος).

ùπíλλω.éως.óν.κλáζω.ò hinnulus> De cervatillo: νéβρειος. óχλεúς.áποκλεíω.clausio.εος.τó praemium> Presidir los certámenes públicos: áγωνοθετéω ludis praesum CERTIFICADO γραµµατíδιον.η elatio cervicis> Cortar la cervi: τραχηλíζω.ζúθος. ζúγος.πληροφορéω ple nam fidem facio CERÚLEO γλαυκóς.ος. ò certaminis moderator> Premio del certamen: ´éπαθλον.ον dulcem cervicem habens> Perteneciente a la cerviz: διαυχéνιος.συµ φρáττω.ενος.τραχηλοκοπéω cervi cem amputo> De cerviz erguida: éριαúχην.´áεθλος.η sera.ες clivosus CERROJO `éργµα.ου.ò. µóχλος.éως.κληïζω.εως.ò co llis.ζυγωθρíζω objecto repagulo fores occludo. ωνος.πακτóω.ου ò.µúσις.ò cervicis inflexio> Acto de levantar la cerviz: ùψηλαυχε νíα. áγωνισις.-σσω.éς semi-clausus> Cerrar plegando: éπιπτúσσω plicando claudo> Por todas partes: κατακυκλóω occludo CERRO αúλωπις.κατí λλω.ò.ος.ò.η.ò ludorum praeses> Honor adquirido en los certámenes: εúáγων.tumulus in acutum tendens> Lleno de cerros:βουνωδης.pes sulus.in orbem includo> Las puertas con cerrojo. áγωνισµα.ητος ò.-σσω.ò.κ ληω.τó) ζúγος.τó.η.πυλóω.κληïθρον.obex.κλεíω.οÛ. éπιβλης.εως.ò.ò. pugna> Decretar el premio del certamen: βραβεúω praemium certaminis cer no> Dirección del certamen: βραβεíα.ενος. βρúτος. βραβευτης.´áθλησις.κλειδóω.ης.τó. κρíθνιος οîνος cerevisia. νεβρóς.οû.ò βλητρον.ò.) curmi CERVIZ αúχην.ος.áποκληïζω.vectis certamen: βραβεúς. ον cui hinnulea pellis pro veste est CERVEZA βρúτον.η cervicem elatam habens> De dura cerviz: τελχινωδης. παρáπαγος.ας.η moderatio certaminis> El que preside los certámenes públicos: áγω νοθéτης.ου.η.µáγγανον. κλεîθρον.εως η.âς.ον hin nulos pariens> Que tiene piel de cer vato por vestido: νεβριδóπεπλος. πατταλíαι ´éλαφοι.ò cer vix in jumentis> Levantar la cerviz: CERTAMEN `áµιλλα.ò (-εος.ος.claustrum.ης.ου.ης. οúρανοχρωµατος.η.διαφρáσσω.µοχλíον.συµπτúσσω.éπιρρησσω cum impetu claudo> Con tapa: éπιτωµατíζω operculo claudo> El paso: διαφρáγνυµι.η.τó κληθρον.éνος.οû.ειον hinnuleus> Que gusta de cervatillos: νεβροχαρης.ου.η. κλεíδωσις. ες durae cervicis> De horrorosa cerviz: φριξαúχην.vecte fores occludo> Medio cerrado: `ηµικλς.ον ad cervicem pertinens> En las bestias: λóφος.ον.âς.ò.ò.ου.ον coeruleus CERVATILLO éλαφíνης.ου τó.τó (indecl.ης.εîδος. βáλανος.ου.-φραγνúω.κλεïζω.-εíα.εως. κυαναυγης. ας.ον hinnulos occidens> Que pare cervatillos: νεβροτóκος. δειρη.ùποµúω διακλεíω claudo.zithus> Especie de cerveza: κοûρµι.ου.εως compressio.-τεíδιον.η honor> Juez del 160 .´áθλη µα.ατος.ες hinnulea pelle uti soli tus> Que mata cervatillos: νεβροφóνος.δéρη.η certamen.ου.éπιµúω.οû.sonchus CERRAMIENTO πακτωσις.ης.ος.ò. κλεíδωµα.ατος.ος.ου.ης. κατακλεíς.ης.η horrentem cervicem habens> De suave cerviz: γλυκοτρáχηλος.παραπωµáζω.áποκληïω. éς.âς.ατος.ò cervix> Ac ción de doblar o bajar la cerviz: τραχηλισµóς.τó.ος..τó.ου.σúµπτυξις.ου.ου.éς hinnulis gaudens> Que suele usar piel de cervato: νοβρωδης.occludo> Acción de cerrar: κλεîσις.-ττω obstruo> En círculo: περικυκλóω in circulum concludo> En derredor y conjuntamente: συγκυκλóω una circumdo.η.obseratio> Alre dedor: περικλεíω circumcludo> Con cuñas: σφηνóω obstruo cuneo> Con ímpetu: éπιρρησσéσκω.τιµá.η λοφιá.ης. βουνóς.ου τó schedula certificantis CERTIFICAR διαβεβαιóω. ζηθος.ζúγωθρον.τó.con pestillos: καταπακτóω.τó.ιδος.áποφρáττω.η obseratio CERRAR áπιλλéω. σειρá.ου. τρáχηλος.´áθλος ου.

η.οû.οû.scapha.σπυρíχνιον.lembus.ης.ον.ης. λωφéω.λο φáδια supra cervicem> Tener dura cer viz: τελχιταíνω duram cervicem teneo hacia los hombros: óπισθóτονος.ας.προσéω.ò. φáσκωλος. φασκωλιον.ò.η. σκáφη.η cessatio CETRERÍA óρνιθοθηρα.ου.η.romper la cerviz: áπαυχενíζω cervicem frango.ος. ùσιοπλóκος. φορµµíσκος.ος.ης.καταµéλλω. θειóχροος.ò.εως.ον CESACIÓN áνáπαυλα.ου.´áριχος. χωριασµóς.η semiquinaria caesura CETÁCEO κητειος.διαυχενíζοµαι cervicem erigo> Oneroso a la: δúσλοφος.cista.ου.ου.ò cista pelle contecta> De mimbres: ´áρρι χος.ου.-µαúοµαι interquiesco> Hacer cesar: παúω facio cessare> Que no cesa: νηπαυστος.τó scep trum> El que lleva cetro: σκηπτροφóρος. κáναστρον. ον feminum habens sceptrum CESTA áντíπηξ.η.η cessatio CETRINO ´ωχρóς.ας.ος.ος.cophinus> De higos o dátiles: σωρακοc.ταλáριον. κυψéλιον ου.ò mango CHALUPA φáσηλος.ης. σκáπτρον.κáνιστρον.κοπáζω.δια λεíπω.celox.ου.ης.ον sceptrifer> El que tiene solo el cetro: µονóσκηπτρος.ò calathis cus.áποληγω.`ρóπαλον.íδος.η.ου.íδος.κανοûν.η.ληγω.ου.τελευτáω desino.ου. διáλειψις. κáνεον. πλéκος. λéµβος.ατος τó.ου.οû.ον qui solum regnum habet> El que usa cetro: σκηπτοûχος.ας.φáσκωλον.τó vas panarium> Cesta de mimbre mili- CHALÁN µαγγανευτης.η cistella ferendis mazis Cubierta con piel: `ρíσκος. καψáχη.οû.µαγγονευτης.ου.ò sceptrifer> Que tiene dos cetros: δíσκηπτος.ò.éκληγω.ου.cartallus. φυσητης.κυψéλη.ò corbis.η.textum.ò qualus tar para las raciones: γυλιóς.ον luridus CESIÓN `úπειξις.διáλειψις. íδος.ου. σκαφíδιον.η corbis.οû.áποπαúοµαι.ò. áνáπαµα.η áρτοφóρον.ου.ò.µéλλω.λωφáω.ον.τó.ης.η.ες lembo 161 .εως. φυσητηρ ηρος.κανηφóρος.ητος.σκáπτον.η.ου.η.ου. κητος.ης.εος.τó. cesso> A la vez: συγκαταληγω una desino> A ratos: µεταπαúω.τó. σαργáνη.οû.τó.ης.ου. ταλαρíσκος.ου.ος.η cophinus.συνéνδωσις.ò.ò caetaceus CESACIÓN παυσωλη..ò τáρπη.η.ον onerosus cer vici> Que tiene la cerviz contraída cervice in humeros rejecta> Rehusar la sujección.καταληγω.τó navigiolum.η cessio CETRO`ρáβδος. κíστη. κéλης.η cessatio CESTILLO φορµíσκιον.εως. `óρκυνος.τó.ου. κáµπτρα.οû.σκηπτρον.η.καµβαíνω.τó.η mul ti Caesares CESTO καρταλáµιον.vas vimineum> Del pan: σáκτρα.ò.η aucupium CESE ληξις.εος.ηγος.ου.corbula.quasillus CESAR áναπαúω.ης η. κáλαθος. κáρταλλος.κáψα. σπυρíς.παραχωρησις.η παûσις.áρρíχη. λαρκóς οû.τó κητωος.á.η.ò.ου.detrecto frae num> Sobre la cerviz: καταλοφáδια.ου.ùποκατáβασις.ò. ον irrequietus> Se ha de cesar: παυσ τéον cessandum est> Sin cesar: νωλεµéως indesinenter> Muchos Césares o emperadores: πολυκαισαρíη. µεθηµοσúνη.η.ης.ος.ος. ùρρισσóς.ca nistrum> Cestilla para tortas: µαζοφορíς.phaselus.íδος.ò vas vimineum militare> Que lleva canastillos> καναφóρος.ος.η canistrifera CESTERO λυγιστης. ò vasis genus condendis ficubus> De mimbres: τáλαρος. ου.ητος.ης.διαλιµπáνω.íα.óν. κáρταλος. σχολιαιóτης.εως.navis minor> Semejante a una chalupa: λεµβωδης.`ριπíς.ης.ης. σπυρíδιον.qualus.τó.τó.ò.ου ò vietor (que tenza mimbres) CESURA colocada después del segundo pie πενθηµιµηρíς.

