A DOUBLE Dyed Deceiver-tAMILA | Entertainment (General) | Leisure





O. Henry

Из сборника Дороги судьбы

Roads Of Destiny

(Перевод под редакцией М. Лорие)

(Файл с книжной полки Несененко Алексея)

Началась беда в Ларедо. Всему виной был
Малыш Льяно, - свою привычку убивать
людей ему следовало бы ограничить
мексиканцами. Но Малышу было за двадцать
лет, а на границе по Рио-Гранде в двадцать
лет неприлично числить за собой одних

The trouble began in Laredo. It was the Llano
Kid's fault, for he should have confined his
habit of manslaughter to Mexicans. But the Kid
was past twenty; and to have only Mexicans to
one's credit at twenty is to blush unseen on the
Rio Grande border.
It happened in old Justo Valdos's gambling
house. There was a poker game at which sat
players who were not all friends, as happens
often where men ride in from afar to shoot
Folly as she gallops. There was a row over so
small a matter as a pair of queens; and when
the smoke had cleared away it was found that
the Kid had committed an indiscretion, and his
adversary had been guilty of a blunder. For, the
unfortunate combatant, instead of being a
Greaser, was a high-blooded youth from the
cow ranches, of about the Kid's own age and
possessed of friends and champions. His
blunder in missing the Kid's right ear only a
sixteenth of an inch when he pulled his gun did
not lessen the indiscretion of the better
The Kid, not being equipped with a retinue,
nor bountifully supplied with personal admirers
and supporters--on account of a rather
umbrageous reputation, even for the border considered it not incompatible with his
indispensable gameness to perform that
judicious tractional act known as "pulling his
Quickly the avengers gathered and sought him.
Three of them overtook him within a rod of the
station. The Kid turned and showed his teeth in
that brilliant but mirthless smile that usually
preceded his deeds of insolence and violence,
and his pursuers fell back without making it

Произошло это в игорном доме старого Хусто
Вальдо. Играли в покер, и не все играющие были
между собой друзьями, как это часто случается в
местах, куда люди приезжают издалека ловить на
лету счастье. Спор разгорелся из-за такого
пустяка, как две дамы; и когда дым рассеялся,
выяснилось, что Малыш совершил неделикатный
поступок, а его противник допустил промах.
Мало того, что незадачливый дуэлянт не был
мексиканцем: он происходил из знатной семьи,
владевшей несколькими ранчо, был
приблизительно одних лет с Малышом и имел
друзей и защитников. Оттого, что он дал промах,
- его пуля пролетела всего лишь в одной
шестнадцатой дюйма от правого уха Малыша, поступок более меткого стрелка не стал
Малыш, у которого, по причине его репутации,
несколько сомнительной даже для границы, не
было ни свиты, ни друзей, ни приспешников,
решил, что вполне совместимо с его неоспоримой
храбростью произвести благоразумный маневр,
известный под названием "дать стрекача".
Мстители быстро собрались и пустились в
погоню. Трое из них настигли его в нескольких
шагах от станции железной дороги. Малыш
оглянулся, зубы его обнажились в сверкающей,
но невеселой улыбке, которая обычно
предшествовала его наглым и жестоким


и преследователи отступили. среди вязов и мескитовых кустов. and near the store. snorted and pawed the turf. сжал ее коленями и слегка тронул хозяйской плеткой. this last act of his veiled his figure in the darkest shadows of disrepute. It had been a purely chance row. он решил отказаться от подобного способа бегства. The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later. На границе по Рио-Гранде. Near the station was a store. Him the Kid mounted. Но Малыш знал. and that the punchers from that ranch were more relentless and vengeful than Kentucky feudists when wrong or harm was done to one of them. караковая. чтобы принять пассажира. Малыш вскочил на нее. стояли верховые лошади покупателей. The man whom he had shot was a stranger to him. But at Webb. But the Kid knew that he was of the Coralitos outfit from Hidalgo. пока он был в таком настроении. Это была чисто случайная ссора. So. Ему хотелось уйти подальше и выспаться где-нибудь на солнце. He wanted to get away and have a good long sleep somewhere in the sun on the mesquit grass with his handkerchief over his face. And now he wanted no more blood. храпела и рыла землю копытом. чем кровные враги в штате Кентукки. а около лавки. born of the cards and certain epithets impossible for a gentleman to brook that had passed between the two. которая так часто побуждала его к бою. Только одна из них.necessary for him even to reach for his weapon. There were telegraph stations ahead. On the Rio Grande border if you take a man's life you sometimes take trash. гордый. But in this affair the Kid had not felt the grim thirst for encounter that usually urged him on to battle. Малыш. прежде чем он успел хотя бы потянуться за револьвером. Если убийство дерзкого партнера несколько омрачило репутацию Малыша как благонадежного гражданина. в нескольких милях дальше. вы иногда отнимаете ерунду. you take a thing the loss of which Около станции была лавка. поступкам. если вы отнимаете у человека жизнь. то этот последний его поступок покрыл его мрачным плащом бесчестия. and the Kid looked askance at electricity and steam. with sagging limbs and drooping heads. если обидишь одного из них. Впереди были станции с телеграфом. в последней схватке Малыш не ощутил той мрачной жажды убийства. Даже мексиканец мог безнаказанно попасться ему на глаза. he abandoned that manner of escape. вызванная картами и двумя-тремя не приемлемыми для джентльмена эпитетами. Most of them waited. И теперь ему больше не хотелось крови. но когда вы отнимаете у него 2 . опустив головы. с лебединой шеей. где поезд остановился. что ковбои с этого ранчо. мстят более свирепо. haughty. Но в Уэббе. and slapped gently with the owner's own quirt. Он предпочитал седло и шпоры. half asleep. The Kid had rather liked the slim. Saddle and spur were his rocks of safety. длинноногая. он также знал. а Малыш недолюбливал электричество и пар. лежа в траве и закрыв лицо носовым платком. сел в пассажирский поезд и пять минут спустя уже ехал на север. the Kid decided to pile up as many leagues as possible of chaparral and pear between himself and the retaliation of the Coralitos bunch. свойственной многим великим воителям. a long-legged roan with a curved neck. Even a Mexican might have crossed his path in safety while he was in this mood. gripped with his knees. что он был из лагеря Коралитос на ранчо Хидальго. If the slaying of the temerarious card-player had cast a cloud over the Kid's standing as a good and true citizen. Поэтому с мудростью. But one. a few miles out. Убитый им человек был ему незнаком. where it was flagged to take on a traveller. Впрочем. не скрываясь. которыми обменялись противники. которого его пуля сразила в цвете лет. смуглый юноша. scattered among the mesquits and elms. Лошади большей частью лениво дремали. Малыш решил отделить себя от возмездия лагеря Коралитос зарослями чапарраля и кактусов возможно большей протяженности. Малышу скорее даже нравился стройный. but if you take his horse. brown-faced young chap whom his bullet had cut off in the first pride of manhood. stood the saddled horses of the customers. with the wisdom that has characterized many great farmers.

