Lara Quijano flores 2º Grado en Ed.

Primaria

APUNTES
CONCEPTOS CUMMNIS Bilingüismo aditivo: Cuando estudiar en una lengua distinta a la propia nos añade capacidades a la lengua que ya teníamos. Cuando estudiamos en una lengua más débil que la propia no supone ningún peligro, siempre añadimos conocimientos. Bilingüismo sustractivo: Aprender una nueva lengua puede suponer retroceder o perder la lengua materna. Cuando la lengua de la escuela es más fuerte que la lengua propia, podemos retroceder en la lengua materna o incluso perderla. Efecto balanceo: Cuando tenemos varias lenguas en la cabeza y éstas no están afianzadas, si estamos metidos de lleno en una y ésta va avanzando puede suponer el retroceso de otras de ellas. Este balanceo es a costa de la lengua materna es peligroso, ya que nos lleva a un bilingüismo sustractivo. Interdependencia lingüística: Tenemos una única capacidad para las lenguas y las llenamos con conocimientos de todas ellas, no es necesario llenar “un almacén” (competencia subyacente común) para comenzar a estudiar otra lengua, ya que muchas de ellas comparten características.  Ejemplo: Habilidades superficiales en inglés, a la hora de escribir una carta tenemos que aprender cómo tenemos que ordenar la fecha, el saludo, la despedida… tenemos que saber las reglas para escribir una carta en ese idioma, no necesitamos otros conocimientos porque ya los tenemos de nuestra lengua propia.  Competencia común subyacente: Apartado de la mente en la que se da la interdependencia lingüística. Los conocimientos comunes que tenemos de varias lenguas. Transferencias lingüísticas: Conocimientos comunes que traspasamos de una lengua a otra. Habilidades comunicativas de base, si se desarrollan en una lengua no hace falta desarrollarlas en la otra. Nivel umbral: Concepto que relaciona el nivel lingüístico y el nivel intelectual.  El primer nivel umbral es el nivel de dominio mínimo que tenemos que tener en una lengua para que no se vea perjudicada por la nueva que aprendamos.  El segundo nivel umbral es cuando tenemos tal dominio en la competencia en ambas lenguas que las dos nos resultan beneficiosas. Nos permite usar las dos lenguas de manera intelectual por lo que nos resulta beneficioso intelectualmente. Preguntas de examen: - A lo mejor alguna pregunta de las que hemos hecho ahora de la inmersión y eso. - Una situación concreta, modelo A B, ¿qué programa lleva? - Cuestiones de desarrollo sobre los conceptos.

Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. sin darse cuenta. Las personas bilingües tienen las facetas repartidas. Prácticamente es imposible. Persona que maneja bien las dos lenguas. Aquel persona que empieza a ser bilingüe cuando tiene afianzada su propia lengua.  Modalidades de bilingüismo individual  Según del nivel de habilidad que tenga el hablante en las dos lenguas. Tiene un nivel más alto de competencia en una de las lenguas (normalmente la propia) que en la otra. No tiene claro cuál es su lengua materna. Usar palabra aitas en castellano.Bilingüe compuesto. . El que aprende la segunda idioma en la academia. -Espontáneo.Bilingüe precoz. El niño/a que está en contacto con la segunda lengua en un entorno escolar o académico. Primaria BILINGÜÍSMO INDIVIDUAL Hay definiciones de todos los tipos. Según la vía de acceso al bilingüismo: . Por -Escolar. Los que adquieren las dos lenguas a la vez. Tienen claro cuál es su lengua materna. -Espontáneo.Bilingüe tardío. inglés…) es importante pensar en la lengua en la que nos queremos expresar. Nivel de competencia similar en las dos lenguas.Bilingüe coordinado. . No son conscientes de que están aprendiendo una nueva lengua. En que lengua pensamos. con el significado que tiene en castellano. aquel que empieza a serlo antes de tener afianzada su propia lengua. Entiendo en la lengua en la que me hablen o lea. . -Simultáneo.Bilingüe dominante / desequilibrado. (nivel de competencia) . Una persona que adquiere esa lengua de forma espontánea.Persona que tiene cierta competencia en las dos lenguas. Cuando habla en una lengua (euskera. Los que adquieren la segunda lengua de una forma espontánea. para unas cosas mejor una lengua y para otras mejor otra. . natural…por necesidades comunicativas sin que se la expliquen de forma explícita. escuela de idiomas…   . de un modo similar en contextos diferentes. -Escolar. Utilizo mi lengua como filtro para entender la otra. . desde que nace está en contacto en las dos lenguas. . El criterio suele ser. hay muchos tipos de personas bilingües.Aquella persona que tiene una competencia prácticamente idéntica en las dos lenguas. Según el proceso mental que se utiliza con cada lengua.Bilingüe equilibrado.

