You are on page 1of 29

Libro de los gatos

Ed. de Delia Ccera Martnez Valencia 1999

Edicin La edicin que presentamos a continuacin es la primera que se conoce. Pertenece a Pascual de Gayangos y aparece en el volumen 51 de la Biblioteca de Autores Espaoles bajo el ttulo Escritores en prosa anteriores al sigloXV, de 1860, pp. 543-560. El manuscrito utilizado por Gayangos se encuentra [...] "En la Biblioteca Nacional de Madrid (129.A. [hoy Ms. 1182]) se conserva un cdice en 4 escrito en papel y de letra al parecer de principios del siglo XV, intitulado Libro de los enxemplos. Las treinta y tres hojas primeras del cdice contienen ejemplos morales, precedidos de un texto latino y su correspondiente traduccin en verso castellano (...). Cada ejemplo est seguido de un pequeo cuento que ilustra la moralidad all referida. Al folio 135 se halla una coleccin de aplogos y cuentos con este epgrafe: Aqu comiena el libro de los gatos, e cuenta luego un enxemplo de lo que acaesci entre el gallpago e el guilla. Este ltimo tratado, que est incompleto hacia el fin, es annimo como el primero, pero hay en l giros y modismos que nos recuerdan la prosa de Don Juan Manuel. " Tanto el manuscrito como la edicin de Gayangos no presentan ilustraciones, ni letras coloreadas o grandes (letra volada). Cada nuevo ejemplo aparece espaciado por dos lneas, precedido de un nmero y un ttulo. La presente edicin sigue el orden de las frases del manuscrito (no corrige, por tanto, el desorden de los captulos XXIII y XXVIII). Las formas estn muy a menudo modernizadas, sin justificacin ni regularidad. Los dos editores posteriores han observado con acierto que Gayangos ignoraba que El Libro de los gatos fuera una traduccin . Autor Aunque Gayangos lo presenta como un texto annimo y su prosa le recuerda el estilo de Don Juan Manuel, la crtica ms reciente ha descubierto que el manuscrito que se halla en la Bilioteca Nacional es una traduccin de las Fabulae o Narrationes del escritor anglo-latino Odon de Cheriton, del siglo XIII. Encontramos una diferencia entre ambas: las moralejas que se dan en la versin espaola apuntan a ser obra de un escritor espaol. Ttulo En la pag. 445 del Libro de los gatos, Gayangos da una primera referencia al extrao ttulo que tanto ha interesado a los Crticos : En el mismo tomo, desde el fol. 161 hasta el fin, se halla una coleccin de cuentos, recogidos sin ms objeto aparente que el de entretener o agradar a los lectores. La letra, aunque distinta, pertenece al mismo siglo que la del Libro de los enxemplos [en pag. 443 se dice que el cdice es "anterior al siglo XV"]. El ttulo que lleva de Libro de los gatos es enteramente arbitrario, no habiendo en su contenido nada que lo justifique. El ltimo de los cuentos est sin concluir por faltarle hojas al cdice. Knust piensa que las historias que faltan habran podido referirse a felinos, adems algunas colecciones de exempla recibieron nombres de animales. Menndez Pelayo opina que hay que entender el ttulo de modo figurado y que por gatos hay que entender a los que son blanco de su stira. Northup opina que se debe a un error ocasionado por traductor y escriba (arguye, y se mantiene su suposicin, que el nico manuscrito conocido del Libro no es el original del traductor sino una copia ms o menos distante.). Mara Rosa Lida de Malquiel ahonda en el camino de Menndez Pelayo, Ha observado que el trmino gatos era utilizado para designar a los ctaros

y ms tarde a los herejes (siglo XIII), con tal connotacin parece que el trmino acab por aplicarse a toda religiosidad sospechosa por excesiva. John Esten Keller propone que venga de catus "inteligente". Los ltimos trabajos aparecidos se vencen hacia la hiptesis planteada por Lida de Malkiel.

I. Aqu comienza el libro de los gatos, cuenta luego un exemplo de lo que acaesci entre el galpago el guila. El galpago, seyendo en los lugares del mar fondos, rog al guila que lo sobiese al alto; ca deseaba ver los campos las montaas; el guila otorg cuanto el galpago demandaba, sobilo muy alto, et djole: "Vees agora lo que cobdiciaste ver, montes valles?" Et dijo el galpago: "Pgome que lo veo, mas querria estar en mi forado en la arcilla". Et respondi el guila: "Cumple haber visto lo que cobdiciaste." E dejlo caer en manera que fu todo quebrantado. E el galpago se entiende en algunos hommes que son pobres lazrados en este mundo, por aventura que han asaz segun su estado, mas non se tienen por contentos con ello, desean sobir en lo alto, volan en el aire, et ruegan al diablo que los suba en alto en cualquier manera; ans que por derecho por tuerto, con grandes falsedades, por fechizos, por traiciones, por otras artes malas, algunas veces fcelos subir el diablo, sbelos muy alto, despues, cuando ellos entienden que su estado es muy peligroso, cobdician estar en el estado de antes donde pidieron. Estonce el diablo djalos caer en la muerte, et despues caen en el infierno, do todos son quebrantados si se non arrepienten de antes de la muerte; ans que suben por escalera de pecados, caen en mal lugar mal de su grado. II. Enxemplo del lobo con la cigea. A un lobo atravessele un hueso en la garganta, querase afogar, sus hommes fueron buscar el fsico, acordaron entre s que non habia fsico que le pudiese dar mejor consejo que la cigea que habia el pescuezo luengo, que le podria mejor sacar el hueso, et furonla buscar, fallronla, et de que la hobieron fallado dijronla: "Amiga, nuestro seor el lobo tiene un hueso atravesado en la garganta, rogmoste all llegar." E prometironla que la farian mucho bien; ella fu all sacle el hueso al lobo, et desque gelo hobo sacado djoles que le diesen lo que habian prometido; dijo el lobo: "Non te darn nada; ca asaz te debias de tener por contenta del bien que te fice cuando te tenia la cabeza en la garganta, te la podiera comer si quisiera." Ans acaesce algunas vegadas los labradores (1) los hommes que sirven los seores; cuando les piden que les fagan mercet por el servicio que les han fecho, responden luego los seores: asaz te fago de bien cuando non te fago cuanto mal podria facer; como otros seores dicen sus vasallos: que te podria dejo (2)vivir, que bien te podria matar si quisiese. Otros dicen los hommes que les sirven, cuando dicen que les fagan mercet: asaz vos fago cuando vos fago el bien que puedo; si desto non vos pagades, id buscar otra vida: non paran mientes en cmo han servido diez veinte aos, llevando muchas malas noches muchos malos dias por los servir, puesto muchas veces el cuerpo peligro de muerte por ellos; et cuando les demandan que les fagan mercet, dicen que lo vayan buscar otra parte, e han de fincar all con l; et cuando non les

dan lo que han menester, hanlo de tomar, hanlo de furtar, et cuanto pecado ellos facen todo es por culpa del seor. III. Enxemplo del ave de san Martin. Una ave ha que llaman en Espaa el ave de san Martin, es ans pequea commo un ruiseor, aquesta ave ha las piernas muy fermosas manera de junco. Acaesci ans que un dia cerca la fiesta de san Martin, cuando el sol est caliente, esta ave se ech al sol cerca un rbol alz las piernas dijo: "Si el cielo cavese sobre mis piernas, bien lo podria yo tener." E ella de que hobo dicho esta palabra, cay una foja del rbol cabella, espantse mucho deshora, comenz de volar diciendo: "San Martin, cmo non acorres tu ave?" Tales son muchos en este mundo que cuidan ser muy recios, al tiempo del menester son fallados por flacos, commo cuentan de los fijos de Afrearado (3) de los Arcos, que en la batalla volvieron las espaldas fuyeron. Puede home esto apodar? Algunos caballeros, cuando tienen la cabeza bien guarnida de buen vino, dicen que pelearn con tres franceses, que vencerian los mas fuertes de la tierra, despues viene el espanto "San Martin acorre tu avecilla." Otros, algunos que profazan de otros que son flacos de flacos corazones que si ellos se viesen en tal, quizas que lo serian ellos mas. Otros, eso mesmo acaesce otras personas que profazan de los pecados ajenos, por ventura que han ellos fechos otros tales peores que ellos, et aunque non los hayan fechos, non paran mientes que si Dios non los guardase, que caerian ellos en otros tales pecados peores. Mas si ellos parasen mientes, sabrian la palabra que dice nuestro Seor Jesucristo en el Evangelio, que ven la paja en el ojo ajeno non la viga lagar que est en el suyo, mas non la ponen por obra, ans commo lo mand Jesucristo cuando dijo: "Si quisiredes profazar de otro, sacad la viga lagar que tenedes en vuestro ojo, despues profazad de la paja que tiene el otro en el suyo. IV. Enxemplo del cazador con las perdices. Un cazador andaba cazando perdices, habia malos ojos llorbanle mucho. Dijo una perdiz las otras: "Catad qu santo homme es este." Dijo la otra perdiz: "Por qu dices que este home es santo?" Respondi la otra: "Non ves cmo llora?" Et la otra respondi: "T non ves cmmo nos toma? Bien es ans ." Ans nos contesce con muchos obispos muchos prelados con otros seores, que paresce que son buenos facen grandes oraciones con lgrimas, matan los sus subjetos, tmanles lo que han sinrazon. Maldichas sean las lgrimas las oraciones de los tales! (4) V. Enxemplo del ave que quebranta huesos. Es un ave que llama quebranta huesos, llmanla ans porque los quebranta, despues que los ha quebrantados come la caa que falla dentro; et cuando falla algun hueso muy fuerte que non lo puede quebrantar, sbelo muy alto, despues djalo caer en alguna pea en guisa que se quebranta todo. Bien ans contesce que face el diablo cuando alguno non puede quebrantar por pecado; estonce sbelo en alguna dignidad alta, desque se all ve, face algunos pecados; estonce lo deja el diablo caer en manera que todo se quebranta. Otros, algunos grandes seores algunos otros hommes que estn en grand estado, que quiz si non estuviesen en tan grand honra non caerian en tantos pecados como caen, nin farian tanto mal como facen, despues por sus pecados caen en el infierno do son todos quebrantados. Et cuanto el estado mayor es,

tanto estn ellos en mayor peligro, salvo algunos quien Dios quiere dar gracia que fagan el bien que pueden que se guarden de pecado; ca de cuanto mas alto cae la piedra tanto se fiere; porque ans los malos obispos los malos seores mas fondon caen del infierno que non los pobres. VI. Enxemplo del hereje con la mosca. Cuentan que en tierra de Tolosa un hereje, el cual predic en plaza delante del pueblo, dijo que Dios verdadero non ficiera todo el mundo, nin las bestias, nin las aves, nin los cuerpos que en ellos eran, la razon por qu l lo decia era esta: que non podria ser Dios tan noble tan verdadero que ficiese tan lixosa (5) animalia commo la mosca. Estonce vino una mosca con gran roido para lo ferir en el rostro; l defendiose con la mano della, ella passe del otro cabo asentse en el rostro; l tirla otra vez, cuando la tiraba del un cabo pasbasele del otro; tanto porfiaba en esta manera, que le hobo ella de morder en tal manera que cay l en tierra amortecido. Ans la mosca prob muy bien que Dios la ficiera. VII. Enxemplo del bufo con la liebre. Acaesci una vegada que todas las animalias ficieron cabildo entre s, convinieron que enviasen una animalia de cada cosa. El bufo envi su fijo all, su fijo cuando se iba olvid los zapatos nuevos que tenia. El bufo pens en su corazon que cul animalia podria ser mas ligera que gelos podiese llevar para aquel dia del cabildo, porque su fijo podiese andar apostado, parescile que la liebre corria mas que las otras animalias, llamla puso con ella que llevase los zapatos su fijo. l que gelo pagaria bien. E dijo ella: "Yo facerlo-he de muy buena mente; amustrame cmo lo pueda conoscer entre tantas animalias commo all se ayuntarn." El bufo respondi: "Aquel que t vieres mas fermoso entre todos los otros, aquel es mi fijo." Estonce le dijo la liebre: "Pues la paloma el pavon." Respondi estonce el bufo dijo: "Ay! Que nin es el uno nin el otro; ca la paloma ha las carnes blandas, el pavon los pis feos." Estonce dijo la liebre: "Pues mustrame en qu manera conoscer al tu fijo."Aquel que ha tal cabeza como yo, tal vientre, tales piernas, tales pis, aquel es mi fijo fermoso, aquel da t los zapatos nuevos." La liebre fuse luego para el cabildo con los zapatos, dijo al leon las otras animalias de cmmo el bufo les mandara saludar aquel entre todas las otras animalias. E dijo estonces el leon: "Qui sapo ama luna le paresce, et si alguno ama la rana aquella le paresce reina ."Ans acaesce muchos hommes et de buenas personas, non se quieren allegar sinon los beodos, los tahures, los ladrones , aquellos paresce ellos que son buenos los mejores, porque han tales condiciones commo ellos, paresce ellos que son aquellos los mejores, ans commo paresci al bufo que su fijo era el mas fermoso de todas las animalias; ca dice san Agustin: "Non quieras ser loado de los malos ni de los buenos; ca si aquellos te loaren, non puede ser que algunas de aquellas condiciones non haya en ti." VIII. Enxemplo del mancebo que amaba la vieja. Un mancebo amaba una vieja, decia algunas veces cmmo se podria partir de aquella vieja que tanto amaba; djole uno: "Mezquino cmmo eres loco que amas tanto esta vieja, mujer tan fea?" E l respondi: "muy fermosa me paresce." Ans acaesce algunas vegadas que algunos hommes tienen fermosas mujeres pganse de otras que son muy mas feas: onde

