You are on page 1of 13

A

LITERALIDADE SINTTICA NA TRADUO DA ENEIDA POR PIERRE KLOSSOWSKI

SYNTACTIC

LITERALITY IN PIERRE KLOSSOWSKIS TRANSLATION OF

NEID
Teodoro Renn Assuno*
Universidade Federal de Minas Gerais

RESUMO
O objetivo deste estudo apresentar e comentar, por meio de um exemplo, o promio o critrio bsico que definimos como literalidade sinttica da traduo do poema pico latino a Eneida , de Virglio, para o francs por Pierre Klossowski. Utilizamos, como recursos tericos, tanto a resenha dessa traduo por Michel Foucault, quanto certas proposies de Walter Benjamin no ensaio A tarefa do tradutor.

PALAVRAS-CHAVE
Literalidade sinttica, Eneida, de Virglio, traduo de Pierre Klossowski

O objetivo deste breve estudo apenas o de apresentar e comentar (por meio de um exemplo bvio) o critrio bsico (e algo inslito) que chamamos de literalidade sinttica da traduo do mais clebre poema pico latino, a Eneida, de Virglio, para o francs, por Pierre Klossowski (cuja primeira edio de 1964).1 A definio mesma desse critrio tradutrio (que no exclui, mas antes abarca a literalidade vocabular) j sugere que Klossowski nunca se preocupou em tentar qualquer correspondncia rtmica ou mtrica em francs com o hexmetro latino, sendo a sua uma traduo em verso livre, que, porm, tenta conservar a unidade sinttico-semntica mnima do verso. Klossowski deixa bem claro o quanto esse critrio tradutrio orienta o seu monumental empreendimento, no primeiro pargrafo do Prefcio (que, enquanto breve, mas denso, conjunto de prosa terica, funciona como uma bssola para o leitor):
O aspecto deslocado da sintaxe, prprio no somente prosa mas tambm prosdia latina, sendo sempre deliberado, no poderia ser tratado como uma arbitrria confuso, reajustvel segundo nossa lgica gramatical, na traduo de um poema onde

* teorenno@gmail.com 1 VIRGILE. Lnide, 1964. Para uma primeira ideia de como foi dividida a recepo dessa traduo de Klossowski na Frana, ver o esclarecedor ensaio de Antoine Berman, Lnide de Klossowski (p. 115, 139-140).

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

69

precisamente a justaposio voluntria das palavras (cujo choque produz a riqueza sonora e o prestgio da imagem) que constitui a fisionomia de cada verso.2

Ora, a evidente dificuldade primeira da manuteno da sintaxe latina em uma traduo para o francs vem do fato de que o latim uma lngua de casos (ou seja: uma lngua em que a funo sinttica dos substantivos, adjetivos e pronomes est marcada por sua terminao, permitindo assim uma grande liberdade na ordem frasal), enquanto o francs uma lngua em que a posio da palavra na frase pode definir tambm a sua funo sinttica, no sendo ela, portanto, em princpio, livre. A conscincia (que tinha Klossowski) de tal obviedade revelada pelo comeo do segundo pargrafo do j citado Prefcio:
Sem dvida, o valor sonoro da palavra latina, sustentado pelo carter flexional da lngua, se esvanece o mais das vezes no francs, lngua que apenas se liberou do latim tornandose uma das mais analticas, relegando a flexo ao segundo plano (cf. Deuzat).3

Embora ciente do quanto apenas um conjunto maior de exemplos poderia dar conta de toda a gama de recursos utilizados por Klossowski para em francs se aproximar do efeito da sintaxe latina e da figura de cada verso (assim como dos limites ltimos impostos pela lngua francesa a tal projeto), comearei apresentando meu exemplo (algo bvio e inevitavelmente arbitrrio): o promio de 11 versos que abre o poema, para, a partir dele, tentar tecer no apenas um comentrio de detalhe, mas tambm consideraes de ordem mais geral sobre a traduo. Ei-lo, ento, em latim e na traduo de Klossowski:
Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque uenit litora, multum ille et terris jactatus et alto ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio, genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidue dolens regina deum tot uoluere casus insignem pietate uirum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae!4

VIRGILE. L nide, 1989, p. XI, traduo minha. VIRGILE. Lnide, 1989, p. XI. 4 Adoto aqui o texto latino estabelecido com aparato crtico por Henri Goelzer para a edio da coleo Les Belles Lettres (VIRGILE. nide (livres I-VI), 1956), com a exceo do ponto de exclamao final (a trocado por um ponto de interrogao), que, por exemplo, faz parte do texto latino (bem mais marcado pela pontuao e por maisculas) da edio (sem aparato crtico textual) da Garnier, que est aos cuidados de Maurice Rat (Virgile, Lnide tome I (livres I-VI), 1947). A traduo francesa em prosa deste promio por Andr Bellessort para a edio da Belles Lettres diz o seguinte: Je chante les armes et le hros qui, premier entre tous, chass par le destin des bords de Troie, vint en Italie, aux rivages o slevait Lavinium. Longtemps, et sur terre et sur mer, la puissance des Dieux dEn Haut se joua de lui, cause du ressentiment de la cruelle Junon; et longtemps aussi la guerre lprouva en attendant quil et fond sa ville et transport ses dieux dans le Latium: ce fut l lorigine de la race latine, des Albains nos pres, et, sur les hauteurs, des remparts de Rome. [/] Muse, rapepelle-moi les causes; dis-moi pour
3