Primaria  Según el nivel de uso . -Pragmáticas. LENGUA MATERNA – LENGUA PRINCIPAL  Lengua materna. -Léxicas. Quieres decir la palabra en un idioma.Función. CARACTERÍSTICAS DE LAS PERSONAS BILINGÜES Independencia. Expresar en una de sus dos lenguas lo que ha entendido en la otra. Es cuando la palabra la dices en otro idioma pero con el significado semántico del primer idioma en el que se estaba hablando. La lengua con la que te identifican los demás.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. No debe mezclar códigos. pero usan sólo una.  Tipos -Fonético-fonológicas -Morfosintácticas. Se aplica el criterio de origen lingüístico.Identificación. en su día a día. A veces introducimos palabras de una lengua en la otra  interferencias lingüísticas. pero te sale en el otro. Usa las dos lenguas.Activo. Es la lengua que se adquiere en primer lugar. La lengua con la que cumples más funciones comunicativas. -Semánticas.  Externa. Traducción. La lengua que esa persona controla mejor. aplicar los tres conceptos.Pasivo.  Interna. Alternancia.  Lengua principal. Está relacionado con el grupo social. Saben las dos lenguas.Competencia. . Consiste en que esa persona bilingüe debe ser capaz de cambiar con fluidez de una lengua a otra. . Para saber cuál es la lengua principal de una persona. . Son cruces o errores que una persona produce cuando está hablando en una lengua. . Se aplican tres criterios: . La lengua con la que te identificas. Una persona bilingüe debe tener en su mente independiente los dos códigos.

Procesos de unificación política. Cosmopolitismo. Cuando se unen y desunen varios territorios.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. de porque surgen las situaciones de contacto de lenguas: Inmigración Procesos de expansión . Se suelen dar cinco razones históricas. fueron “imponiendo” el latín. Cuando los romanos se expandieron. .situaciones postcoloniales. Primaria SOCIEDAD BILINGÜE Es aquella sociedad en la que hay un número significativo de personas que tienen como lengua materna lenguas distintas.

Si atendemos al grado de inmersión. Y por tanto. de forma que el alumnado puede captar su sentido e incorporarse a situaciones comunicativas en las que cada interlocutor (profesor y alumno) emplea los recursos lingüísticos que posee. cuanto antes se de la inmersión temprana. El concepto de interdependencia se basa en la existencia de una competencia subyacente común al uso de las distintas lenguas. que se aprende en el contexto escolar. antes adquirirán la 2º lengua. son mas moldeables. en un ambiente contextualizado y favorable. . Primaria LOS PROGRAMAS DE INMERSIÓN 1. mientras que la tardía es cuando se decide hacerlo en momentos más avanzados de la escolarización. Es decir. podemos decir que la competencia subyacente que tiene un/a alumno/a en su L1 puede transferirse a la L2. Explicad los principales tipos de inmersión y las diferencias entre ellos. cuanto antes se dé esto. siempre y cuando haya contacto con ellas y se motive a usarlas. Los programas de inmersión son programas lingüísticos basados en la interdependencia. OJO!! La de los inmigrantes no sería tardía porque no sería un programa de inmersión si no de sumersión. y por tanto realizan un uso del lenguaje muy contextualizado. En la primera. lo que tiene como consecuencia aprender bien alguno de las lenguas. consisten en la adquisición de la segunda lengua desde una perspectiva comunicativa en la que predomina la negociación de los significados en la interacción adulto-niño. mas naturalmente adquirirá el idioma nuevo. Relaciona los programas de inmersión con el concepto de Interdependencia Lingüística. cuanto mas pequeños son.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. la inmersión se lleva a cabo desde el inicio de la escolarización. Si lo relacionamos con los programas de inmersión. Si relacionamos estos conceptos. a la par que desarrolla y evoluciona en la adquisición de su lengua materna. Se distingue entre programas de inmersión temprana media y tardía. distinguimos entre Inmersión Total: cuando la L2 es la lengua dominante Inmersión Parcial: cuando la L2 y la L1 funcionan de manera alternativa 3. tienen mayor facilidad para adquirir (no aprender) un idioma. los programas de inmersión pueden implantarse en diferentes momentos de la escolaridad pero ¿por qué crees que la mayoría de los expertos recomienda la inmersión temprana? Porque los niños. y pueda ser transferida a otras lenguas. y por tanto. en el que los interlocutores recurren a esa competencia subyacente para establecer la comunicación y al revés. los cuales tienen como objetivo adquirir la 2ª lengua como adquirieron la primera. Como se extrae de la cuestión anterior. 2.