dice san Agustin que esto se entiende por el nima del pecador, que es esposa de Jesucristo, se paga algunas veces mas de furtar decir un falso testimonio, de facer adulterio, de facer los siete pecados mortales, que non de amar Dios nin de guardarse de pecado. La tal persona como esta es comparada al bufo que amaba su fijo, le paresci mas fermoso que ninguna animalia. Et estos tales aman mas al diablo porque les paresce en sus obras mas, que non facen Dios que los cri nin los sus santos. Ay qu grand ceguedad, qu grand yerro engao! Et por esto, Seor Dios, alumbra los nuestros ojos que te cognoscamos por mas fermoso, danos entendimiento porque te amemos sobre toda cosa. Onde dice san Agustin: "Seor, t feciste todas las cosas; quien t paresces fermoso todas las cosas le parecen fermosas; et quien t paresces bueno todas las cosas le son buenas; aquellos son bienaventurados que creen que t eres bien complido bien acabado, que ninguna cosa sin t non les es buena nin les paresce bien. IX. Enxemplo del gato con el mur. En un monesterio habia un gato que habia muerto todos los mures del monesterio, salvo uno que era muy grand, el cual non podia tomar. Pens el gato en su corazn en qu manera lo podria engaar que lo podiese matar; tanto pens en ello que acord entre s que se ficiese facer la corona, que se vistiese hbito de monje, que se asentase con los monjes la mesa, estonce que habria derecho del mur; fzolo ans commo lo habia pensado. El mur desque vi el gato comer con los monjes, hobo muy grand placer, cuid, pues el gato era entrado en religion, que dende adelante que le non faria enojo ninguno, en tal manera que se vino don mur do los monjes estaban comiendo, comenz saltar ac all. Estonce el gato volvi los ojos commo aquel que non tenia ya ojo vanidad nin locura ninguna, par el rostro muy acorde muy homildoso; et el mur desque vi aquello fuse llegando poco poco, et el gato desque lo vi cabe s, ech las uas en l muy fuertemente, comenzle apretar muy fuertemente la garganta . E dijo el mur: "Por qu me faces tan grand crueldad que me quieres matar, siendo monje?" Estonce dijo el gato: "Non prediques agora tanto, porque yo te deje; ca, hermano, sepas que cuando me pago s monje, cuando me pago s calonje, por esto fago ans." Ans es de muchos clrigos de muchos ordenados en este mundo, que non pueden haber riquezas nin dignidades nin aquello que cobdician haber; estonce facen una hereja, ca fngense de buenos de santos, en sus corazones son muy falsos, muy cobdiciosos, muy amigos del diablo, fcense parescer al mundo tales como ngeles; et otros ha y que se meten ser monjes por tal que les fagan priores obispos, et por esto fcense corona, vstense hbitos, porque puedan tomar alguna dignidad, as commo tom el gato al mur; et maguera entiendan despues que lo han habido falsamente, por mucho que los otros prediquen que lo dejen no lo quieren dejar. En esta manera el araa fila sus telas, ordida su trama, consmese toda por tomar una mosca, et despues que la ha tomada, viene un viento lleva la tela la araa la mosca. Ans es de muchos clrigos escolares, que van la corte veces desnudos, con grandes calenturas, frios, nieves, por muchos montes, por valles, trabajando mucho, quebrantando sus carnes sus cuerpos por cobrar algun beneficio, et despues viene la muerte llvalo todo. X. Enxemplo de las propiedades de las moscas. Debedes saber que son muchas maneras de moscas; hay unas moscas que fieren muy mal son muy a uciosas (acuciosas?) por facer mal, otras que se ensucian , otras que facen gran roido. La mosca que muerde se entiende por algunos clrigos que han beneficios en las iglesias,

mantinense con ello commo avarientos, non lo quieren dar los pobres, antes allegan dineros, todo su cuidado todo su entendimiento es puesto en tomar dinero de sus clrigos, en allegar grand tesoro, commo quier que ellos tienen asaz de lo suyo: aquestos tales son moscas que fieren. Otros, algunos son que viven lujuriosamente, tienen barraganas fijos, expenden cuanto han de la iglesia; en aquestos es la mosca que ensucia . Otros, hay otras maneras de clrigos que tienen muchas compaas muchos escuderos muchos caballeros; aquellos son semejantes la mosca que face roido, postremas viene un grand viento que todo lo lieva. El gran viento es la hora de la muerte, que todo el estado toda la forma estrui (6) del homme. XI. Enxemplo de los mures. Un mur que vivia en una casa, pregunt otro mur que vivia en los campos que qu era lo que comia. El respondi: "Como duras fabas secos granos de trigo de ordio." Et dijo el mur de casa: "Amigo, muchas son tus viandas duras; maravilla es cmmo non eres muerto de fambre." E pregunt el de fuera al de casa: "Pues t, qu comes?" Respondi el de casa: "Dgote que como buenas viandas, buenos bocados, bien gordos, a vegadas pan blanco; por ende rugote que vengas mi posada comers muy bien conmigo." El mur de fuera plgole mucho, fuse con l para su casa, fallaron que estaban los hommes comiendo, los que comian la mesa echaban migas de pan otros bocados fuera de la mesa. El mur de casa dijo al extrao: "Sal del forado, vers cuntos bienes caen de aquellos homes de la mesa."Estonce sali el mur extrao del forado, tom un bocado, l tomando el bocado, fu el gato en pos del mur, que mala vez pudo (7) entrar el mur en el forado, dijo el mur de la posada: "Viste, viste qu buenos bocados? Muchas vegadas los como tales, rugote que finques aqui conmigo algunos dias."Respondi el extrao: "Buenos bocados son, mas dime si has cada dia tal compaa." E dijo el mur de la posada: "cul?" Dijo el extrao: "Un gato me corri agora, onde tan grand fu el miedo que hobe, que se me cay el bocado de la boca hbelo dejar."Estonce dijo el de la posada: "Aquel gato que t ves, aquel mat mi padre, aun yo mesmo muchas veces he estado peligro de muerte, que mala vez soy escapado de sus uas."E dijo el extrao: "Ciertamente non querria que todo el mundo fuese mio si siempre hobiese de vevir en tal peligro; fncate con tus bocados, ca mas quiero vevir en paz con pan agua que non haber todas las riquezas del mundo con tal compaa como has."Ans es de muchos beneficiados en este mundo de iglesia, que son usureros, que facen simona, que con tamao peligro comen los bocados mal ganados, que sobre cada bocado est el gato, que se entiende por el diablo que acecha las nimas; mas les valdria comer pan de ordio con buena conciencia que non haber todas las riquezas deste mundo con tal compaero. Otros, esto mesmo se entiende los reyes, los seores, los cibdadanos honrados cada uno en su estado, que quieren tomar por fuerza algo de sus vecinos, de sus vasallos, de amigos de enemigos, en cualquier guisa que lo puedan tomar los hommes tuerto sin razon, facen otros pecados mortales. Estos tales siempre est el diablo cabe ellos para los afogar, commo quier que algunos sufre nuestro Seor algunos dias, cuidando que se emendarn; mas al cabo, si non se emiendan, viene el diablo mtalos livalos al infierno, onde mas se les valdria en este mundo ser pobres lazrados, que non despues sofrir las penas para siempre. XII. Enxemplo de la bestia altilob. Es una bestia llamada altilob, es de tal naturaleza que siempre va trabajar al logar que mas espesos vee los rboles mas bajos, tanto

anda una parte otra, fasta que se le revuelven todos los cuernos en las ramas. Estonce da muy grandes voces, cuando oyen las voces los cazadores, van ella mtanla. Ans es de muchos hommes en este mundo que se ponen forzar, robar los caminos, matar hommes, facer otros males muchos, tanto usan en ello que despues non se pueden dello partir. Estos parescen las bestias que non pueden sacar los cuernos de las ramas. Otros, hay otros hommes que son semejantes esta bestia, que son tahures beodos garganteros, que estn envueltos en otros pecados, non se pueden partir dellos. Estonce vienen los diablos que son cazadores de las animalias de los malos, livanlas al infierno. XIII. Enxemplo del gusano hidrus. Hay un gusano que llaman hidrus, es de tal naturaleza que se envuelve en el lodo, entra en la boca del cocodrildo (8) cuando duerme, llgale fasta el vientre, murdele en el corazon, ans lo mata. Por lo que debemos entender el Fijo de Dios que tom el lodo de nuestra carne, por tal que mas ligeramente se deslavase en la boca del diablo; ans entr en l, mordilo en el corazon matlo. Esto se entiende que despues que Jesucristo tom muerte pasion por los pecadores salvar, estonce mand al diablo que despues que l mori cualquier homme se podiese salvar si quisiere; otros, por pecador que sea, por pecados que haya fechos, si se arrepintiere se guardare dende adelante de facer mal, pidiere mercet nuestro Seor que lo perdone, luego se podr salvar; et tanto que esto faga, luego se tirar el diablo dl. XIV. Enxemplo de lo que acaesci entre la gulpeja el lobo. Acaesci una vegada que la gulpeja entr en una ferrada apes la ferrada cay en el pozo; estaba en el pozo que non podia salir dende, vino ella el lobo preguntle que qu facia, ella le respondi: "Compadre, bien estoy aqu, que fallo unos pescados muy grandes de comer, si aqu quisiredes entrar conmigo, habredes muy buena parte dellos. "Respondi el lobo: "Comadre, cmmo podr yo descender all?" Dijo la gulpeja: "All suso est otra ferrada, ponte dentro en ella descenders luego ac. "En aquel pozo habia dos pozales; cuando el uno sobia, el otro descendia. El lobo entr en la ferrada que estaba encima commo era pesado, descendi luego la ferrada al fondn del pozo, la gulpeja subise suso, cuando se encontraron en medio del pozo dijo: "Do s, comadre?" Respondi ella: "Ya he comido sbome suso, mas t desciende vers maravillas." El malandante del lobo descendi al pozo non fall otra cosa sinon agua, cuando vino la maana vinieron los de la aldea fallaron el lobo en el pozo, sacronlo, dironlo tantos de palos, que lo dejaron por muerto. La gulpeja significa el diablo que dice al homme: "Desciende ac m en el pecado fallars riquezas muchos bienes, los locos crenlo facen los pecados que les pone el diablo en el corazon, desque los han fechos, non fallan bien en ellos de que se puedan aprovechar; ans que vienen los enemigos sacan al pecador del pozo atormentndolo. XV. Enxemplo del leon, del lobo de la gulpeja. El len, el lobo la gulpeja posieron su postura cazar en uno, et cuanto cazasen que lo trajiesen que lo comiesen en uno. El leon trajo un buey muy grueso, el lobo un carnero muy bueno, la gulpeja un ansar, vinieron comerlo todo en uno; dijo el leon al lobo: "Partid vos esta carne. "E dijo el lobo: "Parsceme que ser bueno que coma cada uno lo que caz, l su vaca, yo mi carnero, la gulpeja su ansar. "El