70

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Les armes je clbre et lhomme qui le premier des Troyennes rives en Italie, par la fatalit fugitif, est venu au Lavinien littoral; longtemps celui-l sur les terres jt rejet sur le flot de toute la violence des suprmes dieux, tant qu svir persista Junon dans sa rancune, durement eut aussi de la guerre souffrir, devant quil ne fondt la ville et nimportt ses dieux dans le Latium; do la race Latine et les Albains nos pres, do enfin de laltire cit les murs Rome. Muse, les causes? Dis-moi en quoi lse sa divinit, pourquoi la dolente reine des dieux prcipitait de chute en chute lhomme dinsigne pit, le poussait connatre tant de tribulations. Tant y aurait-il de colre dans les clestes esprits!5

Seria til talvez lembrar, a respeito de um j to comentado promio de um poema celebrrimo, que Virglio aqui no traduz (e nem mesmo adapta) propriamente como pode ter tido a inteno de faz-lo, por exemplo, um Lvio Andronico o promio da Odisseia, de Homero, mas apenas alude a ele, por meio do modo de apresentao do protagonista (cujo nome tambm d ttulo ao poema), sem, porm, nome-lo, primeiramente pela viagem (elemento em que se inspirariam estruturalmente os seis primeiros livros da Eneida), mas e aqui comeam as misturas e diferenas tambm pela guerra (elemento antes ilidico representado pelos seis ltimos livros), 6 em uma
quelle atteinte ses droits sacrs, pour quelle blessure, la reine des dieux prcipita un homme dune insigne pit dans un tel enchanement de malheurs et devant de si rudes preuves. Entre-t-il tant de colre dans les mes divines? (VIRGILE. nide (livres I-VI), 1956, p. 6-7). J a traduo francesa em prosa deste promio, sem autoria bem explicitada, para a edio da Garnier aos cuidados de Maurice Rat, diz o seguinte (curiosamente colocando um ponto de interrogao ao final, ou seja: no adotando o seu prprio texto latino): Je chante les combats et ce hros qui, le premier, des rivages de Troie, sen vint, banni du sort, en Italie, aux ctes de Lavinium: longtemps il fut le jouet, et sur terre et sur mer, de la puissance des dieux Suprieurs, quexcitaient le ressentiment et le courroux de la cruelle Junon; longtemps aussi il eut souffrir les maux de la guerre, avant de fonder une ville et de transporter ses dieux dans le Latium: de l sont sortis la race Latine, les pres Albains et les remparts de la superbe Rome. [/] Muse, rappelle-moi les causes de ces vnements, dis-moi pour quelle offense sa divinit, pour quelle injure, la reine des dieux poussa un hros, insigne par sa pit, courir tant de hasards, affronter tant dpreuves. Est-il tant de courroux dans lme des dieux clestes? (VIRGILE. Lnide tome I (livres I-VI), 1947, p. 3-4). 5 VIRGILE. L Enide, 1989, p. 3. 6 Francis Cairns primeiro expe assim esta viso tradicional das duas metades da Eneida: The traditional formulation, i.e., that the first six books are modelled on the Odyssey, the second six on the Iliad , is expressed succintly at Servius ad Aen. 7.1: primi sex ad imaginem Odyssiae, hi autem sex ad imaginem Iliados dicti sunt. This dichotomic approach was standard in Late Roman scholarship on Virgil (cf. also Macrobius Saturnalia 5.2.6 and Servius ad Aen. 1.1); and it may well go back to the Augustan age. As an initial viewpoint it has much to commend it: the voyages of Aeneas in Aeneid 1-6 are clear analogues of Odysseus voyages in the Odyssey; and Aeneas battles in Books 7-12 obviously reflect those of the Iliad (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 177). Mas depois ele mesmo mostra o quanto esta viso simplista, por ignorar a presena de elementos ilidicos na primeira parte da Eneida, assim como de odissicos em sua segunda parte (porm, com uma prioridade estrutural para a Odisseia): (...) a more accurate description of the Aeneid in terms of the two homeric epics is needed. For the Odyssey retains the structural and thematic importance it had in Books 1-6 well into, and indeed throughout, the iliadic Books 7-12, while iliadic or quasi-iliadic episodes surface also in the odyssean Aeneid 1-6 (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 178). Seria, no entanto, preciso acrescentar que, como o indica F. Cairns

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

71

deliberada inverso da ordem cronolgica das estrias da Ilada (primeiro, a guerra) e da Odisseia (depois, a viagem de retorno) em uma viagem que no propriamente de retorno, 7 mas sim de fundao de uma nova ptria, aps uma guerra que no visa exatamente captura de uma mulher raptada e vingana; e suprema inverso em relao a Homero tudo isso contado de um ponto de vista favorvel a um heri troiano. Seria preciso lembrar ainda que as causas divinas da figura particular que toma esta estria (Eneida, I, 8-11) so um elemento bem mais visvel na sequncia imediata do promio da Ilada (I, 8-9). Ou seja: o promio da Eneida faz uma mistura de aluses a elementos dos promios da Ilada e da Odisseia (ainda que com certa prioridade para esta), mas em uma perspectiva narrativa prpria, que opera no apenas por meio de inverses, mas tambm pela inveno de novos elementos. Mas se tentarmos olhar mais de perto as possveis aluses no promio da Eneida a elementos do promio da Odisseia (e do da Ilada ), discerniremos ainda com maior preciso as diferenas que fazem do primeiro algo de inteiramente outro. Primeiramente, no h, como nos promios da Ilada e da Odisseia, nenhuma invocao Musa, o narrador (aqui identificvel com o autor) assumindo inteiramente a ao: cano (canto), verbo mais prximo do eide (canta) do primeiro verso da Ilada do que do nnepe (conta) do primeiro verso da Odisseia , sendo que o primeiro elemento do objeto direto deste cano (canto) e tambm primeira palavra do poema arma (armas, tambm traduzvel por combates), que parece antes, por sua referncia guerra, apontar para o mundo da Ilada (presente, sobretudo, na segunda parte da Eneida ). apenas com uirum (varo, homem), o segundo elemento deste objeto direto, que a aluso ao ndra (varo, homem) que inicia toda a Odisseia (I, 1) se torna manifesta, ainda mais se levarmos em conta que diferentemente do que ocorre logo no primeiro verso da Ilada em nenhum destes dois promios o protagonista nomeado. 8 Mas se a sequncia do promio da Eneida passa a definir este uirum (homem), com uma relativa que explicita o tema da viagem, o modo de definio bem distinto do da definio do ndra (homem) do primeiro verso da Odisseia , que definido primeiramente pelo