el alumnado haya desarrollado prácticamente la misma competencia en ambas lenguas. . ya que se daban para la adquisición de la primera lengua. los programas de sumersión tienen la finalidad de que el alumnado de lengua débil aprenda la fuerte en el entorno educativo.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. Por otro lado. ambas van evolucionando y enriqueciéndose mutuamente (transferencias lingüísticas). en el que el alumno deja de usar su lengua materna por diversas razones y tiene como consecuencia el fracaso escolar. Los programas de inmersión son programas lingüísticos cuyo fin es enseñar una lengua nueva a los alumnos cuya lengua materna es mayoritaria en su entorno. el tipo de relación entre alumno y profesor en infantil. favorece la adquisición de la segunda lengua. en general. en el que se valoren positivamente ambas lenguas. ¿Cuáles son las diferencias fundamentales entre la inmersión y la sumersión? Explica las que te parezcan más importantes. mas comunicativa. El aprendizaje de la L2 se hace al tiempo que cuidan su lengua materna. terminen por alcanzar el mismo nivel de competencia lingüística en ambas. En estos programas provocan un bilingüismo aditivo. lo que añade complejidad en las tareas diarias y en el aprendizaje escolar. si se dan las condiciones adecuadas. pueden transferirse a la propia lengua. ya que no domina bien la segunda lengua ni tienen permiso para usar la primera en la escuela. 5. y además se disminuye el autoestima del alumnado por la pérdida de identidad Estos programas lingüísticos un bilingüismo sustractivo. es decir. Esto trae consigo una serie de consecuencias negativas. los niños y niñas escolarizados en programas de inmersión alcanzan. la materna y la escolar. puesto que el alumnado comienza a perder interés por la escuela. si el alumnado siente un ambiente motivacional en la adquisición de la lengua nueva. Sin embargo. En los programas de inmersión se enseña la lengua a partir de los contenidos escolares (AICLE: Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras) Por otro lado. un bilingüismo en el que el alumno va aprendiendo una segunda lengua mientras mantiene la primera y por ello. La mayoría de los investigadores afirman que. niveles muy similares a los de los monolingües ¿Cuáles son las posibles razones? Una de las posibles razones puede ser que el desarrollo de habilidades lingüísticas en la propia lengua ayuda a la adquisición de nuevas habilidades desde la segunda lengua que. en su L1. por lo tanto la van dejando en segundo plano. ya que se infravalora la lengua materna en el entorno escolar. y por tanto. Primaria 4. Se deja a un lado su lengua familiar.

Habitualmente hay que hacer una temporalización. y por lo tanto. El valorar la lengua materna es fundamental para que adquiera la otra. chino. turco. El input en la L2 está adaptado al nivel de la mayoría de los niños El nivel de comprensión debe estar adaptado al nivel de los niños. quieren que adquieran un minimo de comprensión en esa lengua. Una persona no se va a sentir motivado si percibe que su lengua no es valorada. puede que haya o no haya motivación. Todos los niños conocen la L1. la sumersión será diferente del que habla truco o urdú. habitual. Los contenidos que se ofrecen en L2 no están adaptados para ellos y son los que se tienen que adaptar a esos contenidos. Profesorado para enseñar en la L1 y la L2 del entorno.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. Son características de ambos programas. Solo se enseña en la L2. Primaria Condiciones adecuadas que se deben dar en la inmersión y en la sumersión. teniendo en cuenta que desconocen la L2 Los errores en L2 se consideran parte del proceso. Los que conocen la L2 no cometen tantos errores Los que la desconocen. o que la motivación sea negativa Hay niños que desconocen la L2.  Todos están al mismo nivel en la Lengua escolar. después lengua escrita. Comienzan a leer un poco más tarde. rumano…) El “input” en L2 no está adaptado al nivel de los niños. Perciben que su lengua materna no es importante. no se tiene en cuenta la temporalización lengua oral/lengua escrita. Es obligatoria. No se prohíbe. Debe conocer la L1 del alumnado para garantizar y mantener la comunicación con el alumnado y las familias. y no se sienten mal por ello (a veces no son conscientes de que los comenten). aunque depende de cual sea la lengua materna que se valore más o menos. en los casos de los inmigrantes el profesor no puede estar preparado para aprender árabe. y por tanto. que es la fuerte del contexto escolar. Los niños que hablan lenguas minoritarias están en clase con otros que conocen la lengua mayoritaria. para que no lean de forma mecánica sino comprensiendo. primero lengua oral. ya que la L1 de cada alumno puede no ser la misma Se valora la lengua materna del alumnado y si no se hace. Profesorado bilingüe y bien preparado para enseñar en la L2. La profesora si los considera parte del proceso No se valora la lengua del alumnado. Programas de Inmersión Programas de sumersión Voluntariedad: cuando una familia escolariza a un hijo en un programa de este tipo tienen una visión positiva hacia este idioma y esto se trasmite a los hijos. pero en los programas de sumersión se hace a la vez . junto con otros que la tienen como L. Los errores en la L2 no se consideran parte del proceso. porque son todas diferentes y no se podría comunicar entre ellos/as. por ejemplo. Los niños pueden usar su lengua materna en la escuela Se enseña en la L1 y en la L2. si lo hacen. con lo que la Motivación será mayor. Los niños no perciben los errores que cometen porque todos estan al mismo nivel. que es la fuerte del entorno. y no comprenden que es parte del proceso de adquisición sino que sienten que “hablan mal” (connotaciones negativas). Los niños no pueden utilizar su lengua materna en la escuela. sino que no tienen oportunidad de hacerlo. pero no está preparado para enseñar en la L1 de cada alumno (por ejemplo. o bien la única solución que tienen. De alguna manera se cumple que los alumnos de inmersión reciben su propia lengua como asignatura y en los casos de inmersión total de inmersión total los planteamientos de la lengua castellana es igual que en los demás casos En los programas de inmersión se tienen en cuenta la temporalización lenguaoral/escrita. y está adquiriendo la L2. pero puede que no se cumplan todas. se debería.