leon ensase mucho dello, alz las manos las uas, di con ellas en el rostro al lobo desollgelo todo. Dijo la gulpeja al leon: "Seor, vos comed del ansar del carnero que son dos viandas muy saborosas, otros, comeredes del buey cuando fuere la vuestra mercet, lo que fincare comermos nos, ca vuestros hommes somos. "Et dijo estonce el leon: "Ciertamente bien dices; mas rugote que me digas quin te amostr tan buen fablar." Estonce le respondi la gulpeja: "El rostro de mi compaero que est todo desollado." Ans nuestro Seor castig nuestro padre Adam por el pecado que fizo cuando fu desobediente, por fambre por set, por mengua de vestir, despues por muerte; ca si Adam non pecara nos non furamos, nunca moriramos, ca en cuerpo et en nima nos furamos paraso, et nunca pecramos en este mundo nin nunca hobiramos fambre, nin set, nin frio, nin calentura. Et pues aquel castigo que di Adam nos debiera nos dar, para que nunca ficisemos cosa que despluguiese Dios, algunas veces cuando castiga algunos con pestilencia, algunos locos son veces mas cuerdos por ello; et algunas veces cuando hay algun leon bravo, el homme que lo guarda fiere delante dl al gran leoncillo chico, por tal que el leon grande se amanse mas; pero mas se deberia amansar el leoncillo chicuelo si viese ferir al grande. Dios nuestro Seor castig tres leones, por tal que nos, mezquinos leoncillos, hayamos miedo nos guardemos de pecar; ca l castig a Satans que lo ech del cielo al infierno, et l castig Adam, el primero padre. Otros, fizo sofrir muchos tormentos la carne de Jesucristo, que fu su Fijo, onde la palabra que dijo Jesucristo su Padre fu tal: "En m pasci las tus yerbas". Esto dijo l porque lo pas los tormentos de la cruz de los clavos, non lo quiso perdonar de la muerte. Esto fizo l, lo uno por nos redemir, lo al porque tomemos nos enxemplo que pues l sufriera tantas penas por nos, qu era lo que debiamos de sofrir por l, et nos mezquinos aun por todo esto non habemos miedo, nuestro Seor puede decir: "Mas ana castigo yo las bestias fieras que non t." Maldichos de tales leoncillos que siendo feridos llagados tan grandes leones non se quieren emendar ni castigar. Aun en otra manera se puede entender esto del leon, del lobo, de la gulpeja, que hay algunos seores que son tan bravos como leones, facen muchas cosas que non son de facer nin las debian ellos de facer. Si alguno hay que les diga la verdad, desullanlo castganlo, ans commo castig desoll el leon al lobo, ca lo mata le toma lo que han saa por ello; ans que los otros que lo veen non osan decir nada, como la gulpeja, dicen muchas lisonjas, que han miedo que los castigue, ans commo castig los otros. XVI. Enxemplo del mur que comi el queso. Un homme tenia queso en el arca, entr un mur dentro comenz comer del queso. El homme pens en cmmo podria facer que el mur non comiese el queso, hobo por consejo que posiese dentro en el arca el gato, fzolo ans, desque lo vi el gato dentro, mat el mur comi el queso. Ans facen muchos hommes que pornn una iglesia en mano de un capellan que gastar todos los bienes della, despues cuando se querellan dl al obispo, porn y otro peor que gastar la parroquia; el capellan, pues, es el mur que se empezaba comer el queso; el otro es el que lo consume todo. Otros, muchas veces ponen los obispos algunos curas que non son letrados non entienden qu cosa son pecados, antes ha y en ellos muchas malas condiciones. Estos tales nunca amonestan el pueblo; en lugar de aprender dellos buenos enxemplos, aprenden los malos, en guisa que los sus subjetos estn en mal estado ellos en peor: ans que viene el diablo, que se entiende por el gato, lieva el cura los parroquianos. E otros, se entiende por muchos seores, que deque les dicen que en su pueblo non pasan derecho, en lugar de les facer emienda, pnenles un alcalde un merino, non cual ellos lo han menester, mas el que ellos

quieren; los cuales facen mercet han buena voluntad aquellos que quieren lievan tan bien de los que facen derecho, commo de los que facen tuerto: aquellos tales son compaeros del gato que comi el queso. XVII. Enxemplo de los canes los cuervos. Otros, cuando los canes fallan alguna bestia muerta, comen los canes della, mientra ellos la comen, los cuervos las cornejas andan encima della volando por el aire, atendiendo cuando se irn los canes; desque los canes son fartos movidos, vienen los cuervos comen cuanto fallan en los huesos. Bien ans acaesce que los cardenales, los arzobispos los arcidianos gastan los capellanes los clrigos pobres, despues vienen sus hommes sus escuderos, si fallan alguna cosa en los huesos gstanlo destryenlo todo. Otros, aviene los reyes los seores que destruyen sus vasallos, tmanles lo que han, non les abonda esto consienten sus hommes que les tomen lo que han; los tales commo estos son comparados los canes que comen las carnes de las bestias, vienen los cuervos comen lo que finca, ca los reyes los seores non facen cuenta de sus labradores sinon como bestias. XVIII. Enxemplo del mur la rana con el milano. Acaesci una vegada que el mur habia de pasar una grand agua, rog la rana que lo pasase allende. E dijo la rana: "Atate mi pierna, ans te podr mejor pasar." El mur fzolo ans, vilos el milano commo iban atados, llevlos amos y dos. Bien ans es de algunas dignidades que son dadas, de algunas gracias, de algunos priorazgos que son dados algunos clrigos algunos monjes que non saben nada de bien, que non lo merescen despues pirdenlo malamente. Estonce viene el diablo que se entiende por el milano, livalos amos dos (9), ca lieva el capellan lo suyo con el. XIX. Enxemplo del lobo con los monjes. El lobo una vegada quiso ser monje rog un convento de monjes que lo quisiesen y recebir, los monjes ficironlo ans, ficieron al lobo la corona dironle cugula todas las otras cosas que pertenescen al monje, pusironle leer Pater noster. l en lugar de decir Pater noster, siempre deca "Cordero carnero"; decanle que parase mientes al Crucifijo al cuerpo de Dios. l siempre cataba al cordero al carnero. Bien ans acaesce muchos monjes, que en lugar de aprender la regla de la Orden, sacar della casos que pertenescen Dios, siempre responden llaman "carnero", que se entiende por las buenas viandas, por el vino, por otros vicios deste mundo. Esto mesmo se esntiende en este enxemplo por algunos viejos que son envejecidos en mal en locura, en malas costumbres. Onde por mucho que otros los castiguen, nunca quieren dejar sus viejas costumbres. Onde el homme viejo antes le podrs quebrantar que non doblar. Toma mal rocin (10), pnle buena silla buen freno cuanto bien podieres, nunca podrs dl facer buen caballo en cuanto vivas. XX. Enxemplo de las ovejas con el lobo. Las ovejas querellronse una vez del lobo al leon, decian en plaza pblicamente que l habia furtado muchas de sus compaeras que las habia comidas. El leon desque vi esta querella ayunt su corte, demand consejo las mas cuerdas animalias que eran. E dijeron los

puercos jabalines: "Seor, el lobo es muy mesurado, de gran alfanja (11) muy franco". Esto decian ellos por cuanto el lobo los habia convidados muchas veces comer de las ovejas que furtara. Estonce dijo el leon: "Non dicen eso las ovejas." Respondi una oveja dijo: "Seor leon, el lobo comi mi padre, mi madre, comi mi fijo, yo mala vez soy escapada de sus manos." Esto mesmo dijeron todas las otras. E dijo el leon: "Yo d por mi juicio que enforquen al lobo los puercos que lo encubrieron comieron del furto." Ans que luego fu complida la justicia que mand facer el leon. Et los lobos se entienden por los ricos deste mundo que roban lo ajeno destruyen las ovejas de Jesucristo, que se entiende por los pobres, dan dellas a los puercos que se entienden por los ricos, por vanagloria deste mundo, porque cuidan que los ayudarn contra los seores los merinos por cuidar por ello vevir mas honrados en este mundo. Et vern el nuestro Seor el dia del juicio, querellarse-han las ovejas del lobo, et por ventura los puercos, porque hobieron parte del furto comieron dellos, et querrian tener bando de los lobos, cuidando que estn ellos salvos porque non fueron ellos en facer el furto; mas todo esto non les valdr nada, ca nuestro seor far enforcar los lobos los puercos en el infierno. Et dice un doctor que ans dir nuestro Seor el dia del juicio: "Vstesme desnudo non me vestistes nin me acorristes; id, malditos, al infierno para siempre jams." Pues nuestro Seor dijo esto los hommes porque non facian bien de lo suyo, cunto mas dir aquellos que tomaron de lo ajeno en testimonio!" XXI. Enxemplo del homme bueno con el lobo. Acaesci ans que un homme bueno se queria ir en romera, habia doce ovejas, encomendlas su compadre el lobo que gelas guardase , l jurle que gelas guardaria muy bien; ans que el buen homme fuse su romera, el lobo guard las ovejas en tal manera, que el un dia comia la una el otro dia comia la otra, cuando el buen homme vino, non fall mas de las tres. El homme bueno pregunt al lobo que qu era de las otras ovejas, djole que eran muertas todas con el fuerte tiempo que ficiera, dijo el homme bueno: "Pues la ovejas son muertas, dame las pellejas." Cuando gelas di, fall seales de los dientes del lobo. El seor de las ovejas dijo: "Amigo, razon es que mueras por lo que feciste; cata aqu la seal de los tus dientes," en guisa que por la seal que fall all, fzolo enforcar. Bien ans nuestro Seor Jesucristo acomend sus ovejas, que se entiende por el su pueblo, los obispos los curas. Et muchos dellos por sus malos enxemplos por su negligencia pierden las ovejas de Jesucristo; onde el mal prelado es condenado tantas muertes tantos tormentos, cuantos enxemplos malos da sus sujetos. Estonce Jesucristo que es seor de las ovejas, para enforcar los lobos en la forca del infierno, demanda los pellejos, que son los pecados por l cometidos. Otros, algunos hommes que andan en casa de algunos seores que se facen amigos de todos, desque los pueden confondir confndelos muy buenamente cuando pueden. Otros, es aun esto semejante algunos hommes que vienen casa de los seores vevir, fcense muy sirvientes, estn pensando en sus corazones cmmo los podrn matar con yerbas con otra manera; estos tales son semejantes la gulpeja al gallo. XXII. Enxemplo de lo que acaesci los hommes con los asnos. Acaesci ans que una vez unos hommes que traian unos asnos en romera, cargronlos mucho facanlos andar todo el dia, cuando no querian andar dbanles muchos palos. E un dia pasaban por un camino fallaron un leon, los hommes comenzaron foir dl, los asnos pensaron entre s mesmos: que pues los hommes habian miedo de los leones, que tomasen ellos

peles de leones, que las vistiesen, luego habrian miedo los hommes dellos; ficironlo ans. Despues que los asnos se hobieron vestidas las pieles de los leones de la una pa(r)te de la otra, los hommes fuian dellos cuidando que eran leones, estando en esto los asnos, comenzaron bramar, los hommes escucharon dijeron: "Estas voces de asno son mas que de leones; llegumosnos ellos vermos qu son." Et llegaron tanto fasta que los vieron las colas los pis, dijeron: "Ciertamente estos son asnos, que non leones." llegaron ellos en manera que los tomaron dironles muchos palos. Estos hommes son los hommes falsos perezosos de servir Dios, que toman la Orden de san Benito, mas por estar viciosos porque los honren los hommes que non por servir Dios; et estos tales veces echan bramidos de asnos, que se entiende cuando fablan de lujuria de otros vicios. Estonce podemos decir que la su palabra les faz manifiesto, et bien podemos entender que tales commo estos son asnos del diablo, mas non monjes. XXIII. Enxemplo de lo que acaesci Galter con una mujer. Un homme, que habia nombre Galter, puso de ir buscar un lugar do siempre hobiese gozo nunca pudiese su corazon entristecer; et tanto andido fasta que fall en una tierra una mujer muy fermosa, era linda, habia poco que muriera su marido. Et desque la vi Galter fuse para ella, et ella preguntle qu queria, l djola: " Yo ando buscando dos cosas: la una que falle un lugar do siempre goze, que nunca mi corazon pueda ser triste." Et dijo la mujer estonce: "Si t quisieras ser mi marido, folgars aqu habrs todo cuanto hobieres menester; ca darte-he yo casas, tierras, vias otros muchos vienes." Et fule mostrar su posada, mostrle primeramente el palacio, desque vi el palacio, plgole mucho, pregunt le ella: "Decid, seora, do est la cama en que habemos de dormir de noche?" Ella fu mostrle una cama, en ella un leon, et en aquel lecho estaba de la una parte un oso, de la otra un lobo, de la otra muchos gusanos, de la otra muchas sepientes. Et estonce dijo: "Las tus riquezas los tus bienes, hanme de durar para siempre?" Estonce respondi ella dijo: "Dgote que non; ca mi marido que las habia, muerto es, lo mismo te conviene t morir. Vees este lecho?" Dijo l: "S." Dijo ella: "Aqueste oso te ha de matar: non s si ser la primera noche, cabo de un ao, cabo de diez, si por ventura vivirs mas; otros, el lobo los gusanos las serpientes te han de tragar t todas tus cosas." Respondi: "Todas estas cosas son buenas, mas este lecho me espanta, que por t nin por todo el mundo non estaria yo en l." Et despidise della fuse su camino, fuse un reino en que habia poco que era muerto el rey, dijronle los hommes del reino: "Galter, seades bien venido; rogmoste que nos digas qu es lo que buscas." El dijo: "Busco lugar do siempre goce nunca haya pesar." E dijronle los hommes: "Sey nuestro rey, habrs todo lo que hobieses menester; cata aqu qu palacio qu cmaras, qu riquezas." Entre todas las cosas que le mostraron, mostrronle un lecho que estaba guisado de otras tales bestias commo le mostrara la mujer, dijo Galter: "Si yo fuere rey en esta tierra habr de yacer en este lecho?" Dijronle los otros: "S" Estonce dijo Galter: "Estas bestias que aqu estn, facermehan mal." "El oso te matar, las otras gastarn todo lo tuyo, ans como ficieron los otros reyes; mas no sabemos cundo ni cundo no." Respondi Galter: "Peligroso es este lecho, el reino non lo tomaria por cosa del mundo, pues he de yacer en este lecho, por esto me quiero ir." fuse andido tanto fasta que lleg un palacio muy fermoso; todas las paredes la madera eran de oro de piedras preciosas, los hommes que en l moraban ficironle seor del palacio de todas las otras riquezas; des postremas mostrronle otro tal lecho commo los otros. l espantse mucho dl, ans commo las otras veces, fuse su camino, acaesci que fall un viejo asentado al pi de una escalera, la