(Virgils Augustan epic, p. 179), existem tambm na Eneida aluses a elementos das Argonautica, de Apolnio de Rodes, que no nos interessam, porm, aqui. Servimo-nos agora basicamente do captulo The Aeneid as Odyssey do livro de F. Cairns (Virgils Augustan epic, p. 177-214), captulo que no conjunto nos pareceu bem informado e plausvel, mas que tem tambm vrios pontos discutveis (e que escapam, todavia, ao nosso modesto e restrito foco aqui). 7 apenas em sentido figurado (certamente sugerido pelo prprio texto da Eneida, mas de modo indireto) que seria possvel falar de um retorno de Enias a Itlia, uma vez que Drdano e Isio, de quem os troianos descenderiam, vieram da Itlia para Troia. Eis como este ponto exposto por F. Cairns: The first unproblematic appearance of Italy as the patria of the Trojans comes at 3.154-71, where the land indicated by Delian Apollo is now said specifically by the penates to be Italy (167), and not Crete. Their explanation of why this is so points to something implicit in Apollos oracle, where (3.94) the god began by addressing the Trojans as Dardanidae. The penates remind Aeneas that Dardanus and Iasius, from whom the Trojans were descended, came originally to Troy from Italy; and this will turn out to be a key element in Virgils italianisation of Aeneas, particularly in Book 7 (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 115-116). 8 Aeneas is not named until line 92, a deliberate postponement amplifying the same feature in the Odyssey: there Odysseus is not named until line 21, and Eustathius regarded this as an intentional contrast with the Iliad, where Achilles is named in the first line (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 191).

72

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

epteto poltropon , cujo sentido no apenas o de muitas viagens (que parece confirmado pela relativa que segue: que muitssimo vagou), mas tambm o de muitos jeitos de se virar (ou seja: multiverstil),9 capacidade que remeteria astcia (mtis) caracterstica de Odisseu, mas que no define propriamente Enias. J a definio de Enias pelo sintagma fato profugus [posto em fuga, exilado, pelo destino] qualificando o homem que primeiro chegou Itlia (vindo de Troia), remete-se genericamente ao sentido o de muitas viagens para poltropon (epteto de Odisseu), indica que esta viagem no a do retorno de um heri aqueu que venceu a Guerra de Troia (uma vez que destruiu a cidadela sagrada de Troia, Od. I, 2), mas a de um heri troiano que, devido derrota, abandona sua terra e chega Itlia.10 Se certo que o tema da viagem volta a aparecer em multum ille et terris iactatus et alto (muito ele foi jogado tanto em terras quanto no alto mar), que lembra, com sua nfase na quantidade [multum], 11 tanto o hs mla poll plnkhthe (que muitssimo vagou, Od. I, 1-2) quanto o poll dh gen pntoi pthen lgea (e este muitas dores no mar sofreu, Od. I, 4) do promio da Odisseia ,12 preciso, no entanto, lembrar que Enias, assim como objeto da perseguio do destino [fato profugus], aparece como um joguete da fora dos deuses ( iactatus ui superum), mais especificamente por causa da clera persistente da cruel Juno ( saeuae memorem Iunonis ob iram ), em uma preciso das causas divinas de sua viagem, que est totalmente ausente no promio da Odisseia. Enfim, se o muito sofrimento (ou passividade) caracteriza tanto Enias (multa quoque passus, muitas coisas tambm sofreu) quanto Odisseu (poll dh gen pntoi pthen lgea , e este muitas dores no mar sofreu), 13 seria preciso incluir como objeto

Ver Pietro Pucci: The first question that arises is, of course, whether polutropos should be taken in a literal, proper sense, i.e., with the meaning of many journeys or in the metaphorical, figural meaning, of many turns of mind. Today scholars tend to accept that here the text is purposefully ambivalent: il y a peut-tre une ambivalence voulue, writes Chantraine (1974, 927) (PUCCI. The proem of the Odyssey , p. 25). Mas Pucci ainda acrescenta um terceiro sentido que remete para a linguagem ou o discurso (de muitos tropos ou of the many turns of language): On the other hand, we should not miss the point that the word polutropos, by calling our attention to tropos, invites us to recognize in this tropos the tropos par excellence, that is, the metaphor (PUCCI. The proem of the Odyssey, p. 25). Obviamente o ensaio de Pucci, que utilizo apenas pontualmente, trata de muitas outras questes pertinentes ao promio da Odisseia , mas que no cabem bem aqui. Evito tambm mencionar outros ttulos teis da extensa bibliografia sobre este promio, pois o meu objetivo maior aqui outro. 10 Aeneas, like Odysseus, was a fated wanderer fato profugus (2) and iactatus (3), cf. plnkhthe (2) after the destruction of Troy, although not, like Odysseus, after having destroyed it () (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 192). 11 Like Odysseus, Aeneas wandered much (multum, 3) and suffered much (multa, 5). This multiplicity is a deliberate emphasis, and looks to the four appearances of the concept in the first four lines of the Odyssey prologue (poltropon and mla poll, 1; polln, 3; poll, 4) (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 192). 12 Estou adotando o texto grego da Odisseia estabelecido por Thomas W. Allen (Homeri Opera tomus III, p. 1) que, por comodidade, aparece aqui transliterado e sem aspas (para distingui-lo do texto latino, sempre com aspas). O texto grego da Ilada adotado (e citado no comeo do comentrio) o estabelecido por David B. Monro e Thomas W. Allen (Homeri Opera tomus I, p. 1). 13 Virgil repeatedly emphasises the sense of pthen: in profugus (2), iactatus (3), vi (4), esp. passus (5), casus (9), and labores (10). In this he is sensitive to the scholiasts distinction between the active hero of the Iliad and the passive hero of the Odyssey () (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 192).