PROGRAMA DE SUMERSIÓN lingüística.PROGRAMA DE SUMERSIÓN. alemán…) es el euskera. que es su segunda lengua. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO. porque el tratamiento es el mismo y en comparación con otras comunidades españolas en el caso del País Vasco. en este caso el castellano. MODELO B (No marca el número de asignaturas en una u otra lengua) .En entorno muy euskaldun. al mismo tiempo que se mantiene su lengua materna (la lengua fuerte del entorno). una L3 (castellano) que es minoritaria en el entorno escolar y mayoritaria en el social dándose un retroceso en su lengua materna. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO (en entornos más euskaldunes) O DE SUMERSIÓN (si es un entorno muy castellano hablante) -En un entorno muy euskaldun. . porque el alumnado consigue un nivel bueno. porque adquieren la L2 (la lengua débil del entorno. la L2 que se adquiere en vez de ser una lengua extranjera (francés.PROGRAMA DE INMERSIÓN TOTAL (porque se dan todas las asignaturas en euskera).Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. . una L3 (castellano) que es minoritaria en el entorno escolar y mayoritaria en el social. al mismo tiempo que se les facilita el acceso a la lengua fuerte del entorno. es UN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO. porque adquieren su L2 (euskera) que es la mayoritaria del entorno escolar. en este caso el euskera y un nivel básico o inferior en su L2 (lengua mayoritaria del entorno).En zonas más urbanas. el euskera). . pero sí de sumersión cultural. MODELO D PROGRAMA DE SUMERSIÓN lingüística. porque adquieren su L2 que es la mayoritaria del entorno y se da un retroceso en su lengua materna. SITUACIÓN DE SEGREGACIÓN.En un entorno que no es muy euskaldun. . adecuado… en la lengua materna (débil del entorno).PROGRAMA DE INMERSIÓN PARCIAL (porque se dan algunas asignaturas en castellano). Primaria MODELOS NIÑOS/AS INMIGRANTES NIÑOS/AS LENGUA MATERNA EUSKERA NIÑOS/AS LENGUA MATERNA CASTELLANO MODELO A PROGRAMA DE SUMERSIÓN lingüística. porque adquieren su L2 que es la mayoritaria del entorno (el castellano) y se da un retroceso en su lengua materna (el euskera) . porque reciben la enseñanza básicamente en la lengua minoritaria del entorno. (Niños con un idioma diferente al castellano) En el caso de niños/as inmigrantes de Latinoamérica no se da un programa de sumersión lingüística. en este caso el euskera. el euskera). . porque adquieren su L2 (euskera) que es la mayoritaria del entorno escolar. dándose un retroceso en su lengua materna.Ningún programa. . porque se mantiene y se desarrolla la lengua materna (la débil de la sociedad.

(que es la débil del entono) Nivel básico lengua fuerte (L2 para ellos) Adquieren la L2 para ellos. Primaria P. DE SEGREGACION (una determinada forma de actuación pueden llegar a darlo) P. DE MANTENIMIENTO (Los P de segregación y de mantenimiento son prácticamente iguales. la materna.DE INMERSION A QUIEN VA DIRIGIDO Minorías lingüísticas Minorías lingüísticas Hablantes de la lengua mayoritaria (estudiantes de la lengua mayoritaria del entorno) OBJETIVOS  Lingüístico: Nivel adecuado lengua materna. la mayoritaria del entorno y se da un retroceso de su lengua materna. retroceso en la lengua materna (bilingüismo sustractivo) POSITIVO: Bilingüismo aditivo . DE SUMERSION O ASIMILACION P.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. es en la que se imparten la mayoría de las materias POSITIVOS: Si se consigue el bilingüismo y la biculturalidad (bilingüismo aditivo)  Lingüístico: Adquisición de la L2 de los niños (débil entorno) al mismo tiempo que mantienen la suya propia  Sociales: Pretenden que los niños al acabar la educación sean bilingües y biculturales La L2 de los niños que es la débil del entorno (modelo D. colegio ingles…) Lengua materna como asignatura LENGUA PRINCIPAL DE LA ENSEÑANZA TRATAMIENTO DE LA LENGUA MATERNA RESULTADOS Su lengua materna es la débil del entorno Como lengua vehicular de la enseñanza NEGATIVOS: Contribuyen al aislamiento y marginación de esas personas.  Lingüístico: Mantienen la lengua materna (la débil) y desarrollarla al mismo tiempo que les facilitamos el acceso a la lengua fuerte del entorno (modelo Blengua materna euskera)  Sociales: Pretenden que los niños al acabar la educación sean bilingües y biculturales La lengua materna. pero en el mantenimiento se aprende la lengua fuerte) Minorías lingüísticas P. La lengua de los niños es la lengua fuerte No existe En algunos casos como asignatura NEGATIVOS: infravaloración de la lengua mayoritaria Disminución del autoestima Interés bajo (académico). que es la débil del entorno La lengua principal.

También establecía la idea de que las dos o más lenguas usadas por un individuo aunque sean diferentes en cuanto a su superficie funcionan a través del mismo sistema cognitivo central. la que cumple más funciones comunicativas para una persona y además la lengua con la que un individuo se identifica y le identifican. la trasferencia de esta competencia a Ly (otra lengua diferente) . LA IMPORTANCIA DE LA LENGUA MATERNA Y LOS PROCESOS DE APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA Para abordar el aprendizaje de las lenguas (materna y segundas lenguas) nos hemos basado en el texto ``Consideraciones básicas para facilitar el aprendizaje de la L2 a principiantes´´ (Uri Ruiz Bikandi. ya que la lengua vehicular del centro es el euskera. sea diferente en la superficie. En el caso que se nos propone los dos niños tienen como lengua materna el turco. 2009). el turco. el niño desarrolla su capacidad para hablar y expresarse sin necesidad de que nadie le enseñe explícitamente las reglas de uso. las estructuras cognitivas a través de las que funciona son las mismas. En el proceso de adquisición natural de la lengua materna. porque es importante para la educación” (Jim Cummins. Según el texto “La lengua materna de los niños bilingües. En el caso de estos dos niños. En primer lugar. La formulación de Cummins es: “En la medida en que la instrucción en Lx (una lengua determinada) es efectiva en promover competencias en Lx (la misma lengua). Es la lengua que se adquiere en primer lugar. creemos importante describir el concepto de la lengua materna. Por eso. y será un factor condicionante en su rendimiento académico. hay que darle mucha importancia y tener presente la lengua materna en el aprendizaje de segundas lenguas. La lengua materna se aplica al criterio de origen lingüístico. la que se controla mejor. sobre todo cuando la segunda lengua no ha sido adquirida desde una edad temprana. el aprendizaje de la segunda lengua es muy distinto en muchos aspectos del aprendizaje de la lengua materna. Por ello. para después poder centrarnos en la necesidad de adquisición de una segunda lengua por parte de los dos niños del caso para así poder hacer frente a la situación escolar y de su entorno. un estudiante que ha desarrollado previamente habilidades lingüísticas relacionadas con el lenguaje tiene posibilidad de transferirlas a la segunda lengua. aunque su lengua materna. lo que les supondrá un impedimento a la hora de relacionarse tanto dentro como fuera de la escuela. es el soporte y la lengua que le da pautas de referencia para poder conocer bien la segunda.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. es mejor que las habilidades lingüísticas (uso del lenguaje) se desarrollen primero en la lengua meterán para poder tener un mejor aprendizaje de la segunda lengua. 2006) y en diversos materiales de la asignatura “Fundamentos de la Didáctica de la Lengua para la Educación Primaria en Contextos Multilingües”. puesto que la primera. Primaria 1. Sin embargo.

desde el ámbito escolar. porque el mantenimiento de su lengua materna hace que tengan mayor autoestima y se afiancen en sí mismos. Esto trae consigo una minusvaloración social y pérdida de identidad y autoestima para este alumnado. El bilingüe ideal es aquella persona que tiene un buen manejo de las cuatro habilidades lingüísticas. además de otras posibilidades en las que no vamos a centrarnos. la enseñanza de una segunda lengua cuidando la primera. Desde el punto de vista escolar. por lo que se sentirán más seguros y capaces de desenvolverse en la nueva sociedad. aunque hay una diferencia significativa entre ellas.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. según Uri Ruiz Bikandi (2006). el que nos interesa. de la comprensión y expresión tanto oral como escrita como mínimo en dos lenguas. porque además de garantizar la adquisición de una lengua nueva mantienen y siguen desarrollando la lengua propia. por lo tanto la van dejando en segundo plano. En el aprendizaje de las lenguas. al tiempo que cuidan su lengua materna.  Los programas de submersión tienen como objetivo que los alumnos de lenguas minorizadas aprendan la mayoritaria. Dejan a un lado su lengua familiar. La lengua extranjera etiqueta a quien la aprende. como ``extraño a nosotros´´ y no es una visión que ayude a su inclusión en la sociedad. es decir. También se añade aquella persona que puede hacer esto sin tener en cuenta el contexto. porque también existe la calificación de ``lengua extranjera´´. Existen ciertos prejuicios con respecto a ellos y estos se encuentran con varias dificultades en los centros escolares. 1. En el camino hacia el bilingüismo se . hay dos puntos de vista que intervienen en el aprendizaje de las segundas lenguas. se pueden dar programas de inmersión y submersión. Estos programas provocan un bilingüismo sustractivo. Es la educación de los niños/as a través de una lengua distinta. A continuación explicaremos qué son los conceptos de ``bilingüismo aditivo´´ y ``bilingüismo sustractivo´´ que hemos mencionado con anterioridad. Estos programas provocan un bilingüismo aditivo.1 Desde el punto de vista sociolingüístico Lo que vemos destacable mencionar es el rechazo a la imagen que se les da a los extranjeros en la sociedad. pues la enseñanza actual está diseñada para hablantes autóctonos. Consideramos reseñar nuestro acuerdo para mencionar a la ``segunda lengua´´ como tal. Primaria ocurrirá a condición de que exista una adecuada exposición a la Ly (bien en la escuela.  Los programas de inmersión tienen como objetivo enseñar en una lengua nueva a los alumnos de lengua mayoritaria. bien en el entorno) y una adecuada motivación para apre nder Ly”.