escalera estaba llegada un muro, en ella habia tres escalones . El viejo que estaba en la escalera pregunt a Galter que qu queria, l dijo: "Querria lugar en que siempre goce en que nunca haya tristeza." djole el viejo: "Galter, sube por esta de tres escalones. fallars lo que cobdicias. " Galter subi por la escalera fall lo que cobdiciaba. Esto se entiende por muchos hommes que cobdician estas tres cosas, algunas dellas, se entiende por muchos hommes que buscan fermosas mujeres por pecado, reinos, seoros, dignidades, por honra, por oro por plata, por vanagloria por cobdicia; mas si bien parasen mientes en qu lecho han de dormir, non habrian cuidado de tales cosas, que cualquier homme mujer que viva en este pecado yace en mal lecho; commo por aquel oso que estaba la cabecera del lecho se entiende la muerte que non perdona ninguno en este mundo, alto nin bajo, nin pequeo, nin grand, de aquel oso cuenta el Libro del Oso, commo la osa perdiera sus fijos. XXIV. Enxemplo de la gulpeja con las gallinas. Una gulpeja habia muy grand fambre, vino al gallinero do estaban las gallinas rog las gallinas que le abriesen la puerta, et ellas respondieron: "Non queremos abrir, ca nuestra enemiga eres siempre nos feciste mal." Et ella les dijo: "Por todos los santos que son en paraso vos juro de non vos facer mal." Et dijeron las gallinas: "Non queremos." Et dijo la gulpeja: "Bien me podedes creer; ca tanto est aquejada de fambre de frio, que si all non me acojedes habr a morir de frio; si moriere, Dios demandarlo-ha vos al gallo." Et las gallinas hobieron piedad della abrironle la puerta, la gulpeja entr dentro descans un poco; despues que fu escalentada perdido el frio olvid el prometimiento que ficiera, tom una gallina matla, despues echlas mal. La gulpeja se entiende por algunos hommes que son pobres engaosos llenos de baratos, que por tal que coman bien mandan que les abran las puertas de algun monasterio rico, por tal que puedan vevir con los simples monjes, si los non acogen dicen que non han de ir morir al mundo, dicen que si all mueren, que Dios demandar la su nima los monjes; et ellos habiendo piedad dl, djanlo entrar, acgenlo fuelgan un poco en tiempo de la Pascua porque non sean conoscidos, despues que son profesos tornarn negarn todos los monjes demandarn comeres delicados honrados paos, mas que la Orden manda, habiendo envidia del abad diciendo mal de los otros, acsanlos de pecado, en guisa que ans los revuleven commo la gulpeja las gallinas. XXV. Enxemplo de lo que acaesci la gulpeja con las ovejas. Era una gulpeja tan cognoscida del ganado que todas las ovejas se guardaban della, en manera que las ovejas non salian fuera de su trmino nin se partian de enrededor de los canes que las guardaban. La gulpeja desque vi esto pens entre s diciendo: "Yo s qu far. Vestirme-he una piel de oveja, entrar entre las ovejas, et cuando viere tiempo podr comer de los corderos de las ovejas," et fzolo ans. Bien ans es de muchos que traen vestiduras blancas parescen que son ovejas de Jesucristo son falsos profetas; ca viven vestidos commo ovejas et de parte de dentro son lobos gulpejas engaosas. Aquestos tales son religiosos falsos falsos pecadores, los falsos clrigos que non quieren otra cosa de los hommes ricos, sinon tierras, vias, posesiones; onde ms querria yo un moro judo por vecino que non tal religioso; si yo supiese que las vestiduras blancas me ficiesen santo, tantas me vestiria una sobre otra, fasta que non pudiese mas traer.

XXVI. Enxemplo del Conde con los mercaderes. Era un Conde que habia de costumbre que robaba cuantos pasaban por un camino. Los hommes que entendian esto facian ans, que cuando lo veian foian muy fuertemente, et si podian armbanse et defendanse muy fuertemente. Et el Conde cuando esto vi, tornse (12) muy bien l todos los suyos vestironse encima cogullas de monjes del Cistel, furonse en pos una compaa de mercaderes; los mercaderes cuando los vieron vestidos de hbitos blancos de monjes, dijeron: "Aqu vienen monjes hommes buenos, bien podrmos ir seguros con ellos." Et los mercaderes banse su paso, et el Conde los suyos alcanzaron los mercaderes, et desque fueron llegados ellos, desnudaron las cogullas dieron en ellos en manera que los mataron les tomaron cuanto traian. Aquesto mismo facen algunos monjes religiosos que vienen los ricos se facen ante ellos muy santos, si pueden llevan dellos cuanto han. XXVII. Enxemplo de una oveja blanca de un asno un cabron. Una oveja blanca otra negra, un asno un cabron fablaban en religion, et dijo la oveja blanca: "Catad qu pellejo trayo yo; aquesto significa limpieza honestidad que he de parte de dentro, por esto valgo mas que ninguno de vos." Dijo la oveja negra: "Yo so de fuera negra, menospreciada; mas de dentro s fermosa, et ac en el mundo soy negra, por esto menosprecio el mundo lo tengo por sucio." Et dijo el asno: "Yo s mas santo que ninguno, que trayo cruz en los hombros s semejante al crucifijo, et de mayores voces que ninguno." Et dijo el cabron: "Yo s mas santo que ninguno, ca soy vestido de cilicio, que se face de los cabellos de los cabras, des he muy grand barba que nunca me la rap por tal que non parezca fermoso al mundo." Por estas cuatro maneras de bestias se entienden todas las maneras de las Ordenes: por las ovejas blancas se entienden todos todos cuanto son vestidos, ans commo los del Cistel cannigos reglares de la Orden de Premostratenses; por la oveja prieta se entienden todos aquellos que visten hbitos prietos, ans commo monjes prietos; et por el asno que trae cruz en las espaldas se entienden todos aquellos que traen hbitos con cruz, ans commo los del Espistal, commo los templeros (13), commo los de San Juan; alguno toma destorpalo todo bien as destorpar (14) yo las entraas de sus corazones, que ans commo la os(a) que ha perdido sus fijos non perdona ninguno, nin rico nin pobre. Los lobos se entienden por los seores dellos de los seores que han cuidado de sus almas que se salven, antes les consejan facer cosas que sean honra del mundo pr de sus cuerpos; las veces les consejan mas su pr dellos que non de sus seores por cobdicia de llevar algo dellos, tanto que facen ellos pr con los seores, tanto les da que se daen commo que se salven. Los gusanos roern el cuerpo lo tragarn: las serpientes son los diablos que llevarn las nimas de los dapnados las penas del infierno. Sobre todas las otras cosas nos guarde destas tres nuestro seor Dios; onde dcese en el libro Eclesistico: "Cuando muere el homme, heredarlo-han serpientes bestias gusanos." El dapnado se parte en tres partes las serpientes, que se entienden por los diablos que lievan el alma; et los hommes que se entienden por las bestias que lieven en este mundo, ans commo bestias ans commo lobos cobdiciosos que levarn los bienes de los muertos, los gusanos comern el cuerpo. Onde un grand seor encontr unos monjes que llevaban enterrar un grand logrero; et pregunt el seor los monjes que qu traian, et ellos respondironle que traian el cuerpo de aquel homme, los dineros que los habia mandados. Et dijo el seor: "No ser ans, ca este homme mio fu, vos los gusanos al cuerpo, mas yo habr los dineros, et el diablo llevar el nima." Si vos todos aquellos queredes salvar, facet ans commo Galter que subi en la escalera dorada de Jacob de los tres escalones (15). El

primero escalon se entiende haber el homme contricion de sus pecados pesarle mucho porque los ha fechos, poner en su corazon de nunca mas tornar en ellos. El segundo escalon es confesarse el homme verdaderamente; ca si el homme va confesion confiesa veinte pecados deja uno membrndosele, cuando partiere de la confesion tiene todos los otros uno de mas, porque non confiesa verdaderamente. El tercero escalon es mansar Dios por penitencia de sus pecados, segun que gela diere su confesor. Otros, emendar su prjimo todos los tuertos que le tiene en cualquier manera que gelos hobiere fechos, o por tomar algo de lo suyo, por levanatarle falso testimonio, por haberle buscado mal con los seores, por otros tuertos muchos que se pueden acusar acaescer entre los hommes entre las mujeres, por peleas por otros males, ca dice Jesucristo en el Evangelio: "Si fueres ofrecer al altar se te membrare en el camino que tienes tuerto tu vecino tu prjimo, deja la ofrenda v, fazle emienda; desque le hobieres fecho emienda, trnate ofrecer." Et todo homme que ficiere estas tres cosas, que se entienden por tres escalones, si subiere por ellos, sepa que subir la gloria perdurable, do non habr tristeza ninguna, la cual gloria nos traya Dios, amen.

XXVIII. Enxemplo de los dos compaeros. Una vegada aceaesci que dos compaeros que fallaron una grand compaa de ximios, dijo el uno al otro: "Yo apostar que gane yo agora mas por decir mentira que t por decir verdad." Et dijo el otro: "Dgote que non fars: ca mas ganar yo por decir verdad que t por decir mentira; si esto non crees, apostemos." Dijo el otro: "Plceme." E desque hobieron fecho su apuesta, fu el mentiroso llegse los ximios, djole un ximio que estaba y por mayoral de los otros: "D, amigo, qu te paresce de nosotros?" Et respondi el mentiroso: "Parsceme, seor, que sois un rey muy poderoso, estos otros ximios que son las mas fermosas cosas del mundo, los hommes vos precian mucho." En manera que los lisonje tanto cuanto pudo, en guisa que por las lisonjas que les dijo, dironle muy bien comer, honrronle mucho, dironle mucha plata mucho oro muchas otras riquezas. Et despues lleg el verdadero, preguntronle los ximios que qu le parescia de aquella compaa, et respondi el verdadero dijo: "que nunca viera tan sucia compaa, nin tan feos, que atales commo vos precian son locos. Estonce furonse para l sacronle los ojos, desque le hobieron sacados los ojos, furonse dejronlo desamparado. Et estonce Buena Verdad oy voces de osos de lobos, de otras bestias que andaban por el monte; atent lo mejor que pudo, subise en un rbol por miedo que le comerian las bestias. Et de que estaba encima de aquel rbol, hae vos (16) las bestias que se ayuntaron todas cabildo so el rbol, preguntbanse las unas las otras de qu tierra eran, que condiciones habian cada una de las bestias, con qu arte sabian cada una escapar de mano de los hommes, et dijo la raposa: "Yo s cerca de aqu, do hay un rey, aquel rey es el mas nescio homme que yo nunca v, tiene una fija muda en casa; poderla-y-a ligeramente sanar si quisiese, sinon que non sabe." Et dijeron los otros: " Cmmo seria eso?" Et dijo ella: "Yo vos lo dir: el domingo cuando van ofrecer las buenas mujeres dejan el pan sobre las fuesas, vo yo rebato una torta, si el primero bocado que yo tomo me lo sacasen de la boca, ante que yo lo tragase, gelo diesen comer, luego fablaria. Et otra nescedad mayor vos dir: que aquel rey est ciego tiene una plancha de piedra en cabo de su casa; si aquella fuese alzada, saldria una fuente de all, cuantos ciegos se untasen los ojos con aquel agua, luego guarescerian." Et desque fu amanescido furonse las bestias de all, ellas de que se iban pasaban por unos harruqueros (17) por all, Buena