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

73

especfico do sofrimento de Enias a guerra (et bello , e a guerra), que, enquanto elemento antes ilidico, j no faz parte propriamente do horizonte da viagem de retorno de Odisseu, cuja finalidade manifesta apenas a do que tenta salvar a sua vida e o retorno dos companheiros (arnmenos hn te psykhn ka nston hetaron , Od. I, 5) e no aquela pblica de quem, depois de vencer uma guerra, fundar transportando seus deuses uma nova cidade donde vir a raa latina (dum conderet urbem / inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Eneida I, 5-6).14 Feitas apenas para situar o material estas breves observaes sobre a relao do promio da Eneida com o da Odisseia (e o da Ilada ), devo, porm, lembrar que meu modesto e primeiro objetivo neste artigo, como deixei claro em sua abertura, no o de comentar o promio da Eneida , tarefa ingente que escaparia minha habilidade (e demandaria um outro artigo), mas apenas o de comentar a traduo para o francs desse promio por Pierre Klossowski, o que passarei a fazer agora. O primeiro verso e primeira orao comeam em francs pelo objeto direto, les armes, em anteposio inslita (em francs) ao sujeito e verbo je clbre [que traduzem figurada e especificamente cano , cujo sentido literal canto], para recuperar a posio primeira de arma no verso latino de Virglio, palavra traduzida literalmente, mas cujo sentido figurado (por metonmia) seria o de combates. O verso continua com a justaposio do segundo elemento que compe o objeto direto et lhomme [com o sentido tambm de macho ou varo], que traduz uirumque , que, no entanto, era a segunda palavra (ou palavra + conjuno) no verso latino, e no o terceiro elemento. Comea, em seguida, a orao adjetiva que qualifica lhomme e que s ser completada com a primeira palavra do terceiro verso (littoral), como no poema latino, e que, em francs, deve comear pelo relativo qui (com funo de sujeito), o que leva a palavra Troiae [genitivo singular: de Troia], traduzida pelo adjetivo Troyennes, a ser deslocada para depois do predicativo do sujeito le premier [que traduz literalmente primus], para qualificar as rives [que traduz literalmente oris ] de onde o heri em sua viagem supostamente teria vindo [des Troyennes rives]. O segundo verso comea pela designao do termo de um movimento suposto: en Italie [que traduz o acusativo Italiam em comeo de verso], que s ser anunciado pelo verbo est venu [que traduz o verbo latino uenit em fim de verso], aps a designao de mais uma condio do sujeito pelo sintagma par la fatalit fugitif [que traduz literalmente e na mesma ordem o sintagma latino fato profugus] e que termina com uma preciso do lugar que representa o termo do movimento, mas aqui apenas indicado por um adjetivo au Lavinien [que traduz literalmente o latino Lauiniaque ], que ainda aguarda um substantivo para complet-lo, littoral [que traduz literalmente o latino litora], palavra com a qual comea o terceiro verso da traduo (assim como o do poema original).

Se, tanto no promio quanto no conjunto da obra, a relao mais forte do protagonista da Eneida com o da Odisseia (tomado pelos romanos como exemplo de virtude, mais do que Aquiles), caberia dizer ento que o promio da Eneida apresenta Enias ainda mais positivamente do que o promio da Odisseia a Odisseu, tal como o sugere sucinta e incisivamente F. Cairns: The prologue to the Aeneid is thus inter alia a claim that the Aeneid is an improved Odyssey, Aeneas a superior Odysseus (CAIRNS. Virgils Augustan epic, p. 192).

14

74

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

O terceiro verso continua a orao adjetiva anterior, com uma outra adjetiva, introduzida pelo advrbio de tempo longtemps [que traduz o latino multum , tambm na segunda posio], a que se segue o elemento de conexo celui-l [que traduz literalmente ille, tambm na terceira posio], e depois o advrbio de lugar sur les terres [que traduz et terris, tambm na quarta posio], desdobrado em fim de verso por outro advrbio de lugar sur le flot [que traduz et alto ], que enquadram o particpio, em francs tambm desdobrado, jet rejet [que traduz literalmente o particpio frequentativo latino jactatus ]. Mas como se o latino alto , que pode querer dizer substantivamente no alto mar (o que sur le flot indica bem), pudesse tambm (como adjetivo) estar qualificando ui, ou seja: pela profunda fora (potncia) (o que em latim impossvel, pois ui feminino e alto , masculino), ainda determinada pelo complemento genitivo superum, ou seja: dos deuses superiores, Klossowski escolheu no quarto verso comear pelo complemento nominal de le flot, quebrando a expectativa da autonomia do simples advrbio sur le flot que seria simtrico ao sur les terres, criando assim o novo e longo sintagma adverbial em enjambement sur le flot de toute la violence des suprmes dieux, onde o adjetivo toute que retoma o sentido adjetivo de alto , e onde ui traduzido com nfase negativa (ou hiper-literalmente) por violence, assim como superum traduzido com nfase positiva (tambm hiper-literal) por des suprmes dieux. J a segunda metade do longo quarto verso, tant qu svir persista Junon dans sa rancune, traduz com nuance temporal o longo adjunto adverbial de causa latino saeuae memorem Iunonis ob iram (literalmente em portugus algo como por causa da rememorada clera da cruel Juno, ou, mais klossowskianamente, da cruel Juno por causa da rememorada clera), em que o tant qu svir retoma etimologicamente saeuae (j que o francs svir vem do latim saevire , que quer dizer estar em clera), liberando Junon (que vem depois do verbo persista) de um adjetivo, enquanto o verbo francs persista traduz o adjetivo latino memorem, e completado pelo sujeito Junon e por dans sa rancune, que traduz o ncleo semntico latino ob iram em torno do qual se organiza o adjunto adverbial de causa. Klossowski consegue assim, com esta mudana na estrutura interna do adjunto adverbial, manter exatamente a ordem de aparecimento dos termos saeuae, memorem, Iunonis e ob iram. Mas enquanto a orao adjetiva latina (centrada sobre um particpio passado) multa quoque et bello passus simtrica primeira et terris jactatus et alto, a orao que introduz o quinto verso durement eut aussi de la guerre souffrir torna-se a principal (com um verbo finito), mas mantendo com apenas a breve intruso do verbo no pretrito simples eut [teve] a ordem grfico-sonora de apario dos termos multa [durement], quoque et [aussi], bello [ de la guerre] e passus [ souffrir]. A sequncia do quinto verso introduz a primeira de duas oraes subordinadas temporais que descrevem o que ele (o ainda no nomeado heri) far, depois de feita a ao descrita pela principal (que em enjambement entra na primeira metade do sexto verso): devant quil ne fondt la ville / et nimportt ses dieux dans le Latium (em que o advrbio de lugar devant + que usado temporalmente como antes e os dois precisos mas pouco usados subjuntivos imperfeitos negativos ne fondt e nimportt do um toque arcaizante ao estilo), que traduz literalmente e em ordem de apario os