El bilingüismo aditivo es positivo. Creemos que esto también sería algo positivo beneficioso para los alumnos/as autóctonos porque les permitiría tener un conocimiento más amplio de otras culturas. una herramienta para la comprensión y mejora de la lengua. es decir con su contexto. A pesar de que un alumno inmigrante esté en presencia de una información lingüística. por el contrario. El bilingüismo sustractivo. por eso recalcamos de nuevo la importancia que tiene la primera lengua para el aprendizaje de la segunda. serían las mejores condiciones para fomentar el interés. Primaria dan dos posibilidades. Sería necesaria una disposición de atención por parte de ese alumnado. 2006) el significado de input es ``entrada de información´´. Estas ``diversas maneras´´ son estrategias inferenciales. relacionando. lo que le favorecerá. y si recibe respuestas de su contexto. Un aprendiz de una segunda lengua deja de utilizar su lengua materna por diversas circunstancias y el hecho de aprender una lengua más fuerte que la suya le puede llevar a retroceder en ésta. realizando una serie de modificaciones lingüísticas y conversacionales. 1. hacen que los mecanismos del aprendiz se activen. toma un papel fundamental el andamiaje.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. y esa atención está basada en el interés. comprender lo que no sabemos basándonos en lo que ya sabemos. Esa retroalimentación. El alumnado. Para que el niño tenga interés y motivación tiene que recibir mucha y buena calidad de interacción con profesores e iguales. Una buena exposición a la lengua es el habla. tiene que ser consciente de los errores que pueda cometer en una exposición a la lengua nueva (L2). Un acompañamiento por parte de los hablantes nativos en la escuela al alumnado inmigrante. para adaptarse a los aprendices de una lengua nueva y facilitarles la comprensión y el habla. es negativo. en el que todos participan. y si es consciente de esos errores podrá arreglarlos. A nuestro parecer en la hora de adquirir la lengua nueva. Tiene que hacer un esfuerzo para procesar la información y la cantidad de información que obtiene mientras escucha. el interés será mayor. El dominio lingüístico es fundamental y sólo se consigue interrelacionándose con los demás y aprendiendo los contenidos a través de la lengua que están . no quiere decir que esté atendiendo. es decir. El alumno tiene que procesar de diversas maneras la información que recibe.2 Desde el punto de vista psicolingüístico Basándonos en el texto “Consideraciones básicas para facilitar el aprendizaje de la L2 a principiantes” (Ruíz Bikandi. Un aprendiz va aprendiendo una lengua enriqueciendo tanto la nueva lengua como la materna. Hablando cometerá errores. para poner en marcha esos mecanismos de relación y aprender. Un discurso colaborativo. según las condiciones o circunstancias se puede dar un bilingüismo aditivo o sustractivo.

Las razones de esta realidad son diversas:  La escolarización de la infancia extranjera. Para profundizar en el tema de la inclusión del alumnado inmigrante nos hemos basado en el texto “Inmigración. Por ello queremos apoyar a idea de ``escuela inclusiva´´ que desarrollaremos a continuación para que todos tengamos las mismas oportunidades. LA ESCUELA INCLUSIVA Según afirma Amelia Barquín (2009). la escuela debe motivar a sus alumnos por igual para que logren explotar al máximo sus posibilidades.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. intelectual. Primaria adquiriendo para que este tipo de alumnado (inmigrantes) alcance sus logros o no y tengan posteriormente unas determinadas condiciones de vida. 2000). Una escuela de todos y para todos. la etnia o situaciones personales. Es de esta diversidad y de las diferencias existentes entre la sociedad. relacionaremos la escuela inclusiva con el alumnado inmigrante de incorporación tardía al sistema educativo. por lo que son. Sin embargo. tiene muy poco que ver con las condiciones que rigen y regulan la educación bilingüe . educación y lengua propia” (Ignasi Vila. cualquiera que sea su medio social. Una escuela que promueve el aprendizaje y el éxito escolar para todo el alumnado tiene en cuenta las desigualdades de ellos y busca respuestas para afrontarlas. el sexo. de comunidad de pertenecer a un sitio y de ser aceptado en este. bien teniendo una discapacidad física. La escuela inclusiva tiene como fin acercar a todos los alumnos de un aula y de un centro conociendo las diferentes características que existen entre ellos. de donde surgen con frecuencia las desigualdades. podemos conseguir de los conflictos que se generan en ella oportunidades para el desarrollo personal y social. y cómo podemos integrarlos en la escuela. no suele ser así y el conocimiento lingüístico que alcanza esta parte de la infancia. como a reconocerse a sí mismos como miembros de la comunidad educativa a la que pertenecen. Asimismo. es bastante más pobre que el de sus compañeros autóctonos del mismo nivel sociocultural. En relación con el escenario elegido. 2. sobre todo desde el punto de vista lingüístico. su ideología. Se suele generalizar que cuando los niños inmigrantes se incorporan a la escuela del país de acogida desde los primeros momentos de la escolaridad adquieren la lengua sin problemas. las discriminaciones y las jerarquías que son las que finalmente excluyen de la comunidad educativa. sensorial o de la sobredotación intelectual. por regla general. en su texto “¿De dónde son los hijos de los inmigrantes? La construcción de la identidad y la escuela” Con una escuela inclusiva se trata de lograr el reconocimiento del derecho que todos tienen tanto a ser reconocidos. esto se debe a que creemos que salvar el obstáculo lingüístico les ayudará en su desarrollo social y educativo. su cultura de origen. explicando las dificultades con las que se topan. Trata de fomentar el sentido de grupo. y consiguiendo que la escuela les acepte tal y como son. especialmente la procedente de las familias inmigrantes extracomunitarias. En esta escuela.