Verdad que estaba encima de aquel rbol, que que habia miedo de lo que las bestias dijeran, di voces los harruqueros que iban, dijeron los harruqueros: "Santa Mara, voces de homme son aquellas que oimos, vamos all." Et desque llegaron fallaron Buena Verdad do estaba encima del rbol, preguntronle quin era, dijo: "Buena Verdad." Ellos dijronle: "Amigo, quin te par tal?" Et l djoles: "Un mio compaero; mas pdovos de mercet que me digades do ides." Ellos dijeron: "Imos tal reino con estas mercaduras." Et djoles: "Rugovos que me querais llevar all por amor de Dios, que me pongades la puerta del rey." Et los harruqueros dijeron que les placia, ficironlo ans; et desque se vi y, dijo al portero: "Amigo, rugote que digas al rey que est aqu un homme que lo guarescer de la ceguedad que l ha, et aun que le mostrar con que su fija fable." Et el portero entr djole al rey: "Seor, all est un homme que dice que vos sanar de los ojos, si vos quisiredes que entre delante vos." Et dijo estonce el rey: "Amigo, dile que entre, veremos lo que dice." El portero fu trjolo ante el rey; et desque fu ante el rey, dijo: "Seor, la vuestra mercet sea que mandeis alzar una plancha (18) que est en cabo de vuestro palacio, saldr una fuente que cualquier ciego que se lavare los ojos en aquella agua, luego ser guarido, et seor, porque lo creades lavarme-he-yo primero que non vos." El rey, desque oy aquello, mand luego sus hommes que alzasen la plancha, ans commo fu alzada sali luego la fuente, vino la Verdad, lav luego sus ojos, nascironle luego los ojos ans commo de antes los solia haber. El rey lav luego sus ojos cobr su vista, et despues todos los hommes de la tierra, que cualquier ciego que venia se lavar los ojos con ella, luego eran guaridos. Estonce dijo Buena Verdad al rey: "Seor, sea la vuestra mercet que aun otra cosa te quiero mostrar: que quieras el domingo parar tus hommes arrededor de las fuesas, paren mientes cuando veniere la raposa tomar del pan que lievan las buenas mujeres ofrecer. El primer bocado que metiere en la boca, chenle manos tus hommes la raposa la garganta, squengelo non se lo dejen comer, dnlo comer tu fija, luego fablar. El rey mandlo facer ans commo l mandara, et los hommes desque hobieron tomado el bocado la raposa de la garganta, tanto hobieron priesa de llevar el pan la infanta con que fablase, que non tovieron la raposa et dejronla ir, et la hora que la infanta comi el pan, luego fabl. El rey desque vi esto, mand facer mucha mercet Buena Verdad: lo uno porque habia guarido l de los ojos, lo otro porque habia guarescido su fija. Et los de la corte todos le facian mucha honra, iban con l fasta la posada, dbanle muchos dones por aquel bien que les habia fecho. Et yendo un dia por la calle muy bien vestido en buen caballo muchas compaas con l, encontr Mala Verdad conoscile luego, maravillse mucho que le veia sano de los ojos tan bien andante, fu su posada, djole: "Dios te salve, amigo." Et djole Buena Verdad: "Amigo, bien seas venido." "Amigo, quererte-y-a rogar que me dijeses con qu guaresciste del mal de los ojos; ca tengo un fijo ciego querralo sanar si podiese; rugote que me muestres cmmo deprendiese." Et todo esto decia Mala Verdad por cuita de saber cmmo llegara aquella honra aquel estado. Estonce Buena Verdad, que non sabe de l sinon de verdad, djole: "Viste, amigo, cuando t me sacaste los ojos en el monte, viste ese rbol grande en que yo estaba? Con cuita sub en l, juntronse y todas las animalias del mundo facer cabildo." Et contle todo el fecho commo le acaesciera; et Mala Verdad desque supo aquello, plgole mucho, fuese cuanto pudo para all, subise encima de aquel rbol. Et lestando y ahe-vos las bestias que se juntaron cabildo so aquel rbol, dijo una: "Estamos aqu todos?" Et dijeron todos: "Comadre, s." Et dijo: "Compadres, cuanto aqu dije en otra noche, ans fu dicho al rey, et echronme sus hommes mano la garganta, que pocas non me afogaron." dijo el uno: "Pues yo non dije." dijo el otro: "Yo non lo dije." Et juraron todos que lo non dijeran. Et dijo la raposa: "Pues non lo dijistes, quiera Dios que non nos aceche aqu alguno." Estonce alz los

ojos arriba vi Mala Verdad dijo: "All estais vos? Yo vos far que mala pro vos faga el bocado que me sacastes de la boca." Et dijo al oso: "Compadre, vos que sois mas ligero sobid all." el oso sobi derribla tierra. Estonce despedazronla las bestias comironla toda. Enxemplo. Deben para mientes aquellos que quieren facer decir traiciones falsedades, que si non se fallan un ao, fallarse han dos, et si non, fallarse han los diez; et si por ventura non lo facen por consejo por mandado alguno, aquellos que gelo consejan gelo mandan, aquellos los tienen despues por partes; et aunque en su vida non sefallen mal, fallarse han despues en la muerte, do les da Dios tan mal gualardon por ello, commo dieron las animalias Mala Verdad (19). XXIX. Enxemplo del abispa con la araa. Dijo el abispa la araa: "T nunca vuelas, mas siempre ests en los forados. Mas volaria yo en un dia que non farias t en diez." Dijo la araa: "Yo te apostar un cuartal de vino que non dices verdad." La abispa dijo: "Bebamos primero el vino so este rbol." Et dijo el araa: "Non quiero ah, que non tengo aguisada una cortina muy blanca muy fermosa cual m conviene; vmonos mi casa all nos sentaremos muy bien." E el abispa se fu con el araa cuidando que decia verdad, et el araa meti la en su tela, luego que el abispa se asent en la tela, revolvise la tela sus pis la cabeza, comenzse sacudir, mas non pudo salir dende. Estonce dijo la abispa: "maldicha sea tal cortina onde el homme non puede salir." "Ciertamente, dijo el araa, nunca de aqu saldrs viva." Et allegse ella et afogla. El araa se entiende por el diablo que pone este corazon los hommes de tomar barraganas tomar riquezas algo ajeno, que es mal ganado et despues que en ello estn non se pueden partir dello. Aquestas cosas son dichas cortinas del diablo, afgalos; mas non saben cundo nin cundo non, si un dia, si dos, si diez, commo dice la fablilla de Galter. Si alguna cosa comenzares, para mientes que salgas con ella, as commo l fizo, que pas las gradas, diciendo queria catar do siempre hobiese gozo sin tristeza. XXX. Enxemplo de la mariposa. Acaesci una vegada que la mariposa volaba por los almendrales por los otros rboles floridos por los manzanos; desque hobo bien volado, vino se asentar un moradral (20) do estaba estircol de bestias de bueyes, fall all su mujer, et ella preguntle que de dnde venia, l respondile: "Cerqu (21) la tierra he volado por las flores de los almendros de los lilios, mas nunca fall tan placentero lugar commo este." Ans es de muchos clrigos, monjes legos que aun las vidas de los santos non oyen, pasan por el valle de los lilios por las rosas, que se entienden por los confesores por los mrtires, por las violetas, que se entienden confesores, mas ninguna vida de estas non les parece tan placentera commo las malas mujeres su compaa, que non son sinon estircol allegamiento de pecados. Et por esto dice la Santa Escriptura eclesistica: "Toda mala mujer ans commo estircol ser fallada en el infierno." Pues maldicha es tal mariposa quien mejor paresce el etircol de pecado los diablos que non Jesucristo, de las golondrinas que ciegan los ojos que non face la vida dellos; et por esto dice san Agustin: en tal manera ha rompido el palacio del corazon por la fiebre de sus maldades. XXXI. Enxemplo del guila con el cuervo.

El guila una vegada habia mal de los ojos; el cuervo, que es fsico de las aves, demandle consejo qu podria facer para el mal de los ojos. Dijo el cuervo: "Yo traer una buena yerba que vos sanar luego." Et dijo el guila: "Si t eso faces, yo te dar buen galardon." Estonce el cuervo tom el zumo de las cebollas, fizo emplasto psogelo en los ojos, ans commo gelo hobo puesto ceg luego el guila, despues que el cuervo la vi ciega comi sus fijos; et dijo el guila: "Maldicha sea tu melecina que non veo nin punto; encima desto me has comido mis fijos." Et el cuervo respondi: "Mientra que t veias nunca podia comer de tus fijos, maguer que mucho los deseaba comer, as lo hago despues que t fueste ciega es el miedo complido." Por el guila se entiende el prelado; ca el prelado ha los ojos abiertos, que est en buen estado guardado de pecado, que non ha cuidado de otra cosa salvo de servir Dios de guardar su pueblo. Los fijos del guila el cuervo se entiende por el diablo que est deseando aqueste pueblo para lo matar comer; mientra aquel prelado ha los ojos abiertos, todo su deseo es nada; mas qu face el diablo? Face un plasto de ligamiento de las cosas temporales, chalo en el corazon del prelado por tal que ponga en ellas todo su cuidado, que non pueda en l pensar nin entender en las cosas celestiales. Ans lo face el prelado, que pone todo su cuidado en sus rentas en las otras cosas temporales, ans que los ojos celestiales son ciegos, despues el diablo come los fijos feriendo como el guila de la una parte de la otra. Esta postura fizo Michas con Gabet con Galeat, que l con todos los suyos que se sacasen los ojos derechos que los dejaria en paz, ans commo se cuenta en el primer libro de los Reyes. Aquel paresce la serpiente antigua que face tanto cuanto puede por les toller los ojos espirituales porque non puedan conoscer las cosas celestiales en esto; ans que son siniestro, ans commo muchos otorgan en esto ha menos en un ojo (22). XXXII. Enxemplo del caballero con el homme bueno. Un caballero pregunt un homme bueno que era letrado, cul seria el gozo que los hommes en paraso habian. Respondi el letrado dijo: "Tal ser el gozo, que nin los ojos lo vieron nin orejas lo oyeron, nin corazon de homme lo podria pensar, aquello que Dios tiene aparejado aquellos que le aman." Et dijo el caballero: "Aquellos que desean cazar con aves con canes, cuando fueren en paraso hallarn canes aves? Et respondi el letrado: "Non lo mande Dios que los canes entren en tan fermoso lugar tan placentero como el paraso." Et dijo el caballero: "Ciertamente, si hobiese en paraso aves canes, mucho mas desearia ir all." Et respondi el letrado: "Amigo, una vegada el leon convid todas las otras bestias, fizo muy grand yantar, diles muchos manjares muy sabrosos, et despues que hobieron comido, todas se tornaron cada una su lugar. El lobo encontr la puerca en el camino que estaba comiendo somas, et dijo la puerca: "Dnde vienes, lobo?" Respondi el lobo dijo: "Vengo del muy buen yantar que nos dio el len; et t, por qu non fuiste y?" E dijo la puerca: "Hobistes buenos comeres bien adobados?" E respondi el lobo: "Dgote que s, que hobimos capones perdices pavones otros muchos manjares bien adobados." Estonce dijo la puerca: "Hobo y bellotas somas?" Dijo el lobo: "Maldicha seas, qu preguntas? Non lo mande Dios que en tal yantar adobasen tan viles viandas." Esto se entiende por muchos que todas las cosas han en este mundo que podrian facer para ir paraso, non les parescen bien nin cobdician nada, nin se pagan de l sinon de somas, que se entiende por pecado commo lujuria complacenterias deste mundo, et desto se cuenta en la Santa Escritura: "Dios amaba los hijos de Israel, ellos aman dioses ajenos, aman vinos de muchas maneras, que se entienden por pecados."

