Professional Documents
Culture Documents
BUSO
PARLONS
TIBTAIN
~1
Iq~',~"~~'~11
"V'"
"V'"
L 'Harmattan Inc. 55, rue Saint-Jacques Montral (Qc) - CANADA H2Y lK9
Parlons vietnamien, 1998, NGUYEN-TON NU HOANG-MAl Parlons lituanien, 1998, M. CHICOUENE, L.A. SKUPAS Parlons espagnol, 1998, G. FABRE Parlons esperanto, 1998, J. JOGUlN Parlons alsacien, 1998, R. MULLER, JP. SCHIMPF Parlons islandais, 1998, S. BJARNASON Parlonsjola, 1998, C. S. DIATTA Parlons francoprovenal, D. STICH
@ L'Harmattan,
PRFACE
~I
DE DAGPO RINE-POTCH
\t;Jr~~~"tll~z:;:"~""'~"tJ(.2,'~c:r(.2,~"t;J"'~!
"t;J"~"t;Jsz:;:"~
""'"
'"
""
'"
'"
!"4"~~"~(.2,"OJ"~tll~"
'"
'"
'"
'"
t;J~ "t;Jg~"~
Z:;:"'1OJ~"'"
'" t;J"~"
'" '" ;nz:;:'~ ~.~"" tll~'O~ 'tJ"tll'" ~"~ tll"~ Z:;:'t;J'" ~! '" OJ(.2,"~ ~ "OJr~"qf~"~~'tJ"OJ's~'
-I -
"tJ~ "t;J~~,
'"
"
t;J~"'~J~~"~tll"~"!!~
'" '" OJ'~ tll~'fltll'tll'
'(.2,E.'OJ'
'"
""
~~"~
tll"~'
'"
,~tll"~
- ~"~z:;:"tJ"~z:;:~"~~"tJ(.2,
,-"'''''''' ~~"~"~"~~"~~"tJ"O'~OJ'tJ'tll~OJ"~Z:;:"!
'"
t;J'"
'" "t;J.o~"~"tll~
'" ~t;J"OJE!(.2,"~OJ"t;J"'!
~ "~Z:;:'~'~"~"~
,
~~"~"
""
tll"
I2JI ~Z:;:"~~'
'"
'"
'" '"
~t;Jz:;:'~~,
~tll~"I2JOJ'~'~~'~tll~"O~"OJZ:;:'tJ'
"t;J~ tll~'tJ"~
'"
I
'"
'"
-
-,
"OJ"'1OJ~'tJ~
'" (.2,E.'OJ';nz:;:'
~~
,
Z:;:'~ ~"t;J~
- "~"~ '"
~ .~tll'tll.ocrr~:rfl"~"~ OJ~"~'OJZ:;:
'"
'"
'" ~ 'tJ~
I
"~I2J'~~'
(.2,E.'OJ'
;nz:;:"OJ fI~"~
t;Jz:;:"~(.2,"~
-'" - ~
'"
~ z:;:"~t;J~"~I2J'~"fltll"~"OJ"~
~"!"4~.t;J~" ""
~tll~"E!OJ~".o~"~"(.2,t;J~
"~"~~
'"
'" "tJ"t;J~"~tll"tll~"(.2,~"t;J(.2,'~~"
'" ~ "g-~z:;:~"~~"tJ(.2, '"
'"
"~tll~"
~t;J"
OJ'
'" (.2,~ ~,
~tll"~~
~~"~
z:;:"t;J"~ OJ~"I2J(.2,Z:;:"~
1!J"t;J"OJ z:;:"tJ~
- "~Z:;:"~
"st;J"tll~l2J"
''''
~"tJ"12J1
z:;:"t;J"~
""
,
~~"~
'" tJ'~~'~(.2,
'"
"~~"(.2,~
t;J"OJ Otll"tll"OJ
~"t;J.o~1
9~
(2 9(2(2<'1
ltll~"tJ"(.2,E:OJ"~~'~"OJz:;:"tJ~11
""",
Il
PRFACE
DE DAGPO RINE-POTCH
J'accueille avec plaisir ce livre, intitul Parlons Tibtain, et me rjouis de sa sortie. Il est l'excellent rsultat que Gilbert Buso, tudiant franais du bouddhisme, a ralis avec beaucoup d'enthousiasme, d'efforts et de recherches. De faon gnrale, l'instar de toutes les grandes langues du monde, le tibtain est un des trsors de la culture et de la civilisation. De faon spcifique, il est riche de la culture noncommune du bouddhisme dont il possde les points importants au complet. Ceux-ci sont rassembls dans les Trois prcieux recueils d'Enseignements, les Quatre systmes philosophiques et les Quatre classes de tantras. De plus, il dtient les diffrentes modalits de leur transmission: transmission orale, transmission des explications, transmission des initiations et de la voie dialectique. De leurs fondateurs nos jours, beaucoup de ces lignes de transmission nous sont parvenues non altres et demeurent intactes. Que de toutes les critures de l'humanit, l'criture tibtaine soit la seule possder l'ensemble de ces caractristiques est une vidence pour les rudits qualifis. De nos jours, dans les diffrentes parties du monde, les hommes ayant dvelopp les capacits de leur esprit, de nombreux efforts sont dploys dans toutes les directions la recherche de mthodes qui permettent l'accs aux bonheurs pour soimme et autrui. De mme que l'intrt et l'aspiration se dveloppent envers le systme bouddhiste, quintessence de la mdecine qui apaise toutes les maladies de la souffrance et de l'origine de la souffrance, je souhaite que ce livre galement puisse offrir au plus grand nombre la parfaite lumire de l'oeil de l'Excellente Sagesse, claire et profonde.
crit, Veneux-Ies-Sablons, le 12 septembre 1998, par celui qui
Dagpo Rine-potch, lama tibtain, est un matre bouddhiste fut form au Tibet dans la plus pure et stricte tradition. " reconnu tout jeune en tant que rincarnation du trs grand tudia d'abord au Matre Dagpo Lama Rine-potch. " monastre tantrique de Bamtcheu puis au monastre philosophique de Dagpo Dratsang. Afinde poursuivre et d'approfondir sa formation, il se rendit l'universit monastique de Drpoung et plus particulirement au collge philosophique de Gomang o iltudia sous la direction d'minents matres, ainsi qu'auprs est le lama des deux Tuteurs de S.S. le XIVe Dala-Lama. " principal des collges monastiques de Dagpo Dratsang et de Bamtcheu. Arriv en France en 1960, l'ge de 27 ans, il enseigna le tibtain pendant prs de trente ans l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales o il forma la plupart des interprtes francophones actuels. rudit accompli, Rine-potch est souvent invit se rendre dans de nombreux pays afin d'y donner des confrences et Enseignements. Pour rpondre la demande de ses lves, il fonda: l'Institut Guple, la Congrgation bouddhiste Gandn Ling, Kadam Tcheuling Bordeaux, en Hollande, en Malaisie, en Indonsie o il dispense rgulirement des Enseignements. L'association Entraide Franco-Tibtaine1 ralise des projets d'aide aux rfugis tibtains tant lacs que religieux. Elle participe notamment la construction et l'entretien d'habitations, d'hpitaux, d'hospices, de sanatorium, d'coles. Cette action est concentre sur deux endroits en Inde: le camp de Mainpat dans l'Etat de Madhya Pradesh, le camp de Mundgod dans l'Etat de Karnataka. Proiet de Kulu : difier dans la rgion de Kulu, en Inde du nord, un lieu de prservation de la culture bouddhiste et permettre ainsi son accs aussi bien aux habitants de la zone himalayenne qu' toute personne intresse.
Sivous souhaitez participer aux activits de ces Instituts ou de l'Association. vous pouvez prendre contact avec: Institut Gandn Ling (Institutbouddhiste tibtain). Chemin de la Passerelle 77250 Veneux-Ies-Sablons - 01.45.40.50.50 ou 01.64.31.14.82
REMERCIEMENTS
Sans la prsence de Dagpo Rine-potch, Sans ses bienveillantes activits, Comment ce travail aurait-il pu tre imagin? Sans l'immense bont de ceux qui ont accept d'tre mes professeurs, Sans l'mulation de Gun Yeuntn, Sans les nombreuses heures de discussion avec Guchlag, Sans les suggestions et amliorations proposes par Lotcheulag, Sans l'honneur que m'ont fait ceux qui ont tudi avec moi, Comment ce travail aurait-il vu le jour? Sans l'impulsion de Vronique Cromb et d'Olivier Masseret, Sans la confiance de Michel Malherbe, Comment ce travail aurait-il pu commencer? Sans la participation dvoue de Jolle Diot, Sans l'assistance informatique de Rda Bob-Hamed, Comment ce travail aurait-il pu tre ralis? Sans l'aide et les illustrations d'Annie Chabanois, Sans les remarques de Daniel Albert, Sandrine Gerbaud, Jacqueline Gurin, Catherine Nebout, Monique Torzo, Sans la relecture et les suggestions de Franoise Cartau, Sans les conseils techniques et remarques d'Alain Cartau, Sans les conseils si pertinents de Claude Lay, Comment aurais-je pu terminer ce travail?
En le publiant, c'est comme si je restituais tout ce que vous m'avez apport. Sij'ai dvi de votre pense, veuillez m'en excuser. Sans vous cher lecteur, comment ce travail pourrait-il devenir? Vous tes le juge suprme. Il ne dpend que de vous de le faire vivre, et par l mme, de faire survivre le tibtain, ainsi que le Tibet et sa culture.
SOMMAIRE
AVANT-PROPOS Premire partie: PROPOS DU TIBET
1. 2. 3. 4. 5.
Deuxime partie:
1. LIRE ET CRIRE 2. COMPTER 3. LES LMENTS DE LA PHRASE 4. L'EMPLOI DES VERBES 5. QUELQUES EXPRESSIONS COURANTES
Troisime partie: LA CULTURE TIBTAINE 1. Le savoir vivre 2. Le langage honorifique 3. Les ftes 4. Les arts 5. La religion 6. La mdecine 7. L'astrologie 8. Les langages rgionaux CONCLUSION ANNEXES Tableaux rcapitulatifs Utilisation du dictionnaire Lexiques: franais-tibtain tibtain-franais Bibliograple Adresses utiles TABLE DES MATIRES
AVANT-PROPOS
Au Tibet. la civilisation repose sur deux traditions toujours en vigueur: le beun et le bouddhisme. Ce dernier y connut un essor si considrable que. depuis un millier d'annes, la culture tibtaine lui est intimement associ. Comme dans l'Inde ancienne. il est fond sur deux recueils: Paroles du Bouddha et Commentaires des Pandits Indiens I). Au Tibet. le bouddhisme s'panouit en quatre familles d'o jaillirent une multitude d'tres raliss. Du gnie de ces Matres surgirent des commentaires de toutes sortes, non seulement sur la religion mais aussi les sciences et techniques traditionnelles, telles la mdecine, l'astrologie, la grammaire, la logique, l'histoire des Matres du pass, la posie. les arts ... Ces oeuvres sont autant de rfrences pour les tudiants. Iln'est pas exagr de penser que cette culture est l'une des plus prolifiques de l'humanit. Nous proposons ici une mthode pour permettre l'apprentissage. que nous souhaitons ais. des rudiments du langage tibtain. seule voie d'accs ce trsor culturel. Nous n'avons pas choisi d'adopter une prsentation qui tendrait faire correspondre les caractristiques grammaticales du tibtain celles du franais. Partant du tibtain. nous nous demanderons d'abord quelle est la notion la plus fondamentale et ensuite proposerons une mthode qui permette de l'apprhender le plus simplement possible. Nous nous efforcerons d'en tirer parti avant de passer une nouvelle notion. Par exemple. nous apprenons l'alphabet puis l'utilisons aussitt de manire concrte. en nous intressant aux diffrents mots que nous pouvons constituer. Quand nous aurons appris lire et crire les syllabes, nous aborderons les nombres et. tout de suite. nous nous mettrons compter. puis, dirons l'heure. les jours. apprendrons le calendrier ... Nous serons guids par le souci constant de vouloir exploiter les acquis immdiatement et n'introduirons les rgles grammaticales que lorsque. pour progresser. leur connaissance s'avrera ncessaire.
Nous esprons que l'apprentissage sera agrable et conduira l'obtention des ({trois accumulations constitutives du savoir linguistique tibtain. Dans la premire partie, nous prsentons brivement le Tibet, son histoire, sa structure religieuse ainsi que les conditions d'laboration de l'criture tibtaine. La deuxime partie constitue la mthode proprement dite, La troisime, abordera quelques aspects de la culture tibtaine tels que la religion, la mde-
cine, l'astrologie
.u
Bien que pour le dbutant il ne soit pas possible d'en lire les caractres, nous avons pens utile d'intgrer, ds le dbut, les termes tibtains accompagns de leur transcription phontique, et cela tout au long du document. Ainsi. au fur et mesure de votre progression, vous aurez tout loisirde revenir en arrire et de reprendre directement ces termes en tibtain. A dfaut, vous pourrez vous habituer au vocabulaire et acqurir quelques mots et expressions qui, lorsque vous rencontrerez des Tibtains, vous aideront pour communiquer avec eux. Dans ce cas, il serait nanmoins prudent de lire les explications relatives la prononciation avant de prendre le risque d'acqurir de mauvais automatismes. Pour cefui qui est cfmuni cf'enthousiasme, Quant cefui qui en est pourvu, c'est comme s'if cfisposait cfe toutes [es quaCits cfans Capaume cfe sa main .
Iq-g-Oj"Q.~~r~ ~'~ Z:::'SC2J"~~ 'Ojl
mme [es
\ v::
\
tse un. fru.fak, fang, frl.guiour.na feun.tch'oung.yine.kyang.droup.par.ka tseun.fru.dn.[!g.yeun.tn.kune rang.ki./ak.[!g.n.fang. ts' oung
"~ lTlQ.\
q~Oj"Q.
~~'~
Nous avons besoin de voir quelle est la porte du tibtain afin d'amorcer l'enthousiasme ncessaire son tude. Pour cela, nous choisissons d'introduire ce travail par deux exemples:
r.z.g- ZJ'1' ~ ~,
par l'association
de deux
mots:
r.z.g-,t.1! djik.pa
et
~~ tn
!
Le sens de djik.tn est: le support de ce qui est soumis la dgradation, le prissable. Autrement dit ce qui est prissable, ce qui est soumis destruction peut tre qualifi de djik. tn. Habituellement, nous traduisons ce terme par monde dsignant ainsi une globalit laquelle on applique la dnomination monde . Le terme tibtain dcrit. tout en le dsignant, la nature de cet objet qu'est le monde; en mme temps, le concept contenu dans le mot devient plus signifiant puisque ce qui est indiqu par support du prissable peut s'appliquer tout existant, tant l'infiniment grand qu' l'infiniment petit. l'anim qu' l'inanim, l'individuel qu'au le collectif. ~.c:::~'~~1 ang.gui est quivalent du mot sanskrit Bouddha. Ce mot est form par la juxtaposition de deux verbes: ~.c:::~'t:J1ang.oua, signifie nettoyer, purifier. ~~'t.11 gui.pa, signifie panouir, dvelopper. Cette appellation s'applique un individu qui a, en lui-mme, en son mental, purifi tout ce qui tait imperfection et panouit toutes les qualits. Quiconque parachve ces deux activits est un tre auquel on applique dsormais le qualificatif de Bouddha. Le sens recouvert par les termes sanskrit Bouddha et tibtain ang.gui, est identique. En franais, pour tablir l'quivalence du mot Bouddha,- il serait plus pertinent, comme les Tibtains l'ont fait, de traduire littralement et d'utiliser une expression telle que purifi-panoui. Il y aurait alors correspondance, sens pour sens, et bien des malentendus seraient vits.
Ilest vident que toutes les langues de l'humanit reclent une infinie varit de termes, dont le sens est souvent d'une grande profondeur, et o les amateurs d'tymologie et de smantique gotent de multiples saveurs. Chacune a son originalit. Par ailleurs, ceux qui aiment se sustenter de la signification vhicule par les mots trouveront dans le tibtain une source inpuisable d'opportunits. Nous souhaitons par ces deux exemples et ces quelques remarques avoir illustr la fois le ct pratique, la force et la richesse de cette langue que nous vous invitons maintenant dcouvrir.
Premire partie
A PROPOS DU TIBET
~, ,q~'~"
Peu.ni
Chapitre
1.
AM DO
KHAM
U-TSANG Lhouo
Chigots
peul, est souvent2 prsente du Tibet 2J"I' ainsi: Autrefois, il y a des centaines et des centaines de milliers d'annes humaines, la zone gographique tibtaine se composait:
L'origine lgendaire
- du haut, comportant
les trois
partir de NgarL
I Il n'est pas facile de reproduire par crit en caractres romains la phontique des sons du langage tibtain. Nous nous sommes efforcs de le rendre au plus prs si bien que, dans la plupart des cas, il suffit de lire la transcription et de prononcer comme en franais. Il existe cependant des diffrences impossibles crire et l'coute directe d'un locuteur est ncessaire. Des explications seront donnes dans le chapitre lire et crire 2 Traduit partir des manuels scolaires tibtains publis par Shering Parkhang -
Dharamsala. 17
c'est--dire
la
s'tendant
;:jC;:'~'f~::t;,1 sangs.kar,
~~C;:'I pou.hrang,
Changchoung Manasarovar,
Valle
du lac
~q~C;:'1
vers le nord et le nord-est, Lazone des lacs . - du centre (en fait au sud du centre). form par le U ~~~1 u, est de
capitale
se trouve Chigats
kyou.ra,
--
f!OJ~1 k'am
po.bor,
au sud-est
~OJ::t;,'5'2fl
mar.ts'a.gang,
;:jC2J'~~C;:'1 sl.!!12.gang,
ngn .
tant
celle du centre,
-l'est,
Tchnrzi ~l;;!~~.z:.r~~.::t;,~.~~~~,
18
festa
sous la forme
d'un
Bodhisattva
ayant
l'apparence
d'un
r.2.."!I:fj~ror~C2J3'!1
p'ak.ma.treul.!:!!S!
naquirent
sous celle
six enfants.
des rochers.
De leur union
Ils hritrent
de leur mre, se multiplirent,
'" e ~I ,
et compatissant
Puis, peu peu,
et
ils
~I
mou
~~l
tong
~~l
tong
~I
trou
~Sl
dra.
Au dbut, ils cultivrent cinq sortes de graines (orge, bl, riz, ssame, pois) qui formaient la base du rgime alimentaire. Ceux qui obtenaient leurs moyens de subsistance en cultivant les champs devinrent les paysans. D'autres domestiqurent les yacks et les chevaux sauvages et, pour les nourrir, durent se dplacer la recherche d'herbe propre leur alimentation. De ce fait, ils tablirent leur rsidence dans des tentes; c'est ainsi qu'apparurent les nomades. Par ailleurs, la pratique des arts manuels se dveloppait mais une chelle encore modeste n. Au cours des sicles, les agglomrations se multiplirent. Il s'ensuivit la diffrence entre dmunis et nantis, ainsi que celle entre gouvernants et gouverns n. A cette organises nationale. directions poque les populations s'taient regroupes et en nombreuses seigneuries mais sans unit Le pays n'avait pas de souverain alors qu'aux quatre de puissants royaumes se faisaient menaants n.
pour faire
taire
les
19
Chapitre
2.
LE PAYS'
GNRALITS
I. LA GOGRAPHIE
Situ dans l'hmisphre nord, entre les 28e et 36e degrs de latitude, le nord du pays est au niveau d'Alger et de Tokyo. Au sud, la capitale Lhassa se trouve la mme latitude que le Caire. Elle est 3 600 m d'altitude. D'environ 3 500 000 km2, le Tibet couvre quivalente six fois celle de la France. une superficie
O'
62'
Au Tibet, s'lvent les montagnes les plus hautes de la plante. C'est galement l'appellation montagnes somptueux. la zone de haute altitude la plus vaste, d'o Les Tibtains le nomment le toit du monde. enneiges
pays des neiges ou bien le pays entour d'une barrire de tel un crin nich dans un dcor
21
Cette
gigantesque
plate-forme
montagneuse
est
souvent
compare
une forteresse
-au
porte
de
l'Himalaya~'o.J'I2.I'tl,j1 hi.ma./a.ya, - l'ouest, se dressent les monts Karakorum. - au nord. l'Altyn Tagh la spare du dsert de Gobi et l'Astyn Tagh du Sinkiang,
- l'est. les marches Chine et Tibet. Les plus grands pays: - l'est. se dirigent vers la Chine le Fleuve Jaune chinois) et le Fleuve Bleu (Yang-ts-kiang que le Mkong qui traverse mer de Chine, - du Mont Ka'llash descendent Brahmapoutre Ce dernier chane l'Indus. la Sutlej, le Gange et le (Hoang-ho en ainsi fleuves d'Asie prennent leur source dans ce tibtaines marquent la frontire entre
en chinois).
(tib. : Tsangpo t1l~~'9J. traverse le pays d'ouest en est. en longeant puis la contourne et rejoint le Gange
la en
himalayenne
Inde. avant de se jeter dans le Golfe du Bengale. En outre. le pays est parsem tailles. dont les plus clbres connu ~'o.J~ sous son nom mongol /ha.ts'o d'une multitude de lacs de toutes ts'o.ngeun.po le Lhatso o.J'C;Jo.J't1l~'
sont le o.J-g:f~'9
Kokonor. au nord-est;
ct de Samy ; le Manasarovar.
22
II. LE CLIMAT
Le Tibet jouit d'un ensoleillement exceptionnel. Le rude, froid et sec. Il pleut rarement sur le haut l'ouest qui est particulirement sec. La vgtation y c'est une rgion de steppe, sans arbre. Les hivers avec de nombreuses et violentes temptes de neige. climat y est plateau de est pauvre: y sont longs vent et de
Au sud, la partie proche de l' Himalaya est plus humide, sujette aux avances des moussons venant de l'Inde. Le climat est plus doux, le printemps et l't plus longs. La partie la plus mridionale connat mme un climat subtropical. L'Amdo et le Kham, remontant de Chine
des
moussons
III. LA POPULATION
A l'poque o le pays n'tait habit que par les Tibtains, la population tait estime 6 000 000 d'habitants. Sur ce pays,
six fois plus grand que la France, vivait une population neuf fois moins nombreuse. En 1959, Lhassa comptait environ 50 000 habitants. Les autres villes, de moindre importance, sont Tstang gsz::;:'\
Chigats
Lithang
men
a;z::rO,j~ fc'hap.do,
Nous ne disposons pas de recensement mais seulement d'valuations qui permettent nanmoins de penser, qu'aujourd'hui. il reste environ 5 000 000 de Tibtains au Tibet. Un million aurait trouv la mort, soit du fait de la rsistance lors de l'invasion, soit du fait de l'occupation et de la rvolution culturelle, dans les camps de travaux forcs ou dans les prisons. La population
chinoise implante, en majorit compose de fonctionnaires, militaires et commerants, serait devenue majoritaire.
Le peuple tibtain est essentiellement rural. Une large fraction
l'habitat est
trs dispers. L'altitude moyenne des zones habites est de 3 000 4000 mtres. Un point commun tous les Tibtains est l'amour inconditionnel de leur pays. Lorsqu'ils en parlent, ils le dcrivent comme un lieu o la nature se serait dilate, o elle repousserait l'horizon. Partout des paysages magnifiques, grandioses. Une nature forte, puissante qui. jusqu'en 1959, tait particulirement bien prserve car non exploite. Le sous-sol est riche de 126 sortes de minerais: mtaux prcieux tels l'or, l'argent ou le platine mais aussi de mtaux communs comme le plomb, le cuivre, le fer... Terre o l'on trouvait plus qu'ailleurs des pierres prcieuses: diamants, rubis, saphirs... Pays de forts, de plantes mdicinales, de fleurs de toutes espces qui s'panouissent au printemps et recouvrent, tel un gigantesque tapis, l'horizon tout entier en exhalant une infinit de parfums dlicats. Cela explique peut-tre le sens de l'odorat si fin et si sensible, dvelopp par sa population. IV. LES RGIONS De nos jours, on parle de trois provinces:
le
le
i2J
'fI'tJj ~
o.J
,
fch'eul.k'a.oum,
les
le
--
Do,m,I'Amdo.
Jusqu' l'invasion chinoise, le U-Tsang tait rput comme la contre religieuse , le Do-teu celle o la population est la plus nombreuse et le Do-m, l'endroit o l'on trouve beaucoup de chevaux.
Il va de soi qu'avec la nouvelle administration, l'implantation massive de Chinois et le modernisme beaucoup de changements sont intervenus et ces particularits ne sont sans doute plus vraies.
V. LES AGGLOMRATIONS
Au Tibet, il n'y a pas de trs grandes villes. Sa capitale Lhassa ne comptait pas plus de 100 000 personnes encore que ce fut pendant les priodes de festivits. Les autres taient plutt des 24
bourgs d'environ 10 000 habitants souvent situs proximit d'un monastre. Les plus importantes sont Lhassa, Chigats, Tchamdo, Gyants, Derg, Kardz, Dartsedo, Ykoundo, ...
Lhassa
'l5"~1
Capitale
~t:'~1 En 635, cet endroit devint le point central du pays, lorsque le roi Songtsn Gampo y fit construire une habitation et tablit sa rsidence sur le sommet de la colline rouge qui domine la valle. Du pied de cette colline la rivire Kitchou, s'tendait un marcage que le roi fit combler et asscher. Ce lieu fut d'abord appel Rossa. Les deux pouses du roi. l'une chinoise (Wen tcheng), ~Z::::'~ Kong.tcho, l'autre npalaise (Bhrikouti), z::J<1.j'z::JSI2.! Pel.sd apportrent chacune une statue du Bouddha, respectivement Djowo et Akchobia. La princesse comprenant
l'dification
du Tibet, Lhassa est situe sur le ct nord de la rivire Kyi.teh'ou affluent du Tsangpo,
chinoise vint au Tibet avec un entourage des artistes et des savants. lis participrent
du temple Ramotch o fut dpose la statue
f'qj
Djo.o. On dit que celle-ci fut sculpte du vivant mme du Bouddha Chakyamouni puis offerte par le roi du Bengale un empereur chinois dont la princesse Kong.djo tait une descendante. Elle la reut en dot et l'offrit son poux, le roi du Tibet. Quant la statue apporte par la princesse npalaise, elle fut dpose dans le (flZ::::l Djo.k'ong. Ces deux temples devinrent des lieux prestigieux CJe plerinage et, ds lors, Rassa fut considr comme un endroit habit par les Dits, ce qui lui valut sa nouvelle appellation: Lhassa (Terre des Dieux). Plus tard, les statues furent interverties. Ainsi le Djowo fut plac dans le temple Djokang et Akchobia dans le temple Ramotch.
C'est au XVIIe sicle, en 1645, que le Ve Dala-Lama fit construire le palais du Potala sur l'emplacement de la rsidence de Songtsn Gampo, celle-ci ayant t dtruite lors d'une guerre contre la Chine. En 1648, le palais blanc;) tait achev; le palais rouge fut termin par le rgent. Depuis, et 25
jusqu'en 1959, le t~'I2J! Po.ta.la tait la rsidence des DalaLama, il abritait golement le sige de l'administration tibtaine et aussi le monastre de Namguil. De nos jours, il est partiellement ouvert la visite. Tstang g'EJJ::::l
La plaine des jeux n. Il s'agit du lieu de la rencontre entre le singe et la dmone des rochers o ils donnrent naissance aux Tibtains. Chigats
Cfj~~'1Tj'gl
'" '"
Situe 354 km l'ouest de Lhassa3, dans la valle du Tsangpo, Chigats trouve est la deuxime le monastre auquel deuxime ville du pays. Dans sa banlieue, de est Tachilhumpo rattach le se
L:JJ~:r~~'(~~'9 L:..!f)~~1J'o.jl' le
tra.chi.lhune.po Pn.tchn.La.ma
personnage
du Tibet aprs
comptait
environ 5000
Village natal du XIVeDala-Lama situ en Amdo tout prs de la frontire avec la Chine.
BATCHELOR
S.C.DAS,
1987.
4
New-Delhi,
26
Chapitre
3.
L'HISTOIRE POLITIQUE
de - 127 + 842
I.
A.
L'POQUE ROYALE:
Les rcits des temps anciens, embellis au cours des sicles par les chroniqueurs donnrent lieu de nombreuses lgendes. La tradition tibtaine en est extrmement riche et les Tibtains en sont particulirement friands.
27
Voici. d'aprs l'une d'elles5. les circonstances selon lesquelles le premier roi du Tibet serait apparu. en l'an bois-tigre (127avo J.C.) : ({Un jour. dans la rgion de. t.lP"~~~1 yar./oung ( l'ouest). sur les bords du Tsangpo (Brahmapoutre). des bergers aperurent au loin un homme qui descendait tre tonnant aspect: s'adressrent du sommet de la montagne Lha Ri Kyangt'o. Ilsallrent sa rencontre et dcouvrirent en lui un qui les impressionna par sa prestance et son il possdait les douze marques de la beaut. Ils lui et le questionnrent: ({Qui tes-vous? D'o tait incapable vers le sommet qu'il tait de leur de la
venez-vous? . Le nouveau venu ne connaissait pas le langage de la rgion et par consquent signe de la main, il indiqua l'espace montagne. Ils pensrent alors miraculeusement rpondre. Cependant, ildisposait d'une grande intelligence. D'un descendu
geste. Ils en dduisirent qu'il ne pouvait s'agir que d'un tre divin venu d'une sphre cleste. Ilsdcidrent convenable pour un tel personnage de se dplacer
manire d'un tre ordinaire. C'est pourquoi ils difirent une sorte de palanquin constitu d'un sige pos sur des longerons. sur lequel ils l'installrent. Chacun des hommes se saisit d'un des longerons. le posa tant que roi. Ce fut le premier du Tibet. connu sous le nom de z:rr:y.2,:~'q~~'~ Nya.tr';.tsn.po .
1:1'j~1
5
sur sa nuque.
et c'est
ainsi qu'ils le
nya
=nuque.
~I
=puissant
une
demeure
nomme
~OJ'~'~'OJf!:J\
I
Youm.pou./ha.k'ar . C'tait le btiment le plus ancien du Tibet jusqu' ce qu'elle fut dtruite lors de la Rvolution Culturelle (1966-1976). En 1982, ce btiment fut reconstruit l'identique et redevint lieu de visite et de plerinage. Il surplombe majestueusement la valle de Yarloung une dizaine de kilomtres de Tstang. Concernant les origines du roi. si on se rfre L'histoire du Dharma6, de Bouteun Rine-potch (1290-1364) selon certains, cette personne portant les marques de la grandeur pourrait tre le fils du roi Pradyota, pour d'autres il s'agirait d'un descendant de la cinquime gnration du roi Prasenajit. ou bien du roi Bimbisara (un des disciples du Bouddha) qui avait t rejet par sa famille et qui traversa les montagnes. B. LES LIGNES ROYALES Nya.tri Tsn.po eut quarante-et-un successeurs. Habituellement ces 42 rois sont rpartis en sept groupes:
nombre de rois
1er
chronologie
7 2
~I
- 127
2e 3e
v'
~~'~'~r;;:'I:rl~~1 I:rl
"'''
'"
6 8
"''' t:J:J\'~'(2.fI:rl~'
4e
" ~'(2.f'~'t:J~~
I
660 ans
Se
6e 7e
5
3 11
t:Ji~'~,
"''' t:J:J\'~'~r;;:'I:rl~OJ'
t:Ji~'!;Jr.2.':J\t:J~1
v'",
29
y aurait beaucoup
"
nous
ne pouvons
Le roi Songtsn Gampo ~~'q~~'~OJ'9 ong.tsn.gam.po 6507), dont l'activit fut la plus vaste. Illgifra tant sur
lac que religieux,tablit
(617le plan
la
capitale
Lhassa,
la
dota
le pays
crite
d'une
tradition
commence
et.
progressivement,
la
religion,
la
mdecine,
l'astrologie, les arts ... se rpandent. Mouni ~.ni.tsn.po (762-786), roi ~'~'q~~'9 humaniste . Il s'agit du fils de TriSong Dtsn (718-785). Tsnpo
"
voulait
supprimer
les ingalits
entre
les citoyens.
Pour
ce
faire,
troisreprises,
il rpartit l'ensemble
aprs
avoir confisqu
fois sa
temps
dmarche
se solda
par un chec.
trs peu
aprs
le
partage,
anne
et
ne se soit coule,
avaient
les ex-pauvres
retrouv leurs
les ex-riches
anciennes
assassin.
de rforme, ilfut
roi religieux
fut assassin
c'est son
frre, Langdharma
roide la
au trne. Tsnpo
rgna
~'~OJ'q~~'9
bouddhiste,
il
favorables:
II
obligeait
notamment
ces
engagements.
Certains furent tus. mais d'autres purent s'enfuir plus favorables en emportant leurs textes. les monuments. les livres... Bref. il abolit
Langdharma saccagea
tout ce qui avait trait la religion bouddhiste et perscuta la population jusqu'au point o cela devint si insupportable qu'un moine. Lhaloung Plki Dordj. le tua. Ilentra dans la postrit sous (Lang = buffle. Dharma = le nom de Langdharma. ;n.z:::::'C:;;::J:;.'~1 religion). Cette priode fut longtemps considre comme tant la plus noire de l'histoire du Tibet.
II. LA PRIODE INTERMDIAIRE: 842 -1253 de 842 1642
Aprs la mort de Langdharma, ses deux fils se disputrent le pouvoir ce qui eut pour effet de dtruire l'unit du pays et de morceler l'ancien royaume tibtain en petits tats rivaux. Pendant les 90 annes qui suivirent. le pays fut trs instable et tout ce qui faisait les valeurs de l'poque royale dgnra. sauf peut-tre dans les environs de Toling et de Tsaparang. Il fallut attendre 1253 pour que unique rgne sur le Tibet. de nouveau un souverain
B. LE RGNE DES SAKYA ~r~l: 1253 -1349 Au dbut du XIIIe sicle. le Tibet fut envahi par les armes mongoles de Gngis Khan. En 1247. Sakya Pndita (1182-1251) est invit en Mongolie auprs de l'empereur Godan khan dont il devient le Matre spirituel. Quelques annes plus tard. en 1251. l'empereur mongol Koubila Khan devint le disciple du grand Matre Drokeun Tcheuguil Pakpa (1235-1280). neveu de Sakya Pandita. En 1253. Drokeun Tcheuguil Pakpa gouvernait la rgion Centre. En 1260. l'empereur mongol Koubila Khan offrit son Matre les trois rgions. Centre. Kham et Amdo et lui attribua ainsi l'autorit sur le Tibet: la souverainet du Tibet fut alors restaure. Un type de relation particulier s'instaura entre l'empereur mongol et son Matre bouddhiste gouvernant le Tibet: celle d'un lve envers son professeur. Lorsqu'en 1271. 31
Koubila Khan conquit la Chine, les relations Tibto-Mongoles taient trs cordiales. Douze suprieurs Sakya se succdrent la tte du pays.
C LE RGNEDFS NDONG KONGMA ~'t31~z:::'zJfZ:::o.Jl : 1349 -1491 En 1349, Pakmo Droukpa Tchantchoup Guiltsn, en se rvoltant contre le Suprieur Sakya, accde au pouvoir et, ds lors, apparut une nouvelle ligne de gouvernants: les Ndong.
D. LES RINE-TSANG ~~'t31iZ:::'1 : 1491-1642 de 1491 1642 deux dynasties dtiennent successivement pouvoir: d'abord les Rine-poung, puis les Tsang-dci.
le
de 1642 1959
C'est partir de 1642, avec l'appui du khan mongol Koushri Khan, que le Ve Dala-Lama (1617 - 1682) assuma le pouvoir temporel sur le Tibet. A partir de ce moment et jusqu'en 1959, la charge des pouvoirs spirituels et temporels du Tibet incombe aux Dala-Lama. Le Dala-Lama, personnage unique, est reconnu, par les Tibtains, en tant que chef temporel et spirituel de toutes les coles. Quelques-uns d'entre eux marqurent particulirement leur temps tels les Ve Ngaouang Losang Guiamtso, Vile Kelsang Guiamtso (1708 - 1757) et XIIIeTouptn Guiamtso (1876 - 1933).
Au cours pntrrent
des
annes
1949-1950,
les
armes
chinoises
Dala-Lama ~~~'~~~'~'\..I~ Tn.dzine.Guiam.tso est contraint l'exil. Ils'enfuit le 17 mars 1959 et arrive le 12 avril de la mme anne Bombdila, dans la rgion de l'Arunachal-Pradesh en Inde du nord-est. Depuis, bien que la population tibtaine lui reconnaisse le mme statut, le Dala-Lama ne peut l'exercer sur
le territoire du Tibet. 32
Sa Saintet le Dala-Lama s'est installe en Inde du nord, Dharamsala, Elle y a tabli le sige du gouvernement en exil qui est compos d'un conseil des ministres et d'une chambre des dputs lus. Ildispose de bureaux de reprsentation dans de nombreux pays: Angleterre, tats-Unis, France, Japon, Suisse, Tawan, ... L'ducation traditionnelle, laquelle ont t ajoutes des tudes modernes, est maintenue au Tibetan Children's Village (T.C.V., prononc ti.ci.vi. n). L'Institut de mdecine et d'astrologie (LM.A.1.8, prononc ti.man) dispense des enseignements de qualit assurant ainsi la continuit de la tradition et la formation des jeunes mdecins tibtains, mais propose aussi des sminaires d'information sur la technique mdicale tibtaine en langue anglaise pour le public occidental. Le Tibetan Institute of Performing Arts (T.I.P.A.) maintient la tradition des arts. de l'opra, de la danse, du chant. La plupart des grands monastres ont t reconstruits, notamment en Inde et au Npal et, de nos jours, le bouddhisme est enseign dans le monde entier. En ce qui concerne la ligne des Gulougpa, les trois grands ensembles monastiques o les tudes de philosophie sont menes de faon systmatique sont Gandn. Sra et Drpoung. Il est toujours possible d'y parachever le cursus des tudes religieuses jusqu'aux titres de Gush et de Gush Larampa. Les tudes des tantras sont maintenues dans les deux collges tantriques de Guiu-teu et Guiu-m. Les trois autres grandes lignes: Kaguiu, Nyingma et Sakya. sont galement trs actives. Leurs traditions sont intgralement maintenues et les lignes de transmissions encore vivaces. Il en est de mme pour la tradition beun.
8
Tibetan Medical
33
De nombreux occidentaux ont compris la valeur de cet enseignement et. pour l'approfondir, se sont mis l'tude de la langue tibtaine. Ce qui est le meilleur moyen pour accder ce trsor de bonheurs et de bienfaits)) et pour le prserver. De nos jours, on ne parle pas officiellement du Tibet mais de la Rgion Autonome du Tibet. encore que cette appellation ne recouvre pas les provinces orientales de l'Amdo et du Kham qui ont t incorpores la Chine. Le Tibet ne figure plus sur les cartes officielles en tant que pays souverain. faut souligner l'hospitalit du peuple et des gouvernements " successifs de l'Inde. En effet. ce pays accueille avec bienveillance les exils tibtains sur son sol. leur allouant des territoires. Grce cela, cette population en exil a non seulement russi prserver ses traditions et sa culture, mais aussi s'intgrer la socit moderne. Elle est entre de plainpied dans le vingtime sicle, sans que la rupture lui soit fatale et s'est fait connatre du monde entier. Sans le soutien constant de la nation indienne, comment cette survie eut-elle t possible?
34
Chapitre
4.
L'HISTOIRE RELIGIEUSE
Pour la priode antrieure au roi Songtsn Gampo (Vile sicle), on ne dispose pas de documents crits et, de ce fait, il est difficile de connatre exactement l' histoire des temps anciens. La plupart des rcits qui nous parviennent sont largement lgendaires, voire plurilgendaires. Les hypothses et les interprtations diverses sont possibles et alimentent nombre de controverses. Les premiers documents disponibles sont parfois postrieurs de plusieurs centaines d'annes cette poque. Historiquement Tibet: d'abord
le beun tait
deux
grandes
traditions
se sont
dveloppes
au
le beun puis le bouddhisme. Avant le Vilesicle, seul rpandu. Aprs et jusqu' nos jours le bouddhisme est
bien que le
devenu
prpondrant
I. LA TRADITION ANCIENNE:
LE BEUN
V"' q~1
Gun Yeuntn9 prcise que: Diffrentes hypothses sont mises quant au fait de savoir partir de quand, et de quelle manire, le beun est apparu et s'est dvelopp. Mais, faute de
document, qu'tait
quasiment
privilgier une seule et il est une ide prcise de ce le beun avant le Vile sicle. il est malais d'en
impossible de se faire
la venue du bouddhisme,
le Tibet tait de
Il s'apparentait aux croyances pratiques dans les socits primitives. Cette tradition considre de' nombreux esprits et attribue des forces, des pouvoirs tout ce qui ne pouvait s'expliquer ou qui paraissait
mystrieux tels les lments
naturels, les montagnes, les orages ... Ce courant apparut et se dveloppa sans qu'il soit possible d'en dsigner le fondateur.