el dominio de la propia lengua. hacen falta cinco años o más. 2. por qué es importante para la educación” (Jim Cummins. es necesaria la existencia de actitudes positivas y motivaciones hacia ésta. Para ello nos hemos basado en el texto “Cambio de lengua hogar-escuela” (Marta Milian. 3. dándole la opción de elegir cual usar y con quien usarla en las diferentes situaciones comunicativas que se le presentan. educación y lengua propia” las situaciones de submersión tienen como objetivo la asimilación de los alumnos a la lengua y cultura dominante. En el texto “La lengua materna de los niños bilingües. Otra condición de los programas de inmersión lingüística es que el profesorado sea bilingüe para que el alumnado con una lengua diferente no se sienta minusvalorado y tampoco sientan la obligación de aprender la L2 para no estar marginados. Los programas de inmersión lingüística valoran y aprecian tanto la L1 como la L2 y nunca obligan a los niños/as a usar esta última. sino de submersión. se afirma que en dos años se pueden adquirir las habilidades comunicativas conversacionales pero para las académicas. Por eso hemos creído conveniente hablar de ella. 1. Estos son interesantes porque revelan la importancia del uso de la propia lengua en el contexto escolar. 5. 2000). El éxito de estos programas se relaciona con su carácter voluntario y con el empeño de asegurar. La inmersión lingüística se de las situaciones de cambio hogar escuela en que las familias pueden elegir el idioma en el que sus hijos están escolarizados. Es imprescindible que exista una actitud social positiva hacia la L2 para que se desarrollen políticas lingüísticas basadas en la inmersión lingüística. El explicar todas estas características de la inmersión lingüística nos lleva a afirmar que los dos niños del escenario no están en una situación de inmersión. Primaria  La situación de la educación bilingüe que se suele invocar como semejante al tipo de escolarización de la infancia extranjera es la de los de inmersión lingüística. Para que alguien aprenda una segunda lengua. En relación con nuestro caso. 2009). con la pérdida consiguiente de la propia lengua y . Según el artículo de I. 4. Esta es la primera condición para poder realizar un cambio de lengua hogarescuela.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. según Ignasi Vila (2000). Profundizando en el mismo texto hablaremos de las condiciones de los programas de inmersión lingüística. podemos deducir que aunque estos niños están en edad de adquirir las habilidades académicas correctas les va a resultar más costoso que adquirir las habilidades comunicativas conversacionales. Vila (2000) “Inmigración. además del aprendizaje de la segunda lengua.

no pierda el nivel adquirido en su propia lengua. incluidos los propios del funcionamiento escolar. Una alternativa a la inmersión lingüística podría ser los programas de mantenimiento de la lengua familiar. Para ello y debido a que los programas de mantenimiento son imposibles de realizar en casi cualquier sistema educativo por el número de inmigrantes de diferentes culturas que hay en algunos centros. los profesores deberían realizar actividades para que no se produzca un retroceso en su lengua materna. pero esto también se hace inviable. pero los profesores/as de ambos niños deberían realizar actividades que les permitan sentir que su lengua y su cultura son importantes. lo que significa que es absolutamente impensable tener profesorado bilingüe que atienda dicha diversidad lingüística y. por tanto. Más adelante en la propuesta de mejora que realizaremos pondremos algunas de las actividades que se podrían realizar. para trabajar con estos dos niños turcos y habiendo en el centro un 60% de alumnado inmigrante no existe ningún programa de mantenimiento.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. En nuestro caso. no están normativizadas y no se pueden utilizar como lenguas de enseñanza y aprendizaje.se concreta en el tratamiento escolar que reciben los hijos de los inmigrantes. Primaria cultura. que inciden en el rendimiento académico de los alumnos pertenecientes a las minorías inmigradas. una de las condiciones básicas de la inmersión lingüística es irrealizable. ello no significa que en la práctica educativa se puedan contemplar y reproducir algunas de las condiciones de la inmersión lingüística. para que no pierdan el nivel de turco adquirido. Para poder afirmar que para estos niños no se trata de inmersión sino de submersión. concluimos con los siguientes puntos explicando por qué la inmersión lingüística no nos parece un buen ejemplo como programa recomendable para la mayoría de la infancia extranjera:  Existe una gran diversidad lingüística en relación con las lenguas familiares de las criaturas extranjeras. Se tiende a prescindir o a ignorar el conjunto de factores sociales. aunque se encuentre en un programa de inmersión lingüística en otra lengua distinta a la materna. . por tanto. sino que debe estar orientado a todo el alumnado del centro. aunque la escuela sea un programa de cambio de lengua hogar-escuela alejado de los criterios de la inmersión lingüística. En este caso. no queremos decir que la infancia extranjera y sus familias deban resignarse y soportar un tratamiento lingüístico que no tenga en cuenta su lengua familiar y que imponga sin miramientos la lengua de la escuela. Es decir. Creemos que es importante que el alumnado inmigrante.  Algunas de las lenguas que emplean las familias extranjeras en la familia son ágrafas y. Esto no solo debe ir dirigido a los niños de este caso.  Las condiciones de voluntariedad de la inmersión lingüística que manifiestan las familias de habla castellana son irrepetibles en el caso de la inmigración extracomunitaria.