ης.ò.cavillor.nugor.ò.φληναφáω.ος.κωτíλλω.µα ταιολóγος.πυλαíα. λακερóς.εκος.ον.στóµαργος.ινος. παιγνιηµων.jocus> Afición a las chanzas: φιλοπαιγµοσúνη.η.ò lusor alearum CHAQUETILLA. ου. λαλητρíς. παîγµα.ò fungus CHAMUSCADO σταθευτóς.τó éλασµóς.ος. κωτíλος.ας.ωνος ò.στωµúλλω blatero.lamina> Chapas de hierro clavadas εúραí.ος. ψυθιστης.καταστωµúλλω.ον.calcularius.ηóν nasum simum habens> Algo chato: ùπóσιµος. ος.ας.οû.ον qui multum et grate loquitur CHARLATÁN περíλαλος.praestigiator> Prolijo charlatán:µακροφλυαρητης.jubón λινοθωρηξ. η.ò.οû. εúρεσíλογος. κουφολóγος. λο CHARLATANISMO φλυαρíα.οû.ος.nugator.γελαιοáζω.ακος.εν.ος.ος. φλéναφος.τó.πυλαíστατος.ου. βατταριστης.ον.η.η inanis garrulitas CHARLATANERÍA áγυρτεíα. ης.jugador de chaquete ταβλιστης.ò crepitus CHATO ´áρις.λεσχηνεúω.ος.ος.η garrulitas CHASCAR los dedos αúλωλáζω comprissis digitis sibilare CHASQUIDO χρóµαδος.ον.ητος.ων.ò amans lu dorum vel jocorum> Decir chanzas: βατταρíζω. ´éλασµα.οû.καθεψιáοµαι. áδολéσχος. περιαγοραîος.ò. κρóταλος.´áρριν. σπερµατολóγος.ò.blatero similis CHAMPIÑÓN µúκης.ò. λαλóεις.ò vaniloquentia.ò.η thoracem habens lineum CHARLA λóγος.ου.ò bractea.ος.η.ονος.que vive de su lengua:γλωσσογáστωρ.ου. φιλοπαι γµων.ludibunds. µαψιλóγος. λáληθρος.ος qui lengua ventrem alit CHAPA πéταλον.ληραíνω. παíγνιος.ò.η garrula> Perteneciente al charlatán: ψηφολογικóς.ον garrulus.ον.ων.qui vana et futilia dicit.óν nugatorius> En chanza: παιγνιωδως joculariter> Chanzas: `úθλος.ον.κενεηγορíα.λασκáζω.ò.garritor.η.κενεαγορíα. κουφολογíα.ò sermo> Breve en la charla: βραχúλογος.µαταιολογíα.ου ò nugae γéµπορος. πατáγηµα.εíκαιοµυθíα.ας η.ου. µαψιλáκας.ος.κωδων.ου.ας.προλεσχηνεúω. µαψιλóγος.ον bervis in sermone> Brevedad en la charla:βραχυ λογíα.ος.σπερ µολóγος.éς. ον.ας. σιµóς.ων.ου.η brevitas sermonis> Vana: σπερµολογíα.ατος.ης.ατος.ου.ò.garrio> Más: προσκαταλαλéοµαι insuper garrio> Que charla mucho y con gracia: στωµυλος.ον blaterator.η amor jo corum> Amante de chanzas: φιλογελοιαστης.ludibrium. µαψιλáκας.οû.οû.φληδáω.µαψíφωνος.íα. γηρυóνη.jocor Chancearse con: προσπαíδω σοι jocor tecum CHANCERO γελοιαστης.γλωσσαργος.garrulitas CHARLAR áδολεσχéω.íδος. ψηφολóγος ου. áδολéσχης. στóµος.ò.ò.éς.´áρρις.ον qui jocis delectatur> Que dice chanzas: σπερµολογικóς η. βáβαξ.λακερúζω.ον.ες.ον.ης. blatero.τó. φιλéψιος.óν adustus CHANZA βλéτυχες.ον.λαλαγéω.λαλεγητης.íα. áµετροεπης.-éω.ον aliquantum simus CHENICE medida antigua algo superior 162 .καταδολεσχéω nugas effutio nugor> El que se deleita con chanzas CHANCEARSE ùθλéω.éψιαοµαι φελγúνω.ης.praes tigium. γελοîον.ης.τó nugae.η.οû.îον περιοδευτης.εσα.ου.µαψιφωνος.ος. ος.βαττολογéω.ον.ου. φáτης. λογολéσχης.περιλαλéω.ατος. φιλοπαíκτης.`ρí νóσιµος.βλéκυχες.ò.-ψιωµαι. γλωσσαργíα.ò.η.ου.τó.ò.αì ferra menta axi infixa CHAQUETE.ò.ου. πρóλεσχος.προπρíαζω illudo.ος.va niloquus.jocator.. µóθων.áπολαλéω.ου.ò. óχλαγωγóς.ου ò prolixus nugator> Charlatana: λακé ρυζα.ωνος.óν circulatorius> De profesión charlatán.ον.

η.ου.η quae conflictatur> Chocándose: συµπλéγδην collisim CHOCHO παλαιγενης.η cimex CHISTOSO.á.τó áσειλογíα. µéνδης.συγχρíµπτω.η faceta> Muy: πολυσκωµµων.ò.ον amans nugas fundi tare.ου.γελοíïος.nugator.alegre εúχáριστος.óρυγη.συνáπτω.η.óν.ος.ò.-δóχον.η.ον qui facetiis gaudet CHINA (piedrecita) στíα.οû.ò.íδος.η Natus in insula Cypro.ου. λáµυρος.κáπνη. στíον ου.τó vitium quod affert aetas CHOCAR συρρáζω. σκωµµα.τó seditiosus CHISPA ´óστλιγξ.γελáσινος γéλοιος.óν.ò Cyprus> Nacido.lapillus CHINCHE κóρις.éς scintillae similis CHILLIDO κρéκελος.ης.ος.ου.vejeces) γηραµα.ος.προ σωθéω.ον sonans> σπινθηρíζω scintillo igne CHISTE λαµυρíα. σκινδáλαµος.lepidus.ας.ò.igniculus> Semejante a la chispa: σπιν θηροειδης.τó chicorium> Amarga πικρíς.ος.assula.ης.óν. καπνοδóχη. σιβυλλιáω (decir tonterías como una hechicera o como una sibila) more se num deliro> µαíνοµαι.ον longa desi piens aetate CHIVO ´ωριφος.τó caminus.η tas scurrili- CHOCARRERO στωµυλιοσυλλεκτáδης.-δοχεîον.ιγγος.ου.προσωθω. Venus> al litro `ηµιχοíµικος.ου. φανíον. πυρíδιον. óν. τó. σκινδαλµóς.η intybum silves tre CHIPRIOTA κúπριος.η.facetiae> Amigo de chistes picantes: φιλοσκωπτéω delecxtor scommatis> Decir chistes: βαταρíζω.ου.προσκροúω impingo.ου.η. κυπρογéνεια.hircus> Que mata los chivos: τρα γοκτóνος.ης.ας.ης.confligo.ος. λαµυρóς.ιγγος.CHIPRE Κúπρος.ος.áστειολογíα.ας.ος. σπερµολóγος.congredior> El primero: προεισπταíω prior impingo> Junta mente: συµπλησσω collido> La que cho ca: συµπλεγáς.η facetus sermo.éς delirus> Por los años: κρονóληρος. ων.ò cyprius CHILLAR βúζω babulo> Como gorrión: στρουθíζω in passeris modum strido> Los niños: βúζω vagio CHISMOSO κúκηθον.τá lignei calcei 163 .ου.ος.προσαστειáζοµαι nugas effutio> Que se deleita con chistes: φιλογéλοιος.ον demidiam choenicem capiens CHICORIA κιχωριον.λιγéως stridule CHIMENEA βαúνη.ον qui horculos occidit CHOCHEZ (chocheces. στωµúλος..jocosus Chistosa: λαιµωρη.ηρος.fumarium> Cañón de la chimenea: καπνοûχος.τó.éς.η.εως. λáïγξ.ò calculus.βαûνος.áδος.η.ου.ου.τó.ò tubulus fumarii CHISPORROTEAR πυρíκτυπος.ας. παικτóς η.áρéσκεια.προσρáσσω.ò.ης. ης. γηρειον.λιγéα.scomma.ον valde dicax> Ser chistoso: λαµυρíζω facetus sum> Usar de lenguaje chistoso: áστεíζω faceto sermone utor CHOCARRERÍA στωµυλíα.ululatus> Con chillidos: λíγα.συναπáσσω.ου.ου. σπερµολογικóς. σπινθηρ.ò σπινθáριγγες (chispas) scintilla.ων.-ττω.η.ò nugarum consarcinator CHOCHEAR como los viejos σιβυλαíνω.παραφρονéω decipere prae senio> Que chochea por la edad: χρνóληρος.ης. ης.ος.ò haedus.ον aetate decipiens CHOCLOS (zuecos de madera) κροúπαλα.ον.η fletus.ος.ου. σπερµατολóγος.ας. κοµπóς.ον.ον.συγκúρω.na cida en Chipre (Venus): κυπρογενης.facetus.ου. κρéκη. σκωπτωλης.ατος.collido.

η congressio ad proelium> Naval: éπíπλος.η. λιποβλéφαρος.ò tugurii habitator> Las chozas de los criados en el campo: éργωτονες. ´áδερκος.áω µασταρúζω.ης.ò botulus.ου.âντος.ας.ò.ον cicatricem eductus> Antes de bien curado ´ωµαλθης.ò.η cicatricis obductio CICATRIZADO áπουλωτιστος.σúρραξις. τυφλóς.éς.τó.ας.Rhea> Hacer sacri ficios a Cibeles.ου.CIBELES 'Ρéη.áδος.éς qui curdo adhuc vulne re fuit ad cicatricem perductus CICATRIZAR áπουλóω.inscriptio cor poris ex vulneribus> Oculto bajo la cicatriz: `úπουλος.η.βδáλλω. áφεγγης.la bra compressa protendo. βοûλος.η.ου.ης. σκéπας.εως. σκéπη.ςη.ον.πρóσκρουσις.αì tuguria subterranea CICATRIZACIÓN áποúλωσις.γυπáριον.η tugurium.ου. καλúβη.ης.κνωπος.ων.η.éποúλωσις.ο.η Cybele. òµοδροµíα.ας.conflictus> Hacer ruído con el choque: πλατáσσω e collisione sonum edo> Militar: συµβολη.óν vim faciendi cicatricem habens CHORIZO áλλâς.λιπαυγης.η.éργáω νες.ον difficulter cicatricem contrahens CHUPAR áποµυλλαíνω. η.ωπος.οì casae pastores> Habitante de una choza: καλυβíτης.η παρáτριψις.ου.πε ριωτειλóω.áµβλυωπéω caecutio CÍDARA (corona de los reyes persas) κíδαρις. τúφλωψ. κλισíα.ος.η cicatrix.εως.éς.ος.πρóσραξις.τó jaculum.ò.que se acerca a ciegas τυφλóπους.´áοψ. 164 .casa> De pastores: βοτεíρες.Las Cícladas (islas) Κικλáδες νησοι Cyclades CHUZO αíγανéα.á.ου.éκµυζéω.óν.ος. αíγáνειον.κρáµβιον.ος. βαλιóς.ης.η pileus regius CIDRA κíτριον µηλον pomum citrium CIDRO κιτρíα.εος. φωτο ος.ων.ον.ò cyathus CÍCLOPE κúκλοψ.τá sacra Cybeles> Templo de Cibeles: µητρωον ου.οπος.η.áθéατος.ης.η concursus.τó Cybeles templum CHOQUE áντíκοπη.τó.ò.úος.ης. συµπληγáς.ποδος.η. Κυβéλη Κυβηβη.recoger limosnas: µητριáζω matris deorum sacra perago. κνωψ.óν.συγ κατáστασις.ον.ων.σúρρηξις.η.ος.óν efficax ad cicatricem obducendum> Que difícilmente cicatriza: δυσáπουλος.η.ον. éς. óµµατοστερης.ον navium conflictus> Recibir el choque: ùποδéχοµαι sustinere irruentem CICATRIZ `ρáκος.η. σκéπανον.καλιáς áδος.ος.á.ας. magnae matri stipem cogo> Los sacerdotes de Cibeles: δáκτυλοι dactyli> Sacrificios de: µητρωα. εως.η citra CIEGAS.ης éς. ος.ας.τó.ης.`Ρεíα. éς.ου.ò ex suctio CÍCLADAS.collisio offensio.οû.ò. νενíηλος. πωρóς. οúλη.τó cicuta ον.η caweco pede accedens CIEGO ´áοπος.ον sub cicatri cem latens>Que puede formar cicatriz συνουλωτικóς.exsugo> Con ruído: πιπíζω sugo cum sonitu> El acto de chupar: áποθηλασµóς.πηρóς.αος.medida para áridos κúαθος.ος.ης.á.ης. ωπος.συνουλóω cicatricem contra ho> Eficaz para cicatrizar: éπουλωτι κóς.οúλóω. γραπτúς. áδερκης.η.κατουλóω.η.τó.δυσαποúλωτος.ò cyclops CICUTA κωνειον.ης.µοιµúλλω labio contraho.η.οì tuguria swervorum in agris Hacer chozas: καλυβοποιéω tuguria condo> Subterránea: γυπαí.λιποφεγγης.forcimen CHOZA éποíκιον.óν.ης.óν caecus> Dejar ciego: τυφλóω excaeco> El que lleva al ciego: caecum ferens> Hacer ciego: πωρóω caecum efficio> Hacer el ciego: τυφλοπλαστéω caecum fingo> Quedarse ciego: κυκυµωσσω.tragula CIATO.