9 rudit tibtain qui a fait ses tudes Drpoung France. Auteur de nombreux ouvrages. 35 Gomang, rsidant en
Le beun introduit
/I aurait t import par des pratiquants venus de pays voisins pour accomplir des rituels, des crmonies lors de funrailles ou pour s'attirer les faveurs de tel ou tel lment. Ce niveau est plus labor que le prcdent; il comporte des rgles et des rites. Il semblerait que la rgion de Changchoung ( l'ouest du Tibet) en fut le foyer. Shnrab Miouo est considr comme un grand Matre de la tradition. /I aurait apport des modifications dans les pratiques tel le remplacement des sacrifices d'animaux par l'utilisation de statuettes-amulettes. La question reste cependant pose de savoir s'il ne s'agit pas seulement d'un tre purement mythique. Cette venue tradition beun n tait du bouddhisme. rform en vigueur au Tibet avant la
Le beun
Au contact du bouddhisme, la religion beun en assimila et adapta de nombreux aspects, d'o l'appellation de beun rform n, forme qui s'est maintenue jusqu' nos jours.
II. LA TRADITION
A. L'INTRODUCTION
BOUDDHISTE
DU BOUDDHISME AU TIBET
Le premier contact avec le bouddhisme se produisit lorsque le 28e roi. Lha-t'ot'ori Nine-tsn. reut un court texte bouddhiste en sanskrit, qu' l'poque (en 433 environ) aucun Tibtain ne pouvait lire. L'introduction effective du bouddhisme au Tibet est le fait du premier grand roi religieux, Songtsn Gampo (617-650). /I envoya en Inde plusieurs tudiants et, notamment Teunmi Sambota qui revint de son sjour d'tudes avec de nombreux textes, soutras et commentaires des Pandits indiens. Quelques temps plus tard, ce dernier labora l'criture tibtaine. Le roi et le grammairien (devenu ministre religieux) invitrent des Matres indiens et npalais venir dispenser des Enseignements. Le roi fut lui-mme un pratiquant et un enseignant du Dharma et. en particulier, sur Avalokiteshvara (mot sanscrit dont l'quivalent tibtain est Tchnrzi ; Bouddha manifestant la compassion infinie de tous les Bouddhas). C'est 36
cette poque que dbute la traduction en tibtain des Paroles du Bouddha n n et des Commentaires des rudits indiens n. L'activit majeure du deuxime grand roi religieux Trisong Dtsn (718-785) fut de donner une grande impulsion au dveloppement du Dharma en invitant deux grands Matres indiens: Chantaraksita et Padmasambava. Il fit construire le grand temple de Samy sur le modle du centre monastique indien d'Odontapouri. En 767 l'abb Chantaraksita confra l'ordination sept personnes qui devinrent les sept premiers moines tibtains compltement ordonns. A partir de cette date, les monastres se dvelopprent; de nombreux traits de philosophie ainsi que des tantras furent traduits en tibtain depuis le sanskrit. La tradition de l'Enseignement fut ainsi fonde et les activits en faveur du Dharma s'amplifirent. A cette poque, des diffrences doctrinales taient apparues dans le bouddhisme entre les courants indiens et chinois. Le roi Trisong Dtsn organisa un dbat entre le tenant chinois, Hachan Mahayana et le pandit indien Kamalachila. Les options philosophiques soutenues par le Matre chinois furent invalides et il dut quitter le Tibet. TriRlpatchn (802-838). troisime et dernier grand roi religieux bouddhiste, invita de nombreux rudits indiens, dont Dzina Mitra. Nombre de soutras et de tantras qui n'taient connus qu'en sanskrit furent alors traduits. Il eut lutter contre les opposants au bouddhisme qui finirent par l'assassiner.
B. DESTRUCTION Son frre Langdharma lui succda. Il entreprit de dtruire et de perscuter tout ce qui avait trait au bouddhisme. Le Dharma disparut de la rgion du centre (<< U n) pour presque un sicle. Les Pandits indiens et npalais furent alors chasss du pays et se rfugirent au Npal. Trois moines russirent s'chapper, en se cachant le jour et en marchant la nuit. Ils emportrent, entre autres, leurs textes du Vinaya et de l'Abhidharma et s'tablirent en Amdo o ils continurent de se consacrer la pratique et au maintien d'un foyer d'intrt pour la tradition.
37
C. LE RENOUVEAU DU DHARMA 10
Vers le milieu du Xe sicle, quelques hommes du U se rendirent dans l'Amdo pour y prendre les voeux religieux. Ce fait initie le renouveau du bouddhisme au Tibet. On attribue le dbut de la nouvelle diffusion un tre exceptionnel. La Tchne Konpa Rapsl (952-1035) auprs duquel dix personnes prirent les engagements monastiques. Certains de ses disciples retournrent dans la rgion Centre pour y rpandre nouveau l'Enseignement. C'est ainsi qu'il y eut deux foyers de maintien du Dharma. Le dbut de la seconde diffusion, situ vers 978, s'effectua partir de ces deux foyers. Cependant, profondment amput et coup de ses sources indiennes, celui-ci tait mal compris, mal pratiqu et la confusion rgnait. Il s'avrait ncessaire de le diffuser de nouveau dans toute sa puret. Lama Ych Eu en fut l'origine. Souverain du petit royaume de Ngari. l'ouest du pays, il envoya tudier en Inde vingt-etun jeunes gens parmi lesquels se trouvaient Rine-tchn Sangpo (958-1055) et Ngok-Ikp-chrap. Lama Ych Eu fut emprisonn par le roi des Garlok qui exigeait pour sa libration la ranon quivalente son poids en or. Alors que Tchang Tchoup Eu, neveu de Lama Ych Eu tait sur le point de runir la totalit de la ranon, le roi prisonnier refusa et lui demanda d'utiliser cet or pour inviter et faire venir au Tibet des Matres bouddhistes indiens qualifis afin qu'ils y dispensent l'Enseignement dans toute sa puret. C'est au sacrifice de la vie de Lama Ych Eu que l'on doit la venue au Tibet du plus grand Matre indien de l'poque, Atisha Dipamkara, et la rediffusion authentique de la tradition. Si aujourd'hui on peut encore parler de continuit complte de la tradition, c'est lui que nous le devons. Ds lors, ultrieure, antrieure cette nouvelle diffusion fut appele et celle effectue entre 637 et 838 diffusion diffusion
10
Texte de rfrence:
D. LES QUATRE COLES 1. Naissance des quatre grandes coles Bien que ce ne fusse pas le cas en Inde, le bouddhisme s'exprima au Tibet sous la forme de quatre coles: Kadam, Kaguiu, Nyingma et Sakya. Chacune d'elles est affilie un Matre indien authentique. Elles apparurent un sicle aprs le dbut de la seconde diffusion, et se rfrent au mme Enseignement, celui du Bouddha Chakyamouni. maintenu en Inde du nord-est dans les grandes universits monastiques bouddhistes. Sur le plan de la motivation, leur Enseignement relve du Mahayana et sur celui des vues philosophiques du Madhyamika Prasanguika. On opre une premire classification entre elles, en distinguant ancien et nouveau sur le critre des traductions des tantras pris en compte. Celle qui se rfre aux traductions effectues avant 838 est qualifie d'cole des anciens, l'cole Nyingma. Les autres: Kadam, Kaguiu et Sakya, adoptrent les nouvelles traductions, effectues lors de la deuxime diffusion et, de ce fait, sont appeles ({coles des nouveaux n. Padmasambhava eut de nombreux disciples tibtains, dont Varotsana, qui acquit une vaste rudition et accda de grandes ralisations spirituelles. Mais cela se rfre la diffusion antrieure H et non pas ({l'cole des anciens H. En effet, l'cole des anciens ne correspond pas la diffusion antrieure H parce qu'on ne commence parler de l'cole des anciens qu'au moment de la deuxime diffusion. Sur le fond elles ne prsentent aucune diffrence, l'Enseignement est le mme. Ce qui les distingue, ce sont les Matres fondateurs, les lignes de transmission, la manire de mener les tudes et les manuels utiliss. Le Tibet comptait environ 6 000 monastres rpartis sur tout le territoire, dont la majorit se trouvait dans la rgion Centre. La plupart de ces monastres ont t dvasts ds 1959 et plus particulirement lors de la Rvolution Culturelle. Par la suite, quelques-uns ont t partiellement reconstruits et sont aujourd'hui devenus lieux de tourisme. En exil. les plus grands d'entre eux ont t reconstitus et maintiennent les activits de leurs pratiques. 39
l'cole Nyingma
qui
~ Cette cole se rattache au Matre indien Padmasambhava arriva au Tibet en 765. Le Matre fondateur est:
- le disciple de Lhatchn Konpa Rapsl. Sourtchn (1002-1062) : Suivent le disciple de ce dernier: Sourtchoung (1014-1074) et. plus tard, Nyam Guil Nyima Eur (1127-1192). Spcialit de cette cole: cachs dcouverte des textes du Dharma dans des grottes ou en d'autres endroits par Padmasambhava. Le but recherch est le (1:1l~.~~1 dzok.tchn, le
Grand Accomplissement. Principaux monastres: fond en 779. environ 800 personnes. Samy q~>J'(.I,j~1 am.y,
kadampas.
ka.dam.nying.ma 1) Les anciens Kadampas q7Tj12-'I:1l~>J~'~Z;'>J1 Cette cole voit le jour avec l'arriv~ au Tibet, en 1042, de l'minent Matre indien Atisha ~'~'-91 (982-1054). 40
Il eut de trs nombreux disciples dont les plus clbres sont le lac Dram Teunpa I2,s2>.!'f~'tJ\ (1005-1064), le traducteur ~~.~~. q::Jr;;:'~
. Chera
Rine-tchn
...,.., '" ~'"
Sangpo
(958-1055). et
Ngok
Lkp
~~r;;:'!"1'~zJf~'tJl' Avec son disciple, Lodn Chrap Z~~'~~'~q, (1059-1109). ils traduisirent de nombreux textes, notamment de philosophie, instaurrent Des disciples principal. dont ils crrent la premire classe d'tude et
la tradition des dbats. d'Atisha, de Dram Teunpa lui. apparurent est considr comme le
A partir selon
trois lignes
qui se de
diffrencirent l'Enseignement
l'approche
de la Voie Progressive:
~ (2J2>.!':t,2>.!'tJl 2>.!~'r;;:~'tJl
- ceux
~~r;;:'tJ'ql chjoung.pa.
Spcificit:
Dj Tsongkapa
~''fr;;:'f1'tJ,
de l'Enseignement l'cole
du Bouddha
des nouveaux
Guloug,
la prcdente. le monastre de et
de disciples Djamiang
fonda
Drpoung
Sra. Ces trois ensembles monastiques furent. et sont. les plus grands que le Tibet ait connu et peut-tre
bouddhiste. Drpoung compta jusqu'
mme le monde
Appels
9 000 moines.
les trois piliers du Tibet, ils ont t reconstitus sud, dans le Karnataka. environ 3 000 mille moines. Au Tibet, on parlait des six grands monastres ~t:rj~'~~1 ~S~'~Z::::~1 ~'~L Gan.dn. Dr.poung .ra Chacun d'eux compte
en Inde du actuellement
Gulouk :
fond en 1419,
Tra.chji./hune.po fond en 1447 par Z::J1~:r-9~'W~'2i\ Gundhe Droup (1391-1474). qui fut ultrieurement reconnu comme le premier Daldi-Lama,
Koum.boum fond en 1583, ~'~~OJ' Lha.brang.tra.chji.ki/. fond en 1709. (;:rSZ::::'Z:::J1~:r-9~'~~C2.I\ Apparurent Guiuteu. Guium fond par Dj Chrap Sngu en 1433. aussi les collges tantriques:
42
Autres
monastres Dratsang
philosophiques
Dagpo
fond en 1473 par 1~~-r2f~'~'1 Lodreu Tnpa, disciple de Dj Tsongkapa. compta jusqu' moines. Ngari Dratsang Spcificits:
c-~z:;:r.z::!\ ~.~.~.,
tude et pratique de la Voie progressive conduisant l'veil complet d'un Bouddha. Systmatisation des tudes de philosophie sur une dure d'au moins quinze ans sanctionne par le titre de Guch. Deux monastres, Guiuteu et Guium, sont spcialiss dans les tantras. Le suprieur gnral de cette cole est le Gandn Tripa, abb
du monastre de Gandn.
b. L'cole Kaguiu Z:FTr~:q~~! Le Matre racine indien de clte ligne est Naropa de cette
(disciple de de
coles et sous-coles.
deux lignes apparurent: ~:!\ 'tJ'I2.J'~'ql (10 12-1097) Ktroup Kyoungpo Nldjor (978-
La ligne de Marpa Marpa le Traducteur se rendit en Inde quatre reprises pour y tudier la Doctrine du Bouddha. Il y sjourna pendant dix-sept ans, notamment auprs de son Matre Naropa. De retour au Tibet. Il eut de nombreux disciples. Le plus clbre d'entre eux,
43
l'ascte
Djtsune Milarpa
~'q~~'~'(2J'::!\~'z;J1
(1052-1135). initia
deux lignes: celle de Rtchoung-oua celle de Gampopa Ce dernier eut quatre ::!\ ~'~z::::'ql (1084-1161). les ermites. (1079-1153) les quatre
q'::!\ ~q7Tlr.z:q~c:;
I
tJtIl'>rq7Tl12.
'q~C:;1
La ligne Pagmo
De l'une d'elles. Ling-r Kaguiu, apparut la sous-cole Droukpa Kaguiu 12.~tIl'z;J'q7Tll2,'q~C:;1 qui elle-mme engendra trois lignes. En rsum. l'cole Dagpo Kaguiu (fondateur: Marpa Lotsawa) se sous-divise en quatre branches principales, huit secondaires et une sous-cole. 1/existe d'autres classifications. De toutes les coles Kaguiu, celle qui connut le plus grand dveloppement est l'cole Droukpa Kaguiu dont l'autorit suprme actuelle est Drouktchn Rine-potch. La spcificit de cette famille est la pratique des Sixyogas de Naropa H. La ligne de Kyoungpo Nldjor Changpa -9Z::::~'z;J'q7Tl12.'~C:;'
Kaguiu. Kyoungpo Nldjor se rendit en Inde et au Npal sept reprises pour tudier auprs dit-on de cent-cinquante Matres, plus particulirement les tantras auprs de Naropa et de sa compagne 44
Nigouma. Il est clbre pour avoir vcu 150 ans. L'un des dtenteurs contemporains clbres de cette ligne fut Kalou Rine-potch (1904-1989). Spcificit: pratique des Sixyogas de Nigouma . De nos jours le personnage principal de la ligne Kaguiu est Karmapa Rine-potch, rattach au monastre de Tsourpou. L'actuel est le dix-septime de la ligne. Les coles Kaguiu suivent les Enseignements du Mahamoudra. le Grand Sceau, et mettent l'accent sur la mditation. c. L'cole Sakya ~.~, Le Matre indien l'origine de cette ligne est Viroupa. Drokmi Lotsaoua Q.silr~'ar~'q, (992-1074)passa de nombreuses
annes en Inde puis, de retour au Tibet. il eut de nombreux disciples parmi lesquels Keuntchok Guilpo ~7Tf~'o.Jt"1'~I2J'~ (1034-1102).Ce dernier fonda le monastre Sakya en 1073 et ds lorson commence parler de l'cole des Sakyapa.
Le fils de Keuntchok Guilpo. Satchn Kune-ka Nyingpo activit (1092-
en faveur
Tcheuguil
t~'~I2J'Q.t;J"1~'~1
(1182
- 1251).
L'un des Matres minents de cette ligne, Rndaoua fut notamment le Matre de Dj Tsongkapa. ainsi que de ses deux disciples principaux Guil Tsap Dj et K Droup Dj.
45
Cette
cole
comporte
trois branches:
Potrang
~(2J'o.J'2fS.z::;:',
~'~'~'Q,~\I'
de tous les Sakyapa, Potrang
~
Pune-tsok
..."...
~\'~~F;rs:t
q~~'~\'~\'t.rl
..."...
.z::;:::I\I
dont
le suprieur
est
Daktchn Rine-potch
La branche Ngor
~::I\'~'<1;J'~~'
Rine-potch. Palais.
quatre
T sar ~::I\
I
fonde en 1435.
Spcificits de l'cole Sakya en gnral: est le Lamdr la tte
(2Jo.J'r.z.s~1 La voie
L'Enseignement fondamental
et le rsultat. La transmission est hrditaire.
de la responsabilit
de l'ordre Sakya
46
En guise de conclusion: bien qu'il n'y ait qu'un seul bouddhisme, on constate l'apparition d'un grand nombre d'coles diffrentes. Cela ne signifie pas qu'il y ait des schismes entre elles ou des contradictions dans les Enseignements. En effet toutes ces coles conduisent au mme but ultime: l'obtention de l'tat de Bouddha. On peut mme parler de complmentarit puisqu'au Tibet de trs nombreux pratiquants recevaient des enseignements auprs des Matres de l'une ou de l'autre, sans a priori ni esprit sectaire. Les diffrences ne portent que sur des dtails, par exemple les textes de rfrence, la progression adopte ou le fait d'insister plus particulirement sur tel point plutt que sur tel autre. La raison de cette diversit est trs simple: les tres sont si nombreux, leurs capacits et tendances si varies que ce qui correspond aux dispositions des uns n'est pas forcment adapt celles des autres. Pour cela, il est ncessaire que les approches, les mthodes, les textes etc., soient varis. Cela se vrifie galement pour un individu dont les besoins voluent aux diffrentes tapes de son parcours. A tel moment ilse contentera d'une approche gnrale, tel autre, parce que ses attentes et exigences se seront modifies, il trouvera prfrable d'adopter une autre mthode. Peut-tre recherchera-t-il alors plus de dtails, d'arguments philosophiques... Atel moment. ilmettra l'accent sur la mditation, tel autre surl'tude ou surla rflexion.Lorsqu'onexamine ainsiles besoins d'une seule personne et que l'on constate la multitude des moyens qui luisont ncessaires, ilest ais de comprendre "utilit de la multiplicitdes rponses dont ilfaut pouvoir disposer. Que dire alors pour l'ensemble des tres vivants? Pourcela, pendant quarantecinq ans, le Bouddha ne dispensa pas un seul Enseignement de faon uniforme. Au contraire, il proposa une multitude d'explications adaptes aux capacits de chacun de ses auditeurs. C'est pourquoi. les approches sont si varies et parler de familles distinctes avec un esprit sectaire revient ne pas comprendre les impratifs de l'volution spirituelle: ... [es quatre tnufitions sont comme quatre rivires aont [es sources paltent ae Camme montagne et se rejoignent aans [e mme grana ocan 11 .
11
Editions Vajra
Chapitre
5 . L'ORIGINE DE L'EIIURE
~
TIBETAINE
--..--~c.... ~
G~'or~O-1'~~'
T'eun.mi.am.bo.ta
49
I. FILIATION LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TIBTAINE Selon Maurice COYAUD12, Sil'on met l'Inde de ct, on distingue en Extrme-Orient les familles de langues suivantes: indoeuropenne, altaque, austronsienne, austro-asiatique, sinotibtaine, ta. Ilcite ensuitel3 Robert Shafer: Soit par exemple la super-famille sino-tibtaine, qu'il divise en deux familles: d'une part tibto-karen, d'autre part chinoise ... Le tibto-karen se subdivise en karnique, et en tibto-birman. La sous-famille tibtobirman se subdivise en troisgenres regroupant sept sous-genres: le bodish regroupe 1) le tibtain et le kanauri. 2) le bahing et le vayu, 3) l'abor, le miri et le dafla; le burnish regroupe 1) le kachin, 2) les langues birmo-Iolo (birman, akha, lahu, lisu, etc), 3) le kuki-naga, le lushai. Enfinle barish regroupe les langues bodo, garo, etc. . Quant Louis Armantier14 il indique que Le tibtain se rattache aux langues dites tibto-birmanes dont l'aire de distribution gographique recouvre pratiquement toute la vaste rgion de la Haute Asie comprise entre l'Inde et la Chine. sino-tibtain
chinoise
karnique
burnish behing - vayu
.--~
4
~ tibto-karen
~
tibto-birman
~
I
I
I~
I
.
~
barish
bodish
~
tibtain
~-
kanauri-tibtain
kanauri
12
COYAUDM,. Les langues dans le monde chinois. PAF,. Paris. 1987, p, 10,
et Linguistique. L'Aurore/Univers. Qubec. 1980.
50
- la
difficult
de communiquer d'tudier
avec
l'ensemble
du pays;
- l'impossibilit
et de maintenir
la religion.
Il comprit que ces inconvnients taient dus l'absence d'criture et dcida d'y remdier. Pour cela il s'enquit de ce qui se faisait dans les pays voisins, puis slectionna un groupe de jeunes tudiants intelligents qu'il envoya en Inde pour tudier les langues, l'criture, la grammaire, les lettres, la religion. L'un d'eux. Teunmi (parfois aussi appel Toumi), fils du ministre Teunmi Anourakata, s'avra tre particulirement brillant. C'est lui qui russit cette mission: il est connu sous le nom de Teunmi Sambota (618 - J.Selon le texte rfrenc cidessous15, il serait parti en Inde en 633 l'ge de 15 ans, alors que le roi tait g de 17 ans. Quand il revint au Tibet, le roi avait 23 ans. D'aprs cette version, Teunmi Sambota serait donc rest six ou sept ans en Inde o il tudia plus particulirement le sanskrit auprs de fins lettrs. La tradition rapporte que l'Inde de l'poque comptait trois cent soixante langages, dialectes et parlers rgionaux, dont quatre
15
....-' ~ 1<1Z::: ~''5~'CJC:; '~'CJ~'~ ....-' ~ ....-' c:; .t:.J12,'CJ~~'CJ'5~'~or~'CJ'C:; ~'S'CJ'CJ~ ....-' 1<1~'~1 ~ 1<1'1<1' o.j'l<1tC\1<1'~'
Z:::'~I<1~'I2,~
51
prdominaient. Parmi ceux-ci se trouve le sanskrit, traduit en tibtain par /k.tchar./ha.k qui signifie l'excellent langage des Dits. Celui-ci tait particulirement employ dans le domaine religieux, c'tait le langage des Pandits. Teunmi Sambota ramena avec lui de nombreux ouvrages de grammaire et de religion bouddhiste. De retour Lhassa, il consacra, en compagnie du roi, environ quatre annes une retraite d'tude dans le but d'laborer l'criture tibtaine. Ils dployrent beaucoup de persvrance et d'nergie l'approfondissement de tous les matriaux qu'il avait rapports jusqu' parfaire leurs connaissances de la grammaire et de la littrature. Ensuite, vers 646, il labora un alphabet tibtain puis rdigea huit traits grammaticaux. Sur les huit, deux seulement nous sont parvenus: le premier et le sixime. Ilest possible que les six autres disparurent lors des destructions organises par Langdharma. Quels en taient les thmes? taient-ils la rplique des huit traits grammaticaux du clbre grammairien indien Panini ? Traitaient-ils de la manire d'tudier le sanskrit, de le traduire, de le transcrire en tibtain? Sont-ils dfinitivement perdus? Reste-HI des exemplaires enfouis dans les spultures royales? En l'tat actuel des connaissances, il est difficile d'avancer des rponses ces questions. Ce qui est certain, c'est que les deux textes restants tablissent les rgles de l'orthographe et de la grammaire et forment la base du tibtain. De nos jours, ils sont toujours tudis et comments. Le premier trait est appel Il ~OJ'~'r:..J' oum.tchou.pa.
comporte des 30 strophes et concerne associes aux sept les lettres suffixes et l'emploi situations grammaticales. particules
L'autre, envisage
le sixime trait, i7t:1l~r~~t:Il'r:..J1 Tak.djouk.pa, le genre de chaque lettre selon sa place dans le mot sa fonction et
(lettre base, lettre prfixe, lettre suffixe ...j, dfinit fixe les rgles d'accord et de prononciation.
52
III.
LABORATION
DE L'CRITURE
laborer un alphabet et son criture, tel tait le but de Teunmi Sambota. Il rechercha d'abord le son des lettres que devait possder un alphabet adapt aux dispositions phonatoires des Tibtains. Dans un deuxime temps, il dtermina un trac correspondant chacun de ces sons. C'est dans cette dmarche que nous allons le suivre. A. LA PHONTIQUE Selon la tradition Teunmi Sambota s'inspira du modle de l'alphabet sanskrit alors utilis au Cachemire. Celui-ci comportait 34 consonnes et 16 voyelles. La difficult consistait adapter la phontique de l'alphabet sanskrit aux capacits phonatoires des Tibtains. Pour eux, certains sons taient imprononables, d'autres incomprhensibles. De plus, des sons qu'ils utilisaient n'avaient pas d'quivalents en sanskrit. De ce fait, Teunmi Sambota slectionna certaines lettres, en retira d'autres et dut en constituer de nouvelles. Les 16voyelles sanskrites (et leur quivalent phontique franais) :
a
-21"
Ii
00
\31T
Iii
ii
ou
\3"
ouou
0)
ri 31
rii
~t
Q;
3IT?
'" 11:
0 0IT
'"
00
0fi
ang 01
ah
018
phontique
k'a
ka Tf
nga
s:
&
tr'a tro
droha
na
ta
t'a
ta
daha
~31 na .,
G
pa
3
q)
~lSf
G
baha ha
p'a pa
ur ma k'ya
f yo
~G:
ro
la
tT
oua
~<q 11
~"{
~q
cha k'a sa
53
1. Le choix des voyelles Des 16 voyelles sanskrites, il n'en retint que 5 : les premire, troisime, cinquime, onzime et treizime. a
01
CTIIrn
srie de 5 et vingt-
gaha
Cf
dzaha
droha
daha ~~tr
baha 11
Il lui en resta donc 29, d'o il supprima une nouvelle srie de cinq lettres: onzime, douzime, treizime, quinzime et trente-et-unime : tro G
tr'a G
tro :5
I;
k'a
q
I
que
les
~ ~
Ildisposa alors du son de 23 consonnes. Considrant que le son de la premire voyelle a est contenu dans toutes les lettres consonnes mais est galement utilis comme une lettre part entire, il la retira des voyelles et l'intgra aux consonnes.
Ilse retrouva donc avec les 24 consonnes suivantes:
54
711
~t1J
r::::
~a;
(9
\Yf
~(2.J
~'1 7
3f
'2:J
Ej
~~f) &
t.!
11
~q
s: ;q
~UJ
(f
~?; .,
~~l<7
~q- q). Gr
11
~"{
~cr
~B" Q 31
La tradition orale rapporte qu'aprs avoir beaucoup rflchi, il rpertoria six sons tibtains qui n'avaient pas de. correspondance parmi les 24 qu'il venait de rpertorier. Les conditions de composition de ces 6 lettres sont relates dans le rcit, plus ou moins lgendaire, suivant:
plong en tat de mditation, D'o venez-vous? ilentendit une voix qui lui demanda
I
kang.tou.dro GlZ::::'ZS,'~r:Q1
=:1'~~'ZS,'~r:Q'
- sa)}
""
sa.or.tou.dro
=:1 et a)} ~
))
~'S~'ZS,'~r:Q'
E:''1'~'~r:Q'
- -
tchi.tch.tou.dro. tcha.nyo.rou.dro
))
E:
))
nam.ong
55
Ilapporta
Ces six lettres n'existaient pas dans l'alphabet sanskrit, mais il les ajouta pensant que si elles n'y taient pas, cela ne pourrait pas aller. Il terminait ainsi la composition de l'alphabet tibtain.
B. LA GRAPHIE
T eunmi Sambota aurait dessin les lettres tibtaines en prenant pour exemple celles en usage en Inde l'poque, et en particulier au Cachemire. Sur le modle Dvanagari. en tibtain Lndza, il traa les lettres outchn, les munies de tte et sur le trac Ourtou, les ou-m , les sans tte . Les plus anciens documents disponibles sont les inscriptions graves en 763 sur des colonnes de pierre qui indiquaient la fin d'une guerre avec la Chine et l'engagement de respect mutuel entre les deux peuples. Les proportions des lettres furent fixes l'poque de Kioungpo Youtri. Par la suite, du fait de l'criture rapide des caractres outchn progressivement diffrents types d'critures cursives apparurent. De nos jours, on peut dnombrer une douzaine de graphies diffrentes dont nous ne retiendrons que les principales: 1. Les munies de tte ~~'~~I oU.tchn Il s'agit l du type de lettres utilises en imprimerie. C'est l'criture la plus courante et celle que nous emploierons ici. S'il fallait comparer avec notre graphie, elle quivaudrait nos majuscules d'imprimerie.
~E E. tr] r::;: '7 ka k'a ka naa tcha tch'a tcha!lQ ~;;j 12, OJ ~ E( 1::1
711
f1
7
ya
EJ ta
ta t'a
ra
V"'
z::J pa
~~i2J la cha
~ a
tsa
oua
chja
c-..
sa
a
'"
'" OU
56
.....
~~l;J~1
ou.m
a. Les lettres dont l'apparence ressemble aux munies de tte avec des signes voyelles et des suscrites au dessin trs long. C'est la premire criture tudie par les enfants tibtains. Elle prsente deux formes:
1""'
1nW~
~~~
- ~~';J'i'2..~t!l~1
"forme
ts'ouk.ma.k'youk
-'I~~~\~
\
- i'2..~t!l~\
k'youk
~-JL,...\ ,--~~~~
"-
qui court . ~
'~-J,-,--J\)1, ./ "-J
~~~ 1.r-o ~~
\';.V" -sA.J~:
57
Bouddha Tchnrzi
Deuxime partie
PARLONS TIBTAIN
~t
tq~.~~.~~~.~tt
Peu.k.oung.do
Chapitre
GNRALITS
1.
LIRE ET CRIRE
DFINITION DE LA LETTRE
Dharmakirti. grand Pandit bouddhiste indien du Villesicle, dit dans l'introduction son trait de logique, le Tsma namdr/1: La nature de ce que Con appeC[e [ettres, est d'tre des sons produits par fa 6ouclie.
Les Ittres crites sont des dsifJnations pourfiBurer res syIIa6es.
,,"'''
,,-
yeu
yi. k.nam.pi:k.
djouk.pi:teun.ch.pa.
POURQUOI TUDIER LES LETTRES? A ce propos. rappelons les propos du Pandit Dharmakirti : [es quaRts
Les [ettres sont fa 6ase de toutes " """ '" " ~~'ry~'~~'~'z:Tl~'~'~'z:Tl'~~1
yeun. tn.kune.kyi.chji.ni.
yi.k. yine
"
tch' .ka.yine
des commentaires
tudi
dans
les monastres
61
L'alphabet tibtain se compose de 30 lettres que nous appellerons consonnes n et de 4 signes voyelles. Dans cet alphabet. l'originalit est que deux lettres composes seulement du son a n sont considres comme faisant partie des consonnes.
Produite en une seule mission de voix, la consonne sons simultans: ex: ka n le son consonne le son voyelle ~ le son consonne est k n
est,
~ le son voyelle
est a n
Chacune des 30 consonnes contient le son voyelle a n. La consonne est une lettre part entire dont le son voyelle a n est modifi par la prsence du signe voyelle. Le signe voyelle n'est pas une lettre part entire mais un signe diacritique qui se rajoute ventuellement la consonne. Il en modifie alors le son voyelle a n en lui substituant le sien: in,oun, non. Il est possible d'aborder l'tude de l'alphabet tibtain selon deux manires complmentaires: - la mthode traditionnelle tibtaine qui prend en compte l'effort phonatoire fournir pour mettre le son de chaque lettre, -l'analyse des tons de chaque lettre. La premire considre six groupes: masculin H, neutre H, fminin n, trs fminin n, strile n et sans signe n. La deuxime envisage quatre tons, haut, bas, trs bas et naturel ainsi qu'une catgorie de lettres prononces avec aspiration. Notez Ilfaut souligner qu'ici les termes fminins H, masculin n n'ont rien voir avec la classification en franais des mots dits masculins n ou fminins n, notion que nous ne retrouvons d'ailleurs pas en tibtain. 62
B. L'CRITURE ET LA PRONONCIATION
Nous envisagerons chaque consonne et essaierons de lui trouver une quivalence phontique en franais. Il est cependant impossible d'y parvenir parfaitement, aussi nous ne pourrons proposer que des sons plus ou moins approchants. En effet, la transcription en franais ne permet pas de calquer la prononciation de toutes les nuances de tons et de sons du tibtain, d'autant que chacune des deux langues possde des sons que l'autre n'a pas. Par exemple, on ne trouve pas en tibtain les sons consonnes f n, j , v n, x n, ni en franais les sons tcha n ou dza . D'autre part, acqurir une bonne prononciation d'une seconde langue pose problme, parce que chacun d'entre nous est fortement imprgn des habitudes de prononciation acquises durant la petite enfance. Il s'agit l d'aspects difficiles de l'apprentissage auxquels chacun se heurte invitablement. L'idal serait de communiquer directement avec les Tibtains; dfaut, l'coute de la cassette enregistre par Dagpo Rinepotch permettra de se familiariser avec les sons tibtains.
- de gauche droite
- de haut en bas
J,
Pour chaque lettre, afin d'obtenir un dessin correct et harmonieux, il est important de respecter le trac conventionnel. Notez Bien que non utiliss dans les conventions internationales, nous employons pour la transcription phontique certaines lettres, comme ({j n, dans ({chja n. Cela nous parat permettre de rendre assez fidlement les deux nuances tibtaines du son cha.
63
lettres JTj
ordre
d'criture
phontique
1 121
r
3 I 4 I 5
11
711
en
ka
~~k'a
fJ
Cf]
-r:: rr
aspiration
t:"""
~ka
cpre
z:::
r:::;
!!g!i!
harangua
prononc en omettant le u et en incluant le a dans le na ~a; E. Cf dj tch'a prononc avec aspiration il smatcha .;r ~tcha tcha-tcha
=-
.....
E:
tcha nya
~'? 7
E:1
- r ~0
~'7
armagnac
17
ta
t'a
tamiser
prononc avec aspiration
r F E: EJ
~ta ~na
r.,
tche ~anarchie
~palette
prononc avec aspiration
C,J
L.;J
pa
~~p'a
r
r
c...
1:::]
r::; q
pa
ptre
64
OJ
;} (). 01
ma
mt
~- J'
~- d
E;
1:1
~~fsa
CE b (
tsar
prononc avec aspiration
fs'a tsa
-=-
....
E.
,~
q...
1:: 1:1
oua
chja
oiseau
~variante du son ({cha
::J
i'2,
(" tI
=:: .... S
I (J
i'2-
sa
a
savon
thtre
(}
UJ
, CJ U.
T :t:,
~ya
ra
yaourt
rat
::1\
rouler une seule fois sur la pointe de la lanQue l'avant du Dalais. (2J (1., (1.j
la ~cha
la achat
p ~r .r
cha est lgrement
.:;
~~I~a
I
de
ce oui distinoue cette lettre de sa)) c'est son ton moins bas.
("
~I
ha t5\ t!"i ~a 65
saharienne
I
avec
b. Classification
7 ta
S t'a
l:.J pa
I(j
~ tsa
k'a
CE tch'a
p'a
~ ts'a
~tat:Jpa
-9 cha
f[ tsa ~ a na OJ ma
~ oua""
chja
=:J sa
U.J ya
!!gQ.
a..) la
'?
nya
fi) ha
G'j a
c. Description
La production des sons vocaux rsulte de l'activit synchronise de diffrentes parties de l'appareil phonateur. Pour dsigner l'endroit de leur articulation, par exemple les lvres, la gorge..., ainsi que les mouvements producteurs, nous nous rfrons un texte tibtain dcrivant ce processus. Nous en avons traduit littralement le tableau que nous prsentons la page suivante. Lieu source n dsigne le point d'articulation, partie productrice indique Id partie de la langue contribuant la formation du son, faon de produire de son n est la rubrique dans laquelle sont classes les lettres selon l'effort phonatoire. Celui-ci sera qualifi de tendu n, non tendu n, relch n, trs relch n. Nous observerons que: les lettres masculines sont prononces tendues, les lettres neutres sont prononces non-tendues, les lettres fminines sont prononces relches, les lettres trs fminines sont prononces trs relches, les lettres striles et la lettre sans signe sont galement prononces trs relches.
66
Production Lieu source gorge palais paiie p-oduc1rice racine de b bngue et gorge p-oche de b pointe
1
:0
["Q a:;
f3
'Tl E.
de b bngue pointe
de b bngue en OlMant b bouche pointe de b bngue trs p-oche associ aux lvres et b gorge pointe de b bngue
~trs p-oche
'1
(2J' ~~'
dents
lvres dents et palais lvres
7
t.!
l:;!
o.J
E[' :;l'
'2:J
palais
gorge
p-oche de b bngue milieude b bngue pointe de b bngue ~p-ochedu pabis pointe de b bngue ~tendue trs p-oche pointe de b bngue tendue et trs p-oche
f.2, tJ,j
palais
alvolaire
dictionnaire
67
Tndar Lharampa, guch mongol rattach au collge monastique de Drpoung Gomang, contemporain du Vile Dala-Lama s'est particulirement pench sur la grammaire, la posie ... Il proposa l'explication suivante propos des lettres:
Dans les lettres masculines on entend surtout le son ({a de la lettre B'i Dans les lettres neutres, le son est produit en aspirant, on entend surtout le son ({ha de la lettre '<j Dans les lettres fminines et trs fminines, on entend surtout le son relch ({a de la lettre
selon les tons et l'aspiration ton ton ton ton ton haut naturel, avec aspiration bas trs bas. naturel.
e. Conventions
phontique
Genre des lettres masculin neutre fminin trs fminin naturel sans signe
Signes de transcription phontique aucun apostrophe gras gras et soulign aucun aucun
Exemples ka
-
k'a
ka !lgg la a
68
Nous considrerons donc appellerons: ton masculin ton neutre ton fminin ton trs fminin ton naturel.
cinq
sortes
de
tons
que
nous
Le son voyelle a n, affrent toute consonne qui le supporte, est remplac par celui du signe voyelle: i n, ou n, n, 0 n. Signe voyelle
I
son correspondant
COo.
guigou chapkyou
i ou
" "
drngbou
naro
Les signes guigou, drngbou et naro s'crivent au-dessus de la lettre base, et le chapkyou au-dessous. Chaque lettre peut ventuellement porter un signe voyelle et lorsque c'est le cas, ce ne peut tre qu'un seul la fois.
69
Faon
d'peler
c..
"fl
lorsqu'une
consonne
porte
Ull
signe
voyelle
ka.guigou
~ka.chapkyou
----7
ki
----7
----7
kou k ko
.....
ka.drngbou
"fl
v'
"fl
ka.naro
----7
Recommandation Exercez-vous crire chaque consonne tout en la prononant voix haute. Cela prsente l'avantage de se familiariser avec la prononciation. et de s'habituer en produire le son et l'entendre. Ensuite, affectez successivement chaque consonne chacun des signes voyelles tout en pelant voix haute. Exemple:
c..
v'
c..
v'
'~'fJ'fJ'z:Tj
c..
"fl'1'''fl'''fl'fJ
c..
v'
I
G'1.~.G'1.(;'j
Lorsque vous serez bien familiaris. il vous sera ais de passer la construction des syllabes et des mots. * Exemples voyelle: de mots constitus
c.. montagne
:t;,
d'une
lettre
et d'un
signe
ra.guigou
la.guigou
----7
ri
c..
poire
(fruit)
i2J
----7/i
fils- enfant
~pa.chabkyou
pou
----7 ----7
eau
.....
~tch'a.chabkyou ma.drngbou
chja.naro k'a.-naro
teh'ou
feu
yaourt
-J
----7
v' v' fJ
~il
70
II. LE MOT
A. LE MOT
- LA SYLLABE - LES
AFFIXES
Ilpeut tre compos d'une ou plusieurs syllabes. Attention, le tibtain ne spare pas les mots par un espace. Le mot peut tre monosyllabique ou polysyllabique. Pour sparer les syllabes, on utilise un point de faon gnrale et une barre verticale en fin de phrase. Ces signes sont aligns sur la ligne suprieure des lettres. B. LA SYLLABE
On entend par syllabe une unit phontique qui se prononce en une seule mission de voix. Elle peut tre constitue d'un son simple (par exemple a) ou compos (par exemple fro ).
de la syllabe
Chaque syllabe est construite partir d'une consonne qui en est comme la base, la racine et que nous appellerons la lettre base . Chacune des 30 consonnes peut tre lettre base . On peut ventuellement lui associer un ou plusieurs affixes et un signe voyelle. b. L'affixe
L'affixe est une lettre consonne que l'on associe la lettre base. On en distingue quatre catgories que nous prsentons selon l'ordre suivant: les les les les lettres lettres lettres lettres suffi).(es, poses aprs la lettre base, souscrites, attaches sous la lettre base, prfixes, poses devant la lettre base, suscrites, attaches au-dessus de la lettre base.
Parmi les trente consonnes, seules onze lettres peuvent tre affixes et dix-neuf ne le sont jamais. Il est ncessaire, pour lire, de bien connatre les listes des lettres affixes. 71
2. La structure de la syllabe
Une syllabe peut correspondre : - une lettre base seule, affecte ou non d'un signe voyelle, - une lettre base associe un ou plusieurs affixes, avec ou sans signe voyelle. Notons qu'une lettre base peut ventuellement comporter la fois: - un seul signe voyelle - un seul affixe de chaque catgorie, c'est--dire un seul suffixe, une seule souscrite, .... Nous verrons plus loin que tous les affixes ne peuvent pas tre combins avec toutes les lettres bases. Certaines lettres bases peuvent tre associes avec tel ou tel affixe mais pas avec tous. lire et crire consistent identifier la lettre base et les affixes, ce qui suppose de les connatre. Cela implique d'apprendre par coeur les sries d'affixes, ainsi que les modifications induites par leur prsence. Toutefois, il n'est pas ncessaire de connatre par coeur toutes les combinaisons possibles. Savoir les reconnatre suffit pour lireet crire.
* Exemple de syllabe comportant
--------
lettre suscrite : ~
..,
signe voyelle
l re lettre suffixe: q
lettre prfixe: q .
///~
lettre souscrite: :::./
'",
c..
q~q~
i/
~ 2"lettresuffixe :~
lettre base:
trt
Cet exemple permet de se faire une premire complexit maximale d'une syllabe. Nous prsenterons plus loin les explications relatives et la prononciation de chacun des affixes.
ide
de la
l'criture
72
3. Les tons de la syllabe L'apprentissage des tons est un des aspects dlicats de l'tude du tibtain. Les syllabes prsentent les mmes nuances de ton et d'aspiration que les consonnes. On aura donc des syllabes: ton ton ton ton ton masculin: neutre: fminin: trs fminin: naturel: tendu non tendu relch trs relch trs relch haut aspir bas trs bas naturel
Nous allons maintenant considrer successivement les diffrents affixes. Nous vous recommandons de ne pas vouloir avancer trop vite mais. au contraire. de bien assimiler un point avant de passer au suivant. Soyez raisonnablement progressif et votre apprentissage deviendra progressivement fructueux.
C. LES AFFIXES Rle de l'affixe Il permet d'exprimer toutes les nuances de sens. La prsence d'affixe peut ventuellement affecter le son et/ou le ton de la lettre base. Certains sont muets, d'autres ne le sont pas. Ils peuvent entraner apports)} : trois sortes d'actions que nous appellerons
- ajout
d'un son celui de la lettre base. - modification du son de la lettre base. - changement du ton de la lettre base.
Chaque catgorie d'affixe a des apports)} spcifiques pour lesquels. nous prsentons une rgle gnrale qui a valeur de repre. Les usages courants peuvent y contrevenir. Quelquefois fortement. ce qui est le cas des parlers rgionaux; d'autre fois trs lgrement. Lorsque ce sera le cas. nous nous efforcerons d'tre le plus fidle possible la prononciation de Dagpo Rinepotch.
73
tIl'
z:::
2\
Le son de la syllabe est produit partir de celui de la lettre base. La lettre suffixe n'est pas un simple ajout. Elle induit des apports spcifiques.
Les apports spcifiques de la lettre suffixe
- Certaines lettres suffixes ajoutent un son la lettre base, - certaines en modifient le son. - certaines peuvent avoir les deux actions: ajout et modification.
Nous allons considrer successivement chacune des dix lettres suffixes en trois groupes et voir comment elles contribuent la constitution de la syllabe. 1) Les lettres suffixes
ajoutent en finale de la lettre base leur son consonne, prononc brivement, mais pas leur son voyelle et ce, de la faon suivante:
CIl' Z:::'q' o.J':s;, I
74
le le le le le
k de ka mais pas le a ng de !1,g mais pas le a p de pa mais pas le a m de ma mais pas le a r de ra mais pas le a
k bref nasalis ng bref nasalis p bref, sonore m bref, sonore r bref, sonore
Notez Dans les mots constitus de deux lettres sans signe voyelle: la lettre base est la premire. Faon d'peler: noncer d'abord la lettre base, puis la suffixe et enfin le son rsultant. et excellent peu beurre ma.ka ~t::'\ ta.!lgg ra.pa .J\q\ ~J\ ta.ma ma.ra J.J\
Jtrl
I
le son c est nasalis le son ng est nasalis comme dans rap comme dans tam-tam comme dans marcher
Avec signe voyelle En prsence d'un signe voyelle, la lettre base est celle qui le porte.
Faon d'peler
noncer: oeil .
- la lettre base, le signe voyelle et leur son associ, - puis la lettre suffixe et le son rsultant.
~mi ; ka
~
~ mik
~
Jaune
a.drngbou Q.I a
; ra
n'ajoute
suffixes
.~ ~. ~ '12J
le le le le le
a )) i))
de de ou )) de )) de 0 )) de
suffixe
la la la la la
base
base base base base est muette
La lettre
~I ~~'~I c..
tI.J~1
ta
na.ta ya.guigou
~n .pa yi ; yi.ta
:n.pa : yi
~~I la.chapkyou
~Iou; lou.ta
:/u
ne pas avoir
Tibet
suffixe
" ~~I
ma.drngbou
pa.naro
:m
~:peu
q~!
La lettre bref
~I na I
p'a.na ma.guigou ka.chapkyou
ajoute
le son consonne
n)), sonore,
utile
n'est pas
:p'ne
~
:mine
tous
~ ~
~
:kune
: teh'n
grand
signification,
"
tch'a.drngbou
sens ~~I
tch'.!lQ
ta.naro
to.!lQ
: teun
I)), sonore,
I2J la ajoute
le son consonne
laine
cymbale pays
verre
:pl
~ ~
~
i; i.la
: il
: yul : chl
you; you.la
ch: ch.la
.
os
La lettre
suffixe
~1
est muette
~ ~ ~
depuis
~~I
ng.a
:n
~ ~'CJI
~~'CJ'
a:J~,
ra.chapkyou
cha.drngbou
ya.naro
rou; rou.a
~ ~
ru ch
: ru.pa : ch.pa
:yeu
connatre livre
ch:
yo;
ch.a
yo.a
En rsum.
les lettres
suffixes:
CIl'Z:::'~'t:J'W~'(2J1
ajoutent
"'~'~1 "'~'(2J'~1
sont muettes
modifient
le son voyelle
de la lettre base
b.
Les deux
lettres
deuximes
suffixes:
". ~
Rgle de prononciation ne se prononcent pas - ne changent pas le ton. la lettre deuxime suffixe allonge un peu la syllabe. d'obtenir un mot nouveau ou de nuancer le temps verbes.
Elle permet
de certains
Rappel: le deuxime
suffixe s'crit
la suite du premier
suffixe.
,,\
ta
premiers suffixes:
~.~ .(2J
aprs les
na, ro, la
I
. ~I a
race. ~neige mthode contagieux famille
frquent. se trouve seulement aprs les premiers suffixes CIl' z::: .t:J.o.J ka, !lgg,. pa, ma
!
'"
~CIl~1
ri ; ka.a
: rik :kang
CIlZ:::~1 st:J~1
'"
~o.J~1
ra.guigou
77
Pour montrer l'importance du deuxime suffixe, nous avons pris pour exemple des mots dont la diffrence ne s'effectue que par la prsence du deuxime suffixe. Sans celui-ci, comme vous pouvez le constater, le sens est tout autre. connatre
~qui, quoi fourneau ordre - srie :r:,CJ'] ra.guigou
CJ']r:::'1
Coo.
ri; ka
: rik :kang
ka.!lgg t'a.pa
~ql
Coo.
:r:,o.J
I
ra.guigou
ya, ro, oua sont symbolises par un signe particulier. (J.,j':r:, '~1 Le signe voyelle'" ou s'crit sous la souscrite. Une lettre base ne peut avoir qu'une seule lettre souscrite la fois, Les quatre lettres souscrites (J.,j ':r:, . (2J'~
I
Apports de la lettre souscrite certaines base, certaines certaines lettres souscrites ajoutent transforment en changent un son celui de la lettre de la lettre base,
La lettre souscrite
(J.,j le ya. ta
~
ta signifie attach .
""
(J.,j lettre
souscrite:
fJ
J,
CJ']
CJ t;j J, J,
q J, S
o.J J,
o.J ""
J,
Tf1 ""
J,
CJ ~ ""
78
du son de certaines
ka.ya.ta
k'a.ya.ta ka.ya.ta
--+
kyo
k'ya kya de la lettre base:
~ --+
modification
SI
du son consonne
--+
pa.ya.ta
fcho
fch'o tcha !!Yf!
=
= = =
<il a;I
::\
~I
~! SI ~,
p'a.ya.ta
pa-ya.ta
--+
--+
ma.ya.ta
souscrite
--+
La lettre
~le ra.ta
'Il fJ
~~-l-l:!J rEJ
l:1l '7
-l-l-
~c.J
-l-l-
~q
-l-
O,J
-l-
4
-l-l-l-
'!!
.IZ
~S; :::J :3
On adoptera: - le plus souvent la graphie y pour transposer le son franais i du y contenu dans la lettre tibtaine yo , - la graphie i pour transposer le son voyelle i du guigou. 79
La lettre ~ offre deux apports: Elle ajoute le son r entre le son consonne et le son voyelle de la lettre base de certaines lettres. Celui-ci est alors peine prononc et roul brivement de faon touffe. ~ Elle modifie le son consonne des ka et pa qui deviennent t. ~ Elleest muette avec !!1S!. chao a et ha.
~
~ka.ra. ta
~ta.ra.ta
~pa.a.ta ~k'a.a.ta ~t'a.ra.ta ~p'a.ra.ta '!] ka.ra.ta
J
~tr'aprononc avec aspiration
J
~tra
5
51
ta.ra.ta
J
~ma comme dans malheur ~cha comme dans chavirer ~a comme dans savoir ~ha comme dans havre
/2J1 le la.ta Elle garde sa forme ~ /2J 80
. La lettre souscrite
Rgle d'criture:
Six consonnes
peuvent
t:J
::J
t
;n ;n
t
t]
peler - prononcer Le (2.] lettre souscrite modifie le son et change le ton. ;n ka.la.ta ~ la
~
~ ~
dans larme
;n t]
la
la
~ ra.la.ta a.la.ta
~
lire
~
~
la
la
....,;n!Jl'c.J\ ka.la.ta
10; 10.ka
lok: lok.pa
rmunration
;nI
ka.la.ta
~
la
Lama lune
humide
t]'~1
~'t:J1
pa.la.ta
sa.la.ta
~~'c.J1 ra.la.ta
....,-
....,-
apprendre
~t:J'c.J'
a.la.ta
la ; la.naro
La lettre
souscrite
'2::! le oua.sour
JJ '2::!'~~
I
(sour = coin)
Se rencontre
Rgle d'criture:
81
~f1 Gl
,j,
CJJ
<>
~ry
~ ?
~6 a;
,j,
C2.j ~~:%\
J-
J-
J-
J-
,j,
~~~=:j
~~~~7
ne modifie
pas.
ka.oua.sour k'a.oua.sour
~ka ~k'a
r3
CJJ
nva.oua.sour
? ta.oua.sour l ta.oua.sour
4
~tsa.oua.sour
~ts'a.oua.sour ~chja.oua.sour
=:j
~cha
82
a
ha
une autre
~
tra ; tra.oua.sour
tra : tra.pa
La lettre prfixe s'crit juste devant la lettre base. Une lettre base ne peut avoir qu'une seule lettre prfixe Les cinq lettres prfixes:
Apports de la lettre prfixe: - change le ton des lettres bases fminines et trs fminines, . n'ajoute pas de son, elle est muette, . modifie le son de certaines lettres bases fminines.
!:Ij'~'q'-!'Q,'
Lettres bases fminines: avec un prfixe, le ton fminin des lettres bases fminines est accentu selon deux niveaux: - 1er niveau: plus relch
2e niveau: trs relch et distinguer, mais la permet dj de se Cela est bien sr dlicat produire seule connaissance de la rgle dbrouiller .
avec les lettres prfixes 1er niveau: fminines prennent un ton plus relch passent ton masculin.
!:Ij
. .q ~ sauf
83
droite
'f1~~1
y
yeun
gauche
2e niveau: avec
'f1~o;l
a, les lettres -J ma et 1'2.. fminines passent ton trs relch, ce qui ainsi modifie lgrement le son des suivantes: les lettres prfixes
tte
-J'f1
c..
1'2..E. 'f1~'t.J1
go
peur
c:;ta se rapproche flche q pa se rapproche insecte
djik.pa
dzeu
elles passent ngul ton masculin.
argent
C:;~aJl
rappel de prononciation: pour la lettre !19~, prononcer le a dans le g. Ici, c'est le u dans le g pidmie
ciel
nyn
'f1~o;
\
'f1o;-J1
nom
rouge
C:;-JJ\
1
mar 84
peler Pour peler un mot pourvu d'une lettre prfixe, noncer celleci en premier puis dire 0 qui signifie prfix ; ensuite numrer les autres lments comme ceci : un blanc
pense limite doux
c.t31<it31
ka.o.tcha.guigou
tchi; tchi.ka
tchik
~1T1~'
~karcomme dans car le r en le roulant une seule fois. ~am ~t'a ~djam
q~~1
~EJr.2,1 ma.o.t'a.a
r.2,e:~!
a.o.tcha.!!l.Q
Exception:
la lettre base
q prfixe par
Changement de ton: passe ton masculin Modification du son: sans signe voyelle ni lettre souscrite: le q se prononce oua
pouvoir. capacit avec signe voyelle: ~qZ:::'1 ta.o.pa.ngg on ne prononce
~
ouang
tte respiration
~~I ~~t31~1
ta.o.pa.chapkyou
ta.o.pa.chapkyou
ou
ou ; ou.ka.a
~
ouk
comme dans bouc isol (lieu) ~q~1 ta.o.pa drngbou ; .na comme dans lnifier.
~
ne
85
prononcer
comme
s'il s'agissait
de la
~Sr;;:~1 ta.o.pa.ya.ta
-+
ya ; ya.nga.a
-+
yang
-+
partie, division
~S\
ta.o.pa.ya.ta
-+
-+
ya; ya.drngbou
y
-+
ya; ya.guigou
-+
yi; yLpa.a
yip
"
..."..
~'(1J'~1
Change le ton des lettres bases fminines et trs fminines: les lettres bases fminines passent ton plus relch selon deux niveaux et les lettres bases trs fminines passent ton masculin, . Elle est muette, n'Qjoute pas de son,
-
Comme pour les lettres prfixes, avec une suscrite, le ton relch des lettres bases fminines est accentu selon deux niveaux:
86
1erniveau:
:1\
..,.~\
2e niveau: la suscrite aJ induit un ton trs relch. ce qui modifie lgrement le son pour les lettres bases suivantes:
CIl
vessie
~Z:;:'z::J\
gang .oua
dans jackpot. djang.k'ou
C\
ta se rapproche cl
La lettre suscrite
:1\ le ra.go
(go
=tte)
~.....
Rgle d'criture:
CIl
z:;:
'7 7
,1, ,1,
~z::J O,J
,1, ,1, ,1,
~E:
,1,
,1,
,1,
,1,
7fJ
iJl
~.
~il
~~q
~~E:
peler - prononcer
Notez La diffrence d' pellation entre les suscrites et les souscrites: - suscrites : on prononce d'abord la suscrite puis la lettre base - souscrites: on dit la lettre base d'abord et la souscrite ensuite.
87
ifI!
t1)
ra.ka.ta
--+
--+ --+
--+
ka
ra .ka. ta ra.ngg-ta
ra
ka nga tcha
nya fa ta = tambour
~I
: \ ~I
i71
.tcha. ta
ra.nva.ta ra.ta.ta
ra.ta.ta
--+
--+
--+ --+ --+
= cheval
~I
~I
ra.na.ta ra.pa.ta
ra.ma.ta ra.tsa.ta
na
pa
ma
ql ~I
--+
--+
= blessure
gl
fsa
tsa attach (2.j : le la.go
garde sa forme --+ (2J
(2J
ra .tsa. ta ~I rappel: ta
--+
signifie
Rgle d'criture:
Les dix consonnes
1T1 lJ1
pouvant
r:::
avoir ~
un
lettre suscrite
~ J'2J q Jl<5 J-
E.
17 Jq;
c:; J~
J- J- J- J- J-
~ ~ ~ ~ ~
peler
- prononcer --+ --+ ka dja
'21 C?i
~I ~\
'211
la.ka.ta la.tcha.ta
la.pa.ta
~,
la.ha.ta
sud cinq
~1 ~I
la.ha.ta la.!J.gg.ta
~ ~
~/ho
La lettre suscrite
avoir un
~lettre suscrite
'Tl
9
-l-
'? I?
-l-l-l-l-
q ~~t.1
-l-l-
001
-l-l-
~-l-
-l-
peler - prononcer
~I
~I
a.ka.ta
a. ka. ta
ka
ka a.ka.ta ~1 ka ; ka.chapkyou : kou
~I
~1 ~00I1 a.na.ta
~
~~I
a.ma-ta
ma : ma.na : mn
89
D. RECONNATRE
~~
~~.~~~ .
~S~~I
"~i
'"
'" ~~~~~
q~q~ ~~~
tJ.J~.~~~
~~~~1
peler - prononcer
.I~'~~1
m;ng.chj; chj; ~~'~~I ~~I base base du mot ~lettrebase ~~~djouk ~~.~~~ dj.djouk
"'-
pos
suffixe
....,..,
~lettresuffixe
dok
dok
(2,~Z!l~1
~lettre souscrite.
prfixe
0-IZ!l go
....,..,
go
suscrite
~lettre suscrite.
90
~~~~I
.....
OJ~'~~I
Chaque syllabe a une lettre base. Un mot peut tre compos d'une ou plusieurs syllabes. Pour prononcer correctement une syllabe, il est ncessaire d'identifier la lettre base car c'est partir d'elle que le son et le ton de la syllabe se construisent. Certaines syllabes ne sont constitues que d'une seule lettre, alors que d'autres rsultent de la juxtaposition d'un ou plusieurs affixes autour d'une mme lettre base. En voici quelques exemples de complexit croissante. poisson
'71
!!y~
~1-q1
(;'1'01
terre
pre anne
policier
~I
(;'1'~'
12J!
..... .....
a
a.p'a
10
alphabet
mre
chapeau
ka.k'a
a.ma chja.mo
~'OJI
Amrique
sud ensuite
"
~'(.2J'~1 pou.
Ii.;
~I
Iho
f!~'tJl
.....
k'ang.pa
~.~~! t.n
~~~Irik ~~I
tu organis arrana
91
~~I
k'y
vous
k'yeu
q~~~1 dr;k
Nous vous proposons maintenant une mthode pour reconnatre la lettre base dans chaque cas de combinaison possible d'affixes. 1. Consonne seule La consonne est la lettre base. bouche th
terre
~1
E:! ~1
k'o
tcha a
2. Deux lettres sans signe voyelle La lettre base est la premire lettre; la deuxime
beurre ~et
~J;,I
mar tang
r
~~'I ~coton
J;,~I
3. Troislettres sans signe voyelle, ni lettre souscrite, ni lettre suserite Nous devons mener une recherche pour identifier la lettre base car celle-ci peut se trouver en premire ou en deuxime position.
penser Manire de rechercher t:J~~, am la dernire lettre ~ ne peut la lettre
la lettre base:
Quelques mots de trois lettres ncessitent une investigation: lorsque la premire lettre peut tre prfixe et les deuxime et troisime premier et deuxime suffixe. Il n'existe que quelques mots de cette catgorie, comme par exemple: neige tT]~~1 kang
92 la lettre base est tT]
4. Quatre lettres sans signe. voyelle, ni lettre suscrite, ni lettre souscrite la lettre base est la deuxime, foule 5. Consonne avec lettre souscrite les lettres souscrites, reconnatre. attaches. puisque
souscrite. peuvent pouvant
t.I.J
c;OJZ:::~'
mang
l2J
t2:J
la lettre base est celle sous laquelle elles sont la seule difficult pourrait tre due
~
~et
et
~
~ne
::!\et
lettres
suscrites
lettres
la lettre base est la lettre base est la lettre base est la lettre base est la lettre base est
tJ1
::!\
~~ql
lp
6. Consonne avec lettre suscrite les trois lettres pouvant tre suscrites sont aises reconnatre, la lettre base est celle sur laquelle la lettre suscrite est affixe : nez ~I na 93 la lettre base est
7. Lettre avec lettre suscrite et lettre souscrite La lettre base est trs facile identifier; bruit. son ~I tra elle est au milieu: la lettre base est trj
8. Lettre avec signe voyelle Le signe voyelle est pos sur ou sous la lettre base. ventuellement sur la lettre suscrite ou sous la souscrite:
tre humain
exemple
'" O,J\
et
mi p
O,J
"' c;tJl
t.!
esprit ~offrir
""
~O,J~1 m
p'uf ming
'-l.!"1(2J I
OJ
'" z::J~trj~1
drik
trj
Attention
aller
pilier comprendre
...,.....
'-l.~'z::J\
7T]'z::J\
...,.....
~'trj'z::J\ ha.ko.oua
94
~
~"1
ts'k:
deux syllabes.
ch : simple barre.
En prose marque la fin d'une phrase, fractionne une phrase longue. Dans ce cas, il quivaut au point virgule. Spare les lments d'une numration, dans ce cas quivaut la virgule. En posie se met la fin et, ventuellement, au dbut de chaque vers.
Lorsque l'on crit un I}) il n'est pas ncessaire de mettre un point (ts'k) entre la lettre et le I })sauf dans le cas du ~ . En effet, si on crit ~! ilYa risque &~ confusion avec 9 ou q et, pour I:viter,. on pO,se un point entre les deux : ~'! Le })n'est 1 pas necessOlre apres
c..,
11
~~'~"I
!!y!.ch : double barre. marque la fin d'un paragraphe. ventuellement, la fin de chaque vers.
chji.ch: quadruple important barre. ou d'un texte.
En prose: En posie:
11 11 q~'~"1
Marque
~~
~ T
~9'o.J9
~i2J'~"1
c..,
yik.go trul.ch
=~~'~"I p'our.ch
signale le dbut du paragraphe.
c..,
~~II
"~1~"'~~'~"'<>~1
c.., , ~~'a;~'~~~'~"1
95
en exergue un
point particulier, une tte de chapitre, un nombre, etc. On les utilise comme suit: 7T11
91
(A
(9
(1
Dans les textes religieux, pour les transcriptions de mantra, de mme qu'en sanskrit, quelques signes particuliers sont employs:
Q
abrg
de
~'.I!
!1:f1.
ma,
le soleil.
~I
da, abrg de
~'ql
da oua,
la lune.
~.I'q~~, nam.tch
en sanskrit bisangall
Exemple d'abrviation:
~ peut
tre employ
en quivalence
des suffixes
= ~~,
......-
tIl~1
......-
~tIl~,
96
IV. LA TRANSCRIPTION
GNRALITS
Transcrire une langue en une autre consiste transposer aussi fidlement que possible les mots de l'une avec l'alphabet de l'autre. Ce travail s'effectue sur deux plans: parl et crit. Il faut donc disposer de deux mthodes spcifiques pour permettre de : - prononcer - respecter correctement. l'orthographe.
type de langage
parl crit
ce qui est transcrire les sons et les tons tous les caractres composant le mot
utiliser
cas,
il est ncessaire de prendre quelques ceux qui ont dj tudi une langue espagnol, allemand ou autre, connaissent
Il n'est pas toujours ais de reproduire exactement les mots, son pour son et ton pour ton, comme s'il s'agissait d'une partition musicale parce que chaque famille linguistique possde son propre registre phonatoire auquel elle a adapt son criture. Cette relation langue parle - langue crite n'est oprante que pour elle. De ce fait, transcrire exactement le parl et l'orthographe d'une langue avec l'criture d'une autre n'est pas facile. Sauf si on labore un code conventionnel qui tente de concilier les impratifs des deux langages. Cette dmarche s'avre rapidement trs complique et dcourage la plus grande majorit des candidats l'apprentissage. Dans ce chapitre, notre but est de montrer du mcanisme de la transcription du tibtain que vous puissiez dcrypter les mots transcrits rencontrer. le fonctionnement et du sanskrit afin que vous pourriez
97
A. LA TRANSCRIPTION
DU TIBTAIN
1. En franais
a. Transcription phontique
Il s'agit de reproduire au plus prs en caractres romans les sons entendus. C'est ce que nous avons tent de faire dans ce manuel o nous nous sommes efforc de reproduire, aussi fidlement que possible, les sons tibtains en fonction des possibilits qu 'offrent la langue franaise et les usages courants. Nous esprons que cela facilitera pour le dbutant la reproduction des sons tibtains. b. Transcription, littrale (ou translittration)
Ce systme ingnieux tait trs utilis pour les travaux de recherche l'poque o il n'tait pas possible de dactylographier les caractres tibtains. Cette mthode consiste transposer en caractres romans chacun des lettres constituant les mots tibtains. L'orthographe tibtaine est alors respecte et toutes les composantes du mot sont reproduites selon l'ordre d'pellation. La transposition caractre pour caractre s'opre de la faon suivante: - translittration de la lettre base: on reproduit le son consonne et le son voyelle; il n'est pas rare de rencontrer le son consonne de la lettre base crit en majuscule. - translittration du signe voyelle: le son voyelle de la lettre base peut tre: a i ou 0 ; - translittration des affixes: on ne reproduit que le son consonne de l'affixe. Voir exemples de translittration dans le paragraphe suivant.
2. En anglais
Le principe mme de la transcription, phontique ou littrale, est le mme en franais et en anglais. La diffrence tient aux conventions de transcription.
98
Tableau de correspondances
711
anglaises
r:::
ka
ca ~ta
f1 kha
ro
nga / na
<;
'? nya / na
~na
O.J
E3 l:;J
t.J
pa tsa
ma
'!:! wa ya sa
!\
zha / sha
~ra
~(2J Ja
1;'1
-9 sha /a
r<7ha
Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples de termes tibtains communment usits: nous vous en indiquons la transcription selon le systme anglais, ainsi que la phontique franaise afin qu'il vous soit possible de faire la comparaison et d'apprcier les diffrences. translittration
"' 13'1O.J 'roi Co..
o.J ro~
"'
em.chi
mchod.rten
I
"'
'i7~
"' ~tJ'1'~tJ'1~1
dge.lugs
~tJ'1'z::]-9~' ~tJ'1~'t.J1
"'
dge.bshes
dgon.pa
geshe
gompa 99
gu.ch
gueun.pa
(.2J'I:1l~P,\
'"
~'~~\1
sku.mdun
lo.gsar snying.ma pan.chen.blama
~rin.po.che
kundun
losar Nyinma Panchen-lama
rinpoche
Koun.dune
lo.ar nying.ma Pn.tchn.la.ma
rine.po.tch
~t::'~\
....
~\'a;\',;J'~1
'"
~\'~'a;1
Remarque Les conventions de transcription phontique et de translittration du tibtain varient non seulement selon les langues, mais aussi selon les auteurs. Nous ne disposons pas d'un systme de transcription unique et chacun ncessite des petits accommodements. Si cela n'est pas gnant pour le tibtologue qui s'y retrouve facilement (il en connat le principe et dispose du tableau des correspondances du systme). il n'en va pas de mme pour le nophyte qui peut se sentir dcontenanc par des termes dont, non seulement il ne connat pas le sens, mais dont il a mme du mal dchiffrer la prononciation. En outre, lorsque les Tibtains arrivrent en Inde aprs leur l'exil. ilsapprirent l'anglais ou l'amricain. Toutes les transcriptions ont alors t effectues partir de l'anglais. Le systme de translittration, dit de Wylie, est le plus utilis. Ces habitudes d'criture ont souvent t reprises en franais et ont abouti des orthographes qui rsultent pour la plupart d'un mlange des deux systmes de transcription, phontique et translittration. Or, dans de nombreux cas, cette transposition ne correspond pas notre faon de parler. Beaucoup de personnes non averties prononcent de ce fait des mots qui n'existent pas en tibtain. C'est la raison pour laquelle nous proposons dans ce manuel une mthode de transcription phontique que nous souhaitons la plus proche possible (mme si elle n'est pas compltement satisfaisante) du mode de parler franais. C'est ainsi que pour le son ou n, nous crivons ou n et non u n, comme le font les anglo-saxons; pour le son eu n, nous crivons eu n et non 0 n, etc... 100
B. LA TRANSCRIPTION
DU SANSKRIT
Ds que l'on consulte la littrature bouddhiste, en franais, en tibtain, en anglais, comme en toute autre langue, il est quasiment invitable de rencontrer des termes sanskrits. Afin de ne pas en tre dconcerts, nous devons en comprendre la transcription. C'est pourquoi nous voquerons leur transcription en franais et en tibtain.
1. En franais
Elle s'effectue sur la base d'un certain nombre de conventions de prononciation dont les principales sont: u qui se prononce ou, g dur comme dans guerre, sh ~ ch , le s ~ ce et fi ~ nya . Exemples de termes sanskrit Buddha Kalachakra Phontique Bouddha Kalatchakra Mots tibtains correspondants ~c::~.~~, Phontique ang.gui
)~'~fI::t\1
~c;,
t11~t11'7::t\
I
tU.k'or
do
Sutra
Ushnisha
Soutra
Ouchnicha
tsouk.tor
tch' eu. tn la.ma
c--,
Stupa
Guru Avalokiteshvara Manjushri
Stoupa
Gourou Avalokitechvara Manjousri
.....
~F;c;'i7~1
~'~I
~~'::t\~'t11St11~\
tchn.r.zi djam.pl
~E:~'c;t.I(2,!1
101
2. En
tibtain
Voici comment les Tibtains transcrivent l'alphabet sanskrit: Les seize voyelles sanskrites et leur transcription phontique en tibtain
01
G'j
0fT
~C'-.
~;f \j
C'-.
i3?
:sr
C'-.
3fQ
C'-.
G1
G'1
i
G1
~~:t; \
ou ouou
ri
a
<2
C'-.
00
/I
m
01g
~G'jo 0
Q;
C'-.
~01T'*
G'j &'1
<1J Ii
" ~G'j
~-
01
~0
G'j
Iii
00
ang
ah
Notez - 4 voyelles sanskrites correspondent au son des 4 signes voyelles tibtains. - en prsence de la souscrite ~,a, il faut allonger un peu le son de la voyelle ce qui revient la doubler. Les 34 consonnes tibtain
f)
phontique
en
"@
Tf
cr
3 i ~r:;:
~t9 0T
a:;
ts'a tsa
G ~:sr
0
~f;:!
tr'a
~f1'Il
ka
k'a ka gaha
~~'?
dz.iJa nya tra
nga
tsa
TIf il
~G:
f:J
q ~;:r
~~C-J!:;J
q pa na
~~11
p'a baha
?
11
OJ
~P
<:r
tI,J
17
ta
'\
~tra d<iJa na
t'a
ta
daha
pa
T
:t; <1J
~cr 3
'2:;!
1ST
F~
fi"
4
cha
~r<j fIl
sa ha k'ya
ma
ya
ra
la
oua
k'a
102
Notez 24 lettres sanskrites correspondent, lettre pour lettre, une lettre tibtaine 5 lettres n' ont pas de correspondance directe en tibtain et sont transcrites par des lettres inverses:
0
~IS
S-
UT
TSf
? tro
P na
f
k'a
en
tra
-
tr'a
6 autres lettres n'ayant pas de correspondance directe tibtain sont transcrites par des lettres superposes.
Gr
t:r
'q
"eJ
~~~FD
droha da ha baha k'ya
gaha
Dans ces deux derniers cas, il ne s'agit pas de lettres inverses ou superposes mais de la manire qu'ont les Tibtains de transcrire les lettres sanskrites, n'ayant pas d'quivalent dans l'alphabet tibtain. Quelques exemples de mots sanskrits utiliss couramment tibtain sous forme de transcription phontique:
C'>
en
4'!l'~r~
'"
Chakyamouni
iTj~
karma sanskrit
C'>
~~p
nirvana
~~7
"C'>
On remarquera
103
CONCLUSION
Maintenant. vous connaissez les constituants de la syllabe. Vous savez lire et crire le tibtain. Sivous souhaitez acqurir les automatismes et vous perfectionner une lecture et une criture aises. il est ncessaire de vous y exercer chaque jour un peu. tulr est (certes) contraignant, (mais)
Co..
yeun. tn.lop.p
\z:J,\'z:J~
d.ouar.deu.la.k'
Pour le cas o cette dmarche ne vous est pas encore familire, mais que vous souhaitiez cependant avancer dans le Parlons tibtain, nous continuerons d'indiquer la phontique. Dans cette premire partie, le but tait d'apprendre lire et crire. Sur cette base. il est dsormais possible d'aborder des notions nouvelles telles que compter, dire le jour. la date... qui ne ncessiteront pas d'intgrer des notions trop complexes. Puis. petit petit. nous envisagerons la construction des diffrents types de phrase. Jusqu'ici nous nous sommes efforcs de vous proposer seulement des mots d'une seule syllabe. Or. la plupart en comportent plusieurs et. partir du prochain chapitre. nous utiliserons toutes les sortes de mots. Sur la base du vocabulaire avec lequel vous tes maintenant familiariss. cela ne prsentera pas de difficults. Nous esprons que jusqu'ici l'tude ne vous a pas paru trop difficile et qu'il vous a t agrable d'acqurir de nouvelles connaissances.
Si
on ne peut
Co..
l '\
I
1Tl~ 'z:J~
'gCfJ'C2J'o.J'~CfJ'~
104
Chapitre
2.
COMPTER
~Z:;:'~Z:;:~I
ang.trang
I. LES CHIFFRES
chiffres 0
1 ~2
symboles tibtains
0
noms
...,.-
prononciation l.kor
;n~'7Tl~1 trj<itrj
~tchik
~trj'1~
~ny' oum
chj;
3 4 5 6 7
8 9 (2
~trj~o.J!
'" ~q",!
u \S
rJJ
~, ~trj
q~il
nga trouk
tune
~q~~1
. gUle
~~kou
105
1. De 10 19
10
90
~I
tchou
Construction des nombres de 11 19 le principe est celui que nous avons en franais pour 17, 18 et 19. On nonce successivement dix et l'unit structure du nombre
I
~
c-.
Unit
I
tchou.tchik
tchou.nyi tchou.oum
q~'tTj'1~1 q~.tTj~~1
14
15 16 17 18 19
9~
9u 91$ 9'lJ 9<9(2
q~'q~,
q~'~, q~'~tTj q~'q~~1 q~'q~~1 q~'~~ 106
C\.
Notez
2. Construction
En franais: En tibtain:
I
des nombres de 20 99
20
30
structure du nombre
chiffre de la dizaine
10
I
noncer successivement 20 30
~'~I ~or~1
40 50 60
70 80 90
~o uo \So
'2JO <.0 (20
'" t:J~'t:J~1
~'t:J~1
rJ]'~1
q~~'~1 t:J~S~1
C:;~'t:J~1
107
Notez
~'~I
et
~r~1
selon que le nombre de ~I la dizaine qui le prcde se termine ou non par un suffixe: Les deux faons d'crire
~I et
~,
q~1
pour 30, 60, 70 et 80. pour 40,50 et 90. en prononant (90). le ({p :
la liqison
chjip.tchou
(40). ngap.tchou
(50), koup.tchou
Pour tous les nombres se terminant par une dizaine entire, ajouter tam.pa Vingt EJOJ'z:.]I pour indiquer exactement , tout juste .
l~'EJOJ'z:.]1 !1Yl..chou.t'am.pa
de 21 99
En franais Pour former certains nombres, nous employons la conjonction de coordination ({et comme par exemple dans trente-et-un. Toutefois, dans la plupart des cas, cela n'est pas ncessaire: vingt-trois, quarante-cinq, trente-deux ... En tibtain - Entre 21 et 99, pour tous les nombres autres que les dizaines entires, nous avons une conjonction de coordination. - Chaque dizaine possde une conjonction de coordination diffrente, ce que nous prsentons dans le tableau suivant:
Structure du nombre
I
chiffre de la dizaine
I~I conjonction ~
108
dizaine 21
31
con jonction
Ph. tsa
~a
ex 21
32
'"
~29
~39
g
..".,
~~'~'~'~'7~1
'"
oum.
tchou.
o.nyi
chjip.fchou. chj.oum
ngap.tchou.
41
51
~49
~59
"
r::::
chi
naa
54
65
'" ~'~'r::::'q~1
!!gg,.chji
trouk.tchou. r.nga
61
~69
:J:;, "
..".,
r
teun
" ~~'~':J:;,'~I
..".,
71 81
91
~79 ~89
..".,
~kya 87
ka
~99
~98
~~'q~'~'q~~1
ko.gui
1. Les centaines
entires
On nonce
chiffre de la centaine
'" (~~')q~1
Co,
I~
un cent
deux trois cents
'7'q~1 ~~'q~1
Co,
n:rl.guia oum.guia
cents
cents
quatre
q~'q~1
109
chjip.guia
etc.
Notez
un
'" 9~9
tchik
devient
'"
C59
'"
tch'ik
deux trois
9'1~1 9~~1
'"
ny; oum
devient devient
'1\ ~~I
m1
oum
sont invariables
de 101 999
chiffre de la dizaine
Exemples
111
=
=
'" C59'
tch'ik
q~'
q~' tchou
..,...
'" 9~9
guia q~'
tchik ~\'
376
~~'
""
q~'
9
trouk q~~1 .gUle
oum
458
tchou
q~'
teun ~. !1gge
'" q~'
chjip
guia tang
tchou
Lorsque la dizaine est nulle. le prciser en disant tchou.m qui signifie sans dizaine :
" '" 601 = 9'q~'~~'q~'~~'9~9
trouk.guia.tang.tchou.m.tchik.
110
C.
1000 10 000 100 000 1 000 000 10000000 100 000 000 1 000 000 000
'"
~z:::.,
fang
~\
~~>l1 ~'u.J1
fr'i
boum a.ya tch.oua toung. fch' our t'r.boum
....
S'q\
~Z:::'~~I f!~ '~~>l1
....
a;QT~Z:::'1tch'ik.tong
'"
tch' ik.tong.koup.guia.tang.koup.
tchou.ko.gui
Lorsque la centaine est nulle, le prciser en disant guia.m qui signifie sans centaine : 7 032
-'"
7002
'" q~ ~'~z:::'q~'>lt:'~'>lt:'~'?~1
111
~~
~'r=J'ECIl'~ ~''1'z:j~'~
.I'~'~ 'z:j~~
tchou.o.gui
60 140
~ CIl'r=J'~
~'.I
,,~'ECIl'z:j~'z:j~ ~'~'E3.1'!;J'
~
tch' ik.guia.chjip.
III.
Pour composer l'adjectif numral ordinal. il suffit d'ajouter cardinal la particule !;J pa.
troisime
CIl~.I'!;J' z:j~'!;J1
z:j~'~'!;J1
~
qui se dit:
tang.po.
112
IV. LE CALCUL
A. LES QUATRE OPRATIONS G'1~'
'"
g~'
'" q~1
ang.tsi.chji.
