You are on page 1of 20

1.

El ático coloquial de las comedias de Aristófanes

En la Comedia aristofánica(l) se emplea efectivamente ático coloquial, pero dentro de un género literario cuyas obras están compuestas en verso, lo que significa que el susodicho ático coloquial además de pertenecer a un género literario está sometido a las exigencias del metro entre otra#. Así pues, en el intento de atisbar rasgos del ático coloquial en las comedias de Aristófanes hay que proceder con sumo cuidado, sin olvidar en ningún momento que no poseemos cintas magnetofónicas en las que el ático de aquella época haya quedado registrado y que al enfrentarnos a la Comedia aristofánica nos las habernos con una obra literaria, y por tanto con una lengua en gran medida literariamente trabajada, a saber: sometida a los rigores y exigencias de la métrica, a las leyes del género. a la esencia del lenguaje pdtico, a la parodia de lo literario -que es una vertiente del género de la Comedia antigua- y a la desecación propia de lo escrito frente a la jugosidad y tersura de lo hablado, ya que nadie escribe, a la postre, como habla. No obstante, hay que reconocer que determinados rasgos de la lengua aristofánica debieron ser directamente tomados del ático hablado en el coloquio, porque así lo exigía el género mismo de la Comedia antigua, una comedia esencialmente local, ateniense, democrática incluso cuando se burlaba o censuraba la propia democracia, y que venia a ser una especie de institución libénima a la que se permitía desatar un ataque desaforado contra los entes públicos y los privados, contra todo lo divino y lo humano. En las comedias de Aristófanes, en las que cantan las ranas y las aves, sueltan también sus más castizos trinos los atenienses y las atenienses que salen a escena para lograr el contraste cómico que se produce al mezclar la realidad con la fantasía, lo esperable con lo inesperado, lo normal con lo caricaturesco, lo comedido con lo exagerado. De manera que la lengua

1 Hacemos constar nuestro agradecimiento a la DGICYT por su ayuda (PB 90-0530). 2 Cf. S. Trenher, Le style KAI dam le récil arrique oral, Aquisgrán 1960, 5 "Car la comédie, mal& son dalisme et son hurnour grotesque. derneurait un genre poétique".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

corriente y usual, la del nivel del coloquio, ha de figurar necesariamente en la Comedia aristofánica para que también en el terreno de lo verbal se produzca el contraste cómico. En efecto, hay en las comedias aristofánicas rasgos inequívocos del nivel coloquial, propios de la atmósfera de la conversación, como por ejemplo, entre otros muchos que ya iremos viendo, esas metáforas que abundan en el coloquio de todas las lenguas (por ejemplo, Ar. Pax 369-70 Hp. ~ a p i i j v Cñirirp~<LCZíy€. T p . K ~ T C TQ ~ ~pó.rry / o b ~fp8ópqv d y a 8 b v T O ~ O U T O V ~XaBWv;, "Hemes.-No obstante, j e ~ t á jodido ~ !(3) / Trigea-¿Y entonces cómo es que no me he dado cuenta de haber recibido un beneficio tan grande?". 1103 ~ d y &'pavr@ fiahavaÍow, "también yo me las apañaré solo ", literalmente, "también yo seré mi propio bañero". Nu. 176 c f c v ~í o b TIPOS r a ñ y r ~ ' t n a X a p < a a ~ o ; , "jejem!, ¿qué artimaña se ingenió para el pan de cada día?". Eq. 340 O$OL Giappayrfoopal, "jay de mí, voy a reventar!". V. 162 Y0' dlv~~(3oXW" u' EK'PPES p c , p i l Gtappa ycci; "jea, te lo suplico, déjame salir, no vaya a reventar! ". Eq. 77 1 & n i ~ a v q o ir r a r a ~ ~ ~ a tkk ví ~ ~ U i~ T T U Tp ~ €76 mpoíj, "jasi me vea yo bien troceado sobre esta bandeja envuelto en un picadillo con queso!". V . 63 a f 9 ~ s T ~ Va h b v QvSpa C( V T T ~ ~ T E ~ "una ~ Ovez O~ más ~V vamos , a hacer picadillo al mismo hombre". V. 965-6 c i p i j ~ a ~ C ~ v q aT a s O o ~ ~ p a ~ t d ~ alafics. a ~ s / Q ? U ~~ a m ~ m a "si r no , arafiaste (literalmente, raspaste) en lo que recibiste para los soldados. Dice que sí, que arañó". 289 h w s t y x u ~ p i c ? s ,"ja la cazuela con él!"), esas expresiones proverbiales o semipr~verbiales(~) comúnmente usadas o esas frases hechas frecuentísimas en el nivel del col@ quio que pueblan todas las lenguas (por ejemplo, Nu.721 ippovp&s c$wv, "cantando una canción de guardia (sc. para pasar el rato en medio del aburrimiento)". V. 191 n c p i Gvou UKLES, "por la sombra de un asno(5)". 280 'Xí0ov E"+c~s', E"hcycv, "'cocerás antes una piedra9(6), decía". Av. 966 dXh' oúG21~ olóv Car' dxoíioar TGV h G v , "pero nada hay como escuchar los propios versos"(7)), las fórmulas recurrentes en toda conversación que parecen ser sin más hábitos comentes del habla familiar (Th. 428-9 f i v obv 4 1 . ai T O ~ T ~O ~K & / &cOpÓv TLV> 3 p ¿ i s KU~K~V& dpooyinws, V "conque a mí me parece que nosotras maquinemos contra ese individuo un tipo de muerte de una manera o de otra esas continuas muestras de una constante renovación de las bases Iéxicas que es característica típica así de la lengua del coloquio como del argot y Ias "lenguas especiales y se dan tanto en las lenguas antiguas y ya no
3 Obsérvese el uso de un perfecto por un futuro, que sólo tiene sentido en el seno del coloquio. Y en cuanto al signifi~ ~ ,verdad, jodido requetecanalia?".Pl.619 a ü r ~p i v cado, cf. Ach. 557 a"h$cs 8 n í r p i n ~ c ~ a pi i a p w ~ a"¿de 4piv ~ ~ ~ ~ T P L I To T lO ' xS c ~ a i ,"jse nos ha ido la jodida esa!". 4 Cf. D. Tanant, "Collcquialisms, Semi-prwerbs, and Word-play in Plato", ClQ 40 (1946). 109-17. 5 Es decir: por nada. 6 Es decir: te empeñas en hacer una cosa imposible. 7 Cf. P1. Grg. 447 c oGGEv olov í o i i a 6 ~ i J v i p w ~ ü v "nada , hay como preguntárselo a él mismo". 481 b oGGfv p í v TOL O ~ O VT ~ V a ú ~ b v~ P W T ~ "nada V , hay. sin embargo, como preguntárselo a él mismo". D. XXI, 46 o M h v y&p olov d w o ú ~ i v a 3 ~ o ü roG vópou, "que nada hay como escuchar el texto mismo de la ley". Cf. D. Tarrant, "Coiloquialisms, Semi-proverbs, and Word-play in Plato". CIQ 40 (1946). 114. 8 Cf. Lys. XIII. 7. P1. Prf. 323 c. Cf. D. Tarrant, "Coiloquialisms, Semi-proverbs. and Word-play in Plato", ClQ 40 (1946). 109.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

. W h a ~ ~ ó r p w ~ @ rE e. oYav npóipaarv ~ a e q ~ c v o . K O ~ K O ~ "DiceÓp01is. J. en cuanto resulte convicto y confeso!").habladas como en las modernas que aún se usan (por ejemplo. Taillardat. los términos metaf6ricos de obscenidades. J. Así pues. 1Dicebpolk-Con esto (se. para que le dejaras salir! / Bdelic1eón. 1134-5 Aa. Paris 1962.-¿Estarías Muchacha. 213 ~í O+K a i n c ~ o ~ p $ ~ p c6aov v 6aov oríhqv. 91-2 Ünvou F 6pQ 74s WKTOS qv €7 o3v ~ a ~ a p ú aKQV a Ü x q v . 898 Báwx~ospEv o3v KÚVELOS. la coraza) me acorazar4 contra mis enemigos. Érudes de & q u e et de style.¿Y qué?. "acorazado por el vinow-) contra mis convivas". únicamente irnaginables al amparo cómplice del coloquio entre "hombres de la calle" ciertamente no muy refinados. doct.que no debía ser precisamente un modelo de educación y urbanidad exquisitas según los cánones del puritanismo hasta hace poco en boga entre nosotros (Ach. V."juna muerte de perro más bien. son muy 9 Cf. 174-6 Zo. C. coi. establecemos. un lado. coi". $ O ~ Ko. Les lmages d'dristophane.T O U ~T I O A E ~ ~ O V&P$~OC(QL. al menos con esa estratagema!". ''¿por qué no nos vamos de vuelta a dormir s610 sólo una gota?". decimos en español). Digitalizado por InterClassica http://interclassica. esta importante coincidencia entre Comedia aristofánica y ático hablado: Ar. naomiXqv / caña.Jersey 1976. penes)? / Ko. vulvas) de Fíbalis? 1 Muchacha. me emborracharé -recordemos que en Hipócrates leemos también Hp. la oyó Aristófanes por las calles de la Atenas de su época en más de una ocasión y hasta tal vez salió de su propia boca. como la tenía asimismo en el ático coloquial de la época en que a Aristófanes le tocó vivir. ~ . coi. y.-¡Pero no cobrb pieza al tirar de la 048.56 8wpqy8~is+no olvou. / Dice6polis. y M. cf. coi.. B6.Coi. . Pues bien. además. 1330 XT. Por ejemplo. ya de entrada. XXI. 1 Y v ' aaii~bv t~n&Jmas. y si efectivamente llega a cerrar los ojos. Morb.). C 23 (V a. T i 6 a k @iPáX~oshS~á6a$ . l'homme de la me se soit jamais rnontré tres exigeant". $V Ünat dX@. . "de culo como un abrevadero ("un abrevadero de patos". Otro. con cuánto disimulo. sino que son más bien expresivas y caractensticas del hombre de la calle ateniense@).es . dXX o i i ~ &naoev / ~ a ú q y'.Coi. 801-2 AL. tes. indecencias y p a c i d a d e s de toda suerte tienen su connatural asiento en la lengua de la Comedia aristofánica..69 "il ne semble pas qu'i I'endroit de la décence. pues ha aparecido entre los graffitti y dipinti de las excavaciones del Agora del siglo V a. The Athenian Agora Results of the Excavations conducted by the American School of Classical Studies at Athens. V. dispuesta a mordisquear garbanzos (se. ~ ~ T TTIOAMS E TOYS ~Ó~oL por s . TpdyOLS &V d p € f l í l . Graffiti and Dipinti..um. ¿higos secos (sc.s dpovl~íis. las metáforas de los órganos sexuales que nada tienen de eufemísticas.Ach. K O ~K O ~K O ~ . aunque sólo sea una brizna ". Las obscenidades. Lang. J. "Sosias. 4.. el jarro) me acorazar4 (sc. Princeton. N. tal como podemos comprobar en el espléndido libro de Mabel Lang. Vol. kv T@~E TIPOS "Lámaco. la palabrita A a ~ ~ ó n p o ~que ~ o ssignifica . Nu. S /AL.t v TOOC npoi TOUSa u p n ó ~ a stbp@opa~.. Con esto (se. / A L . C.) ~ Q K K O ~ T ~ / & T Opor S . "y de sueño no ve por las noches ni grano defina harina molida.-jHay que ver qué pretexto dejb caer a modo de anzuelo.