XXXIII. Enxemplo del homme que araba con los escaravacos (23). Un homme araba una vegada at dos escaravacos al arado, vino otro homme, djole: "Por qu atas atales bestias commo son aquestas tu arado?" Et respondi el yuguero: "Porque todas las cosas ayudan al arado cuantas le pueden tirar." Ans es que muchas vegadas menazaba l los escaravacos tambien commo los bueyes para que andoviesen; et cuando fu hora de visperas que taeron las campanas, fuse el homme con sus bueyes para su casa, los escaravacos fincaron all, que non quisieron obedescer al yuguero. Tales son muchos hommes en este mundo, quien Dios amenaza castiga, mas por todo esto nunca se quieren partir de la suciedad del pecado; de los cuales cuenta en la Santa Escritura que dice Dios: "envivos la muerte en el camino de Egipto matando con mi cuchillo vuestros fijos; fcevos sentir el olor de vuestros pecados en vuestras narices, non vos tornastes m." Esto se entiende porque Dios muchos hommes en este mundo dales primero mucho bien, et ellos non le quieren cognoscer con ello, et desque Dios vee esto trales los algos, por esto non se emiendan; trales los parientes los amigos, et si por esto non se emiendan trales los fijos; si non lo quieren cognoscer, por todo esto mueren, despues van la pena que es sin fin; et los tales commo estos, si bien parasen mientes cuando tienen bien, mas les valdria cognoscer Dios estonces que non padescer despues. XXXIV. Enxemplo de las abejas con los escaravacos. Las abejas una vegada convidaron los escaravacos yantar, et despues que la mesa fu puesta asentronse los escaravacos comer vinieron las abejas pusieron mucha miel muchas flores en la mesa; et los escaravacos comieron poca miel furonse luego. Et otro dia convidaron los escaravacos las abejas, despues que fue puesta la mesa las abejas asentadas, posieron los escaravacos estircol de bueyes de bestias, et las abejas non quisieron probar punto dello, antes fueron su camino. Et las abejas se entienden por los doctores de la Iglesia por los hommes santos que convidan los hommes malos pecadores, dnles miel flores comer, que se entiende porque les predican los mandamientos de nuestro Seor de la ley, que son mas dulces que la miel, les muestran cmmo se quiten de pecados; mas los malos poco nada toman dello. Si los malos convidan alguna vez los buenos, dnles de comer estircol de bestias, que se entiende palabras sucias malas obras, beodeces garganterias; ans que los buenos los justos non toman tales costumbres, mas ante se van. Otros, muchos hommes en este mundo se embeodan algunas veces comen mas de su derecho, facen algunas cosas que non son de facer por tal que non sean tenidos por escasos, por facer lo que facen otros commo ellos; onde dice san Agustin: "Por tal que yo non fuere apartado de los otros, convineme ser mas malo que quisiera."Et dice Sneca: "Con tales toma compaa que entiendas que te podrn facer mejor, o que entiendas que tomars dellos buenas costumbres, atales rescibe en tu casa que puedas facer mejor en tirarte de mala carrera." XXXV. Enxemplo del asno con el homme bueno. Un homme bueno tenia un asno en su casa fzolo ir labrar, aquel homme bueno tenia otros un puerco, era cerca de la San Martin, porque venia acerca el tiempo para lo matar, dbale bien comer somas berzas farina, desque habia comido base luego echar dormir. El asno, desque vi esto, pens luego entre s: "Este puerco muy bien le va; l come bien bebe bien non trabaja commo yo, nin come mal commo yo;

mas yo bien s qu far; facerme-he doliente, quiz que me farn tanto bien commo al puerco." Et fzolo ans: tendise en el establo, et entr su dueo all, desque lo fall, comenzlo amenazar que se levantase, mas l non se quiso levantar, antes comenz gemir. El su seor pesle mucho, dijo su mujer: "El nuestro asno est doliente." Et dijo la mujer: "Pues que ans es, dmosle comer pan farina de buen agua." Et ficironlo ans, el asno comi muy poco, dende adelante base fartando en manera que engros mucho. Estonce dijo el asno entre s: "Agora he yo buen sino." Et des cuando el puerco fu bien grueso, vino el tiempo de se matar el puerco; et el asno, desque vi que mataban el puerco, quel' daba el carnicero con el destral, fu mucho maravillado, habiendo muy grand cuidado que farian eso mesmo l que ficieran al puerco, pues estaba gordo, dijo entre s mesmo: "Ciertamente, mas quiero trabajar facer tal vida commo primero, que non morir tal muerte commo mori el puerco." Estonce sali de la establia, fuse saltando delante de su seor. Cuando el seor vi esto tornlo su primero oficio, despues muri el asno buena muerte. El puerco se entiende por los ricos que se visten bien en este mundo comen bien beben mejor, non se quieren trabajar en este mundo; estos son los clrigos que non quieren servir dios, et los usureros que non quieren ganar por su trabajo sinon por su usura; estos tales son llamados puercos, los cuales puercos cuenta en el Evangelio que entra el diablo en ellos, fcelos afogar en la mar. Estos tales afoga el diablo en este mundo por pecado, et despues en la amargura del infierno. El asno se entiende por algunos hommes justos que estn en sus estudios, algunos ordenados en sus celdas, algunos que viven en laceria en este mundo sirviendo Dios; mas les vale tales commo estos que con laceria con trabajo vayan paraso, que non fagan commo los puercos vayan al infierno, que les den con el destral de la condenacin en la cabeza. Aquestos que non quieren trabajar commo deben, nin servir Dios segun deben de facer, estos tales non sern tormentados con los hommes, mas con los diablos: Dice Isaas: "Por esto enviar nuestro Seor Dios su peste (24) en logar do son los semejantes t." XXXVI. Enxemplo de las gallinas con el milano. La gallina muchas vegadas lieva sus pollos so las alas, mayormente cuando vey el milano. Acaesci una vez que vino el milano volando sobre los pollos, la gallina llamlos todos; ans que venieron metironse todos so la gallina, vino uno fall un gusano comenzlo de picar por comerlo, vino el milano llevse el pollo. Bien ans face nuestro Seor antes que nos llama commo cuando habemos pecado que corramos nos pongamos so las alas. Esto face porque nos arrepintamos nos guardemos de facer mal, mas muchos dellos aunque veyen andar el diablo volando encima dellos non quieren fuir, mas antes se llegan al bfano del diablo. Pues, hermanos, nosotros fuyamos las alas del crucifijo, lleguemos nos l por pensamiento de buenas obras, dolindonos de la su pasion faciendo los sus mandamientos, allegndonos ans l sermos salvos. XXXVII. Enxemplo del leon con el gato. Una vegada convid el leon todas las animalias comer, convid al gato que era su amigo era homme muy honrado, pregunt el leon que de qu vianda comia mas de grado, l respondi: "Ratos mures." E pens el leon que pues el gato se pagaba dello, que les daria comer de aquella vianda todos los otros; ans que fizo traer muchos manjares de ratos de mures, el gato comi muy bien dellos, mas todos los otros comenzaron murmurar fablar entre s: "Qu es esto que nos da comer?" Et por esto fu el ayantar menospreciado abiltado. Ans es de muchos que facen muchos convites, acascelos que convidan algunos gatos, que se

entienden por algunos hommes que non se pagan de ningun placer sinon de decir algunas suciedades por haber la gracia de algunos, por llevar algo que les pluga, non facer aquella grand fiesta, uso ans facer fasta la muerte, et por tal que se pueden en este mundo embeodar hinchir los vientres de vianda en suciedades en pecados, dan las nimas los diablos. XXXVIII. Enxemplo del ansar con el cuervo. Un ansar muy gorda era muy pesada, rog al cuervo que la ayudase que podiese volar mejor mas alto, estonce que podria ver las alturas del mundo de los montes de los rboles. El cuervo ayudla cuanto pudo, firm los pis en tierra para la ayudar volar el ansar mejor; mas el ansar pes tanto, que el cuervo non pudo facer nada, et dijo el ansar al cuervo: "Por qu non me levantas non me faces volar?" Respondi el cuervo: "Cuanto ms me esfuerzo para te sobir, tanto te faces t pesada." Otros, un pecador fuse una vegada confesar un homme santo, rogle que pidiese de mercet nuestro Seor que l por la su santa piedad lo quisiese partir de aquelios pecados en que andaba. Et el homme bueno rog Dios por l, cabo de un ao tornse el homme pecador al homme santo, djole: "Seor, non siento que las tus oraciones me facen pro ninguna, que tanto pecador me siento commo suelo, el mi corazon tan envuelto est en pecado commo suele." Et djole el homme santo: "Amigo, ven conmigo." Et ellos furonse amos y dos, fallaron en el camino un saco lleno de trigo que cayera de una bestia. Et dijo el justo al pecador: "Toma de ah, echa amas manos de saco." El pecador esforzbase de levantar el saco, el justo tirbale contra tierra cuanto poda. El pecador vilo djole: "Seor, por qu abajas este saco contra tierra? Ca ans faciendo nunca levantaremos el costal." Et dijo el justo: "Ans me contesce contigo, que pido mercet al mi Seor Jesucristo por t; quirote levantar por mis oraciones, mas t siempre tiras tierra que siempre pecas mas, si t quisieses esforzarte conmigo partirte de algun pecado, entre nos amos poderte y amos facer ir paraso; mas si los hommes pensasen en este mundo qu cosa es, cmmo non es otra cosa sinon sueo, que un homme pobre que se duerme se suea muy rico, cuando despierta mas triste est que non si se soase pobre. Otros, un homme rico que se suea pobre, cuando despierta est muy mas alegre porque se falla rico. Ans en este mundo que los hommes que son pobres son buenos expiden su tiempo en servicio de Dios, cuando van paraso fllanse muy ricos muy bien andantes. Otros, aquellos que son ricos muy bien andantes en este mundo non quieren facer l sinon aquello que es servicio del cuerpo, despues mueren van al infierno: aquellos son mas mal andantes que otros hommes. Otros, son semejantes en este mundo de los juegos del ajedrez que los unos llaman duques, los otros llaman reyes, los otros caballeros, los otros peones; los hommes juegan con ellos, ans aquel que vence, aquel es tenido por mejor; mas despues que han jugado con ellos trnanlos la bolsa muy deshonradamente, que las veces cae deyuso el rey los condes, los peones desuso. Bien ans es de los hommes que todos vienen de una parte, de una madre, de Adan de Eva, despues juegan los unos con los otros, el uno gana, el otro pierde; el que puede vencer al otro aquel es tenido por mejor; mas despues son puestos sin regla en la bolsa, que se entiende los cuerpos en los locilos, las nimas en los infiernos, donde non han ordenamiento ninguno, mas espanto sin fin; aunque vayan paraso, veces van los que son en este mundo menores delante los mayores, delante los reyes, delante los seores, en aquella corte tan noble que debian cobdiciar los hommes ser en ella mas honrados, all quieren ir mas deshonrados, commo quier que bienaventurado ser aquel que ir all, ca el que en paraso menos bien toviere, tern mas que nunca podria merescer Dios.

XXXIX. Enxemplo del milano con las perdices. El milano una vegada miraba sus alas sus pies sus uas, desque se hobo mirado, dijo entre s: "Yo tan bien armado s commo el falcon commo el guila, pues que tales alas tales uas tales pis he, por qu non tomar las perdices commo ellos?" E fu buscar un lugar do habia muchas perdices, tom dellas, puso dos so las alas, dos so los pis, la quinta en el pico fasta que las non pudo tener, hbolas dejar todas, por esto dice en el proverbio: "Quien todo lo quiere todo lo pierde." E por aquello se dice que nunca quiso trabajar en tomar perdices. XL. Enxemplo de la gulpeja con el gato. La gulpeja una vegada iba por un camino encontr al gato djole: "Amigo, cuntas maestras sabes?" E respondi el gato: "Non s sinon una." E dijo la gulpeja: "Cul?" Dijo el gato: "Cuando los canes me van por alcanzar sbome en los rboles altos." Et dijo el gato la gulpeja: "E t cutas sabes?" Dijo la gulpeja: "Diez y siete, aun tengo un saco lleno, si quisieres ven conmigo mostrarte-he todas mis maestras, que los canes non te puedan tomar." Et al gato plgole mucho otorggelo furonse amos en uno. Ellos de que se furon oyeron los ladridos de los perros de los cazadores, dijo el gato: "Amigo, oyo los perros he grand miedo que nos alcancen." Et dijo la gulpeja: "Non quieras haber miedo, ca yo te amostrar muy bien cmmo puedas escapar de ellos." E ellos fablando, banse acercando los canes los cazadores. "Ciertamente, dijo el gato, non quiero ir mas contigo, mas quiero usar de mi arte." Estonce el gato salt en un rbol, los canes que vieron estar el gato en el rbol, dejronle fueron en pos de la gulpeja, siguironla tanto fasta que la alcanzaron, el un perro por las piernas, el otro por el espinazo, el otro por la cabeza, comenzronla de despedazar. Estonce comenz dar voces el gato que estaba en el alto: "Gulpeja, abre tu saco de todas tus maestras, ca non te valdrn nada." Por el gato se entiende los simples los buenos que non saben usar sinon de verdad, de servir Dios facer obras para sobir al cielo. Et por la gulpeja se entiende los voceros los abogados, los otros hommes de mala verdad que saben facer diez y siete engaos mas un saco lleno, et despues viene la muerte que lieva todos, tan bien justos commo pecadores. El homme justo salta en el rbol que se entiende por los cielos, los engaosos los malos son tomados de los diablos llevados los infiernos. Estonce puede decir el justo: "Gulpeja, gulpeja, abre el costal con todos tus engaos; non te podrian guarescer de los diablos." Dice Jesucristo en el Evangelio: "Quien se ensalza ser humillado, quien se humilla ser ensalzado." Cualquier que en este mundo quisiere ser honrado con soberbia con pecado, en aquel otro mundo ser abajado; et aquellos que en este mundo se quisieren humillar por su amor, sern en el otro mundo ensalzados en la gloria del paraso. XLI. Enxemplo del cuervo con la paloma. Una vegada furt el cuervo un fijo una paloma, et la paloma fuese al nido del cuervo, rogle que le quisiese dar su fijo, dijo el cuervo la paloma: "Sabes cantar? E respondi la paloma: "S, mas non bien." E dijo el cuervo: "Pues canta." La paloma comenz cantar, dijo el cuervo la paloma: "Canta mejor, si non non te dar tu fijo." Et dijo la paloma: "En verdad non s mejor cantar." Estonce el cuervo la cuerva comieron al fijo de la paloma. El cuervo se entiende por los hommes honrados (25) , poderosos, merinos, alcaldes, que toman los bienes

