Professional Documents
Culture Documents
At a Glance
Successful global clinical trials require early consideration of
the costs, complexities, and risks of communications. Best
practices for clinical trials translation ensure your global trials
are efficient, cost-effective, and successful in all markets.
Executive Summary
The target market for conducting global clinical trials has changed significantly in the past 12 to
18 months, moving beyond pharmaceutical early adopters to the mainstream marketplace. This
shift has placed a heightened focus on the language challenges and complexity of running a global
clinical trial.
More and more companies are moving toward ascending regions, such as India and China, to
launch global trials, and are naturally looking at the downstream benefits these locations offer –
access to large, drug-naïve populations, lower trial operating costs, and the ability to rapidly
recruit suitable participants. This focus on end-benefits, however, fails to consider the deep
challenges of the launch process itself, and companies who are not yet globally-proficient are
likely to underestimate the critical role translation plays in that effort.
Translation should be considered in the beginning, during the planning phase of the global
clinical trial. It is important that all parties involved have a realistic expectation of the costs,
complexities, and risks of the translation process. Companies that are not making these
calculations face unnecessary delays and cost overruns. Third party outsourcing organizations
that underestimate the cost and delivery schedule of clinical translations often have to revert to
the sponsor company to renegotiate costs. This can significantly delay the execution of a trial and
make the outsourcing organization appear ill-prepared.
This white paper highlights the language challenges found in a global clinical trial and offers a
number of best practices for managing the translation effort. Failure to adequately plan for
translation introduces several new risk factors that must be considered in today’s highly-
competitive pharmaceutical market.
According to Thompson CenterWatch, 20 to 30 percent of clinical trials are now being conducted
in the ascending regions. India is a particularly popular choice, just behind China and ahead of
Russia. Pharmaceutical companies are also developing relationships with key physicians and
clinicians in these locales, since they are in the best position to ultimately promote and prescribe
a trial drug when it comes to market.
While the overall cost of clinical trials may be lower in some markets, it is important to address
how you will communicate with all of the participants in your trial. Virtually all of the materials
involved in the clinical trial, including the Investigator’s Brochure, Clinical Study Protocol,
Subject Information and Informed Consent Form, Clinical Study Reports, Patient Reported
Outcome (PRO), and the Case Report Form, will need to be translated into the target languages of
the participants. Once the trial is underway, the patient diaries and other in-country trial
materials will need to be translated back into the trial language to ensure accurate data collection
and analysis.
Clinical trials translation differs significantly from other types of translation. When translating
standard materials like a user guide for a computer, a linguistically correct translation is perfectly
acceptable. The associated terminology is reasonably standardized across the world, and there are
fewer nuances in meaning.
It is important that everyone involved in the clinical trial have a clear understanding of why
translation is best addressed during the planning phase. For example, so much attention is paid to
initial patient recruitment and the design of the Case Report Form that the importance of
translation is often overlooked. With the Case Report Form, issues such as word phrasing,
definitions, and spacing may arise during translation that will impact the form’s overall design
and usability, as well as how quickly the trial can be deployed. Addressing these issues during trial
planning reduces rework and extra expense later on.
Virtually every component of the trial should be evaluated to determine if it should be translated
and the impact on trial quality if it is not. Most critical are all of the materials that will be
provided to your patient population and physician sponsors in advance, as well as during and
after the trial. If you merely translate these critical materials after the fact, you might have
linguistically correct translations, but the documents will be missing key nuances, making the
materials difficult to understand and potentially inaccurate.
Companies that have committed to multi-geographic clinical trials are most likely undertaking
some form of translation, since it is rarely desirable to recruit a population that is purely bi-
lingual — typically with English as a second language. While bi-lingual studies are acceptable in
parts of Europe and even countries like India and Singapore, by accepting only bi-lingual
participants into your study, you are unnecessarily narrowing your potential patient pool. To
reach mono-lingual study participants, some amount of translation is required. While the overall
direct cost of the translation project is small when compared to the trial’s scale, the choice of how
to do the translation work will have a dramatic impact on how quickly the trial can begin. If the
trial is ready to begin but the translation is not, the resulting delay of one day, one week, or one
month will have a palpable monetary effect on the cost of the trial. Multiple trial sites coming
online simultaneously are critical and require a clear understanding of the clinical trials process.
Build in time to streamline the communications effort, and secure a translation partner who has
the scale to be your centralized resource for multi-geography patient locations and regulatory
filings. Large scale translation partners have the ability to scale quickly based on the project
timelines and bring the required language resources to the project (shortening total translation
time). They also have the ability to deliver clean, consistent data across languages because they
are looking at the entire project. This pushes project management to the translation partner
instead of forcing you to manage it in-house. A global partner can ensure that translators are
appropriately trained and certified and can source translators in all languages.
While standard translation projects will often go through a translation and then one subsequent
review cycle, clinical trial translations add several critical steps to ensure the final translations are
acceptable and ISPOR/Type II compliant. This is most notable in the translation of the PRO
Critical to shortening this step is enabling reviewers with online tools that will make conducting
the review easier; or outsourcing the review to an independent resource altogether. Typically,
large-scale translation providers can assist by providing independent reviewers to conduct the
language QA process. Keeping these resources and processes separate from the translators
ensures the objectivity of the QA effort.
Reviewers must also pay close attention to PROs and the data in the patient diaries. Forms that
are poorly designed and/or translated can lead to patient misunderstanding and inaccurate data.
When reviewing these materials, reviewers must have a clear understanding of what the patient is
reporting. Success of the trial drug hangs on both the presentation of the question (nuance) and
the accuracy of the patient’s response.
Conclusion
There is no shortage of examples of how things can go wrong in translation in all industries; but,
it is much easier to alleviate these challenges in clinical trials if you plan for them during the
initial design phases. The worst possible outcome of a bad translation is a serious adverse patient
reaction (SAE); however the more likely problem is delay. If the translation process becomes the
bottleneck to launching the trial, this can have serious downstream effects, including lost revenue
and the difference between a successful drug and a market miss. As a result, the pressure to move
quickly, but carefully, in all phases of the drug lifecycle is immense.
Regulatory bodies are demanding greater scrutiny over drug discovery and clinical trials. More
trials with more participants only drive up the cost of drug discovery and delivery, increasing the
associated risk and potentially slowing down innovation. As pharmaceutical companies and CROs
look to streamline the parts of the chain they can control, they will look to the clinical trials
process as a key competitive advantage. We expect that trials will only go more global, with
patients being recruited on an even greater scale. Pharmaceutical companies and CROs that can
rapidly recruit a global patient population and deliver clean, high quality data will have a massive
market opportunity. Translation is critical to that effort.
About Lionbridge
Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq:
LIOX) is a leading provider of globalization
and testing services. Lionbridge combines
global resources with proven program
management methodologies to serve as an
outsource partner throughout a client's
product and content lifecycle — from
development to globalization, testing and
maintenance. Global organizations in all
industries rely on Lionbridge services to
increase international market share, speed
adoption of global products and content,
and enhance their return on enterprise
applications and IT system investments.
Based in Waltham, Mass., Lionbridge
maintains solution centers in 25 countries
and provides services under the
Lionbridge® and VeriTest® brands
Corporate Headquarters
Lionbridge
1050 Winter Street
Waltham, MA 02451
USA
www.lionbridge.com