metonimicamente. echar un líquido en gotas muy menudas. todos ellos. os hagáis una paja").yo. ha echado el cerrojo a la puerta del cuerpo el hombre ese. 10 Cf. J. y. hay culos y culos. es decir.y yo me puse en actitud reverente y luego.es . 705-10 T&S y&p o t ~ o i s~ a ~ i Óis aLoxpo1s / t 4 + p t o ~ a i npo~ípots fitvr?v. lo ycip 015~0sfi~fiaXQ/vwrc que es ahora. "no tiene cola. el "clavo" (Ec. 1 ¿íum VOT' 200' Qvepwnos d~pa6oÚoios. son culos de día de fiesta (como el de Teoría de Brauron. es decir. ~ap-$. agarrándote a esta soga!")(ll). al menos a juzgar por sus gemidos.abundantes en Aristófanes: el culo (npwr~ós) es la "rotonda" (Lys. Los españoles. "moler". 361-2 vUv b i v T ~ V &/eav.ou. el excremental. 676 &ida o~poyyÚXq) y la "puerta" (0Úpa) a la que llama el excremento para que se abra (Ec." y culo de carne110") y otros. el "culo (npwr~ós) O V ~í es s610 el "ano" (cf. Taillardat. "pues se ha decretado que se joda primero con los ourTís / t v 701s np&pois feos y chatos y. el acradusio de las peras ese"). o sea. 316-7 6 F 46q rijv Oúpav / &ncYxc rpoúov 6 ~onpcaYos. 1162 ~ K U K X O V )y el "cerco" (Th. 70-1. Ec. mirando para él. lo que es un culo que quiere cagar"). 1019-20 ~ a l s npcagurÉpa~s yuvattiv ZUTU TOV V ~ O VI ~ K Edvarci I V Xagopívas TUC narrdhov. nuestros espectadores. cuidado con la punta de la cola!"). además. la "higuera" (Ec. 640-2 ~ d y dn p o o h ~ o a . pulverizar. "y 61 ya. 239 ~ i j vK ~ ~ I S O' Q V vA~TTOU wv Ürpav. me agarraba el garbanzo a manos llenas"). en cuyo honor se celebraban fiestas quinquenales: Par 876 6uqv E X E L ~ i j v n p w ~ r o n ~ v r ~ r q p í & . que saben muy bien lo que significa "hacer polvo". hice saltar la verja y abriendo mucho la boca me puse a dar gritos". es ése un culo de fiesta quinquenal!"(lO). Digitalizado por InterClassica http://interclassica. Taiiiardat. no Como puede fácilmente deducirse de los ejemplos que anteceden. "que sea licito a las mujeres de edad arrastrar impunemente al joven agarrándole del clavo ") y la "soga" (V. vosotros. El pene es coloquialmente el "garbanzo" (Ra.um. 785 ISEPKOVoíir EVXCL. Les Images d'Aristophane. "iten. "ese hombre sabe. J. sino también. e mariquitita mía. 367-8 ohos ycip dvijp EYvcrá yc O T E V ~ Y ~ ~ T O'EGEV n p o r ~ o kfioúhc~at xcCqriWv. o sea. insistía en golpear la puerla del cuerpo") o a la que ha echado el cerrojo una indigesta pera silvestre (Ec."y de todos estos. y "echar un polvo".K ~ T U TG npwrri. mientras. sus envolventes alrededores. "paya culo que tiene!. el "grano de cebada" (Par 964-5 TOÚTUV 6uotníp dotv TWV ~ E W ~ É V W/ VO~SK EUTLV 046cis ~ U T L Soíi rp~eljvEXEL. 543-5 UyU 6 E npbs TOUTOV PXE/nwv / ~Gpcfiív90u 'Opa~~ópq "y v . Érudes & iangue et & style.' i ~ ~ b aquí. / x a p i TOU& XagopÉq TOU" O X O L Y ~ O V ' . pues unos son malolientes y sucios como el culo de camello (así era el culo del belicista Cleón: Pax 758 npwrr6v 6. ~ E V O V/ rijv KLYKX~O &$$ata ~CivaxavhJ p i y a / d v i ~ p a y o v". 11 Cf. 1341-2 dváfiaivc 6cUpo ~puoo~qXoXÓtetov. Les Images d'Arisrophone.Érudes & iangue et & style. 1 ir+ 6: 740s epía XaPóvras / Gipópou 6Épco0a1. cogiendo las hojas de la higuera de dos frutos. "pues. la "cola" (Ach. de un golpe que di con el culo. He aquí un par de ejemplos: Eq. 60 ep~yrós) y el "mortero bien redondo y apretado" (Nu. 71 -3. ninguno hay que no tenga grano de cebada"). en cambio. pues. Th.. las nalgas. o sea.

348-9. cómo hni~~~pí@ a~ úa ~t íc i al dna<ánav~aKarajirp v ~ ~ ~ p ~ v p i"oh vas a ser machacada ahora mismo y hecha puré toda entera!". es decir. 13 Es decir: como dos aiios antes en Los Caballeros. Av. hazle polvo los costados!") y de "machacar hasta pulverizar" o sea. el aproximado equivalente español de "echar un polvo" (Ec. ~í 8 ijv a ~ o S u " TOTS ~ovOúXaw. 491-2 obS ds Bnb TGV GoúXwv TE K O ~ E W K Ó ~ WIVo ~ o S o ú p & ' . 366 Xo. Más ejemplos: V. I~ai TS~~ p ~ á y p q TWV bpx~nkSwv 1X~oípqv4s K ~ p a p a ~ ó"mbién v. es decir. venga. j ~ Pueblo!. Taiiiardat. antes de habernos echado encima su puré!"). Por ejemplo. Th. Ra.Érudes de langue erde style. J. "hacer ~UTT~TÓ término S " . desea a una joven. eso de haberse muerto aquél. ob Xdya. fica "ceniza". EL pií a< ~ L X O~ a pi7 i a~dpyw. no a b ~ b vZv6pa p U T T W T E ~ U O"ni s vamos de nuevo(13)a hacer puré a ese mismo hombre". "machacar hasta pulverizar (unoOós signifánica se emplee el verbo anaO~Tv. Maliratar. yo. "Corifeo del Coro de Ancianos.) con mis puños estos?".. "eyacular tras el combate amoroso". y€. 1015-17 TaYs yuvagív. y si de estas mis palabras no te fías. G4ano~v' 'Aellvaía no~Wv IdnóXoX h ~ d v o sK&V Odovr~ T$ nÓXc~. Eurípides). no lo dice (sc.-¿Y qué si te hago polvo (Blandiendo los puños. "eyacular". pij ano6~Tvab*v npiv "ha parecido bien a las mujeres: si un varón joven 6v / rllv ypaíh npo~paúon npW~ov. 769-72 ~áywy' (5 Aqp'. Mégara. En una misma comedia puede aparecer una voz en una ocasión con su significado primario y en otra con el metafórico y argótico. Pax 246-7 (5 Mdyapa ME'yap' W v a Mégara. soberana señora Atenea. "¡de común acuerdo se adopta la resolución de hacer polvo a golpes a todos los impostores!". "polvo") con los significados de "hacer polvo moliendo a alguien a puñetazos (Lys. "ni que nos dejamos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no tenemos a mano otra cosa. 62-3 obF EL KX&v y' c"Xap@~ ~ i j sTÚXVS xáptv. h si no te quiero y no te tengo afecto. 1015-16 6poeuvaObv / ono6dv Q n a ~ a s TOU dXa(6vas OOKE?. que leemos en Los Caballeros (Eq. íjv dvijp vkos lvkas h e u p ñ .um. que sobre esta mesita que traigo conmigo se me ralle a fondo junto con el queso en un puré de puerro-queso-miel y que con el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojones hasta el Cerámica'? y en La Paz (Pax 271-3 €3 y' O nó~vux. rjv p* ' X W ~ E V Znpov./ij npív yc T ~ V p UTTW ~ b v 4 ~ l vh yxda~.metafóricamente. podrán entender muy bien que en la modalidad coloquial aristo"hacer polvo". Digitalizado por InterClassica http://interclassica. y además en el debido momento para nuestra ciudad. ~ a ~ a ~ p @lkboípqv &s tv n~p~~oppa~ KEI í o p7) ~ s TOÚTOLUL n4notOag 1hni ~aumyfi~ a ~ a ~ v r l o e c ítv q v~ U T T W T pus ~ TU~OU. 1aiSe~s ~ b v ~ Eaunque ~. 662 &M& T&S Aayóvas o d k . que se me corte en picadillo y se me ponga a cocer en pedacitos. aplastar o dejar maltrecho a alguien se dice metafóricamente en Aristófanes "hacer puré a base de moler puerros combinados con queso y con miel"(12).Les [maga dArisrophane. Cleón ha brillado a causa de su propia suerte. en Pluto nos topamos con el verbo 12 Cf. . que no la eche un polvo antes de haberse tirado primeramente a la vieja"..es . "ipero. "i bien hecho por su parte.