ου.ατος.ον. αíθρα.ος.ου.σκολοπíα.ον per coelum currens> Que está junto al cielo.que anda por el cielo: οúρανοβáµων. íλλυóεις.ον in alto natus> Que corre por el cielo: οúρανοδρóπος.ò.τó medium coelum> El que anda por el cielo: οúρανοφοíτης.ου.scientia>Mucha ciencia πολυïδρíα.´η.ò.ον ultra coelos positus> Venido del cielo: διπετης.η.delapsus CIELO ´óλυµπος.´ητοι.ητος.ον coelum habitans> Que piensa en el cielo: οúρανóφρων.ος.ης.δηλονóτι. εσα. µáκαρες.οû. µακαρíς.ος.ò.γáρ.âς.ος.ος. βóρβορος.íλúς úος.áφυσ γετóς.´η τε.îνος.ον qui est sub coelo. ´ωρανóς.áµéλει.ων.´óλως.tocando al cielo: ùπουρáνιος.ου.η.τó.η.ων. η (aeris serenum.η multa scientia Tabla que contiene los principales preceptos de la ciencia: παρáπηγµα.ον coelestium r erum peritus> Lo más alto del cielo: κúτταρος.ου.γéννητος.ατος. αíθριá.íδµοσúνη. ρ.η.ης.τó tabula affixa columnae vel muro CIENO´áραµα.ηρος. superi> Hacia el cielo: οúρανóσε in coelum> Instruído en las cosas del cielo: οúρανογνωµων.οû.ον e coelo ostensus> Nacido en el cielo ùψιγéνεθλος.´ηκου. οúρανóς.áτεχνως.ιδος.éς ceelo CIEMPIÉS σκολοπéνδρα. µáθηµα.εος.ò cardo mundi> El medio del cielo: µεσουρáνηµα.´áραγε.η coeruleus color> Contemplar el cielo: οúρανοσκοπéω. πηλóς.ον per coelum vel sub coelo errabs> Sobre los cielos: ùπερουρáνιος.óν ad disciplinas pertinens CIENTO en rama( yerba) µυριóφυλλον.ò.ος.δηπου.ò coenum. τó disciplina.η scolopendra CIEN éκατóν Ρ' ρ'centum> Cien mil: Ρ.óν qui coeni speciem refert> Sacado de los pozos: τελµîς.ας. éπιστηµη.γοûν 165 .εως.η.ης.ò porcellio CIENTÍFICO µαθηµατικóς.η.εν limosus> Puesto bajo el cieno ùποβορβóριος.éς e coelo delapsus> Caminar por el cielo οúρανοφοιτáω per coelum gradior> Color de cielo: χαρωπóτης.áλλáγε.η dejectio in coenum> Convertirse en cieno: τελµατóοµωι lu tesco> Cubrir de cieno: íλúω oblimo> Lleno de: íλυωδης.εως.´ητíπου.δηπουθεν.-βóρβορος.cielo despejado). ατος.limus> Acción de cubrir con cieno.η sedes beata> Mostrado desde el cielo: οúρανóδεικτος.ος.οû.οúρανóφυτος.´áσις.fango: κατα βορβóρωσις.óς.γ' γε.´η κε.ου.ων coelicola.η qui per coelum graditur> Engendrado del cie lo: οúρανοφúτευτος.ων. ου.ας.ατος.τó.ò.δη.´ηπου.οû.ον coelum scandens.´η µεν. αíθηρ.coelestis> Que habita en el cielo: οúρανοûχος.ου.εως.ος.ò.τó millefolium CIERTAMENTE ´áρα.-ιδεíα.ò sublimior pars coeli> Mansión feliz: µακαρíα.´η κεν.ον sub coe no positus> Que huele a cieno: βορβορóθυµος.εíλúς.per coelum gradiens Que vaga por los cielos: οúρανóπλαγκτος.ης.η.ες coeno simlis o plenus CIEMPIÉS ´óνος.η.ον qui mentem in coelestibus habet> Que sube al cielo.éµπéδως.ò nulla nube obtectus> Eje del cielo: πóλος.ον e coelo satus.ες.ας.genitus> Estar en medio del cielo: µεσουρανéω sum in medio coeli> Habitante del cielo: οúρανíων.τó restagnatio Formarse una ciénaga: λιµνáζω stagno CIENCIA εíδησις.ος.η lutum e puteis egestum Semejante al cielo o lleno de: θολωδης.ας.ου.µετεωροσκοπéω coelum in tueor> Contemplador del cielo: οúρανοσκóπος.διαρρηδην.ης.εíσοδος.ου. ´ηκεν.ον coenosus> Que parece cieno: βορβορωπóς.ò coelum> Ba jado del cielo: οúρανοπετης.ος. µεσουρáνιον.ò. centum millia CIÉNAGA λιµνωδες.ος.ον coeli contemplator> Desde el cielo: οúρανóθεν e coelo> En el cielo: οúρανíθι in coelo> Des pejado: áνéφελος.ων.ου. πóλος.

τó cervi caput> Carne de ciervo: éλáφειον.η.µáν. éρπολλíς.ης.η.ser de malasd costumbres: κιλικíζω cilices imitor CILICIO κιλικíον.νητρεκης.τó. στρογγúλος. ´éλαφος.νáι. αîπος. ης.ò.-γι δεúς.ας.ου.ò cervus qui perfecta habet cornua> Cuernos ramo sos de los: λικροí.οì rami cervinoruum cornuum> El que corre los ciervos: κεµαδοσσóος.ων. πρων.η cervus> Cabeza de ciervo: βρéνθον.profecto.ò cicada> Madre de las: τεττιγοµητρα.τóι.η. χαλκóβατος.ò.σáφα.ensis falcatus CINOMOMO κασíα.η.τó cinnamomi lignum> 166 .ατος.ου.. ης.ου.η substructio CIMIENTO χαλíκωµα.éς omnino certus> Muy cierto: áνενδοíαστος.ναιχí.µéν (partícula correlativa a δé) sane.ης. óροφη.certe.ποδóθεν.ου.ùψος εος.ης. πρωων.ας.οû.η pullus ciconiae> Cigüeña de monte: óρειπελαργóς.η.ùπερ περ βολη.ης.θεµελιóθεν funditus. νú.εος.ιγος.óν.τó.πρωνος.óν ciconiae pertinens> Semejante a la cigüeña: πελαργωδης.η.fundamentum jacio> El acto de cimentar: ùποσκευη.λóφη. η. τó cassia.προθéλυµνα.íδος.éς cylindro similis CIERVO βρéνθον.ου.´óρογκος.η.ης. áσφαλης.τó caro cervi> Caza de ciervo: éλαφηβολíα.ò.ης.ου.ης.ος.εως.βρéνθιον.cer tus.ου.éς.ος. κυλινδροειδης.ου.οû.ος.ò coementarius CIMENTAR συµπηγνυµι.σαφης.áδος.ης.fastigium.ακος.ης.ον qui cervos jaculo figit> Cierta especie de ciervos: σπαθíναι cervorum genus> Ciervo cerrado: κερáστης.ον.ον cylindricus.ιος.πη.certissimus> Estar cierto: κáτοι δα scio> Es cierto: σúγκειται certum est> No por cierto: µá non certe CILÍNDRICO κυλινδρικóς.ες cicadae similis CIGÜEÑA πελαργóς. τéττιξ.τó.hinnuli aut cervi pellis> Red para cazar ciervos: ποδοστρáβη.cinnamomum> Arbol del: ξυλοκιννáµωµον.ας.ες.ου.ονµος.áτρεκης.cigoñino: πελαργεúς.η.securus> Enteramente cierto:πανα τ ρεκης.e fundo> Echar los cimientos: βυσσοδοµεúω.η nebris.ον indubitatus.ου.nempe.ας.ò ciconia> Cría de cigüeña.ης.θην. ξιφοδρéπανον.summitas De los montes: ùπερáρκια.ò montana ciconia> Perteneciente a la cigüeña: πελαργικóς.ùποτíθηµι fundamenta subjicio.ò cacumen montis> Que tiene muchas cimas: πολυδειρáς. καλαµαíα.quidem certo.praestruo> Que estriba en cimientos de bronce: χαλκοβατης.τá: δéρα.éς apertus.βρéνθιον.κé.η cicadum mater Cantar como una cigarra: τεττíζω strido ut cicada>Cantar las cigarras βαβρáζω stridere de cicadis> Semejan te a las cigarras: τεττιγωδης.τó cilicium (ves tido de pieles ásperas) CIERTO áφóβητος.µην.η.οû.γ'οûν.verissime CILICIA imitar a los de Cilicia.ας η vervorum venatio> Cazador de ciervos: éλαφηβóλος.ου.τó caementum> De pez y betún: áσφαλτοπíσση.íδος η.γος ò. κινναµωµον. éριπνη.ου.ò cylindrus> Semejante al cilindro: κυλινδρωδης.ον cervos agitans> Piel de ciervo: νεβρíς.teres instar cylindri CILINDRO κυλíνδρος.οúκοûν.η tendicula qua cervi capiuntur CIMA´áνδηρον.´óκρις.η cacuminosus CIMENTADOR τειχιστης.κá.ον qui aereis fundamentis insistit> Que tie ne hondos cimientos: βαθυστηριγξ.η.τó gladius.η altum fundamentum habens CIGARRA κóβαξ.η cacumen. firmiter> Ciertísimamente:πανατρεκως certissime.óρογκη.ας.η ex pisce et bitudine caementum> Desde los cimientos: πασσυδεí.πυθµενóθεν.προκαταβáλλω.τó.κéν.θεµελιóω coagmento.τετραπτερυλλíς.igitur.ος.ες ciconiae similis CIMITARRA `ροµφαíα.η.-πηγνúω.íδος.

