You are on page 1of 7

Polisemia del término “indio”

Hazel Rocío Hernández Guerrero La palabra indio tiene su origen en el remoto país de la India. La RAE lo define como adjetivo: “Se dice del indígena de América, o sea de las Indias Occidentales, al que hoy se considera como descendiente de aquel sin mezcla de otra raza. U. t. c. s.”(RAE), como segunda acepción se trata de un sujeto que es el color indio o índigo que se produce en la India y el elemento químico Indio (In) que obtiene el nombre por poseer una coloración similar al índigo. Y más reciente Indio ® como marca de cerveza (aunque esta acepción no se encuentra en la RAE). En este trabajo pretendo analizar los distintos significados a los que remite la palabra indio, tomando como corpus 30 paremias tomadas del refranero mexicano en internet y frases coloquiales. De acuerdo con el corpus del español, la frecuencia de uso de esta palabra antes el siglo XVI era muy baja1. Cuando Colón llega a América y cree que ha llegado a Asia, llama Indias a los nuevos territorios, y llama indios a los nativos americanos, por esta razón se da una proliferación de apariciones de esa palabra en informes, historias naturales y otros documentos escritos, que con el pasar de los siglos va disminuyendo en número. Indio es el nombre que aún se atribuye a los naturales de América, aunque entre ellos se llamen por el nombre étnico que poseen, sea Mayas, Wirráricas, Otomíes, etc. La carga semántica negativa de la palabra indio proviene del concepto europeo del indio. Durante la ilustración científicos y naturalistas consideraban que los animales de América eran inferiores a los del viejo continente y que los indios eran bestias sin inteligencia, las críticas se llevaron a nivel científico y en La historia natural general y particular George Leclerk conde de Buffon en el siglo XVII los catalogó al mismo nivel que los animales, privándolos de la vitalidad sexual y física que tenían en “exceso” los europeos, además de afirmar que carecían de facultades intelectuales. Esas críticas provocaron que los Jesuitas de América comenzaran a realizar sus propios
1

Ver anexo 1

“¿somos indios?.” “Los inditos y los burritos. no sólo no eran inferiores sino que podían filosofar tanto como los mejores franceses de aquellos tiempos. ladrón seguro. ateo seguro. al indio americano. Con respecto a las paremias encontramos trece significados negativos mientras que de los positivos hay sólo cinco y su positividad es dudosa. Significados negativos: Animal: “Indios y burros. también reconocía su afición a la embriaguez y que eran desconfiados”. de chiquitos son bonitos. todos son unos.” “Indio que quiere ser criollo. la culebra y el zanate dice la ley que se mate” (4 ejemplos) Farsante: “Indio con puro. En México las frases son aún más variadas debido a la presencia de población indígena en el país.estudios sobre naturaleza americana. Uno de estos jesuitas es Francisco Javier Clavijero. “caer de indio” y “se le subió el indio” son muestra de ello.2 Actualmente y durante el siglo XX la palabra indio se ha utilizado en español como adjetivo y como sujeto.” “No te confíes de indio barbón. “Al indio. al mestizaje. generalmente de forma despectiva.” (4 ejemplos) 2 Brading p 490 . que en su Historia antigua de México defiende además de la fauna y flora americana. en España las frases “hacer el indio”. fidelidad y piedad. pues las cualidades resaltadas se presentan en oposición a características que se consideraban positivas en los mestizos y criollos. “Estas afirmaciones adquirieron nueva fuerza por la manera moderada y cuidadosamente objetiva en que Clavijero describía el carácter de los indios. pues aunque elogiara su generosidad. declarando que enseñó a leer a los indios y que además había conocido a muchos que se habían graduado con honores de la universidad.” “Indio que fuma puro.” “El perro y el indio nunca se pierden”. al hoyo. a la convivencia cercana entre individuos y a las enormes diferencias sociales relacionadas con el origen étnico de la población mexicana. ni de gachupín lampiño.

