You are on page 1of 7

LA LENGUA NO PERTENCE. Jacques Derrida.

Entrevista con Évelyne Grossman Esta entrevista fue publicada en la edición que el mensuario Europe consagró a Paul Celan (año 79, n° 861-862/enero-febrero 2001). Traducción de Ricardo Ibarlucía publicada en Diario de Poesía (nº 58, primavera 2001)

El interés de Jacques Derrida por la poesía de Paul Celan está documentado no sólo en su libro Schibboleth, para Paul Celan (1986), sino también a través de numerosas conferencias, artículos y alusiones en el resto de su obra filosófica. Menos conocido, sin embargo, es el hecho de que fue colega de Celan en la Ecole Normale Superieure de París y llegó a tratarlo hacia 1968. En esta entrevista –publicada en la edición que el mensuario Europe consagró recientemente al poeta (N° 861-862, enero-febrero 2001)–, Derrida regresa sobre su interpretación de la obra de Celan, a la luz de los desarrollos de El monolingüismo del otro (1997).

Évelyne Grossman. -En Schibboleth, libro dedicado a Paul Celan, usted evoca la amistad que lo unió a él poco antes de su muerte. Usted se entrega entonces a una reflexión sobre la datación en los poemas de Celan, habla de la “reaparición espectral” de la fecha y dice: “No me entregaré aquí a mis propias conmemoraciones, no me entregaré a mis fechas”. ¿Podría, sin embargo, hablar un poco de su encuentro con Celan en París, durante 1968, si no me equivoco? Jacques Derrida. -Intentaré hablar de ello. Ocurre que Celan fue colega mío en la École Normale Supérieure durante largos años sin que lo conociese, sin que verdaderamente nos encontráramos. Él era lector de alemán. Era un hombre muy discreto, muy borroso, inaparente. La presencia de Celan era, como todo su ser y como todos sus gestos, de una extrema discreción, elíptica, borrosa. Eso explica, al menos en parte, que durante varios años no hubiéramos tenido intercambio. Fue después de un viaje que efectué a Berlín en 1968, respondiendo a una invitación de Peter Szondi 1, cuando conocí finalmente a Celan. Peter Szondi, que llegó a ser amigo mío, era gran amigo de Celan, y cuando al poco tiempo vino a París me presentó ante él. Como situación es curiosa, pero al fin me habían presentado a mi colega y habíamos charlado un poco. De ahí dataron una serie de encuentros siempre breves, silenciosos, tanto de su parte como de la mía. Intercambiábamos libros dedicados, algunas palabras y luego desaparecíamos. Tengo el recuerdo de un desayuno en lo de Edmond Jabès 2. Éste, que conocía a Celan, nos invitó a los dos a su casa -vivía a unos pasos de la École Normale. Y de nuevo fue la misma cosa: Celan permaneció mudo durante el lapso de una colación y el lapso que siguió a esa colación. Creí que en él había una parte de secreto, de silencio, de exigencia también, que hacía que tomara la palabra no indispensable, y sobre todo sin duda las palabras se intercambian en el curso de una colación. Al mismo
1

Peter Szondi (1929-1971): téorico de la literatura y crítico suizo de origen judeo-húngaro; autor de varios trabajos sobre Celan, reunidos en Celan-Studien (Francfort del Meno, Shurkamp, 1972). 2 Edmond Jabès: poeta francés; compartió con Celan, a partir de 1968, la redacción de la revista literaria L’Ephémère, de la que también formaban parte André Du Bouchet, Yves Bonnefoy y Michel Leiris, entre otros. Cfr. sus testimonios “La memoria de las palabras” y “Recuerdo de Paul Celan”, en Rosa Cúbica, trad. de Clara Genesio, Nº 16-17, invierno 1995-96.