aun sin salir del ático aristofánico. equivale a un imperativo normal: Ra. después que estuve iieno. civcnauópqv. y que consistían en la expresión verbal de una maldición lanzada contra tan molesto ~ X á osignificando "triturar. tu. "¿no vas a morirte de una vez?"). a buen número de ellas."y . en la atmósfera cargada de expresividad que es propia del coloquio. como pronto hemos de ver. las vemos nacer en el seno mismo del coloquio. Podemos estar seguros de la procedencia coloquial de muchas de esas abundantes metáforas a las que nos estamos refiriendo. con esta otra del Pluto: Pl. "ja ver si te mueres!". 694 KU y& 767' $7) ~ t Qeápqs noXX+v E<pAwv. o sea. y tambiCn "mascar o.. ¿por qué te nos acercas a insultarnos. Av. es evidente que el nuevo significado de ipecípopai y sus compuestos se generó y sólo pudo generarse dentro del área del coloquio. 178 OCK oip W{crar. entonces.l EUTIc1-r' & n c ~ 6 +~ E U T O S Sv. 248 d n i p fjv KE'QuXOS a o ~Xot60p7jrai npoo(peapcís. "mascujar" o "comer haciendo ruidos": PI.Si se trata no de una segunda persona. jasí te mueras de la peor de las muertes!. 456-7 o$ S W K ~ K ~ O T ~41~0Xoupilrl) ' ~í Xoi60pcY / $pTv n p o a ~ A 8 o ~ uoiiS ' 6 7 i d v d 8 i ~ o u p i ~ r ) . sino de una tercera. optativo o futuro tras la negaEl verbo p 0 ~ í p o p a ipor ción oi! en frases interrogativas que. en mala hora has vuelto a aparecer aquí? En esta última frase el valor de ipedpopai es "llegar a presencia de alguien en mala hora y eiio resulta claro si comparamos la frase Ec.que es lo que de entrada significa. servían para expulsar a alguien no querido en absoluto por el hablante. era utilizado en principio para lanzar una imprecación ("jasí perezcas!". porque.es . si nadie te está haciendo daño alguno?". pronunciadas con acompañamiento de una entonación y una mímica particulares. utilizado en imperativo. en efecto. "¿no vas. *[que gima!". Digitalizado por InterClassica http://interclassica. equivalen a imperativos(14). "y ayer después de eso habiéndose esfumado no sé adónde". concretamente.. pero no tarda en pasar a emplearse para designar una moción de ida o venida llevada a cabo (o que se espera con anhelo sea iievada a cabo) por alguien que desagrada profundamente al hablante: Pax 72 &xe& 62 ~ E T & T ~ W 'C ' K C P ~ ~ P E ~ S o Z i ~016 01~01. . 14 Una segunda persona de futuro precedida de la negación oC y provista de entonación interrogativa equivale a un imperativo de mandato. luego. me entregaba al descanso". "y yo entonces ya engullta ruidosamente buena cantidad de gachas. "tres cabezas de ajo") trituraba en el mortero mezvúov bnbv / ~ a uxTvov. mejor. 916 K ~ T & ~í 6 d p ' d v ~ v ~"¿por ~ squé . Ahora bien. en frases que en contextos y situaciones muy determinados. ejemplo. En segundo lugar. 193 &KOW nap~@pL{cr Sijsa r j v X í p q v KÚKX~. porque existen en muchas lenguas ejemplos prácticamente idénticos a los que estamos comentando y sólo son explicable~ si se tiene en cuenta la fuerte expresividad del coloquio. La primera. transmisor de una orden (Ra. por dos razones. pues lo que en la primera de ellas se expresa con la voz npoo W p r í s aparece expresado aproximadamente y mutatis mutandis en la otra con la forma participial npoo~X0ov"oa.um. s clando a lo largo de la operación leche de higo y lentisco". 718-9 EYT~E~T' Evha / k v T$ euaía o u p n a p a p i y i "luego las (sc. "pero si Céfalo te sale al encuentro en mala hora y te insulta". a dar la vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor?'=="ida la vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor!".

me iba ganando el pasto . y a rváeov son absolutamente comparables los nombres propios i í h á ~ o v .. 892 o b ~ morirás de una vez. aquí. ob p& Aí'. Xcíhov. se convierte en nombre propio -rvÚ0ov. "hasta entonces. "se abreva" o "se bebe de un tirón como los animales". 789-90 o b ~<S ~ ó p a ~ a s ásop6rprü tnihqcrpó~a~ov ~ a io ~ a i ó ~ a ~ yo ~v póv~iov "¿no . "pedorro (Arr. dM' Cno6uÓpcvÓs T L S oC~ooi / Cnb TWV ~ ~ p a p í 6 0 v 15 E.en vez de la "comida". te irás a los cuervos y te morirás de una vez. . Schwyzer. yhú~ov (Ec. absoluto!". un ser humano "se consigue el pasto ".. Por ejemplo: Th. "iya volverás entonces! ¡Ahora muérete!". "ioh glotón!"). 449 T&S pEv 03v dM' f i p ~ ~ c í ~ &#?oa~óp os t)v. d yhyh w v. 200 oii~ouv~aee64T ~ Q T ' hfla6i yáorp~~v. 598-9 dM& peeípav ~ a p+ i ypút-~s/ h pqF bnoíjv. un verbo que sirve para desear la muerte a un interlocutor cuya presencia no se desea puede pasar a significar la ida o la venida de un individuo al que se preferiría ver muerto. nóo0ov. "banig6n" (Ra. ''jes~era en los tiempos del antiguo régimen.80). 3. literalmente "pichas" (Pax 1300 dnC V O L W nóaOwv. Griechische Grammarik. 1229 ~ a npós i y' Z ~ p a ~ o hv yxlas Z p u o ~ i v &tihaq!Ja. "icoge esto y muérete!". Lípov. Epict. yhcípov. y en lugar de "beber".um.Veamos un ejemplo de este tipo de formaci6n: V. en vez de "comer". "¿y qué ocurrirá si Neoclides el legañoso te insulta?"). pOrípav. "y además me he llenado la copa de vino puro y me la he echado al coleto enterita de un trago".y parlante de parásito. "¿es que no te vas a sentar. por ejemplo. I?. Griechische Granunarik. "mandibul6n". entonces.es . 205-6 pcs. Ec. Es evidente el origen popular. "legañoso" (Ra. 470 "Doch muss die Bildung in der Volkssprache schon verbreitet gewesen sein". tú que hueles mucho peor que el cuero?" Nu. efectivamente. barrigón?"). Digitalizado por InterClassica http://interclassica. "engulle".. 687 Yva ~ á s r w ar v. 12. y de apodo. la entonación y el gesto van indisolublemente ligados a las palabras. . "idime. 588 K ~ K L O T ' d n o h o í p ~ ) ~ ~CIpxEISqpos . yácr~pov. 610 7 6 7 4 V O U T ~ U E ~ Sv6v S610 en el ambiente del coloquio. 460 p&ípov h a g b 7664. tú el viejales más olvidadizo y torpe del mundo?" PI. 254 ~í 6 ' -ijv N~o~heíGqs b yha'pwv 0 4 hot€iopíj. que tienen el mismo sufijo -ov que encontramos en palabras que han servido de insulto. sÓpSwv. "¿no te i r á s a los cuervos y re Eq.).e inoportuno individuo. "jasí perezca yo de la peor de las muertes y conmigo Arquedemo el legañoso!". bueno. don dulzuras!").. del tipo de yhícrxpwv (Pax 193 3 yhíoxpov. ''¡pero rnuérete y no sueltes un solo gruñido ya m& en 6. por ejemplo: Ach. "¿para que engullan? Ach. . También los sustantivos y adjetivos en í a s se formaron y difundieron principalmente en el nivel del coloquio de la lengua popular(16). huevón!"). en principio sustantivizadores e individualizadores. A alt und i n der Umgangssprachelebendig". La expresividad que se derrocha en el coloquio es la responsable de esas metáforas conversacionales. ES ~ ó p a ~ a dnop&pA s gúpcrq K ~ K L O T O V@ w . familiar o conversacional(15)de esos adjetivos derivados en w v . Así. y a partir de ahí han pasado a ser nombres propios (yvá0wv. Schwyzer. donde la voz. pues el parásito vive honestamente de la labor de sus mandíbulas.. 16 E. . Munich 1953.22. 985 hfi fis npo~ipasdpxrjs y4 T ~ C T ' ?jv 3 yhú~wv. Ec. como. pues no mal del todo".. etc. y. 487 "Substantivierend-individualisierendes w v .

ypíi. como meras figuras decorativas de la tragedia en cuestión. la relacionan)con el gniñido. Nu..um. la duración de la articulación de palabras y sílabas. "Cle6n. grunnio. por carecer de testimonios orales (sin cintas magnetofónicas ni discos). C. J. la voz de los cerdos".-¡Te haré mierda transportada si te vas de la lengua en tus parloteos!".13 n p ó ~ ~ u rpakv yap Eva T L ~ ' Qv ~a€Kacv -4y~ahÚWs. que significa "gruiíir metafóricamente. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. pedazos de basura. pongamos por caso Aquiles o Níobe. / en primer lugar. angl-saj. mod. ) esto". por lo que hemos de contentarnos con lograr obtener de él sólo determinados vislumbres. Ar. 70 npóu~nov oOxi OELKVU~. <Y TL ypú{~i. "refunfuliar".grun(n)ian. Cf. como dependemos.. del que. grundo. 91 1. aeáppa~ /~ km' .la lengua aparece sometida a la tiranía de la metrica.q ' h~aaa~qs dpoipías. no nos es posible examinar. Estos pocos leves atisbos nos los brindará únicamente la comparación de los hechos que vayamos registrando en el objeto de nuestro estudio con lo que sabemos a ciencia cierta del nivel coloquial de lenguas habladas que pueden ser sometidas a observación directa fácilmente en cualquier momento. "en primer lugar./ 'AxiUka TLV' npóaxvpa fis rpayyoías. es decir. les tapaba el rostro y no se lo mostraba al público y los hacía sentarse. un heliasta de tejado". en los que -para colmo de males. a pesar de nuestra seguridad a la hora de discernir y señalar elementos a todas luces coloquiales en las comedias de Aristófanes. o sea. 17 ~ a Ti ~ Ü T ' dno~piv6pa~os T ~ I srapánav 066.rourCorr r$v ~ w v 6 vrOv xoípwv. 454-5 YPÚ[ELI/ OE ~ a T i O~~&TO W V~ . nunca seremos capaces de reconstruir cabalmente y con seguridad el ático coloquial del siglo V a. P1. al.ypG. 963 nporov pkv &L natOoS ~pwviiv ypiianos p$3Év' á~ov"aa~. cuando habéis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delitos?" 598-9 áhha ip8cípou ~ a p9 i ypÚ<ps / ETL p$ 6r~oijv. Schol. las pausas. la identificación que suministra del sujeto hablante... "jun ratón? No. los acentos.lar. grunzen. "hablar entre dientes". "jpero muérete y no sueltes un solo gruñido ya más en absoluto!". los resultados de la entonación (es decir. "pero algunos (sc. sino un individuo. "murmurar". la verdad es que dependiendo. aquí lo tienes. 17 r r v i s 61: napa rbv ypuXX~ovbv. . Ra. "rezongar". los límites de unidades que impone. a+ ~oipdpy O E L V ~ 8pWv-r' ~ I A v p p kvu. / Ah. ypÚ4'0vras o C O 2 fi NiÓBqv. d hah$ae~s. ~onpoipop$ow a'. Veamos algunos ejemplos: Eq. sin farfullar ni (Juntando dedo índice ypulgar para hacer signo de menudencia o pequeiiez. 6uripop4ow a'. por ejemplo. sena menester no oír voz ningunafarfullada por niño". haya dado lugar al verbo ypúcw. 294-5 Kh.es TOUT~. 1 7 Cf. exclusivamente de documentos escritos y aun literarios.-¡Te haré pedazos si farfullas lo más mínimo! /El Sa1chichero. o la impresión que éste trata de imponer a su interlocutor) etc. "y eso sin responderme en absoluto ni mu ". Pl. por Zeus. a uno cualquiera de sus personajes. S610 en el coloquio puede explicarse que una onomatopeya que reproduce el gruñido del cerdo(17). "balbucir o "decir someramente". que se está colando bajo las tejas. "farfullar". "pues. "jy OS atrevéis todavía a rezongar. Ahora bien.