puesto al camino”.” Desconfiado: “Más seguro.” . ya lo vio todo. “indio pata rajada”. más marrao. cuando es más lépero y fiero” “Caer de indio” “No tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre” (3 ejemplos) Corriente.” Inferior: “El que con los indios es cruel.” “Un indio menos.” “Alabar al indio es engrandecerlo.Inútil.” (4 ejemplos) Ingenuo: “La india quiere al arriero. (2 ejemplos) Valiente: “Si es indio. ya corrió. si es español. Dios lo será con él. indio que nada merece. (2 ejemplos) Necio. ya se murió. hasta que lo hacen alcalde.” “El perro y el indio nunca se pierden”.” “Indio comido.” Furioso: “Se le subió el indio” Embaucador: “¿somos indios?” Ridículo: “hacer el indio” Positivos: Sujeto perteneciente a una etnia “Indio que suspira.” “Indio comido. cuerpo sin alma.” “Indio. la fórmula de palabra altisonante más indio.” (2 ejemplos) Fiel: “Indio sin india. un pueblo y un mono. dijo el indio. con poca clase: “No seas indio”.” Exótico: “Quien vio un indio. obstinado: “Tanto dura un indio en un pueblo. puesto al camino”. ni aun de viejo. no llega a su tierra. en tu casa. (2 ejemplos) Abusivo. convenenciero: “Indio que mucho te ofrece.” “Indio que va a la ciudad. flojo: “No hay indio que haga tres tareas seguidas. (3 ejemplos) Maleducado: “Ni indio ni fraile. pájaro y conejo. cierra la puerta que abre. vuelve criollo a su heredad. un plato más.

al alma del hombre y la sabiduría del anciano. pues apela a lo místico del indio. se encuentra que la intención de la frase no es la de exaltar al indio.Longevo: “Cuando el indio encanece. furioso y embaucador provienen de frases emitidas en España. exótico.” Los usos negativos más frecuentes son los de animal. inútil o flojo y farsante. inferior. embaucador. utilizando términos paralelos como indígena o nativo americano. En cuanto a la longevidad y la fidelidad es posible que no exista intención denigrante. sino con sustitutos que que cumplen con las funciones significativas de esa palabra. . finalmente con una sola aparición necio. en menor medida maleducado y abusivo. en cuanto al indio como madrugador se denigra su acto al relacionarlo con la acción de defecar. En los significados más frecuentes se puede rastrear el concepto de indio en la Europa de los siglos XVI y XVII. ridículo y desconfiado. provienen de lugares donde se sabe que hay o hubo un importante número de población indígena. ingenuo y corriente. no obstante las ofensas nuevas ya no se crean con la palabra indio. los significados que aparecen con menos frecuencia se asocian más con paremias creadas por mestizos que convivían más con los indios en América y que por lo tanto tenían mayor contacto con ellos. como “pareces de Ayahualulco” para referirse a la timidez. o “ya se te salió lo zacapoaxtla” para hablar de lo aguerrido. Al observar las referencias al indio como valiente. le siguen en frecuencia. Es de notar que la carga negativa que adquirió la palabra indio al pasar los siglos ha ocasionado que se evite usarla para hablar de las personas sin mezcla de razas. sino rebajarlo al nivel de bruto por no huir para vivir un día más. el español no aparece. los significados de ridículo. donde el Indio es aún más que en México un ser extraño. furioso. a diferencia del español que prefirió la razón sobre la fuerza.” Madrugador: “El alba rayando y el indio cagando. y negativo.