L opration J
compter
'"
g~'z;J1
tsi.pa.
1. L'addition
~o.J'g~1 tom.tsi signe, symbole
ajouter
~CJ'j~' ~o.J'~CJ'j~1
V'"
=~o.J'z;J1 tom.pa.
tak.
Le signe + se dit
I
tom.tak.
ajouter
I
nombre
rsultat
I I
~~.
CJ'j'1~'
'"
V'"
~o.J'
~. na
'" q~1
nyi
.
tang
nyi
'"
tom
chji
100+
q~'
11
= 111
~~.
'"
~'CJ'j<>CJ'j'
V'"
~o.J'
~.
na
q~'~
'" ~'~'CJ'j<>CJ'j
guia
soit
tang
tchou. tchik
tom
113
2. La soustraction
retirer-ter-soustraire
= Q.~~'QI
En fro
nombre base
- nombre retrancher
I
=
si
rsultat
En ti.
nombre base
du
nombre soustraire
rsultat
4-2=2
'" q~'
~~. n
'"
~'1~'
'" Q.E!~'
~. na
'"
~'1~1
chj;
nyi
t'n
nYI
20 - 15
'"
=5
~~. n q~''2!' tcho.nga
~.
na
'2!1
nga
114
3. La multiplication
t:J~~ 'g~ gu;our. tsi multiplier
t:J~~ 't:J
gu;our.oua.
Le signe x se dit ~~'i7tTj~1 gu;our.tak.
En fro multiplicande
I I
x
I
multiplicateur
rsultat
2x2=4
c-. c-. c-.
tTj'1~'
tTj'1~'
~. (*)
t:J~~'
~. na
c-.
t:J~' chj;
nYI
c-.
nyi
c-. c-.
kyi (.)
(*rt:J~~'~'t:J~1
'"
gu;our
soit: tTj'1~'tTj'1~'~
lOx2=20
t:J~'
tTj'1~'
'"
'"
~. (*)
t:J~~. gu;our
~.
na
'"
'1'~1 !1Y!..chou
tchou
soit : ~'tTj'1~'~
c-.
nyi
'"
kyi (.)
c-.
(*rt:J~~'~''1'~
usuels: relier.
4. La division
t:Jaf~'g~1 keu.ts;
diviser
t:JCI1't:J1
ko.oua.
En franais
dividende
diviseur
rsultat
4: 2= 2
'" t:J~'
CI1'1~'
'"
ar la
'"
t:JCI1' ko
~' na
CI1'1~1 ny;
'"
chj;
ny;
=6
~or{
oum.tchou
~.
nga
12J'
la
t:JCI1' ko
~' na
Cl1 trouk
soit : ~or.{~'I2J't:JCI1'~'Cl1
usuels.
116
B.LEPOURCENTAGE
CE,'~~I
CE,\
En franais: En tibtain:
40 pour 100
I
fraction cent
cent fraction
100 parties 40
parties
~
~ ~
parties fraction
I
~ CE,
100% 70% 5%
1/2
1/3
q~
q~ q~
c-. l:fl'1~
l:fl~C>J
q~
q~'CE,'q~
q~'CE,'q~ o;'~
~q~'CE,''2:!
CE, q~o;'~
CE, c-.. CE, l:fl<il:fl
CE, c-.. l:fl<il:fl
c-..
1/4
2/3
c-.
c-.. c-.
qlC\ 'CE,'l:fl<il:fl
c-.. l:fl'?~
l:fl~C>J'CE,'l:fl'?~
Notez
Y7, moiti, se dit aussi
117
c..
c..
tch' ou.tul.tune.la.ri.pong.ki.pou.
c.. c.. c.. c.. :t\'z:JC::'~'~'z:J~ ~'(2J'~~'~'~'~<;~ (i.pong. ki.pou.tune.la
tchik
.Iouk.ki.pou.
H,
tchik.
c..
~~'~'~'z:J~
louk. ki.po
~'(2J'~C::'~'~'~<;~
u. tune.la .10 ng. ki.po u. tchik
~C::'~'~'z:J~~'(2J''?'( la ng.ki.pou.
H, celle
'"
rayon
de soleil
c..
.sr. tchik
Sept rayons _ de soleil H,celle d'un oeuf de poux c.. c.. '" 'z:J~~'(2J'~'00J'~<;~ ,?'~:t\ mi.sr.tune./a .o.ma. tchik
c..
~'OoJ'z:J~ ~'(2J'~~'~<;~
1 Abidharmakosha
de Vasoubandhou,
3me chapitre.
118
chik.tune./o.n.tchik
--'" -(=
~::!\'oftllc;:-p
(= or.!!12.kang)
'" (=@'tIlC;:'tIl~tIl) tr' ou. fchik
tr' ou.kang.chji./o
.dom. fchik
dom.ngo.guia./o.kyang.
tr'ok. tchik
kyang.
tr' ok.gui./o.pok.
ts' . tchik
Notez: sur la base de 0,40 m pour une coude, le kyantra quivaut 800 mtres et le pakts 6 km 400. Ce que l'on traduit par monastre gueun est un endroit isol. Il devrait tre situ la distance d'un paks d'une ville, ou d'un village.
119
Bouddha Dreulma
Chapitre
3.
GNRALITS
Dans ce chapitre, nous allons aborder les principaux constituants de la phrase. Notre objectif n'est pas d'en traiter de faon exhaustive toutes les composantes mais les principales et, plus particulirement, celles que nous utiliserons avec les verbes de description. Les constructions plus complexes seront introduites progressivement et notamment lorsque nous aborderons les verbes de sens actif. Dans les pages qui suivent, nous prsenterons quelques tableaux thmatiques de vocabulaire. Lorsque pour un terme franais, le tibtain dispose de plusieurs mots, nous indiquerons ceux qui sont le plus frquemment employs.
J.
LA STRUCTURE DE LA PHRASE
groupe sujet
groupe sujet + +
En franais
groupe verbal
groupe complment
groupe complment
+
En tibtain
groupe verbal
L'ordre de construction de la phrase tibtaine diffre de celui de la phrase franaise. L'adjectif se place systmatiquement aprs le nom ou le groupe qu'il qualifie, et le pronom dmonstratif ou l'article encore aprs. Quant au verbe, ilest le demier lment de la phrase. En franais En tibtain En franais En tibtain En franais En tibtain En franais En tibtain En franais En tibtain cette maison est grande maison cette grande est cette grande maison est blanche maison grande cette blanche est je suis la maison je maison suis Tachi est le cousin du professeur Tachi professeur du cousin est quand il pleut je ne vais pas travailler je pleut quand travailler ne va pas 121
table fleur
~-<;~'gl
--or~
mi tchok. ts m.tok
le genre et le nombre sont indiqus par l'ajout d'une particule. Celle-ci est une syllabe supplmentaire qui ne modifie pas le nom lui-mme. 1. Le genre le tibtain ne possde pas la notion de genre pour les mots: ceux-ci ne sont pas classs en masculin et fminin, ils sont de dsignation neutre. lorsqu'il est ncessaire de prciser le sexe d'un tre vivant, il suffit d'ajouter une particule indiquant le masculin ou le fminin: genre
0-1
masculin fminin
Exemples chien (en gnral)
0-11
-~\ '"
~
I
ts'n
p'o
ma
~,
kyi kyi.p'o
'"
~'~I
~'O-II
"'-
S'O-I\
S'~I 122
kyi.ma
fcha.ma
fcha.p'o
2. Le singulier,
En langue fs'o.
parle, la particule
est
iE
telles que
Ici, nous emploierons principalement -g fs'o. Ellesert aussi bien pour les objets matriels que pour les tres vivants et notamment pour former le pluriel des pronoms personnels.
Le pluriel
Pour indiquer le pluriel. il suffit d'ajouter la particule du pluriel au mot mettre au pluriel. Elle se place aprs le mot concern. Si celui-ci possde des qualificatifs, la particule du pluriel vient aprs.
C>, C>,~
homme
l'autre
OJI
t11~~'c.J1
rri djn.pa
hommes les
OJ'iE\
t11~ ~'c.J'iE\
nioo
~djn.pa.ts'o
~,
"'-
pou ~~1
ci
~'iEl
C>,~
~~'iE!
"
~I
~I
l
k'yi k'ang.pa
,,~
~'iEl
C>,,,~
C>,
fI~'c.Jj
~SiE!
fi
,,~
" fi ~'c.J'a;~
'c.J'~ 'iEj
V"""'\~
k' ong.po.tch'
n.po.t.
fs' 0
123
k' ong.po.kor.po.
~C::'tJ'Z:;7Tl:t.
'tJ'Oj'tJS~1
k' ong.po.kor.po.
Ilen va de mme avec le nombre, ilsuffit alors de placer le nombre la place de la particule du pluriel: En franais: cinq hommes
~h2!1
mi.ngo
t:J~ Oj'::!~'~<>~
eo.,
tune.tr'ok.tchik
une dizaine
t:J~'::!~'~<>~
eo.,
une centaine
t:J~1::!~'~<>~
un millier
eo.,
~C::'::!~'~<>~
tong.
3. L'honorifique La plupart des noms et des verbes possdent une forme ordinaire et une forme honorifique. Nous indiquerons la forme honorifique par (h) et ne mettrons aucune marque pour les termes ordinaires. Nous prsenterons cette notion dans la troisime partie, au chapitre le langage honorifique n.
124
Iln'y a pas de noms spcifiquement masculins ou fminins: les hommes et les femmes portent indiffremment les mmes noms. S'il arrive que deux personnes de sexe oppos aient le p'o pour le mme nom, pour les distinguer on ajoutera ~ masculin et mo pour le fminin. Il n' y a pas obligatoirement de nom patronymique. Le nom peut tre compos d'une ou de plusieurs parties, sans que l'on distingue le nom du prnom, par exemple une personne s'appellera Tsring, une autre P'une-Tsok, et une troisime Tsring p'une-Tsok. Pour cette dernire, le diminutif sera indiffremment Tsring ou P'une-Tsok. Ilest frquent que les parents attribuent leur enfant qui vient de natre le nom du jour de leur naissance suivi de Dordj pour un garon ou de Dreulma pour une fille. Quelques temps aprs, ilsconsulteront le Lama qui donnera le nom dfinitif. Plus tard, s'il devient moine, lors de la prise de voeux, il obtiendra un nom religieux. Il n'est pas rare de rencontrer des personnes qui possdent plusieurs noms. Par ailleurs, l'usage des surnoms est courant. Trs souvent le nom ou le surnom est attribu en rfrence une qualit, par exemple:
sagesse })
" ~~r~ql
So.J~''-!'
.....-
ch.rop, djam.po,
eu. !]S;!!!!.
amour }) mrite })
q~C:;'~o.J~1
Celle-ci peut tre considre comme une disposition obtenir ou dvelopper pour la personne.
125
phontique am. tn
eu.nam
~~'~ql ~'ql
SOJ~'ql
'" '" ~e:9~'OJ~1
~.~,
"'''' ~9'C2J9~1
'" Q,~~'OJ~I
~~'OJ'
~C2J'q::3Z:::1
~1Tj \
- ~'OJI
'OJa:J9
~\'q::3Z:::'1
kune.sang
fha.mo
tout - bon
Dit fminine
126
'"
~'q=:3~'1 ~z:rp~q~'1
lop.sang !!gf!.ouang
- puissance
'1'0.)\
~~'~1
nyi.!!]S!
nor.bou pa.ang pl.dn p.!!]S!
soleil
joyau vnus (l'toile) gloire-muni lotus
~~'~~1
q~~'~~~1
-v::
p'une.fs'ok
fn.dzine
teun.troup
fra.chi trine.l
Enseignement- dtenir
sens - accomplir
auspicieux bont - activit
- ~~'~q\
'" q~'~~1 '"
:\~'aJ~1
fs'.ring yeun.fn
~~'~~I
127
Sion ajoute un article dfini, un pronom dmonstratif, un nombre ou tout autre attribut, ceux-ci se placent aprs "adjectif. En franais: une grande maison En tibtain: maison grande une En franais: cette grande maison blanche En tibtain: maison blanche grande cette
I
En gnral, la dernire syllabe d'un adjectif est po, mais ce n'est pas le cas pour tous, comme vous pourrez le constater dans la liste suivante:
nombreux blanc
content
o.Jc::'t.J
~7T1~ 't.J1
'" ;j~'t.J1
pais
grand
'"
~tJl't.J1
Ej't.J\
mang.po
kar.po
kyi.po
t'ouk.po
tch'n.po dz.po
joli
' o.J~~rt.J!
long noir
petit vieux
ring.po
nak.po tch'oung.tch'oung nying.pa
~C::'t.J1
128
Exemples
",,,,
grand chien
chat noir
~'a;~'tJ1
'" '" ",'~'~tIl'tJl
k'yi.tch'ne.po
chji. mi. nak.po
pays froid
livre jaune
'"
~Z:::'tJ'~Z:::'~1
loung.pa.frang.mo
'" ~z::r~~'tJl
grande
route
(2J~'l1"\'a;~'tJl
'"
~'~S'tJ1
th sucr (h)
courte route distance longue
tIl~aJ'E:'~Z:::~ '~I
StIl'~Z:::'~Z:::'1
(2J
'" Z:::'tJ ~'7Tr~
"'-1
f1Z:::'tJ'~Z:::'~Z:::'\
tIl~ ~.~tIl'tJ\
'" '" ~z::r~Z:::'tJ!
f1Z:::'tJ.~
mi. nying.pa.
chjik
129
IV.
LES ARTICLES:
dfinis, indfinis
En franais, nous avons: 1. L'article dfini formes simples: le - la - les formes contractes: au - aux - des 2. L'article indfini: un - une - des En tibtain L'article dfini n'a pas d'quivalent exact et son emploi n'est pas systmatique comme en franais. Ilse place aprs le nom, et ses qualificatifs ventuels, qu'il dsigne. Les formes contractes de l'article dfini sont plus proches des particules grammaticales indiquant le gnitif n, le locatif n, la provenance n que nous verrons plus loin. Lorsque l'interlocuteur comprend de quel objet il s'agit, l'article n'est pas ncessaire, sinon, nous avons deux quivalents:
A. EN QUIVALENCE DE Lf ARTICLE DFINI ou le pronom dmonstratif
1. Au singulier:
ce, cet, cette, ceci. celle, celui
cela, celle-l le (ce) chat
r.2,~1
di (notion de proximit)
~,
t (d'loignement)
chji. mi. di.
la (cette) maison
" f1Z:::'~'~'
k'ang.pa.t.
2. Au pluriel:
les (ces) chats les (ou ces) maisons
,,<
f1Z:::'~SEl
k'ang.pa.t.ts'o
130
B.
ccun n
tchik
~l:J'j
chjik
~l:J'j
chik
Cette particule ne concerne que le singulier. Elle se prsente sous trois formes: une question
un homme une poque
'" s'q'<>l:J'j '" '" '"
tri.oua.tchik
Oj''''\l:J'j
mi.chjik tU.chik du
rs,~'~l:J'j
'"
Le choix de l'article est effectu en fonction de la terminaison mot auquel ilse rapporte et qui le prcde immdiatement. Rgle d'emploi Aprs un mot termin par les suffixes l:J'j'~'ql
~ '" <>l:J'j
tchik
chik
~I
chjik
~'EO'!;J'~\
"''''
, -, '"
",\'Oj'Ol:J'j'!;J'~~1
-'"
~C:'!;J'~C:'o.J'",\l:J'j
, ~ " ~q'~~'!;J'~1
(lJo.J '11TEO '!;J'~
" -
~
I
~'OjE:r!;J'",\l:J'j
'"
--'"
l:J'j~l:J'j
tchik.
v. LES PRONOMS
A. LES PRONOMS PERSONNELS
Forme ordinaire je
~'::!\~'I
[lgg.rang
tu il-lui
elle nous
o.J'::!\~'1
~'~~r~
~ellesils - eux
o.J'::!\~'11
~-
k'ong.nam.ts'o
- former
(l'agent).
~CNI nam, pour former le pluriel des pronoms personnels est golement facultatif bien que trs utilis, notamment en langue crite. L'employer est considr comme tant plus distingu.
132
B. LES PRONOMS
ET ADVERBES INTERROGATIFS
!Jl'~~'o;~,
v:"
!Jl'o;~1
!Jl'!Jl
'"
~'~I
!Jl'!:J:!\ I
"'''' !Jl':!\ 'u.jo; '0;
I
pourquoi
pourquoi quand qui quoi quoi (pour quelle raison)
ka.r,yine,!1Si!
'" !Jl':!\'9~'o;~1
!Jl'~~1 ~I
'" !Jl':!\\
!Jlt::'!
133
C. LES PRONOMS
ET ADJECTIFS DMONSTRATIFS
Nous avons dj introduit la notion d'adjectif dmonstratif avec l'article dfini. Dmonstratifs proches
ceci, celui-ci. celle-ci
C>,
et de pronom
r.l-Z:;\
di
di.ts'o
c>,v:: r.l-Z:;'~I
Dmonstratifs
Z:;1
"
t
t.ts'o
ceux-l, celles-l
" Z:;'~I
v::
c.,
~'D~'CJ'r.l-~1
c., c.,
_
C>,
v::
~Z::'CJ'~~\
"
tp.r.po.t
I
v::
~ '0.)ErCJ'~ .~\
ri.t'o.po.t.ts'o
134
1. L'infinitif
du verbe lui-mme
I
structure du verbe
racine verbale
1+ I suffixe d'infinitif
verbale
:1\ l2J
~
suffixe
d'infinitif
suffixe
autres
cas
z:J
supplmentaire.
faire
faire voler (h) (dans le ciel)
" 9,,'q\
lJl~Z:::'CJ'
co.,
tch.pa
nang.oua
rencontrer poser
(h)
djl.oua chjak.pa
racine
verbalisateur
de fait
Le verbalisateur est le verbe qui, ajout un nom, permet construire un nouveau verbe. En tibtain. il est souvent appel ce procd. Ii peut arriver que l'on ajoute verbalisateur plusieurs racines verbales associes. En franais: En tibtain: travailler travail - faire
le
" (2J~'7Trs~''J'
(2J~'7Tl travail
/.ka.tch.pa
/.ka
" S~''JI
Verbalisateurs
faire (agir)
envoyer faire faire (fabriquer, (h) construire)
tch.pa
faire
" S~''J!
t11~'q\
~t11''J1 t11~r;'ql
tch.pa
tong.oua guiak.pa nang.oua
" t11::Jq't11::Jq'S~''J1
t11-9't11~9't11~'ql
"
"
sap.sap.tch.pa
ch ch. tong.oua
k' ang.pa.guiak.pa tch' ak./.nang.oua
r:'r;''J'~t11''J1
~t11'(2J~'t11~r;'q,
136
+
I
groupe complment
I
+
I
groupe verbal
I
+
I I
particule de liaison
+
I
I
verbe auxiliaire
1. Le verbe
Ilpeut s'agir soit d'un verbe lui-mme, soit d'un verbe compos. En langue parle: l'infinitif est utilis aux trois temps et parfois aussi l'impratif. La diffrence est marque par l'auxiliaire et la particule qui l'accompagnent. En langue crite: la plupart des verbes possdent deux, trois ou quatre formes diffrentes. La langue parle est donc plus simple et son approche plus facile.
2. La particule de liaison
Elle n'est pas employe avec les verbes de description. Elle l'est avec les autres catgories de verbes que nous verrons dans un prochain chapitre.
En gnral ils correspondent aux auxiliaires tre n et avoir n. Nous les rencontrons dans deux situations: - en qualit de verbe principal dans ce que nous avons appel les verbes de description n, - en tant qu'auxiliaire du verbe dans les autres modes verbaux o ilspermettront de conjuguer aux prsent, pass et futur. Notez Particules et auxiliaires sont les mmes en langue parle comme en langue crite.
137
Selon leur place et leur rle dans la phrase, les mme termes se verront attribuer des qualificatifs diffrents. La plupart de ce que nous appelons particule dans ce manuel pourrait aussi bien tre considre comme des adverbes. Et, en tibtain, la liste des particules serait bien longue. Sa place dans la phrase: le plus souvent avant le verbe, quelquefois en dbut de phrase. Pour en donner une ide. nous allons considrer ces cinq catgories.
1. Adverbes de manire
brusquement, soudainement
ensemble silencieusement ;n'~:%\.~, -J,?-J.~I
-J'I2JQ't,!:%\
/o.pour.tou nyam.tou
ma./ap.par
I
rapidement
vite
-Jz;JCf]~'t,!:%\
I
- -
guiok.por nyour.tou
~:%\ '~I
138
~'~"l
'" o.J~(:S'l;J1
cha.tak mang.tch'.oua
k'y.par.tou
~~'r.J~ '~I
~~.~,
tchir.tou chj.trak
~'S"l
'"
3. Adverbes de lieu
ici l partout 4. Adverbes
toujours jamais aprs
'" '" ~~~I
dir tr
ka.a.ka./a
'" ~~,
"l'~'''l'(2J1
de temps i7"l'r.J~ ,
~l;J'~~ ~~'1lJ1
5. Adverbes de relation logique Sa place dans la phrase: comme en franais, entre les deux propositions.
donc
pourtant
"'''' ~'U,j~.t~'1
t.yine.tsang yang
U,j~'1
139
VIII.
1. Le dernier
q~
~
a:f
q~a:f
=4)
C\._
~~~'7Tl'~,,'q~~1
kune.ka.tang.chji.o
tchi.ka
yar.ka
teun.ka
~~12..1
t' 0.0
k'a.o
b. Autres lettres suffixes, on ajoute une syllabe constitue de la dernire lettre suffixe sur laquelle on pose le naro :
c-. !J1'?~
~ ~ c-.
!J1,?~'~1
~~
c-.
~~'~I
c-.
nyi.o
yine.no
140
Chapitre
4.
I. VERBES DE DESCRIPTION
A. INDIQUER:
L'HEURE
1. L'heure
heure et
~
~.~I
~~.1
~
fch'ou.fs'eu
tang
fu.fs'eu
~.~\ = ~~.~\
En franais: En tibtain:
la mesure du temps
Nous constatons
En franais: En tibtain:
il est deux heures trente (minutes) heure deux et minute trente est
" ~'S~ '~'1 ~.~ "'?;j:J;, 'O-I'~O-I'~':J;, ~ heure 2 et minute 30 est ~ Co..
\
tchou.r
"~ ~':J;,
est
tsa.trouk.r
les secondes:
kar.tch'a
Il est une heure douze minutes onze secondes ~ Co.. Co.. " ~'S~'~ "'!:J'~ "'?;j:J;, 'O-I'q~'~'1 ~.~ "'?;j:J;, 'CE'q~'~<; ~':J;,
heure 1re et minute 12 seconde 11
~!
est
.rna.tchou.nyi.tangkar.
Dema1lder ['heure
En franais:
En tibtain:
quelle
heure
heure est-il ?
~" combien est: Q'S~'~'S~':J;, ~! heure combien est ~
tch 'OU.tS'eu.ka. ts' eu.r Nous constatons . . Il n'y a pas de point d'interrogation. L'adverbe interrogatif suffit pour marquer l'interrogation.
142
2. Le jour
Les jours de la semaine:
'" t:J) ~'~Q']'Q']'Q']::JQ,I
la semaine.
lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche
b haque
et, par extension, jour de jour porte le nom d'un corps cleste:
sa.da.oua lune ~'!;JI
"0-I9'C;0-I:::'\
tr1=31:2,'~'!;J1
da. oua
9=31:2,
""i~,p:rp:;
0-1:::'
1
9=31:2,'~9'ql
9=3I:2,'~:::"~1
~9'ql
~:::"~I q'~!:::~,
9=3I:2,'q'~'F:::~I
" 9=31:2,'~~'ql
eo..
9=31:2,''7'0-11
" ~~'q\
"-
'7'0-1\
Les adverbes
aujourd'hui
hier avant-hier
de temps
t.ring
k'o.ang k'.nyine
f3'~!:::'1
"'"
~''?~I
'" ~Z:::::''?il '"
demain aprs-demain
ang.nyine
nong.nyine
Q']~Z:::::~''?~I
143
Exemples
En franais: En tibtain: aujourd'hui, aujourd'hui nous sommes lundi est
,,~
lundi
t.ring.sa.da.oua.r
k' a. ang.sa.!1:il..ma.r
aujourd'hui?
.~"
t:;
sa. ka.r.r
3. Les mois
Ilune
da. oua
I
J1't:J\
Le calendrier tibtain est un calendrier lunaire. Le mois tibtain est appel tch'i
qt:;:.rJ\
peu.da
et le mois occidental
~:.rJ\
teh'i.da
~I
144
Le calendrier
janvier fvrier mars
occidental
c... c... c...
~.~.~ ~'q1
c...
tch' i.da.tang.po tch' i.da.nyi.pa tch' i.da.oum.pa tch' i.da.chji.pa tch'i.da.nga.pa tch' i.da.trouk.pa tch' i.da.tune.pa
~'~'trj,?~'ql
~'~'trj~c>rql
c... c... c...
avril
mai juin juillet aot
~:iI'CJ~'q, ~'~'~'ql
c... c...
~.~.~ trj'qj
~'~'CJ)~'q\
c...
~'~'CJ~~'ql
c...
tch'i.da.gui.pa tch'i.da.kou.pa
tch'i.da.tch'ou.pa
tch' i.da. tchou.tchik.pa tch' i.da. tchou.nyi.pa
8e mois ge mois
1De mois llemois 12e mois
septembre octobre
novembre
dcembre
~'~'~~'ql
c...
~'~'CJ~'ql
c... c...
Le calendrier
tibtain
CJ~'~'~
~
t'a
peu.da.t'a
~I
da
mois
liste, registre
Chaque mois du calendrier tibtain porte un nom spcifique. Le calendrier tibtain ne fonctionne pas comme le calendrier grgorien. Calendrier tibtain
145
nom tibtain
-!~',ij'q
I
~q',ij'ql
~'9',ij'ql
2\9'~r,ij'ql
tch' ou.teu.da.oua
tro.chjine.da.oua
tr'oum.teu.da.oua you.kou.da.oua
~-!'~~',ij'ql ~~'~",ij'ql
'"
~2\'~~',ij'ql
j9',ij'q\ ~i2J',ij'q\
mine.
trou.
Certaines annes comportent treize mois. Dans ce cas, l'un des douze est doubl; le premier est appel antrieur, le deuxime postrieur: antrieur ~'jl nga.!!!S! postrieur ~'jl tch'i.ma Ainsi.en 1997, le f2\',ij.q\ neun.da.oua nom du premier f2\',ij'q'~'j' nom du second
'" ~2\',ij'q'~'j'
4. L'anne
J\
10
Le calendrier tibtain provient d'emprunts aux systmes chinois et indien. L'pouse chinoise du roi Songtsn Gampo arriva au Tibet, accompagne de nombreux rudits, parmi lesquels se trouvaient des astrologues qui apportrent le premier calendrier (chinois). Le second trouve son origine en 1027 lors de l'introduction du tantra de Kalatchakra, par les Pandits indiens. Les Tibtains favorisrent 146
ds lors le second. en lui intgrant des aspects continurent employer les deux.
du premier.
mais
Dtermination du nom des annes Le nom de chaque anne rsulte de l'association cinq lments l'un des douze animaux: Les cinq lments
feu terre
d'un
des
r.l,~~'q'~,
.l1
tchoung.oua.nga
m
"
~!
~~~I
~!
'"
a
tchak tch'ou
--
~~'I
ching
lo.k' or. tchou.nyi yeu drouk trul ta ~~louk
~~I
trou tcha
~I zq~ S.q\
k'yi
p'ak tchi.oua
~~'I
long
~~tok
147
les annes sont apprhendes dans des cycles de soixante ans. le premier cycle commence en 1027 par l'anne feulivre n. la deuxime anne est terre-dragon n, la troisime terre-serpent n, la quatrime fer-cheval Il, etc. Chaque anne, l'animal est diffrent. Quant l'lment. il est conserv deux annes conscutives. lorsque les douze animaux ont dfil cinq reprises, le cycle de soixante ans a t parcouru. De plus, si on se rfre au systme chinois, chaque anne est attribu un genre: masculin ou fminin. la premire anne du cycle (1027) est associe au genre fminin, la deuxime au masculin, la troisime au fminin, etc. Ainsi "anne 1998 devient en tibtain:
~z::rQ,~ ~.z::]~;z::]~ ~.~.tq cycle dix-sept '~~'C2J 1 terre masculin tigre an
- -
rap,tchoung.
tchoup.tune.a.p'
o. tak./o
5. La date
En franais: En tibtain:
~'!:.JI ts'.pa
nous sommes le dix date dixime est
~~'!:.J'z::]~'!:.J'~ '\1 ts'.pa.tchou.pa.r
En franais: En tibtain:
'"
'\
da.oua.chji.pa.
148
L'GE
1. FonneaffhTJnanve
groupe je r;;:'\ sujet +1 groupe attribut ~+ auxiliaire
'" tJ.J~1 yine '" :I\~I r
'" :I\~I r
!!9S! ~~!
k'yeu
tu
vous (h)
'"
~~1
k'y
k'o
'" :I\~I r
mo
k'ong
!!gS!. ts ' 0
'" r :I\~I
'" :I\~\ r
'" tJ.J~,
~r;;:'\
yine
_ v:: ~~';1ky'eu.ts'o
v:: " ~~';1ky'.ts'o
v-V::
'" :I\~I r
" r :I\~'
'" :I\~I r '" :I\~\ r '" :I\~1 r
~';1
v-V::
k'o.ts'o
~';1
mo.ts'o
ils,elles (h)
_ v::
~r;;:';, k'ong.ts'o
149
Je vais bien
_c...
!lgS!.t.po.
yine
suis
"q'I~.p::CJ':t:,,,
tp.r.po.r
est
I k'ang.pa.tch'n.po.r
I
" -"
grande
c..."
maison
est
_
Il est secrtaire
flZ;::'
Z;::'u.JQ]':t:,,, secrtaire
I
,
k'ong.troung.yik.r
est
- ~-
"
sont
k'ong.ts'o.peu.pa.r
2. Forme La particule
affirmatif
c...
I
~'"
*
phontique
u.J
yine
r
c...
OJ i
"
mine -ma.r
:t:,"1
"
" ~':t:,"1
Notez ma.yine, se contracte en ~il mine m. * En langue parle: l'usage est de dire ~'"
*
150
groupe sujet
je
r:::'1
+ I groupe attribut I +
auxiliaire
tu
- ~~I ky'eu
k'o
mo !!9~. ts' 0
!!g~
"
il.elle
elle
-~I -~I
nous
vous
r:::'lf
-~
k'yeu.ts'o ~~')\
vous (h) " ~~')1 k'y.ts'o ils,elles elles ~')1 k'o.ts'o ~')1 mo.ts' 0
!!g~.t.po.m
""-,,
tp.r.po.mg.r
la maison n'est pas grande ~r:::'~'~~'r:r~'~~1 k'arg.fX1 tch'n.po.ma.r maisongrande n'est cil n'est pas secrtaire " ~r:::' r:::'l1.JQr~'~ ~I k' ong.troung.yik.mg.r
secrtaire n'est
151
3. Forme interrogative Ellese prsente sous deux formes: a. Avec particule interrogative Quand on n'utilise pas d'adverbe interrogatif. la particule interrogative est ncessaire et se place aprs le verbe.
affirmatif
"'I~I
'" ~~!
'"
~ ~
'" "'I~'tJlNl
yine.p
'" ~~'tJlNl
r.p
b. Avec adverbe interrogatif La particule interrogative n'est alors plus ncessaire. L'adverbe interrogatif se place avant le verbe.
+
I
groupe
attribut
auxiliaire
'" yine.p "'I~'tJlNl '" "'I~'tJlN' yine.p '" yine.p "'I~'tJlN'
tu
vous (h)
rs~,
'"
~'I
!lg~
k'yeu k'y k'o mo
rs~!
il.elle
elle
nous
vous
OJ! v::
'"
RI
'"
r,p ~~'tJlNl
~~'tJlN' r.p
'"
_ v::
rs~'ttl
v::
'" yine.p "'I~.tJlNl '" yine.p "'I~'tJlNl '" yine.p "'I~'tJlNl '"
vous (h)
ils, elles
rs~ 'ttl
R'tt,
OJ.tt\
~k'o.ts'o
mo.ts'o
elles
~'"
152
Rgle Lorsque l'on questionne directement verbe se met la 1repersonne ~ Allez-vous bien ?
IJ'6Js
quelqu'un ~~'tJ~1
sur lui-mme,
le
,:qt;;'::t;.Z::;:'CJ~'r:r~~'tJ~
ky'.rang.t.po.yine.p
1
SCJ.~::t;..tJ'::t;.C::'tJ~
livre jaune est?
1
, , -,
bi~n allez?
tp.r.po.r.p
Lamaison est-ellegande?
k' ang.pa.tch'
,
n.po.r.p
Est-il secrtire
_
Il
c-,
~cretai~e es'! ?
1
(1:IZ::;:'t;;Z::;:'~z:rl'::t;.t;;'tJ~
Sont-ils Tibtains?
_ v:'_
Ils
,
k' ong. ts' o.peu-pa.r.p
1
(1:IZ::;:'i~'CJt;;'tJ'::t;.~'tJ~
Tibtains sont?
l'ge
lo.oum. tchou.o.nga. yine
aJ'~~'~'~''2!'~\1 ,
aJ'Gl'~'EJ~'tJ'::t;.~1
c-
2. Forme ngative
Je n'ai pas 35 ans af~~'~'~'2!'~~1 Iln'apas 60 ans aJ'Gl'~'EJ~'tJ.~.::t;.~! IO.trouk.tchou.t' am.pa.ma.r
lo.oum.fchou.o.nga.mine
3. Forme interrogative Ici. les exemples sont construits avec l'adverbe interrogatif
{(combien En tibtain, {(quel ge? Quel ge avez-vous? ka.ts'eu z:rr~1 se dit {( combien d'annes?
c-
Quel ge a-t-il ?
I __v:" flZ::;:'a.]'Gl'~'::t;.
aJ'Gl'~ 'u.J~ 153
_ v:'
C.
DCRIRE CE QU'IL y A :
LI,J~'c.r~~1 yeu.pa.r
- "
= il ya
une le que
Cet auxiliaire est utilis pour exprimer une gnralit, connaissance communment admise, alors mme locuteur n'en a pas eu une perception personnelle.
i1JtY]'~~1 H.Ils'agit
est yok.r
1. Forme affirmative
+8
~ et (.2,Jsont des particules locatives qui dsignent sont l'quivalent des prpositions de localisation: en H. Leur emploi est ncessaire localisation. avec les verbes
Rgle d'emploi On peut utiliser (.2,J dans tous les cas. Il est possible d'employer ~ lorsque le mot qui le prcde n'a pas de suffixe. Dans ce cas ~ est accol au mot. A la maison
f1~'t.J'(.2,J1
k'ang.pa./a k'ang.par
f1~'t.J~ En Amrique
"'" ~'OJ'~
'1'(.2,J
"'" ~'OJ'~'1~'
a.m.ri.ka./a a.m.ri.kar
154
~O,J'(2.]'~'(2.]C!l'O,JZ::;:'t..!'U,J~'Z:.r::!\
d'objets au march
-- "
fr' om.la.
I
fcha.lak.
mang.po.
yeu.pa.re
c..
---"
leves
leves
peu.a.n.o.po.yeu.pa.re I f'
'
il y a
2. Forme ngative
La ngation c'est Notez En langue yok.r, est parle, de :~'t..!';;~1 est :~'t..!'O,J';;~1
la forme
ngative
contracte
de U,JC!l'::!\~1
- "
Exemples
Iln'y a pas
U,J~'t..!'O,J'::!\~\
"
yeu.pa.ma.r
" c..
'7Tl'(2.]'~'l:J'O,J
Z::;:'l:J'U,J~'t..!'O,J':!\
__"
de moines
~
I
Amrique
en moines beaucoup
n'y a pas
~ c..c..
~ c7..
(1
__"
de poissons
O,J'c7..
J'~
Z::;:'(2.]',?'O,JZ::;:'t..!'U,J~
'l:J'O,J'::!\
\
n'y a pas
lac
yeu.pa.ma.r
Il cas grammaticaux 155 usuels I). 6e particule.
, particule
grammaticale.
Cf. chapitre
3. Forme interrogative
a. Avec particule interrogative la Laconstruction est la mme que pour les verbes exprimant {{ nature n.
Exemples
...,." ~~'CJ'~~'CJ~I yeu.pa.r.p
y a-t-il?
y a-t-il des souris Paris?
Oui, il y en a
...,.-
12J~~'~~'CJ'or~
"~
I
mang.po. yeu.pa.r .p
ka. par
156
D. LOCALISER Ils'agit d'indiquer le lieu o se trouve un objet. Ici, la diffrence d'avec le point prcdent est que le locuteur exprime une connaissance constate. Avec "auxiliaire Ilil Ya H.on exprime "existence H, on nonce une gnralit par rapport une chose que l'on sait tre vraie, sans pour autant l'avoir vrifie personnellement. Bien que n'tant jamais all au Tibet, je peux affirmer Ilau Tibet. il y a beaucoup de montagnes H. Dans ce cas j'utilise Il yeu.pa.r . Sij'y tais all, je pourrais dire: Ilj'ai vu au nord de Pourang, le Mont Kailash ; il s'lve plus de 6000 mtres H.J'utiliserai alors Il douk I),auxiliaire que nous allons voir maintenant. Groupe sujet
+ Lieu et ses attributs i2J Auxiliaire tre + ou + 1re pers. sing pl. : ait;; ~
yeu
1. Forme affirmative
Groupe sujet +
je tu vous (h) il, elle elle
nous vous (h) ils, elles elles 157
Lieuet attributs
+El
auxiliaire
iij~!
r.2..~t1l
~~yeu
douk r.2..~t1l
r.2..~t1l douk r.2..~t1l douk r.2..~t1l douk
~~I
yeu
Je suis la maison
t::'flt::'z;J'i2J'~~
je maison
!!gg.k'ang.pa.la.yeu
,
suis
-
Tu es au travail
rg~':!;' t::'Cl.!~'mt::~'i2J'r.l, C\9 \;1 travail ~u es k'ye u.ra ng.l .k'oung.la .douk
Il est la maison
fi':!;, t::'flt::'z;JI2J'r.l,~ 9 lui maison est k'o.ra ng.k'a ng. pa .10. douk
Nous sommes
l'cole
t::'~'~q'~'i2J'~~1
nous cole
~-
tra.la. yeu
sommes
!!gg,.ts'o.lop.
rs~ vous
-~
- ~
'~'i2Jor7Tl'Cl.!'r.l,
rue
dans
~9 tes
ky'eu. ts'o.lam.ka.la,douk
Ilssont la maison
flt::'~'flt::'z;J'Cl.!'r.l,
~9
sont
ils
maison
co..
douk
~'~t::'9
co..
Pourang de nord
au Kailash ily a
pou.rang,ki.tchang.
(*) particule particule. grammaticale du gnitif. Voir chapitre
cas grammaticaux
158
2. Forme ngative
la forme ngation ngative OJ ou se construit en
ajoutant
l'auxiliaire la
comme suit:
affirmative
phontique
yeu douk
ngative ~ ~
OJZ:;;\
phontique
m
mine.douk
~Z:;;1
"
c..
12,~9
OJ'12,~9
Z::::'f1Z::::'t.J'i2J'OJZ:;;
"
I
.l!gQ..k'ang.pa.la.m
Nous ne sommes pas l'cole Z::::''5'jz:r~ri2J'OJZ:;;1 nous cole {1.gQ..ts'o.lop.tra.la ne sommes pas
~-
"
.m
_
Tu n'es pas au travail
~Z:;;'~
c..
Z::::'i2J~-r~z:::: ~'i2J'OJ'12,
~9
tu
travail
au n'es pas
k'yeu.rang.l.k'
Ilsne sont pas dans la rue
_~
oung.la .mine.douk
c..
fJZ::::''5'i2JOJ'1l'i2J'OJ'12,
~9
ils
rue
159
yeu et ~~9
l:.J~p et 9~ k : interrogatif
~ ~
~1::\'l:.J~1 ~~9'9~'
~~9
On peut considrer que ces deux particules sont quivalentes du point d'interrogation. Es-tu au travail?
~I::\':I\ C;:'(1.J~'~C;: ~'(1.J'~I::\'l:.J~' tu travail au es ?
ky' eu.rang.l.koung.la.
Sont-ils dans la rue ?
yeu.p
_ v::
~C;:'C'(1.Jo.t'~'(1.J'~
ils
rue
~9'9~1
dans sont-ils?
k'ong. ts'o.lam.ka
./0. douk.k
Sommes-nous l'cole?
v::_
nous cole
_
1::\ 'l:.J~' sommes?
C;:'C'~ z:r'3J'(1.J'~
~'l:.J:I\ '~I::\I ou es
ou
sommbs 160
E. EXPRIMER LA POSSESSION
Sujet
I
+8
+ Objet possd
de possession
1. Forme affirmative
J'ai deux livres
~'(2J'~
'" "'z:rZJj,?~'u.j~
I
{l9f!.lo.tp.nyi.yeu
ai
moi livres 2
Tu as une maison
~~.~ tu
'" ~'(2J'fI~'z;rZJj<;ZJj'~
ZJj
maison
une
as
"
ZJj a
k'ong.lo .pou.oum.douk _
nous
chaises
2 avons
yeu
_
Ilsont du th (h)
fI~'~
o.J~~'(2J'ZJj~(2J'e:'~
v:'_
ils
th
ont
ZJj
161
2. Forme ngative
Rappel
Jc\'1
yeu devient
~C\"
~'Q,~9
prononc
mine.douk
Exemples
~c\,'~
Co.
Z;;:'(2.f'flZ;;:'z;J'oJ'Q,
~9
tu
maison
n'a pas
fi Z;;:'(2.f'~'9~or~ 'Q,,:\9
il enfants 3 n'a '" pas k'ong.la.pou.oum.mine.douk
Co.
"'
1
n'avons
pas
flZ;;:'~ ~~'~'(2.f'9~(2.f'E:'~'Q,~ 9
ils th n'ont pas
Co.
k' ang.nam.
3. Forme interrogative
a, Avec particule Rappel
~c\'1
interrogative
yeu douk
Q,~9
devient devient
~C\,'z;J~' Q,~9'9~1
yeu.p. douk.gu,
162
..,....
C>-.
..,....
I
tchik. yeu.p
A-t-iltrois enfants?
..,....
fJ~'(lJ'!~rt11
~O-I'~
t11't11~
I
il
enfants 3
k'ong./o.pou.oum.douk.gu
nous
chaises avons
k'ong.nom.
ts'o./o. eul.tcha.douk.gu
fJ~'(lJ'~'t11.~.~~t11
a enfant combien a
ts' eU.douk
v.: v.: ..,.... ~.~ ~';'(lr~z:J'z:J~t11't11'~ 'CJ.!~ I nous chaises combien avons
..,....
t11~(lJ'E: '~'(lJ'~
~
a
t11
th
qui
163
USUELS
Le contexte grammatical tibtain est trs diffrent du ntre et le dcoupage en catgories ne correspond pas suffisamment celles du franais pour que nous puissions leur appliquer les mmes dsignations. On y rencontre. sous une forme ou sous une autre. l'quivalent des verbes. adverbes, pronoms. prpositions. conjonctions... mais avec des fonctions diffrentes. En gnral. en tibtain, les cas grammaticaux sont rvls par la prsence de particules grammaticales. Celles-ci sont des petits mots intercals entre les lments de la phrase et dont le rle peut tre de dsigner un terme, lui attribuer sa fonction, ponctuer. relier les parties du discours... Les prcis de grammaire tibtaine apprhendent l'ensemble des particules grammaticales en deux grands groupes: Les huit particules Les autres particules grammaticales
Nous envisagerons ces deux catgories avec l'ambition d'en donner une ide globale correcte. Ilexiste de nombreux traits qui les analysent en dtail. Nous allons considrer maintenant le premier groupe. celui des huit particules n. A chacune d'entre elle correspond une situation grammaticale spcifique. Pour chaque situation nous verrons les particules correspondantes. leurs fonction. emploi. rgle d'accord que nous illustrerons par quelques exemples. Quand au deuxime groupe, les autres particules grammaticales n. nous en aborderons les principales formes la fin de cette deuxime partie.
164
A.
PRSENTATION
Premire situation: seulement la nature Se caractrise par l'absence de particule grammaticale. On nomme seulement l'objet, sans le situer ni le qualifier. Deuxime situation: objet de l'action Concerne l'objet vers lequel une action est accomplie (oriente) mais sans qu'elle ait d'incidence sur lui. Troisime situation: ce qui fait Ici, nous trouvons les trois cas suivants: - celui qui fait l'action, - l'instrument avec lequel l'action est accomplie. - la cause d'une action. Quatrime situation: but de l'action n Cela concerne: -la finalit d'une action. - ou l'objet affect par une action. Cinquime situation: provenance Troispossibilits: - l'origine, la source, - la comparaison, -la dlimitation d'un ensemble.
Sixime situation: relier n
de l'objet n
Trois cas: - complment de nom, - formation d'adjectifs et de pronoms possessifs. - formation des locutions de localisation.
Septime situation: situer "objet Par rapport: - au lieu. - au temps. Huitime situation: appel n. Marque le fait de s'adresser une autre personne 165
Premire situation Deuxime situation Quatrime situation Septime situation Cinquime situation Sixime situation Troisime situation Huitime situation
Premire
situation: la nature
~q~>J1 !!gQ.o.tsam
seulement
Z:::'Z::]'
--
!!gQ.o
= nature
= seulement grammaticale, ,
~>J1
tsam
marque
est celle
o aucune
l'objet
considr.
Exemples boire du th
E:'>J~Z:::'1
tcha.t'oung
(Iitt. th - boire)
manger de la viande
~'~I
cho.so
(litt. viande
- manger)
sans
166
12J~'~'~'ql l ou tcha.oua
l.ou.tcha.oua
~I ~'ql
Fonction de la particule
1) dterminer l'objet de l'action: l'objet vers lequel!' action est dirige. Il n'y a pas d'intrt pour l'objet de l'action ni de but. Iln'est ni affect, ni modifi du fait de l'action. quivaut : , vers , sur . 2) former le complment de manire: on qualifie l'action. Emploi de la particule Se place aprs le nom ou le groupe qu'elle dtermine. Particules utilises :
::1\
~ ~ l2J ~
Particules
~
Rgle d'accord
Aprs les suffixes ~
tJl
q et ~ 2e suffixe
C::~~~::1\12J
r.2..
~
::1\
et pas de suffixe
~ ~
ou~
l2J ou
En langue crite, on peut rencontrer tous ces cas. Cependant, il faut savoir qu'en langue parle, on les rencontre souvent, mais la tendance est de simplifier la seule utilisation de l2J la.
167
Exemples
q':iJ tTJ
I
bibliothque
livre
le lire
tp./ok
Aller l'cole
~q'~:%:, 'Q.~Jql
cole aller
lop. trar.dro.
oua
:%:, '~tTJ~.~.~'3]!
c-._
montagne
vers aller
ri.tch' ok.ou.dro.oua
de manire
:%:,q'~1 ~:%:"~I ~'1'~1
rap.tou
nyour.tou guiune.tou
d'eau
continuellement
La chute continuelle
de la goutte
I
~.
eau
'" E:1
~.
tTJ
goutte
conlinuelement
~'1'\'
q q ~. r.J
chute
168
. Quatrime situation
finalit de l'action
"' ~~~ra:,~1
~~~1
"'
keu.tch'e
keu
tch'
ncessit, pour
il faut
a:,~1
Fonction de la particule 1) indiquer l'intention: cette situation permet d'indiquer l'intention ou le but recherch par "agent; quivaut : dans le but de, pour, afin de, dans l'intention de, en vue de ... 2) dsigner l'objet affect par l'action. Emploi de la particule Cette particule suit la racine verbale indiquant remplace la dernire syllabe (z:Jou q) du verbe. Particules utilises :
Rgle d'accord Aprs les suffixes ~
-+
le but. Elle
'
~ ) ~
aJ
~
Particules
~
r.2.,
q et
2e suffixe
-+ -+ -+
~
)
~ ou aJ ou
~~~OJ~aJ
et pas de suffixe
-+
~ ~
En langue crite, on peut rencontrer tous ces cas. Cependant, en langue parle, on les rencontre souvent, mais la tendance est de simplifier la seule utilisation de aJ, la.
169
"" g~'~'f2,~'
jouer pour port
ts.tou.dro
~0;''7 '~'~
Autres
Elle pargne
de l'argent
pour acheter
des bijoux.
~12J.t:j ~!Jl~!
guin.nyo.rou.ngul.ak
expressions
quivalentes
""
~o;')' teun.tou
En langue parle, U,J!Jl'I2J!yak.la Pour jouer
E~')1 tch'.tou
g~.U,J!Jl'1lJ
1
ts.yak.la
jouer pour
Pour acheter
des bijoux
0;'
m.tok./a.tch'ou.drn
fleurs eau donner
~'IlJ'::;jOJ'tJ't:j~!Jl
tch' ou./a.sam.pa.
Rine-potch m'a parl
tsouk
170
Septime
situation
n.chji
situer l'objet
lieu, endroit
chji
base
Fonction de la particule 1) permet de situer l'objet ou l'action dans l'espace, 2) et dans le temps. Emploi de la particule Se place aprs le nom de l'objet ou du groupe objet localis. Particules utilises : Rgle d'accord
Aprs les suffixes ~
tJ1
~ ) ~
(.!J
~
Particules
q et
'\
2e suffixe
~~~~~)
~
(.!J
ou
ou
~ ~
En langue crite, on peut rencontrer tous ces cas. Cependant, il faut savoir qu'en langue parle, on les rencontre souvent, mais la
(.!J,
la.
douk
Je suis au sud
...,.....,..sud
...,..,
~'~tJ1~'~'LI,J~ au suis
lo.tch'ok.ou.yeu
171
y.la yeun.la
CIl
U-J ~'(2J'
v-
fs'.kap fs'
le moment o lors
~
I
~CJ~!
kap
moment
.Ia
A six heures
v::-
avant
ngeun
v'"'
~~'C2J1 ngeun.la
aprs
~~1 dj ring
~~'(2J1dj.la
:%\~'C2J1 ring. la
~CJ~I kap
kap.la ~CJ~'(2J1
La ifficuCt Le contentement
...,?
!~7Tl~ '(2J~'~
~
~'(2J'~CJ~'
v-
v-
v-,",
'~~'z:.]'~ ~'(2J'CIl7~'1
172
Cinquime
situation
))
provenance
surgir. survenir
source
Fonction de la particule 1) dsigner l'origine, la provenance spatio-temporelle quivaut : de. depuis. 2) marquer la comparaison quivaut : par rapport 3) dlimiter un ensemble quivaut : de . depuis...jusqu'
'0'
qui dsigne
le lieu, le temps.
le
Particules utilises:
Exemples 1) Provenance de l'objet
~~I n
et
12J~1 l
I2,tIl
~fl
kang ok
y
-?
de dessus
de dessous de b droite de l'intrieur
-?
12,~~1
~f~~1
kangn
okn y.n
~na[1g.n
tIl~1
-?
tIl~~1
na[1g -?
tIl~~'~~'a:;~ 'CJ'qq~,
ciel du pluie descendre
nam.notch'ar.pa.pap
q'I2J~'a:~'~
tIl'7~'I2J~'~~'~ ~''-4~ '12JZ::::: ~.~ tIl~ I sommeil du rveill aprs se lever il fdut
'"
nyi./..n.
yar.la ngokeu
173
S'q'E:l,J~.r~~''1~''1 ~ tcha.oua.t'am.
teh.nang.n
2) Comparatif, En tibtain: objet compar A Formation La dernire remplace grand petit plus petit
mise en vidence
d'un objet
verbe ou t.!
du comparatif:
plus grand
E'q, "
teh'.oua
teh'oung.tch'oung teh'oung.oua
Se reporter
au chapitre
V, comparatif,
superlatif
3) Dlimiter
un ensemble:
depuis '1~
jusqu'; de , , . . t;]:I\
C>.. C>..
.....,..
pa .ri.si.n.guia.
ts' eu(*).par
De 1 100
(*j voir 6e situation
!Jl~!Jl''1~'q~~ (*)'q:l\
un de cent
tehik.n.gui
I
(*).par
dans
usuels.
Sixime situation
relier
" ~Si2J';j1
;j\
En franais, on traduit parfois drl.tra par particule du gnitif. Littralement drl.tra signifie la particule qui relie. Elle permet de relier deux mots ou deux groupes de mots pour indiquer qu'il existe entre eux une relation de dpendance,
d'appartenance, de possession, de dtermination
...
Fonction de la particule 1) formation du complment de nom, relier le possesseur la chose possde, 2) formation de certains adjectifs et pronoms possessifs, 3) formation des locutions de localisation. Emploi En franais, un mot dtermin est construit l'aide d'un dterminant auquel il est reli par : , de du ... en va de mme en tibtain, mais l'ordre des mots y est inverse." 1) Fonnation du complment avec la chose possde la viande de nom, ou du possesseur
En franais:
du
chien
t
dtermin chien du
t
dterminant la viande
En tibtain:
t
dterminant
t
dtermin
175
2) Fonnation des adjectifs (mon, ma, ton, ta...) et des pronoms possessifs (le mien, le tien...) En tibtain, on ne fait pas de diffrence entre adjectif et pronom possessif. On utilise le mme terme dans les deux cas. ma maison son chapeau 3) Fonnation temporel)
des
~ ~
En tibtain: En tibtain:
locutions de
En tibtain:
En tibtain:
la table de au-dessus
restaurant de au-devant
Particules utilises:
c..
c.. ZJj
c..
1.4
c..
~q ~~>J
~ZJj
r::;:
~.-,
~(2.1
kyi
kyi ki
c..
c..
.-,
En langue
crite,
de rajouter ~ yi
un pied
176
est accol
particules,
~ ~ ~
la lettre base, les quatre autres 8:), sont des syllabes supplmentaires.
de la syllabe
prononciation
'" b~i:2, (*)
Ii' u
!*J
"" ~i:2,
"''''' ~i:2,
...-'" b"\ji:2,
eu
Notez Dans ce cas, nous avons deux signes voyelles syllabe. Le est peine perceptible. dans la mme
Exemples d'utilisation de la particule pour complment de nom, ou la relation possesseur-objet La viande du chien
"''''' ~i:2,'~\
former le possd.
k'yii.cha
chien
du viande
La maison du mdecin
f!
z:;:.tJ
I
m.tch'ii.k'ang.pa
mdecin
du maison
177
Le livre de Trachi
c.
q'2:r~~'~'Z;;;ql
Trachi de livre
"'....
Tra.chi.kyi.tp
Exemples d'utilisation de la particule pour former des adjectifs et des pronoms possessifs:
pronoms je
personnels
pronoms
possessifs
'" ~Q,I
phontique
~'I
mon, ma mes
{lg
k'yeu.ki k'y.ki k'eu
tu vous
....
~~I ~~1
- ~~.~,
'"
....
c.
~~'~I
il
fll
elle
nous
-~I
~'~I
'" ~Q,'fl~'t.J1
flQ,I
-'"
_c.
~Q,I
meu
{lgQ. ts ' e u
~'" ~'?-2:1
ma maison
{lgiTang.pa
k'eui:tp
178
Exemples d'utilisation de la particule pour former le locatif spatio-temporel. Les postpositions de localisation appartiennent la septime situation (locatif). Mais entre le lieu de localisation et la locution de localisation ilconvient d'insrer la particule du drl.ouo Construction des locutions de localisation
le dessus
le dessous
la droite le devant
kong ~~'I
~audessus au dessous
~droite ~au-devant
~~'aJl kong./o
ok
y ~~~I dune ~~~I
ok./o ~~~~~'aJl
y.la ~~~'aJl
dune./o ~~~'ClJI
sur la table
-,'"
~~~';5~'~~'ClJI
tchok. tsi:kang.la
table de au-dessus
sous le livre
'"
"'~~z:p~r~~'ClJ\
tp.kyi.
ok. la
livre du au-dessous
devant
le lapin
'"
'" ~~'q~'~'~~~'ClJI
ri.pong.ki.dune.la
lapin du au-devant
ma droite
'" ~~~'~~~'aJl
{lgi:y.la
moi de la droite
179
Troisime
situation:
S~'!;J'!;JI
....
tch.pa.po tch.pa
ce qui fait
S~'!;JI
!;JI
po
Emploi
Se place causal. aprs le mot ou le groupe agent, instrument ou
l'utilisation de cette particule grammaticale systmatique. On s'en sert pour insister sur l'agent, ou la cause mais, on l'emploie: toujours : avec volontaire.
les verbes
d'action de
et
de
perception et d'action
mouvement
jamais: avec les verbes d'tat (ex: tre malade), ni avec les verbes qui indiquent que l'on subit un vnement (ex :: vieillir). Particules utilises:
En langue
~~I
'"
on peut utiliser
"'tJ,J~1
180
Rgle d'accord
suffixe du mot prcdent ~ q ~
I
particule
~
agentive
utilise
~~I
kyi
kyi
ki
~ ~
Q.
o-r
(2J
~
~
~~I
~~,
c.. Q.~I
c..
c..
E:::
~ ~
si pas de suffixe ~I ~~I a est accol kyi ~~I kyi la lettre base ~~I
~I
Exemples 1) Agentif
pronom
E:::1
personnel
aqentif
E:::~'
c..
phontique
'"
_
'"
!!.g~
~~I
~~.~~,
k'yeu.ki
~~I
_ ~~'~~I
c..
c..
k'y.ki
k'ong.ki
meu !!.gg,. ts'eu
flE:::"
flE:::'~'
V'V:'
-~
~~~'~I
flE:::'~1
V'V:'
-~
181
~~'~I
k'y.ts'eu
k'ong.ts'eu mo. ts'eu
OJ'~I
OJ'~'
~~';ntJj'tJj.UJ~
'" '" ~~'~:r::J'tJj'l2,~tJj
- "'-
!!g~.lak.ki.yeu
,
k'yi.cha.sa.ki.douk
'" ml o.J~"'1
A la main, fait la main, autrement l'instrument qui fait I2JtJj'Q~1 3) Causalit Par la chute continuelle de la goutte d'eau
~'fj '"
lak.p
tJj~.
eau
~~ goutte continuellement
tomber par
yi
[' a6aisse.
"
- ~~'QI
" UJ:I\'l2,fj~1
o.J:I\ 'l2,fj
" ~~'Q'
ky.pa
tcheu.pa
yar.t'n
"
~I
mar. t'n
182
Huitime appel
situation:
""q~'~1 peu.tra
""q~1 ~I
peu fra
Fonction permet d'indiquer quelqu'un qu'on s'adresse lui, qu'on le salue, qu'on lui demande quelque chose. Emploi Selon le critre de l'honorabilit ou de la familiarit, il est possible de distinguer trois niveaux. Faire prcder le nom ou le titre de la personne par la particule. Particules utilises Exemples
1erniveau: honorifique, vis personnes auxquelles
~
~I
ky
11J'~1
ka.y
oua.y 12::J'~1
des
particule
" ~I "'S'OJ'''''''' ~
ky./a.ma
particule
11J'~1 ka. y
ami .....
,,- -
.......
11J'UJ'~t11~fZ".raJt11~
ka. y.frok.po./ak
3e niveau:
employ...
" --
..... t11~
oua. y. yok.po./ak
183
La catgorie des verbes de sens actif comprend dcrivant une action volontaire de l'agent.
les verbes
Celle de sens passif concerne ceux pour lesquels le sujet prouve, ressent, subit ou accomplit une action indpendamment de sa volont ainsi que les verbes dits impersonnels.
En tibtain la conjugaison des verbes est moins complexe qu'en franais. Elle n'en permet pas moins d'exprimer toutes les nuances. Nous avions not plus haut qu'une des grandes diffrences entre le franais et le tibtain est la position du verbe dans la phrase. Celui-ci est plac la fin de la phrase.
184
de reconnatre
l'action,
c'est la particule
Le groupe complment
le complment
et ses qualificatifs,
Cl.J.2
Racine verbale, deux possibilits: 1) Ils'agit d'un verbe part entire, comme par exemple lire ~qP:JI lok.po 2) Il s'agit d'un verbe construit partir d'un nom commun et d'un verbalisateur, par exemple:
travail + faire
Notez En tibtain, on ne distingue pas infinitif du verbe et forme au prsent. Dans les deux cas, c'est la mme racine verbale qui est utilise.
Voir particule Voir particule grammaticale. grammaticale,
3e situation
La particule de liaison du verbe et de l'auxiliaire au prsent: Entre le verbe et l'auxiliaire verbal, se trouve kyi ou une
particule de liaison qui peut tre: Rgle d'accord aprs les suffixes:
~ kyi
~
6j ki
~.
r;r
~I
~I
J1
~. or ~. (!J!
lJl' z~"1
et en l'absence
de suffixe
'" lJl
L'auxiliaire
V' tJ.J~!
ou
~~lJl
I
Auxiliaire
phontique
tJ.J~, ~~lJl
V'
~~lJl
S~'~I
V'
"'
tch.po
tok.po
;nlJl'~1
V' ~~Jql
dro.oua
186
je travaille
fais ( particule
yeu
tu lis
~t:'~r;::'~~'~q't:1T1~'2f;1fCf]'~'r.z.~Cf]
tu
il va la maison
livre blanc
lis
k' yeu.ra ng. ki. tp.ka r,po./ok. ki. douk fJ~'~r;::'t.]'aJ'Q, ~~'r.z.~ Cf] k' eu,k' ang.pa.la.dro.ki.douk il . nous travaillons maison va , !l9f!.ts'eu./.ka.tche.ki.yeu c-._ v:: "' r;::'~~raJ~'1T1'St:'~'tJ,jt:! nous vous lisez
~t:'~ vous
travail
faisons
r;::'~~';1fCf]'~'r.z. lisez
~
'"
Cf]
_
~t:'~
__
vous
livre
blanc
lisez
k'yeu.ra
~'~~r~r;::'t.]'aJ'r.z.
V"'V:'
ki. douk
c-.
~:rCf]'r.z.
Cf]
ils
maison
vont
honorifique
~t:'~
lisez le livre
"'
c-.
r;::'Cf]~'~Cf]'t:
_ '"
q'~Cf]~':TICf]'Cf]\
r;::'Cf]'r.z.
c-.
Cf]
vous (h)
livre (h)
lisez (h)
c-.
c-.
"c-.
vous (h)
Cf]
k 'y.rang.ki.sim.cha./a.p'
p.ki.douk
187
2) Fonne ngative
je ne travaille pas
'" r::::~'rl2J~'1TrSI::\'~'OJI::\I c..'"
!!g~,l.ka.tch.ki.m
CIl
douk
c.. c..
t u ne
c..
-lis
tu
livre
blanc
ne pas
_c.. c..
~:rCll'OJ'(.2,~ CIl
il ne va pas la maison
fI~'fIr::::'z:rl2J'(.2,
il
maison
va
ne pas
aJ Avec particule
interrogative
c..
c.._
'" r::::(.2,'I2J~'11l'SI::\'~'t.4I::\'tJ~1
mon travail
fais
lis-tu?
_
~I::\ tu
_ c.._
I
k' ye u.ra ng.ki.lok.ki. yeu.p __ _ c.._ 'J:. r::::'CIl~'1::\'" q'l::\ 11lJ:. 'tJ':ijCll'CIl't.41::\ 'tJ~1
c..
~I::\
tu
livre blanc
lis
ki. yeu.p
_
fI~'fIr::::'tJ'I2J'(.2,
_c..
':JCIl'(.2,
CIl'CIl~
I
Rappel
lorsque l'on
questionne
l'interlocuteur
sur lui-mme.
le verbe
se
"' ZJ]'~'S~'~~I
ZJ]'I2.~1 ZJ]~')'
pourquoi lis-tu?
c.-",
_c.-_
yeu
_ "-_
ZJ]';nZJ]'ZJ]'tl-JC;;
I
tu
livre
blanc
comment
le
lis
k' ye u.ra ng. kl. tp.kar.po. kang. dra. chjlk./ok.ki. yeu quelle maison va-t-il ?
_
f1~'f1~'!;J'ZJ]~')'12. maison quelle
_c.~rZJ]'I2.) ZJ] va
Lisez-vous le livre?
_
ZJ]'ZJ]
c.-_ ~ ~'ZJ]'Ll,JC;;
'!;J~
I
livre
lisez
yeu.p
:::lor
maison
c.-_
allez
p.ki. yeu.p
que
faites
189
La racine verbale Notez En langue parle l'infinitif du verbe est utilis aux trois temps. les temps sont indiqus par la particule et l'auxiliairespcifiques. En langue crite Certains verbes adoptent une forme spcifique au pass. la particule et l'auxiliaire sont les mmes qu'en langue parle. Le pass de
le pass de le pass de
'" ...,...-
~~'~Idro.oua tch.pa
'"
~o;'l;J1
tch'ine.pa tch.pa
S~'l;J'
...,...-
S~'l;J1
;n!Jl'l;J1 lok.pa
~;n!Jl~'l;J1lak.pa
La particule de liaison du verbe et de l'auxiliaire au pass Au pass, il y a une seule particule: l;J et, ce, quelle que soit la personne - ]re, 2e ou 3e - et quelle que soit la dernire lettre du verbe. peut cependant arriver qu'on utilise aussi la particule ~ ; la rgle " d'accord est alors la mme que pour l'infinitif,c'est--dire:
aprs les suffixes" ~ ::;, (2J
~
~ ~
l;J
L'auxiliaire
du pass
I
Auxiliaire
'"
....
phontique
yine
~~I
:%\~I
....
r r
3e pers
sing
- pluriel
:%\~I
b. Exemples
1) Forme affirmative j'ai travaill tu as lu ~~'(.2J~''1l'S~-r!:.J.c1:j~1 ng!../.ka. tch.pa. yi ne
je travail fais
ai
rs~':%\ ~'~~'q:i]~~'!:.J'~
tu lu
"''' ~~':%\ ~.~~.~
~
as
k 'yeu.rang.ki.lak.pa.r
I
tu as lu le livre blanc
tu
~I as
"'....
~
maison
all
est
./0. tch'ine.pa.r
....
tu n'as pas lu
~~':%\ ~'~~'q;n~~'!:.J'OJ':%\ tu lu
'"
"
n'as pas
191
'"
tu
k' yeu.ra
livre blanc
lu
n'as pas
.ma.r
f1~ 'f1~'q'i2.I'~~
il maison
'"
't.rOJ'~
all
c;:; I
n'est pas
3) Fonne interrogative
particule
interrogative
~~'i2.I~'7T1'S~'q'",,~'q~1 je travail
'"
fais ai
as-tu lu ?
~C;:;'~ ~'9~'L:J;nL1l~'q'",,~ tu lu
'"
'"
'q~,
as?
~C;:;'~ tu
~'L1l~'C;:;
"''''
'"
blanc
lu
as?
r.po.lak.pa.
yine. p
.p
192
b) Avec adverbe
interrogatif
tIll;J:x:,
1
tIl)~1 tIl)~o~~1
z:;: ~tlll;J:x:,
o(2J~o71TS~l;Jtl.l~,
je
travail fais
ai yine
!!g~. ka.par./
quand as-tu lu ?
~c:;
tu
.ka. tch.pa.
quand
lu
as
yine
tu
livre
blanc
depuis quand
lu
as
racine verbale
I
au pass
auxiliaire du pass
Ici la particule de liaison n'est pas ncessaire: Selon que le locuteur a ou n'a pas la connaissance directe de l'action qu'il dcrit, que l'action continue de produire des effets, ou bien qu'elle soit acheve, l'auxiliaire verbal n'est pas le mme. 193
b. Exemples
Le locuteur a t tmoin d'une action acheve dont les effets ne se font plus sentir. 1) Forme affirmative
racine verbale au pass +
I
~~l ong
il a travaill
f1~r{2.J~'~'S~'~~l
il travail fait
....-'
....-'
....-'
il
travail fait
kong.ki.tch' ak./.nang.pa.r 2) Forme ngative racine verbale Il n' a pas travaill au pass
....-'
+G
....-'
....-'
~~'I
ong
f1~'{2.J~'lls~'~r~~'\
il travail fait n'a
k'eu./.ka.tch.ma.ong
194
3) Fonne interrogative
~Z:::'ong
Z:::~I !19~
a-t-il travaill?
fJ~"(1J~'JT]'S~'~
fait
Z:::'Z::: ~
travail
Il a donn
des livres
'" ~q'J~'r.2,)~
tp.tr.douk
livre donn a
qlc\~ chjak +
l
""1 "I
chjak
Il a achet
du sel
~',?~'qlc\~
sel achet a
'" ~q'~~OJ'J~'qlc\~
tsa.nyeu.chjak
tp.oum.
tr.chjak
qlc\~ chjak sert dans les constructions pass compos; s'emploie seulement
quivalentes
celle du
la forme affirmative.
195
2) Fonne ngative
tp.tr.mine.douk
particule interrogative
+
@+
f1~'~',?~'r.z.)l.Tl'l.Tl~' sel achet a ?
l.Tl~!
- -
livre donn a
interrogatif
+
l
"'~Oj
douk
I
combien
f1~'~q'l.Tl'~'~~'r.z.)l.Tl
il livre combien
- '"
~
donn a
k' eu.tp.ka.
tseu. tr.douk
196
auxiliaire du futur
tch.pa lok.pa
est est
S'q\
q:i]~'r;J1
tcha.oua
lak.pa
le futur de
:i]~'r;J'
du futur
C'est la mme particule de liaison et la mme rgle d'accord que pour les verbes de sens actif au prsent L'auxiliaire
I
~ ~
'" '"
Auxiliaire
'" D,J~I '"
phontique yine
~~\
r r
~~\
'"
l'auxiliaire est le mme au pass et au futur. MAISla particule de liaison est diffrente.
197
c...
'" ~~'t2J~'~'SC:;'~'~~1
je
travail
ferai
c...'"
tu liras
_
tu
c... _
~C:;':1\ ~'9~';n9'9':1\
c:;
1
k'yeu.ra ng.ki.lok.ki.r
liras
'" 1:;]'1:\ ':1\~'9 ~'C:; ~:1\ 'r.r;n 9 '9 ':1\c:; ~I:\ liras tu livre blanc
c...
__
_c...'"
ira
c...'"
il ira la maison
_
~~'~~'rrt2J'~ il maison
~'9':1\
c:;
I
2) Fonne ngative
je ne travailleraipas ~~'t2J~'~'SS~:~~1
je travail ferai ne pas
. '" - c... '" k ' yeu.rang. k 1.0 tu ne liras pas ~C:;':1\~'9~';n9'9'o.J':1\C:;' ' I k .kI.ma.re '
tu liras ne pas
c...
~C:;':1\ r:::'9~'C:;
'" q'C:;~:1\
livre blanc
__
c...
'!;J';n9'93.J':1\
'"
c:;
I
liras ne pas
k' eu.k'ang.pa.la.
dro.ki.ma.r
198
je
travail
ferai
liras-tu?
~~.~
k'yeu.ra
liras
?
'" ~~.~~.tT]~.~
'"
--
ira-t-il la maison?
yine.p
I
il
maison
I
ira
quand liras-tu?
tu
quand
liras
~~.~
- o quand
ki. yine
tu
livre blanc
liras
k'yeu.rang.ki.tp.kar.po.ka.par.lok.ki.
yine
quand
ira-t-il la maison?
fJ~'fJ~"qaJ'tT]'~
maison k'eu.k'a ng.pa
~'r.z. ~'tT]'~
-"'''' ~
ira
199
4. L'impratif
~(2J'l:J1
l'impratif. A l'impratif, la particule finale du verbe z:..] ou l:J n'est pas utilise. L'intensit de la demande imprative dpend pour beaucoup de la force mise par le donneur d'ordre dans ses propos et se traduit dans le ton. Les expressions l'impratif se rduisent le plus souvent un seul verbe, sans particule d'impratif, par exemple: va, viens, lis, ... Il est aussi possible d'utiliser des particules pour appuyer la demande, auquel cas le groupe verbal se prsente ainsi: verbe l'impratif
I I
+
I
particule
de l'impratif
I
b. Exemples
1) Forme affirmative de l'impratif Exemple de verbe ayant une forme imprative spcifique et sans utilisation de particule:
l'impratif de venir r.z.~'l:J1 ong.oua r.z.~:J;, '4tJl dir.chok
est
~tJl
chok
viens ici
200
Forme
imprative
..,..,
..,..,
1'2,'!]'q\
va
~J:::'I
ong
~'ql
"'
~~Iteu
tcheu
~~, seu ~J:::'I tang,
faire
manger Pour intensifier
..,..,
S~'~I
~'ql
S~I
..,..,
la particule chok.tang
teu.tang
~t1j'~J:::'\
..,..,
~~'~ J:::'1
"'
S~'~J:::'I
tch.tang
avant
-J'S~'
"'
ma.tch ma.nang
-J't1j~J:::'\
..,..,
-J'~~I -J'l2Jq,
..,..,
ne parle ne va pas
pas
-J'I'2,'!]\ particules
'" ~t1j
3) Autres oj
'"
<;t1j
tchik
chjik
chik
dfini.
La rgle d'accord
regarde b) attendre
..,..,
'" ~~'~9t1j
est la mme
teu.chik
G\1J:::l
G\11
a et
ang
~t1j'~1
kouk.pa
attendez
~t1j~'(;'11
kouk.a
201
s'asseoir
asseyez-vous
asseyez-vous
~~:t,'t:I~CIl~1
chjouk.rok.nang t:I~CIl~':t,CIl~'CIl~Z::::l
honorifique
nang.tang CIl~Z::::'Z::;Z::::"
Dans ce dernier cas, la formulation ressemble plus une demande de bien vouloir faire qu' une injonction: voulez-vous regarder veuillez faire
'" CIl;:jCll~':t,
CIl 2\
Z::::':t,
CIl~'CIl~Z::::1
sik.rok.nang
CIl~'CIl
2\ Z::::'I
nang.rok.nang
Si on ne reCc/iepas son effort, I[ n'est pas a'activit que Lon ne puisse parac/iever.
1?!garaez fa cavit creuse aans [e roc,
f7C1l'~'t:I~2\
I
ae fa goutte
a'eau.
.ma. fa ng.na. tchi. yang.m. yi.
'"
"''''-'''
continuellement si Regardez
par, au moyen de
f7C1l'~1
fak.fou
q;~1
U-J~I
'"
~na
feu yi
constamment
~\'SI 202
guiune.tou
IV. VERBES
DE SENS
PASSIF
A.
INTRODUCTION
verbes de sens passif , nous dsignons trois
Les verbes passifs: lorsque le sujet subit en prouve le rsultat indpendamment Les verbes d'action involontaire involontairement. Les verbes dits Impersonnels. Rappel groupe de la structure de la phrase sujet + groupe complment
l'agent
agit
verbal
I racine
Ce peut
verbale
I + I particule
de liaison
I + I auxiliaire
La racine verbale
tre un verbe en soi ou un verbe compos.
~~
El
kyi kyi ki
L'auxiliaire
interrogatif
prsent
~)~
'" :::,
~)~.~~
'" :::''''I:.]~'
futur
pass
"
'" or:::,,,
~~l
or~~'1
~~'~~I
203
B.
1. Forme affirmative
Au prsent je suis malade
'" ~'~'Q]'Q.~Q]
!!9.[1!;!.ki.douk
je malade suis
Au pass
j'tais malade
!!9.[1!;!.tchoung
Au futur
je serai malade
[!g.na.ki.r
2. Forme ngative
Prsent je ne suis pas malade Pass je n'tais pas malade ~'~'~'~'Q.~Q]
~'~'2-J'~~1
Futur
3. Forme interrogative
Prsent tes-vous malade?
'" '" ~t:;.~ ~'~'Q]'Q.~ Q]'Q]~'
Pass
tiez-vous malade?
'" ~t:;'~~'~'~~'~~!
Futur
serez-vous malade?
k'y.rang.na.ki.r.p
204
1. Forme affirmative
j'ai cass la tasse [lg~.ko.yeul.tch'ok.ong z:::~rt:7Tl~':i2J'a:;tr]'~Z:::'1 Vous avez compris ~t:'~Z:::'~~')I~~'~Z:::'1 k'y.rang.ki.k'yn.ong
~Z:::'~~'~Z:::'I
Z:::'~')lElZ:::'~Z:::l
- -~ -
2. Forme ngative
je n'ai pas cass la tasse vous n'avez pas compris il ne s'est pas tromp nous n'avons pas vu
z::: ~'t: 7Tl~
'l.I.Ii2J')I'Iitr]
[lg~.ko. yeul.ma.tch'
~t:'~
ok
"
Z:::')I ')I'~Z:::'1 ~~
,,-
k 'y.rang.k' yn.ma.ong
~Z:::'~~
-- ~ -
')I'~Z:::'1
k' ong.nor.ma.ong
Z:::'~')lElZ:::'or~Z:::'1
3. Forme interrogative
ai-je cass la tasse? avez-vous compris? s'est-il tromp? avons-nous vu ?
Z:::~'t:7Tl~
'l.I.Ii2J'z::J<;tr]'~Z:::'Z:::~1
[lg~
,,-
---
'
~ Z:::'~')lElZ:::'~Z:::'Z:::~1
[lgg. ts' eu. t' ong.tchoung.[lg~
205
On regroupe dans cette rubrique les verbes dont le sujet n'est pas un tre anim.
1. Forme affirmative
le soleil s'est lev l'eau a bouilli
~ ,?'J' ~J;, ...-'~Z::;:'!
!1YI..ma.char.ong
...-~'f!:1(lr~z::;:'!
2. Forme ngative
le soleil ne s'est pas lev
~
...--
...-~'f!:1~'J'~Z::;:'1
3. Forme interrogative
le soleil s' est-il lev ?
~ ,?'J'~J;, ...-'~Z::;:'Z::;:~I
...-~'f!:1~'~Z::;:'Z::;:~\
tch' oU.k' eu/.ong.!!.g~ l'eau n'a-t-elle pas bouilli? ~'f!:1~'J'~Z::;:'Z::;:~1 tch 'ou.k' eu/.ma.ong.!!.g~
...--
206
v. AUTRES SITUATIONS
GRAMMATICALES
La liste de ce que nous pourrions appeler particules grammaticales est trs longue en tibtain. Ici, nous ne prsenterons que les principales du deuxime groupe.
A. PARTICULE DE COMPLMENT
~~'~~I ~~I
~~I Particules: Fonctions:
guin.du
-' gu/en
du
~~l kyang
trois
~~'\
1. de renforcement: permet d'appuyer un argument, d'introduire un qualificatif en harmonie: et , de plus, mais aussi 2. d'opposition, annonce un qualificatif en dysharmonie, est quivalent : mais , bien que , cependant . 3. d'addition, d'ajout: aussi, encore, ni - ni . Rgle d'accord
suffixe du mot prcdent
t11 ~~~~2e suffixe
particule
utilise
~~~'I
~~~~{2J
~t1.I~l
~etpas de suffixe
t1.I~-1 ~~~'I
207
~Z::::l
et
tl.JZ::::'1
~Z::::'1s'aceole
~l:Il~\ ga
~l:Il~~'1
gaang
Exemples :Mme quand i{ aort, {e cliat (rve qu'if) tourne autour ae fa souris.
c., Co., Co., Co., Co.,
S'aJ'l:Il'1~'~l:Il'~z::::'ggtI.J~'aJ'~fP'
tchi./a .!!y!'.k' ouk.kyang.
__
'~fl~
,
ien que nous ayons {esyeuJ(pour regaraer autrui, i{faut un miroir pour se regaraer soi-mme.
']~Sl l:Il~~ (2rq;'q~ 'i>1l:1l'tI.J~
Co., Co.,Co.,
~ Z::::''1~ 'q;'~
'i>1'I2.IZ::::'~ l:Il~
"'__
Les professeurs aussi ont 6esoin ae professeurs. /op.k' n.laang.lop.k' n.keu ~q'i>1 f1~'aJ~z::::'~q'i>1f1~'~ af~\
B. PARTICULE ~l:Il'q~~, ~l:Il q~~1 Particules: Fonctions: DE SPCIFICATION, Ihak.tch CONTINUATIVE
Ihak tch
'" '" '7\ ~I
t t t
le sens de
208
Cette particule annonce une suite, complmentaire et ce dans trois cas : 1. rapport temporel:
une
explication
~ tout en , marque l'antriorit d'une action par rapport une autre :~ aprs avoir 2. quivalent c'est--dire I), soit, savoir 3. indique qu'une prcision, un synonyme, une justification ou une numration va tre ajoute, quivalent la virgule, point-virgule ou aux deux points.
Rgle d'accord
suffixe
du mot prcdent
~~<2J~ et
2e suffixe
particule utilise
'"
z::;
~ry\
'"
z::;
~Z::;1
l:1l
~q o.J r.2.. et
pas de suffixe
'"
~~,
~Z::;'ro'q~z::;'z::;'~q~'q'~ parlant en
"''''
'"
Z::;,
partis sont
)rzu!it est pourvu ae toutes (es quaRts) c)est--d'ire qu)if n'a pas a)orgueiC i{ a fesplit pacifi et aoci{e.
...,..,
o.JfJ~'rq'u.j~'ry~'~~'~~'7! ...,..,,, ~~
'"
209
__
to.oua.tang.mg.ong.po
C. PARTICULE
PARTITIVE,
DISTINCTIVE
sparer runir
du
(2JO-J'
r.2,O-J'
lam
am
ram am tam
1. discriminative: quivalent ou , soit 2. accumulative runir des lments d'une numration et 3. interrogative: Se place alors la fin de la phrase, aprs le verbe, quivaut n'est-ce-pas ? Rgle d'accord suffixe du mot prcdent
quand suffixe
particule ~suffixe+
O-J
utilise
ma
A l'exception de r.t.0-1 lam, qui s'accole la lettre-base, toutes les autres particules sont des syllabes supplmentaires. 210
Exemples
Premier cas L'or, l'argent, la turquoise, le corail et la perle sont des matires prcieuses
"' 9~J;,'J;,o.Jl
t:;~(2J'aJo.Jl 9~r.l,o.Jl
r.ram.ngul./am.
youam.tchou.rouam,~.
tik.tch.!2l.rine,tch 'n.r
Deuxime cas
Les cinq matires corail et la perle prcieuses sont l'or, l'argent, la turquoise,
'"' ~7I1'q;:;~'~!
le
-
t:;~aJ'aJo.J'
9~r.l,o.Jl
~'~r.l,o.J'
youam.tchou.rouam,
"'J;,
'o.J
"' 'J;,
t:; 't:;
o.J
I
r.rine.tch'
n.ma.r.tam
D. PARTICULE
DE NGATION
t:;99'1!1 t:;99
1!! Particules: o.Jl !!1S!
~,
kak.tra
kak stopper
- arrter
tra
son - syllabe
,
o.Jt:;1
mi
"'
'"' o.J
0; !:!:!!M
I
Fonction:
marquent la ngation
211
Rgle d'emploi
OJ\ et c... OJ\ se placent avant le verbe ou l'auxiliaire.
OJ\ ma s'emploie
~~\
r
alors
Ils deviennent
OJ'~r:::'\ ma.ong
OJ'~r:::'\ .g,.fchoung.
OJ! mi s'emploie avec ~~tll douk et devient OJ'~~tll mine.douk. m et 5:I~1 mine s'crivent aprs le verbe. Ils sont les ~~\ formes contractes de: OJ'aI~\ ma.yeu et de OJ.a)~1.g,.yine. A l'impratif, OJ\ se place avant le verbe ou l'auxiliaire.
c...
Exemples
il n'ira pas
" ~~:rtll'OJ'~~I
_c...
l'eau n'a pas bouilli ~'fQi1J'OJ'~r:::'1 je n'ai pas eu froid r:::'~~tll~'OJ'~r:::'1 il ne travaille pas je ne travaille pas je ne travaillerai pas
i1J~'1Tj'S~
"
c...c...
'~'OJ'~
~tll
c..."
" r:::~'i1J~'1Tj'S~'~'OJ~\
.
"c...c...
r:::~'i1J~'1Tj'S~'~'OJ~\
OJ'~~
ma.dro .g,.nang
OJ'tll~r:::'\
212
E. PARTICULE DE PERSONNALISATION
~"tr1'~1 ~"tr1 ~!
Particules:
- possesseur
- --
Fonction:
Rgle d'accord
suffixe du mot prcdent
~~OJ ~" 2e suffixe " ~~r:::::: .2.. ::r:. (2J et pas de suffixe
tr1
particule
utilise
Cette rgle n'a qu'une valeur de gnralit. On rencontrera souvent des carts cette rgle et on peut ne la considrer qu'indicative. Quant l'emploi de ~ et 2f il n'y a pas de rgle prcise.
Exemples
Tibet
-~"I
peu
~Tibtain
-~"'~I
peu.pa
conducteur
f1'(2J'~\
k'a./o.oua
213
fabriquer,
travailler
q~'q1
q~'q'l:.J\
q~'q'o.J'
travailleur
travailleuse
sO.oua so.oua.po
sO.oua.ma
Exemples d'exceptions
9::1\\ kar
'" ~Z::::l
danse
champ
danseur paysan
9::1\'l:.J\
'" ~Z::::'l:.J\
kar.po
chjing.po
chjing
- l:.J
et
o.J
indiquent
le genre:
ami
,:]9~'l:.J'
roi
tudiant
- ~aJ'l:.J1 ~q'l:.J1
trok.po guil.po
lop.po
amie
~,:]9~'o.Jltrok.mo
~reine
tudiante
- ~aJ'o.Jl guil.mo
~q'o.Jl lop.ma
et
2Jf
bravoure
berger bergre
:'q\
'"
po.mo
dji.o
dji.mo
"'-
:'o.J,
214
'" ~tIl
Particules: ce paragraphe regroupe cinq types de particules ayant chacune une foncHon spcffique
1.
'"
tching
ching
tch
tcho tch.na
ch
cho ch.na
3.
4.
,,~1"2,1
~1"2,1 '51"2,\
chjo chj.!1!
5.
~tIl
chjik
tchik
chik
Rgle d'accord
suffixe du mot prcdent
Z:;:~O,fI"2,:x:,(2J
~'"
particule
~Z:;:' "
utilise
et pas de suffixe
tIl z::; q
,,,,-
et
z::;
2e suffixe
'" '5t1l
,,-
Fonctions:
'" '" '" 1. ~Z:;:'I '5Z:;:l ~Z:;:l
actions simultanes,
juxtaposition de deux synonymes pour renforcer le sens. 215
d'un
discours.
quivaut
la
"'3. ~(.2,1
,,-
,,-
<;(.2,1 ~(.2,1
4.
n, ou qu'est-ce
n,
"
yine.chj.na
v::
Z::'\ Z::'t11~o.J'o.Jl
CD"'1't11'~~'~'c;
~v::
~
5.
~t11
<;t11
~t11
s'emploient l'impratif.
comme
article
216
G. PARTICULE D'EXERGUE
Particule:
~I
~I
Fonction Permet de mettre en vidence, en exergue. quivaut au sujet de)} en ce qui concerne)} propos de)} pour ...)} quant ... Rgle ci'emploi pas de rgle d'accord puisqu'il n'y a qu'une seule particule. Se place aprs le mot qu'elle met en vidence.
c..
'(2J~'JTrs~']~J~
trar./.ka .tch.kyi.
~ CIl douk
~~I
Particules: Fonction
quivaut tre en train de. Indique une action en train de se drouler; remplace la particule de liaison du verbe auxiliaire. Ne s'utilise qu'au prsent.
217
Rgle d'accord
particule
~c,
utilise
q
(2J et c:; 28 suffixe ~.
~~i kyine
~~~i kyine kine
c,
~c,
i Cf]'
~c, Cf]i
~i
. Exemples
Ilva
_c,
r.l.~rCf]
Ci 'r.l. Cf]
"
c,
Cf]
l .ko. tch.kyine.
douk
_
'1J,JC:;
I
~ ~'f1'(2JCf]'::J'Cf]Ci
218
I. AFFIRMATION
Le tibtain dispose degr de certitude.
- NGATION - DOUTE
de nombreuses expressions pour de la connaissance ou du doute. signifier le
En ce qui concerne le doute. on retrouve des expressions similaires en franais et en tibtain. ce qui n'est pas le cas pour la ngation et l'affirmation.
1. L'affirmation - la ngation
pouvoir
En franais. dire oui ou non est suffisant. En tibtain. exprimer cela de deux faons diffrentes: (2JGl~ + l'auxiliaire du verbe
on va
a. Avec la particule
1) Fonne affinnative
auxiliaire
C>o
tJ,j~1
acquiescer
C>o
~(2JGl~'tJ,j~1
- dire
oui
yine
lak.yine
'" :I\~I
tJ,j~1
~(2JGl~':I\~1
'"
lak r
yeu douk
'"
~(2JGl~'tJ,j~1
lak.yeu
(2,) Gl
tJ,j~'~':I\~1
~(2JGl~'(2,)Gl
lak.douk
lak.yeu.pa.r
yeu.pa.r
'" ~(2JGl~'tJ,j~'~':I\
~,
Autres
formulations:
C>o tJ,j~'~~'tJ,j~1 C>o
(2JGl~'(2,~'1
de faon abrge:
la.leuss
219
(2Jtr1~'~"1
lak.m
(2Jtr1~'~'~"1
eo..
(2Jtr1~'~'I"2.~tr1
b. De faon abrge Ilsuffit de rpondre la question par le verbe ou l'auxiliaire la forme ngative ou affirmative.
est-il
g?
(2J'ro~.tJ'~"'tJ~1
.......... ......,
lo.tch'n.po.r.p r ma.r
,
~"I
~'~"I
......
:tlq'~~ 1"2.~tr1
eo..
'1"2.~tr1'tr1~1
non
~'I"2.~tr1
mine.douk
2. Le doute - la certitude
Nous proposons -
doute ngatif:
lorsque la probabilit
Proposition
+ Verbe +
I
Expression dubitative I
220
pas
- '" '" UJ~.'~Ir~.:I\ ~
'" ~\.tr~5;\
mine.pa.tra
'" ~.UJ\.\1
~.UJ.c:;:.1 a.yang
,yine
a.yine
.yeu
a.yine.na
b. Doute quilibr:
Ilsemble, Je suppose,
'" '" UJ\'~':I\~'
- '" \ UJ~'!:J':I\~'
yeu.pa.r
~~C!l.['Q'!:J.:I\
-'"
~I
yine.pa.r
yine.a.r
dok.k'a.po.r
Probablement.
'" '" '" UJ~'~':I\~I
certainement,
yine.ki.re
'" UJ~'~~
yine.tro
e. Certitude, affirmation:
cela
est vrai
'"
'" ~'~.c:;:~'C!l~~':I\~1
t.ngeu.n.r
tn.pa.r tak.tak.r
ta. ka.ra ng.r
221
J. LE COMPARATIF - LE SUPERLATIF
1. Adjectif seul
B+~
t:
fJZ:::'t",J'''''
t:'D~'r:.r:1\
-"'
k'ang.pa di.tch'n.po.r
I
t:'U-IZJJ't",J':1\ t:
2. Comparatif Enfranais:
objet
compar A
est
que
objet compar
objet compar
/
adjectif
= par
rapport
que celle-l
Cette maison-ci
fJZ:::'t",J't: '(2J~'fJz:::'q""
"'
k' ang.pa.t./.k'
ang.pa.di.
tch' .oua.r
"
",,-
't",J'~z:::'q':1\ t: I
"'
tp.mar.po./.tp.r.po.
tch' oung.oua.r
222
b. Avec auxiliaire:
"''''
objet
compar
A
~'~~I
=il le dpasse)
tch'n.po
r.
yine.!1ang.di.tch'.ki.r
6nifJue
~tJ']'EjtJ']'~~'q'~
tJ']12.!
3. Superlatif
I
adjectif
I
+
I
4"'
che"
I
tch' .cheu.r
tp.di. yak-cheu.r
I
~ !lg~.tch.na.nyouk.kou.t.
'~tJ']'!~r~ ''b'~
223
K. QUI,
QUE, QUOI
Ces quatre particules sont traduites par qui. que, quoi . ou signifie qui, son emploi est exclusivement rserv aux tres humains. Les trois autres s'utilisent indiffremment pour les tres et les objets. qui est-ce? pour qui?
"" ~'~I
ou.r
~'12.I1
ou./a
d'adverbes
~\ ~\ tIlz:::'\ pourquoi?
'" '"
tchii. tch' ir
,
ainsi comment
d'o? quiconque
rien de toute faon
'"
E.'~~\
I
dji.tar
kang.dra kang.n
kang.chjik kang.yang
tIlz:::'(2,=;
tIlz:::'~~,
tIlZ:::'~tIl
tIlz:::'U,jZ:::'\ '"
tIlz:::'~~
!
kang.tar
224
Chapitre
5 . QUELQUES
~'S'q~'(2J!JI~1
-"'''' "'
EXPRESSIONS
nga.tro.t.Jk
bonjour
(matin)
nyine.koung.t.Jk
kong.tro.t.Jk tra.chi.t.Jk
~!JIZ:;:'S'q~'C2J!JI~1
'" '" "' q:!]'-9~'q~'C2J!JI~'
- -"''''
comment allez-vous?
~!JI~!JI~'q~ 'tJ'UJ~'tJ~
"'--
"'--
"''''
t'ouk.dj. te 'h
aou. tseu. yeu
de vous rencontrer
Asseyez-vous
-h-
q~!JI~'!JI~ ~'Q,e.!JI~'
'"
chjou.dn.djak
~!JI'!<!q~'!JI~Z:;:'1
C2J!JI~'Q,'!J!JI~'~':x:..
"'
'"
~ I
la.drik.ki.r
225
entrez, venez
Merci non, veuillez attendre
up,
'l:;jq~r:J;,
" -
t31~'t31~Z:;:'1
yar.pp.ro.nang t'ouk.dj.tch'
"" ?jt31~'~'a;\
quelques instants
12.It31~'or:J;, ~'~'~~'~t31~':J;,
"-
t31~'t31~Z:;:'1
ka.r.nang.ki.yeu
'" '~'tJ,J~,
'" ~'t31'7~'~~'a;'q~~
je dois partir
vous partez?
je pars
1.2,1~:r~t31~'tJ,J~1
---
dro.keu.yeu
p' p.kyi. yine.p
bon voyage
bon voyage
"" t31'I2.I'l:;jq~'(;~1
ka.l.p.a
au revoir (dit par celui qui part) au revoir (dit par celui qui part)
ka.l.chjou.a t31'<J'q~t31~'(;~1 ,
""
A bientt A demain
A dimanche
~ ~t31~'CJ'W::I2.I'tJ,J~l guiok.po.djel.
'" ~~''7~'~E:I2.I'tJ,J~'1
- - -
yong
,
ang.nvine.djel.yong
prochain
sa.n:tl.ma.dj.!!!Q.[.djl.
s'il vous plat " '" ?jt31~'~~'t31::Jt31~1
yong
t'ouk.dj.sik
226
bonne nuit
oui, merci non. merci
!Jl=:Jor~E:.J'!Jl~~'~!Jl~\ sime.djam.nong.ko
C2.!!Jl~'~!Jl~'~'~1
Co.
..",
lok.mine.t'ouk.dj.fch' C2.!!Jl~'~~'~!Jl~'~'~1 ..",,, ." que dois-je faire ? "" ka.re.tche.ko.re !Jl':I:;:S~'~!Jl~':I;,~1 comment dois-je faire? ..",,, " !Jl~'~5;'S~'~!Jl~':I;,~1 kang.dra.tch.ko.r qu'avez-vous dit? !Jl'~'!Jl~~~'t.J1
..",
ka.r.oung.po
"Co.
veuillez m'excuser
~ !Jl ~
~.~
!JlC2.!'.J~ 't.J'<;!Jl
gon.gul.m.pa.fchik veuillez rpter s.V.p. UJ~'q~:I;,'!Jl~~~':I;, !Jl~'!Jl~~'1 yang.kyor. qu'est-ce que cela?
"" ~~'CTj':I;,':I;,~1
Co. Co. ..",
~ ~ ~.~
..",
oung.ro.nong
Co.
di.ka.r.r
~
I
je sais
" ~~'-9~'~'UJ~!
Co."'"
je ne sais pas
je n'ai pas compris je n'ai pas compris vous avez raison
~~'~~'~'~~I
..", ..",
~~'I(5'!Jl'.J'~~'1
~~'r<?'iJf.J'~~'! !lg~. o. ko. ma. tchoung Co. """ ~'t.J':I;, " ~~':I;, ~'!Jl'!Jl~~'t.J'~'q~ ~, k' y.rang. ki. oung. pa. tn. pa .r
227
est-ce termin? faut-il y aller? ilfaut que vous faut-il? que dsirez-vous? (h)
~'~~'~~I
(.l.~'~Gl~'J:,~'z;J~1 ~Gl~1
ts'ar.ong.!!g~ dro.ko.r.p ko
- - '"
'" Gl'J:,'~Gl~1
--
ka.r.ko
ka.r.t'ouk.deu.yeu
il me faut du sel ~'~Gl~1
~'tJ,J~'~'
'" ~Gl~"~r(.l.~Gl'Gl~1
s'il y avait du sel faut-il? a va excusez-moi peut-tre tout va bien? c'est trs bien
'"
ts'a.ko
ts' a. yeu.!1.9.
(.l.~Gl~'q~Gl
~Gl~~'~Gl
'" Gl<;Gl'S~'~1
'" '" (.l.~Gl~"~J(.l.)Gl'Gl~1
tchik.tch.na
drik.ki.douk.gu
tJ,JGl'z;J'~'SGl'(.l.)Gl
o se trouve banque?
~ ~(2J'fI~'Gl'z;JJ:,
'(.l.) Gl
ngu/.k' ang.ka.par.douk
droite du restaurant
'(2J'(.l.) Gl
o allez-vous?
'" Gl'z;JJ:,'t:Jq~'Gl~
ka.par.p'p.k
228
l:!l'~
'" 1~,rl".;Jq~'CJI
ka.n.p'p.pa
~~':t;, Z:;:'l:!l'o.J~'(2J'l:!l':t;,
'" '"
'"
"''~'l:!l'o,j~
1
k 'y.rang.
chjou.ki.
yeu
'" ~Z:;:'CJ'l:!l'~~'o,j~1
yine P l'a.ren./.!1,.Ylne
.,.
l:!l~'l:!l~
Z:;:'j
ka./.ka./.
chjou.ro. nang
y a-t-il quelqu'un
yine. tch'.k.c
comment
~
I
tra.k ang.ki./am.ka.
I
ka.r.r
Co,_
parlez-vous franais?
~~'~'~~'CJ~I
'"
p' a.rn.il:k.k'yn.ki.yeu.p
229
, , ,
tt
\.
i"
..:'~---
.~
.~
';1.',' ..
'i
~ --~ '..o.-
Troisime partie
~~
~1
1~~'J~!J:t\~'~~~'1
Peu.kyi. rik.chjoung
INTRODUCTION
La cufture est [ejoyau qui satisfait Cesasirs et [es 6esoins,
rik. chjoung.ni.keu.deu.ki.
!!52!:..bou.yine./a
I
aeu:x:..sorlesa'rudition:
ce[[e qui consiste aistinguer, sur [e pran monaain, ce qui est viter ae ce qui est o6server; ce[[e qui consiste aistinguer, sur [e pran au pur q)/iarma, ce qui eJt viter ae ce qui est o6sel'Vel:
eo. _"
k' .pa. chj. tcha. oua.nyi. yeu. t eo. eo. _ eo. "' " r.z.f:: ~'i7~'z~rsr;:.t:; ~ '~r~'lrilJ'~'r.z.s; " ~'l:J~ 'r.z.~t:;'l:J'ilJ'~ ('Q~'l:J.t:;r;:'!
djik. tn. kyi.lang. tor. kyi. ts' ul.la. ma. dr.par.tch.pa.la.k' .pa. tang.
~-
.pa. t.
Ce proverbe montre que l'on peut aborder la culture tibtaine sous deux angles: (commun et non commun. Gun Yeuntn Guiamtso en parle en disant: Nous autres Tibtains,
Z;JI)!
ou le pays entour et parsem d montagnes enneiges. Il est comme un ocan de lait qui symbolise la culture commune.
233
au milieu duquel s'lve la culture non-commune du Dharma n. Dans ce contexte. culture commune se rapporte tout ce qui est connaissance du domaine mondain, et culture non-commune la connaissance religieuse. Nous pouvons aussi rpartir les aspects de la culture selon les deux grandes catgories de la connaissance qu'un grand Pandit se doit de matriser. On parle alors des {(sciences majeures n et {(des sciences mineures n. Les cinq sciences majeures, ~~'~~~r~'q'~1
la science des arts et techniques
'" q::;j'q'~~'C.J1 ...,.... '" ~~rq'~~'C.J1 ...,....
rik.n.tch'.oua.nga:
sO.oua rik.pa, o.oua.rik.pa,
tra.rik.pa,
tn. ts' ik.rik.pa,
nang.teun.rik.pa.
~ry~'~~f~~'C.J1
...,.... '" ~~'C:;~'~~'C.JI
Cette dernire
le bouddhisme.
mineures
: ~~'~~~..J'~~'q'~1
rik.n.tch'oung.oua.nga
~~.~~
...,.... ...,....
la danse et la musique
le calcul astrologique
~~f~~
I
deu.kar, kar.tsi.
~~'~~I
'"
Dans tous les cas, la connaissance du langage crit est considre comme tant la {(mre n, la base, de toutes les autres connaissances. Nous avons choisi. dans ce chapitre, de prsenter quelques aspects trs gnraux qui nous paraissent les plus significatifs. 234
Chapitre
1 . LE SAVOIR-VIVRE ~~'~(2J'
ku.euJ.
~~!
~(2J1
ku
eul
ku.du.chjou.oua
Saluer
Saluer (h)
~~'(2,I~S~'ql ~G]'(2,~(2J'~'ql
tch' ak.bul.chjou.oua
Les usages
ancestraux
de salutation
En matire de savoir-vivre, les usages ancestraux se prsentent principalement sous quatre formes de salutations.
Prsentation d'une kata f1'ql7G]~'(2,~(2J'ql k'a.ta.bul.oua
La kata est une charpe. gnralement en soie. que l'on prsente en signe de bienvenue. de respect ou de courtoisie pour les occasions exceptionnelles. Cette coutume aurait t introduite au Tibet par le Matre Drogon Tcheuguil Pakpa au XIIIesicle. En rgle gnrale. celui qui reoit une kata, la redonne celui qui la lui a offerte en la dposant autour de son cou ou sur ses mains. On peut s'changer mutuellement des katas. Dans le cadre d'un Enseignement traditionnel. au dbut. il convient de formuler la requte pour que le Matre enseigne. Le requrant accompagne celle-ci en prsentant une kata au Matre puis la dpose sur le devant du trne. En signe d'acceptation de donner l'Enseignement, gnralement, le Matre offre en retour une kata au requrant en la posant autour de son cou.
Tirer la langue
'" ~'q~~'ql
tch.nar.oua
235
~'~~'t.!1
chja.pu.pa
l'poque
~Z::::'~~'OJI lang.dar.!!1S!
(839 - 842).
Ce roi commit tellement d'atrocits qu'il fut considr comme un dmon de la pire espce, Pour les Tibtains, ce type de dmons a pour attributs, entre autres, des cornes sur la tte et du fait de leur nourriture malsaine - la langue noire. Ilsdploient des activits, toutes plus ngatives et destructrices les unes que les autres. C'est pourquoi. aucun Tibtain ne souhaite rencontrer un tel monstre, ni tre lui-mme pris pour l'un d'eux. Ainsi apparurent ces signes de salutations qui consistent prouver toute personne rencontre que "on n'est pas soimme dot des attributs dmoniaques. C'est ainsi que l'on tire la langue pour montrer qu'elle n'est pas noire et que l'on te sa coiffe en tendant la tte pour que le vis--vis constate par lui-mme "absence de cornes. De nos jours encore, les anciens continuent respecter ces gestes auxquels se sont ajouts ceux en vigueur dans le monde occidental tels que: serrer la main faire des bises faire un signe de la main
~t!j't!jryz::::'CJI ...,
tch'ak.tong.oua
k'a.kyl.oua lak.da.tch.pa
fI'~~'CJ'
...,
~t!j'CJ~'5~'t.!1
~t!j'CJ~ 't!j2\ Z::::'CJ\
tch'ak.da.nang.oua
(h)
ngg,.p' eu. touk.pa
236
Chapitre
2 . LE LANGAGE
HONORIFIQUE
Le mot ~'~I chj.a. recouvre les marques de respect, dans leur expression police. tant sur le plan gestuel que verbal. Il dnote aussi l'intention, droite et discrte, de se comporter soimme de faon raffine. Il s'agit peut-tre l du principal critre qui permet de se situer dans des registres dfrents de raffinement et d'apprcier la finesse des changes dans la vie sociale. Toute vie sociale dispose d'un large ventail de possibilits dans ce domaine, et la socit tibtaine n'chappe pas cette rgle. Nous nous contenterons ici d'en voquer quelques notions fondamentales. Des diffrents registres de langage, familier, ordinaire. cultiv ou respectueux, ..., nous ne considrerons ici que les premier et dernier. le langage familier le langage respectueux. honorifique ~(lJ'~~1 p'l.k
'" chj.a. ~'~I L'emploi du langage honorifique consiste utiliser des termes spcifiques ayant valeur de respect.
L'usage demande -
que
lorsque le discours porte sur soi-mme. on utilise le langage ordinaire. On ne se prend pas soi-mme pour objet honorifique. Quelquefois. dans les rcits biographiques des grands matres, l'honorifique est employ la premire personne. lorsque l'on s'adresse une personne vis--vis de laquelle on souhaite manifester du respect. ou encore lorsqu'on parle d'elle. ilconvient de s'exprimer l'honorifique. de la qualit Par exemple un haut ses propres
L'expression honorifique sera module en fonction et du niveau de respectabilit de l'interlocuteur. on ne s'adressera pas de la mme manire personnage, tel Sa Saintet le Dala-Lama qu' 237
parents. Bien que le sentiment de respect soit identique, marques de dfrence qui l'expriment ne le sont pas. Le passage s'effectue du langage par ce que familier au langage l'on appelle
les
honorifique
faire ou mettre
l'honorifique ~'~rs.~'t.J1 chj.a.tch.po Cela s'applique deux catgories d'objets: Aux noms communs qui se rapportent tous les objets de la personne honore ou ceux qu'elle touche, mais aussi aux diffrentes parties de son corps, son entourage ... Aux verbes qui dcrivent les actions qu'elle effectue ou ceux qui traduisent ses sentiments.
Pour ce faire nous avons deux possibilits:
1) soit il existe pour les noms et verbes deux formes, l'une ordinaire l'autre honorifique. Dans ce cas, il suffit de remplacer l'une par l'autre. tte main
~l:fj1
go tok.po
-> ->
(h)! (h)
~~\ ~l:fj\
ou
aJl:fj't.J\
teh'ok
2) soit il n'existe pas de terme spcifiquement honorifique. Il convient alors d'en construire un, ce qui se fait en ajoutant un terme honorifique celui qui ne l'est pas. Ce faisant, on obtient un nouveau terme lui-mme honorifique. Par exemple, il n'existe pas de mot spcifiquement honorifique pour chapeau, mais il en existe un pour tte. En associant le terme chapeau (ordinaire) celui de tte (honorifique), on construit le terme honorifique de chapeau: chapeau ~'~I
chja.mo
->
~~'~I
ou.chja
(h)
particule
de chja.mo.
Rappel:
(h)
= honorifique.
238
Mise l'honorifique
de corps, le
ce qui est en relation avec elles, par ;}tIll teh'ak; pour les pieds, les jambes : ~q~1 chjap, Mise l'honorifique
Il suffit d'ajouter
faire, au verbe
des verbes
forme honorifique
du verbe
travail
/.ka
~;}tIl'(.1.J~1
teh'ak./ (h)
faire
~travailler
" S~'t.!1
(.1.J~'7Tl'S~'t.!1
tch.pa
"
/.ka.tch.pa kata
offrir une kata
teh'ak./.nang.oua
k'a.tak
~OJE:(.1.J'~~\ djl.tar
~OJE:(.1.J'~~'~~(.1.J'ql
(h) (h)
f1'tIl~~1
f1'tIl~~'~~(.1.J'q! k'a.ta.bu/.oua
djl.tar.bul.oua
(h)
Si l'on se dcrit soi-mme offrant la kata, on utilise le verbe ~~(.1.J'ql bU/.oua. Quant on parle de quelqu'un ( qui l'on manifeste du
respect) offrant une kata, bien que le verbe on accentuera nang.oua
terme la formulation honorifique du verbe faire
bU/.oua soit dj
en lui
poli,
adjoignant
le
et l'on remplacera
239
Chapitre
3.
Autrefois, les ftes religieuses et le passage des saisons scandaient le rythme annuel. Aujourd'hui, les populations tibtaines vivant en exil continuent de clbrer les ftes religieuses importantes. Elles y ont ajout quelques dates marquantes de la civilisation indienne ou occidentale, selon leur pays d'accueil. Le calendrier tibtain dit par le T.M.A.I. indique les ftes suivantes: A. LES FTESTRADITIONNELLES
...,....
aJ'~~:!\
1
Jo.ar
le nouvel an.
lunaire. De ce fait, il
commence en moyenne deux mois aprs le calendrier occidental. Les festivits du lo.ar J)durent plusieurs jours puis, traditionnellement, le Dala Lama prside de nombreuses clbrations religieuses et laques, des sessions d'examens et dispense des Enseignements pendant une dizaine de jours.
- ~Q,:::Ja.r~~'~11 tch'o.tr'ul.tu.tch'n: le'l5 au premier mois, commmoration du jour o le Bouddha Chakyamouni a manifest des pouvoirs hors du commun. - ~'~',;:j'z:r~~'~1' a.ka.da.oua.tu. tch' n le 'it du quatrime mois, commmoration de la naissance, de l'veil et du parinirvana du Bouddha Chakyamouni. - ~~'Q,~:!\'~~'~11 tch'eu.k'orJu.tch'n le 4 du sixime mois, premier Enseignement du Bouddha Chakyamouni. Iha.bap.tu.tch'n - '1I'qq~'~~'~1' 19le 22e Jour /Ju neuvime mois, clbration du retour du Bouddha Chakyamouni du royaume cleste.
241
::!\Z:;:'~QZ:;:'~::!\'C2Jz:;:~r~~rS~1 rang.ouang.kr.Jang.du.trn
anniversaire du 10 mars 1959, marquant le soulvement du peuple tibtain pour l'indpendance du Tibet (occup par la Chine depuis 1950).
.l,~Z:;:I~'r~::!\'~~'~~1 naissance de Sa Saintet tr'oung.kar.tu.tch'n le Dala Lama. le 6 juillet 1935.
djam./ing.tchi.ang
'~=:JZ:;:~'~~~':::!C2J'Q.l,'~
~'E~1
djam./ing.chji.d.sng.
tch' i./eu.ar
nouvel an occidental.
En outre, chaque grande famille religieuse a ses propres ftes, lors desquelles elle honore ses fondateurs ou les Matres importants de son lignage.
242
Chapitre
4.
LES ARTS
Au Tibet, le centre de la vie spirituelle, mais aussi culturelle, se trouvait dans les monastres. L'art est essentiellement tourn vers la religion. Les expressions de l'art au Tibet s'inscrivent dans la continuit de ce qui se faisait dans l'Inde bouddhiste: temples. tangkas, statues. livres, ... mme si des apports chinois, npalais ou autres. s'y sont greffs.
La tangka G.c:'tIl
La tangka est une toile que l'on peut rouler pour emporter avec soi. Il s'agit d'une peinture reprsentant tous les aspects de la religion, mais aussi de la mdecine et de l'astrologie. Ellesert d'illustration et de base de "Enseignement en tant que support symbolique.
Le stoupa
o-J~~'~~\ tch'eu.tn
Le stoupa est un monument que l'on rencontre aussi bien dans les monastres qu'en pleine nature. s'agit d'un reliquaire que " les bouddhistes contournent par la gauche. existe huit types " de la vie du de stoupas symbolisant les moments majeurs Bouddha. en existe de toute tailles et matriaux. Chaque " lment du stoupa symbolise un des aspects de la voie spirituelle conduisant l'tat de Bouddha. Le temple ~'f!.c:l Iha.k'ang
Le temple est un lieu de runions, d'Enseignements, de pratiques o sont contenues les reprsentations du Bouddha ainsi que les recueils. d'Enseignements. savoir: Les Paroles du Bouddha H, Les Commentaires des Pandits indiens Het Les Commentaires des Matres tibtains H.C'est le centre de la vie religieuse communautaire. en existe de toutes tailles depuis le " jusqu'aux immenses btiments temple H individuel familial que l'on trouve dans les grands monastres. Le Potala 2fry'~1
Btiment le plus monumental du Tibet, construit Lhassa sur la colline rouge, Marpori. D'abord rsidence des souverains du
243
Tibet puis des Dala-Lama. Cet immense btiment, qui recouvre la colline, comporte un millier de pices, de nombreux temples . Ilabritait le monastre de Nam-guil, rattach aux Dala-Lama et les bureaux de l'administration centrale tibtaine. Il abrite les dpouilles de la plupart des Dala-Lama. Pour le protger et assurer la conservation de ce btiment, L'UNESCOl'a inscrit sur la liste des monuments faisant partie du patrimoine de l'humanit.
Les opras-danses
traditionnels
l'opra-danse
profane :
~'~I
fha.mo
d'une dure d'environ cinq
. L'opra-danse du chapeau noir . L'opra-danse de bon augure . L'opra-danse du yack . La danse du cerf
. L'opra-danse . L'opra-danse . L'opra-danse du chasseur du yaourt de l'ermite ...
En dbut et en fin de reprsentation, apparat sur scne un acteur portant un masque de vieillard. le ~'~r:J':!J'~~'~C::;'1:.J1 fha.mo tra.chji.cheu.pa. D'autre part. chaque monastre maintient ses propres traditions. Ils accompagnent les rituels par des chants, souvent trs mouvants. Cela faisait la clbrit de certains d'entre eux. Le monastre Dagpo Dratsang est particulirement rput pour la beaut de ses chants.
244
Chapitre
5.
LA RELIGION
a:;~'~'1l~1 a:;~!
teh' eU.louk
teh'eu louk
~'1l~1
Le bouddhisme, ~Z:::'t.!a:'(~1 nang.pi:teh'eu, pratiqu dans l'Inde du nord-est jusqu'au XIIIe sicle, a t transmis tel quel au Tibet. Aujourd'hui, on entend souvent parler de ({bouddhisme tibtain , et parfois mme de ({lamasme . Cela laisse penser qu~il existerait un bouddhisme spcifiquement tibtain qui se dmarquerait d'autres formes de bouddhisme. Employer le mot ({lamasme sous-tend l'ide que les lamas auraient labor, au eours des sicles, une adaptation locale du bouddhisme. Il n'en est rien. Nous tenons affirmer clairement que le bouddhisme enseign et pratiqu au Tibet s'inscrit dans la continuit de celui transmis par les Pandits indiens dans leurs clbres universits. Le Matre Bouteun Rine-potch2 rapporte que La diffusion du bouddhisme au Tibet serait le fait de l'activit de 192 traducteurs de textes sanskrits en tibtain. Le premier d'entre eux est Teunmi Sambota et le dernier Lkp Lodreu. En ce qui concerne les Matres venus au Tibet, ce furent le plus souvent des Abbs d'universits-monastiques indiennes, mais aussi des Matres npalais. Ilstransmirent l'intgralit de l'Enseignement, tant sous l'aspect des soutras que des tantras. Quatre-vingttreize Pandits indiens se seraient rendus au Tibet, le premier fut Chantaraksita et le dernier est Kirti-panditan. Lorsqu'au Vile sicle Teunmi Sambota se rendit en Inde, le bouddhisme y tait florissant. Cela faisait un peu plus de mille ans que les Pandits indiens maintenaient l'Enseignement dans toute sa puret. C'tait l'poque des grandes universits, telles que Vikramashila, Odontapouri, Somapouri, la plus ancienne et
2 cf. op. cit.
245
la plus clbre tant Nalanda. Durant cette priode, les clbres Pandits laborrent de nombreux commentaires. Les Trois Recueils d'Enseignements du Bouddha furent ainsi progressivement enrichis. Ces commentaires, qui permettent la systmatisation et l'approfondissement des tudes, sont devenus des manuels d'tude. De nos jours, ils sont regroups en une encyclopdie appele Tnguiour. Considrs sous l'angle de la matire traite, on distingue cinq sommes: En sanscrit Pramana Paramita
Madhyamika Abhidharma Vinaya
Tibtain ~'c.J'
'" C;j~'~il
Phontique ts'.ma
p'ar.tch'ine oU.ma
,\~'c.J1
c.J~
..".... v::'
I
i 'c.J~,\
ngeun.dzeu dU/.oua
.2.~I2J'ql
Cet Enseignement est parvenu dans sa totalit au Tibet. Actuellement, il est toujours intgralement tudi dans la plupart des institutions monastiques mais plus particulirement dans les collges et monastres philosophiques. En Inde, ce flot de transmission s'est maintenu jusqu' sa disparition du fait des dvastations opres par les armes musulmanes venues du nord-ouest. En 1203, les monastres de Odontapouri et Vikramachila furent mis sac3. Aprs la destruction des centres religieux, et notamment de Nalanda, le bouddhisme fut radiqu (XIIIesicle). Toutefois, il avait dj t intgralement transmis aux Tibtains de la mme faon que l'on transvase le contenu d'un rcipient dans un autre sans rien en perdre. Depuis lors, et jusqu'en 1959, cet Enseignement fut maintenu au Tibet par les quatre grandes coles bouddhistes.
op. cit.
246
- Trisong Dtsn fait adopter le bouddhisme comme officielle. Il invite Chantarakchita et Padmasambhava fonde le premier monastre. celui de Samy o premiers moines furent ordonns. Il insiste particulirement que les textes sanskrits soient traduits en respectant scrupuleusement possible le sens. Quand il n'existe pas quivalent en tibtain, il exige que le terme sanskrit soit
-
Tri Rlpatchn promulgue une loi dictant que chaque moine verrait ses besoins pris en charge par sept familles. 1\ dcide que les traductions faites partir du sanskrit seraient harmonises avec la langue utilise dans la rgion Centre. Ce
qui permet d'viter
la
multiplication
des
versions
qui
auraient
pu entraner une dviation du sens. Le titre sanscrit de chaque texte indien doit tre tte de l'ouvrage, avec sa transcription phontique et sa traduction.
rappel, en en tibtain
Les lignes
obtint auprs des Matres indiens ses lignes de transmission. Elles les ont maintenues intactes jusqu' nos jours, d'abord au Tibet et, depuis 1959, en Inde et en Occident.
Chaque cole
~es lamas
Equivalent
.J'OJ\
la.ma
sanscrit gourou n. En principe, il dsigne a dvelopp de trs hautes qualits 247
une personne
du terme qui
spirituelles reconnues qui font de lui un tre ayant les capacits d'un matre spirituel authentique.
Les trulkous
~(2J'~'
~(2J1
trul.kou
corps man
trul
man
corps (h) kou ~I On dsigne par trulkou une personne en qui a t reconnue la rincarnation d'un matre antrieurement dcd. Une des caractristiques de la tradition tibtaine est la reconnaissance des trulkous et de leur ligne. Elle commence au Tibet avec Tusoum Kinpa (1204-1255) lorsqu'il fut reconnu en tant que rincarnation du Matre appel Karmapa (11101194, fondateur en 1147 du monastre Tsourpou-gueunpa). le dix-septime de la ligne a t reconnu par Sa Saintet le XIVe Dala-lama. les lignes de trulkou les plus clbres sont celles du Dalalama et du Pntchn-lama mais il y avait plusieurs autres dizaines de lignes dans chacune des quatre coles. Cette institution demeure bien vivante de nos jours et de jeunes Trulkoussont identifis dans le monde entier. Un Trulkou porte le titre de
co.- ~
:3\\'tJ'iD\
Rine-potch
n,
co.-
iD\
'"
iD\'tJ\
La population
religieuse
Elle comprend deux catgories de pratiquants, lacs et religieux. Ils vivent soit en communaut, soit en ermitage. Chacune des quatre grandes coles bouddhistes a difi des units monastiques travers tout le pays. Avant 1959, il est dit que leur total avoisinait 6 000. Certains ensembles monastiques dont la population dpassait 5 000 moines taient de vritables petites villes. la poursuite de la qute spirituelle en solitaire, 248
aprs les tudes et l'acquisition de la connaissance des instructions, est un fait trs rpandu dans la socit tibtaine. De nombreux pratiquants se retirent en ermite dans des lieux reculs, et souvent dans la montagne, pour ne se livrer qu' la mditation. Les endroits o vcurent les grands yogis, tels Padmasambhava, Milarpa, Dj Tsongkapa ... sont devenus des places de plerinage et de vnration pour leurs disciples. En 1959, de nombreux rudits s'enfuient la suite de Sa Saintet le Dala Lama. Aujourd'hui, au Tibet, bien que la transmission du Dharma ne soit pas totalement dtruite, son maintien est trs gravement menac et un grand nombre d'Enseignements ne peut plus y tre dispens. Aprs la svre ({purge opre lors de la ({rvolution culturelle , les autorits chinoises ont permis certains monastres de reprendre quelque activit. Il semblerait que de tous les grands monastres, seul Labrang Trachi kif ait russi rcuprer une partie de son lite et recrer les conditions du maintien de la tradition jusqu' aujourd'hui. Mais, les moyens dont dispose la population religieuse sont limits et tudier et dispenser l'Enseignement reste trs difficile. Hors du Tibet, et notamment en Inde et au Npal, les moines des quatre coles ont russi reconstituer la plupart des grands monastres qui, aujourd'hui, ont retrouv de leur vigueur. Dans certains d'entre eux, il est toujours possible d'y parachever le cursus des tudes jusqu'aux plus hauts niveaux de guch. C'est par exemple le cas pour les trois plus grandes universits monastiques que sont Drpoung, Sra et Gandn dans chacune desquelles vivent plus de 3000 moines. De nos jours le nombre de ceux qui prouvent de l'intrt pour le bouddhisme va croissant, et beaucoup aspirent sincrement suivre une voie authentique. Cependant, il convient d'tre vigilant, car certains affichent et soutiennent des vues incompatibles avec celles du Dharma, faisant d'eux des nonbouddhistes, mme si sincrement ils pensent l'tudier, le pratiquer, voire l'enseigner.
249
Chapitre
6.
LA MDECINE
C'9~rq':J:.9.t.!1
o.oua.rik.pa
9~'q,
:J:.9't.!\
C'-
O.oua rik.pa
La mdecine tibtaine puise sa source dans le bouddhisme et l'Ayurvda. Elle est une approche holistique qui prend en compte toutes les composantes de l'individu, savoir le corps et l'esprit mais aussi le mode de vie, l'environnement, le comportement et le rgime alimentaire.
Elle envisage rsultat l'individu. de la sant, l'quilibre
comme
tant
le de
constituants
Au niveau
le plus gnral.
elle considre
les trois
l'nergie
de la chaleur, aqueux.
Pour un tre ordinaire, ces humeurs sont relies aux trois poisons de l'esprit:
+
l'ignorance l'attachement
97'~9\
Q,C\C\'tE9~1
C'-
ti.mouk, deu.tch'ak,
+ l'aversion
" ~'~r::::l
force, leur des dsordres
chj.tang.
intensit et leur
Selon
leur
frquence,
ils
occasionnent
251
symptme de la maladie. le mdecin tibtain, ~~'t.J1 mn.pa, s'intresse prioritaire ment la cause, c'est--dire qu'il cherche traiter le dsordre et les dsquilibres des humeurs. lorsque l'quilibre est rtabli, la maladie
consquences, les souffrances.
disparat et avec
elle ses
la grande spcificit dans la technique du diagnostic consiste en la prise des pouls, g~'ql la particularit prparation traitements. des tsa.ta.oua. rside en l'originalit et dans la dure de la des
thrapeutique mdicaments
les mdicaments
se prsentent
partir d'un
nombre de substances pouvant aller jusqu' soixante-dix. Elles partir des plantes, minraux, etc. Entrent
dans leur composition les mtaux prcieux tels l'or mais aussi le mercure purifi. la dure des
traitements s'chelonne
de trois mois au minimum trois mois. le mdecin prodigue des conseils le comportement, sur le mode notamment de vie. la lors des
il
un rgime alimentaire
et de se plier
de rgles strictes.
252
sont contenus
tantras H. ~~'t:!~1 guiu.chji, que les tudiants en mdecine doivent apprendre par coeur ainsi que leurs commentaires. afin de satisfaire une partie des examens les conduisant la fonction de mdecin. ~OJ'~I m. tch' i. l'idal de la motivation du mdecin. vouloir radiquer la
souffrance,
Matre bouddhiste
indien du Vile sicle qui dit4 : _ eo..eo.. ~~'t:!'~~'~'E:'~~'~\ _ eo.. eo.. ~~.~~.~~ '~'t:!~ '~'~I eo.. ~~'~ ~'~~'~''1~'~tll'~ ~'1 ~'ur~~'tll(J,jtll'S~'l;J~ '-9tll
dro.oua.n.pa .tchi.i.tou.
n.eu. guiour.kyi.par.tou. mn. tang.mn.pa. ni.
"eo.. _"
t. yi.n. yo.tch.par.cho.
}lussi [ongtemps qu 'i[y aura des tres souffrants) Jusqu' ce qu'ifs o6tiennent t [eur serviteur. Cagurison) Puissj'e tre [eur remde) [eur mdecin)
Ayant eu la chance de rencontrer le Docteur Tndzine Tcheudrak. l'un des quatre mdecins personnels de Sa Saintet le XIVe Dala-Lama. il m'est apparu comme un tre qui ne craint ni le malade. ni la maladie. ni la mort: une ni le malade. ~~'l;J1 n.pa, parce qu'il a dvelopp attitude d'esprit empreinte d'une immense bont;
des Bodhisattvas,
chapitre
3, strophe
8.
253
n, parce qu'il a acquis la matrise de sa ni la maladie. ~~I technique mdicale; ni la mort. ~'ql chi.oua, parce qu'il a puis dans les Enseignements dJ bouddhisme sa certitude sur le processus vie. mort. naissance. vie. mort .... Cela constitue sans doute une des faons de concevoir l'idal du mdecin: tre pourvu de ces trois non-peurs ou de ces trois assurances. Les tudes mdicales thoriques durent cinq ans et le docteur Tcheudrak prcise qu'il est ncessaire de les complter par une douzaine d'annes de pratique et de conseils de professeurs avant que le jeune mdecin n'acquire la matrise du diagnostic par la prise des pouls. Autrefois. Lhassa. les principaux centres universitaires fond par le Ve mdicaux taient le Tchakpori 12JG]~'r:r~!, Dala-Lama. et le Mntsikang ~~.tfIZ::::l- construit l'poque du XIIIeDala-Lama. La mdecine tibtbine est actuellement enseigne au T.M.A.1.5 Dharamsala. qui est aussi un hpital accueillant des populations tant indienne. que tibtaine ou autre. Par ailleurs. une trentaine de cliniques ont t ouvertes dans les principales villes de l'Inde o elles rencontrent un grand succs auprs des populations autochtones. Compte tenu de la grande valeur de cette mdecine. les autorits chinoises aussi en ont ractiv l'tude et la pratique. Elles ont galement lanc de vastes programmes de recherches sur sa pharmacope, ce qui ne peut qu'tre bnfique pour l'humanit.
Tibetan Medical
Astra Institute.
254
Chapitre
7.
L'ASTROLOGIE
g~r~9'1;J1 tsi.rik.pa, science des calculs
A.
L'astrologie tibtaine provient de deux sources, l'une chinoise, l'autre indienne. La premire fut apporte au Tibet par l'pouse chinoise du roi Songtsne Gampo. La seconde apparat en 1027, date qui correspond galement au dbut du dcompte du calendrier tibtain. Les deux systmes considrent des priodes de soixante ans qu'ils numrotent: nous sommes actuellement dans le dix-septime cycle, comme nous l'avons dj vu avec la description du calendrier tibtain.
B. LA TECHNIQUE ASTROLOGIQUE est considre comme l'une des cinq sciences et
Elle fait partie des arts de la gurison ~~'1;J'~ tout l'enseignement La tangka i.po.ho
(mdecine
contient
de faon
de l'astrologie.
de Manjoushri. Au milieu du ventre, se trouvent m.oua.gou, douze les huit les parka symboles
les neuf
animaux,
L'astrologie comporte trois domaines: ~~'~~I k'or.tsi l'astrologie blanche n, ou l'astrologie des toiles n ou calcul blanc n, ~9'g~1 nak.tsi astrologie lments n ou calcul noir n, noire n, ou l'astrologie des
1. L'astrologie blanche
Cette tantra la forme fait appel de nombreux et est donc 28 des douze calculs. Elle provient du de Kalatchakra position des d'origine indienne. Base sur
constellations maisons
guiou.kar.nyr.gui,
k'im.tchou.nyi. et des huit plantes Z3'J~~1 elle est utilise pour laborer l'almanach
lunaire.
sa.gui, Z3'J~r.l.'q~c;;;1
selon
le systme
ventuellement.
l'astrologue
retirera
les jours de
mauvais augures g~'q<;C;;;'CJI tsi.tch.pa et ajoutera des jours de bons augures tsi./hak.pa. g~'~Z3'J'CJ!
2. L'astrologie noire
D'origine cinq les chinoise. les elle n'implique pas de calcul nombres et utilise m-oua, pour les des aux les lments. huit par-ka. d'un avec tre
Il s'agit
les parka
relations m-oua
de faon
similaire
liens de parent.
3. L'astrologie
en fait un des tantras
H. C'est
en cas
Ils'agit de l'un des aspects elle pour les cas trs graves
d'intervention chirurgicale
des toiles
incurables.
On fait appel
risque,
...
Elle considre que l'individu est soumis l'influence de trois forces: - les empreintes - le mouvement - les esprits. 256 karmiques des plantes
Quand
d'une
ok,
- la sant
- le potentiel - la dynamique de russite de russite
~~\
lu,
z:;qt;;'E!t;;'\ouang.fang, ~t;;'i7\
Ihoung.t'a.
S'il constate
antidote et recommandera C.
un dsquilibre, l'astrologue proposera si le problme est particulirement grave, de faire procder tel ou tel rituel.
'"
un il
L'ASTROLOGUE,
~~'~1
tsi.pa
un
Parfois, sur le plan mdical. il du diagnostic et de l'ordonnance. Il est aussi consult lors de prises de dcisions importantes. S'il constate qu'une personne est sous de mauvais auspices, il prescrira des antidotes, voire fabriquera des amulettes.
Il tablit
des
horoscopes.
contribue
l'tablissement
257
lors de la naissance. pour avoir des informations quant l'avenir du nouveau-n et ainsi. par exemple. dterminer mode d'ducation lui donner. au moment du mariage descendance, etc., pour les probabilits d'entente.
en cas de maladie. si le traitement mdical est sans effet. Cela permet de dterminer pourquoi le traitement ne convient pas. de conseiller pour le choix du mdecin, d'indiquer la thrapie approprie. et s'il y a lieu. le jour de l'opration le plus favorable. aprs la mort. pour indiquer le moment opportun dplacement du corps, ainsi que le choix des funrailles. du
Il est galement consult avant d'entreprendre un voyage, de changer de maison et. de faon gnrale, chaque prise de dcision importante pour dterminer les obstacles ventuels.
258
Chapitre
8.
LES LANGAGES
RGIONAUX
Au Tibet, comme dans les autres pays, le proverbe suivant Chaque rgion a son langage, chaque maison a sa chanson n dcrit bien le contexte linguistique. De manire gnrale, on distingue les langages: littraire ~'~C:;I
k'a.k et ts'ik.k ou religieux ~~f~C:;' tch'eu.k, parl fJ'~C:;' peun.k. Ce que reprend le dicton suivant: administratif c:;2J~'~C:;1 Le {angage u 7'sang est {e {angage u q)/iarma} Le {angage u Centre est {e {angage aministratif.
Gj;S"Z:::'~C:; '~r~
c:;~~r~c:;'c:;
!:.J~'~C:;':I\
c:;
Le langage officiel est celui de la rgion Centre: le U. On note d'importantes diffrences de langage entre les rgions. Doit-on parler de dialectes, de patois, de parlers rgionaux? Les nuances s'expriment non seulement par des accents et des expressions spcifiques, mais aussi par des inversions. Par exemple: ce qui est prononc kya n dans le U devient tcha n au Kham. Tous les Tibtains comprennent le parler de Lhassa n, mais ne comprennent pas forcment les parlers rgionaux. Ceux du Kham et de l'Amdo sont rputs pour tre trs particuliers et souvent hermtiques. C'est galement le cas pour le langage utilis par les habitants de certaines contres ou valles isoles, ainsi que chez les nomades. Cependant, dans tous les cas, il semble qu'il s'agisse de la mme langue exprime avec des variantes rgionales.
QC:;'~C:;I c:;~~r~C:;1
'" ~'~~'~C:;I
259
~(2r~~1 CT\~~'~~I
(5'fi>J~r.z.'~~1
f1i>J~'~~1
12J'1CT\~'~~1
f~'~~1
ql2J'~I2J'~~
1
pl. yu/.k
RUSSIE
260
L'influence Npal
de la culture
tibtaine
s'tend
de pays priphriques
du Tibet:
Bhoutan
Mongolie Lada~
Zanskar
qar~C2J! pl.yul,
::JZ::::~ '\:r1J:.\
sang.kaf,
C2J ~~~I
la.dak.
Le
tibtain est parl aCJ Tibet. au Npal, au Bhoutarl. au Ladakh. au Zanskar et en Inde dans les camps de rfugis. Les camps sont principalement situs: dans le nord. Dharamlasa. Bombdila. Delhi. Mainpat; dans le sud. Mundgod. Hunsur. Bangalore. Certains peuples emploient le tibtain de faon ponctuelle. comme par exemple les Mongols dans le domaine religieux. ou les habitants de la rgion himalayenne pour les changes commerciaux. De nos jours. le langage tibtain subit des modifications significatives du fait de l'imprgnation d'autres cultures. Ainsi au Tibet, il se sinise fortement. en Inde, il est sous l'influence des langages locaux et de l'anglais. Cela se traduit par l'ajout ou la substitution de termes nouveaux ainsi que par la perte de mots. De ce fait. la prennit de la langue et de la culture tibtaine est gravement menace.
261
CONCLUSION
Ds son arrive en exil. en Inde du nord, Sa Saintet le Dala'iLama a dploy beaucoup d'nergie et d'activits pour runir les conditions du maintien et du dveloppement des traditions. Ce fut notamment le cas, ds 1959, avec la cration Dharamsala des T.I.P.A., T.M.A.I. LC.V, L.T.W.A., puis progressivement la reconstitution des grandes units monastiques de chacune des quatre traditions ainsi que le Beun. Tous ces tablissements ont su prserver admirablement leurs traditions tout en s'adaptant au monde moderne. De nombreux occidentaux, ayant compris la valeur inestimable de cette civilisation, se rendent de plus en plus nombreux en Inde pour l'tudier et mieux la comprendre. Peut-tre nourrissez-vous maintenant l'espoir de parler un jour le tibtain et d'avoir accs aux textes. Nous esprons que cet ouvrage vous aura permis d'acqurir les cls qui vous aideront explorer cette civilisation exceptionnelle bien des gards.
~1
Iq:~:r~~rq~'~~~rq~~11
"'q~'~~1
fra.chi.d./k.tch
fra.chi d. oua lk
fch
" qr;;'q\
ajz:11~' q;S~'
"
Puissent [es 60nlieurs et 6ienfaits sJpanouir en 'Votre esprit et en ce[ui e tous estres e nos mones) au point e nJtre p[us que es 6anafits.
263
ANNEXES
QUELQUES
TABLEAUX
RCAPITULATIFS
ka
tcha ~ta
f1 k'a
Cf] ka
z::::
!!g
~CE tch'a El
zq
e: tcha
l:\
'? !!Y
~na
OJ ma
t'a
p'a ts'a sa
ta
pa tsa a
tJ pa
q I{
tsa ~chja
'2:J
oua
ya
~Q,
1.I.J
:x;,
~ra
l2J
la
-9 cha
r<)ha
(;'1
c..
'"
...,.,
"
son
Cf]~I2J'Sl:\
I
i
~OJ'~' oum-tchou trente q~1 chii quatre
ou
Cf]~I2J'Sl:\'~OJ'~1
267
affixes
tJ1
~~~q ~(2J
souscrites
O,J
~(2J'2::!
Les 5 lettres
prfixes
tJ1
~q o.J r.z.
Les 3 lettres
suscrites
~(2J
Les quatorze lettres bases avec la fois lettre suscrite et lettre souscrite, dites les trois lettres empiles : 1. avec lettre suscrite ~ et lettre souscrite O,J:~~~
2. avec lettre suscrite ~ et lettre souscrite O,J: 3. avec lettre suscrite ~ et lettre souscrite ~ :
~~'?J~~ ~ ~ ~ j ~ ~
268
Liste des lettres bases avec lettres souscrites tI,j ~1 ~:!] ~~fi ~fQ ~t11 ~~1; ~~;n C!J ;n 11J ~l2J Q;J
1f1
q;
~~~~~~a:;
E. ~% :z ?
:;
269
01 ~~~~, ~C
~~~~OJ
~~~tlJ
~') llJ 9
~~~~~~~1]
~? ~(;'j
270
Action des suffixes: - parfois, ajout du son consonne de la lettre suffixe - parfois, modification du son voyelle de la lettre base
Gl
z::;:
~~I:JOJ
~~(2J
~Gl
z::;: I:J OJ
~u ~eu Muettes
~Gl
z::;:
I:J OJ
mmes
informations
muet
son ajout
k
ng
~~n
I:J OJ I:J OJ P m
~~~a -+ ~i -+
ou -+ -+
1/
u eu
(2J
271
Intonation,
Ton tendu
lettres masculines
"l fJ
C!l CE
~ryz;J
fj Z'.;! C
~aspiration
Ton
lettres neutres
lettres fminines
relch
e:
~q
~~.
~'7 ~.1
~(lJ
~~Changements de tons. Seules les lettres bases fminines et trs fminines subissent des modifications de ton en prsence d' un affixe selon les rgles suivantes: .avec .avec . avec (lJ lettre souscrite
:i]
;n s
~~deviennent la
C!l
Exceptions:
l1.J
C!lJ
q passe ton masculin quand elle est prfixe par ~Avec prfixe ou suscrite, les trs fminines passent ton haut Avec suscrites niveau Avec suscrite i1J les fminines passent ton fminin 2e niveau ~~les fminines passent ton fminin
1'"
272
Tableau
particules aucune
~~~~~aJ?
c-.. c-..
"'~~~~ZJj~ 12,~
3e
origine de l'action
but de l'action
c-..
1.I.J~
c-..
4e
~~~~~aJ?
~~(lJ~ c-..
c-.. c-.. c-..
Se
6e
provenance
complment
comparaison
de nom
"'-
~~ZJjI2,1.I.J ~~~~~aJ?
7e
situer
l'objet
Se
appel
'"
'" ~71J'1.I.J
'" '2;;!'1.I.J
Notez Ce sont les mmes particules qui sont utilise n pour les 2e, 4e et 7e cas. Ellessont appeles la-teun n.
273
L'UTILISATION DU DICTIONNAIRE
Pour retrouver un mot dans le dictionnaire, il convient d'abord d'identifier correctement la lettre base, puis de dterminer sa place dans l'alphabet. Ensuite il faut considrer, pour chaque lettre base, les affixes et les signes voyelles selon l'ordre suivant: 1. lettre base
lettre base lettre base lettre base lettre base 4. lettre base lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre lettre base base base base base base base base base base base base base base base
+ suffixes
275
Exemples
illustrant
une recherche
dans le dictionnaire a
1. Lettre base 1) Lettre base simple: 2) Lettre base + suffixe: Lettre base + suffixes: 3) Lettre base + voyelle: 4) Lettre base + voyelle + suffixe: Lettre base + voyelle + suffixes: terre beurre mthode homme oeil race
~I
EJq~1
'"
~I
~C!l
mi mik
'"
'"
~C!l~1 rik
SI
fcha
~~'I kyong
~I k'yi
base + prfixe:
n'existe pas.
Syllabe de deux lettres, sans signe voyelle: la premire est la lettre base.
2) Lettre base + prfixe + suffixe(s): comme, 3) Lettre
gal
~11
~2J1
nyom
exemple
respiration
semblable
6) Lettre base + prfixe+ souscrite + sufflXe(s) : bord ~z:]~1 dram 7) Lettre base + prfixe+ souscrite + voyelle: question dri
~~I
276
i7\
~t11
...,...
fa
fak
~I ~~I
4) Lettre base + suscrite + voyelle + suffixe(s): fil,corde 5) Lettre base + suscrite + souscrite: son ~, ~~l
6) Lettre base + suscrite + souscrite + suffixes: miel 7) Lettre base + suscrite + souscrite + voyelle: cause
~\ 8) Lettre base + suscrite + souscrite + voyelle + suffixe(s): faute, dfaut 9) Lettre base + suscrite + prfixe:
10)
~~I
q~1
kyeun da
geste, signe
fn q~~1 11)Lettre base + suscrite + prfixe + voyelle: change q~1 dj 12)Lettre base + suscrite + prfixe + voyelle + suffixe(s): caveme 13)Lettre base + suscrite + prfixe + souscrite:
...,... qi7C2J\
enseignement
feul gu;a
q~1 14)Lettre base + suscrite + prfixe + souscrite + suffixe(s): q~~1 15)Lettre base + suscrite + prfixe + souscrite + voyelle: couper (au futur) huit
cent
gu;
q~1 16)Lettre base + suscrite + prfixe + souscrite + voyelle + suffixe(s) arranger. mettre en ordre
c.q~t11~1
drou
drik
277
tibtain
phontique
fl,f'~1
k'am.pou ak.pa
nyo.oua
CJ~z:rrql
,?'CJ!
~J:. 'CJ\
s.J:.'qj ~~'q!
ts'ar.oua
kyour.po tcheu.pa
tcha.oua
tom.pa
afin de
S'CJ\
nam.trou.bap. t'ang
air aliments
aller allumette
~~'\
CJ;;j(2. 'CJ\
(2. '3]'CJ\
~Cfj'~1
tsak.tra
chjoung.ts'ap
am.do a.m.ri.ka
ambassadeur
Amdo
Amrique
Cfj~~'tCJl
G\I',f~
I
"'" G\I',f'J:.
'11')'
ami anglais (la langue) angle anne,ge apparatre aprs aprs-demain arbre fruitier argent arrire (l') arriver arroser
'!]~~.~,
- -
~:J:,'ql
" ~~1
" ~~~~''?~1 " ~~'~~'1
~~C2J1
~ql
kiap lp.pa
tch' ou.guiak.pa ka.rap
" ~q'~1
~X~~'~I ~~~':J:,ql
~:J:,';51
assez, suffisamment assiette astrologie atome attachement attendre attention (faire) aujourd'hui auparavant automne automobile autonomie
"
tr. ts kar.tsi tul deu.tch'ak kouk.pa sap.sap.tch.pa t.ring ngeun te un.ka mo.tra
" ~:J:,'g~1
~C2J1
~~I
~~'7T11
of'!]
I
:J:,~'q;5~'
rang.tsne
280
C!l~~'(J1
chjn.pa k'.ny;ng
",,,,
~''7~1
"'
~'~~'I
avion baigner (se) balance balayer ballon banque baratte beurre bas (adj.)
bas (le) base
C!l~~'~1
~. tJJi2J'q
1
--
C!l~'~C!l'(J1
beaucoup
beurre Bhoutan
bibliothque
~~'(JI ~~,
r.z.~C!l'~i2J1
mang.po mar
drouk.yul
~(J'~~~'~~'I
"'
bien. bon
bire bile tibtaine
UJC!l'(J\ b~'1
~p.dzeu.k' ang
yak.po tch'ang
~f"Q~'(J' ~71l~'(J1
'"
tr'j.pa
kar.po ma long t'oung.oua
~\
7i]~'! r.z.~~'ql
281
bote
bonheur
~OJ!
CJ~'CJI
"'
kam
t.oua
bouche
bouddhiste
~1
Q,~I1J'CJ1 ~qQ,1
11J\
'"
k'o
bouillir
bravoure bronze bruit bureau (lieu)
~~'q1
nang.po
k'eul.oua pa
Ii
tfa ~\
11J!~'q~~ ~1
Cachemire Cachemiri,
carr caverne ceci cela
~'~I1J\ musulman
~')'
"'
CJ i]11J
I '" Q,~I "'
~'CJ<r~r~~1
'"
tfou.ch}i.tfou.kyong
feul di
~1 CJ~I
t guia boum u
cent
cent mille centre cependant
Q,~OJ' ~~~I
UJ~'~Q,~'I
cercle
chaise
-..",
'"
yine.naang
kOf.kof
~~'~~I
'tCJ'CJ~z:Tl1
changement.
changer chat
rforme
CJ~~ 'CJ<;~I ~.
koup.kyok
gUiOUf. te he u
CJ~'CJI
'" '" ~'OJI
dj.oua
chji.mi
282
~~'991 - 5'CJ\
ts'a.po
Iham.kok teu.t'oung
kong.tch' n.po
~r;;'~~'\
~
"' 9~'~1'CJ\
Q.taJ'q\ i7\ ~I
~
ts'eul.oua
ta tra
k'yi ang.ki guia.nak y.chou nom p..kop nga dzine.tra d.mik tchak.ri chja.mo ou.chja chja.~ trou la tra.ts'ang ka.ts'eu
- numro
~I ~ ~~'91 ~'191
"' ~.~,
91~'
"'"'-
q'~'''lql
~\
Q.E:1'~1
"-
",,,, ~'J91
~9~'~1
~'Jl
r;;~'~1 ~'Jl ~I
(2.]\
'"
~'~'I
9'~1
283
comme
commencer comment comment commerant
'" i1~'q~i11
o.Jtrj'r.z,~trj'z:.]1
nanq.chjine
go.dzouk.po kan,dra kan.dr ts'ong.po
communiste
comprendre
compter
'"
~'trj'ql
g~'~q'z:.]1
fr(2,!'z:.]1
conducteur
conduire, connaissance mener
~~'Si11
koung.trn
hO.ko.oua
tsi.kyap.po
k'o.lo.po tr'i.po rik.po
'" r.z,~c;'z:.]1
'" :t\trj'z:.]\
connatre
(h)
" o.J~i1'z:.]'
k'yne.po
!lgQ,ch.po
ko.lop l.tch
-" ~'~~'z:.]1
qlTjr.z,'jql
" trj~(2,!'Sc;l
'"
~c;'z:.]'
continuellement continuit
coq corail corps corps corps (h)
~~,
~1
corps cleste
trj::Jr.z,\
sa
284
~~,
~~I
~,r~:r~t;r~1
sour
r ts' m.pou.kyap.pa
!:fj~q'~1 ~~'~~l
co..
coutume
couverture crayon cuir cuire
~1
~(lJ'
~~'~1
f!q'~'1 :::J~~I
co..
~!:fj'!:fj~~'1
co..
~(lJ'
co..
1(2.J~',;:j'.l1
ta./ai:/a.ma kar
danse date
!:fj~1
dfaut
dlicieux demain (got)
co..
~I
~~,
co..
ts'
kyeun
chjim.po
i\.I'~'
demeurer
demeurer (h) dmocratie
- ~~'~\
~~''?~1
q~!:fj~'~1
v::'
~.I~~'!:fj~1
285
n l ka.tu,n
'
"
dessous (le)
dessus (le) devant dvelopper dictionnaire diffrentes sortes
(,2,!JI\
n.mo
ok
kang dune
. gUle.pa
,
ts'ik.dzeu ~na.mine.na.ts'ok
difficile
difficile
dimanche
~7Tj(,2,'tJl
f1!J1'tJ\
"'!JI:3(,2, ''7'0-11
ka.po
k'ak.po sa,mi.ma
dire direction
discuter, distance distance
diviser division. partie
-
converser
~'ql
chjou.oua
tch'ok k.tch'a.ch.pa
t'a
~!JI~I
~~'2)'q~~'tJ,
fJ!JII
"':I\ r;'~r;'\
ring.t'oung
keu.pa
loignement
qC1l~'tJ\
'" ~S'q\
y.oua
dix mille
doigt
doigt
0-1
-~:I\ '0-1\
"'-
~,
tr'i
dzouk.mo
~!JI'0-11
or.mo
'0-1'
dollar
(;'1':I\'~:I\
"'-- -
a.ri.kor,mo
286
donner donner dormir dormir d'o doux dragon drap droite dur dure eau cole colier crire gal lectricit lectron lphant loign emprunter en bas encre endroit (distance) (la)
~~'~I o/lJ'q1
trj'1~I~trj'~' trj'o;~1
'"
~E:o.J'~1
djam,po drouk r.k'p y tr'k.pa tu.ts'eu tch'ou lop.tra lop.tra.oua dri.oua nyam
~~trjl
'" :t\~Tqq~,
trjtI,J~\
o.J '" f"Qtrj~'~!
~~'~I
~I
v-
v::'
jq'~,
jq'~'q\
~s'q!
'"
o.J'1o.!
1
~trj!
v-
:I]trj' ~i2J1
:I]~'~o;1
EJtrj':t\'" ~'~I trjtI,J:t\ 'qj
o.J
.trj:t\
'"
1
~trj'~! trjo;~1
nak.ts'a n
287
~Gl'~1 ~I ~Z:;\
z:;'!JI
(adv.)
tseun.dru
par dzul.oua
r.2-~(2J't:J1
envoyer pais
paisseur pidmie pidmie (mesure)
Gl~'t:J1
r.2-~Gl'1:J1 r.2-~Gl'C\ , Gl'?~1
Co..
v-
tong.oua
t'ouk.po
t' ouk. ts' nyn
v-
:1\OJ~\
v-
~'t:J1
~Z:;I
"'
~OJ~I ~:1\1
m
char fang t'ok rim
288
~.
~i2J'
(2,-r '3]'ql
-r
C'o.
-r
~q'~~'S"'tJ!
"'
/op.tchong.tch.pa
examen excellent
excellent exemple
"'I!Jl'~!
-r
yik.ts'
yak.cheu rap
"'I!Jl'~~' ~q!
"' "tJ\ C'o.
p
i.pa
sO.oua
-r -r
exister fabriquer
facile
faim (avoir)
~"'tJ,
q~'q!
i2J~'~'tJl
-r -r -r
/./a.po
treu.k'ok.tok.pa
'3]" '~!Jl'~!Jl'tJl
"' CS,,'tJl ,
tch.pa
nang.oua
~~~'ql
C'o.
~!Jl~1
-rC'o.
'3]'~q!
-r
"'
fminin (genre)
fentre fer fte feu fil
~\
~!Jl~\
r~~'1
)~'E~'
"'
"'
~I
~"I
m
ku
film
:TI!Jl'q~~1
/ok.nyn
289
finIe)
~!:J'OJ' OJr;;~,
.... v-
v-
ap.mo da
flche fleur
OJ'~I
\c\~'~~1
'" r;;s!:J~1
'" OJ'OJ~l
m.tok
chjing.nak yip
fort
forme foule fourneau frais. rafraChir
'"
mi.mang
t'ap
E!!:J1
'"
~OJ'l:J\
v-
monnaie
France
locale
v-
~~'OJI
'" "!.~~.~\
v-
~r;;'l:J1
OJ'-)r;;~\ OJ'~~~'l:J1
'" '" ~'(lJ'~!:J!:J'~~'1 ....
v-
~'~'~!:J!:J'~~I
~tJ,]~1
v-
(la)
~~'l:J1
'" E!~~'l:J1
gouvernement grain
~~~'\ ~~I
"'" ~'~OJI
gramme
ka.rm
290
grand
grande
gronder
""' 2)~'tJ\
v-
tch' n.po
v-
quantit
v-
S~'
LI,J:t,
t'eu
yar
OJS'tJ\
v-vv-
t'o.po
hauteur
OJS'~1 ~,
to.ts' tsa
~.~\
~1:1l1"l,'tJ\ f1'~~'1
vv-
tch'ou.ts'eu
ka.po k'a.ang
heureux
hier Histoire (l' n)
aJ'~~\
~~'I
~~~'7Tl1 OJI
""'~'~I
291
eo...
!Jlry'~!Jl1
kU/.oua guia.kar
I
~l"!Jl:l\
innombrable insecte
'1]z:::~ro-l~
""
,
trang.m bou reu/.tch'o tchang.po nang kou.dreun.po dja.pn ling.ka r.po ts. mo
sa.p'our.pou
~~I
~Z:::'~
~Z:::l
v-
~'OJ'1]~'tJ1 ~E:~'tJ~\
Japon jardin
jaune jeu jeudi joli jour journal joyau jusqu' juste,
- parc
eo...
v-
" OJf(~'tJ'
eo... v-
v-
'?~
v-
'0-1
I ,
v-
!Jl~:I\ '~!Jl1
kata
292
~E:aJ'~~1
'" 7Tj'aJ''J]'~ ~I
djl.tar
ki.lo.ka.rm ka.rm. tch' ik. tong
c-. ...,...
'J]'~~'E'J]'~r;::\
c-. ...,...'"
'"
c-.
...,...
7Tj'aJ'~'~1
c-.
ki.lo.m.teur
'"
tl,J''J]~1
...,... '"
~~'J]',?~'z;J1
dok.ny.po
pl
L::JaJ\
...,...
~I ~'J]~I
c-.
tch djak
yik.k k'a.k
tl,J'J]'~~1 f1'~~!
c-. ...,...
~'L::Jr;::1 ~~'L::J'
ri.pong tr'ou.oua
lop. ts' n yang.po ts'l tl.pou
laver leon
lger
...,...
jL::J'i\
...,...
tl,Jr;::'z;J\
lgume lent
YzJI ~aJ'~1
293
~(lrS~1
eo..
tl.pu ka.ki
yi.k lang.oua
9'91
"' (J,J'9\ eo..
12Jz:;:.qj
~'~I
v::
Iha.a tp.ts'ong.k'ang
yeu
~z::r~'flZ:;:'\
(J,J~\
eo..
-.r
S9\
OJ SQ.\
-.r ~'OJZ:;:~'OJ\
"' "' ~Z:;:'9!
t'ik
t'a tch' oU.ngar.mo
lion lire lit litre livre loi long longtemps longueur lors lotus lourd
loyer lumire
-.r
:n9'~'
eo..
'?I2J'~1
eo..
12J'~~
"'
li./rar
tp tr'im ring.po
guiune.ring.po
~ql ~OJ~I
eo..
eo.. -.r
~Z:;:'~1
eo.. -.r
~~'~Z:;:'t.!1
294
lundi lune
Gl~r.2-',~'ql
sa.da.oua
~'ql
"' '" eN Gl'-9i2J\
lunettes main main (h) maison malade malade maladie manger march
mardi
i2J~'t:J\
~~\
f1~'t:J, (tre) (un) ~'ql ~,\'t:J1
tch'ak
k'ang.pa na. oua n.pa n sa. oua tr'om sa.mik.mar
~'\I
~'ql
v-
~-!I
'" ~~r.2-'-!~'eN~1
--
masculin (genre)
mauvais mdecin mdecin mdicament mlanger
v!<JI
p'o
~~'t:J\ ~~'t:J1 nqn.pa mn.pa m.lch'j mn
~~I
"' r.2-S~'t:J1
dr.pa ta.yang
mlodie
membre d'une famille
i7''\S~~1
~~'~\
S~'t:J1
1;j~.t:J1
'" -9~'q~'ql v-! 1)1
nanq.mi
trn.pa trang.po ching.so.oua Is'o
mmoire mendiant
menuisier
v-
v-
mer, tang,
lac
295
merci
!Jl~~ '~!Jl'tJl
b'l"o.J I
~I
~'~!Jl'tJ,
~'!Jl~(2J't:J1
ts' ts'.guiak.pa
ts'.chjl.oua chjl.oua t'ap
mesurer mesurer
mesurer-valuer mthode, mtre mtre meubles miel mille milliard million minute moine moiti
monde
""
!Jl~(2J't:J1 E!t:J~,
c"" ~.~,
moyen
tchUr'
l.ouar dzine.tch' frang
"" (2J'~t:J~1
~t~'E~1 ~~'I
v-
~~l
~'(J,jl ~~'o.J\ ~'tJ,
~~'7Tj1
c-
tong
1'r.boum a.ya kar.ma fra.pa tch'.ka djik. tn ok.yul
il.!!!Q
"" E!~'~So.Jl
~E:!Jl'i7~'
v-
""
~!Jl'~(2J'
c-
~(2J'o.J
I
montagne
montrer
cv-
~I
~~'tJl
v'(2JI
ri
teun.pa
ma.ni.k' or.lo
moulin prires
vco.J'~'~f!~
296
~~,
~~~'1;J1
S;(!J I q~:I\ 'q\
",-"
louk kouk.pa
trl guiour.oua
g~'1;J' ~a.J'q,
"'
tsik.pa kyl.oua
ky.oua tr'oung.pa keu
~"ql
.,,-
c'2,rs~'1;J1 ~~~I
~~~I
q(!J"~(!J1 ~~'ql ~,
.,,-
kang
pl.yul ang.oua na nak.po ming ts'n drok.pa ang.trang tchang k'a.lak ar.pa lo.ar trine.po ts'n.mo
~~'1;J1
'" >J~1
>J
a;~ ,
.,,-
c'2,S~'1;J1
~'1~'~~~1
S~l
f1"(!J~1 ~~~"1;J1
.,,(!J'~~~I
"'-
~~'1;J1
.,,">J I
>J a;~
297
objet
obtenir
3'C2JCT]!
.."....
tcha./ak
Gq'l:.Jl ~CT]'I:.JI
...--
t'op.pa
rak.pa guiam. ts' 0 mik
~'~51 ~I:IlI
.."....
~'~l
12,~C2J'ql ~I parapluie
'"
ko.nga
bU/.oua tcha !!Yl..douk a.chjang a.k'ou r ts'a./ou.ma ko.rim
offrir
oiseau ombrelle,
~'I:Il~I:Il~1
(;'f~~'1 (;'f~1
"" CT]~~I
5'~'~1
.."....'"
I:Il'~~1
.."....
~ql
.."....
C2JI:Il~'~1
.."....
~~I C2JI:Il'El
298
"' r2,S~'c.J'
tch.pa chok.lh
pak.l
v-
-9~'~1
"' q~'~ql
"'
C'<..
~'ql
C'<..
c.J f,?,ryl
v-
-9~'~1
v-v-
~'c.J1
"'
~'c.J1
v~~~'!~'c.J1
kyo.po
ngul.treu.pa
~~I
C'<..
yul
ring. la
pendant
penser penser Pntchn-Lama perdre
J\~'~I
v-
~~~~'c.J1
q~~'c.J1
c.Jf'CE~'tj'~1
"'
q~~'c.J1
299
pre primtre
perle
(;"r~,
-r
a.p'a
'" '~'~I
o.JElr.z.'r.z.fI~ '"
~'ryt1l1
...
permis, autorisation
peser
(1Jr:rrr.z.rs~
'" '" ...
lak.k'yr
dji. tk.pa dji.ts'.kiak.pa
tch' oung. tch' oung nyoung.nyoung
~'qryt1l~'r.]\
peser petit
peu
~~'~'~IJl'r.]'
i)3Z:::'i)3Z:::'\
~Z:::':?Z:::l
'" '"
'" r.z.E:IJl~'r.]\
'"
~'~q,
-r '"
~, 7Tj'q,
'" '"
~(1J'~'
~'r.]~1
ElZ:::" ,
.'"
4Z:::'~~1
...
ching.mn dp.pa
tch'ar.pa.tong.oua
planter pleuvoir
plomb
r.z.~q~'r.]1
a:,~ 'r.]'IJlI)z:::'q,
...
-r
pluie plupart
~(1J'a:,~ 1
300
plupart
(Iaoo.de)
O,Iz::::'a;.ql
""
mang.tch'.oua nyn.ngak
posie poids
~~'Z::::CI1I
~'~I
?il
""
dji.ts' pou
gl
~! ~'I2J'~I
..."......"...
ts
~Ii nya ~~pou.li.i chjo.k'o sam. pa
12J!
~'flCI11 ~O,I'ql
..."...
~I porter poser
poste (bureau de 00)
""
ko
~~:I\'ql
k'yr.oua
..."...
~E:CI1'ql
~CI1'f~Z::::'1
"" ~':I\ '~~''1~1
djok.pa
drak.k'ang
raison
I2Jl
"" ~':I\'U-J~'~I
~12J'ql
- capacit
~qZ::::'1
~q'ql
~..."........ :I\~'q'a;1
..."...