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

75

elementos semnticos contidos na dupla orao latina dum conderet urbem / inferretque deos Latio : dum [devant que], conderet [il ne fondt], urbem [la ville], inferretque [et nimportt], deos [ses dieux)] e Latio [dans le Latium]. Enfim, para completar o sexto verso, temos o incio de uma orao nominal que faz das duas subordinadas temporais anteriores o ponto de partida ou a origem dos trs elementos cuja existncia afirmada (o primeiro estando ainda no sexto verso, os dois seguintes no stimo verso): do la race Latine / et les Albains nos pres, do enfin de laltire cit les murs Rome, que traduz literalmente e em ordem de apario a orao nominal explicativa latina genus unde Latium / Albanique patres atque altae moenia Romae . O sexto verso completado, pois, por do la race Latine, assim como o sexto verso latino o por genus unde Latinum, ainda que em francs (pela necessidade mnima da anteposio de do) a ordem seja ligeiramente alterada, mas conservando Latine, como Latinum , em fim de verso. J o segundo elemento da orao nominal latina: Albanique patres, que inicia o stimo verso, traduzido em francs em exata apario de ordem dos elementos: et les Albains nos pres, com apenas uma necessria inverso de posio do pospositivo que latino [et] e a preciso de patres com o possessivo francs nos. Enfim, o terceiro elemento da orao nominal latina: atque altae moenia Romae tambm traduzido em francs por Klossowski (com pequenas precises) em sua exata ordem de apario: a retomada do do e o enfin para reforar a carga aditiva final do atque [do enfin], a incluso de cit aps o adjetivo complemento nominal de laltire [de laltire cit] que traduz altae, les murs para traduzir moenia, e Rome, aposto de altire cit, para traduzir o genitivo singular Romae . O que o comentrio desses primeiros sete versos da traduo da Eneida, de Virglio, por Klossowski (o promio, em sentido mais estrito, demarcado por Klossowski com um espao em branco) deixa ver em comparao, por exemplo, com a prosaica traduo em prosa de Andr Bellessort o quanto Klossowski faz malabarismos habilssimos com a lngua francesa (mas conservando a possibilidade de sentido, segundo uma sintaxe minimamente articulada) para manter no somente na medida do possvel uma literalidade vocabular, mas tambm (e sobretudo) uma literalidade sinttica, com a manuteno na medida do possvel da exata ordem de apario das palavras na orao e das oraes nas frases nos correspondentes versos latinos, mantendo tambm a correspondncia das unidades sinttico-semnticas que constituem o verso. A sua traduo quer, assim, no apenas restituir o sentido do original latino, mas tambm o desenho sinttico e semntico, com uma mesma ordem de apario das palavras, de cada verso latino original (segundo uma preciso literal, mas dentro dos limites de uma inteligibilidade mnima do francs).15

Para mostrar o quanto uma traduo francesa estritamente literal (ou palavra a palavra) da primeira frase do promio da Eneida (Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris / Italiam fato profugus Laviniaque uenit / litora.) seria impossvel, Antoine Berman, aps citar as tradues de Delille, Perret, Bellessort e Klossowski, diz o seguinte: Des quatre versions, on peut dire quaucune nest mot mot. Une traduction de ce genre donnerait : Les armes et le hros (ou: homme, virum) je chante de Troie qui premier des rives en Italie par le destin chass au lavinien vint littoral... Quelque chose dimpossible (BERMAN. Lnide de Klossowski, p. 129).