las ovejas, las vegadas algunos heredamientos de algunos hommes simples, pnenles que han fecho algun mal por dar razon lo que ellos facen, porque los hommes non gelo tengan mal. Viene el homme simple demandales el buey, la oveja, la tierra, rugales que se lo den et que les dar por ello veinte maraveds, mas, segun su poder. Responde el soberbio: "Da mas, que si mas non das, non en llevars el peo." Et responde el homme bueno: "En verdad non lo tengo, ca soy pobre menguado, et non vos lo podria dar." Estonce el otro se tiene el peo, lo face mal andante por despecho del que lo demanda; ans que estragan los ricos a los pobres mezquinos. XLII. Enxemplo de la abobilla con el ruiseor. La abobilla, que es pintada de muchos colores muy bien crestada, dijo al ruiseor: "Amigo, toda la noche andas cantando saltando por los rboles, nunca quedas: ven conmigo folgars un poco en mi nido." E l otorggelo descendi al nido del abobilla; mas tanto olia de mal por el estircol que era hi, que non lo pudo endurar, fuse su camino diciendo: "mas quiero por los rboles duros saltar toda la noche que non morar en tal lugar." El abobilla que face el nido en el estircol, significa la mala mujer los hommes lujuriosos, que algunas vegadas han lechos puestos blandos, mas hidenles muy mal por el pecado. El ruiseor que anda por las ramas se entiende por los hombres por las mujeres que viven en los speros mandamientos de religin, orando Dios en las horas de la noche, loando bendiciendo el su nombre. Aquestos tales mas cobdician estar en tales rboles cantar, que non parescer en el nido del estircol del pecado. XLIII. Enxemplo del fraire. Un fraire lego en un monasterio, quien el diablo tentaba de muchas tentaciones, en guisa que una noche dej el hbito en su monasterio dentro en el dormitorio, base fuera del monasterio por dejar la orden; acaesci que hobo de pasar por la iglesia, pasando por y, comenz de cantar al Crucifijo dijo: "Cmmo, Seor, yo vine aqu de buen corazn por te servir, t agora djasme llevar los diablos que son tus enemigos? Mas ciertamente que non ser ans, que yo te ir abrazar, de guisa te abrazar te apretar, que si el diablo m quisiere llevar, que lleve t conmigo." Estonce fu abrazar el Crucifijo muy reciamente, partironse todas las tentaciones dl, que nunca jams las hobo, finc en la rden, fu despues muy santo homme. Et si los hommes las mujeres que son en este mundo, que estn en algun pecado, ficiesen cuanto podiesen por se partir dl, ans como fizo el fraire; mas en lugar de facer cuanto podieren por arredrar el diablo, ans facen cuanto pueden por se allegar al pecado en muchas guisas muchas maneras. XLIV. Enxemplo de los aldeanos. Dicen que unos aldeanos que habian de dar dineros su seor, el plazo venia muy acerca en que los habian de pagar, si non los pagasen caian en muy grand pena contra su seor, dijeron entre s: "Qu farmos? que el tiempo es muy cerca, non fallarmos mandadero que pudiese all llegar aquel tiempo." Dijo uno: "Yo vos dir qu farmos: la liebre es muy ligera; pongmosla los dineros en una bolsa al pescuezo, digmosla que los lieve apriesa la corte de nuestro Seor." Et ficironlo ans commo lo habian dicho, desque hobieron atados los dineros la bolsa al pescuezo de la liebre, fuse la liebre cuanto pudo por el monte con su bolsa con sus dineros; ans que los hommes nunca sopieron de la liebre

qu se ficiera. Et los hommes se entienden por algunos grandes hommes seores, que veen los sus hommes los sus vasallos muy pobres muy lazrados, non les dan sinon muy poco de lo suyo, dan los extraos muy grandes dones, mucho de los suyo de los otros, que son los dineros, non saben dnde nin dnde non. E los que tormentan los suyos, los facen andar pobres son semejantes la lima que gasta el fierro; los que crian los suyos les facen algun bien, son semejantes la gallina que cria sus pollos. Otros, fueron semejantes aquellos hommes que cuando vienen los demandadores de San Anton de Roncesvalles, de otros santos, que les predican muchas mentiras muchas traiciones, promtenles que sacarn las nimas de sus padres de pena, ellos cuando all fueren, lo cual ellos non pueden facer, los hommes creen lo que les dicen verdad; dnles muchos dones envian los santos de aquello que ellos han tomado. E ellos con aquello que les han dado, suben en sus bestias vanse muy ligeramente ans que la liebre; en manera que los que lo dan non saben qu es dello nin dellos, por ventura que aquella noche lo expienden commo non deben. Et por eso dice san Agustin: "Djalo de dar all donde son ciertos, dlo las iglesias que son vecinas, los pobres envergonzados que saben que lo han menester, religiosos monasterios; si lo quieres dar en aquel lugar do has devocin dlo envalo all con tu nomme, mas non lo ds aquellos que son enemigos de la fe." XLV. Enxemplo de lo que acaesci la formiga con los puercos. La formiga coge lieva los granos de trigo de que viva en el invierno, algunas veces acaesce que desque lo ha allegado, vienen los puercos comngelo, estruyngelo todo. Ans es de muchos hommes en este mundo, que muchas vegadas non tratan l sinon allegar riquezas algos, las vegadas acaesce que vienen los ladrones los merinos sus seores parientes, otros algunos que son mas poderosos que non ellos, gelo comen destruyen todo, ans que habrn dejar sus riquezas mal su grado. XLVI. Enxemplo de la muerte del lobo. Acaesci que muri el lobo, et el leon fizo ayuntar todas las animalias, fzolo enterrar muy honradamente. La liebre traia el agua bendita, los cabrones traian los cirios, et la cabra taia las campanas, los erizos fecieron la fuesa, el buey cant el Euvangelio el asno dijo el epstola. Et despues que la misa fu cantada el lobo fu enterrado, de los bienes que dej el lobo ficieron buen ayantar las animalias fartronse muy bien: ans que cobdiciaban que Dios les diese otro tal cuerpo commo aquel. Ans acaesce muchas vegadas que cuando es muerto algun robador algun logrero, algun homme rico que ha ganado lo suyo, cmegelo el prelado el abad do es enterrado, facer llegar el cuento de las bestias que se entienden por algunos nescios que viven commo bestias. E muchas vegadas acaesce que en un convento de monjes negros de blancos, en una iglesia do habr muchos clrigos que non son sinon bestias, que se entienden que dellos unos son leones por grand orgullo, los otros son gulpejas por grand engao, los otros son osos por grand gortona (26) , los otros son cabrones por grand maldad, los otros son asnos por grand pereza, que son muy perezosos por servir Dios; los otros son erizos por aspereza que son saudos maninconiosos (27), otros son liebres por miedo de lo que non deben haber, ca han miedo de perder los bienes temporales de que non debian de haber miedo lo que cada uno debe temer. Otros, son bueyes por labrar las tierras, ca mas trabajan en las cosas terrenales que non en las espirituales. Estos son los bueyes que compr Abraham non quiso que fuesen la cena

perdurable, onde dice san Mateo: "El que bueno es, derecho es commo palma, entre los monjes espina." Ans acaesce muchas veces que ser grand compaa de monjes gran congregacin de clrigos, mala vez ser fallado entre ellos un justo, aquel que mejor es entre ellos, espina comi comi cardo. XLVII. Enxemplo del perro con el junco. Acaesci una vegada que el perro que se apart una mata de juncos por mear, un junco picle detrs, ans que el perro salt un gran salto, parse lejos ladrar, dijo el junco: "Mas quiero que ladres siendo aljos de m, que non que me ensucies seyendo acerca de m." Bien ans mejor es echar los hommes los malos locos de su compaa commo quier que les den voces profazen digan algunas falsedades con gran engao, mejor es que non ser los otros ensuciados por su compaa. XLVIII. Enxemplo del unicornio. Un unicornio iba en pos de un homme por lo alcanzar, et el homme que se iba fuyendo fall un rbol, so aquel rbol habia un foyo de serpientes de sapos de muchos lazos: en la raz de aquel rbol habia dos gusanos, el uno blanco el otro prieto, que non facian sinon roer el rbol. Et el homme que estaba encima del manzano comiendo de las manzanas, tomaba muy grand placer en las fojas que le parescian muy fermosas. Et de que estaba en esto vi ah que los gusanos derriban el rbol; el homme cay en este foyo do eran aquellas serpientes matronle todas. El unicornio se entiende por la muerte, de la cual ninguno non puede escapar; el rbol es el mundo; las manzanas son los placeres que el homme ha en este mundo en comer, en beber, en fermosas mujeres; las fojas son las palabras apuestas que los hommes dicen, los fermosos paos que visten; los dos gusanos que roen el rbol son los dias las noches que consumen todo el mundo. El homme mezquino loco tomando placer en estas manzanas non para mientes en s mesmo fasta que caye en la foya del infierno do ha muchos lazos tormentos para tormentar los hommes mezquinos sin fin. XLIX. Enxemplo de la gulpeja con el marinero. La gulpeja una vegada queria pasar una grand agua en una nave, dijo al barquero que la pasase allende, que le pagara bien el alquiler de la nave. El marinero pasla allende, et des djole que pagase lo que habia puesto con l. Dijo la gulpeja: "Yo te pagar." Et moj la cola dile con ella por los rostros; et dijo estonce el barquero: "Muy mal gualardon me das porque te pas en el barco el agua." Por esto dice el proverbio: Quien mal seor sirve, todo su servicio pierde. Ans acaesce que los que sirven al diablo que por muchos servicios que le siempre fagan, siempre les da gualardon malo, et si non gelo da en este mundo, dgelo en el otro que los lieva al infierno. L. Enxemplo del ximio. El ximio come el meollo de cualquier rbol que sea dulce; mas cuando quiere comer la nuez verde le amarga la corteza de encima, deja el meollo echa la nuez de s, porque falla la corteza amarga non para mientes commo el meollo de dentro es sabroso. Bien es ans de muchos legos en este mundo que les es grave cosa de facer aquellas cosas que son servicio de Dios los sus mandamientos, et non para mientes que por