1

Modifica la lengua alemana. que acude a ella. Creo que Celan ensayó una marca. dice usted. En todo caso es así como leo a Celan. Lo que trato de pensar es un idioma (y el idioma quiere decir lo propio justamente. porque tengo mi problema con el alemán y con su lengua alemana. Celan sugiere que hay “una multiplicidad y una migración de lenguas en la lengua misma”: “Tu país. de marca. que fue su única propiedad”). toca a la lengua pero. de Auseinandersetzung. creo. No obstante. Celan no era alemán. Y al mismo tiempo. sin someterse a ella. lo inverso de un fantasma de pertenencia. aunque en realidad es una secuencia extremadamente breve. es decir sea un acontecimiento que marque la lengua. como la lengua.. La imagen que viene a propósito de Celan es la de un meteoro. una experiencia más bien desesperada de sus relaciones con muchos franceses. en que le deja una suerte de cicatriz. un momento muy breve y que deja una estela que he intentado captar a través de sus textos. sino en el interior mismo del alemán. Tuvo.tiempo. etc. de su vida en París. hizo una 2 . Lo conocí en 1968 o 1969. Supe por otras vías que a menudo estaba desanimado o colérico o de muy mal humor con respecto al entorno parisino. Creo que fue muy difícil en el sentido de la exigencia y de la paciencia. del ruso. Como usted sabe también. La memoria de esos encuentros después de su muerte siguió trabajando. Se suicidó dos años después. hizo todo para. pero lo que me parece es que toca a la lengua alemana a la vez con respecto al genio idiomático de la lengua alemana. una firma singular que fue una contra-firma de la lengua alemana y al mismo tiempo algo que adviene a la lengua alemana -que adviene en los dos sentidos de este término: que se aproxima a la lengua alemana. sin entregarse a ella. de explicarse con la lengua alemana. de herida. un destello de luz interrumpido. -Usted analiza en Schibboleth lo que llama “la experiencia de la lengua” en Celan. cuando puedo leerlo. No sólo tradujo del inglés. dice Celan. Y sin embargo. con universitarios e incluso con colegas poetas o traductores. creo. cierta manera “de habitar el idioma” (“firmado: Celan de tal lugar de la lengua alemana. a través de ese silencio. de los conflictos de traducción y de interpretación que usted sabe. lo que es propio) y una firma en el idioma de la lengua que hace al mismo tiempo la experiencia de la inapropiabilidad de la lengua. sobre la cual medité después de modo más o menos continuo. no como su lengua. una suerte de cesura. Celan era un gran traductor. puesto que justamente lo que sugiero es que no se apropia una lengua sino para soportar un cuerpo a cuerpo con ella. en el sentido justamente del debate. reinterpretándose. había en él algo más negativo. hay que recordar la evidencia de los hechos. mantenía entre nosotros una gran muestra de cariño y afecto que leí en sus dedicatorias. y entonces el período del que hablo es un período de tres años a lo sumo. o ambas cosas? ¿Cómo se puede comprender el habitar el lugar de una lengua múltiple y que migra? . emigra a todas partes. sin apropiársela.” ¿Hay que ver aquí un fantasma de pertenencia. entrelazada con lo que oí decir de él. para tocarla. sino como la lengua con la cual ha elegido expresarse. Pues lo fue como muchos poetas que son traductores: sabía cuál era el riesgo y la apuesta de sus traducciones.Derrida: Antes de tratar de responder a esta pregunta difícil de modo teórico. pero también en el sentido en que la hace moverse. el alemán no fue la única lengua de su infancia y no sólo escribió en alemán. es necesario que la reconozca. puesto que creo que la lengua nunca pertenece. Me hallo muy lejos de estar seguro de poder leerlo del modo justo. no diría apropiarse la lengua alemana. de sus amigos y pretendidos amigos. pero al mismo tiempo haciendo que la escritura poética advenga. El país mismo emigra y transporta sus fronteras.

me gustaría ir a lo que usted llama -en El monolingüismo del otro-4 su monolengua. Ver trad.” Y subraya: “La guardia celosa que se ha montado junto a la lengua. la interrupción? En cuanto a la cuestión de “habitar como poeta”. o la prótesis del origen . pero que tenía también un valor de ejemplaridad 3 De umbral en umbral (1955). sino el que haya impuesto su firma en una lengua que no podía ser para él. esas deportaciones son el paradigma de la migración dolorosa de nuestro tiempo y evidentemente la obra de Celan lleva toda esta clase de marcas. de referencias.Derrida: ¡Así es! Él mismo ha migrado y ha marcado en la temática de su poesía el movimiento del paso de las fronteras. -Justamente. ya que evoca esta cuestión de las fronteras nacionales y lingüísticas. Sabía que lo que decía en El monolingüismo del otro valía en cierta medida para mi caso singular. 3 . o muy fácilmente como se hace algunas veces. no tengo más que una lengua. Es una paradoja que sea un poeta que no es de nacionalidad ni incluso de lengua materna alemana el que no sólo haya tenido que hacer esto. de memorias literarias bastante extraordinaria. y una lengua “que migra”? . u otras lenguas u otras culturas. I. Buenos Aires. no obstante eso no puede dejar de mencionarse.. evocar las grandes migraciones bajo el hitlerismo.. el alemán haya sido el lugar privilegiado en el cual escribió. aparentemente. Diario de Poesía Nº 39.. allí donde se sabe que no hay nada propio en ella.. pero ella no es la mía. en un sentido casi genético. de culturas. Por mil razones.operación que se podría quizá sin mucho abuso comprender como una interpretación traductora. trad. No quiero enseguida. por mil razones muy evidentes. que no es posible apropiarse una lengua. como en el poema “Schibboleth”3. puesto que hay en su escritura una cruza. 1997. otra que el alemán. Usted desarrolla largamente esa paradoja de orden general. y su vida. no solamente la suya: “Sí. rebélense contra el patriotismo!” ¿Cómo concibe ese rol político de los poetas-traductores o de los filósofos-traductores que hablan de “la no-identidad en sí de toda lengua”? . poetas-traductores. allí mismo donde se denuncian las políticas nacionalistas del idioma (yo hice lo uno y lo otro). de Horacio Pons. Es decir que en su alemán poético hay una lengua de partida y una lengua de llegada y cada poema es una suerte de nuevo idioma en el cual hace pasar la herencia de la lengua alemana. Esas migraciones. esos exilios. en la cesura. la elipsis.. lo que escribí allí lo escribí también en memoria de Celan. comparar mi experiencia. -. de R. Manantial. siempre en la condensación mínima. o mi relación con la lengua francesa y la experiencia de la lengua alemana en Celan. o mi historia. ¿Cómo explicar que. 4 Jacques Derrida. o muy rápido. traductor como fue de tantas lenguas europeas. evidentemente Hölderlin es una de sus grandes referencias. Dicho esto. El monolingüismo del otro. en “Dossier Celan”. a saber tal generación de judíos de Argelia. en tanto impuestos deducidos en la frontera de las lenguas…” Y concluye: “¡Compatriotas de todos los países. ¿Qué cosa es “habitar una lengua”. manda multiplicar los schibboleths en tanto desafíos a las traducciones. por más que en el interior del alemán hizo venir otro alemán. verano de 1996. diría que no se puede. firmó su poesía.Derrida: Como preámbulo.