15

76

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Em sua resenha dessa traduo de Klossowski (tambm hbil e afinado tradutor da Gaia cincia, de Nietzsche, e dos Dirios de Kafka), publicada, com o ttulo Les mots qui saignent (em agosto de 1964 no nmero 688 da revista LExpress), Michel Foucault j tinha percebido bem o quanto a exata disposio das palavras na orao e no verso, ou seja: a sua posio, era decisiva nesta inslita traduo:
Em francs, a sintaxe prescreve a ordem, e a sucesso das palavras revela a exata arquitetura do regime. J a frase latina pode obedecer simultaneamente a duas ordenaes: a da sintaxe que as declinaes tornam sensvel; e outra, puramente plstica, que desvelada por uma ordem das palavras sempre livre mas jamais gratuita. (...) Nas tradues, habitualmente (mas isso no nada mais do que uma escolha), decalca-se com toda a exatido possvel a ordenao da sintaxe. Mas a ordem do espao, deixa-se apag-la, como se ela no tivesse sido, para os Latinos, seno um jogo precrio. Klossowski arrisca o inverso; ou antes, ele quer fazer o que jamais foi feito: manter visvel a ordenao potica do posicionamento, conservando, em um ligeiro recuo, mas sem que elas sejam jamais rompidas, as redes (as conexes) da sintaxe.16

A preciso dessa descrio de Foucault no s confirma, mas explicita (com cuidado terico e pictural) o que descobrimos pelo comentrio mais detalhado (em close reading) dos sete primeiros versos (o promio, no sentido mais estrito) da Eneida, de Virglio na traduo para o francs de Klossowski. O que, porm, eu gostaria de comentar a concluso, que constitui uma espcie de reserva, desse trecho (da resenha de Foucault) que acabamos de traduzir: a conservao (em um ligeiro recuo, mas sem rupturas) das conexes da sintaxe, que justifica, por ser um limite ltimo (que, rompido, atingiria uma inteligibilidade mnima de sentido), os ligeiros deslocamentos de posio ou os ligeiros complementos em relao estrita ordenao sinttico-plstica do original latino. , portanto, a deciso de Klossowski tambm essencial a esse seu projeto de conservar uma inteligibilidade mnima de sentido a uma sintaxe reconfigurada o que o faz sacrificar, discretamente aqui e ali, algo do exato desenho (ou ordenao) das palavras no original latino.17 Se nos lembramos desse limite ltimo, respeitado por Klossowski nessa traduo sintaticamente literal da Eneida, podemos ver o quanto no s o seu empreendimento lembra, por seu critrio tradutrio, o de Hlderlin tradutor do dipo-Rei e da Antgona, de Sfocles, mas tambm o quanto ele se deixa seduzir menos do que Hlderlin pelo abismo da ininteligilidade, a crermos na conhecida proposio de Walter Benjamin sobre a literalidade sinttica no ensaio A tarefa do tradutor (Die Aufgabe des bersetzers):

FOUCAULT. Les mots qui saignent, p. 425, traduo minha. Uma descrio semelhante, que faz ver tambm o quanto a literalidade da traduo de Klossowski, no total (pois respeita minimamente os limites de inteligibilidade da lngua francesa), proposta, a partir de um outro e conhecido exemplo, por Antoine Berman: (...) ce qui est traduit, cest le systme global des inversions, rejets, dplacements, et non leur distribution factuelle tout au long des vers de lneide. Cest pourquoi Ibant obscuri sola sub nocte devient Ils allaient obscurs sous la dsole nuit. Il y a inversion de ladjectif en franais comme en latin, mais le lieu de linversion dans le vers est chang de manire que le franais puisse laccepter. Tel est le point essentiel: rechercher dans la phrase franaise les mailles, les trous par o elle peut accueillir sans trop de violence, sans trop se dchirer (mais en se dchirant quand mme, nen dplaise Hugo) la structure de la phrase latine. Placer dsole avant sous, cela, le franais le refuse; mais le placer avant nuit, il laccepte: voil un point lche, un point daccueil, une structure non norme du franais (BERMAN. Lnide de Klossowski, p. 130-131, grifos do autor).
17

16

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

77

Pois a literalidade em relao sintaxe desafia cada restituio do sentido e arrisca conduzir diretamente ao ininteligvel. No sculo XIX, as tradues de Sfocles por Hlderlin permaneceram, diante dos olhos, como monstruosos exemplos de tal literalidade. Compreende-se por si mesmo como, finalmente e em muito, a fidelidade na restituio da forma dificulta a (restituio) do sentido.18

O risco do ininteligvel, que funciona como fascinante limite negativo, , de maneira ainda mais contundente, formulado por W. Benjamin, no pargrafo de concluso de seu ensaio: As tradues de Sfocles foram a ltima obra de Hlderlin. Nelas o sentido se precipita de abismo em abismo, at que ele ameace se perder nas profundezas sem cho da lngua. 19 Ora, pelo que j foi exposto sobre a mnima e bsica conteno sintticosemntica dessa traduo da Eneida por Klossowski, pode-se ver que o sentido do que contado, apesar da nitidez inslita do desenho da frase maneira do original latino, jamais ameaa se perder no abismo do ininteligvel. Mas o quanto Klossowski tradutor da Eneida (e tambm o tradutor da primeira e reduzida verso francesa de A obra de arte na era de sua reprodutibilidade tcnica de W. Benjamin, que foi, em 1936, a primeira a ser publicada, curiosamente na revista alem do Institut fr Sozialforschung) entra em consonncia com a ateno dedicada por W. Benjamin em A tarefa do tradutor literalidade sinttica como critrio de forma do bom tradutor (e a Hlderlin como seu exemplo limite) o que deixa ver uma outra conhecida passagem desse ensaio clebre de W. Benjamin, em que ele cita uma passagem de Rudolf Panwitz (em A crise da cultura europeia), que relembra muito bem o trabalho de estranhamento operado sobre a lngua francesa por Klossowski a partir da sintaxe e do desenho de posies das palavras na lngua e no verso latinos de Virglio:
Nossas tradues, mesmo as melhores, partem de um falso princpio querendo germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao invs de sanscritizar, de helenizar, de anglicizar o alemo. Elas tm muito mais respeito pelos usos de sua prpria lngua do que pelo esprito da obra estrangeira. (...) o erro fundamental do tradutor que ele conserva o estado contingente de sua prpria lngua, em vez de deixar-se submeter violentamente pela ao da lngua estrangeira.20