facer en este mundo las cosas que les parescen que son amargas, que despues que les es asegurado el gozo de la vida perdurable; et por aquesta amargura, ca non quieren ayunar ni velar nin sofirir otra amargura, pierden la dulzura de la vida perdurable. Onde dice san Gregorio: "El loco mas quiere ser captivo que non sufrir algun trabajo algun poco de tiempo." LI. Enxemplo del caracol. El caracol lieva siempre su casa encima de su espinazo, por esto anda poco pequeas juarnadas. Aqueste significa los seores los hommes muy ricos los prelados que cuando andan camino, van con carretas con grandes vajillas de plata, van con toda su casa por do quier que andan muy soberbiamente con muy grand orgullo por espantar de paraso por todos los que hobieres riquezas non grandes poner vuestros corazones en ellos. Et dice el Apstol: "Non deben ser desechadas las riquezas con que paguemos el reino de los cielos." Et dice san Pablo en una epstola: "Los que quieren ser ricos en este mundo, caen en muchas tentaciones en muchos lazos del diablo." Non aborrece el Apstol las riquezas, mas el mal el pecado que dellas viene que crece los hommes con las soberbias; que cuando el rico se vee acompaado de grandes compaas, et vee que tiene mucha vajilla de plata muchos caballos, crscele con ello soberbia. Aqueste es el gusano de las riquezas que commo el gusano roe el rbol en el enxemplo antes dicho, lo derriba, bien ans derriba la soberbia los altos hommes los orgullosos en tanto que caen en el pozo del infierno. Muchos son en este mundo que han riquezas, mas non las aman nin las aprecian nada, nin tienen el corazon en otra cosa sinon en cmmo las podrn partir los pobres; mas el caracol sacados los cuernos, cuando le tae alguna paja alguna espina el cuerno, torna los cuernos la cabeza. Ans es de los obispos que traen mitras cornudas, si les viene alguna tribulacin luego tornan los cuerno fuyen, las vegadas ascndense en sus posadas non defienden sus posadas nin las quieren defender, las posadas defienden ellos. LII. Enxemplo del araa con la mosca. El araa cuando est en su tela viene la mosca su tela sale el araa muy airadamente mata la mosca; mas cuando viene la abispa faciendo roido, ntrase el araa fuyendo su forado. Ans es de los obispos de otras personas algunas que son en este mundo, que cuando algun pobre algun bajo les face algun enojo, por ventura que lo acusan algunos que lo quieren mal falsamente, tmanle apriesa cuanto ha cmenselo; mas cuando algun poderoso algun rico los menaza, estonce se asconden los obispos los prelados. Onde estando fablando Efraim hobieron grand espanto los de Israel, que se entiende que menazando el rico el poderoso ha grand miedo el prelado medroso. LIII. Enxemplo de la gulpeja. La gulpeja cuando ha grand fambre fcese commo muerta en tierra saca la lengua, ans que viene el cuervo el milano cuidando de fallar comer, llganse ella por comerle la lengua, et ella estonce abre la boca cmelos. Bien ans face el diablo; fcese muerto, ca nin es oido nin es visto, echa su lengua de fuera, que se entiende por algunas cosas deletosas, por algunas cobdicias con algunas mujeres fermosas, comeres delicados buen vino otras cosas semejantes estas. Et cuando el homme las toma commo non debe es preso por el diablo, ans commo el cuervo por la raposa. Otros, toman los raposos los hommes el queso, pnenlo en la ratonera e toman el mur. Ans face el diablo: estrecha

muchas mujeres porque se paguen los hommes dellas, pone los hommes en corazon que se paguen de algunos castillos villas algo de lo ajeno. Et despues que han complido su voluntad toma el diablo ellos, ans commo la ratonera toma el mur cuando el homme pone y el queso. Por el cabron que trae gran barba se entiende lo del monte fa (28) los legos de Cistel que traen grandes barbas non consienten que gelas rayan. Estos las de vegadas contienden cul destas ordenes es mejor, mas las ovejas blancas las prietas guarden, que si non ha y otras santidades en ellos sinon las vestiduras, non seran de la cuenta de las ovejas blancas prietas de que fabla en el salmo que dicen: "Ans commo ovejas son puestas en el infierno; la muerte las esparcer." Otros, los templeros del hospital, los de san Juan, si otra cruz non han en corazon, que se entiende por castigar la carne, si se non guardan de pecado de la carne commo de soberbia de otros pecados, tales commo estos son asnos del infierno. Otros, los que traen grandes barbas, cualesquier barba que ellos hayan, nunca entrarn en paraso si non facen obras que pleguen Dios non facen buena vida entre los hommes; si por haber grand barba el homme fuese santo, non habria en todo el mundo tan santo homme commo el cabron. LIV. Enxemplo del galpago con el bufo. Un galpago pasaba una vegada sobre el bufo vino (???) firile en el espinazo. Estonce dijo el bufo: "Confonda Dios tantos seores." Ans puede decir el capelln que es puesto por cura de las nimas. Demndale el obispo procuracin, el oficial sus derechos, los escuderos dinero, los troteros demndanle zapatos, los rapaces camisas, los merinos alcaldes demndanle servicio e los labradores dueas. Estonce puede decir cualquiera que lo demanda: "Confonda Dios tantos seores." LV. Enxemplo de los mures con el gato. Los mures llegronse consejo acordaon cmmo se pondrian guardar del gato, dijo el uno que era el mas cuerdo que los otros: "Atemos una esquila al pescuezo del gato, podernos hemos muy bien guardar del gato, que cuando l pasare de un cabo otro siempre oiremos la esquila." Et aqueste consejo plugo todos; mas dijo uno: "Verdad es, mas quin atar la esquila al pescuezo del gato?" E respondi el uno: "Yo non." Respondi el otro: "Yo non, que por todo el mundo yo non querria llegar l." Ans acaesce muchas vegadas que los clrigos monjes se levantan contra sus prelados, otros contra sus obispos diciendo: "Pluguiese Dios que lo hobiese tirado que hobisemos otro obispo otro abad." Esto placeria todos; mas al cabo dice: "Quien lo acusare perder su dignidad fallarse-ha mal dende, (") et dice el uno: "Yo non." Dice el otro: "Yo non." Ans que los menores dejan acusar los mayores mas por miedo que non por amor. LVI. Enxemplo del mur que cay en la cuba. El mur una vegada cay en una cuba de vino el gato pasaba por y, oy el mur do facia grand roido en el vino non podia salir, et dijo el gato: "Por qu gritas tanto?" Respondi el mur: "Porque non puedo salir" Et dijo el gato: "Qu me dars si te saco?" Dijo el mur: "Darte-he cuanto t me mandares." Et dijo el gato: "Si te yo saco quiero que des esto, que vengas m cuantas vegadas te llamare." Et dijo el mur: "Esto vos prometo que far." Et dijo el gato: "Quiero que me lo jures." Et el mur prometigelo. El gato sac el mur del vino, dejlo ir para su forado, un dia el gato habia grand fambre fu al forado del mur

djole que viniese, et dijo el mur: "Non lo juraste t m que saldras cuando te llamase?" Et respondi el mur: "Hermano, beodo era cuando lo dije." Ans contece muchos en este mundo cuando son dolientes son en prisin han algun recelo de muerte, estonce ordenan sus faciendas ponen sus corazones de emendar los tuertos que tienen Dios fechos prometen de ayunar dar limosnas de guardarse de pecados en otras cosas semejantes estas; mas cuando Dios los libra de peligros en que estn, non han cuidado de complir el voto que prometen Dios, antes dicen: "En peligro era non estaba bien en mi seso, tambien me sacara Dios de aquel peligro aunque non prometiera nada." Ans cuentan de una pulga que tom un abad en su pescuezo, comenz decir: "Agora te tengo; muchas vegadas me mordiste me despertaste, mas nunca escapars de mi mano, antes te quiero luego matar." Et dijo la pulga: "Padre santo, pues tu voluntad es de me matar ponme en tu palma porque pueda mejor confesar mis pecados, desque fuere confesada poderme-has matar." Et el abad movile piedad, puso la pulga en la mano, la pulga desque se vi en la palma di un grand salto fuese. Et el abad comenzla de llamar, mas nunca la pulga se quiso tornar. Ans es de muchos en este mundo que cuendo son escapados non pagan nada. LVII. Enxemplo del homme que se le quem la casa. Cuentan mas aqu que un homme quemsele la casa que tenia llena de trigo, et cuando su seor la vi quemar hobo muy grand pesar della, comenz muy fuerte suspirar llorar, llorando deca: "Seor Dios, amata este fuego; yo te prometo que d este trigo por tu amor los pobres." En aquella fu muerto el fuego, el trigo librado que non se fizo ende mal ninguno. Mas desque su dueo tovo el trigo en su poder non lo parti los pobres, ans commo lo habia prometido; ca los hommes en el tiempo del peligro creen despues descreen los que ans facen al cabo despues non ganan nada, les da Dios otra tribulacin mayor los lleva al infierno; ca Dios da las tribulaciones; si tiene que aquello que Dios le da que gelo da por sus tribulaciones, lo sufre en paciencia lo mejor que puede, tornrgelo-ha en paz gozo. LVIII. Enxemplo del lobo con la liebre. El lobo la liebre encontrronse en un camino, dijo el lobo la liebre: "Sobre todas las animalias que en el mundo son eres t la mas ligera." Et dijo la liebre: "Osarias t pelear con otra animalia alguna?." Et dijo la liebre: "Dgote que s, aun contigo, maguer que has grand cuerpo yo pequeo." El lobo asase dijo: "Apostarte yo t diez maraveds por uno que vencer." Plceme mucho, dijo la liebre, solamente que yo sea segura de aquesta postura. Et dieron amos fiadores el uno al otro, et despues que los fiadores fueron dados, el lobo et la liebre entraron en el campo por pelear, el lobo contra la liebre por la matar, la liebre comenz foir, el lobo tras ella por la alcanzar, mas la liebre corria mas ligeramente. El lobo estaba ya cansado echse en el suelo commo aquel que non podia mas correr. Et dijo la liebre: "Hermano(,?) vencido eres cay en tierra." Et dijo el lobo: "E t por qu non me quisiste esperar?" Et dijo la liebre: "Verdad es que qu batalla podrie ser entre nos amos siendo t tres tanto mayor que non yo, t teniendo la boca abierta, tan bien cabria yo dentro, ca yo nunca me combato sinon fuyendo con los pis, ca fuyendo ans muchas veces venzo los canes los cazadores que van en pos de m; pues t eres vencido, dame lo que me debes. Aquesta domanda fu ante el leon, et el leon di por su sentencia que la liebre habia de haber los dineros, pues que el lobo era vencido (29).

Notas: 1. labradores: Dice allos labradores, y allos seores, siguiendo el mismo sistema ortogrfico que el autor copiante del libro de los Enxemplos. 2. dejo: As en el cdice. 3.. Afrearado: Hay probablemente error: pero no est en nuestra mano corregirlo. 4. tales: Este cuento est tomado del xiii de don Juan Manuel, no ser que uno y otro lo tomasen de un autor mas antiguo. Vase el Libro de Patronio, pag. 381. 5. lixosa: En el original "laxosa"; pero nos hemos aventurado corregir lixosa, es decir "scia, asquerosa, fea". 6. estrui: Est por estruye destruye. 7. pudo: En el original "huy". 8. cocodrildo: Crocodilo. 9. dos: En un mismo prrafo amos y dos y amos dos, lo cual no deja de ser notable. 10. rocin: En el original "faz allar non buena silla", lo cual no forma sentido. 11. alfanja: As en el cdice: quiz est por "ufana". 12. tornse:Tal parece leerese; pero quiz debi decir "tovose". 13. templeros: Entindase "templarios". 14. destorpar: Debe estar viciado el texto. 15. escalones: Vide supra, N. XXIII. 16. vos: Ha he vos, es como si dijera he vos que. 17. harruqueros:Unas veces escribe "harruqueros", otras "harrugueros".Parece voz arbiga de harre, plur. horre, que significa el que arrea, estimula hace andar una caballera. 18. plancha: Dice "lancha". 19. Verdad: Puede compararse este cuento con el 43 del Libro de Patronio, que tiene por ttulo "De lo que acontesci al Bien al Mal." 20. moradral: As en el cdice; pero est evidentemente muradal, es decir, sitio arrimado al muro de una ciudad donde se arroja basura se vierte inmundicia: hoy decimos muladar con una trasposicin de letras muy frecuente en nuestra lengua. 21. Cerqu: Sic, pero parece debi decir "busqu" "anduve", en italiano "cercare". 22. ojo: Este ltimo prrafo no se entiende , y por lo tanto debe de estar viciado faltarle alguna palabra.

23. escaravacos: As en el cdice, por escarabajos, como hoy se dice. 24. peste: En el original "veste". 25. honrados: "Honrado" significa aqu el hombre que tiene honores y posee riquezas. 26. gortona: Est sin duda por "glotona". 27. maninconiosos: Malenconiosos? 28. fa: As en el cdice. 29. vencido: No concluye, el cdice faltndole al parecer una parte. 2929/= (c) 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929292929 29292929292929292929292929 2929 2929 29293 2929@ 2929A 2929N 29291/22929292929296 2929829292292942929Y2929[292929292929-29292929--2929/-2929S-2929U2929 2929 !2929d%2929f%2929%2929'%2929'2929'2929'2929'2929'2929'2929d, 2929f,2929,2929,2929-29292929g/2929i/2929/2929/2929B72929D72929r72929t72929<2929<2929 =2929 =2929sF2929uF2929F2929F2929"J2929J2929-J2929J2929J2929oN2929zN2929U 2929U2929U2929U2929BY2929DY2929eY2929gY2929Y2929Y2929(r)\2929\2929 \2929\2929(tm)b2929b2929b2929b2929Wo2929Yo2929o2929o2929u292929 29 292929 ^a ,bUa ,c2929a ,c2929Ua ,c,2929a ,c$2929 Ubc$29 Ua ,bc$2929 a ,29W

You might also like