La mercadotecnia aprovecha la gradual pérdida de los significados peyorativos de la palabra indio e invierte los valores negativos para exaltar los que el indio poseía antes de la colonización española. donde aunque sea mínimo se presenta una concepción mística del indio. Parece gestarse un significado alterno. Debido a las nuevas tendencias de tolerancia e inclusión de los gobiernos actuales se ha propiciado el uso de términos alternos para sustituir una palabra que no ha conseguido deslindarse de su connotación negativa.La mercadotecnia ha hecho con la palabra indio una reformulación semántica retomando los valores del indio prehispánico. gallardía. a poseer significados peyorativos durante casi cinco siglos. pero ha causado un desplazamiento del término indio al de gentilicios de lugares donde antes hubo población indígena. Es evidente que la palabra con la que los españoles bautizaron a los nativos americanos aún conserva significados negativos en la población española. mexicano. realizando festivales musicales. la conocida marca de cerveza se ha promocionado bajo ese estandarte dirigiendo su producto a jóvenes con poder adquisitivo alto. sino a la clase media alta. a diferencia del cambio que se presenta en México. tómate una Indio”. aunque su producto no vaya dirigido a la población indígena de México. Tal vez en algunos años no sea raro oír “no seas indio. tales como orgullo. poder. libertad. joven y fresa que tiene como propia la frase “Indio ¡La cosa es buscarle!” Conclusiones La palabra indio ha pasado de ser un gentilicio en el siglo XVI. fuerza. después de todo siempre . Las actuales tendencias de aceptación e igualdad de derechos humanos han hecho que se comience a dejar de usar la palabra indio para referirse a valores negativos de los humanos. ajeno al indio de las indias occidentales y más parecido al “indio” mestizo. con posibilidades de asistir a conciertos de bandas musicales a las cuales la población indígena no tiene acceso debido a su condición económica o cultural.

39-68 http://www. Rojo López.es/rae/gestores/gespub000018. Bibliografía Brading. David. Nº 26. Orbe indiano. Aplicaciones a la Semántica de Esquemas. ISSN 0211-0547. Cuadernos de investigación filológica. págs.academia. De la monarquía católica a la república criolla. Ana María.corpusdelespanol.rae.htm consultada el día 3 de junio de 2013 http://www. 2000. FCE.mx/dicrefran/DICAZ/i.org.htm Consultada el día 30 de mayo del 2013 http://www.org/ Página consultada el 5 de junio de 2013 Del Refranero mexicano .estamos en transición y lo políticamente correcto no es la norma en el habla cotidiana.1991.México.nsf/(voAnexos)/arch8100821B7680 9110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.

la culebra y el zanate dice la ley que se mate”.. ya corrió. indio pata rajada.80 PER 30 6. “caer de indio” y “se le subió el indio” .” “Quien vio un indio. “El perro y el indio nunca se pierden”.” “Cuando el indio encanece. ya lo vio todo. un plato más. Dios lo será con él. más marrao. hasta que lo hacen alcalde.48 ACAD 239 47.” “Tanto dura un indio en un pueblo.” Frases como: No seas indio. pájaro y conejo.” “Machete caído. ya se murió. cuando es más lépero y fiero.” “No te confíes de indio barbón.” “Ni indio ni fraile.00 s15 45 5.Gráfica de la aparición de la palabra indio desde el siglo XIII hasta el XXI SECCIÓN s13 OCURRENCIAS 6 POR MILL 0.” “No hay indio que haga tres tareas seguidas.” “Indio que quiere ser criollo.. si es español. “hacer el indio”.” “La india quiere al arriero.” “Los inditos y los burritos. de chiquitos son bonitos.” “Indio comido. todos son unos. al hoyo.06 s18 321 32.28 s20 513 22. en tu casa.” “Indio que suspira. ni de gachupín lampiño. ateo seguro.!” “Hasta donde se amarró el indio el machete”. cuerpo sin alma.” “Indio con puro.”. puesto al camino”.69 ORAL 69 16. “No hay cosa peor que poner a un indio a repartir chicha. indio que nada merece.89 s14 0 0. ni aun de viejo.” “El que con los indios es cruel. un pueblo y un mono. no llega a su tierra. cierra la puerta que abre. dijo el indio.30 2. el español no aparece.” “Indio. vuelve criollo a su heredad.24 61.” “Indio sin india. “¿somos indios?.” “Indio que fuma puro. “Al indio. “El alba rayando y el indio cagando. ladrón seguro.04 FIC 175 36.Anexos 1..” “Indio que va a la ciudad.” “Más seguro.51 s16 s17 1963 754 115.” “Un indio menos.” “Indios y burros.70 s19 758 39..” “Si es indio.Paremias “No tiene la culpa el indio sino el que lo hace compadre. indio muerto. la fórmula de palabra altisonante más indio”.” “Indio que mucho te ofrece. “¡Otro indio al palo.” “Alabar al indio es engrandecerlo.