No ser, portanto, de se espantar que encontremos na resenha de Foucault sobre essa traduo de Klossowski um comentrio que evoque com tanta agudeza esta passagem de R. Panwitz citada por Benjamin:
Cada palavra cai do verso latino sobre a linha francesa como se sua significao no pudesse ser separada de seu lugar; como se ela no pudesse dizer o que ela tem a dizer seno a partir deste ponto precisamente onde a jogaram a sorte e os dados do poema. A ousadia deste aparente palavra a palavra (como se diz gota a gota) grande. Para traduzir, Klossowski no se instala na semelhana do francs e do latim; ele se coloca no buraco de sua maior diferena.21

BENJAMIN. Die Aufgabe des bersetzers, p. 58, traduo minha. BENJAMIN. Die Aufgabe des bersetzers, p. 62, traduo minha. 20 BENJAMIN. Die Aufgabe des bersetzers, p. 61, traduo minha. 21 FOUCAULT. Les mots qui saignent, p. 425, traduo e grifos meus.
19

18

78

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Ou, como dir ainda Foucault dessa traduo de Klossowski um pouco mais adiante:
Pode-se esmigalhar a continuidade da prosa francesa pela disperso potica de Hlderlin. Pode-se tambm fazer explodir a ordenao do francs, lhe impondo a procisso e a cerimnia do verso virgiliano. Uma traduo deste gnero vale como o negativo da obra: ela seu trao escavado na lngua que a recebe.22

Ora, o efeito que a leitura do francs estranhado e estranhante da traduo da Eneida por Klossowski traz a Foucault o da recuperao de formas hoje pouco usuais do francs, a partir justamente de formas da sua lngua de origem: o latim, em um movimento de retorno pelo estranhamento prpria histria (sempre de novo esquecida) da constituio da lngua francesa (tal como tambm, em um plano vocabular conferir o pequeno Glossrio no fim do volume , o uso de palavras precisas e pouco conhecidas o sugere):
O retorno sbito de nossas palavras aos stios virgilianos faz atravessar para a lngua francesa, em um movimento de retorno, todas as configuraes que foram suas. Lendo a traduo de Klossowski, atravessamos disposies de frases, colocaes de palavras que foram as de Montaigne, de Ronsard, do Roman de la Rose, da Chanson de Roland. Reconhecemos aqui as reparties da Renascena, ali as da Idade Mdia, em outro lugar as da baixa latinidade. Todas as distribuies se superpem, deixando ver, s pelo jogo das palavras no espao, o longo destino da lngua.23

Foucault conclui, ao lembrar que essa traduo de Klossowski faz brilhar, no meio de nossa lngua, os altos stios onde a cada vez sua histria a fixou, dizendo (e sugerindo uma operao de desvelamento lingustico por um movimento histrico ao avesso) que a o nascimento de Roma contado em uma linguagem cujo brilho se fez transparente ao nascimento do francs.24 Caberia aqui, enfim, uma breve nota conclusiva para precisar melhor as relaes de P . Klossowski com W. Benjamin. Em uma Nota sobre Walter Benjamin, Adrienne Monnier nos d no apenas a informao sobre a verso francesa por Klossowski de (ou intitulada) A obra de arte na poca de sua reproduo mecanizada, de W. Benjamin, (com o qual ele teria trabalhado ento repetidas vezes), mas lembra tambm que o recorte do grande ensaio de W. Benjamin sobre As afinidades eletivas de Goethe, publicado em 1937 com o ttulo de Langoisse mythique de Goethe, no nmero da revista Les Cahiers du Sud consagrado ao Romantismo alemo, foi tambm traduzido por Klossowski. Ora, em uma carta dirigida a Adrienne Monnier (que lhe perguntava se uma traduo francesa do grande ensaio de Benjamin sobre O narrador, sem indicao do nome do tradutor, tambm era dele), Klossowski (que responde negativamente) sugere que o ensaio A obra de arte na poca de sua reproduo mecanizada mereceria ser republicado, dando-nos ento algumas informaes sobre o estilo tradutrio de Benjamin que incidem justamente sobre a hiperliteralidade sinttica como critrio:

FOUCAULT. Les mots qui saignent, p. 426. FOUCAULT. Les mots qui saignent, p. 427. 24 FOUCAULT. Les mots qui saignent, p. 427.
23

22

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

79

Mas seria preciso retom-lo inteiramente, ao menos eu o penso. Com efeito, Benjamin, considerando demasiado livre minha primeira verso, tinha recomeado a traduzi-lo comigo. Devia resultar disso um texto perfeitamente ilegvel por fora de ter sido calcado nas menores locues alems, das quais Benjamin no admitia nenhuma transposio. Muitas vezes a sintaxe francesa dava literalmente cibras neste lgico irredutvel.25

Se quisssemos, no entanto, conhecer o ponto de vista de W. Benjamin sobre a traduo dA obra de arte na poca de sua reproduo mecanizada por Klossowski, talvez pudssemos tambm apreender algo do modo (ou estilo) ento de traduzir de Klossowski e do como esse trabalho conjunto com W. Benjamin pode o ter afetado em direo a uma maior literalidade terminolgica e sinttica como critrio de traduo. Em uma carta a Max Horkheimer, de 27 de fevereiro de 1936, que justifica o atraso da chegada do manuscrito, W. Benjamin comenta tambm a traduo e sua dificuldade:
Em um ou, no mais tardar, dois dias, o manuscrito vos ser endereado. Como o Senhor Brill certamente vos comunicou, ele foi acabado com um extremo atraso... (...) Eu sei a maneira que tomou o trabalho com Klossowski, mas no sei ainda nada de definitivo sobre seu resultado. O que decidir sobre isso ser a recepo que dela faro os leitores franceses, dos quais alguns me so to prximos que posso chamar a sua ateno para o aspecto lingstico da coisa. Como quer que seja, j permitido constatar duas coisas a este respeito. Primeiramente, que a traduo de uma preciso muito grande e que, do comeo ao fim, ela restitui corretamente o sentido do texto original. Em segundo lugar, que o texto francs tem freqentemente uma maneira doutrinria que no se encontra seno raramente, a meu ver, no texto alemo. (...) Estou certo de que teria sido fundamentalmente desejvel e possvel apagar posteriormente os traos desta, mas isso no teria sido possvel fazer sem um trabalho de remoldagem que teria durado semanas, seno meses.26