извилистые глухие тропы в бесконечных зарослях колючего кустарника и кактусов. они немного велики. but with a premature severity that hinted at a man's experience. chewing profanely at his pocket store. Теперь для Малыша возврата не было. что забыл захватить необходимую принадлежность своего обихода . . and he had a fancy to lay his hand upon the mane of the great Gulf.мягко ответил Малыш. . К воде спустился стройный.если вы будете пойманы. for pearl-handled . the gamesome colt of the greater waters. stood near his skiff. . Лицо его было лицом юноши. где можно найти безопасный приют. Цвет лица. непроницаемым спокойствием китайского императора. His complexion was naturally dark. for the Kid had never seen the ocean. чтобы держать их подмышкой за левой проймой жилета. no. мускулистый юноша в сапогах с высокими каблуками. . I 3 . and which enriches you not--if you are caught. Капитан Бун со шкуны "Непоседа" стоял у своей шлюпки." said the Kid gently. and looked out across the gentle ripples of a quiet sea. in the parallelogrammatic shape of plug tobacco. A slim. "Thinkin' of buyin' that'ar gulf. смуглый от природы. но преждевременная суровость свидетельствовала об опытности мужчины.Что. как у индейца. дожевывая остатки своего карманного запаса.Ну. He knew the country well—its most tortuous and obscure trails through the great wilderness of brush and pear. Волосы у него были черные и прямые. который он чуть-чуть не забыл. настроило его на саркастический лад. то это потеря. Captain Boone. made sarcastic by his narrow escape from a tobaccoless voyage. собираетесь купить залив. When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life. Приключение с табаком. приятель? спросил капитан. Always he bore to the east. как вдруг обнаружил. and rode northeastward toward the Nueces River bottoms. "Why. With the springing roan under him he felt little care or uneasiness. Капитан в ожидании его расхаживал по песку. его лицо еще не знало унижения бритвы. Левый локоть его был неплотно прижат к телу. He carried his left arm somewhat away from his body.прессованный табак.вряд ли. Одного из матросов послали за этим забытым грузом. "I reckon not. his face had not yet upturned to the humiliation of a razor. buddy?" asked the captain. Он проскакал галопом пять миль.45s are frowned upon by town marshals. and are a little bulky when placed in the left armhole of one's vest. Он смотрел сквозь капитана Буна на залив с бесстрастным. потом перешел на ровную рысь любимый аллюр равнинных жителей . and its camps and lonesome ranches where one might find safe entertainment. Он хорошо знал эту местность. зачем же.и повернул на северо-восток. His face was boyish. потому что блюстители порядка в городе хмурятся на сорок пятого калибра револьверы с перламутровыми ручками. от которой он действительно становится беднее и которая вас не обогатит. Он уже совсем собрался отчалить. лошадь. Meanwhile the captain paced the sands. а для того.renders him poor. and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown. indeed. After a five-mile gallop he drew it in to the plainsman's jogging trot. лагери и одинокие ранчо. синие. For the Kid there was no turning back now. had been forgotten. His hair was as black and straight as an Indian's. his eyes were a cold and steady blue. по направлению к реке Нуэсес. Сидя на горячем караковом коне. качавшейся у самого берега под охраной матроса. и ему пришла в голову мысль потрепать по гриве Мексиканский залив шаловливого жеребенка великой водной шири. which one of his crew was guarding in the surf. он был относительно спокоен. He looked beyond Captain Boone at the gulf with the impersonal and expressionless dignity of a Chinese emperor. Таким образом. он никогда не видел океана. . стал от загара и ветра кофейно-коричневым. of the schooner Flyaway. A sailor had been dispatched for the missing cargo. через три дня он стоял на берегу в Корпус-Кристи и смотрел на легкую зыбь спокойного моря. глаза были холодные. wiry youth in high-heeled boots came down to the water's edge. So after three days he stood on the shore at Corpus Christi. Малыш все время держал путь на восток.