Estos son debates muy difíciles y creo que los poetastraductores. de enseñar. sin ceder a una política nacionalista. un gesto ingenuo de apropiación. el bien de una comunidad nacional. hacia el borramiento de las diferencias. piensan que hay que precipitarse hacia la lengua universal. es decir que el idioma del otro (el idioma ante todo es otro. pues lo que aparentemente está atado a la singularidad del cuerpo significante de la lengua o del cuerpo a secas pero que. provoca toda clase de movimientos de apropiación. a toda reivindicación de pertenencia. Me gustaría pensar lo contrario. el idioma de la propiedad. no se deja aprehender. porque no se trata de cultivar un idioma dado sino de 4 . étnica o Estado-nacional– que se precipitan hacia él todas las voracidades nacionalistas. Porque ella se deja desear y no apropiar. Hay en esto toda una reflexión política que. Hay que tratar de pensar que allí donde se busca –es el caso de Celan– lo más idiomático de una lengua. lo más idiomático. un respeto del idioma. ¿Cómo hacer para que una nueva especie de inter-nación como Europa encuentre el medio de resistir a cualquier hegemonía lingüística. El desafío político de la cosa es que justamente el nacionalismo lingüístico es uno de esos gestos de apropiación. la lengua no pertenece. no se deja apropiar. sino de lo que liga la nación a un Estado. más allá del corpus del que hablamos. Es evidente que hay actualmente un problema con las lenguas europeas. La lengua es eso mismo que no se deja poseer. Y entonces yo trataría de disociar. incluso para mí. a causa de esa singularidad. todo el frenesí apropiador. es decir lo más propio en una lengua. me parece hoy tener un alcance general en Europa y fuera de Europa.universal. únicamente inglés. Voy a Alemania. paradójicamente. por esta misma razón. Creo que hoy se debería poder cultivar las diferencias lingüísticas sin ceder a la ideología o a la política Estados-nacionalista o nacionalista. es que lo cultivo como “mi casa” y “la casa del otro”. mi idioma es otro) es respetable y por consiguiente debo resistir a la tentación nacionalista que es siempre una tentación imperialista o colonialista de desbordamiento de fronteras. y que es muy difícil hacer entender a algunos que se puede amar lo que resiste a la traducción sin ceder al nacionalismo. a partir del momento en que respeto y cultivo la singularidad del idioma. con la lengua de Europa. Aun cuando no se tiene más que una lengua materna y uno está enraizado en su lugar de nacimiento y en su lengua. Algunos. pone en movimiento toda clase de gestos de posesión. en particular la anglo-americana? Es muy difícil. y al nacionalismo? Tal es el desafío político de este tiempo. por paradójico que esto parezca. creo– defendiéndose en todo contra la ideología nacionalista? ¿Cómo defender la diferencia lingüística sin ceder al patriotismo. Lo que trato de sugerir allí es que. La palanca de la política que desearía mover sería ésta: es porque el idioma no pertenece –y no puede entonces devenir la cosa. La dificultad política es: ¿cómo estar a favor de la más grande idiomaticidad –lo que hay que hacer. son ejemplares políticamente. se sustrae a toda posesión. otro resorte de esta necesidad. El idioma es lo que resiste a la traducción. al poder de un Estado. No dejarse apropiar hace a la esencia de la lengua. que no sólo se disocie de la tentación nacionalista. Son ellos los que han de explicar. incluso para aquellos que no están en situaciones históricamente tan extrañas y dramáticas como la de Celan o la mía. Hemos hablado de estos problemas con Habermas. en todo caso a cierto tipo de patriotismo. allí donde hagan la experiencia que describimos en este momento. para combatir al servicio de la causa justa del antinacionalismo. aun en ese caso. de apropiación. Todos hacemos la experiencia. hemos hablado de ello en inglés. hablo el inglés durante tres días. y que es cierto angloamericano que deviene hegemónico. palpitando en la lengua. tanto más cuando este anglo-americano violenta no sólo a otras lenguas sino incluso a cierto genio inglés o americano. hacia la transparencia. pero que. que se puede cultivar e inventar el idioma. Porque. irresistiblemente. uno se aproxima a los que. Pienso que tendría que haber un tratamiento.

Son. hay que cultivar la propia diferencia y la diferencia del otro. es una contradicción que se inscribe en la posibilidad de la lengua.” 6 Usted mismo reivindica no renunciar a tener un discurso que puede parecer a veces contradictorio: “Vivo en esta contradicción”. Es conocida la frase de George Steiner según la cual no se podría penetrar el enigma de Auschwitz más que en alemán. en mi opinión. dice usted en alguna parte. esos poetas los que han de dar una lección política a los que insisten sobre la cuestión de la lengua y de la nación. “Habla también tú”. Entonces. puesto que está trabajada por la muerte y la negatividad? Por ejemplo. el alemán. que la experiencia de la vida-la muerte se ejerce. “es incluso lo más vivo en mí. Gedisa. Esta contradicción no es la contradicción desgarradora de alguien en particular. ¿No se podría decir que su experiencia de la lengua sería la de una lengua eternamente viva. se trata de un enunciado que choca con el sentido común. Barcelona. Cuando digo: “No tengo más que una lengua y no es la mía”.ceder al menor nacionalismo. Se trata de la vida en el sentido en que no es separable de una experiencia de la muerte. . Si es una manifestación de la vida el exponerse a la muerte y guardar la memoria de lo mortal o de la muerte. de una herencia sin -naturalmente. 1987. la primera forma de contradicción es esa. trad. Y es por tanto ya en la lengua. ir hacia esto y aquello: hay que cultivar el idioma y la traducción. es también el duelo imposible. Para Celan. es decir que la vida de la lengua es también la vida de los espectros. Esta sería como la différance: se repite como ella misma y es cada vez otra. en el fondo. lo produjo a partir de una matriz. ¿Nació Celan en el alemán? Sí y 5 6 George Steiner. en Diario de Poesía Nº 39.I. 5 . usted cita en Schibboleth ese verso de Celan: “Habla –/ pero no separes del No el Sí.producir el idioma.”5 Frase evidentemente discutible pero que puede esclarecer tal vez uno de los aspectos de la escritura de Celan. la palabra. los muertos. No quisiera ceder –y estoy seguro de que usted no me invita en esa dirección– a una suerte de vitalismo de la lengua. es una herencia y una herencia tal no se elige: se nace en una lengua por más que se trate de segunda lengua. hay que cultivar la diferencia lingüística sin nacionalismo. en cierto modo la vida de una palabra. no habría lengua. los espectros (usted habló de “negatividad”). Sin esta contradicción. Lo que acaba de decir sobre la herencia reactivada del idioma en Celan me permite abordar la pregunta que quería hacerle a propósito de la vida y la muerte de las lenguas. creo que es preciso soportarlo… es preciso… no sé si es preciso… se lo soporta y eso supone en realidad que la lengua. ahí donde está la lengua. pues yo la declaro”. sino de una espectralidad propia al cuerpo de la lengua. es decir escribiendo “desde adentro de la lengua-de-la-muerte misma. Hay una suerte de virtualización espectral en el ser de la palabra. por razones evidentes. La lengua. tiene una esencia espectral. en el ser mismo de la gramática. sí. Por tanto. de R.Derrida: Sí. ¿Y es eso de lo que habría que no escaparse? Así es.. No se trata sólo de los espectros de Auschwitz o de todos los muertos que uno puede llorar. hay que habitar sin habitar. Celan produjo un idioma. Aun si los enunciados que uno firma respecto de esto son o parecen ser contradictorios. Lenguaje y silencio. con la condición que usted muy claramente enunció de que “mantenerse vivo” es también acoger la mortalidad. sí. que es contradictorio. es también el trabajo del duelo.

Son gestos contradictorios. el arte mismo (no distinguimos por el momento). evitar la contradicción o hay que justificar esta experiencia de la lengua? Yo. luego de la palabra. es un cuerpo a cuerpo: uno recibe un cuerpo y deja en él su firma. en el que habla de “la errancia espectral de las palabras”: “esta reaparición no viene a las palabras por accidente. Se recibe un don pero para recibirlo como heredero responsable. por mi parte. todo eso que es casi sin edad. Llamo poeta a aquel que hace el pasaje con acontecimientos de escritura que dan un cuerpo nuevo a esta esencia de la lengua. Quienquiera que haga en carne viva la experiencia de esta errancia espectral. como decía Artaud. el arte. Esta experiencia nos viene de nuestra relación con esta reaparición de la marca. La experiencia universal corriente de la lengua en general deviene aquí una experiencia como tal y aparece como tal en la poesía. no hay herencia que no implique una suerte de selección. pedirle que comentara ese bello pasaje de Schibboleth. Entonces. Siempre habrán sido fantasmas. donde está la lengua que se recibe. es más vieja que nosotros. “sempiternas”? . elijo la contradicción. Lo que se llama poesía o literatura. aparezca y desaparezca. quienquiera que se entregue a esta verdad de la lengua. Es un tipo de análisis de la estructura de la lengua en general. No se puede decir que lo supimos porque tuvimos la experiencia de la muerte y del duelo. un bien. quisiera dar un sentido más vivo y más dinámico a esta manera de ser. para concluir. se la hereda porque estaba allí antes que nosotros. después de una muerte que llegaría a ellas o que las exceptúa. -Quisiera. que la hace aparecer en una obra. para Paul Celan. Esto es una contradicción: se recibe y al mismo tiempo se da. luego del nombre. luego del lenguaje. de la marca o de la huella como tales. aparezca en retirada elíptica. esta “errancia espectral” de las palabras? ¿Las palabras están eternamente suspendidas entre la vida y la muerte. dejar su firma donde está la herencia. Pero digamos. no hay herencia más que para un ser finito. Pero heredar aquí no es sólo recibir pasivamente algo que ya está ahí. cambiando. es poeta. desplazando. dice de otra manera cierta experiencia de la lengua. No quiero tomar esta palabra “obra” en un sentido fácil. la literatura. ¿hay que escapar. desde este punto 6 . una gramática. cuando se lo traduce a la lógica formal. contrafirmar una herencia. No me gusta la expresión “esencia” del lenguaje. desde su primer surgimiento. a esta manifestación de la espectralidad de la lengua que valga para todas las lenguas. Por otra parte.no. cuando se nace a una lengua. elijo exponerme a la contradicción. es decir un léxico. es necesario responder al don dando otra cosa. su ley nos precede. lo que no es quizá más que una intensa familiaridad con la experiencia poética y filosófica de la lengua (la de Celan y la de ustedes). Creo que Celan. ofrece enunciados contradictorios. Este cuerpo a cuerpo. dejando una marca sobre el cuerpo de lo que se recibe. Se puede ser poeta en el sentido estatutario del término en la institución literaria. Heredar es reafirmar transformando. Habría mucho para decir sobre este “como tal”… Llamaría poeta a aquel que hace la experiencia de esto lo más en carne viva. Para un ser finito. Es necesario firmar una herencia. Comenzamos por reconocer su ley. de filtro. y esta ley rige en ellas la relación del alma y el cuerpo. lo que las hace. es decir escribir poemas en el espacio que se denomina “la literatura”. dar a la lengua un cuerpo tal que esta verdad de la lengua aparezca allí como tal. ¿Qué es una obra? Crear una obra es dar un nuevo cuerpo a la lengua. La reaparición es la condición de todas las palabras. escriba o no poesía.Derrida: Lo que intento decir ahí vale para la experiencia del lenguaje en general.

en este siglo. Cada poema es una resurrección. pero que nos impulsa hacia un cuerpo vulnerable que puede ser de nuevo olvidado. la trivialización de la lengua. y esto puede también apelar interminablemente a una suerte de reinterpretación. El acto poético constituye.de vista. De diversas maneras. o aletargado. algunas veces indescifrable como lo es cada poema de Celan. ya porque. No quisiera ceder aquí al pathos. Es siempre posible el olvido. capaz de vivir la muerte de la lengua para poder intentar decir esta experiencia “en carne viva”? . etc. El poeta es alguien que se da cuenta de que la lengua. Esto tiene una vez más un valor general y este valor general se ejemplifica de modo singular e irremplazable en la obra de Celan. de resucitarla (no en el sentido de la gloria cristiana. Debe estar lo más cerca posible de sus restos. del retorno a la vida de la lengua. Y luego hay otra muerte que es aquella que no puede advenir a la lengua sino a causa de lo que ella es. ha firmado una obra ejemplar. -¿Diría que es necesario haber sido. perecer. Hay otros que hicieron en otras lenguas obras igualmente ejemplares. sin ser quemado. Creo que todos los poemas de Celan permanecen de alguna manera indescifrables. ni como un cuerpo inmortal ni como un cuerpo glorioso. Eso vale para todo el mundo y para Celan en particular. sino en el sentido de la resurrección de la lengua). aletargamiento. de sus despojos. 7 . mecanización. pero supongo que Celan tenía constantemente que tratar con una lengua que corría el riesgo de convertirse en una lengua muerta. Nada asegura a un poema contra su muerte. que tiene la muy grave responsabilidad de despertarla. no ofreciéndole un verso triunfante sino haciéndolo regresar a veces. su lengua. es decir: repetición. a cada instante.Derrida: Me parece que. o no interpretado. desaparecer de nuevo. debió vivir esa muerte. frágil. Debió vivirla en todos aquellos lugares en los que sintió que la lengua alemana era asesinada de alguna manera. debe encontrarse muy cerca de su cadáver. la mataban. sino como un cuerpo mortal. la que heredó en el sentido que acabo de decir. o bien al contrario. La experiencia del nazismo es un crimen contra la lengua alemana. por lo tanto. pero Celan. una suerte de resurreción: el poeta es alguien que tiene que tratar permanentemente con una lengua que se muere y que él resucita. ya porque el archivo puede siempre ser quemado en hornos crematorios o en incendios. conservan lo indescifrable. como Celan quizá. a nuevos soplos de interpretación. eso mismo. es una muerte. Hay otra muerte que es la simple banalización. Lo que se dijo en alemán bajo el nazismo. en alemán. como un resucitado o un fantasma: él despierta la lengua y para tener verdaderamente en carne viva la experiencia del despertar. por ejemplo por sujetos de lengua alemana que hacían cierto uso de ella: que la lastimaban. de resurrección. sea simplemente olvidado. corre el riesgo de convertirse en una lengua muerta y. es un poeta ejemplar. le daban muerte porque la hacían hablar de tal o cual modo. por lo tanto.