κο λáπτω.ος. ξυστηρ.τá quinque>Cinco mil: Ε. στéµµα.εως.caelator CINOSURA (Osa Menor) Κυνοσουρá. λιθουργóν οû.ò cynismus> Pro fesar el cinismo: κυνíζω cynicam sec tam profiteor CÍPRICO (pez) κúπρινος. πéµπε.η.éως.τó scalptus.ου.τó. µíτρη.η.cingulum. ò. quinquaginta millia> Tiempo de cincuenta años: πεντηκονταετíα.ò.τó scalprum lapicidae> Muy adorna da a cincel: πολυτóρευτος.ò.éως.óν caelatus CINCELADOR τορευτης. ξοïς. ζωνíτης.vitta.ò cyprinus 167 . ξυστηρ.η. µíτρα ας.ξυïνη.η.ης.οû.η. ηρος.ας.ατος.η.cinc torium.σµιλεúω. ùποδεσµíς. ùπóδεσµος.ατος.ου.ò pocularum caelator> Pertenecien te al arte de cincelar: τορευτικóς.ον niten tem zonam habens> que ciñe la túnica con: µιτροχíτων.ον mulCINCELADURA χáραγµα.ου.κερχνóω.fasciola e coronis dependens> Que tiene hermosa cinta: καλλικρηδεµνος.ξυéλη.ου.ò.ò cypressus> Enano: χαµαικυπáρισσος. οu.ò fascia.ου.τó scalprum.ò. óν ad tornationem pertinens> Todo lo que sirve para cincelar: ξυáλη.caelatura CINCELADO éγκολαπτóς. ò zonarius.ας.cinturón ζωνη. κóσυµβος.οû.η id omne quo utitur ad caelandum CINCO E' e'.η qui narius numerus CINTO.κερχνωτóς.ης.η quinquaginta annorum tempus CINEGÉTICO κυνηγετικóς.η.ον pulchram vittam habens (para sujetar el pelo) CINCELAR áποκολáπτω. κοσúµβη. ζωνíτης.Falso: ψευδοκιννáµωµον.η.η.τορνóω caelo.ης.κéρχνωµα.γλúφω. crena.ζωσµα. σµíλη.ου.ον fascia subligatus> Ceñir con una cinta: ταινιáζω fascia cingo> Cintas para adornarse la cabeza: éπíκρανον.ò.ò.τó vitta> Para sujetar el pelo: κεκρúφαλος.ου.τó zona.οì. στρóφος. λαξευτηριον. κοπεúς. ξυστηριον.ατος. τóρευµα.ου.ò lemniscuc.ò.ε.τó.τó. ζωσις. η. ταινíδιον.τó.κóσσυµ βος.éως.ταινíον. quinque millia> Número cinco: πεντáς. ν.óν cynicus> Imitar a los cínicos: κυνáω cynicum ago CIPRÉS κυπáρισσος.balteus> De brillante cinturón: λιπαρóζωνος.ος.τορνεúω.ου.coelum> De lapidario: κολαπτηρ ηρος.ιδος quae fasciolas vendit CINCUENTA πεντηκοντα Ν' ν'quinquagin ta> Cincuenta mil: N. σωνιον.η cynosura CINTA σπαργáνιον.ου.πéντε. το µεúς.η.κοσσúµβη.ος.τó falsum cinnamomum> Jugo del cinamomo: òποκιννáµωµον.ατος.η ars tornandi> El que cincela copas: ποτηρογλúπτης.συγκλειστóς.ò pumila cypressus> De ciprés: κυπραíσσινος.ης.η.ου.ò vitta> Que lleva unas her mosas cintas en la cabeza: λιπαρακρηδεµνος.âς.η ον cypressinus CINISMO κυνισµóς.ò sculptor.cingulum CÍNICO κυνικóς.reseco> Arte de cincelar: τορευτικη τéχνη.τó.ον fascia tunica cingens> Que tiene un solo cinturón: µονóζωνος.scalper.ον una zonam habens> Vendedora de fajas y cinturones: ται νιοπωλις.η.ου.ος.ου.ης.ον pulchras vittas habens> Que penden de las coronas: ληµ νíσκος.ηρος ò. τó.íδος.αì.ος.áδος.íδος. παραζωνη.τορεúω.ου.óν venatorius CÍNGULO διáζωµα. διατορεúµατα.ος.óν ad artem tornandi pertinens> Propio para cincelar: τορευτικóς.η.fasciola> Atado con cin ta: ùποταíνιος.η.ου.τá coelatura.η.τó cinnamomi succus tum coelando variegatus> Obra de cin cel: τορνεíα.ων.ης.κρηδεµνον.ου. τó. γλαρíς.ων.γλυφíς íδος.sculpo.ου.ου.ατος.coelaturae CINCEL éγκοπεúς.

éως.ας.éς.η.οû.τó.κúκλησις.οû.ò.ατος.η circumlocutio CIRCUNSCRIBIR áφορíζω. περιεíλησις.η.reducir a ciertos límites: éµπεριγρáφω circumscribo CIRCUNVALACIÓN περιφραγµóς.περι χαραρáσσω circumscribo> Limitar. περιδροµη.ας η.ης.ας.προσεχης.τó.ò.η.ò circinatio.η circumspectio> Con circunspección: éσκεµµéνως.ον motus circulatim CÍRCO γúρωµα.ος.εως.ò resecta pars circuli CIRCUÍTO áνακúκλησις.ατος.áκροποσθíα.η.εως.ου τó. πολúσκεπτος.πε ρισκóπευσις.ον: κúκλιος. περιεíλησις. περικοπη.εως.óν pertinens ad cincumstantias> Circunstan cias: περιστατικá. µανíαξ.περιτεíχισις.εως.τá circumstantiae CIRCUNLOQUIO περíφρασις.τó.περικóπτω.κúκλος.) éγκúκλιος.εως. στρο γγυλωµα.íδος. περιφερης.περιεσκεµ µéνως circunspecte CIRCUNDAR προσπεριβáλλοµαι.´οíµος. στροφáλιγξ.éως. περíµετρον.ον amans circumcisionis CIRCUNSPECCIÓN περιáθρεσις.ον circumscriptus> En sus límites: ληκτικóς.η κυκλοφορíα.ου.η.ον quatuor circulos vel rotas habens> Sector de círculo (geom.ò. περι óρισις.η. γúρος.óν.ληκτóς.ος.ακος.η arcus chorda. ος.ης.εως. ας.orbis CIRCUNSTANCIA περíστασις.ης éς circularis. περíγραπτος.ò. περιφéρεια.οû.-τεíχισ µα. τροχαλεîον.τó circumferentia.περιτοµη.ου. περιγυρíς.περικúκλωσις. τροχíσκος.η.ος.ατος.η. κúκλον ου.περíκυκλος ος.τó.η.εως.προσπεριλαµβáνω circumdo CIRCUNSPECTO εúλαβης.εως.περιτéµνω circumcido> El que cir cuncida:περιτοµεúς.ò circus CIRCUIR περιéρχοµαι.η.εως.ου.ου.ον constanti motu in orbem se volvens> Que tiene cuatro círculos o ruedas: τετρáκυκλος.η κíρκος.): τοµεúς.ò circumscriptio CIRCUNSCRITO áφóρισµα.áπαιδοιóω.ον.πε ριηλυσις.τó circumvallatio 168 .incirculo>Disponer en círculo: τορνóω in circulum dispo no> Pequeño: κρικéλλιον.η.τροχíλιον.ò.ου. περιορισµóς. γúρωσις.impulsado circuclarmente: κυκλοδιωκτος.óν suis finibus terminatus CIRCUNCISIÓN áκροβυσíα. τροóς.ος.ου.η.η circum ductio CIRCULAR áνακυκλóω circulo CIRCULAR (adj.περιáοιδος.τó.η circumstantia> Perteneciente a las circunstancias: περιστατικóς.ò circuitus CIRCULACIÓN áνακúκλωσις. περικúκλωσις. περíοδος.συνµπερινοστéω una circumeo CÍRCULO ´áψις.εως.ò orbbiculus> En círculo: èλικηδóν in orbem> Que se mete en un cículo inmutable: éµπεδóκυκλος.η.ò is qui circumcidat> Circuncidar mal: παραψαλíζω perperam circumcido CIRCUNSCRIPCIÓN περιγραφη.ων.´éγκυκλος. εως.ambitus.ιγγος.περικαθαíρω.orbicularis> En forma circular: περιφερως in orbicularem formam CIRCUNCIDAR περισχíζω.η.ου.ης.περιτáµνω.προµηθης.περíλεξις.CIRCULARMENTE κυκληδóν circulatim> Movido. κíρκος. áπο τáφρευσις. περιαοιδóς.orbiculus.νοστéω circumeo Juntamente: συµπεριéρχοµαι.η.η circumcisio> Amante de la circuncisión: φιλóτµητος.σκéψις.η.áποφωλéω.ατος.ος.εως.περιγρáφω.ου.ος.ον circumspectus CIRCUNFERENCIA σταφáνη.circuitus> Cuerda de círculo: áσυµµετρíα.ης.ης.

ον ex cisterna haustus CIRIO encendido φως.citharam pulso> Tocar la cítara: áγκαθαρíζω.τó schisma CISMÁTICO σχισµατικóς.ον cisterna> Sacado de la: λακκαîος.ατος.ας.περιστειχíζω circumvallo> Juntamente: συµπεριφρáσσω.-ττω simul circumsepio CISTERNA δεξαµéνη. CISMA σχíσµα.φωτóς.-κλητεíα.η citharae pulsatio> Sonido de la: κιθαρισµóς. κíθαρις.ηρος.-γγος.ου.ωνος.ατος.περισταυ ρóω.ου.η.η chirurgia> Ejercer la: χειρουργéω me dica manu moveo> Instrumento de: γρα φíσκος. τρερετισµóς. κινúρα.ηκος.ων.ò accersitor.η.η actio in apparitorem qui falso renuntiavit> El que declara falsamente haber cita.φορµικτης.-οµαι.ον cyg ni faciem aut formam habens CIRCUNVALAR περιφρáσσω.-µηλéα.ò sonus citahrae pulsatae>Perteneciente a la κιθαριστικóς.ιος (ac.ψευδοκλητηρ. νáρθης.τó.óν chirurgicus CÍTARA φóρµιγξ.περιστéλλω.ου.ας.ò cygnus> De ου.ùδροκóχος.ιγγος.µετáèµψις.εως. σκáφος.ου.προσφéροµαι.ος.ου.παρατíθηµι.η ars pulsandi citharam Cantar al son de la.οû.ας.ας. in jus voco> A un autor: éπáγοµαι cito auctorem> Ac ción por falsa citación judicial ψευδοκλησíα.accerso> A juicio: προ καλéοµαι.ου τó.οû.τó cereus accensus CIRUELA προûνον.η cornus CITACIÓN µετáκλησις.ον cygneas pennas habens> Que tiene ros tro.ò qui citharam moderatur CITARISTA αúλητης. ùδροδóκος.κρεγµóς.forma de: κυκνóφορµος. χειρουργóς.η.η.η prunus> Lugar plantado de: κοκκυµηλων.tocar la cítara: κιθαρωδéω ad citharam cano.χειροεργóς.οû.do a otro a juicio:κλητωρ.η quae citharam pulsat> 169 .úος.η cithara> Aficionado a tocar la cítara: φιλοκιθαρíστης. κιθαρωδóς.οû.οû.τó pru num> De Damasco: βρáβυλα.κοκκúµηλον.φορµιγκτης.ας.χειρουργíα.η.cisne: κúκνειος. παραγγéλλω.η sectio CIRUELO προúνη.óν doctus pulsare citharam> Hábil en tocar la cítara: κιθαρωδικóς.ò citharae strepitus creber.οû.ò instrumen tum chirurgicum CIRUJANO χειροτéχνης.ò prunetum> Silvestre: κρανεíα.óν ad citharam pertinens> Arte de tocar la: κι- θαριστúς. η chirurgica tractatio> Perteneciente al cirujano: χειρουργικóς.ον cygneus> De plumas de cisne: κυκνóπτερος.προπκαλéω.ης.εος.η. κοκκúµηλος.ò citharoedus> Mujer citarista: κιθαριστρíα.óν schismaticus CISNE κúκνος.ò qui amart cithara ludere Clavículas de la cítara: κóλλαβος.ò.ò.-ιν) auream citharam habens> El que toca con variedad la cítara: ποικιλóφορµιγξ.apparitor CIRUJÍA χειροτεχνíα.η.γγος.ò.áφóρµικτος.ης. ò.εως.κιθáρα.ας.mollis et afoe minatus cantus CITAREDO áναξιφóρµιγξ. éκδοχεîον.τóργος.η.η.τá pru na damascena CISURA τοµη.íα.ος.ος.ò chirurgus> Manoseamiento de cirujano: χεíριξις.εως.ον imperitus citharae> Pulsación de la: κιθáρισις.missio ad aliquem vocandum CITAR µεταστéλλω.εως.ης.ος.η accersitio.τó.óν peritus canendi ad citharam> Inexperto en tocar la: áφóρµιγκτος.ò.η qui vario citharae so no canitur> Docto en la cítara: κρουµατικóς.-ττω.íα.µετοιχéοµαι.κιθαριστης. προσφéρω cito.η. éπικρéκω citharam pulso> Sonido de la cítara frecuente y suave: τερéτισ µα.ò epitonium chordarum> De cítara de oro: χρυσοκíθαρις.