corrugated iron. как называлась эта страна. нет беспокойства. .Куда вы направляетесь? . этот лентяй со жвачкой.Это ваш корабль? . and ordinary plain. I ought to've weighed anchor an hour ago. а мне угодно врать.D. . . .O. у него было с собой триста долларов. and wait for somethin' to turn up. when I get back to Buenas Tierras. "But a regular Paradise Lost for elegance of scenery and be-yooty of geography. Я уже час как должен был сняться с якоря." "Twenty-four dollars. Ye're wakened every morning by the sweet singin' of red birds with seven purple tails.Двадцать четыре доллара. But you better say Miller and Gonzales. точно на лебедке тянется. I haven't got a first cabin.шкипер. когда вернусь в Буэнос-Тиеррас. Первого класса нет." The duel in Когда он выехал в Ларедо проветриться." . Here comes that capstanfooted lubber with the chewin'. . что это шкуна Миллера и Гонсалеса. листовое железо и ножи для сахарного тростника "What kind of a country is it?" asked the Kid--"hot or cold?" . And there's no Sunday and no ice and no rent and no troubles and no use and no nothin'. "I'll send it to you C. yes. Это великая страна для человека. .спросил беглец. наконец. Billy-be-damned old Samuel K. ." said the captain.строевой лес.never saw it before. "Buenas Tierras. pulling out a buckskin bag. coast of South America--I forgot what they called the country the last time I was there.Что это за страна? . который хочет лечь спать и подождать. . Каюта второго класса.спросил Малыш." . Я просто смотрю на него. Груз . нет смысла. "Why. Там нет воскресений. "Where are you going to?" asked the refugee. на берегу Южной Америки.Только не в этот рейс." said the captain. are you?" Я его никогда раньше не видел. вытаскивая кошелек оленьей кожи. вообще ничего нет. .Сколько шкур вы с меня сдерете.еда и доставка. Вон он идет.если вам угодно называть шкуну кораблем. любезный. Second cabin. нет квартирной платы. чтобы отвезти меня туда? . for they can reach out and pick steamer baskets of the choicest hothouse fruit without gettin' out of bed. Бананы.отвечал капитан Бун. "if you want to call a schooner a ship. The bananys and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there. А вы не собираетесь ли его продать? "Not this trip. Каждое утро вас будит нежное пение красных птиц с семью лиловыми хвостами и шелест ветерка в цветах и розах. . With three hundred dollars he had gone to Laredo for his regular "blowout." . какой-то интерес к разговору.все идет оттуда.спросил Малыш.В Буэнос-Тиеррас. . Жители этой страны никогда не работают: там можно не вставая с кровати протянуть руку и набрать целую корзину отборных тепличных фруктов. пока ему что-нибудь подвернется. Только правильнее было бы сказать. когда я был там в последний раз. ." said Captain Boone.Тепловатая. .ответил капитан. And the inhabitants never work.сказал Малыш.Я вышлю его вам наложенным платежом. Дуэль у Вальдо "That sounds to me!" said the Kid. It's a great country for a man to go to sleep with. "What'll the expressage be to take me out there with you?" 4 .сказал капитан. апельсины. Cargo--lumber. skipper. owners. . нет счетов за лед. "Is that your ship out there?" asked the Kid.но настоящий потерянный рай в рассуждении пейзажа и красот и вообще географии. Boone. at last betraying interest. . I was just looking at it.Это мне нравится. Я забыл.ответил капитан. ураганы и ананасы" которые вы едите. and machetes. . "grub and transportation. выказывая. а перед вами просто-напросто старый Сэмюэль Бун ." answered the captain. "You've got my company.Мой. and I don't mind lyin'. Not thinking of selling it. and the sighin' of breezes in the posies and roses.Я еду с вами.сказал Малыш. buddy. .Жаркая или холодная? "Warmish. ." said the Kid.

" . "I hope your ma won't blame me for this little childish escapade of yours. you want somebody to advise you.Надеюсь. why.сказал Малыш. в котором он начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой. If there's anything I can do. Этих черномазых нужно знать. Он жестом подозвал одного из своих матросов. любезный. выглянул из гамака и увидел Малыша. the United States consul at Buenas Tierras. when he looked up from his hammock at the sound of a slight cough. was not yet drunk.Valdos's had cut short his season of hilarity. мистер. "Let Sanchez lift you out to the skiff so you won't get your feet wet. стоящего в дверях консульского дома." said the consul. консул Соединенных Штатов в БуэносТиеррас. "You'll need an interpreter. ***** Thacker. "I'm Thacker.Здесь говорят по-испански. что ваша маменька не осудит меня за эти ваши проделки." said the Kid.Он вынул свои курительные принадлежности и свернул себе папиросу. что здесь принято заглядывать к вам.сказал он.Санчес перенесет вас в лодку. The Kid laughed.Не беспокойтесь. вплоть до золотых пломб." . который мог бы дать вам хороший совет. . Хотите сигару? "Much obliged.Я не могу прожить и минуты без маисовой соломы и моего кисета. Поэтому. . а желанного блаженства того состояния. . easily. buddy. но сберегла ему почти двести долларов для бегства. They told me it was customary to light at your camp before starting in to round up the town. "All right.это для меня самого смешно звучит. I just came in on a ship from Texas." and rolled a cigarette. не то промочите ноги.a state wherein he sang ancient maudlin vaudeville songs and pelted his screaming parrot with banana peels--until the middle of the afternoon. ..сказал капитан. он еще смог проявить гостеприимство и вежливость. and he never arrived at his desired state of beatitude . ." Тэкер. These dingies will cheat you out of the gold in your teeth if you don't understand their ways. . but it had left him with nearly $200 for aid in the flight that it had made necessary. . I'd be delighted. Было только одиннадцать часов.Я Тэкер. "They speak Spanish here.сказал консул. . "Take that cane-bottom chair. Если вы приехали с целью помещения капитала. "Sprague Dalton. еще не был пьян. прежде чем пускаться гулять по городу." He took out his " makings." he said.Спрэг Дальтон. Я только что прибыл пароходом из Техаса.любезно сказал Малыш.сказал консул.--" said the consul. он обычно достигал лишь часам к трем-четырем. ." said the consul." said the captain. I'm called the Llano Kid in the Rio Grande country. Now if you've come to invest. 5 .сказал консул.Садитесь вот на тот тростниковый стул. услышав легкое покашливание. подобающие представителю великой державы. "It sounds funny to me to hear it.. "I just dropped in." said the Kid. . .Ладно. .Благодарю вас. So. На Рио-Гранде меня звали Малыш Льйно. Мне сказали. к которому она же его и вынудила.Рад вас видеть. то вам нужен человек. Если я могу чемнибудь быть вам полезен. Mr.Я на минутку. Малыш засмеялся. прервала его увеселительный сезон. and saw the Kid standing in the door of the consulate. It was only eleven o'clock. Try a cigar?" . не то они выжмут из вас все. . "Glad to see you. "Don't disturb yourself. he was still in a condition to extend the hospitality and courtesy due from the representative of a great nation. ." He beckoned to one of the boat's crew. . If you're buying . Вам необходим переводчик. . я к вашим услугам. "but if it wasn't for my corn shucks and the little bag in my back pocket I couldn't live a minute. . когда он.

сказал он. все говорят по-испански. Я приехал в вашу попугайно-обезьянью страну. "I speak Spanish.с неожиданной проницательностью спросил техасец. ." he said excitedly. как у младенца. and I'll keep you company. .сказал Малыш.это я согласен.я влип в маленькую неприятность. "If it's a fist fight you want to back me for.спросил Тэкер. "don't put your money up yet.раз в девять лучше. .К чему отрицать. Там. And I'm not in the market for anything. . It will heal in a week.сказал Малыш. мы повздорили там в Ларедо." Если вы покупаете фруктовые плантации или хотите получить какую-нибудь концессию. и я прикончил белого ни одного мексиканца под рукой не оказалось. He took the Kid's left hand.сказал Тэкер. . will you?" .отвечал Малыш.и вы из Техаса. Заживет в одну неделю." he continued.Я говорю по-испански.Если вы хотите использовать меня для кулачного боя. "Let me see your hand. Но драться голыми руками. you'll want somebody who knows the ropes to look out for you. "I got into a little gun frolic down in Laredo and plugged a white man. But no barehanded scrapping. . А покупать я ничего не собираюсь. от силы двадцать один. . Now.это не для меня. too. пожалуйста." he said. Тэкер встал и закрыл дверь.А вы примете предложение? . знающий здесь все ходы и выходы. . "It's easier than that. "What's the use to deny it?" said the Kid. "about nine times better than I do English. храбрый вы парень или нет? "You look like a Spaniard. и здоровая. только чтобы понюхать цветочки.Кожа у вас крепкая." "You got a deal of some kind to put through?" asked the Texan. .Покажите мне вашу руку. . "Are you open to a proposition?" said Thacker. Он взял левую руку Малыша и тщательно осмотрел ее с тыльной стороны. "Just step here. And I come down to your parrot-and-monkey range just for to smell the morning-glories and marigolds. with unexpected shrewdness." . "Your flesh is as hard as wood and as healthy as a baby's. . Everybody speaks it on the range where I come from. . Теперь поняли? Thacker got up and closed the door.продолжал он. как кумушки за чаем.Вы и похожи на испанца. "I can do it. . вам понадобится человек." said Thacker. I wonder if you've got any nerve.fruit lands or looking for a concession of any sort. .взволнованно сказал он.Вы говорите по-испански? . откуда я приехал. Вот пострелять . Make it gun work. ." . There wasn't any Mexican handy. как дерево.Выйдет. for me." "You speak Spanish?" said Thacker thoughtfully. And you can't be more than twenty or twenty-one. "And you're from Texas. 6 . do you sabe?" . .У вас есть в виду какое-нибудь дело? . He regarded the kid absorbedly. Он внимательно осмотрел Малыша. like ladies at a tea-party. И вам не больше двадцати лет. . Подойдите сюда." said the Kid. . чем по-английски.задумчиво сказал Тэкер. Интересно. and examined the back of it closely. .не торопитесь ставить на меня." said the Kid.Дело гораздо проще.

что он унаследовал из Испании. Old Santos Urique lives there.пьют сырую воду. Old Urique has spent thousands of dollars having him looked for." Больше всего убивалась мать. even if he wasn't but eight years old. Everybody knows about it. He was a wild little devil. Рассказывали. and gone to New Orleans." said Thacker. "and I'll tell you. имели письма к сеньору Урикэ.Вот именно. Малыш медленно поднял свою левую руку и с любопытством посмотрел на нее. Они забили ему голову рассказами о Штатах.сказал Тэкер. хотя большая часть детей здесь умирает . что его потом будто бы видели раз в Техасе. Двенадцать лет назад они потеряли ребенка. He owns half the gold-mines in the country. Она до сих пор носит траур. "In that house.спросил Малыш. I brought a set of the needles and ink just because I was sure you'd drop in some day. The Kid raised his left hand slowly and gazed at it curiously." said Thacker. я был уверен. . . Он указал через окно на двухэтажный белый дом с широкими галереями. и удрал в Новый Орлеан. Я привез с собой набор иголок и тушь. and about a month after they left. говорят. He was seen once afterward in Texas.Вы случайно не объелись белены? . но больше никто о нем ничего не слышал. Старый Урикэ истратил тысячи долларов на его розыски." said Thacker. Через неделю этот орел с палкой так въестся в вашу руку. the kid disappeared. На левой руке у мальчика был вытатуирован летящий орел. Здесь все это знают. . and never gives up hope. and the boy was a favorite with them.сказал Тэкер. Но она. That's old Urique's coat of arms or something that he inherited in Spain. The madam was broken up worst of all. приехавшие сюда искать золото. have you?" asked the Kid. it was thought. и они очень много возились с мальчиком. but they never heard anything more of him. и приблизительно через месяц после их отъезда малыш исчез.я вам объясню. все еще верит. что вы когда-нибудь появитесь у меня. вытаскивая из-за письменного стола бутылку контрабандного виски. .Присядьте. too. выделявшийся среди темно-зеленой тропической листвы на лесистом холме. Мальчик был для нее всем. . 7 . Я могу это сделать. But they say she believes he'll come back to her some day. The kid was her life. что он когда-нибудь к ней вернется.В этом доме. Ему принадлежит половина золотых приисков во всей стране. . reaching behind the official desk for his bottle of smuggled brandy. In a week I'll have the eagle bird with the frogsticker blended in so you'd think you were born with it. "You haven't been eating loco weed.Вы довольно догадливы." . She wears mourning yet. груженном бананами. "You're not so slow. "a fine old Castilian gentleman and his wife are yearning to gather you into their arms and fill your pockets with money. как будто вы с ним и родились. он не умер. he didn't die--although most of 'em here do from drinking the surface water. отлого поднимавшемся от берега моря. I can do it.сказал Тэкер. что он забрался в трюм на корабле. Недаром я был консулом в Сандакане. Twelve years ago they lost a kid. He was supposed to have stowed himself away among the banana bunches on a fruit steamer. . No. . On the back of the boy's left hand was tattooed a flying eagle carrying a spear in his claws. несущий в когтях копье. Там живет старый Сантос Урикэ. Это герб старого Урикэ или что-то в этом роде. What was I consul at Sandakan for? I never knew till now. Ему было всего восемь лет. They filled his head with big stories about the States. Нет. Предполагали. но это был настоящий чертенок.Through the window he pointed to a two-story white-stuccoed house with wide galleries rising amid the deep-green tropical foliage on a wooded hill that sloped gently from the sea. "That's it.знатный кастильский джентльмен и его супруга жаждут заключить вас в объятия и наполнить ваши карманы деньгами. Some Americans who were through here prospecting for gold had letters to Senor Urique. "Sit down again. Какие-то американцы. .

поднял свой стакан и посмотрел его на свет. то они отправились на тот свет примерно тогда же.Если у меня и были родители. "I told you why I came down here. you speak the Spanish. "If I had any parents to mention they went over the divide about the time I gave my first bleat." said the Kid. После того как я вытатуирую на вашей руке эту торговую марку.Я давно не встречал человека. чтобы вам подготовить себе темы для разговора." said he. . "We've come now. В чем же состоит ваш план? Thacker leaned back against the wall and held his glass up to the light. It won't be that long. и раньше встречать вас мне не приходилось. I'm mistaken in my man.Я объяснил вам." said the Kid simply. что может произойти? Они примчатся сюда и бросятся вам на шею. что мне удалось узнать из их семейной хроники. "I thought I told you my name!" . Не давайте им только времени разыскивать родимое пятно на вашем левом плече.сказал Малыш." said the Kid. .' then. Here's the scheme." ." мистер Дальтон. . What is the plan of your roundup?" . . 'Kid. ." said the consul. который так хорошо следил бы за ходом моей мысли. so you can be studying up points to talk about. "Thanks. А как вам нравится сеньорите Урикэ.Ответ хороший. "I haven't had my saddle off in your camp long.Ах черт. желаете ли вы принять участие в этом дельце и как далеко вы согласны зайти. вам известны все факты. приятель. вы говорите по-испански. видно. будет ли он принят и прощен.Mr. Но если вы предполагаете закончить это дело одним родительским благословением.сказал консул. как я попал сюда. . and I never met you before.Я только недавно расседлал своего коня в вашем лагере.сказал Малыш. .сказал он. what will happen? They'll simply rush down here and fall on your neck.сказал консул. этого будет вполне достаточно. я. and the curtain goes down for refreshments and a stroll in the lobby.мы дошли до вопроса о том. "But you won't have to go that far. After I get the trademark tattooed on your hand I'll notify old Urique.Но на этот раз вам не придется заходить так далеко.Ну.просто ответил Малыш. Don't give 'em time to hunt up the strawberry mark on your left shoulder.перебил его Малыш. you've got the tattoo mark." said the Kid. "to the question of how far you're willing to go in a little matter of the sort. . "Oh." said the consul. If they take you in only for a while it's long enough. When I notify them that the rightful heir has returned and is waiting to know whether he will be received and pardoned.Благодарю вас. как меня зовут. чтобы я когда-нибудь играл роль сына. Когда я извещу их. that's all. In the meantime I'll furnish you with all of the family history I can find out. Старый Урикэ всегда держит 8 . я оповещу старого Урикэ. The rest of it is simple. "I haven't met anybody in a long time that keeps up with an argument as well as you do. Наружность у вас подходящая. . . why.Не помню. you can tell about Texas. Все остальное очень просто. hell. пусть будет Малыш." . ладно. Old Urique keeps anywhere from $50. "A good answer. . когда я в первый раз запищал. "I'm waiting. Если они примут вас даже ненадолго. Занавес опускается. . How does Senorito Urique sound. а? Недурно звучит для разнообразия? "I never played son any that I remember of.Вы договаривайте.000 to . . вы можете рассказать о Техасе. что я сообщил вам. прислонясь к стене. Тэкер. pardner. План мой заключается в следующем. Все равно ненадолго. "All right. for a change?" . . You've got the looks. татуировка на месте." . Dalton. что законный наследник вернулся и хочет знать. зрители идут закусить и прогуляться по фойе. здорово в вас ошибся.Теперь. А пока что расскажу вам все. but if you intend to let it go at a parental blessing. you know the facts.мне казалось.

какие разрешает мне мое скаредное правительство. "I'm out for the dust. then. Я сам себе готовлю. We go halves and catch a tramp steamer for Rio Janeiro. La Casa Blanca. Que dice. у него не хватило на это смелости. . сядем на какойнибудь бродячий пароход и укатим в Рио-деЖанейро. Может быть. как он будет принят. . My skill as a tattooer is worth half the boddle. . "You'll have to keep close until we get the bird on you. Get it.сказал Тэкер. If he is. и я обеспечу вас всеми удобствами. "El Senor Don Santos Urique. который он терпеливо накалывал на руке Малыша. которые могут не оправдаться.] "It sounds to me!" said the Kid.). his courage failed him from doubts as to how he would be received. 9 . я все же имею некоторые основания предполагать. в задней комнате. Не желая возбуждать надежд. поскольку он не знал. My Dear Sir: Дорогой сэр! I beg permission to inform you that there is in my house as a temporary guest a young man who arrived in Buenas Tierras from the United States some days ago.Это мне нравится. удовлетворил его. прибывший несколько дней тому назад в БуэносТиеррас из Соединенных Штатов. ." . который легко можно открыть с помощью крючка для ботинок. Если это действительно ваш сын. Мы поделим добычу. "All right. Que dice. но прошло две недели. I do my own cooking. It might be well for you to call and see him. La Casa Blanca. но. вам следовало бы приехать повидать его. если они не могут обойтись без моих услуг." .сказал Малыш. в качестве гостя.Вам придется посидеть взаперти. nodding his head. Without wishing to excite any hopes that may not be realized. когда он прибыл сюда. что это ваш давно потерянный сын. I think there is a possibility of his being your long-absent son. Тогда Тэкер позвал мальчишку и отправил своей намеченной жертве следующее письмо: El Senor Don Santos Urique. пока я буду наводить на вас орла. кивнув головой. . то мне кажется. senor?" у себя в доме от пятидесяти до ста тысяч долларов в маленьком сейфе. по рукам.прежде чем рисунок. but it was two weeks before the design that he patiently tattooed upon the Kid's hand was to his notion. and I'll make you as comfortable as a parsimonious Government will allow me. что он намеревался вернуться домой. And then Thacker called a muchacho. Достаньте эти деньги. Sienor? [. Your true servant. А Соединенные Штаты пусть провалятся в тартарары. Thompson Thacker. Половина пойдет мне .за татуировку.Я согласен. молодой человек. Ваш покорный слуга Томсон Тэкер". Let the United States go to pieces if it can't get along without my services. but upon arriving here.Что скажете? (испанск. and dispatched this note to the intended victim: Тэкер назначил срок в одну неделю. Вы можете жить здесь.000 in his house all the time in a little safe that you could open with a shoe buttoner.$100. it is my opinion that his intention was to return to his home. Разрешите мне сообщить вам. что в моем доме находится." said Thacker.Значит. You can live in the back room here. Thacker had set the time at a week.

У письменного стола стоял стройный молодой человек с правильными чертами загорелого лица и гладко зачесанными черными волосами. and assisted to the ground a lady who was dressed and veiled in unrelieved black. представительная фигура и свежая еще кожа с оливковым отливом сохраняли следы красоты. одетой в глубокий траур. пришел в консульство. что эта женщина живет. you sabe? I reckon. Только воспоминаниями. But. She bent upon the young man a long look of the most agonized questioning. и ювелиры недаром потратили на Малыша свои труды. that frijoles and side bacon would do me about as well. где Тэкер встретил их самым изысканным дипломатическим поклоном. but seeming to shake the room.)]. Костюм его был явно американского производства. not loud. By his desk stood a slender young man with clear-cut. Senora Urique threw back her black veil with a quick gesture. "Nothing much. что мексиканские бобы со свининой немногим хуже. Она была уже не молода. Месяц спустя Малыш. по вызову Тэкера. A tall man with a white moustache alighted. with the barefooted coachman beating and shouting at the team of fat. Босоногий кучер громко подгонял и настегивал пару жирных. and her hair was beginning to silver. Then her great black eyes turned. Он стал настоящим испанским caballero. Thacker?" .спокойно ответил Малыш. Высокий мужчина с седыми усами вышел из экипажа и помог сойти даме.и прижала Малыша Льяно к сердцу.Сегодня я в первый раз ел жаркое из игуаны. awkward horses. And then with a sob. Вы любите жаркое из игуаны. sabe? [ .сказал 10 . but her full. she cried "Hijo mio!" and caught the Llano Kid to her heart. старинное ландо сеньора Урикэ подъехало к дому консула.Знаете? (испанск. though. Но я нахожу. . И тут с глухим рыданьем. Сеньора Урикэ порывистым движением откинула свою густую вуаль. nor for some other kinds of reptiles. свойственной женщинам провинции басков." said the Kid calmly. Когда же вам удавалось посмотреть в ее глаза и прочесть безнадежную грусть. неуклюжих лошадей.Нет. полным мучительного вопроса. Более чем солидный брильянт сверкал на его пальце. proud figure and clear olive skin retained traces of the beauty peculiar to the Basque province. но полная. you saw that the woman lived only in some memory. and her gaze rested upon his left hand.Да никак. Она посмотрела на молодого человека долгим взглядом. and the wiles of the jewellers had not been spent upon him in vain.Half an hour afterward--quick time for Buenas Tierras--Senor Urique's ancient landau drove to the consul's door. . Затем она отвела свои большие темные глаза от его лица. once you had seen her eyes. Это такие большие ящерицы. She was past middle age. The two hastened inside. которое словно потрясло всю комнату. . и других гадов тоже не люблю. He looked the young Spanish caballero. sun-browned features and smoothly brushed black hair. и взор ее остановился на его левой руке. она воскликнула: "Сын мой!" . and were met by Thacker with his best diplomatic bow. His clothes were imported. Оба поспешно вошли в дом. и ее волосы начинали серебриться. что для Буэнос-Тиеррас очень скоро. A month afterward the Kid came to the consulate in response to a message sent by Thacker. and comprehended the great sadness that was revealed in their deep shadows and hopeless expression. вам становилось ясно.Как дела? . Тэкер? "No. "I eat my first iguana steak to-day. затаившуюся в их глубоких тенях. когда он скручивал себе папиросу. . "What's doing?" asked Thacker. Через полчаса." said . A more than respectable diamond shone on his finger as he rolled a shuck cigarette. Do you care for iguanas. They're them big lizards.спросил Тэкер.