A A

KLOSSOWSKI. Lettre sur Walter Benjamin, p. 86, traduo minha. Curiosamente, porm, nem na carta sobre W. Benjamin que Klossowski escreve para Adrienne Monnier, nem em uma nota sobre W. Benjamin que precede sua traduo do recorte do grande ensaio sobre As afinidades eletivas, intitulado Langoisse mythique de Goethe, encontramos qualquer meno direta de Klossowski ao ensaio A tarefa do tradutor do jovem W. Benjamin. Nesta nota de apresentao de Klossowski lemos o seguinte: Sabe-se que as obras de Walter Benjamin, o eminente fillogo e crtico alemo, tiveram uma repercusso profunda nos meios universitrios e literrios de vanguarda, em particular aquelas sobre as origens da dramaturgia alem (Ursprung des deutschen Trauerspiels) e sobre a noo de crtica de arte no romantismo alemo (Der Begriff der Kunst-Kritik in der deutschen Romantik). As pginas que seguem so extradas de um longo estudo sobre As afinidades eletivas de Goethe, publicado integralmente nos Neue Deutsche Beitrge por Hugo von Hofmannsthal, que via nesse estudo uma penetrao de sonda inigualvel no mistrio goetheano. Walter Benjamin, que redigiu o artigo Goethe da Grande Enciclopdia publicada pelas Edies do Estado de Moscou, colocou os mtodos mais rigorosos a servio de uma investigao literria que est to distanciada de todo formalismo esttico quanto de todo positivismo histrico. (MONNIER. Note sur Walter Benjamin, p. 82, traduo minha). Na j citada Carta sobre W. Benjamin, de P. Klossowski, encontramos dois breves bosquejos que integram bem a singular veia mstica de W. Benjamin (mas sem uma referncia direta aos seus ensaios de juventude): Havia neste marxisante ou antes neste criticista acrrimo um visionrio dispondo de toda a riqueza das imagens de Isaas. (...) Ele tinha um conhecimento prodigioso de todas as correntes esotricas e as mais recuadas doutrinas esotricas, a travs dele, pareciam resultar em um esoterismo artesanal do qual ele nos revelava a todo momento os arcanos (KLOSSOWSKI. Lettre sur Walter Benjamin, p. 87, traduo minha). 26 BENJAMIN. Travail de traduction et modifications rdactionnelles sur la version franaise, p. 128, traduo e grifos meus.

25

80

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

RSUM
Le but de cette tude est celui de prsenter et de commenter, par le moyen dun exemple: le prome, le critre de base que nous avons dfini comme la littralit syntaxique de la traduction du pome pique latin Lnide , de Virgile, en franais par Pierre Klossowski. Nous avons utilis, comme ressources thoriques, le compte rendu de cette traduction par Michel Foucault, aussi bien que certaines propositions de Walter Benjamin dans lessai La tche du traducteur.

MOTS-CLS
littralit syntaxique, Lnide , de Virgile, traduction de Pierre Klossowski

REFERNCIAS
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers. In:____. Illuminationen, Ausgewhlte Schriften 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977. p. 50-62. BENJAMIN, Walter. Travail de traduction et modifications rdactionnelles sur la version franaise. In: ____. Luvre dart lpoque de sa reproduction mcanise. In: ____. crits franais. Prsents par J.-M. Monnoyer. Paris: Gallimard, 1991. p. 115-192. p. 127-133. BERMAN, Antoine. Lnide de Klossowski. In:____. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. 2. ed. Paris: Seuil, 1999. p. 115-142. CAIRNS, Francis. Virgils Augustan epic. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. FOUCAULT, Michel. Les mots qui saignent. In:____. Dits et crits I, 1954-1969. Paris: Gallimard, 1994. p. 424-427. HOMERI Opera tomus I Iliadis libros I-XII continens. Recognoverunt David B. Monro et Thomas W. Allen. Third edition, seventeenth impression. Oxford: Oxford University Press, 1989. HOMERI Opera tomus III Odysseae libros I-XII continens. Recognovit Thomas W. Allen. Second edition, fifteenth impression. Oxford: Oxford University Press, 1987. KLOSSOWSKI, Pierre. Lettre sur Walter Benjamin. In:____. Tableaux vivants essais critiques 1963-1983. Paris: Gallimard, 2001. p. 86-87. MONNIER, Adrienne. Note sur Walter Benjamin. In: KLOSSOWSKI, Pierre. Tableaux vivants Essais critiques 1963-1983. Paris: Gallimard, 2001. p. 81-85. PUCCI, Pietro. The proem of the Odyssey. In: ____. The Song of Sirens. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 1998. p. 11-29. VIRGILE. Lnide tome I (livres I-VI) . Nouvelle dition revue et augmente, avec introduction, notes, appendices et index par Maurice Rat. Paris: Garnier Frres, 1947. VIRGILE. nide (livres I-VI) . Texte tabli par Henri Goelzer et traduit par Andr Bellessort. 8. ed. Paris: Les Belles Lettres, 1956. VIRGILE. Lnide. Trad. Pierre Klossowski. Paris: Gallimard, 1964. VIRGILE. Lnide. 2. ed. Trad. Pierre Klossowski. Dijon: Andr Dimanche, 1989.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

81

You might also like