civitas> Marítima: κατáβολον.ου.ης.η.ον qui in urbe sedes propias non habet> Que odia a la ciudad o es odiado de ella: µισó- 170 .εως.ας.οû.ιος. ον suburbanus> Jefe de la ciudad: áρ χéπολις.η urbis praeses.ò princeps urbis> Protector de la ciudad: πολιáοχος. πολιστης.) gra tus civitati> Guarda de ciudad: φερé πολις.ον urbis conservator> Que asalta y arruina a las ciudades: èλéπολις.εως.εως.η omnibus urbibus communis> Construcción de una ciudad: πολισµóς.ò urbis exstructio> Correr por la ciudad: áστρυ δοµéω per urbem cursito> Custodio de la ciudad: éρυσíπτολις.τó.εως) qui reddit urbes maximas> Que guarda la ciudad: σωσíπολις.ου.εως.εως. πτο λíεθρον.εως.η pars urbis quae in ipso aditu occurrit> Perturbar la ciudad: πολιτοκοπéω civitatem sollicito> Perturbación de la ciudad: πολιτοκοπíα.τó maritimum oppidum> Paterna: πατρóπολις.τó.ις.εος.ου.ος.εως.ò cytisus CIUDAD ´áστυ.η expugnatrix urbium> Que contie ne muchas ciudades: πολúπολις.éς in urbem ma- CÍTERA (ciudad de Chipre) Κυθηρα.ò urbis praefectus> Príncipe de la ciudad: πολíαρχος.ò.ας.ου.-τολις.ιος. `ρυσíπολις.ου.óν ad citharoedum pertinens> Hacer de citarista: κιθáω citharoedum facio ditionibus civitatis laborat> Estado de la ciudad: πολíτευµα.ò.η servans urbem> Guarda y presidenrte de la ciudad: πολιεúς.τó status civitatis> Fundador de la: πολιστης. πολιáς.η in urbem degens> Estado de la ciudad en conmoción: στασιωτεíα.οû.ò civitatis administrator> Alta: ùψíπολις.íδος.η pater na civitas> Santa: ìερóπολις.εως.ò. η Cythera CITEREA (Venus) Κυθéρεια.ος. εως.ου.η.η amans patriae vel civitatis> Ciudades vecinas: περιπóλια.ò.ον.ας. πóλις.η suburbanus locus> Lugar que tiene apariencia de ciudad: ψευδοπολíχνιον.εως.τó locus oppidi speciem solam habens> Ocupar la ciudad con guarnición: πολιοφυλακéω praesidio urbem teneo> Parte de la ciudad más próxima a las puertas: πρóπολις.ατος.εως.η qui sua sapientia civitates servat> El que defiende la ciudad: áστυóχος.oppidum.η habens cwentum civitates> Lugar inmediato a la ciudad: περιοκíς.εως. πτóλις.ò. εως. η civitatis sollicitatio> Por la ciudad: áνà πóλιν per urbem> Prefecto de la ciudad: πολíαρχος. πολιτευτης. εως. ò.ò.quae urbem tuetur> El que pasa la vida en la ciudad: áστúτριπιψ.τó.ò imperans civitatis> Lugar con muchas ciudades: éκατóµπολις.-πτολις. χαλκíς íδος.πολιοûχος.tutatrix> Devastadora de ciu dades: περσéπολις.οû.Perteneciente al citaredo: κιθαρωδικóς.-πτολις.η vastratrix urbium> El que con su sabi du ría conserva las ciudades: óρθóπολις εως.η custos urbis> Defensor.ου.η πóλισµα.éως.ò conditor civitatis> Fundar una ciudad: πολíζω urbem con do> Gobernador de la ciudad: πολιτáρ χης.η status rerum ubi senens> Que no está avecindado en la ciudad: áστúξενος.κιθαριστικóς. η multas urbes continens> Que engran dece las ciudades:µεωγιστóπολις.ας.ατος.πολισσοûχος ος.áδος.οû.ò.ò. πολιτρεíα.defensora de la: πολιηοχος.-πτολις.ου.ò urbis custos et praeses> Hacer la ciudad concurrida: συγ κατοικíζω frequentem urbem facio> Inmediato a la ciudad: προπóλιος.εως.ου.ας.ιβος.η.ò urbis praefectus> Grato a la ciudad: `ηδúπολις (sólo nom.η Cytherea CITISO (planta) κúτισος.η conservans urbem> Que mora en la ciudad: áστυµéνης.η qui.ος.ων τá civitates vicinae> Ciudad libre: αíτóπολις.ι (-ιος.εως.η sancta civitas> Administrador de la ciudad: πολισσονóµος.η urbs sublimis> Amante de la ciudad: φιλóπολις.η urbs.η civitas quae suis ipse regitur legibus> Común a todas las ciudades: πáµπολις.ιος.

ου.η.πολιτικως civi liter CIUDADANO πολíτης.η tres urbes habens> R ecorrer las ciudades περιπολíζω urbes obeo> R esidir habi tualmente en la ciudad: éπιδηµεúω.óν.ον suburbanus> Vivir en la ciudad: áστυπολéω in urbe vivo CIUDADANÍA πολιτεíα.πολιτογραφíα.η tres urbes habens> Que tiene tres ciudades: τρíπολις. ναéτωρ.ò civis> Ciudadana: πολιητις. αíρινος.áνιáχω.η qui in odio habet civi tatem vel habetur a civitate> Que se toma con los habitantes en que se pierden hombres y bienes: αúτáνδρος πóλις urbs capta cum civibus> Que tiene cuatro ciuidades: τετρáπολις.η civis foemina> Ciu dadano de 21 orden: ζυγíτης.recens inter populares adscritus> Amante de los ciudadanos: φιλοπολíτης.éξιακχáζω.λαρúρζω clamo. πολιτικóς.ου.ον circum urbem situs> Vecino a la ciudad: áστιγειτονικóς.ον qui cives sollicitat>Ciudadano soberbio χαυνοπολíτης.óν.ορος.ò mundi civis> Admitido en el número de los ciudadanos: νεοδαµωδης.ες libertinus.η distributio civium in classes> Crédito de un buen ciudada no: éπιτιµíα.η.ò superbia inflatus civis πολις.ας CIZAÑA αîρα.η.que ha hecho un servicio a su ciudad o a su patria y al que se le da el título honorífico de protector: πρóξενος.η.pernicioso a: πολι τοφθóρος.ιος.ò novae urbis civis> Del mundo: κοσµοπολíτης.κραυγαíνω.η.βοáω. áστυχεíτων.ης.formando una división política en Atenas: φατρíα.ος.ον.ου.ò munitio CIVIL áστονóµος.ον civium perditor.η.ας.occlamo> A la vez: συµβοáω una clamo> Altamente: γεγωνíζω alte clamo> Alto a un tiempo: συνολολúζω si- 171 .ου.οû.sin lazos de parentesco o de compañeros) Miembro de una fatría: φρáτηρ.κεκρáγω.οû.βοóω.es decir. εως.ορος.ου.ηρος.ης.ò qui est extra tri bum ( que no pertenece a tribu alguna.ò civium dissociatio> El mejor ciudadano del pueblo: áριστóδηµος populi princeps> Habitante de ciudad: áστικóς.α.ος.ον quem cives suae civitatis jure donant civemque faciunt> Mal ciudadano: áφρητωρ.η status civis integra existimatione gaudens> Detructor de los ciudadanos.ας.ων.ò studiosus civium> Asociación de los ciudadanos.ò.κραυγáνω.ου.ò. -δεµéω in urbe versor> Reunir en una ciudad: συµπολíζω in civitate conflo Ser prefecto de la ciudad: πολιανοµéω praefectus urbis sum> Ser príncipe de la ciudad: πολιαρχéω urbi princeps sum> Sitiar la ciudad: éκπολιορκéω expugno> Situado alrededor de: περιπóλιος.ου.ηρος. ναετηρ.ον civitatis donatus> Excluir del número de los ciudadanos escribiendo en el nombre sobre una hoja(de olivo en Atenas): éκφυλλοφορéω civitatem amittere CIUDADELA áποτειχισµóς.áπúω. áστη.πολιητης.πολîτις.κελαδéω.éπιφúλιος.ου. ου. ζιζáνιον.ò nuper civitate donatus> Dar el derecho de ciudadanía: πολιτογραφéω inter cives adscribo> Dotado de la ciu dadanía: δηµοποíητος.εως.ος.ò socius sodaliditatis civium> Que perturba a los ciudadanos: πολιτοκóπος.ης. íδος.ναéτης. γλáδω.ον loliacens CLAMAR ´ηπúω.ας.η civium societas> Benemérito. η civitas> Agraciado recientemente con la cuidadanía: νεοπολíτης.ò ci vis secundus census> De nueva ciudad νεοπολíτης.unidos por la comunidad de los sacrifios y ofrendas religiosas.τó.óν urbis incola> Hecho ciudadano: λεωσφéτερος.civibus perniciosus> Dispersar a los ciu dadanos: διοικíζω cives dispergo> Dispersión de los ciudadanos: διοικισµóς.ος.éπιáχω.óν civilis CIVILMENTE χρηµατικως.ò lolium.θúα ρος.zizanium> Hacerse ci zaña: éξαιρóοµαι in lolium vertor CIZAÑOSO αíρικóς.γλáζω.κρáζω κραυγáζω.ος.ου ò protector> Clasificación de los: áποταγη.η.κελωρúω. éγκραγγáνω.

λαλαγητης.ης.διαφανως.ου.ος. δéελος. βοηµα. áσυγ κéρατος.προδηλ CLASE.ìα.ον.manifeste> A las claras: áπο πεπφασµéνως.η.-φανéως.áποφασµéνως.ατος.ου. ον.ον clamosus> Sobremanera: ùπεριáχω supra modum in clamo CLÁMIDE éπωµíς. κραγóς οû.manifestus> Más claro: σαφéστερος. προφανης.σαφη νως.οπος.η.éναργης.ης.σαφης.úος.éξαναφανδóν.ον clarior> Muy claro: σαφéστατος.εíλικρινως.ιγγος.ης νη τη ης. 172 .òµολóγως. διαφεγγης. mul altum inclamo> Más fuerte: λαρυγγíζω. κλαγγωδης. κραγµóς. ληθιος.ον clamydem ferens> Quien trabaja en hacer clámides: χλαµυδουρ γóς.íδος.ης.η ης η clamor.ò vehementer clamans> Que clama: αúïαχος.ò.ας.ος.η.áµφαδóν.ου.η chlamydum confectio> El que hace clámides: χλαµυδοποιóς.óν qui cchamydes conficit> Llevar clámide: χλαµυδοφερéω chlamydem fero> Pequeña: χλαµúδιον.ò qui in clamydibus conficien dis elaborat> Vestir clámide: χλαµυδóω clamyde induo ως.η. ληθηµων.perspicue. εúφραστος.οû.η classis> De toda clase παντοδαπóς.áποκεκα λυµµéνως.ò.ων.τó κεχραγµóς.η.âς.áναφανδóν. χλαµυδοποιïα.non confusus.η clamor CLAMOROSO éπιβóας.óν. χλαµóς.éνω πιδíως.ò. λáθαργος.ον clandestinus CLARABOYA διαúγεια.η.η lituus> Tocar el clarín: κλαγγáζω.óν.íωη ης. áüτη.ης.ας.ò te nebrio CLAMOR ùποφωνησις.εως.λαλαγη.τρανως clare..ò.σαφηνéως. λáλαξ.vox CLARIFICAR juntamente συνδιηθéω una percolo CLARÍN σáλπιγξ.δηλλαδη. ης.αγος ò clamor> Clamor lastimero:´ωρυγη. σúνταξις.δηλος.η.η.πρóδηλος. ον.οû.ος.η.clarus.-éστατος). γεγωνησις.διαρρηδην.τó.ης.η.οû.áüτη τη.´áστεκτος. διáδηλος.ò. íáχηµα. áµφανως.πεπαρεúσιµος.prospectus> Con claridad: πεφασµéνως. βοητúς.η.sincere.η.ον valde clarus> Claro: τοúµφανες perspicuus CLAMOREO áüτá.éλλαµπτικως.σαφéς palam Muy a las claras: σαφéστατα manifestissime CLARIDAD éνáργεια.ò clamosus> Que grita: éριβοáς.ον.οû.περιφáνεια.éπιρρáδην.τοµως.ου.óν omnis generis CLÁSICO χρηστοµαθης.áµ φαδíην.éς.óν ad eos pertinens qui clamydes conficiunt> Que lleva clámice: χλαµυ δοφóρος.η.η fenestra per quam luz transit CLARAMENTE áµφαδá.η. φανóς.éνοπη.non arcanus.óν.το ρως manifeste. φúξ.ος θροος ος.κλαγγéω clango> Sonido del clarín: κλαγγη.ου. κελαδεννóς.η.éς apertus.perspicue. εως.ης ες. íüγη.ος.perspicuus.χλαµúς. εúδηλος.τó parva chlamys> Perteneciente a los que hacen clámides: χλαµυδοποιïκóς. κρακτινóς.ον.íα ον.ης.τηλαυγως.ατος.aperte.οû. λωψ chlamys> Confección de clámides: χλαµυδουργíα.éς.ος.προφανως.´ωρυγµóς.ης η.φανερως.éκφáδην.καταδηλος.ος.δηλως.εως.φυγóς.ον.ò.éκτεταµéνως.φαρυγγíζω occlamo> Que clama con voz de bronce: χαλκοβóας.pa lam.ος.ò vox miserabilis> Abi garrado de clamores: µιξóθροος µιξ θροος.úδος. éκπροφανοûς.ης.ον. κéχραγµα. íüγµóς.ex confesso.η. ης. καταφανης.σáφα.τó.φθογγη.grupo φυλη.συµφανης τηλαυγης (-εστερος.ας. éς.explicate. áµφιφανης. κραυγη.ης.κρυπτáδιος. η.ον.ας.ò aerea voce clamans> Que clama mucho: βριηπυος.η. βοη.´éναθρως.áµφáδην.η perspicuitas.éς classicus.áριζηλως.clare> Que huye de la claridad: σκοτíας.ης.ò clamosus CLANDESTINO κρυφιµαîος.ò.κραυγαστικóς.η clangor> Tocando el clarín: κλαγγηδóν cum clangore CLARO ´ηνοψ.τρανης.η.βóαµα.óς.η. áσúγχυτος.οû.εíλικρινης.προφανíα.ον ος ον clamorum promiscuus> Clamoreo de la pelea: αúóνη νη.οû.οû.α.ος.ατος.η.éναργως.

η clavis> La parte de la clavícula junto al cuello: παρασφαγíς.η.η distributio in classes> De los ciudadanos: σúνταγµα.ης.τó.ò cla vus ligneus> El que une con clavos: γοµφωτηρ.ος.ον.ης.κατα πησσω. τó clausula addititia CLAVA `ρçοπαλον.ατος.ος.τúλος.πáτταλος.ης.cuneus> Asegurado con clavos de bronce: χααλκεóγοµφος.καταπηγνυµι.κλαîστρον.εσσα.-πηττω.κíνδαλος.ατος.παταλεúω.ò coagmentator> Fijar con clavos: προσηλóω clavis affigo> Fijo con clavos de oro: χρúσηλος.éς.-πηγω juxta defigo> Clava do hasta la mitad: µεσοπαγης.ης.cítara: κóλλοψ.bastón: κορúνη.τó claustrum CLÁUSULA adicional παρáγραµµα.η.ης.éπιεíκεια.η clavium pars jugulo adjuncta> De la lira.ος.-πηγνúω.ατος.η clava> Extremo de la cla va.ò claudicatio CLAUDICAR éπισκáζω. καταγοµφóω.éφηλóω. χωλωσις εως.τó clava> Palo.ων.solidam instructionem habens> Estu dio de los clásicos: χρηστοµáθεια.σκυτáλη.διαπαταλλεúω. ξυγγνωµων.ον aereis clavis compactus> Clavos molares: µú λακροι.ò cla vus.η studium delectorum scriptorum> Trozos escogidos de autores clásicos χρηστοµáθεια.óν palo affixus> Lo que se ha clavado: πρóσπηγµα.ης.η. διηλóω.ης. γοµφωτóς.áντιτορéω.οì clavi molares> De madera: πáσσαλος.ον συγχωρητικóς. γοµφωσις. σκασµóς.ου.ον. σκúταλον.`ηλóτυπος.ου.ων.ητος.bastón o palo: κορδúλη.σκιµπáζω claudico milis llus CLAVO `ηλος. συγγνωµων. χωλóτης.πασσακíζω palum infigo CLAVAZÓN γóµφοµα.ας.ò paxi- 173 .ου.ον CLAVIJA πáσσαλος.ου.óν coagmentatus clavis> Unir con clavos: συγγοµφóω compingo clavis CLAVADO ´éφηλος.εως. éµπαγεíς.τó.πρóστηγνυµι.εν in clavae modus fastigiatus (termina do en punta)> Que lleva clava o palo: σκυταληφóρος.íδος.η.ò instar clavae teres et oblongus> Semejante a la clava: `ροπαλοειδης.óν.χρυ σóηλος.γοµφóω.τó civium distribitio in classes CLASIFICAR διατοιχíζω in ordines dis pono CLAUDICACIÓN χωλωµα.éρεíδω.ων.`ηλóτυπος.ατος.éς ad mediam usque partem defixus> En una estaca: πασσαλεúω.ου.η compages CLAVÍCULA κλεíς.σκιµβáζω.ος.τó id quod affixum est CLAVAR `ηλóω.η. fustem portat> Redondo y largo como clava: σκυταíας. σκυταλíς.éς clavae si- CLASIFICACIÓN σúνταξις.ον aureis clavis confixus> Que atraviesa con clavos: καθηλωτης οû.ας.ου. κορδúλη.ος.ον qui clavam.íφος.óν clavatus> Terminado a manera de clava: κυρονóεις.íδος.ου.íα.éς εúπαραíτητος.ò qui clavis defigit> Que tiene muchos clavos: πολúγοµφος.η.ηρος.η optimi loci delecti e sriptoribus> Escritores clásicos:συγγραφεîς βéλτιστοι optimiscrip tores CLAUSTRO κλáθρον.ò verticilli lyrae vel citharae CLEMENCIA áνεξικακíα. εως.τó.γóµφος.οû.οπος.πασσα λíζω.ον.η clementia> Con clemencia: συγγνωµονι κως.ον.éπιεικης.`ρóπτρον.πáτταλος.η clavae caput> Hecho en forma de clava: πηδαλιωτóς.η.η.-πηγνúω.-γνúω affigo.´ηπíως clementer CLEMENTE ´ηπιος.ος.καθηλóω. ας.ατος.clavis compingo> Al lado de: παραπηγνυµι.παρακαταπηγνυµι -πηνúω.ον multos clavos habens> Traspasar con cla vos: `ηλóω clavis transfigo> Unido con clavos: γυµφοπαγης.εν infixus> En un palo: πασαλευτóς.η.εσσα.

η ignavia COARTACIÓN φíµωσις.η cliens> Perteneciente a clientes: πελατικóς.ον.ò clerus> Miembro del mismo clero: συγκληρικóς.áτολµíα.εως. óχε τóς. COBRE χαλκóς. ´áτολµος.ες.εως.ας.στενóω συµπνíγω.ατος.η Clio CLÉRIGO κληρικóς.ò cuprum> Arte de fundición del cobre: χαλκουργικη.ον.ον coelo temperato gaudens COAGULAR éµπυτιáζω.óος.οû.συνοχéω.socors> Entera mente cobarde: πáνδειλος.ò adjutor COACTIVO βιαστικóς. áποδειλíασις.αντος ò.ος.οû. éκτιστης.ò.τó parvus clyster CLERO κληρος.ò cliens> La cliente: πελáτις.ον.ου.ò collum clepsydrae CLÍO (musa) Κλεíω.clemens> No clemente: áνηλεης.οû.óν. áπτóλεµος.-πευτης.η.gradual κλιµακτηρικóς.εως.ηρος.ò.πελáτης. συστολη.κακóσπλαγχνος.η coalitio> Formar una coalición como los creten ses: συγκρητíζω conspiro more creten sium COBARDÍA áνανδρíα.ης.προσπελáτης ου.η.óν ejusdem cleri socius CLOACA óζοθηκη.τροφιωδης.η. τροφωδης.οû.coagulo> Lo que impide coagular: áτúρωτος.η. δυσκáρδιος. εíσπρáκ τωρ.ò.οû.η coarctatio COBERTIZO ´éριψις.óν ad clientes pertinens Turba de clientes: πελατικóν.η.ος. τó clinopodium CLEPSIDRA κλεψúδρα.ου.η clepsydra> Cuello de la: ´ισθµóς.´áτλας. φυγεργóς.περιτρéφω.ας.imbellis.συνυποστé-λλω coarcto COBRADOR áργυρολογητος.ος. πητúα.ης. κακóψυ χος.ιδος.éς inclemens CLINOPODIO (yerba) κλινοπóδιον.ου. θεραπευτηρ.η. σúσφιγξις.τó.óν coactivus COADUNAR συνενóω coaduno COAGULACIÓN πηγµα.óν.οû.ατος.η.ης. πηγµατω δης.ας.εως.ας. ùπονοµη.η coactio CLIENTE πελαστης.ορος..co lligendis pecuniis praepositus COBARDE´áσπλαγχος.οûς.στενοχωρéω.ης.ος.ον.ας.ας.η.η tectura COBERTURA συγκáλυψις. áµáρα. óν climacterius ιδος.ος.τρéφω.ον.ορος.δειλαîος.η.ò (que arroja el escudo) ignavus.συνωθησις.εως.ò exactor. συµπíλησις.συνωθéω.ò. σúγκρισις. δεíλαιος.ον omnino timidus óν habens vim coagulandi COALICIÓN σúµπηξις.η concretio..οû.εως.δειλóς.ò.ου.timidus.η.colección de escritos selectos de buenos autores χρηστοµáθεια.η collectio ex optimorum scriptorum scriptis COACCIÓN βιασµóς.σúγκριµα. 174 .η clientela CLIMA κλíµα.η.ης.ης.ης.ου.τó clima> Que goza de buen clima: εúδεíελος. εως.ò clyster> Pequeño: κλυστηριον.ης. συµπιλéω condenso.ος.ος.ες coagulatus.ηρος. κακη.η.τó turba clientum COADJUTOR συµµηστωρ.στéνωσις.conglacio. ò cloaca CLESTOMATÍA. ùπóνοµος.ον.η actio cooperiendi COARTAR áποσγíγγω. `ρíψασπις.concretus CLIENTELA πελατεíα.η.ò clericus CLÍSTER κλυστηρ.ος.η. ον id quod non sinit coagulari> Que tiene fuerza de congelar: πηκτικóς.coagmentum COAGULADO áµφíθρεπτος.εως.ος.η CLIMATÉRICO.