~~I
~~'~~CI1I
~z::::'ql
..."...
tang.po
301
prs de
Q. '" ~~f(1.J1
prsent prsident
(le)
~'qrql ~~'Q.~~\
'"
printemps
~~~'1T11
prison
prix proche (distance)
vo:
q~~'["QI:::'1 GjI:::"
"" ffGj''1'z;J
I
v-
v-
t'o.ny.po
"" ~Gj'f1~1
gu.gun ting.ts'
v-
Gj~'~1
Q. QofQ. a:;o.j'(1.J 'Q. ~'q
I
["Q'~~I
'" Q.GjQ.'(~Gj'
'" Q.S'q\
~, Gj'~1
GjI:::"
""
~ql
302
radio
(poste
T.S.F.)
'" ~T;'r.2,~~\
v'"
v-
~'ql
r.2,~~'tJl
"' r.2, safq
1
regret
relier
remplacer
ta.oua
guieu.pa
drl.oua
"' c5t:J'S~'tJl
ts'ap.tch.pa la oua
~I 1:J
trj~'tJl
r.2,~trj'tJl ~e:(lJ'ql
c:J ~rtJ 1
touk.pa
t'ouk.pa djl.oua ku.pa ouk sa.k'ang ts'ok.dou nyi..pa tch' ouk.po tr'a.yeul tsang.po guil.po k'or.lo
~~trj~' ;::j'f!T;',
V'::
~~'r.2,)1
trj,?~'~~'tJl
~trj.tJl
~'tI,J(lJ!
vvv-
'"
trj;5T;'tJ!
~(lJ'tJl
v-
roi roue
v-
v-
303
rouge route rugueux s'il vous saisir sale salon samedi Sangha sans fin sant savoir savon sec seconde secrtaire sel semaine semblable sparer serviteur, si signe, signe, symbole symbole employ de coiffure plat
v~oP"z:.]1
(2.jOJ'71l1 v~z:rz:.]1 vCf"\~Z:::':J:;Cf"\~'Cf"\~Z:::'1 ~"~'z:.]1 v= qtCf"\'z:.]\ ~'flZ:::l ""' Cf"\::J~'~~'z:.]1
dzine.pa tsok.pa tra.k'ang sa.pn.pa gun.dune t'a,rn tr'eu.tn ch.pa yi.tsi kam.po kar.tch'a troung.yik ts'a dune.tr'ak dra.oua drl.oua yak. po na tak da
~~'~~~I
""' OJEj~'OJ~1
v-
~~~'q~~1""'
""' -9~'z:.]1 c..c.. U-J'~I v~OJ'z:.]1 ~:J:;'El c.. ~Z:::'U-JCf"\\
~I q~~'~Cf"\1
~s;'ql 5J(2.j'q1
vvCf"\U-JCf"\'z:.]1
~I
i7Cf"\~1
q~,
304
signification soie
soif soi-mme soleil
solitaire, isol
v-
~~I ~~,
v-
feun
far
~'~OJI ~~'I
'"
k'a.kom rang
!lri..!!]g.
,?'OJI
""
~q~1
%,!J1'q~(2J1
n
douk.ngt tsi.tsi t'n.pa
do
v-
souffrance
souris soustraire soutra souvenir (se ... de)
souvent spectacle
~.~\
"" .2,S~'t.]1
vOJ~1
~'t.]'!J1~'ql
frn.pa.o.oua
"" tl,JZ::::'~1
yang,
~~'~I
~'.2,SI
"v"" ~~~'i7~1
v-
t.mo
koun.dra
statue
stoupa
tch'eu.tn nyouk.kou
ngar.!!12 tho dj.djouk
stylo sucr
sud suffixe support
surface surface
v-
~'~~I
~'~~'~I
.2,~z::::'ql S'~!J11
305
table taille
"'
~~.~, E"~Z:::'1
tchok.ts
tambour tangka tantra tapis tasse tchouba tlphone temprature temple temps terre tte
tte (h) th th (h)
th tibtain thermomtre Tibet
.."..
~I
E3Z:::'~'
~"I
~'~"~I
.."..
a.dn
kor.yeul
"7T1~
'tl,Jl2.Il
~'~I fI'~~1
a;'~,
~'flZ:::'1 )~'!
~I
.."..
~~I "~I
E:!
.."..
~~(lJ'E:1 z::J,,'E:\
~'z::J'q;'tI,J~1
.."..
eul.tcha peu.tcha
ts'o.oua.to.ya
z::J"\
~~1 ~~~'~I
.."..
~~Z:::'~"I
ang.tcheu
306
tomber toujours tous tous tousser tout travail travail (h) travailler
travailler (h)
~'~!:!l't.]1
~.~,
i1J~'7T]1 ~!:!l'aJ~'
"" i1J~'7T]'SZ:;'t.],
ts'ong.ma
/.ko tch'ok./
/.ko.tch.po tch'ok./.ndng.oua
~!:!l'i1J~'!:!l~Z:;:'I::!1
""
~'~!:!ll
v=:
~~Z:;I
v=: ~!:!l'OJ~Z:;I
~'!:!l~OJI
""
triste
tromper, abuser
~OJ~'~'t.]1
v-v-
v-v-
m.kyo.po
go.kor.oua
OJ!:!l'~~ 'I::!1
co..
trne
trouver
~1
""
v!:!l~Z:;'t.]1
!:!l~1
co..
!:!l3!:!l1
...,..
un peu
~'3OJ'
tok.tsom
307
usine
q::r~1 r.j~1
"' ~~'~~l
v-
so.tra p'n
utile
koung.n
q\
~q~1
pa
lap trou
ts'ong.oua sa.po.ang
ong.oua tn.po
- bateau
v::
~I
~'ql
tfl::Jr.~:t.!'~~~'
v(2,~'ql
"' q~~'t.!,
"'
verre
~(2J1
chl
~~'~I
~,
~~'t.!1 ~~'t.!,
vv"' ~~'CIl~ql "' ~~'~:J:,\
djang.kou cha
tong.po nying.po trong.p trong.k'yr
o.rok
b'j':J:, CIl!
"-
~'~I
~:J:,'ql
v-
roi.chou
nyour.oua guiok. ts' trong.po p'ir.oua kune.ma
OJ~tfl~'~1
vc..
~~'t.!1
(2,r.j:J:,'q\ ~~'OJI
308
volume
vouloir
vous (h, sing.)
v-
qZ:;:'~1
v-
pong. ts'
deu.pa
('2,~~'tJl
"'
ZJj~ZJjI
v-
~!
::JZ:;:~'~lT1~1 v-
chjo
sang.kar l.kor
Zanskar
zro
;n~'lT1~1
eoZJj;:;~'ZJj ::JZJj~'~Z:;:'1
zoo
tchn.sik.k'
ang
309
Le dassement
direction de Vagpo CRjne-potcfi par 1?jda a6-J(amed pour {a partie informatique et par i{6en uso pour ce qui est du ti6tain. Si vous soufiaitez uti{iser ce {ogicief, veui{{ez prendre contact avec {es auteurs fInstitut andn Ling. franais pilier kilogramme kilomtre tous cuir zro lire difficile blanc tasse rare conseil voleur
tibtain
phontique
111"q\
c... ..,"" 111"(2J"z:rr~o.jl
ka. oua
,
ki./o.ka.rm ki.lo.m.teur kune kO.oua l.kor lok.pa ka.po kar.po kar.yeul keune.po ka.lop kune.ma
~~,
..,111"q1 ..,;rJ~"111~1 ..,;rJI:fl"t.J\ ..,~11112,"t.J\ ..,-
~~'o.j!
Rappel:
(h)
=honorifique.
311
chaise nager muet. sot langage discuter. converser lors parfois sec seconde toile
minute
~~'~'q~~'~\
~q~,
~q~'~q~'(.lJ1
.."..
kap
kap.kap.la kam.po kar.tch'a kar.ma
kar.ma
kyour.po ky.oua
kyo.po
acide natre
pauvre (subst.)
""~'q,
.."...."..
~'~1
.."..
~~, ~I ~'~Z:;:l
312
k'a
fJl
bouche
fJ'~~1 v-
k'a.k
langue soif
parle
fJ'~~1 fJ'~(2J1
"" fJ'El
Cachemire Cachemiri, musulman kata tlphone nourriture conducteur quelque hier difficile loyer maison abricot
avant-hier
fJ'q7tJj~j
fJ'q:r, I
fJ'(2JtJj ,
fJ'(2J'ql fJ'-9~1 fJ'~Z:::l
vv-
v-
fJ]
fJZ:::l ~tJj't.!1
"'""
k'o k'ong
k'yak.po
il
il (h) glace
v-
~,
k'yi
chien
~~,
~~I
~.t1,J(2J1
v-
k'y k'yeu
tr' a. yeu! tr' i
v-
"'-
~I
313
"'-
rEJl
"'(EJo.J~' ...,...
tr'i tr'im
trne
loi
(EJo.J
\
...,...
tr'om k'.pa
k'.po
o.JfJ~'c.J\
o.JfJ~'c.J1
'" o.J~~'c.J' "'o.J (EJ~'c.J' '" o.J(EJ
(h)
ZJj
~'c.J
...,...
...,...
Q,fJ:J;,'(2.j\
~fJ(2.j'q\
(2,~ZJj~'c.J1
'"
...,...
k'eu/.oua
k'yak.pa k'yr.oua
bouillir
froid (avoir) porter
~~:J;,'q1
"'(2,(EJ~'c.J1
"'~(EJ~'(2.j1
tr'i.pa tr'i./a tr'ou.oua tr'oung.pa ka,k; ka.tu ka.tu,n kan.dra kan.dr ka,n ka ,par ka.ts'eu
mener
~~'ql ~~Z:::'c.J1
ZJj'ZJj\ ZJj'~~1
"'-
ZJj'~\
314
"" 1Jl.~\
.....
1Jl.~.S~'~~1
"" 1Jl'~.U,j~.~1 "" 1Jl.~t\.11 "" t\.151Jl.~e::1 1Jl.~ C'.. C'..
kilogramme
quoi neige balayer danse
1Jle::.,
communiste
koung.n ku.po
ko.rim
kong kong.tch' n.po
vacances respect
ordre prix cher (prix) (progression)
~~.~\
-.rC'..
~.~1
tra,po
moine collge froid innombrable couteau vaisseau coin rectangle carr - bateau monastique
~.~'1
-.r
e:: 't\.1\ '!J
"" ~.t\.1
tra.ts'ong
trang.mo
~,
'!Je::
C'..
'!JI
~\ ~I
C'..
~'q~1
C'..
trou.chji trou.chji.trou.kyong
~'q~'~'~e::1
315
~'~~~I
..,...'"
..,... ..,... ..,... ..,... ..,...
trou.oum
tro.chjip
triangle
farine
~r~t:!1
..,...
~~~'q!
'" ~~.~:%\
I
trok.po
trong.k'yr
ami
ville voisin village
~~'q1
'" ~~'~~t:!! ..,... ..,...
~~'fI~'~~'ql
;nI ;n~'1
'" ;n~'E~1
faim (avoir)
rmunration boeuf lphant jardin - parc tousser
lectricit
;n~'~1
..,...
'"
;n'~~'ql
..,...
;n~1
..,... ..,...
;n~'t:!~~' ;n~'~C2J\
..,...
lok.nyn lok.tul ka.po ka.rap kune.ka gu.gun gun.dune kong.pa keu tra go.cha.guiak.pa
film lectron heureux assez, suffisamment hiver professeur Sangha penser ncessaire ennemi partager (tre)
~~~'q!
~~~':%\q! ~~~'7T1'
'" '"
..,...
..,...
~~~I ~~I
..,...
q~'q~~'~z:11'q!
316
ql:Tl~'t;J,
.."..
.."..
keu.pa go
go.kor.oua go.dzouk.pa guiok. ts'
diviser
0,fl:Tl\
.."...."..
tte
tromper, abuser
O,fl:Tl'~~'ql
.."..
0,fl:Tl'~~l:Tl't;J1
.."..
O,f~l:Tl~r~1
c..
~l:Tl~'~l:Tl1
.."..
~~~.t;J1
~~i2J'ql
.."..
~':].q\
.."..
~':]'ql
.."..
(tendue) (mesure)
~~1
~ql
~i2J't;J1 ~~'t;J, ~~I ~~\c.. ..".. ~~.~~'t;J1 ~~1
.."..
kiap
guit.po gui.pa guiu guiune guiune.ring.po kang
arrire (l')
roi dvelopper tantra continuit longtemps dessus (le)
317
~~,
~tJj'z;J1
.:::::
kam kouk.pa
k.k'oung
bote attendre
fentre
~'~Z;'I
...... ...... ......
~I
......
ko
ko.nga
porte
oeuf
~'Z;'I
~~'~~I
...... ......
~~.~\
rforme
......'"
de vue
~~(2J'tj~'z;J1
......
~Z;~'tJj~~1
......
~Z;~'-JI ~I
......
~~'z;J1 ~\
......
~~'-JtJj1
ng.go
318
...,...
ngeun
auparavant
prfixe objet table zoo un peut-tre
~i11
...,...
" !Jl<i!Jl'S~'i1
!
~!Jl~1
tehak tehak.ri
teh tch'a teh'ang teh'ar.pa
...,...
fer clture
langue (l'organe)
" ~!Jl~'~ I
""
partie. morceau bire tibtaine pluie pleuvoir eau baigner arroser limonade heure. montre petit taille afin de. pour grand stoupa (se)
teh'ar.pa.tong.oua teh'ou teh' ou.k/.oua teh'ou.guiak.pa teh' oU.ngar.mo teh'ou.ts'eu teh' oung. tch' oung teh'.teh'oung teh'.tou teh'n.po teh'eu.tn
~'-J~~ '-J\ v=
319
v-
promener th kat a (h) rencontrer doux Japon monde peur poser aprs suffixe changer oublier langue vert peser lourd poids peser poisson lit couverture dormir ombrelle,
(se)
djl.tar
dj/.oua djam.po dja.pn djik. tn
(h)
v-
djik.pa djok.pa dj dj.djouk dj.oua dj.pa djak djang.kou dji.tk.pa dji.po dji.ts'
dji.ts'.kiak.pa nya
""' ~~'~~CTJI
""' q~'ql
(organe,
h)
~~.~\
eo""' ~'q'7CTJ~'t.], eo-v~'t.]1
~.~\
eo~~'~'~CTJ't.]\ '71
eo'7I2J'~1
'7I2J 'a:,~ I
ny/. tr' i
'7I2J'q\
" '7'CTJ~CTJ~\
parapluie
320
,?'o.Jl
!ni,ma !ni.chou
nyine.m.2. nyoung.nyoung
soleil
'?~\
,?~'o.J1 :?t::':?t::'\
'" v'"
v-
vingt
jour peu
,?'ql ~'?~I
'"
nyo.oua nyn
nyi.k'ouk.pa
acheter pidmie
dormir
~,?~'~~'ql
'"
~,?~'~~'ql
nyi..pa
nyam nyam.tou
rveiller (se)
gal ensemble (adv.)
~t::'q\
nying.pa
vieux
~~'ql
~~'t::~\
ny.pa nyn,ngak
ta./aUa.ma
I
trouver posie
Dala-Lama
~'ry~1 ,
v-
juste, exactement
un peu ignorance profondeur (la
ry~'~o.J1
'"
~ry'~~1
'"
~ryt::'#\ I
~~z::rq\
~:Tl'ql
v-
~ryt::'ql
i71
i7'~St::~I i7~'~\
321
i7CJj'!:.J:J:,
tak.par tak
toujours signe
i7CJj~1
"'
- symbole
i7~' ~'q,
...,...
tn ta. oua
~~'~I
~CJjI
....
t.mo
tak tr.oua tong tong. tch' a tong.pa teu,t'oung teun.ka teun.pa
spectacle
tigre donner mille partie vide vide chemise automne montrer
~:J:,'ql
...,...
~~'I
...,...
~~'E'
...,...
~~'!:.JI
...,...
~~'~~'I
...,...
~~'lTll
...,...
~~'!:.JI
...,...
qi7llJ\ q~~\
teul tn
t'a.mak
caverne enseignement
tabac distance
Er~CJj
I
fl CJj
t'a
I .... ...,... c, ...,...
flCJj',?'!:.J\
flCJj':J:, ~'!:.JI
proche
loign
(distance)
(distance)
322
G-I~-r;:;~1
t'am.tch t'ik
tous ligne
" GCTj
" GCTj~'t.J1
~CTj~'~'El
"" ""
t'ik.pa
t'ouk.dj.tch' t'oung.t'oung t'oup.pa t'r.bourn t'ok
goutte
merci court pouvoir (verbe) milliard tage haut (le)
obtenir limite, bord
~~'~~'I ~z::rt.J
I "" G:I\'~~-I1
vv-
GCTj
I
G~I
v-
t'eu
t' op.pa t'a
v-
Gz::rt.J\ -IG~I
" -IG~'~fJ~'l~J~!
"" -IG~ '-I ~, v-v-
t'a.k'or.kyi.ts'
t'a.rn
t'o.po
-I G't.J
v-
to.ts'
t' ouk.pa t'ouk.po t'ouk.ts' t'oung.oua t'n.pa ta.ta.oua tang tang.po tom. pa
hauteur rencontrer pais paisseur boire soustraire prsent et premier pur (le) (mesure)
v-
323
"~I
"aJ'~1 "aJ'~~1 ~'ql ~~'I ,
~~'E2\1
~~'~I
""
tu.ts'eu
t t.n t.ring tp
tp.ts'ong.k'ang to.po te un teun.tou tom
dure
cela ensuite aujourd'hui livre
librairie paquet signification afin de
"I , "'2\~1
'''' "'~~'I ,
"q! ,
"" q'~TI:J~'1 " .",....",... ".~\
.",...
"
>J I
Sz:11'~1
trak.pa trn.pa
trn.pa.o.oua
S2\'~1
...,S2\'~'z:11~'q!
'" ~'I.I,Jz:11\
troung.yik
, SaJ\
q~2\'Sjz:111
324
(;I~I.l,' (;1)'1\
.."..
da dune
do
flche devant
soutra laid pass (le)
dok.ny.po
d.po
1.l,~1
Co.
1.l,~:t,1
.....
1.l,~t:J~'c.]1
.."..
1.l,~~'a;CIl~1
1.l,~~'c.]1 I.l,S't:J\
Co.
.."..
I.l,S't:J\
.....
I.l,S'1'c.]1
.....
I.l,S~'c.]1 ~(2J1
.."..
~I
..... Co.
do d.mik
douk.ngl
pierre cl
souffrance
~~'c.]\
.."..
~(;I'c.]\
t:J~1
'1\ '1't:J\
325
v-
nang.mi
!1ll!g.chjine n n.pa n n noup nor.oua nor.pou nang.oua
~~'~0;Z;1
'" o;Z;'q~o;,
comme maladie malade depuis orge ouest erreur joyau faire (h) (un)
nang.ro.nang
~o;o.J\ ~o;o.J'~\
~o;o.J'~'12qq'SZ;'\
326
~~'-I\
"'" ~;o'E~'~'-Il
p.ma
lotus
Pntchn-Lama Pandit photo policier ballon bravoure exemple bibliothque printemps poil
parent qualit (objet)
'" ~;o'?1f)1
~~,
'" '" ~r(2.f'~ ,
v-v-
~'(2.f1 ~~~I
"'"
~~1
v:: "'"~~'-II!::"~'~Z;;:'!
'"
~~~'7Tl1
~I
"'" ~~'-IE~1
pune.tch'
.
'" '"
~~'I
"'" ~.~, "'" ~'(2.f!
pu
tchUr'
tchi.l tcheu.po trang.po
mtre
kilomtre action, comportement mendiant
v-
~~'~I
~Z;;:'~I
'"
v-
~~'~I
trine.po
trul.kou tro.po treu.po
p'o.kir p'o.rn.i p'n
nuage
Trulkou agrable donner
l-bas France utile
~~~I
~'~I
v-
~~'~I
'" t;J'~~1
'" t;J.~~.~,
t;J~1
327
p'/.tch'r
rq\ ~~I
""" ~~'~~~I
p'o tch'ok tch'ok.dzeu teh'ok.l tch' ok./.nong.oua tch' i.guil teh'ou.po teh'ouk.po teh'.ko
(genre)
~~'aJ~1
~~'aJ~'~~~'ql
C'-.
~'~aJl ~'tJl
...,...
~~'tJl
"'" ...,...
~~'1ll1
~~~I ~~.~,
Q.rq::l\ 'ql
...,... "'" Q.::1~'q~~\ C'-.
tch' ok tr'ou.kou
p'ir.oua fr'eu. fn pa
direction enfant
voler (dans les airs) sant vache pain phlegme entre jusqu' laine Npal enfant cinma
q\
q~'aJql
"'"
""'...,...
q~'(~'
pong.fs'
volume
328
vqC:;1 v-
peu
Tibet
th tibtain oiseau coq activit nord corail faire
sparer Lama
qC:;"E:\ ~I
v-
~C:;"~I
:jaJ"q\ t)"-J\
c:; qr;::l
voyelle
t
'" '"
yine.tchi.k
yip
anglais
forme
(la langue)
c:;~q~\
"" c:;~"ql
~qq'~1
~~I
~~-JI
329
~~arq!
vv~qJ:;, 'CSOj'tJI ""'
bul.oua
bor. tch' n.po tchoung.oua
~~~'ql
""' ~s~'tJ! '" ~s'ql
tch.pa dri.oua drou drouk drouk.yul drl.oua drok.pa ba..bap.ts' ouk tchang.po drak.k'ang trang ma.kir
v-
ouvrir crire grain dragon Bhoutan relier nomade gare routire intelligent poste (bureau de ..) miel en bas moulin prires
futur (le) plupart (Ia...de) quantit beaucoup beurre homme foule oeil
~s~'tJl
'"' ~'~r~qq'~~1 v~~.tJ1
~~'~~l ~~l
'" or~J:;,1
ma.ni.k'or./o
330
mik.ta.oua
\
regarder lunettes
mik.chl
nom
perle feu fleur fusil
fminin (genre)
~'791
1>J\
1>J
'"
""
""
'79\
-.r
1>J1
mak mang.tso
ma.po
guerre dmocratie
bas (adj.)
-.r
~1>J~'~1
~1>J~'~1
-.r
.t~'~\
~'~I
~tZ:::'~1 ~tZ:::'1>J1
""'" qt~'~1
-.r
tsang.po tsang.ma
tsok.pa
sale
331
"" qt2\'f1Z:;:'\
g\
g-ql
eo-
gl31'tJ\
eo-
g~'~q'tJl
~q'tJ'
"'
v-
g\
"'
ts
v-
pointe (la)
jeu enthousiasme chaud thermomtre temprature orange tout mesure mesurer mesurer remplacer
-.r
('iz:;
I
('<?;!'Oj
~'Ojl iz:;1
. iz:; ~l31'tJ
I
iz:;'l31~ aJ'q,
"' (t:rS z:;'tJ
1
(:1\'q
1
ts'or.oua
ts'/ ts'ik.droup ts'ik.dzeu ts'm.pou.kyap.po ~ts'
achever
lgume phrase dictionnaire coudre date
~I
~r~ql
~'~IfZ:;1 " t~r~'~q'tJl I
332
v:::
~~r~~1
v::: v:::
ts'ok.dou
ts'ong.pa
runion
commerant
~'t,J1
~'t:!1
fs'ong.oua ts'a
~I ~~~I
~~~'~I
v::
-r
ts'n
ts'n.mo
~~I
v:: v::
fs'o ts'eu.pa
ts'eu/.oua dzouk.mo dz.po dzeu dzjne.tra dzjne.tch' dzjne.pa dzjne.cho dzu/.oua ~oua
~~'t,J!
-r
~cB2J't:!1
"'" ~'~I
~'~1:Il1 ~'~I
'" '" '"
~'t:!1
'" ~'~I
~~'~1:Il1
333
......"'-
(got)
""
""
""
............-......-
~'fJZJ]!
ZJ]~ i '!;JI
de terre
ZJ]~I2J'q!
ZJ]~I2J'OJZ::;1
""
mesurer-valuer
chjl.m chj;
chjoung chjoung. Is' a p
illimit base
gouvernement ambassadeur
"'-
chj; chouk.pa sa.k'ang sa. oua sang sang.kar sam. pa sour sour da. oua
quatre demeurer restaurant manger cuivre Zanskar pont angle ct-coin lune (h)
~OJ'C,JI
334
~'q1
....
v-
da.o
poux, pouse
trj=1q'l:!pJq'SC:;'tJ\
sap.sap.tch.pa
sa
sa. !!:fi. ma
attention (faire)
corps cleste
dimanche vendredi
trj=1(.2, \
.'?~ trj =1(.2,
'"
I
trj=1(.2,'tJ'~~~1
....
sa.pa.ang
sa.pn.pa
sa.p'our.pou
samedi
jeudi
trj =1(.2,
.~ '"
trj'~:I\
sa.mik.mar
,
--
mardi
lundi mercredi
trj=1(.2,'~'q\
sa.da.oua
sa./hak.pa
trj=1(.2,.~trj'tJ\
'" trj=1trj~'tJl
(h)
lait
dessous (le)
(.2,trj\ (.2,~'CJI
v(.2,C:;\
vv-
ong.oua eu
ya.kir
venir
lumire
l-haut
tI,J'trj:I\
I
COo.
tl,Jtrj'tJl tl,Jtrj'~~'
tI,J~'tJl
....
v-
yak. po yak.cheu
yang.po
v-
v-
tI,J~'~\
yang.
souvent
335
LlJ~1
"'"" LlJ.1:rl1 '" '" LlJ.~1
yor
haut lettre
savon
(vers
le)
yi.k
yi.tsi yik.k
'" LlJI:rl.~~1
'" LlJI:rl.~1
langue
crite
yik.ts' yi
yine.{!S!ang yul
examen esprit
cependant pays. rgion
~(lJ1
"" LlJ.~1
y.chou
chrtien
..--
yeune.tn
yeu yak yar.oua y you yok.po yeun rak.pa rang rang.tsne rap r r.k'p ri
qualit
livre yack emprunter droite turquoise serviteur.
(mentale)
..--
(la)
employ
..-I:rlLlJ~1 ~1:rl.!:.J1
gauche
obtenir soi-mme autonomie excellent coton drap montagne
(la)
'"
~I
336
::::qr:::'\
'"
c.. vv-
ri.pong ri.mo
ri. Ii, bop, rik.pa
r:::',
lapin
~'o.Il
'" ~'i2J'Q.qq'~ZJj~'1
dessin
ts' ouk
'"
gare
ferroviaire
~ZJj'tJ\
~ZJj'ZJj~
rik.chjoung
~ZJj~1
- race - loignement
~r:::'~1
c..
~o.I\
~o.I~1
~C2.I'~1
rim
rim
ril.pou rul.oua
tape pidmie
pilule pourri
~i2J'q,
~~'tJI
v-
os Instrument de musique
vague air
~C2.I'bl
~q~\
~r:::'1
~r:::'Q.:j\1
v-
'"
col de montagne
pour,
337
i2J'lz:Tl~'
"'" i2Jz:Tl'(2,~~1
Ladakh permis, outil main oui, d'accord lever route depuis travail autorisation
i2Jz:Tl'CSI
i2Jz:Tl'l:J!
v-
i2Jz:Tl~'~!
i2JZ:::'z::'
i2J~'~Z:::~' i2J~'j'l:J!
"'i2JI "'i2J\ "'i2J'~~'1 v-
li.trar lauk lu lu
l.auar
~GlI
~"\ ~~I
q~ "'" i2J'"
I
vi2J1
Ia
v-
Histoire fi'..)
':~"I
4\
4~\
i2J'z:Tl~~1
338
4~'q\
'" 4~\
char.oua
apparatre
chik
ching.tong ching.mn ching.so.oua chl ch.pa chok.pou chok.lh cham
v-
poux
arbre fruitier
plante mdicinale
v'" 4Z:::'~Z:::'\
'" 4Z:::'~~1 '" 4z:::'q::rql
v-
menuisier
4C2J1
"' 4~'!:.J1
"'
verre
savoir papier page bas (le)
v-
4~'~1
v-
4~'~1
~4c-J1
..... "' ~4'~4'~I7z:::'q,
"'
ch.ch.tong.oua ch.pa a
a.dn a.ya
ang,nying ang.oua i.pn im.pa il
gronder parler
terre tapis million
demain nettoyer piment frois, rafrachir cymbales
q4t:'!:.J!
~I
~'~t:~1 ~'tl,Jl
~Z:::''1f\1 ~z:::'ql
'" '" '"
'" '"
~12J'c-J I ~,
il.ma ou ng.k m
(pice)
339
"'
-.r-.r ~O-Iz~-r~'!:J1
"'
~~'!:JI ~~'~12J1
-.r
-.r
-.r -.r
~~'0-11
-.r
~q'O-II
'"
-.r
~12J\
"'
~q'!:J!
-.r -.r
-.r
~q'~,
-.r
top.tra
top.fra.oua lop.tchong.tch.pa
cole
colier tudier
~q'~'ql
"' ~q'~r:;:'S~'!:J1
-.r
~q'~~\
-.r
~~r:;:'!l~1 ~~~'ql
-.r
~~~'-9~'
"' ~~I2J'S~1
~~r:;:~'q!
"'
~~~1
-.r -.r
~~~'ql
eu.pa
eul.tcha ak.pa am.pa
tuer
th (h) accumuler penser
~~I2J'E:1
q~~'!:J1 q~O-I'!:J1
340
v-
tham.kok
v-
tho
a.k'ou ~\ am.do a.p'a a.ma a.m,ri,ka a.chjang a.rak
a.ri.kor.mo
I
v-
b'j~'z:111
'"
ang.ki
ang.trang
b'j~'~~~'
'" '" b'jc-J'El
m.tch'i
mdecin
341
BIBLIOGRAPHIE Les publications traitant de la culture tibtaine sont nombreux et il ne nous est pas possible de les citer tous. trs
Bacot J., Grammaire du tibtain littraire, dition Maisonneuve, Paris, 1981. Bacot J., Les slokas grammaticaux de Thoumi Sambhota, Annales du Muse Guimet, Librairie Paul Geuthner, Paris, 1928. Batchelor S., The Tibet guide, Wisdom Publications, London, 1987. Borrome A. et Dagpo Rimpoch, Le Dala-Lama, ditions O. Orban, 1984. Chan V., Tibet - le guide du plerin, ditions Olizane, 1994. Chattopadhyaya A., Atisha and Tibet, ditions Motilal Banarsidass, Calcutta, 1967, Delhi. 1981. Clifford T., La mdecine tibtaine bouddhique et sa psychiatrie, ditions Dervy, Paris, 1986. Cornu Ph., L'astrologie tibtaine, Les Djinns, 1990. Das S.C., Tibetan-English Dictionary, The Bengal Secretariat Book, Calcutta, 1902, 8me dition, 1988, Rinsen Book Co., Kyoto. 1988. Das S.C., An Introduction to the Grammar of the Tibetan Language, Motilal Banarsidass, Delhi. 1915, 1972, 1983. Deweirdt C., Gandia E. et Moniez M., Le Tibet, ditions Peuples du Monde, 1991. Dharma Chakra, La voie du Bouddha, ditions Marpa, Kagyu Ling, Chteau de Plaige, 1993. Geshe Lhundup Sopa, Lectures on Tibetan Religious Culture, Vol. I et II.U'w.A., Dharamsala, 1983. Gyurme Dorje, Tibet Handbook, Footprint Handbooks, 1996, 1998. Kesang Gyurme, Le clair miroir, ditions Prajna, Paris, 1992. Lalou M., Le manuel lmentaire de tibtain classique, Imprimerie Nationale, Librairie d'Amrique et d'Orient, Adrien Maisonneuve, Paris, 1950. Losang Thonden, Modern Tibetan Language, U.W.A., Dharamsala, 2e dition, 1984.
343
Melvyn
parle, dition Kagyu Dzong, Paris, 1979. Melvyn C. Goldstein, Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan, Bibliotheca Himalayica, Katmandou, (1975, 1978) 1983. Meyer F., Gso-ba-rigpa, le systme mdical tibtain, ditions du CNRS, Paris, 1981. Namgyal Qusar (Dr) et Sergent J.C., Mdecine tibtaine et alimentation, dition Marpa, Chteau de Plaige, CalmannLvy, Paris, 1995. Renou L. et Filiozat J., L'Inde classique, cole Franaise d'Extrme-Orient, Paris, 1985, Roerich G.N., Tse-trung Lopsang Phuntshok, Textbook of colloquial tibetan (dialect of Central Tibet), Manjusri Publishing House, New Delhi. 1978. Roerich G.N., The Blues Annals, ditions Motilal Banarsidass, Delhi. 1949, 1976, 1979, 1998. Stein RA, La civilisation tibtaine, L'Asiathque-Le Sycomore, Paris. 1981. Tashi. A Basic Grammar of Modern Spoken Tibetan, L.T.W.A., Dharamsala, 2medition. 1994. Tengye et Tensang, Manuel de Tibtain, dition PrajPia, Karma Ling. Avillard La Rochette, 1985. T.M.A.I., Tibetan astronomy astrology, a brief introduction, AstroDepartment du T.M.A.I.. Dharamsala, 1995. (Khpa) Yonten Gyatso, La merveille de l'Enseignement, Commentaire de l'Hymne la production dpendante de Lama Tsongkhapa, Edition Vajra Yogini. Marzens, 1993. (Khpa) Yonten Gyatso. L'Histoire des Gulougpa, Paris. tome 1. 1994, tome 2, 1995. (Khpa) Yonten Gyatso. L'Histoire de Lhabrang Tashikil, Revues
Actualits Tibtaines: revue trimestrielle publie par le Bureau du Tibet. La lettre du T.M.A.I.: lettre d'information trimestrielle publie par le Tibetain Medical Astro Institut, Dharamsala. H.P..Inde.
344
ADRESSES UTILES .
84 boulevard
Bureau du Tibet: Reprsentation de Sa Saintet le Dalai Lama, Pinard - 750 14 PARIS - 01.46.56.54.53.
France
. Communaut tibtaine en
28 rue Sorbier - 75020 PARIS - 01.43.35.55.82. Library of Tibetan Works and Archives (LTWA). Dharamsala. Tibetan Children's Village (TCV). Dharamsala, H.P., Inde. Tibetan Institute of Performing Arts (TI PA). Dharamsala.
H.P.
toutes les adresses, numros de tlphone et renseignements des associations, centres bouddhistes, instances officielles, boutiques, restaurants concernant le Tibet en France et en Europe.
**********
Instituts d'tude
. Gandn Ling,Chemin de la Passerelle, 77250 Veneux les Sablons. . Institut Guple Ling: mme adresse. . Kadam Tcheuling, 20 rue Forestier, 33000 Bordeaux, 05.56.92.63.38.
**********
L'association
Entraide Franco-Tibtaine
a pour but:
les personnes ges et les malades dans les camps de rfugis tibtains en Inde, -de subvenir aux ncessits des personnes s'adonnant la religion et plus particulirement aux moines du Dagpo Dratsang et de Drpoung Gomang Dratsang. - A Kulu, de raliser une universit monastique ayant pour vocation le maintien authentique de la tradition du Dagpo Dratsang et destine aussi bien aux populations de la zone himalayenne qu' d'autres, et notamment aux Occidentaux.
- d'aider
Entraide Franco-Tibtaine Chemin de la passerelle - 77250 Veneux les Sablons T.01.45.40.50.50 - 01.64.31.14.82 345
Bouddha Djau1pl Yang Nyatri Tsnpo, 1er roi du Tibet Moulin prire Teunu1i Sau1bota Bouddha Tchnrzi Bouddha Dreuln1a . Bol offrande avec encens Yack ...
3 27 48 49 58 120 230 ............ 240 Emblmes du Bouddha Djampl Yang ................................... 265 Bouddha Yang TchlID1a .......................................................... 351
346
17 21 23 23 24 24 27 27 29 31 31 31 32 32 32 33 35 36 36 37 38 39 50 51 53 53 56
La gographie ..... Le clilnat .... La population .................................................................. Les rgions ...... Les agglolllrations .........................................................
CHAPITRE 3. L'HISTOIRE POLITIQUE I. L'poque royale ............................................................... A. L'origine lgendaire du premier roi ....................... B. Les lignes royales .................................................... II. La priode intermdiaire ................................................ A. L'poque des seigneuries ........................................ B. Le rgne des Sakya ................................................... C. Le rgne des Ndong Kongma ................................ D. Les Rine-Tsang ......................................................... Ill. L'poque des Dala-Lama ............................................... IV. La situation actuelle en exil ............................................ CHAPITRE 4. L'HISTOIRE RELIGIEUSE I. La tradition ancielUle ...................................................... II. La tradition bouddhiste .................................................. A. L'introduction du houddhisme au Tibet ................ B. La destruction ........................................................... C. Le renouveau du Dhanna ....................................... D. Les quatre coles ......................................................
CHAPITRE 5. L'ORIGINEDEL'CRITURETfBI:-':TAINE
I. Filiation linh'llistique de la langue tibtaine ................. II. Historique de l'criture tibtaine ................................... III. laboration de l'criture ................................................. A. La phontique ........................................................... B. La graphie .................................................................
347
Deuxime
partie:
Parlons tibtain
Gnralits I. L'alphabet, l'criture et la prononciation A. Prsentation gnrale B. L'criture et la prononciation 1. Les trente conSOlmes 2. Les quatre signes voyelles n. Le mot, la syllabe, les affixes A. Le 11l0t B. La syllabe c les affixes 1. Les lettres suffixes 2. Les lettres souscrites 3. Les lettres prfixes 4. Les lettres suscrites D. recOlmatre la lettre base et ses affixes III. Les signes de ponctuation N. La transcription A. La transcription du tibtain B. La transcription du sanskrit CHAPITRE 2. COMPTER I. Les chiffres II. Les n01l1bres A. Les petits nombres de 10 99 B. Les nombres de 100 999 c. Les grands nombres au-del de 1 000 III. Les adjectifs numraux ordinaux IV. Le calcul A. Les quatre oprations B. Le pourcentage
CHAPITRE 3. LES LMENTS DE LA PHRASE
61 62 62 63 63 69 71 71 71 73 74 78 83 86 90 95 97 98 101 105 106 106 109 111 112 113 113 117 121 121 122 122 125 128 130 130 131
Gnralits I. La structure de la phrase II. Les n01l1S A. Les noms communs B. Les n01l1Spropres III. Les adjectifs qualificatifs IV. Les articles A. Dfinis B. Indfinis 348
V. les pronOU1S A. Persolulels B. Interrogatifs C. Dulonstratifs VI. Les verbes A. L'infinitif des verbes B. Les verbes conjugus VII. Les adverbes VIII. La syllabe de fin de paragraphe
CHAPITRE 4. L'EMPLOI DES VERBES
132 132 133 134 135 135 137 138 140 141 141 149 154 157 161 164 165 166 184 184 185 203 203 204 205 206 207 225
I. Les verbes de description A. Indiquer l'heure, le jour, le mois, l'alme, la date. B.signifier l'tat, la nature, les qualits, l'ge C. Dcrire ce qu'il y a D. Localiser E. Exprimer la possession II. Les cas grammaticaux usuels A. Prsentation des huit situations grammaticales... B. Explication des huit situations grammaticales... III. Les verbes de sens actif A. Introduction B. Les trois temps et l'impratif IV. Les verbes de sens passif A. Introduction B. Les verbes passifs c. Les verbes d'action involontaire D. Les verbes impersonnels V. Autres situations grammaticales CHAPITRE 5. QUELQUES EXPRESSIONS Troisime partie: La culture tibtaine
INTRODUCTION CHAPITRE 1. Le savoir vivre CHAPITRE2. Le langage honorifique CHAPITRE 3. Les ftes CHAPITRE 4. Les arts CHAPITRE5. La religion CHAPITRE 6. La mdecine CHAPITRE7. L'astrologie CHAPITRE8. Les langages rgionaux 349
Conclusion Annexes Tableaux rcapitulatifs Utilisation du dictiOlmaire Lexique franais-tibtain-phontique Lexique tibtain-phontique-franais Bibliographie Adresses utiles Liste des illustrations Table des 11latires Carte I. Les rgions du Tibet Carte II. Le Tibet dans le monde Carte III. Le Tibet en Asie
263
350
N"
Achev d'imprimer par Corlet Numrique - 14110 Cond-sur-Noireau d'Imprimeur: 1794 - Dpt lgal: septembre 1999 Imprim sur DemandStream Imprim en UE