что с вами будет. стукнув стаканом по столу. pardner. да так.Не забывайте. You've been the prodigal son for four weeks now. What was left of you they'd feed to alligators. которую мой приемный отец называет своим сейфом. Здешние законы . Mr. do you think it's right to leave me out so long on a husk diet? What's the trouble? Don't you get your filial eyes on anything that looks like cash in the Casa Blanca? Don't tell me you don' t. sonny. Если старый Урикэ узнает.S. . "I might just as well tell you now. rattling the bottom of his glass on his desk. сынок. Было три часа дня.Так чего же вы ждете? . "Well. мистер Малыш. . and in another hour he would be in his state of beatitude. what are you waiting for?" asked Thacker. чтобы доказать. "You're not playing up to me square. Вы уже четвертую неделю играете в блудного сына и могли бы.И когда бы вы ни имели удовольствие 11 . Притом он иногда дает мне ключ от нее. "And whenever you have the pleasure of speaking to . и выражение его покрасневшего лица не сулило ничего хорошего. .спросил Тэкер. . and give you about fifty sticks at every corner of the plaza.что никаких перемен не предвидится. Kid. And he lets me carry the key sometimes just to show me that he knows I'm the real Francisco that strayed from the herd a long time ago. по-вашему благородно оставлять меня так долго на диете из рожков? В чем дело? Разве вашим сыновним глазам не попадалось в Casa Blanca ничего похожего на деньги? Не говорите мне. and you could have had veal for every meal on a gold dish if you'd wanted it. Тэкер.Денег там много. "Don't you forget that I can upset your apple-cart any day I want to. sliding down low on his steamer chair. Мне и так неплохо. что он верит. конечно. "there's plenty of money up there. It was three in the afternoon.сказал Малыш. It's U. приятель." . если бы только пожелали. too. как вы думаете? О. каждый день получать жирного тельца на золотом блюде. что я его настоящий маленький Франциско.Могу. Mr. Now. sure. These people here'd stretch you out like a frog that had been stepped on. "The scheme's off." . If old Urique knew you were an imposter. . The laws here have got mustard spread between 'em. что вы их не видели. бросят аллигаторам. Вас распластают." said the Kid.что твои горчичники. Хоть я и не особенно силен в арифметике." . They're about right now. Ну. you don't know this country. любуясь своим брильянтом. Texas Kid. with an ugly look on his reddened face. too. что от вас после этого останется. как лягушку. чтобы измочалить об вас все палки. не меньше пятидесяти тысяч долларов. but I will undertake for to say that I've seen the rise of $50. сказал Малыш. angrily." said the Kid. he don't accept anything else. что вы самозванец. и всыплют вам по пятидесяти ударов на каждом углу площади. "It's time you were making good. но могу смело сказать." he went on.сказал Малыш. what sort of things would happen to you? Oh.стоит только слово сказать.То есть как это? . And they'd wear every stick out. где старый Урикэ держит свои деньги. что я могу в любой день разоблачить вас . currency. What's doing? Don't say 'nothing' this time.Вы нечестно со мной поступаете.Ну. пожалуй. I'm no judge of collateral in bunches. мистер Малыш из Техаса.Пора бы вам заняться делом. никаких других он не признает. . и через час ему предстояло достигнуть высшей точки блаженства. "that things are going to stay just as they are. продолжал он. и притом в американских долларах. Что же. "Why. "What do you mean?" asked Thacker." said the Kid. вы еще не знаете этой страны. удобнее располагаясь в шезлонге. Everybody knows where old Urique keeps his stuff." .Ваша затея отменяется. То.000 at a time in that tin grub box that my adopted father calls his safe. admiring his diamond. . что в этой жестяной коробке.Thacker.сердито воскликнул Тэкер. так как же? Только не вздумайте опять ответить: "Никак". . отбившийся когда-то от стада. Все знают. сообщить вам.

да и матерей у меня было не так уж много. 'Panchito. I'll guarantee I'll answer to it.Я сегодня же открою всю правду. Don't you think that it's for what's in it for me. как сейф с часовым механизмом в Первом Национальном банке в Ларедо. . you'll be the reason. I'm a lowdown wolf. мистер Тэкер. причиной тому будете вы. который я провел в доме полковника. И так с тех пор продолжается. "If I leave here. but here's a lady that we've got to keep fooled. in comes this artificial mother and tucks in the covers.Так вы решили меня обойти? .45 and poked the cold muzzle of it against the consul's mouth.me address me as Don Francisco Urique.настоящая комната с настоящей кроватью и прочими фокусами. сказал Тэкер. Then he drew from under his left arm his pearl-handled . "Throw you down. "I'll expose you to-day. оставьте их при себе. what is . Не думайте. The Kid arose and. keep 'em to yourself. . The first night I was up at the colonel's house they introduced me to a bedroom. В первый же вечер. И не успел еще я заснуть. took Thacker by the throat with a hand of steel. that I say so." .задыхаясь. And down comes a drop or two of rain and hits me on the nose. или какую-то еще чепуху в этом духе. я всем скажу.сказал он со своей прежней леденящей улыбкой. pardner. дон Франциско Урикэ. Потом он вытащил из-под левой руки сорок пятого калибра револьвер с перламутровой ручкой и приставил холодное дуло ко рту консула. she said." stammered Thacker. .Если я уеду отсюда. with a bed and things in it. Один раз она это пережила. А теперь я объясню вам почему. пожалуйста. either. If you have any such ideas. and the devil may have sent me on this trail instead of God. пожалуйста. И не забудьте. are you?" said the consul.весело отвечал Малыш. когда . . And now I'll tell you why. . богу угодно было вернуть тебя мне.говорит она. "I told you why I come here. 'my little lost one. может быть. как входит моя мнимая мать и поправляет на мне одеяло "Панчито. God has brought you back to me. Mr. His little tin safe is as good as the time-locker in the First National Bank of Laredo as far as you and me are concerned. but I'll travel it to the end. как попал сюда. or some truck like that. And now. второй раз ей не вынести. Я вечно буду благословлять его имя. что на это обращение я отвечу. что это мне выгодно. меня отвели в спальную. Деньги полковника Урикэ мы не тронем. Не забывайте 12 . And it's got to stay that way. . And it's been that way ever since. и. что я так говорю потому. And before I was asleep. then. I bless His name forever. но я пойду по ней до конца. twice she won't. I haven't had much truck with women in my life. дьявол. гнусный предатель.Совершенно верно.Я рассказал вам. don't forget that I'm Don Francisco Urique whenever you happen to mention my name. Никаких одеял на полу . and no mothers to speak of. Я большой негодяй. We'll let Colonel Urique keep his money. Once she stood it. Now.будете упоминать обо мне.' It was that. Решил обойти вас. Thacker. И так оно и должно остаться. Так она сказала." said the Kid cheerfully.мой маленький потерянный мальчик. называйте меня. Его маленький жестяной сейф в такой же безопасности. with his old freezing smile. Я маловато имел дела с женщинами. спокойно взял Тэкера за горло своей стальной рукой и медленно задвинул его в угол. кто ты такой. что я дон Франциско Урикэ. without violence. you--you double-dyed traitor. Я этого не могу забыть. . "Sure. а не бог послал меня на эту дорогу. Обещаю вам. но эту даму мы должны дурачить до конца. Never forget it. ты. No blankets on the floor--a real room. That's it. И мне на нос падает капля дождя. Малыш встал." he said.' she says. And all that stuck by me.сказал консул." разговаривать со мной. Если у вас есть такие мысли. "You're going to throw me down. and shoved him slowly into a corner. .

the ancient landau of Don Santos Urique rattled to the door. мама). dear son?" she called." answered the young Don Francisco Urique.почему все должно остаться как есть. But he turned again and came back to the trembling Thacker. yo vengo [mother. дон Франциско Урикэ. . The Kid put up his gun. . но он вернулся. "Are you within. . приятель. I come].с трудом выговорил Тэкер.Э-э-э." he said slowly. Кучер перестал орать. которого я убил в Ларедо. Outside.медленно произнес он. and the sharp thwacks of a wooden whipstock upon the backs of fat horses.Есть еще одна причина. in the rippling Castilian. "Madre mia. . in a voluminous gay gown of white lace and flying ribbons.ответил молодой Франциско Урикэ.my name?" об этом. "There's one more reason. и ее большие и ласковые глаза сияли счастьем. From outside came a sound of wheels. снова подошел к дрожащему Тэкеру и протянул к нему свою левую руку. Senora Urique. . 13 . как меня зовут? "Er--Don Francisco Urique. "why things have got to stand as they are." За окном послышался стук колес. на левой руке был такой же рисунок. and walked toward the door. . and held up his left hand with its back toward the consul." gasped Thacker. Малыш спрятал револьвер и пошел к двери. eyes.Madre mia.. and the shouting of some one. сынок? . The coachman ceased his bellowing. Сеньора Урикэ в пышном нарядном платье из белых кружев с развевающимися лентами высунулась из экипажа.Ты здесь. Ну. yo vengo (иду. крики и резкий звук ударов деревянным кнутовищем по спинам жирных лошадей.окликнула она певучим кастильским голосом. leaned forward with a happy look in her great soft Старинное ландо дона Сантоса Урикэ с грохотом подкатило к дому. The fellow I killed in Laredo had one of them same pictures on his left hand. . У малого. ..

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful