You are on page 1of 6

gor rzhytskyi Universidad Nacional Vasil Karazin de Jrkiv Doctor en letras iooju@yahoo.

es,

Algunos hitos del hispanismo en Ucrania y sus inicios en Jrkiv (con una aproximacin a Len Mchnikov)
La historia del inters por el mundo hispnico en Ucrania queda todava casi un mar tenebrorum, tras el que se ocultan frtiles tierras de un continente apenas vislumbrado. En nuestro primer Congreso hice un humilde intento de sealar que el inters por el mundo hispnico en nuestras tierras se remonta al comienzo del siglo XVII, a la personalidad del rebelde aristcrata Jan Szczsny Herburt, quien equipar la condicin de los rutenos con la de los indios [4]. Los mojones posteriores seran, primero, el conocimiento de las obras de filsofos, telogos y retricos espaoles en la Academia Mogilana de Kev, slo menciono algunos: Pedro Hurtado de Mendoza, Rodrigo de Arriaga, Francisco de Oviedo, Francisco de Toledo, Cipriano Surez (debo esta sugerencia al doctor Serguiy Vaklenko, de Jrkiv). Ms tarde, en el siglo XIX, aparece la traduccin por Panteleimn Kulish de la Historia de la literatura espaola de George Ticknor; ms despus, versiones de romances, de Don Quijote y del Alcalde de Zalamea calderoniano por Ivn Frank; las investigaciones del medievalista Volodmir Piskrskiy, particularmente sobre Catalua; el estudio de la obra galdosiana por Volodmir Lesvich. Y ste es un repertorio de etapas y nombres muy incompleto que dejo en los umbrales del siglo XX, por falta de tiempo y espacio. Voy a concentrarme en el aporte de mi ciudad que es todava menos conocido a nivel nacional. Destaco, hasta donde he podido explorarlo, los cuatro hitos del desarrollo del hispanismo en Jrkiv hasta la mitad de los 30 del siglo XX, cuando el relativamente libre desenvolvimiento de las humanidades en Ucrania qued bruscamente interrumpido. El primer hito fueron dos publicaciones de romances espaoles en la revista jarkovita Ukranskiy Viestnik (Boletn Ucraniano) editada entre 18161819 y cerrada por la censura. Son el Romance de Zaide (Por la calle de su dama...) [6] y Ro verde, Ro verde, ste lleva tambin un comentario del traductor [8]. El autor de las traducciones hechas del original (hasta se citan los versos iniciales) fue Razmnik Gonrskiy, prematuramente fallecido. El segundo hito es la estancia de Len (Lev) Mchnikov en Espaa en el ao 1868, cuyo resultado fue una extensa serie de ensayos en la revista Otichestvenniye Zapiski (Memorias Patrias). ste ser el foco de mi comunicacin, as que por un rato dejo de lado a esta personalidad. El tercero, la actividad docente y cientfica en la Universidsad de Jrkiv de Len Shepelvich (18631909),

autor de un estudio en dos volmenes sobre Cervantes: el primer tomo, La vida de Cervantes y sus obras, apareci en Jrkiv en 1901 [10], el segundo, Don Quijote de Cervantes, editado en 1903, vio la luz en Petersburgo [9]; a su pluma pertenecen tambin traducciones de varias obras del Manco de Lepanto. Claro que las condiciones polticas y sociales de Jrkiv decimonnica no fueron favorables para el desarrollo de estudios hispnicos en lengua ucraniana. El cuarto hito es la hasta ahora enigmtica figura de Mikola Ivanov, traductor polglota al ucraniano, a pesar de la morfologa rusa de su apellido, quien tradujo a Cervantes, a Blasco Ibez, a Ramn Sender; gracias a l, el famoso Buscn de Francisco de Quevedo apareci en ucraniano mucho antes que en ruso [7]; adems, Mikola Ivanov enseaba en la escuela para los nios de guerra civil espaola. Desafortunadamente, nada de cierto sabemos de cundo y dnde muri, supuestamente por los atroces aos cuarenta, este eminente hispanista. As que la poco estudiada historia del hispanismo en Ucrania, particularmente en Jrkiv, permanece en espera a quin la materialice en pginas de alguna investigacin especial. Lev Mchnikov, el hermano mayor del famoso bilogo Nobel, naci en Petersburgo, pero desde beb se criaba en la comarca de Kpyansk (regin de Jrkiv), en la hacienda de su padre donde nacera tambin su famoso hermano. Su padre proceda de un noble linaje moldavo, asentado desde haca mucho en tierras ucranianas, y su madre, de una ilustre familia juda. As que, tnicamente los hermanos Mchnikov no fueron ucranianos, lo que no le impidi al futuro Nobel mostrarse ucranifilo durante su docencia en la Universidad de Odesa, lo cual fue una de las causas que le imposibilitaron su subsiguiente carrera cientfica en Rusia, para que llegara a ser condecorado con el sublime galardn como ciudadano francs. Por su parte, Len Mchnikov, debido a su actividad revolucionaria, qued expulsado de la Universidad de Jrkiv, cuando estaba en el segundo semestre, cursando geografa. Su vida posterior merece una pelcula de suspenso, donde los episodios cruciales seran su estancia en Japn e investigaciones de la historia japonesa, su militancia en las tropas de Garibaldi, sus amoros, en Florencia, con la esposa del millonario ruso Vladmir Skariatin, la que abandonara al marido para casarse con el herido e invlido exiliado medio judo, adems su libro La civilisation et les grands fleuves historiques (La civilizacin y los grandes ros histricos) [2], uno de los ms interesantes para la interpretacin geogrfica del desarrollo de civilizaciones, tambin hara falta mencionar su filiacin anarquista, su fortuna entera gastada en la preparacin del atentado contra el zar Alejandro II, y, finalmente, su entierro, en Suiza, en una fosa comn por carencia total de dinero. Len Mchnikov llega a Espaa a mediados del octubre del 1868, en los das frenticos de la Gloriosa Revolucin, como corresponsal de la liberal revista rusa Otichestvenniye

Zapiski y con una credencial en la que el polaco Ludwik Bulewski, camarada de Giuseppe Mazzini, recomienda al ciudadano Mchnikov, capitn de Estado Mayor del Cuerpo a las rdenes del general Garibaldi, a todos los patriotas en Espaa, como un valiente soldado y un defensor de la libertad y de la independencia de los pueblos [1, p. 11]. Al cruzar la frontera desde Perpin, Mchnikov recorri Catalua, Aragn, Madrid y termin el viaje en Andaluca en diciembre; sus extensas notas tituladas Viaje a Espaa fueron publicadas, bajo el seudnimo de Emil Denegri, en siete nmeros de la revista, en 1869. Perteneciendo a la izquierda, el autor se muestra polticamente comprometido, tradicionalismo muy mordaz con en lo que le no parece vestigios del conservador Espaa, escatima sarcsticas

observaciones que ms de una vez son efecto de estereotipos negativos, pero a la vez no para en elogiar lo que encuentra atractivo en el pas y la gente y hasta destruye otros estereotipos. As, l relata que el famoso burdeos francs en realidad es un tinto espaol, exportado a travs de Barcelona a la ciudad de Burdeos, de donde, ya condimentado, es distribuido por toda Europa bajo el seudnimo de burdeos [51, 3, p. 223]; subraya tambin que no todos en Espaa se apasionan por la corrida, insiste en la variedad geogrfica, lingstica, incluso antropolgica del pas y presenta a los espaoles como muy propensos a las ideas liberales. l expresa mucha simpata hacia gallegos y asturianos por lo honrados y laboriosos que son, acenta la singular belleza de las mujeres de Badajoz, destaca el patriotismo local de los madrileos enamorados de su ciudad a pesar del clima poco saludable y aduce, en original, estos refranes sobre la capital: El aire de Madrid es tan sutil que mata a un hombre y no apaga un candil. Aun las personas ms sanas si son en Madrid nacidas, tienen que hacer sus comidas de pldoras y tisanas [ 4, p. 242]. Tres meses de infierno y nueve de invierno [ 4, p. 243].
1

En adelante, al citar los ensayos de Mchnikov, me limitar a indicar los nmeros de la revista y las pginas correspondientes.

Por cierto, Mchnikov usa el gentilicio madrileos como extranjerismo en su idioma ruso, conservando casi intacta la morfologa [ 5, p. 95], [ 5, p. 102]. Hablando de sus disgustos, destaco dos opiniones suyas que anticiparon lo que pronto diran los clsicos de la literatura espaola. Nunca me imaginaba que encontrara tanta Espaa en Perpin. En el hotel el olor a ajo y a aceite, especialmente repugnante, le comunicaba a todo un aspecto clsico espaol a despecho de las fronteras polticas y derecho internacional [ 2, . 321]. Parece que a Mchnikov le hubiera olido la Orbajosa galdosiana, ocho aos antes de ser escrita la novela. Encontramos tambin una visin blascoibaezca de la corrida, donde los caballos son las verdaderas vctimas de este espectculo; los ms felices de ellos, muertos ya, son arrastrados de la arena; los otros, despanzurrados, con los intestinos al aire y huesos destrozados, volvern a ser puestos de pie, las espuelas de los picadores y varas de los monos sabios volvern a lanzarlos hacia los cuernos del toro a quien ni siquiera pueden ver, porque tienen vendados los ojos [ 5, p. 109]. Mchnikov manifiesta el mayor inters por la coyuntura poltica de la poca. Un lector interesado en aquel perodo de la historia espaola encontrara decenas de nombres de protagonistas de la Gloriosa, un anlisis detallado de vericuetos de la contienda, descripciones profundas de la situacin econmica y social. Pero esto no disminuye la atencin al modo de vivir espaol que se plasma en un relato ameno sobre las costumbres, tipos nacionales, vida cotidiana, situacin lingstica, arquitectura, literatura, aunque una mirada algo exotista tambin es propia del autor. Los ensayos abundan en palabras y hasta frases enteras en espaol, Mchnikov dominaba bien el idioma, pero no a perfeccin, lo que se desprende de varios errores en la grafa de algunas voces, si bien lo suficiente para comunicarse con los espaoles y reproducir muchas conversaciones que haba mantenido. En el ensayo intitulado En el jardn de bellas letras espaolas se observa someramente la literatura coetnea. Mchnikov no incursiona en la clsica del Siglo de Oro, aunque menciona a Cervantes y a Lope, es la actualidad la que le interesa. l ley algunos autores , y a pesar de lo no muy extenso que fue su conocimiento de la literatura espaola y cierta arbitrariedad de conclusiones, su opinin coincide en mucho con las valoraciones que posteriormente haran los noventayochistas. Le atrae ms la personalidad de Espronceda respecto a quien repite el consabido tpico de su

byronismo y cuyo Diablo Mundo resume detalladamente a los lectores, infiriendo que su mrito ms obvio fue haber sido el primero de los famosos escritores espaoles quien no se hubiera puesto como objetivo reanimar la grandeza literaria que haba dejado de existir con Lope de Vega, sino impulsar al pensamiento espaol a que confluyera con el europeo, sin perder su peculiaridad (o sea su carcter apasionado), sino generalizando este elemento, desarrollndolo hasta extremos lmites de la capacidad creadora y cautivar con l a Europa, hacerla aceptarlo... [ 8, . 356]. Mchnikov comenta tambin las obras de Fernn Caballero y Antonio de Trueba, criticndolas por el estilo algo aburrido y poco diferente, mientras que parece dudoso que el modo de vivir de los campesinos andaluces se diferencie menos del de los castellanos o vizcanos, que las costumbres de nuestros cosacos de Poltava se distinguen de los usos de quienes habitan los alrededores de Mosc [ 8, 370]. Por cierto, hay otras referencias ucranianas, adems de sta. As, el viajero sentencia, decepcionado del famoso ro espaol: Y ste es el tan mentado Guadalquivir, nuestros Oskol o Donts, acaso sern ms limpios [ 11, . 274] (se trata de los ros de nuestra regin de Jrkiv). En otra ocasin, el autor recurre a un proverbio ucraniano para caracterizar la actitud de Sevilla ante la victoria del mariscal Serrano: la ciudad estaba firmemente convencida de que peor que antes no podra ser . A causa del mal sufrido la gente llega a actuar segn el proverbio pequeo-ruso que sea un mal peor, pero otro ( ) [ 12, p. 487]. Y no puede menos que provocarnos una sonrisa esta comparacin: Los campesinos de Catalua son muy apegados a beber vino a chorro de un porrn . De ah, su apodo cataln porrn, que se considera un tipo de insulto para los habitantes urbanos, como, por ejemplo, entre nosotros la palabra jojol para los pequeo-rusos, o katsap para los rusos en Pequea Rusia [ 2, p. 327]. Resumiendo esta forzosamente fragmentaria caracterstica, creo que la publicacin de los ensayos de Len Mchnikov en espaol no pasara desapercibida por los lectores modernos. Cierto sarcasmo de las opiniones del autor, determinado por su revolucionarismo, es atenuado por el sincero inters y simpata por el pueblo espaol y se compensa con su honda

penetracin en los detalles y con la amplitud del panorama de la vida decimonnica espaola. A este respecto se me viene a la mente la ponencia de la colega polaca Barbara Obtuowicz en el marco de nuestro seminario en Lviv en 2010 [3]. Los prejuicios que tuvieron los espaoles de hace doscientos aos respecto a los polacos se ven ahora con curiosidad y buen sentido de humor y permiten a los propios polacos verse mejor a travs de una prisma ajena. El Viaje a Espaa de Len Mchnikov sera de mucho inters para los espaoles de hoy, debido a lo analtico y vasto que es el cuadro pintado por nuestro compatriota y mi paisano. Bibliografa
1. FERETTI, Federico. La Comuna de Pars y los orgenes del pensamiento anarquista: la experiencia de los hermanos Reclus, Germinal Revista de Estudios Literarios, 8, 2009, pp.841. 2. METCHNIKOFF, Lon. La Civilisation et les grands fleuves historiques, Paris, Hachette, 1889. 3. OBTUOWICZ, Barbara. Por qu los hijos de de San Luis fueron llamados polacos?, Espaa Europa Oriental: el alejamiento geogrfico y la proximidad cultural. Seminario Cientfico Internacional de Hispanistas. Lviv, 22 de octubre de 2010 , Lviv, Astrolabio, 2011, pp. 4456. 4. RZHYTSKYI, Igor. Dimensin polnica de estudios hispanoamericanos en Ucrania, I Congreso de Hispanistas de Ucrania: Actas , 2009, pp. 8992. 5. , . , , 1869: 2, . 319364; 3, . 193277; 4, . 241277; 5, . 126; 8, . 345375; 11, . 257294; 12, . 469494. 6. ( ), , . III, 1816, . 330332. 7. (sic!), . , , , , , 1934. 8. , , . IV, 1816, c. 218221. 9. , . , -, . . , 1903. 10. , . , , . . . -, 1901.

You might also like