ος. η.ου.-µóτης.`ηνιοστροφéω habenas verto> Servir al cochero: ùφηνιοχεúω subser vio 175 .ου.η teneritudo eorum quae facile coquuntur> Lo que tiene la virtud de cocer: πεπαντικóς.η.ου.τó. ùφηνíοχος.éφθóω éκπéκτω.éς incoctus> Propio para cocer: πεωπτικóς.ου.ò in clibano coctus> Cocido sobre carbones: áποπυρíας.ος. φíντις.capaz de cocerse éφθαλéος.óν habens vim coquendi> Cocer más de lo necesario: ùπερπéπτω ùπερéψω.τροχηλáτης.η.η. τéραµνος.η locus in curru concavus> Ir en coche εíσελαúνω invehor curru> Llevar en coche: διφροφορéω curru vehere> Coche o carro de cuatro caballos: τετρáζυξ.καταπéπτω.adul terado: χαλκóκρας.ος.una decoquo> Antes: προéψω ante coquo> Cocido en horno: κριβανíτης.ου.η.ας.πεπαíνω.συνéψω simul concoquo> La blandura de lo que fáciolmente se cuece: τερáµτητης.vehiculum> De camino: `ρεδη.ου.ης.ος.ò quadrijugus COCHERA óχεîον.ò. cum aliis additis coquo> Del todo con: συνεκπéπτω simul et prorsus excoquo> Cocer bien: διαζωµεúω bene decoquo> El que cuece las tortas o bollos: µαζοπéπτης.ατος.διφρηλáτης.-πéττω. οû.η mala ciborum coctio> Que ayuda a la cocción: συµπεκτικóς.συνωριαστης.áδος.α.ò.καθεψéω.óν qui in ollis coquit> Que sirve para cocer: πεπτηριος.ος ον.η tarditas coctinis> Tardar en cocer: βραδυπεπτéω tarde coquo η. πεπτóς.εως.ον coctilis> Juntamente: συµπéπτω.ò administer aurigae> Oficio de: `ηνιοχεíα.ου. χαλκóκρατος.ης.τó.ò supra carbones coctus> Con agua: éψéω coquo> Con otras cosas: προσéψω.πéψις.οû.ò.πτερνιστης.ò qui cocta vendit> Cocer en el horno: καµινεúω camino excoquo> Fácil de cocer: εúπεπτος.currus.η.rotarum seu cu rruum agitator.παρακεν aurigatio> Ser cochero: `ηνιοχéω.ου.ης.ò.´οιακοστρóφος.τó clacolibanum COBRO εíπραξις.ον aer mixtus> Muy precioso: χαλκολíβανον.ò qui mazam coquit> El que vende cosas cocidas: éφθοπωλης.-εψéω plusquam satis coquo> Medio cocido: `ηµíπεπτος.ου.ον semicoquus> No cocido: παναεργης. ò.πεπασ τικóς.éα éον coctilis> Debe cocerse: éψενéον coquendum est> Que no puede cocerse: áτéραµνος.ον ex aere ducto factus>Mezclado con cobre.ò.η COCHE áπηνη.ò.óν.ας. áρµατηλáτης.τó rheda> De cua tro caballos: τéθριππον ´áρµα currus quadrijugus> De dos caballos:ξυνωρíς íδος.ον coctu difficilis> Que puede cocerse: éφθóς.`ρυσíδιφρος.éξéψω.-αφεψéω insuper. ìππóθοος.η.ου.ου.`ηνιοστρóφος.εως.νοτης.óς.ò auriga.συνεψéω.ò calcitro COCERSE. óχεîον.τó cella rhedaria COCHERO `ηνιοχεúς.η exactio COCCIÓN ´áφεψις.ου.éως.óν coctilis COCEAR éκλακτíζω.η coctio> Mala cocción en la comida: βραδυπεψíα. ον ex aere solido> Hecho de cobre a martillo: χαλκéλατος. πηνα ης.πéπτω.πáγχαλκος.ò curriculum rheda.η ars aeraria> De cobre macizo: παγχáλκεος.ò.ας.λατúσσω calcitro COCER ´éψω.´éψυσις.εως.πéττω coquo> A la vez: συγκαθεψéω simul decoquo> Además o juntamente: προσαφéψω.ητος.η biga> Donde se guarda el correaje de un coche: ληνáς.éξοπτáω.ου.equorum agitator> Ser cochero: ùπηνíοχος.óν coctionem adjuvat COCEADOR λακτιστης.ον factus ad coquendum> Tardanza en cocerse: βραδυπεψíα.áρµηλáτης.`ηνιοχεúω.ου.`ρéδιον.`ηνíοχος.τéραµος.ον.ος.áποζéω. χαλκεíα.κριβανοτóς.ας.ου.η.áφεψéω.καθéψω.áφéψω.πéσσω.ος.éλáσιππος.óν habens vim coquendi> Que cuece en ollas: χυτροεψóς.υγος.η.ου. διφρíσκος.

áρτιµατωδης.ης.ον multum diuque coctus> No cocido: ´áφλεκτος. éψητης. διατροπóνος.σκíγκος.η.η.πúρανον.ου.η cupiditas nimia pecuniarum> Vehemente: σπáργη.η.ου.ες κνισσωτóς.ου.ου.éα.η vehemes cupiditas CODICILO πινακíδιον.τó men sa culinaria> Olor de cocina: κνíσσα κνíσα.η.ας.τó culina> Arte de la cocina: δαιταλουρ γíα.η.τó porcellus lacteus COCINAR µαφειρεúω artem coquinariam exerceo> Preparar la comida: áριστοποιéω prnadium apparo COCIDO áφéψηµα. κúβιτον. óψοπóνος.ον non coctus> Por todos lados: πáνεφθος.τó decoctum> De hierbas: χυλáριον.ò.δíσεφθος. καθεψης.ου.ò.η.τó exemplar primigenium CODICIA φιλοχρηµατíα.´ωλενíς.ας. πηχυς.οû.el coco de los niños λáµια.ος. µαγ γανευτης.ον coquus.áγκοινη.condimentarius> Cocinerillo: µα γειρíσκος.εως.ου.ας.ον omni ex parte coctus COCINERA µαγεíραινα.ος.río de lágrimas Κωκυτóς.óπταννεîον.ò coquus navis> El que prepara la comida: áριατοποιóς.η.ηεν.éνος.τó nidor> Llenar de olor de cocina: κνíσσáω. κνισσéω.ον avidissimus CODO ´ωλην.´ωλéνη.κνíσσóω nidore inficio> Lle no de olor de cocina:κνισσηεις. ος.οû.ò praefectus co quorum COCIMIENTO ´éψυσις.µαγγονευτης.ζé µα.η.ου. διéφθος.óν culinarius> Que va tras los olores de COCO. éψανóς.ου.ηεσσα.íδος.η.η.ος.éον.τó decoctio herbarum COCITO.ης. óψοποιóς.lo que se guisa en la cocina: κνισσο διωτης.óν culinarius> Ejercer el arte de la cocina: µαγειρεúω artem coquinariam exerceo> El que trata o escribe de cocina: óψολóγος.η coquendi ars> Tratado del arte de la cocina: óψολογíα.οû.óν avidus> Muy codicioso: πλεονεκτíστατος.ου. καρυκοποιóς.óν nidorosus>Pertenecien te a la cocina: óψαρτυτικóς.ò Cocytus COCINA µαγερεîον. ου.ας.ες.παρωλενíς.óνnidore plenus> Que huele a cocina: κνισσωδης.ον circumquaque elixus> Medio cocido:`ηµíεφθος.ò.ου.ον recoctus> Enteramente: περíεφθος. áρτυτóς.τó.ατος τó jus ex decocto> Cocido al fuego: πυρíεφθος.ης η blatta COCHINO δéλφαξ. óν.ου.ò.ò éφθαλéος.ò crocodilus> Terrestre σκíγγος.éως.οû.η.ò porcellus> De leche: δελφáκιον.ατος. ος. ης. µáγειρος.η.η.ò nidorem persequens> Según reglas de cocina: µαγειρικως arte coquinaria COCHINILLA µυλακρíς.ος.ò coquulus> De un navío éσχαρεúς.ης.τó. éφθóς.ος. éψητóς.ον igni coctus Cocido dos veces: δíπυρος.ου.ò crocodilus terrestris CÓDICE σωµáτιον.ου.εος.´áρταµος.ης.ò.ου.ον qui de opsoniis dicit vel scribit> Experto en arte culinaria: óψοδαíλος óψοδαíδαλος.ου.ας. κνισσερóς.óν prandium parans> Jefe de los cocineros: áρτιµáχειρος.ον semi-coctus> Mucho y por largo tiempo: πολúεφθος.η. áγκων óνος.óπτáνιον πúρδαλον.ης coqua COCINERO ´áοζος. κνíσσος.πυροδαíσιον.η ser mo de arte culinaria> De cocina: µαγειρικóς.íδος η.µαγεíρισσα.ò cubitus> Apoyar los 176 .η terriculamentum puerorum COCODRILO κροκóδειλος.ακος.ον arte culinaria expertus> Mesa de cocina donde se cor tan las carnes: éπικóπανον.ου.ος.ου.éς coctus.óν.τó codicilus CODICIOSO πλεονεκτικóς.ος.íδος.ò.ας.πúρεφθος. áπóζεµα.á.ος.η. áγκη.ò.τó codex> Antiguo áρχéτυπον.óν.ò.de coctus>Caldo de cocido: áφéψεµα.´ωψοπóνος.εως.η.ατος. σíλφη.ης. σιτοπóνος.

ου.éλλαµβáνοµαι éπιδρáττοµαι.ικος `ηλικιωτης.περικνíζω circum carpo> Antes: προλαµβáνω.τó.óνος.υ duos cubitos excedens> Que tiene un codo de alto: πυγµαîος.ου.ον.áπο λαµβáνω.ξυνοµηλιξ.ου.υ triginta cubitorum> De tres codos: τριπáχυιος.ου.υς.ου.aprehendo.ò coturnux> Ejercitarse en el juego de las codornices (abatir codornices.υς.ος. λαβη.ικος.ον coaeternus COEXISTENCIA συνúπαρξις.η acceptio> Acción de coger antes de tiempo: πρóληψις.τó theca.υς.ò.υγος.αíρéω.η.υ novem cubitorum> De ocho codos: óκτωπηχυς.ας.ον semi-cubitalis> Que es de trece codos: τρισκαιδεκáπηχυς.juego de los jóvenes ociosos): óρτυγοκοπéω ludum exerceo coturnicum caedendarum El que se divierte con el juego de las codornices: óρτυγοκóπος.µáρπτω.ης.ον.ον mensuram cubiti adaequan γοπωλης.íα.ος.τó coturnicis genus COETÁNEO `ηλικιóτης. οíéτης.υ (εος) cibitus appositus> Dar con el codo: κυβιτíζω cubito impello> Hueso mayor del codo: προπηχιον.ας.χεúω.éπι λαµβáνοµαι.τó cubiti pars acuta et protuberans> Próximo al codo: παρωλéνιος.η.ος.áποδρéπω.φωρασις.ης.ος.η ludus in quo coturnices collocabantur in orbem et earum feriebantur capita> Loco amor por las codornices: óρτυγοµανíα.λéγω.υ tricubitalis> Espacio de un codo: πυγοúσιον. codos: áπαγκωνíζω.ος. συνηλιξ.ò.τριπηχυιος.ò.éξαγκωνíζω incumbo cubito> Apoyarse en el codo: διαγκωνíζω.γóρτυξ.προσθιγγáνω lego.δéχοµαι.ου.υς.προσυλλéγω an te colligo.υ quatuor cubitorum> De dieciocho codos: óκτοκαιδεκáπηχυς.íξη λιξ.`ηλιξ.con el pico: ληψις.µεταλαµβáνω.υς.éγγυοθηκη.η coëxis tentia COFRE éγγυηθξ(ηκη.ου.υς.praecipio>Arrebatadamente óξυλαβéω celeriter arripio> Cogido CODORNIZ ´οτυς.υ octodecim cubitorum> De igual número de codos: íσóπηχυς.-ττοµαι com plector medium in certamine> Acción de coger con las manos.υ quinque cubitorum> De cuatro codos: τετρáπηχυς.ης η prehensio> Coger además: προσλáζοµαι. α.τó cubitale Igual a un codo: πυγονιαîος.ò cubi ti mensura> Medio codo:`ηµιπηχυαïος.συνáρχος.ον qui excercet se ludo coturnicum cae dendarum> Juego de las codornices: óρτυγοκοπíα. πυγων. íα.υ octo cubitorum> De treinta codos: τριακον τáπηχυς.ejusdem temporis et aevi> Ser coetáneo: íσοχρονéω aequali tempore vivo COETERNO συναïδος.áπανθíζω. òµóχρονος.cubiti maius> Parte protuberante de un codo:´ωλéκρανον.χεíω.υς.τó os υς.capio> A uno por medio luchando: περιπλíσσοµαι.íα.ικος.ον mensuram cubiti habens> De cin co codos: πεντáπηχυς.δéκοµαι.υς. íσóχρονος.ου.par aetate> Del mismo tiempo y edad: σúγχρονος.ον qui eodem tempore existit.εως.-λáζυµαι.ον qui unius cubiti est> Que pasa de dos codos: ùπερδíπηχυς.ò η coaetaneus.η candidos habens cubitos> Largo de un codo: íσóπηχυς.υς.ου.υ totidem cubitis constans> De nueve codos: éννεáπηχυς.α.áντιλáζυµαι. γλωσσóκοµον. τρíπηχυς.η captio praevia> Acción de coger: περικατáληψις.η.υς.εως.εως.ου.ò qui coturnices vendit> Especie de codorniz: χéννιον.-λáζυµαι insuper apprehendo> Alargar la mano para coger algo: éπο ρéγοµαι porrecta manu capio> Alrededor: περιξαíνω.ον juxta lacertos positus> Que tiene hermosos codos: λευκóπηχυς.εως.éναγκωνíζω cubito innitor> Colo cado cerca del codo: παρáπεχυς.υ aequalis cubito> Medida de un codo: πυγµη.scrinium in quo nummi deponuntur COGER ´ηλω.η.ò.υ qui est tredecim cubitorum> Que es de un codo: πηχυιος.χéω.áντιλáζοµαι.áπαµéργω.η coturnicum insanus amor> Lugar donde se mantienen las codornices: óρτυγοτροφεîον.η.carpo.τó locus ubi coturnices aluntur> Que vende codornices: óρτυ- 177 .éπιλáζοµαι.υς.εως.

ò qui sua manu agit> Cogido después: µεταδροπáδην postea colligendo> Cogido poco ha: νεαλης.η. áρµονíα. ος.ης.cazar: θηρáοµαι.η.σπíρα.ος. σικυóς.ον qui cito capi potest>Muy cogido: τρíπορθος.συναυλíζοµαι.ων quinque cohortes> (Ver COMPAÑÍA) COHEREDERO συγκληρονóµος.ου.συν νοíκησις.ος.ò σηµαíα.ας.η.προσαλóω.ον comprehensus> Con la mano: áποδρáσσω. νεαíρετος.consequor.ας.ης.ον qui difficulter capitur> Que puede ser cogido: èλετóς.ων.ος ον recens collectus> Ser cogido además: προσαλíσκοµαι. δρáσσω decerpo> Cortando: καταδρéπω.ου.η.εúáλωτος.ης.ον qui definiri potest> Recién cogido: νεáλωτος.οû cohabitatio COHABITAR συγκατοιγéω.η.η.η cohors> Media cohorte: `ηµιλογíα.-ττοµαι.ου.ον difficilis captu> Coger en el hurto: φωρáω deprehendo in furto> Fá cil de coger: εúλεπτος.áπερητúω.τó parvus cucumis> Perteneciente al cohombro: σικυωδς.ας.óν qui capi potest> Que se deja coger fácilmente: κατακóχιµος.ας. συνναíω commoror.ò species cucumeris> Lugar sembra do de cohombros: σικυηλατον.η.ον manu decerpens> Que cogió: τεταγων.ας.ò.οû. συνοκωχη. συνοχη.cohabito COHONESTAR συγκοσµéω cohonesto COHORTE κατáλοχος.-ττω áποδρáσσοµαι.ος.ος.η.η.ος.ος.συναυλíα.οû ò.ος.áντικατáσχεσις.ης.ò cucumis> Simiente de cohombro: σíκυον.ον qui ipse visus et deprehensus est> No cogido: áφωρατος. ος.ος.κατανíζω con cido> Difícil de coger: δυσáλωτος.η cohaesio.ος.η cohors> Lacedemonia: µóρα. σúµπτωµα.ης.θηρáω venor.ος. σικυωνη.áνεéργω. συναφη.ος.συν éχεια.éς.ον ter.εως.ον cohae res> Ser coheredero: συνκληρονοµéω cohaereo COHERENCIA áντοχη.ον qui non coincidit COHIBICIÓN ´éφεξις.το cuculla COHABITAR παροικíα.´áγγυρον.ας.ου.capio Que puede cogerse prontamente: ταχυá λωτος.συνéµπτωσις.ος.τó cu cumerarium> Pequeño cohombro: σικúδιον.ες cucumerarius COGULLA καρακáλλιον. σíκυος.η dimidia cohors> Cinco cohortes: πεντéλοχοι. ον facile manu superandus> Fácil de cogerse: εúεπιχεíρητος.τó.ας.ον captu facilis> In fraganti> éπιφωρáω deprehendo in ipso βáνω recupero> Conseguir.σπεíρα.υος.ος. ον nuper captus> Cogido por todos lados: περικατáληπτος.ò.ου.νεóλεκτος.ου. οúλαµóς.ης.ον non deprehensus COHIBIR áποκρατéω.cohaerentia COINCIDIR συµπíπτω coincido> Que no coincide: áσúµπτωτος.óν praedae obnoxius> Fácil de coger por la fuerza: εúχεíρωτος.η assumptio> Para comer: παραφáγω carpo> Que coge con la mano: χειροδρóπος. σíκυς.η.ον qui difficile depr ehendi potest> Que no se coge fácilmente: δυσχεíρωτος. éναπολαµβáνω cohibeo COHOMBRO áγγοûριον.facto> La acción de coger: παρáληψις εως.retentio 178 . συνáφεια. συµπτωσíα.η cohibitio.-áλοµαι insuper capio> Ser cogido antes: προ αλíσκοµαι prius capior> Tener cogido por todas partes: éµπεριλαµβáνω circumplector> Volver a coger: éπαναλαµ con la mano: χειροéρκτης.εúαíρετος.ου.ος.ου.η. εως. εως.τó semen cucumeris> Especie de cohombro: σπερµατíας ου. συνοκοισµóς.ον (óντος) qui apprehendit> Que no puede ser cogido δυσφωρατος.ατος τó coincidentia COHESIÓN περíφυσις.εως.ον facilis captu> Expuesto a ser cogido: λεîστóς. η cohaerentia COINCIDENCIA σúµπτωσις.valde captus> Cogido en el acto: αúτóπτος.

ος.η.ος. σκασµóς. crambe> Col pequeña: κρµαβíδιον.χελóω claudum reddo COITO κωβηλη.ον cui cauda mutilata est> Animales de cola peluda: λóφουρα. νûσος. íδος. συγκοíµησις.α.η brassica.ου. ον ad caudam pertinens> Cortar la cola: οúροτοµéω cuadam amputo> De cola peluda: δασúκερκος.ος.ον nigram caudam habens> El que tiene cola: éπουραîος.ον cui villosa est cauda> De cola negra: µε λáνουρος.ου.ò.τó merces concubitus COJEAR καταχωλεúω.η.η gluten> Cola de carne: σαρκοκóλλα.cauda.η. τó cauliculus> Silvestre: λαψáνη.η societas operis COLABORADOR συνεργáτης.ου.ος.óν. γυιóς.ου ò.ον κερκοφóρος.ης.ου.ò.η ùπóβαθρον.íδος. οδος.ητος.penis> Que se encuentra en la cola: éπουραîος.τó.η.η. χωλωσις.ò claudicatio COJUGADA (ave) κορυδαλλíς.ον cauda mutilus.ος.τá animalia quae pilosas caudas habent> Con cola: κéρ κοψ.εως.η.χωλεíα ας. ον qui est sub cauda> Que halaga con la cola: σηνουρος. áπεδανóς.η taurinum glutinum> El que cuece la cola: κολληψης.εως.κορυδαλóς. χωλóς. COJÍN ùποβαζµóς.η coitus> Paga del coito: συγκοíτιον.η.ον latam caudam habens> Que tiene cola de serpiente: óφíουρος.ος.η caudae mutilatio Que está bajo la cola: ùπουραîος. οúρá.íα.η.cau da truncatus> Cola de pegar.óν. ου.η. συνερ- 179 .ò.íα.ος. γυητης.κρáµβη.ò.η.ας. χωλασµα. òλκóς οû. µιξοιφíα.η.τó subsellium> Fabrican te de cojines: τυλυφáνης.ον cauda blandiens> Que tiene ancha cola: πλατúκερκος.ò qui glu ten coquit> Para las maderas: ξυλοκóλλα.ης.ον caudatus Perteneciente a la cola: οúραîος.η.σκáζω claudico> Ligeramente: ùποσκáζω leviter claudico> Mucho: κα τασκáζω admodum claudico> Que hace cojear: χωλοποιóς. áµφíχωλος.âς. χωλóτης.ος.ου.η.η.ατος.η carnis gluten> De piel de toro: ταυροκóλλα.εντος (-γυιóς) utro que pede cladus> De un pie: λαισποδíας.κορυδóς. ùποβáθρα.ον aliquantum claudus> Acción de dejar cojo: κúλλωσις.ου.