en consecuencia. ni a aquellos pasajes en los que el empleo par6dico de la dicción propia del drama es indisimulable (como.um. C. Berlín-N."ipor qué profieres esos gritos penetrantes?".. / E"hewpcv Xinapav xBÓva TlaAAáGos. 423 noías noti d ~ + p ha~i(ia. 299-300 map0ivo~ 6pppopópo~.Austin. tra naturaleza húmeda de rocío y brillante!". 5 vols.A ( ~leemos: úno0qAu~E'pav1 OÜT' dv~AcÚ0~pov únaypo~~o~6pa "que v . vayamos a la brillante tierra de Palas!"). Po.. 1449 a 24 v á X ~ o ~yai p AEKTLKOV 76v ~ ~ T P W72) V k¿pfidÓv ~ U T L V . York 1983-91. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. un periodo fundamental de la historia del ático.. Aristófanes poseía un oído muy fino para captar diferencias sociales y aun individuales en el empleo que del ático hacían sus contemporáneos. uno que es el intermedio.''¿que desgarraduras de túnicas solicita el hombre este?". Poerae Cornici Graeci. que son fuertemente poéticos (AL Nu. levantémonos visibles en cuanto a nuesSpoaep¿iv ipúo~v ~Uáyq-rov. literatura. posee el habla intermedia de la ciudad. Kassel-C. nuestro poeta reconoce y reproduce el ático pidgin que hablaban 18 K-A =R. En segundo lugar.satT E T T ~ L mE/nAwv.La empresa merece la pena. Naturalmente. Por otro lado. "¿O es que q. de que en la Comedia aristofánica quedan huellas del habla coloquial (sena mejor decir "habla coloquial" que "lengua coloquial". 426 dXX T& Suam~víj'0iXa. y esto sí que es decisivo. "pues de entre los metros el yámbico es el más próximo a la dicci6n normal") era el más cercano al tono conversacional.. y a ambos extremos de él sociolectos marcados el uno por su excesivo refinamiento y el otro por su indisimulable rusticidad. y que. al hablar. debemos estar seguros y confiados en las siguientes dos premisa que justifican el empeño de rastrear el ático coloquial hurgando en el habla que reproduce la comedia aristofánica: En primer lugar. pese a todo. el cojo ese de ahí?"). Por si esto fuera poco. cosa que haríamos sin duda si no dependiéramos tanto de la voz alemana "Umgangssprache") ática de finales del s. V y comienzos del IV a. J. pues no cabe duda.s mnhdpam / 2 BEXAE~OQÓVT~S dx' 6 XWXOS 013~ooí. 706 K . pues el jónico-ático hablado en este espacio cronológico no tardará ya en dar lugar a la koiné. "jvírgenes portadoras de lluvia. ni la refinada y un poco afeminada ni la propia de esclavos y un tanto rústica"..eres las sórdidas vestimentas que llevaba Belerofonte. el gran poeta cómico manifiesta la decidida. 410 ~í AtAa~as. por ejemplo cuando habla Eurípides en tono altisonante: Ach. surgía espontáneamente en la locución aun sin propósito alguno de hacer.es . clara y firme voluntad de reproducir en sus comedias esas diferencias lingüísticas que percibe. habrá que ir en busca de esos vislumbres del ático coloquial no a los coros. ~) SL~XEKTOV Z X O V T ~vioqv T ~ S n ó A ~ o s/ o&' d o ~ ~ í a v En Fr. 276-7 d i v a o ~ NEQCA~L I dpt%p~v v a v ~ p a i "jNubes de eterno fluir. Veámoslo: Aristófanes sabe de la existencia de tres variedades dialectales o sociolectos de ático en su epoca. escenas) en los que dos personajes hablan empleando el metro que según Aristóteies (Arist. sino a aquellos episodios (es decir.

"pero no tengo el recurso del aúpa"). este poeta genial que cultiva un género conocido como comedia política porque en ella arremete contra instituciones. en un proceso de travestimientototal.Pásame ahora un sostén!"). apichita!". una más tradicional y apegada a los antiguos usos y patrones. se amancona y exclama: Th. J. así. en vez de vez de 6p& y OdwXos en vez de OE'opos. ¿cuál de las hazañas realizadas en tu juventud te parecería bien referir como la más valerosa?" Y su padre Filocleón responde lleno de ansiedad: V. "iay de mí!. acontecimientos y costumbres de la pblis. ¡qué duro lo tetita!. adulador". sí. 1190 o b d niXíjoi npW r á p €. K ~ X $r b o ~ i j p a ncpi ~b náoriov. 42-5 t66rrr 6C ~ o r OCwpos a h i s nhqoíov / xapa'~ ~aüiioüar T ~ V raipcrhjv róparos Zxwv. Además. Teolo tiene la cabeza de cuelvo (sc. "¿ves?. V. 255 oiíi$oov . C. ay. según referirá más tarde Plutarco. por ejemp1o:V. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. en . / 6 ~ ' E p y a o í o v o ~ 76s x á p a ~ a sirpctXópqv.ayúdame a ceiiime! .1. Eq. Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)". 21 Ar."¿no va tú a besar primeramente m?? 1192 8 8 8 n a n a n a n a ? / 3 s YXUKEPO ~b yXOuo'. 1187 ~ a X óye ~b nuyrj. ó h t r ~ o s ZXEL. 1196 OGTW6ivyrTo9ur vofií(ow' o\ ooipoí. ay.. 20Cf. oh. aÍpe vúv ospóipiov. 1197-99 dXA' h c p o v c i n í p o r nap' dvSpáoi SE'vois / n í v o v ocaur05 "uoTov Ov X g a i GOK& / tn'i V ~ Ó T ~ T O G S yov ~ V ~ ~ L K W ' T ~ "pero T O Ydime . V. ". jay. 6). cuervo".um. Alk. i huele riw. enfrenta dos modalidades de habla del ático del siglo V a. y otra más avanzada empleada por la intelectualidad y la juventud frente a la más conservadora de los más viejos y los campesinos. "ioh.los Arqueros Escitas encargados de mantener el orden público en la Atenas de aquellos tiempos. "así acostumbran relatarlo los ílustrados".es 19 El Pariente de Eurípides. le plantea con fines didácticos la pregunta siguiente: V. según se va disfrazando de mujer (Th. Y conoce también (y lo demuestra) el habla de los esclavos. ~ dvúoas. 1200 ~ K & v ' 4 ~ 4 . "y me parecía que Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tenía una cabeza de cueivo. jtal cual uno naba!". / €1~' 'Ak1f3d6qs cinc npoi pr spavhíoas / " 6 h & Q~whos ? j v rc'(urhiv ~ÓXaros &a<. 17 &M' o i i ~ Zvi V O L ~b 8 p h . por ejemplo: Th. y ~ ó X a ~ o sdel ~ ó p a ~ o "del s . adulador)"(20). la de cuando me las apaiié para sustraer los rodrigones de Ergasión". "Teoro". "pues en la oscuridad a duras penas encontré mi cinturoncito '')('9) y hasta reproduce el defecto de pronunciación de Alcibíades. "jb~nito. El joven Bdelicleón de Las Avispas empeñado a todo trance en convertir a su padre en una persona civilizada y sociable capaz de desenvolverse con soltura en los ambientes de la gente bien e ilustrada(21). jqué dulza lo lengua esto. "aquella aquella fue la más valerosa. "¿ves?. ay!. y luego Alcibíades me dijo balbuciendo:"¿ves?.. J o n q yoyyúhq. ~~' I / ~ ~ E ~ Ó T yo TWV hpOv. esos nalgas!". que. 72 pÓXw yap 4 p o v t v a ~ ó r qr b ( w i t o v . tal cuala mielo ática!". oh!. W o n q ' A T T L K ~ S vÉXL. 45 6Xüs. el consistente en pronunciar las erres como eles y. ¡bonito esta planta en lo mía pichita!". @&os T+V ~ c p a A + v r . el de las mujeres (Lys. "jejem!. 1185 oYp' J s o r l p i n o TLTT~'. al que-asoman barbarismos que no aparecen en boca de personajes de oh-as clases sociales (por ejemplo. otra cosa: si te encontraras en casa de unos huéspedes tomando unas copas. 254 vij s j v 'AippoGísqv 11% y' X r t nocró'íov. constituía uno de los encantos de tan famoso y controvertido personaje (Plu. decir 6Xüs. 1188 e k v . sí. " j p ~Afrcdita.T E .

AJP 31 (1910) 428-444. reclínate ahí y vete aprendiendo ahora a ser un buen conviva y un hombre de sociedad!". que sólo piensa en actuar como juez en compañía de otros vejestorios de idéntica mentalidad. Las capas menos sobresalientes culturalmente se resisten a emplear adjetivos acabados en IKÓS. los jovencitos imberbes. rnetedigitálico de lo charlatánico?". Los Caballeros (24). 1375-81. no los usan con tanta profusión y abundancia como las más cultas y avezadas a las lenguas especializadas de la literatura y la ciencia del momento. Y a juzgar por un famoso pasaje de otra comedia aristofánica. 1381 &ouv K ~ T U ~ ~ K T ob Digitalizado por InterClassica http://interclassica. O. París 1933. intelectuales en ciernes del momento. la filosofía y la ciencia a base de adjetivos en -LK&s(~~). o sea. Eq.Si nos fijamos bien. 24 Ar. pues. El sabio pregunta al torpísimo discípulo. para expresar estos dos conceptos de "convival". Los sofistas jonios inundaron el ático de la literatura. mientras que si es él quien debe a otros. se pasaban las horas chachareando amariconadamente (esto parece sugerir un verso del pasaje en a base de usar sin darse tregua ni descanso los elegantes adjetivos acabados en í ~ ó s . responde diciendo que cuando es a él a quien se debe dinero es muy "memorioso". entonces es la mar de "olvidadizo". en especial si le parecen ser amantes de la tiranía o conspiradores empeñados en derrocar la democracia. Y más adelante nos enteramos de que el hijo pretende convertir en buen conviva y hombre de sociedad al viejo cascarrabias que es su padre. y éste.um. Eq. Filocleón emplea el es justamente la adjetivo más tradicional y usual d v S p d o s . dándoselas de listiíio.387 "Le systkrne a d c e d e des sophistes ioniens". cuyo superlativo CIVS~ELÓT~TOV forma que leemos en el texto precedente. Es. Peppler. PQo observemos cuidadosamente qué adjetivo emplea el ilustrado Sócrates y cuál el inculto Estrepsíades para decir "memorioso" o "de buena memoria": . ~ ~ "¿no eres uí. &A& 6 ~ u p i K ~ T U K ~ L V &n p o o p á v e a v ~ / fup aorr~6s4 v a i ~ a ~vvouaiaa~r~ós. T h e Termination xós. C. i ''¡pero deja eso. 1208-9 naU. "buen conviva y "sociable". pues. Pues bien. Esta misma impresión se recibe observando la sabrosa charla del simple y rústico Estrepsíades con el sofisticado Sócrates de Las Nubes.es . W.por lo menos. 22 Cf. U ~ so< L K khT)ri~Otk. 25 Ar. que quiere aprender en el "Reflectorio" o "Pensadero" del filósofo las mañas de retórica judicial para no pagar las deudas. es decir. "hombre de sociedad". si tiene buena memoria. Chantraine. otras "avispas" de su generaci61-1. La Fonnation des n m en grec ancien. mientras que para decir "la más valerosa el joven BdeIicleón ha utilizado el adjetivo en í ~ Ó s ( ~en ~ superlativo: ) ~ V ~ P L K ~ T SU ~ Tpadre O V . y condenar a los acusados. emplea Bdelicleón dos adjetivos en í ~ ó s Veámoslo: V. as used by Aristophanes for Comic Effect". C i prendre naissance dans le 23 P. evidente que un propósito de Anstófanes en esta escena es el de mostrarnos a lo vivo el contraste entre el habla que emplea un ignorante como Filocleón y la usada por un joven cultivado que frecuenta los cenáculos en los que se reúnen miembros de las mds ilustradas y altas capas de la sociedad ateniense.

"¿cómo.¿quieres que te indique un sendero cuesta abajo y rápido? / Dioniso. y en el florido orador Isócrates. una voz normal y comente que significa sencillamente "sección de asientos del teatro reservadas a los consejeros o buleutas ".se colige de este pasaje de Las Aves / . W. pues. por Zeus. ej. tnthlíowwv návu. discípulo de Gorgias.-¡Sí. no lo es menos que también usa palabras de este tipo que se habían convertido ya en usuales. Para que este asunto quede claro. después de joder. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. v(l ~ b v A?. eres tú. 60' / ~ I N W V mcpuyíoas ~ V & I T E T O . -SfSNouns in Aristophanes". en Tucídides más que en Heródoto. 6 ~ k~ ~ ~ y 0 eaais v a3 K U T ~ ~ T E T O . En Eurípides hay muchos más ejemplos de estos adjetivos en IKÓS que en Sófocles (hasta el punto de que Nicias en Los Caballeros de Aristófanes se L v a h b Síjra KO~#EUPLTILKWS.Nu.um. En efecto. ese individuo. Eq. el gran caudal de los adjetivos acabados en IKÓS debió ser obra de los filósofos y sofistas del siglo V a J. que no soy buen andador!". decir eso finaeuripidescamente?"). soy muy olvidadizo". como. por ejemplo. no obstante. 127-8 Hp.Eranos 51 (1953) 129-42. terminan por introducirse en el habla conversacionai. metedigitblico de lo charlatbnico?"). podría yo en buen hora. "Herac1es. jinfeliz de mi!. pregunta: Eq. W. i j p vr)povr~oS d. de una sacudida de sus alas. pero si debo yo. 483-5 Zo. / 27. Estas formaciones adjetivales. ds has y€ wjl #?a810~1~06."y si hay aquí alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adúlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la seccibn del teatro reservada a los miembros del consejo. $&Xei ~ a ~ á v r q ~a:ai~ a x & a v ooi ~ppáow.. / AL. E.-De dos maneras. Peppler. Handley. de muy buena memoria.lwv návu. C. ¿No está por encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?" Otro ejemplo de adjetivo en IKÓS de uso coíoquiai: Ra. "S6crates. De manera que. K@' 6& T ~ Üv6pa V AV. ~b g o u k u ~ i ~ óen v el ejemplo precedente de Las Aves 794. luego.AIP 31 (1910) 429.-¿Eres de buena memoria? / Estrepsíades. Asimismo es innegable que Aristófanes reproduce con fines par6dicos versos de y en va. p o u X a ~ ~ i ~ Así ó v . v(l T ~ V Aía. 27 Cf. ya habría vuelto volando de allí de nuevo aquí otra vez. muy gratos a la capa de la poblaEurípides en los que aparecen nombres en WLS(@~) ción culta de la Atenas de su @oca y con frecuencia empleados en la lengua altisonante de la 26 C. jpor Zeus! Si se me debe algo.es .793-6 €y TE ~ O L X Q Ú U V71s 6wOv koT1v &TLS T U ~ X ~ V C L T ~ Syuvai~oS t v BOU~EUTLKW:. t d v 6 6pcíXw OXE'TXLO~. 17-8 n o s iiv o3v n o n / ~Ynoip' C pues. . recordemos que existía en tiempos de Aristófanes un espacio en la cávea del teatro que estaba reservada a los buleutas y se llamaba por ello buleutikbn. más que en el escueto Ised26). pues se registra en aquellas obras en las que de alguna manera hay influencia de sus doctrinas. IOGTOS Zv náhiv nap' / d ~ fa i i .pvr)jl. 6nómEpov y o 4 o e a i navrós 40- TLV Z t ~ o v . ya se habría lanzado a volar de vuelta dejándose de vosotros. 1381 oXouv K ~ T ~ O C L K T V ~ L K Oo$ S T& h a h q n ~ o i l"¿no . 640 ~ p ó n o . si es cierto que Arist6fanes se sirve de formaciones en ~ K Ó Spara conseguir efectos cómicos (p. / fiv w4v y' 6 p c í X q ~ a í TL VOL.

pues. . no tiene ya connotaciones parcídicas.W LK a L TO o1Kqpanov TO €711 TOU Konpovos E L S TOV a71avI-a XPOVOV.es .67 (III a. PMagd. y vosotros. p. ~ "¡Éter. J. J. j ''todo cuanto antaño tuvo su padre en su casa".). haced que yo refute correctamente los argumentoscon los que me enzarce en pelea!". o la voz n6nhwpa: Ach. olfateadores Conductos Nasales. C .67 (In a. y en papiros escritos en koiné en siglos sucesivos.19 (1 a. He aquí un bonito ejemplo de un nombre en v a empleado en una invocación compuesta en inequívoco estilo paratrágico: Ra. 29 Cf. la capitana de las bravas mujeres de Las Asamblelstas. 137 (111a. Quicio de mi lengua. y tú. alimento mío. J.como. C. Eranos 51 (1953) 141-42 "In Thesmophoriazusae and Frogs quotation and parody bnng with them some of the -sk nouns of poetv. 343. C. 29. Handley. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. "el obrador sito en el Pireo y la vivienda que está pegando con él y el cuartito de almacén que está sobre el retrete. BGU 1767. PPetr. C. C.. y tú. por el éter. C. ''LO es que quieres las sórdidas vestimentas que llevaba Belerofonte. Pero al mismo tiempo hay que aceptar que a veces nos encontramos con nombres en -ais y en v a que dan la impresión de haber penetrado ya en el nivel coloquial de la lengua.u yhdaaqs i~ . efectivamente a nuestro poeta cómico para burlarse de la encumbrada lengua de la tragedia. W.6 (1 a. del general". de las palabras o i ~ í a y nívhos respectivamente. 426 dhX JI T& €iuon~víj'06hc~s mnhdpcrrcr / 6 BEhhepoQóvTqs €1~'6 X W X O ~04~0oí.) ELS i v O T P Q T ~ Y L K + V d v C ~ p < + < v K R T < ~ ~ V O L O L I S regresó al alojamiento dispuesto para el general". menos elevado que el de los parlamentos de las tragedias. de modo que los unos vayan a casa de los otros". en el nivel de alta cultura del ático de la época. que representan las cuasiequivalentes.2496.) ¿Ívvup L ~ o í v u v a le&' ol~r)oi AL&. and we find a few which may reflect the impact of the sophistic leaming on advanced poets like Euripides and Agathon. C. p. la voz o l ~ q a ~Th. derribando todas las separaciones para conseguir un solo local. para siempre". s : 272 (Habla Eurípzdes enfáticamente recii/ tando este verso de su propia tragedia titulada Melanipa.) [ n á v l ~ a . haciendo así la 28 Cf. 892-4 aiBTip tpbv / ~ Ó ( T K ~ ~ )a . Chw. J. arpÓy~y</ ~a'i lúvcm ~ a purriípcs i boypavr-rip~o~. el cojo ese de ahí?". Por ejemplo. J. ) . cuando ésta anuncia su decidido propósito de convertir la ciudad de Atenas en una sola vivienda: Ec. 3 (111 a.&TE (3a8ilav (5s dhXí1Xous "pues de esta ciudad a f m o que voy a hacer una sola vivienda. En este caso la heroína de la comedia está empleando la susodicha voz con el mismo significado que tiene en una inscripción de la segunda mitad del siglo IV a. o Y ~ q o ~y s nbnXo~a. los muros de la vivienda". 3. E.r p a ~ q y ~ ~ of >i ~ K ~ ~ L "la s (vivienda ~ ~ ) ."ilo juro. / bp8w"s p' thíyxav o'v 6v Ü v ~ w p aháyov.) ~ ~ 0 8 ó p q a e T vO ~ X O U S O ~ K T ~ O E W S''construyó BGU 1113. Inteligencia. la morada de Zeus!". J. In Clouds the rnockev of sophistic ideas is accompanied by mockery of sophistic language". 673-5 y&p &TU / píav or~r)oív Q ~ V L no~tjoavoupp%ao' eis 2v Ü n a v ~ a . Y lo mismo podemos decir respecto de los nombres en y a : Le sirven. términos menos engolados y solemnes que se empleaban en el nivel coloquial del ático. a saber: Inscripción: IG 112.tragedia(28).um.) 11 o . Wilck.6oa no^' EVaxev 16 na~lllp t v ~ j oLr7joei. la palabra o'i'~. por ejemplo. J. 385. Papiros: PPetr. voces ambas.rioisen boca de Praxágora.9-12 TO cpyaoTTpiov 1-0 E V i i r i p a ~ c K ~a L T ~ V oi~r)oii/ T ~ V vpocroucrav ~ U I .

y de la lengua sabia. Ana María Vigara Tauste. C. "py de mí. 4 3 1 oólp~opa. ~ Ú p p a . han pasado a ser insultos. Morfosintaxis del espatio1 coloquial. Ant. 1 nápie'. Aspectos del español hablado. CIQ 8 (1958) 158-60. Lateinische Umgangssprache.' Madnd 1971. semi-proverbs and word-play in Plato". "Conversational idiorn in Aristophanes". H.Ach. Esbozo estilística.. Amati. El español de hoy. P. 320 olpoi J s A<íhq. Bonn 1922. D. Ar. Criado de Val. 40 (1946) 109-17: "More colioquialisms. respecto de los nombres en ois. 125-248. T. OL~KELS. Colloquial expressions in Euripides. a saber: el hecho de recumr en muy notables proporciones a funciones del lenguaje distintas de la referente -concretamente la 30 Cf. W. lengua en ebullición. qué larga cabalgada vas siguiendo!"). "Contnbuto alle ricerche sull'uso della lingua familiare in Euripide".Heidelberg 1926. Wunderlich. J . "Lo stile di Digitalizado por InterClassica http://interclassica. i 3 ~ a O d p p a r e . L. Madrid 1980. existen en él formaciones en -IK~S. C. pues.e integrada en una fórmula sacrificial que recitaba en voz alta el heraldo antes de la celebración de las asambleas(31)). Estructura general del coloquio. 33 Nos han sido sumamente útiles los estudios siguientes: Ch. 129 náprf Cs -ib npóo&v. o sea. 32 Cf. cuando habéis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delisignificando tos?" (Recordemos que en Los Acarnienses nos encontramos con la voz ~ á e a p p a npóo&v. Ya hay indicios de esta evolución en el ático aristofánico. Traité & Stylistique Francaise'. "granuja redomado o "golfo curtido" (cf. Ginebra-París 1951. Nu. Madrid 1992. los nombres en . Madnd 1980. ltalienische Urngangssprache.ClQ N. 260 ~ p L p p a"molienda". una vez comprobada la exactitud con la que Aristófanes reproduce las variedades del Atico de su época. 92 o ~ w p ú h p a ~ a "chácharas". Con el tiempo."javanzad hacia la parte de adelante para que estéis dentro del recinto purificado!". Unsere Umgangsspmche in der Eigenart ihrer Satzfügung dargestellt.v a y los adjetivos en TKÓS terminarán formando parte del ático coloquial de cada día. pedazos de basura. metafóricamente. "hallazgo". S. como ~ O U ~ E I J TLKÓV. Stevens. o sea. como acabamos de ver. StudIt 9 (1901). Spitzer. Wiesbaden 1976. volviendo ahora ya al tema del nivel coloquial del ático aristofánico. a la vista está qué charlatán eres de nacimiento!". o sea. Miiier. Hermes 38. 43-4 n á p i ~ ' 4s ~at?a'pparos. ~hareros"(~0). pero la formación ha entrado en la lengua hablada de todos los días. . un proceso que empieza ya a notarse en el siglo IV a. "¡pasad hacia la parte de adelante!". Handley. metafóricamente. pues encontramos formaciones en va que. H. W.. metafóricamente "chaAv. Emilio Lorenzo Criado. "un don argucias"./ en' ai5~oipWpw 6 a v & GPWVT' dXqpp4vw.parodia del estilo enfático y grandilocuente (Mnesíioco suelta por su boca este verso de corte euripideo: Th. "Colloquial expressions in Aeschylus and Sophocles" ClQ 39 (1945) 95-105. El español coloquial.u L s ( ~ en ~ ) . Hofmann. Fundamental apoyo para nuestro trabajo nos ha brindado el excelente artículo de K. CW 38 (1945) 74-84.S. Ra. 454-5 YPÚ(ELV OE ~ a TOX~CYTOV. O T K ~ ~y L~ S áeappa.ua 67ihov danaipvrbs d . semi-proverbs and word-play in Plato". B. Berlín 1894.' Madrid 1973. "¿y os atrevéis todavía a rezongar. por ejemplo: Nu. como. J. Beinhauer. Dover. cjs Qv i v ~ b s TE ~crii "recinto purificado". en virtud de un proceso metonímico.es . Pues bien. Bally.um. "métementodo". Pl. resulta que el rasgo característico más importante del ático coloquial(33)es el que justamente define todo nivel coloquial de lengua en general. 1065-6 4 145 k p & / Ws p a ~ p b v ínnevpa. "supercurtido en pleitos"). metafóricamente. -01s y v a que son palabras comentes. Eranos 51 (1953) 42 "they tend to become part of everyday Attic speech". "i~h sacra Noche. "argucia". 447 n c p í ~ p i p p a OLKWV. Ec. J. . W. "Colioquialisms. Tarrant. 3 1 Cf. M. E.

C a la comunicación total".49-85. Azione soziale e procedimento dialenico nel teatro. Onfenes de la Poérica. ej. pem quiere ganarse su atención y su asentimiento.Cambridge University Press. jO opop. 208 d 6n3n & 67ón". en T. Lyons. 2 S i a p p a y c í v q ''. ya sé!". o ú w d.-iM! 1 Anfite0. Ejemplos de la primera: A Diceópolis no le gusta el sabor de las libaciones(entiéndase:delatregua)decincoaiios:Ach. su fmal. es decir. is very f agreement involving rhe dual is closely connected with the gradual loss frequent in comedy. "Linguistics and Poetics". alpoi.la situación. R. a pesar de su título sugestivo. KantStudien 38. Poultney. con matizaciones metodológicas. Cf.. en el coloquio es objeto de primordial atención asegurar la comunicaci6n. Berlín 1933. 180 337 napaf3a)\oú. Sin embargo. r í ióriv. York 1960. "joop. Hinde. como el sometimiento a esquemas métricos. cf.23 «'la función fática' no es más que una variante de la 'función conativa'».. Biihler. however. Argyle. 34 La función expresiva es aquelia mediante la cual el hablante subraya su actitud y la conativa la que orienta el mensaje preferentemente a influir sobre el oyente. AJP 84 (1963) 359-376. QUCC 9 (1970) 7-23. entonces. o k ~ "ipuff. ya que los rasgos sintácticos en él estudiados no san en absoluto específicos de la lengua de la Comedia aristofánica.). Diceópolis. ténnino y concepto que derivan de la llamada "función fática" por Malinowski.. 490 raiir' oiiorn0nor' clg'. p. y de mí. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft". 374 Forms in l t o v used impersonally and unaccompanied by any expression of either agent or object are frequent".jveis?. nunca jamás lo dijo Eunpides". p. Richards. ej.también F. A p . 1960.así revientes!") y la Mica (Nu.N . nunca lo reconstruiremos cabalmente..243-68. 363 ?he question o f some irnpomce. echad remos a los lados!". el paralenguaje Gas Digitalizado por InterClassica http://interclassica. K. C. 371 O appear to favorthe subjunctive. 155-170. que es aquella que trata de mantener en perfectas condiciones tanto la tensión comunicativa entre los dialogantes como el funcionamiento de la propia comunicación. 154-171. Madrid 1974. 355 d precisamente. Un ejemplo tomado de la Comedia aristofánica: esa interrogación retórica parentéiica b@s ("¿ves?') que dirige Sócrates a Estrepsíades en Las Nubes para interesarle en un determinado i vUv y' ~ T KXcioBk~ L &ov. Fidípides expresa su desprecio por los p c p i p vogpovrioraí.293-336. la entonación(35) y la mímica(36) precisamente se encargan de dilucidar el Aristofane". da: Caronte da la orden de proceder a la atracada de su barca: Ra. J.Cambridge University Press. B. A. 'ves?. noqpoí y'. are cedain features of sense which of the dual as a motphological category. 340 o l v o ~ G ~ a p p a y r í o o v a ~ "p . EÚpiníSqSueso. Hinde (ed. SpBz'. por eso se convinieron en mujeres". cf. Style in Language. 19 SS. 362 "?he use of singular verb with neuter plural subject.pio~woiv p' Cri / Z[wot nírrqs uri napaorívíis va&. "los .. en Doce enrayos sobre el lengraaje. Ejemplos de la seguninquietopensadores": Nu. K. Cambridge Mass. 423 &Mo z c 6 i V d v vop iris <6q 8r3v oiiskm nX+v Ümp f i ~ ~ i ~ *Así que jseguro. "Human Language" en R.. su mantenimiento.. one of the most familiar features of Attic syntax.expresiva (Eq. el trabajo de J. The Meaning of Meaning9. Poyatos. York. Según este autor hay que contar en el proceso de la comunicación con tres factores constituyentes básicos: el lenguaje. 201 awoT. A. López Eire. p. Roma 1972. N. en C. lo que va indisociablemente unido al hecho de que su ámbito de referencias es muy limitado e inmediato y el contexto. Sebe&. Otro ejemplo: Th. Non-Verbal f . que trata de la comunicación verbal y no verbal. 'Non-Verbal Communication in Human Social Interaction". "Studies in the Syntax of Attic Comedy". 1979. 36 Cf. V a. es en gran medida decepcionante. el trúnetro yámbico. '%e Problem of Meaning in the ~ Primitive ianguages". unos desgraciados. que ya no considerarás dios a ninguno salvo los que precisamente consideremos nosotros?". cf. la conativa (Av.. Ahora bien. 176 EIEV rí 04v npoS ralipir' dnaAav(oaTO. 189-90Ai. y que lo que encontramos en la Comedia aristofánica es una adaptación de éste a un género literario que impone sus exigencias a la lengua.-No me gustan porque saben a brea y aparejos de naves". Sobre estas funciones. marcando su comienzo. Sobre la problemática de la interacción de texto y acuiación dramática.. J. procurar la correcta transmisión del mensaje emitido. porque vieron a Clístenes. Nu. A. ''jejem! ¿qué artimaña se ingenió para el pan de cada día?")(34).um. York. De ello se encarga la "función fática". Non-Verbal Communicarion. M. El mencionado artículo de Miiier en CW 38 adolece del defecto de no señalar que el ático coloquial del s.es . N. . Malinowski. S o b la función fática. Sócrates está seguro de que Esuepsíades está viendo lo que le dice. Salamanca . W. d. Rossi-Landi. Caronie va dirigiendo la remadura de su nave por los pantanos del Aqueronte: Ra. A. 35 S610 la debida entonación puede dar cuenta del giro a % T L más futuro en una pregunta a la que necesariamente se espera respuesta afirmativa. a falta de documentación oral. "Del paralenguaje Communicarion. Cf. 1979.J~li~€$" ahora y pasaje del coloquio: Nu. asimismo en R. o opop!".-¿Qué pasa? I Diceóp0lis. A. bp& Fi& T ~ T '~ Y ~ V O V T O y. Ogden-1. Semiotica e ideologia. voy a reventar!"). AL. ej. F. 49 SS. Jakobson.

¿qu6 harkis? Decídmelo ahora mismo". ileédmelos (sc. pues!.. en cambio. "jea. que. 87124.. 253-4 Üy' 4 Búyarcp 6nws rb ravoüv ~aAtj ~ a h W sI o k t s . a Ec. dentro de categorías gramaticales tan importantes como el género y el número.. en algunos casos. 37 W.'voyons' n'implique aucune référence A une ou plusieures perso~es".um. "jea. "¡ea. "Pourune stylistique phonologiquedu latin. traspasadas al nivel del coloquio dejan de ser tan fundamentales porque el contexto y la situación ayudan suficientementea la comprensión del mensaje y el interés de los hablantes se dirige más a funciones distintas de la referente. hagamos también lo que toca a continuación!"). 25 denomina "simpragma coloquial" a todos los elementos lingüisticos y extralingüísticos que se combinan en el coloquio y "simpraxis coloquial al mecanismo que genera la situación comunicativa. 39 He aquí un ejemplo simplemente de Üyf."jea. ippá- pues!.Tíva. o. coge la cesta y el aguamanil y da rápidamente la vuelta al altar por la derecha!". Voy a poner un ejemplo muy sencillo: en el ático coloquial de la Comedia aristofánica comprobamos confusión de t6rminos. 396 &y' €?a / vuv ~ a i~ 0 v dpayov 9ebv "jea. en el que asimismo se obseiva la concordancia: Ach. Asimismo. de qué manera?"). 10s oráculos)!".. . "jea. 460 &y€ 67) ~ í v a~p6novT ~ V BÚpav ~Ó4o. Linguistica e Leneratura VI. cf. lo que permite que formen parte de toda lengua en su nivel coloquial formas allegro(37) o formas de expresión reducidas fonéticamente. referida a un sujeto piuraP): ~ q 101 dvayvWoeo9C p oi. formas pronominales o adverbiales de referencia obligada al contexto inmediato. c. Dressler. 381-2 Jyc vuv. c.mensaje en cada caso. pues. interjecciones (que son sonidos articulados que no significan nada). ¿qué vamos a hacer pobres hombntos? (he aquí. Cf. invocad aquí también al lozano dios (en cambio. venga. Una segunda persona de singular de imperativo como ay€. V. pues!. BSL 68 (1973) 13045: cf. ¿de qué manera llamo a la puerta esta. "Pour une grammaire de I'interjeciion franqaise".es <€TE V U V ~ . dos ejemplos de Üyc 671 con el verbo Qyo observando la concordancia esperada(39): Par 956-7 $yc Ojl TO K ~ V O G V ha@v o6 ~ a rhv i xCp@a / wpíiei ~ l i vBopbv ~axE'osknt6ítur. En la lengua del coloquio se detecta cierta pérdida de intensidad de la función referente que se compensa con un notable fortalecimiento de las funcionesexpresiva. donde se habla del estudio sistemático de los movimientos y posiciones corporales de base psicomuscular. distorsiones sintácticas y semánticas y simplificaciones tanto morfológicas como sintácticas. n a p a ~ a X d ~ GeGpo. Criado de Val. fórmulas de alocución cuya riqueza en matices queda anulada en el instante mismo de su empleo. 165. Ra. 1. o. 1 d'yc w v has a 6 ~ 0 b s como indiferente al número. illeva esta cesta hermosamente hermosa como eres!". 1981.Cf. si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarrne adentro y de izame hasta el interior. Par 263 ayE 64 ~íSpWpcv W nóvqp' dvepónia. hija mía!. 82 &M' cryEB has ~ a ~ i d n iTOÚTOLS Opáoopev. ip& puede aparecer. ~í noi$oe~e. Bi en singular se refiere a un sujeto en plural. pues!. 38 Cf. ea. "jvenga ya. Gregono Costa. 106 "une tendence B l'invanabilité en penonne est constatée pour le verbe:. "jpero. Ra. conativa y fática. 130 "fonnes de débit rapide (formes allégro)ei de débit lent (formes lenro)". por ejemplo: Par 1207-9 L " ~ L cualidades de la voz y los sonidos) y Rinésica. M. . qv alo9op4vw TOÚTU [ q ~ í f ~ ó p' v Po~a)lap&oOai/ ~ d v a o n a a ~ bnoiAv v dow.191. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. A propos des styles négligents d'une langue morte".

tad eso en mi casa y entrad a cenar lo más rápidamente posible!". LSoi n~E"iv. 133 T í p .) ~ í S s 3 p d' J l p b o4 Xahfiv & n í ( r m ~ a i . respectivamente ~ á A a v referirse a un hombre o a una mujer. "jay de mí. lleva nueve meses fuera. Griechkche Grammatik 11'.um.s Üurcpov. n o c . que sigas siendo tan hábil e ilustrada". Y lo mismo ocurre con las formas de vocativo de los y v&c. 559-60 (Pldtana a la Posadera. Zeus. 3 pc'h'. auch ionisch)" Digitalizado por InterClassica http://interclassica. la npooayáyo ~ b v xoü.. ra'hav. yoy 40 Cf. / ov L~ S T ~ U ~ L ''~POT E V . "pues ya verás.. &ncp d ~ q t ~ s raicóv &apcv. ya!. 124-5 (La Mujer Primera a P r d g o r a . 788-9 cpi'pc 64 w v . 9 4 ~ 4al se han convertido en interjecciones. pues. 120 (paívua~ . 113 cpi'pc w v &yo ' p a u ~ @ lleve a los labios el jarro". " jpues. "mi marido.ünavra S p Waas ~o"u4ovro.584 "nur attisch (teilw. "¿y quién de nosotras. ni siquiera el queso fresco. con cuánto descaro me tratas!". Ra. Ra. cómo te burlas de mí!". En cambio.. todo lo más. pues!. Ec. pasar al nivel coloquial. que me tenemos en Eq. / Qncanv 1 í T L Opá~ris i p u h á ~ ~ o~ vd ~ p á ~ y . Nu. En el coloquio buscamos fundamentalmente expresarnos (Ach.wv ~a~a6ipcv nap' a ~ &poi TUÜT' EFULTE / & n i OE~ITVOV J S ~ á x ~ a ~ a .h. dónde?". "a ver. lo áticas que ellas son. E. qué compasivo soy siempre de. Podemos decir que las formas de imperativo Qyc. por cierto. 1399 <p& no6 TOLOUTOV S q ~ á poda~í.-¡Mira que "beber*'! / Mujer Primera.-¿Pues para qué me ceñí la corona.a ~i y&p W ~ l h ' &o~clpavoaápqv. 56-7 (Lisistrata se dirige a Calonica. 844 oYpoi rí Spáao napaippovou"vros TOÜ narpós. "jay de mí!. i "no es raro entonces. cuál?". "jea. Ec. jcuál te digo primero. empleo exclusivo del ático o. "jay de mí. al menos. 102-3 (Calonica se dirige a Lishtrata) 6 yoUv 4pbs civijp & M E p%vas. Y&. 120 cpgpc 65 ~ í v ' a4~Wvo o ~ippáao n p ó ~ y v . Schwyzer-A. ~í yape.D e b m e r .las copas de oro estas!". Munich 1959. (La Mujer Primera dirigiéndose a Praxágora. Pax 425 oYp' Ws Bhc~jpov &p. 3 ra'hav."jea. del jónicoático(40): Th. Veamos cómo ocurre lo mismo con ~ 4 p c funcionando también como partícula de requerimiento o interjección impropia. infeliz. ) a4r 478s Qp' 8 p4A' ?oOa O E L ~ ~ a uolp-ij. infeliz!". que engullía con molde y todo!". a~4tjxti ráhav 1 (3s ~ a ~ i a~ay4ho~ To ~v npaypa I "jven aquí. "jea!. 8 4 T ~O L ~ oipó6p' a d ~ a s ' A T T L K ~1 S . en Tracia.rárrl npatayópa. 245 (La Mujer Primera a P r d g o r a . si es que de verdad somos una calamidad?". Ra. que se usan indiferentemente para adjetivos ~ á X a sy p&os.es . 1185 oFp' Ws a ~ 4 p ~ n~b o T ~ T T CWuncp .) dXA'.@ 4pas. cuitada. no sabe charlar?". "Praxágora. 1238 alp' J s ~ a ~ a y c X "¡ay 6~ de mí. dulcísima Praxágora! ¡Mira qué ridículo resulta esto. ) 6~Üp' 3 y)\u~u. 1117 oYp' SS i i p p í c ~ ~ s . cuitada. Ejemplos de ambos vocativos referidos a mujeres: Lys.Tíva. / E L KUKÓV topcv..) pa Al* oúS? -rbv ~ u p ó vyc ~ b v ~Xopóv. la concordancia en número esperada. haciéndolo todo más tarde de lo debido". vigilando a Éucrates".773 oyp' J s opa^ / ~ T n Lcv~dXavros 6 ~yCypan-raí a p O L Síkv. 0 6 ~ 0 sa d ~ o l sT O ~ S T ~ X C ~ ~ O K desdichada. un verso de ese calibre. si somos una calamidad. ¿por qué os casáis con nosotras. ahora que mi padre está loco?".. qué gusto me da haber conseguido anular un proceso de cinco talentos!". pues. . Th. "jay de mí. cuitada?". ¿qué haré.deposiea. ¿dónde tengo yo. . dci TWV ~puuíSov. infeliz.

lo que es a mí. "a mí. date un atracón con el postre. por ejemplo: V. conversando. con los subrayados de expresividad y de interactividad que frecuentemente saltan a la vista. y nívo. Nu. 1124-5 04 ~ a ~ a b a kT& Tj~auaas. V. en vez del verbo ~a~aycXw". en tema de aonsto. que significan realizar sendas actividades a fondo: Eq. 66 ~a-rapayAv ~ a ú q T C / Tp. 319 € \ n i p o ~~í pet6Óp€oea ~ 0 " vXí0wv 4 6qpá~at. o simplemente influir de cualquier modo en nuestro interlocutor (Pax 709 3 ~ L X T ~ 6eUp' T ~ 4X0k ~ a i6Ós V O L rúaal. "embúchate".-¡Ea. "iquendísima mía. 612 Fv~payc T O U T"ic6mete ~. uzrknap60v. "luego. / ?j '{e~dvoaev T U S T E naAaía~pas ~ a i T&S nuyiis & I / ~ T P L # /Q 7I 0 / " ~petpa~íov u~opuAXopE/v~v. Pax 851-2 Tp. Pax 1124-5 06 ~a~aBaXe'is T& ~ $ 6 1 3 &nlnóX$ / Tj~ouaas. / ésa algo de comer? / Trigeo. venga. engúllete la sopa de un sorbo. ¿por qué nos abstenemos de emplear las piedras estas?". se dice KaTaA veces. "jatibÓ~~ate(~~). darte un beso!". i y' dado que el dios nos es propicio y beneficia nuestras aradas". "jay de mí. "mofarse de alguien". / 01. enseñaste a practicar la charlatanería y la garrulería que vaciaron las palestras y desgastaron a fondo las cachas de los gárrulos muchachitos". Asimismo. "métete dentro (sc. "embaúia".-Dime.um. 1238 YOL Sij ' S ~ V E Y K E ~cipyúptov. "comer frutos secos". "jno vas a tirar esos pellejos. mover a la acción a quienes nos escuchan. suelta el dinero!". conciudadanos. 142 ~ a Xo~6opov"vraí hncp &ncnh)~Ó~ "y a.ea ya. Por eso hay que estar muy atentos.. Ra. 617-8 OSTOS 6. el verbo 4vrp$etv significa "desgastar a fondo".yÚXq. / €3 no~oUv~as K~QEAOUVTOS / TOU OEOU ~ d l p d p a ~"para a. pues. sacrificador?. K E X ~ V W S Ppopqudp~vos TOU OOU 6í'vou piya ~ a U i T P ~ T L O VK ~ T & 41 Obsérvese que en el original el verbo (CM) está en singular. vamos! / Criado. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. ndpSopat. 42 Literalmente. toma un trióbolo!". se insultan mutuamente tal cual los muy bebidos". me gusta beber a fondo mientras el dios ese nos hace bien". Lys. lo que significa que la locución d n i ficado. eind pot. 51 M o v " bópqaov Fvrpay' EVXE TPLO~OXOV. como cual uno nabo!"). ven y déjame darte un beso!". en la lengua de la Comedia aristofánica encontramos junto a los verbos ~pdyw. "burlarse". "jno vas a tirar esos pellejos. Por ejemplo. bien comido el postre ese!". jme oyes?"). Pax 1143 dvnrdv Zpoty' ~ P & S K E L TOU ~ E O USPOVTOS ~aXcs. 1069-71 E'IT' a3 hahav & ~ L T ~ ~ € U Urai U L aTw~uAíav Q6í6a<as.es VOL se ha petri- . 1156-58 Ws 6v evníp pee' Ilpwv.. jme oyes?") y mantener a toda costa la "de~idme(~l). "soltarle un par de pedos a alguien". 652. al enfrentamos a la modalidad coloquial de una lengua. "idéjame. 778 dnk 64. qué firmo este tetita. que beba bien bebido con nosotros. El hacer literatura lo posponemos para momentos de mayor ocio y sosiego. "beber". "comiscar. ". y el lucimiento ret6nco para desplegarlo ailí donde merezca la pena. s ''¡y deja que te bese y tú mismo bésame!". sacnficador?. "Trige0. ¿le doy a k K$L' 3 OuqnÓXe. "¡pues. por otra parte. dilo!". pqSE'v. Zye vvv Lopev.-Nada". pues. los compuestos 4vrpayGv y 4pnívo. 923 Sós poí vuv rúaat. Ec. 755 ~ a 6bs i KÚU~L ~ a i i ~ b~úaav. por ejemplo: Ra. 683. de la boca)" o sea. comunicación (Ach.

2'yu y i cooi> ~ b Aí'. Pax 19 vil T ~ V Aí' i s ~ Ó p a ~ á y€ s ~ aa ia u ~ ó v y6 npós. y' &L / O+K 3 v Zp' o6n4p p q a ~ vG v a ~ TOU narpós. 861 "¿Y qué?. por Hermes. y aun delante de testigos!". échala a los cuervos y a ri mismo échate además!". se pone a rebuznar y le arrea un pedo estruendoso y militar a &TL ~ TOU" ti qoupyoíl 'KELtu copa". quiero ser rico y celebrar banquetes con mis hijos y con mi mujer y darme un buen baño y salir del cuarto de baño bien reluciente de ungüentos y tirarles un pedo a la jeta a los artesanos y a la Pobreza!". Otro ejemplo de subrayado expresivo es el de la partícula y < con la que nos topamos en esas aseveraciones reforzadas con juramento. El énfasis que comunica la partícula y€. si no resulta mentirosa!". 675-6 @uxrjv y' üp~o~os nX5v . imitando a un asno"). "y el fabricante de picos ese acaba de tirarle un pedo al fabricante de espadas aquel de ~ ~ TWV ~ a naí6wv / ~ f j s allí". boquiabierto.-¿Tenéis las barbas que se os dijo a todas que tuviérais cuando nos reuniésemos? / Mujer Primera. "pequeño recipiente provisto de dos asas y un cuello estrecho. "Trige~.) te lo daré. E \ pij +EÚUETaL. 68-70 Típ. por Zeus.. 862 KL. ''¡sí. "y éste (se.Ec. salvo que no viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". Los verbales son :Lys.nap6~l'~í "jsí. sí que no mintió!". yo.-¡Sí.-¡Sí. peycíka y'. v ijv goÚXg y6 uú. con tal que tú lo quieras". "Praxágora. 6 n o ~ o u~ XX~yoíp~0as /. por Zeus.)-Yo. responde Cinesias con elementos verbales y no verbales. h . Pax 546-7 6 SE' y~ T& o p ibas n o ~ í i v~ a r E ' n a p 8 vouí. 445 ~ a vij i ~ b v 'Enpfjv T&TÓ y' OOK ~ J E Ú u ~ T o . "¡sí. 4 T ~ V 'EK~TT)V ~ a X ó v y' É y w y ~ T O U T O V ~ . grandes cosas. ~ a X i O U U ~ ~ E V O /S Xinapbs xopWv & K BaXavEíou / T G V x e ~ p o ~ ~ x v G ~ va l i ~qs l i d a s ii. hasta el punto que de todos estos numerosos espectadores que hay SE TOUS aquí. 43 Sc. 568 vil r b v lioae~GW. "y de temple de alma es excelente (sc. &os. resulta patente cuando la vemos aparecer hasta dos veces en A? o 6 6 h y' a"Mo nhrjv y< ~ a p ~ í v o u s . por Posidón. nada m&s que cangrejos!". Por ejemplo: V. 1507 v a ~ b v "jno."iy. Lo que aparece en las traducciones escrito en iiálicas hay que pronunciarlo con énfasis. por Zeus. por lo que a mí respecta. EVXETE nóywvas. un mismo verso. ¿me darás algo?". "¡sí. ¡por Zeus!. 44 Es decir: "pene". que lo que es en eso. Cleónimo). "Cinesias. a. y bien bonita que es Csta que yo tengo!". como. Pl. por Posidón.um.es . 03s E'~PT)T' GELV l n á o a i c r ~ v+pTv. A la pregunta de Lisistrata Lys. ~í o3y S ó a e i s rí vol. ZGw~as$q 01. por ejemplo: Pax 19 vil ~ b vA? ks ~ ó p a ~ c íy6 s ~ a uauróv i y< npós.-¿Los(~~) has dado ya? / Criado.ncrpS~v. ninguno hay que no tenga grano de cebada(44)!". vij ~ b v 'EppTjv GUTE YE / TOÚTWV OVuo~nkp q i u ~ 7w"v B ~ w Cvwv p / OUK &TLV oOS& 6071s OU K P L ~ V&EL. por Hemes. por Zeus. 613-18 v?-j Aí' hy8 yoiiv l0hXw nXou~Wv/ ~ b w x E ? u 0 ap TE y u v a i ~ o i . por Hécate. Digitalizado por InterClassica http://interclassica.(A Lisístrata. "jsí. llévala a los cuervos y a ti mismo llévate además!" 963-5 Tp. (Llevándose ostensiblemente la mano al falo.ara. al menos. que responde al particular acento que pone el hablante en lo que está diciendo. los granos de cebada a los espectadores. 451 4 ~ b ivi o o ~ t 6 6p a p ~ ú p o v y' hvavríov.

Eso en cuanto a la expresividad. He aquí algunos ejemplos: Ach. 3840 @ E . Eauov 3 6 a ~ v Ó v~~ a~ a G a p B 6 rí v v c .-¡Pues tú duerme. 0% 6 ' 08v K ~ ' ~ E I I & . kyw F Zpa~yov. trataremos seguidamente.um.-jDem0niode hombre. / AL. déjame dormir un poco! / Estrepsíades. Digitalizado por InterClassica http://interclassica. / 21.T& OE xpÉa la%' 700' ~ T /L E ~ Sfiv K E Q ~ h ~ a ~ vV ra T ~ V a4v rpÉd~~ra~. fundamentales en el proceso de la interacción que tiene lugar en toda relación interlocutiva.oi F ltiíw~ovK ~ P Ó o v .. duerme! ¡Pero las deudas esas sábete bien que recaerán todas sobre tu cabeza!". Nu. sino que sirve fundamentalmente para expresar que el hablante renuncia a hacer objeción alguna a la conducta o los propósitos de oíras personas.-Y yo huía y ellos me perseguían y gritaban.es . jtraesla tregua?". De las funciones conativa y fática. "Anfíteo. 185-6 Av. oi 6 0% / ~ O ~ I BU& ~ J V T&S anovtiis pdpe~s.Un imperativo en segunda o tercera persona precedido de las partículas F o4v no es una forma de transmitir una orden o un mandato."Fidípides.-jPues que sigan gritando ellos! Pero. / Diceópo1is.

Related Interests