Lara Quijano flores 2º Grado en Ed. ni el euskera el programa es de sumersión. siendo despreciada socialmente. Es conveniente que los centros tengan un proyecto lingüístico de centro y su propio Plan de Acogida si reciben alumnado inmigrante. No se puede aprender la lengua de alguien que desprecia a quien la aprende. Cuando la incorporación tardía se realiza en el parvulario o la educación primaria. en cambio. Ambas . no hablan el turco. Ahmed y Shalma están en una escuela en la que para los alumnos/as que hablan castellano es de inmersión. no podemos olvidar que las mismas condiciones de inmersión lingüística para un determinado grupo de personas suponen unas condiciones de submersión para otros. de lo que se trata es de hacer efectiva la idea que proclama el programa bilingüe de cambio de lengua hogar-escuela según la cual no se puede aprender una lengua si aquellas personas que la enseñan no valoran la lengua propia del aprendiz y no promueven su autoestima y su autoconfianza en relación con aquello que es suyo y de su familia. los profesores no son bilingües. aparte de esto último. que sería el caso de los dos niños turcos. mientras que para ellos es una situación de submersión lingüística. Primaria En definitiva. ni tampoco se puede pensar en que la clave de la integración es el aprendizaje de la lengua. aprendizaje lingüístico e integración social constituyen una unidad que se opone a la asimilación y a la homogeneidad. generalmente. la consideración de un trato igual al alumnado inmigrante de incorporación tardía al sistema educativo. Pero. el conocimiento lingüístico aparece como decisivo para la integración y la incorporación del alumnado inmigrante a las actividades educativas. En este caso. este mismo programa de inmersión lingüística supone un programa de mantenimiento. Pero hay que tener en cuenta que para el alumnado autóctono. los problemas suelen ser menores y. Se trata de una situación de submersión lingüística porque no es opcional. son más importantes cuando ello ocurre en la educación secundaria obligatoria En ambos casos. ya que acostumbra a haber diferencias importantes. es decir. ya que tienen la obligación de estudiar castellano y euskera. no es muy adecuada. Por eso. Son muchas las formas de hacerlo y todas ellas tienen que ver con una disposición y actitud positiva hacia el aprendizaje y el desarrollo de esta parte de la infancia. todo aquello que vaya a favor de dicho aprendizaje debe ser valorado y asumido como determinante para la cohesión social en la comunidad educativa. en el colegio al que se han incorporado los dos niños turcos el programa lingüístico establecido es de inmersión. Por otro lado. Es importante que. En definitiva. mientras que para aquellos que tienen como lengua materna el castellano supone un programa de inmersión lingüística y por último para aquellos cuya lengua materna no es ni el castellano. en el caso de la infancia extranjera. la lengua materna no tiene presencia en el centro escolar y puede que no se perciba como algo importante. aquellos que tienen como lengua materna el euskera. la escuela se esfuerce por ofrecer el mejor tratamiento posible a la lengua familiar de este alumnado.

Lenguaje e integración se complementan y se hacen necesarios el uno al otro. Primaria cosas forman una unidad. cómo se debería realizarlo y las funciones que desempeñan algunos de los miembros del centro. En este proceso. la valoración y el desarrollo de los medios necesarios para que la inmigración mantenga su propia lengua es un elemento decisivo para que se incorpore a la lengua del país y de la escuela. pero para ello lo determinante es que la integración sea mutua y. todos los centros deben tener un Plan de Acogida del alumnado inmigrante. por tanto. no sea asimilación. Para que la adaptación del alumnado inmigrante sea más sencilla. A continuación se explica qué es un Plan de Acogida. tanto para los mayores como para los pequeños. . el respeto.Lara Quijano flores 2º Grado en Ed.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful