Project Gutenberg's Contigo Pan y Cebolla, by Manuel Eduardo De Gorostiza This eBook is for the use of anyone anywhere

at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Contigo Pan y Cebolla Author: Manuel Eduardo De Gorostiza Release Date: May 17, 2004 [EBook #12368] Language: Spanish and English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTIGO PAN Y CEBOLLA ***

Produced by Stan Goodman, Mariluz Ochoa de Olza and the Online Distributed Proofreading Team.

[Illustration: PERO REPITO QUE NO SE JUEGA CONMIGO (Acto Cuarto, Escena Dos)]

CONTIGO PAN Y CEBOLLA

POR MANUEL EDUARDO DE GOROSTIZA

EDITED WITH NOTES, EXERCISES, AND VOCABULARY BY ELIZABETH MCGUIRE

FORMERLY INSTRUCTOR IN SPANISH UNIVERSITY OF CALIFORNIA 1922

PREFACE

"Contigo Pan y Cebolla," a prose comedy of the lightest sort, affords a pleasant and attractive glimpse of certain phases of Spanish life and thought. Manuel Eduardo de Gorostiza is said to have written the play in order to cure his daughter Luisa of her infatuation for a worthy but impecunious suitor; but in addition to this motive his purpose is obviously to entertain. The theme developed is a family affair, and so the vocabulary is essentially domestic. In this vocabulary of over sixteen hundred words, many of the phrases and expressions appear again and again in the natural fashion of every-day speech. The text used is that found in Book I of the four-volume edition, "Obras de D. Manuel E. de Gorostiza," México, 1899. From the standpoint of typography this text is lamentably inexact. The necessary corrections have been made, and the accentuation is in accordance with the latest rulings of the Royal Spanish Academy. For the sake of the student one or two passages have been omitted. Much work has been left to be done by those who read the play as prepared. The SpanishEnglish vocabulary is limited in most cases to defining the word as it occurs in the text, and frequently only an approximation of the meaning has been attempted. For instance, the English equivalents of the same Latin origin as the sonorous Spanish terms that are used so naturally by the man-servant Bruno and the garrulous Nicolasa would be strangers to the lips of Englishspeaking individuals of corresponding station. There has been added a series of questions and topics (Preguntas y Temas) that may serve as suggestions for exercises in composition. The questions follow the thread of the story, but they are not meant to be exhaustive, while the number of topics for descriptive paragraphs or additional dialogue can readily be increased. Instead of the usual biographical data collected from many sources and presented to the student in English, selections have been taken from a life-sketch of Gorostiza written by the distinguished Mexican Roa Bárcena, who secured his information from Gorostiza's son. Naturally the biographer has thrown into high relief the part which Gorostiza took in the interesting events that occurred in Europe and in the New World during his lifetime. We are mainly concerned with Gorostiza the dramatist. Next to Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639), Mexico honors him as her greatest modern representative in the dramatic field. Furthermore, the play "Contigo Pan y Cebolla" is given first place on the list of his many literary achievements. This play the reader is left to gauge by his own standards. No two individual opinions will be exactly alike, and the judgment of non-Spanish critics will naturally be different from that formed by those to whom Spanish is the native tongue. By good fortune there is available a criticism of "Contigo Pan y Cebolla" written by Mariano José de Larra, and to serve as a guide there have been included here a few paragraphs from the pen of this contemporary of Gorostiza, who was the foremost Spanish satirist and dramatic critic of his time. Thus the reader has before him specimens of the prose writings of three distinguished men. All three write in Spanish; yet all three differ in style and in temperament. To those readers in America who have hitherto looked for the best things with a backward glance there should be a certain significance in the fact that two of these writers are of Mexican birth. E. McG.

BERKELEY, CALIFORNIA

CONTENTS

NOTICIA BIOGRÁFICA José M. Roa Bárcena CRÍTICA DE CONTIGO PAN Y CEBOLLA M.J. de Larra CONTIGO PAN Y CEBOLLA TEXT NOTES EXERCISES VOCABULARY

NOTICIA BIOGRÁFICA

Gorostiza nació en nuestro puerto de Veracruz el 13 de octubre de 1789, de una familia española distinguida, cuyo jefe, el general D. Pedro de Gorostiza, vino a la Nueva España con el segundo Conde de Revillagigedo, de quien era pariente o amigo, a encargarse del mando civil y militar de aquella plaza. Su madre, D.ª María del Rosario Cepeda, contaba entre sus ascendientes a Santa Teresa de Jesús, y había heredado su ingenio y afición al estudio, de que dió buenas pruebas en Cádiz. Muerto D. Pedro en 1794, la viuda regresó a Madrid con tres hijos, siendo nacidos en España D. Francisco, en quien debía recaer el mayorazgo, y D. Pedro Ángel, después matemático notable y a quien como literato elogia D. Eugenio de Ochoa en el Tesoro del Teatro Español. El menor, nuestro D. Manuel, habiendo recogido el primero los bienes patrimoniales y abrazado el segundo la carrera de las armas, fué destinado a la Iglesia y emprendió los estudios necesarios. Si aprovechólos, como después lo demostró, la vocación sacerdotal no le vino, y con ayuda de sus hermanos, pajes de la familia real a la sazón, obtuvo plaza de cadete, presentándose a la madre el día menos pensado con uniforme militar en vez de hábitos. La invasión francesa le halló listo a la defensa de la que entonces era su patria, como la invasión norteamericana le había de hallar muchos años después entre los más distinguidos defensores de su tierra natal. Era capitán de granaderos en 1808; batióse contra los franceses, derramando a ocasiones su propia sangre, y ya coronel, y cambiadas las circunstancias públicas, abandonó las armas en 1814 para entregarse a las letras. Ya en 1821 había escrito y hecho representar[1] en Madrid sus primeras comedias Indulgencia para Todos, Tal para cual,

después de la caída de Carlos X. misión confidencial de la administración de Bustamante para arreglar el reconocimiento de nuestra independencia por . y especialmente contra el absolutismo dominante en España. Su familia. como Gómez Hermosilla y Moratín. With the army and the people on his side he openly opposed his father. "A History of Spain. donde residían otros muchos emigrados españoles. son of Charles IV and Maria Louisa. 1808. Charles E.[1] fué dos veces a París con el carácter de enviado extraordinario. José Mariano de Michelena. was one of Spain's worst kings. que sólo por afición cultivó antes. Ni era fácil. As the ideas of the American and French Revolutions were permeating the Spanish colonies. y de su versatilidad. and the framing of the Constitution of 1812 by the Cortes of Cadiz marks the climax of radical Spanish development during this epoch. causing the latter to abdicate on March 19. fuéronle ahora recurso eficaz de subsistencia. aceptaron el gobierno efímero de José Bonaparte. quite without intention. supuestas las ideas dominantes. con las comedias que acabo de citar y que aparecieron dedicadas a Moratín. y tres años después.Las Costumbres de Antaño y Don Dieguito.] [Footnote 2: His hatred for the (French) invaders. y a que en esfera menos activa pertenecían hasta hombres que. México había realizado su independencia. de llamar la atención ajena y de crearse relaciones que prometen grandes bienes. salió de España. que había quedado en Madrid. que es el generalmente conocido y que no da idea de la vivacidad y animación de su gesto. en Julio de 1824 dirigió al Gobierno un ocurso de Gorostiza ofreciendo sus servicios a México. trataba de hacerse representar dignamente en el exterior. Las letras. Proscrito D.. y siguiendo la propensión que en su adolescencia acompaña a los pueblos como a los individuos. Gorostiza llevó a la política la actividad y fogosidad de su carácter y de sus verdes años. y la actitud y las leyes de las Cortes de Cádiz tuviéronle de admirador y partidario. Tuvo. Entretanto. que un joven de su carácter e inclinaciones dejara de formar en el bando de los Martínez de la Rosa. De esta última corte. El odio a los invasores[2] no le preservó del virus de la revolución francesa. gave to Spain herself an impulse to national feeling. se le reunió después en Bruselas de donde en 1829 pasó D. y el príncipe que había asombrado al mundo con los rasgos de su deslealtad filial[3] en Aranjuez. y por medio de sus agentes invitó a Gorostiza a asumir la ciudadanía mexicana y a encargarse de importantes comisiones diplomáticas. imprimió en Bruselas su Teatro Escogido. pero el torbellino de la política habíale envuelto en su tromba. xxxv. se le encargó una misión confidencial en Holanda. Chapman. The humiliating negotiations of this royal family with Napoleon at Bayonne and the subsequent invasion of Spain by the French led to the glorious uprising of the Spanish people on the second of May. Escribía en periódicos sobre materias varias. y siendo ministro plenipotenciario. en que de la edición anterior sólo reprodujo Indulgencia para Todos y D. Manuel de encargado de negocios a Londres." chap. A consecuencia de ello. [Footnote 1: 'Had written and had had produced. En 1822 había publicado en París su Teatro Original. logrando ajustar nuestro primer tratado de amistad y comercio con Francia.ª Juana Castilla y Portugal. nuestro representante en Londres. falsedad y crueldad en el trono.)] [Footnote 3: Ferdinand VII. 1808. D. Alcalá Galiano y Quintana. tanto más duro para él cuanto que tenía que atender a familia propia. Dieguito. de su humillación y bajeza en Valencey. (Cf. New York. y antes de terminar el año. Manuel Eduardo y confiscados sus bienes. 1918. so Napoleon. no podía haberse olvidado del fecundo y entusiasta orador liberal de la Fontana de Oro. recorriendo diversas capitales europeas y deteniéndose algún tiempo en Londres. Charles III had encouraged the growth of democratic ideas.' hacer being here used with the active infinitive to express the idea had caused to be produced. además. al recobrar el poder absoluto y enviar a los presidios de África a los más ilustres ministros y consejeros de su período constitucional. pues se había casado en Madrid con D. y poniendo al frente su retrato. cuya filiación española databa del reinado de Carlos III.] Compartió con ellos las penalidades y escaseces del destierro. Macmillan Co. presentando como nuevas piezas El Jugador y El Amigo Íntimo.

then. ya como ministro de Relaciones o de Hacienda. nada se deduce en menoscabo de los humanos sentimientos del autor de Indulgencia para Todos. y supuesto su positivo mérito y lo avanzado de sus ideas liberales. ajeno a los odios y a las persecuciones personales que anublaban el horizonte. llegó a ser una especie de consejo privado en que se discutieron y resolvieron las más graves cuestiones políticas de la época. de que se desistió en virtud de sus informes. habla de la aquiescencia de Gorostiza respecto de las medidas dictadas en materias eclesiásticas. Quintana Roo[1] y algunos otros personajes. y que. He. en fin." Just as. rather kindly. como es sabido. como plenipotenciario en el arreglo de las cuestiones que .[2] [Footnote 1: Charles X (1757-1836) became king of France in 1824.España. bastará recordar que él negoció casi todos nuestros primeros tratados con potencias extranjeras. ya como consejero. leaving the vice-president Gómez Farías in power. the president whom Guerrero had deposed.] [Footnote 2: José María Luis Mora (1794-1848). pero.] Cambiaron los tiempos. as president of the House of Representatives (Cámara de diputados). y en cuanto a sus ideas y tendencias políticas. but retired to his estate. in 1833. hallando desde Veracruz cordial y entusiasta recibimiento. forced to abdicate in 1830. Ercilla de esta nueva Araucana[2]. y para apreciar el resultado general de sus gestiones. "a heavy. author of "Méjico y sus revoluciones. attempted reforms directed chiefly against the Church and the army. y dio a luz una Cartilla política que acaso aun más que sus servicios diplomáticos le ganaría la voluntad de nuestros hombres de 1833. was driven from power by another revolution in which General Antonio López de Santa Anna joined. ni que la administración de Gómez Farias le hiciera miembro de la Dirección General de Instrucción Pública.] [Footnote 3: Cf. si las ensalzara perdería yo todo derecho a vuestro aprecio. It is plain that Gorostiza and Quintana Roo took the same stand on these questions.' In 1832 General Anastasio Bustamante. dull. había estado asimismo con carácter diplomático en Berlín. who had been biding his time to go over to their side. made up largely of the Church and the rich proprietors. El historiador Mora. and fairly honest aristocrat. nada extraño fué verle aquí nombrado bibliotecario nacional y síndico del Ayuntamiento. remarks Roa Bárcena. pero de su animado relato de aquellos días terribles en que se proscribían en masa los partidos[3]. Thereupon the rival Centralist party. above. puestas ya en relieve las altas dotes de nuestro D. in 1830 fearlessly protested against the harsh treatment of political offenders as he had earlier opposed the expulsion from Mexico of the Spaniards on the formation of the Republic.] Vino en ese año con su familia a México. so the historian Mora has recorded the struggles of the Mexicans. escribió e imprimió en Londres su obra dramática más notable a mi juicio. y de la parte activa que tomó en el plan de secularización de la enseñanza y en la formación de la biblioteca. Manuel Eduardo. called in Santa Anna. Santa Anna was elected. en que figuraban Rodríguez Puebla. Note I. The latter especially. like Gómez Pedraza. Por entonces. [Footnote 1: Rodríguez Puebla and Andrés Quintana Roo were prominent figures among the hombres de 1833. the poet Ercilla has recorded the struggles of the Araucanians and the Spaniards.] [Footnote 2: 'Must have earned him the good will of our men of 1833. though nominally a moderate Federalist. Contigo Pan y Cebolla. ya." who had become President of Mexico in 1830 by the revolution which displaced Don Vicente Guerrero. cuyas secretarías tuvo diversas veces a su cargo. refundió Las Costumbres de Antaño. siguió desempeñando a intervalos papel notable en la administración pública. was restored to fill out his own term. Quintana Roo is respectfully styled the viejo y varonil insurgente. with the backing of the Federalist majority in Congress. Gómez Pedraza.

The latest and most detailed study of the period covering the war with the United States is Justin H." 6 vols. la primera compañía de ópera. Cf. la ocupación de Tampico. Spanish by education." so styled because among the claims for indemnity made by France in behalf of Frenchmen who had sustained losses in Mexico was one of a French baker whose wares had been purloined by a Mexican mob. la consagraba ora a la instrucción general y a la de los niños de la Casa de Corrección. (For a general history of Mexico. Mexico. Smith's "The War with Mexico. El diplomático ilustre que había sostenido en Washington[2] la causa de la justicia." vol.] [Footnote 2: 'For which he never lost his fondness. 1919). [Footnote 1: Reference is here made to the "Pastry War..) The delicate question as to the causa de la justicia is ably handled by the two historians above mentioned. but not professionally a topographer.] Tal fué el último rasgo de su vida pública y en la privada comenzó desde entonces a gustar el . y sus últimos años nos ofrecen hechos merecedores de eterna recordación y que vinieron a coronar dignamente una vida empleada casi toda en el servicio de su patria. I. del dramaturgo alemán Léssing. quiso pelear por ella como soldado. obra de bastante mérito. agreeable man of the world." 2 vols. Justin Smith thus characterizes him: "a witty. Aun debía figurar. la jornada gloriosa aunque estéril de la Angostura[1]. Gorostiza alcanzóla ese día. pero conservando el ánimo sereno que heredó de sus dos razas progenitoras. Refiérome a su misión diplomática en los Estados Unidos y a la parte que tomó en 1847 en la defensa del territorio nacional[3]. el anciano de cerca de sesenta años. ora al teatro. San Francisco. y un pueblo vencido ya en cien combates. la toma de Monterey. entre ellas la Emilia Galotti. haciendo venir. en mucha parte a su costa. aspirando a sellar con su propia sangre sus palabras y sus escritos. 1883. sin embargo." y cuando los restos del brillante cuerpo de ejército debelado en Padierna retirábanse en confusión ante las bayonetas del vencedor. recibiendo sus palmas en el respeto y la admiración de sus adversarios.'] [Footnote 3: The national territory here referred to is. el cañón norteamericano tronó en el Valle mismo de México. en escenario más importante y noble. Whittier's poem "The Angels of Buena Vista. 64."] [Footnote 2: Gorostiza was sent as Special Minister to Washington in 1836. the author of some clever dramas. fuerte y valeroso y resuelto como en los días de su juventud. a standard work in English is that of Hubert Howe Bancroft. [Footnote 1: The battle known to Americans as Buena Vista.] ***** Tras las batallas de Palo Alto y Resaca. of course. Mexican by birth. p. cuyo establecimiento fué objeto particular de sus desvelos. cuya afición jamás le faltó[2].en 1838 provocaron la guerra con Francia[1]. y a que dió impulso por todos los medios posibles. denominado de "Bravos. la causa nacional. se agrupó en torno de sus banderas destrozadas a defender la capital de la República. New York. para cuyo fomento refundió y tradujo multitud de piezas extranjeras." ("The War with Mexico. Si la gloria humana no es sueño. deteniendo el paso al enemigo hasta quemar el último cartucho y recibirle impávido con los brazos descansando sobre las armas. a lawyer or even a diplomat. "A History of Mexico. se apostaba a la cabeza de sus guardias nacionales en el convento de Churubusco. la rendición de la humeante y heroica Veracruz y el tremendo desastre de Cerro Gordo. y constituyéndose empresario del Principal.. Infatigable en su actividad. Levantó y organizó un batallón de artesanos.

El padre no ha querido oírle por no verse comprometido a impedir el rapto.[2] propone al padre. since the verb is first in the clause. que conoce de donde le viene el golpe. 93-101." en Memorias de la Academia Mexicana.cáliz de amargura que tarde o temprano llevamos todos a los labios[1] en el huerto del mundo.[1] desama de pronto a quien tanto amó y despide a don Eduardo. que por lo visto sólo ama en casos dados. debilitaron su físico. pero en el momento de convenir en tan deseado enlace. una ingeniosa ficción que ha de llevar a cabo sus deseos. y desairado por don Pedro.'] Matilde. ama a don Eduardo de Contreras. I. CRÍTICA DE CONTIGO PAN Y CEBOLLA El señor de Gorostiza. de Gorostiza. sabe la heroína que don Eduardo no es pobre.] JOSÉ MARÍA ROA BÁRCENA "Datos y apuntamientos para la biografía de D. que. según de la comedia resulta. ¿Halo desempeñado[1] como de su talento nos debíamos prometer[2]? Oiga el lector el argumento. pero ignora estas circunstancias sin embargo de que entra en su casa con frecuencia. no conoce sus inclinaciones ni su carácter. El padre sigue haciendo del negado. poeta ya conocido en nuestro teatro moderno. y estos extraordinarios medios hacen renacer el acomodaticio cariño de Matilde. Manuel E. t. la cual se verifica sin maldita la oposición del padre. y cuando vienen segunda vez entrambos a importunarle. Fíngese desheredado de un tío suyo.] [Footnote 2: 'As we ought to expect from a man of his talent. y podrá responder a tan atrevida pregunta. págs. hija de un padre. se ha apoderado de una idea feliz y ha escogido un asunto de la mayor importancia. La muerte de una hija suya. Con esto por fuerza ha de subir de punto la frenética pasión de Matilde: inténtase una escapatoria. México. y por otra Matilde con tragarse un veneno que posee. y recibiendo en un ataque cerebral el golpe de gracia. en Tacubaya. y le amenaza por una parte don Eduardo con tirarse un pistoletazo. Anímase don Eduardo a pedir la mano de Matilde a don Pedro. [Footnote 1: An allusion to the Agony of Christ in the garden of Gethsemane. aparenta la novelesca desesperación de un amante despedido. joven de talento. rico. 1876. quebrantaron su ánimo. nota que no hay en esta boda los obstáculos que en las de sus novelas ha leído. se lleva la niña de un brazo y despide para siempre al amador. si no . la ingratitud de los gobiernos: todas esas nieblas frías que traen consigo sobre la frente del hombre los vientos de la adversidad al doblarle como frágil caña hacia la tierra que ha de recibir sus despojos. y que ocupa un puesto distinguido en la sociedad. Éste. aturdido de tal mudanza. las quiebras mercantiles que acabaron con su modesta fortuna. y cooperando a ella un pobre criado a quien no le vale su honradez[3]. [Footnote 1: Note the position of the pronoun object. rindió el alma al Criador el 23 de octubre de 1851. quien gustosísimo se la concede. que está él mismo en el complot que se le arma.

que vive en la misma casa. y se van todos muy convencidos de que para quererse mucho es indispensable por lo menos haber comido algo. ni es bonito: es un hombre pasivo. por donde se escapa nuestra deslumbrada. que parece un acto de otra comedia. no se han desayunado aquel día: medios.'] [Footnote 2: A reference to the neighbor's incessant chatter and her smuggled laces.'] ***** Después de haber tributado el debido homenaje de elogios que de nuestra pluma reclamaba imperiosamente la divertida comedia del señor Gorostiza ¿nos será permitido indicar algunos de los defectos de que rara obra humana consigue verse completamente purgada? ¿Se dirá que nos ensangrentamos. no han comido la víspera. ni es feo.' etc. y en atención. Matilde comienza ya a padecer los inconvenientes de su posición: humíllala el casero. [Footnote 1: In another criticism of this play Larra writes: 'y con no ver en este amorío los terribles inconvenientes que en los de sus novelas está acostumbrada a encontrar…. la infeliz Matilde tendrá que levantar la cama. que somos parciales. Dios los dé. según dice ella misma. porque su marido habrá de salir a buscar dinero.… [Footnote 1: 'Belong to first-rate comedy. en lo cual no parece su señoría un si es no es verde y alegre de cascos: humíllala. una vecinilla ordinaria entre cotorra y contrabandista:[2] llora Matilde y conoce su yerro.] En el cuarto acto.] [Footnote 3: 'Whose honesty is of no avail' (since his master refuses to listen to him and his mistress overrules him). descúbrese la ficción. sin embargo de hallarse la puerta libre y desembarazada. up in the clouds. escenas enteras que honrarían a Moratín. el diálogo bien sostenido y chispeando gracias. El lenguaje es castizo y puro. pero el carácter de la protagonista nos parece por lo menos llevado a un punto de exageración tal. y otra enamorarse. a ser de rigor[4] el salir en semejantes casos por la ventana. dinero.] [Footnote 4: 'And all because leaving by the window is the thing to do. y vienen impacientes papá y el criado honrado. El señor Gorostiza no las ha desperdiciado: rasgos hemos visto en su linda comedia que Moliere no repugnaría. que pasar hambres. que estar sola. … tendrá que barrer. pero en compañía de su constante esposo. [Footnote 1: 'May God give them means (for they have none). por las nubes:[1] en una palabra. en fin. verdad indisputable de todos los tiempos y países. El carácter del criado y las situaciones todas en que se encuentra son excelentes y pertenecen a la buena comedia:[1] del padre pudiéramos decir lo que dice la marquesa de su marido. perhaps (for there's none in their pockets).abre una reja. y que dice que una cosa es casarse. que jabonar. marquesa.'] [Footnote 2: Eduardo is aware of Matilde's fondness for romantic fiction and realizes that her head has been turned. es un instrumento no más del astuto don Eduardo. Vuelve entonces su esposo. si ponemos al lado del elogio el grito de nuestra conciencia literaria? Quisiéramos equivocarnos. Matilde se halla el día de tornaboda en una miserable boardilla. y que no bastarán a echar por tierra todas las pasiones reunidas que pueden agitar a un mísero mortal.] Ya puede inferir el lector qué de escenas cómicas ha tenido el autor a su disposición. que sería imposible hallar en el mundo un . money. humíllala una antigua compañera de colegio. pobres de solemnidad y solemnes pobres. Éste es un bello carácter: la carta que escribe es del mayor efecto y pertenece a la alta comedia.

y que realmente hubiera hecho una locura. como ya están enamoradas. que es otra nueva novela para ellas. verdad es que entonces no hubiera podido ser dichoso el desenlace. importantes. is plainly seen in practically all of Gorostiza's plays. cuya cabeza ha podido exaltar la lectura de novelas. This rash act is doubtless the locura to which Larra refers. he is visited with such horrible dreams of the past that he is glad to awake to the conditions of a later generation. . Estas niñas románticas. [Footnote 1: In Moratin's play the niña has married the old man after a designing relative has assured her that her youthful lover has married someone else. era preciso no haber pasado los límites de la verosimilitud. nos contestarán. no reparan en clases ni en dinero. In "Las Costumbres de Antaño" the old gentleman constantly bewailing the departure of the good old days is caught asleep. esta comedia hubiera requerido una mujer realmente enamorada. así como lo es también la aglomeración en horas de tantas cosas distintas. quiere ser el don Quijote de las novelas. se arrojan por una ventana. éste podrá ser su yerro. by the intriguing of his hosts is tempted and falls and is led to crave pardon for his own shortcomings and for those of his hosts who have sinned against the laws of hospitality. son incompletos y conspiran contra la convicción. ¿de qué puede servirle el escarmiento y el ver lo que le hubiera sucedido si hubiera hecho lo que no ha hecho?—A ella no. each time worked out in a different fashion. Matilde no resulta enamorada sino maniática. Pero acordémonos de que Cervantes para huir de la inverosimilitud que de la exageración debía resultar.—a los demás que ven la comedia. enamóranse de un hombre sin preguntarle quién es. hizo loco realmente y enfermo a su héroe. creerán al pie de la letra en la comedia.] Si Matilde no se ha de casar más de una vez con Eduardo. seguras de que hacia el fin de su boda se ha de descubrir la riqueza del marido. así como creían que debían salir por la ventana por decirlo las novelas. y una enfermedad no es un carácter. the element of intrigue. y regularmente más apartadas entre sí en el discurso de la vida. y no tienen otro recurso. whose only fault is his perfection and his consequent intolerance of the failings of others. responderemos. the young woman finally enters a convent. sin cuidado. nada les arredra. como en el Viejo y la Niña[1] sucede. Goaded to desperation. si esa vez que se ha casado no ha hecho realmente locura alguna." Peca además el plan por donde los más del mismo poeta:[1] ya en otra ocasión hemos dicho[2] que estos planes en que varios personajes fingen una intriga para escarmiento de otro. Por la misma razón. y acaso habrá huido de esto el señor Gorostiza. mas si sale rico. por eso en varias ocasiones parece que ella misma se burla de sus desatinos: lo mismo hubiera sucedido con don Quijote si no nos hubiera dicho Cervantes desde el principio: "Miren ustedes que está loco. mas si tienen la puerta franca.—Tampoco. supuesto que Eduardo es rico. since she knows that her husband is overhearing their conversation.] [Footnote 2: A reference to one of Larra's numerous other dramatic criticisms. verdad es. por esta sola circunstancia no se desenamoran. Esta exageración hace aparecer a Matilde loca las más veces. Se enamorarán pues. que debe ser el resultado del arte. y en la comedia se descubre ser rico luego el pobre. pues pasándolos. debe sorprender y retratar a la naturaleza tal cual es.—porque las que crean en novelas al pie de la letra.original siquiera que se le aproximase. en la novela leen que aquél que se presentó incógnito se descubre ser luego hijo de algún señorón oculto. In "Don Dieguito" the hero is taught the needed lesson of his own insignificance. and when in her weakness she recalls him she is forced to treat him with indifference and coldness. [Footnote 1: As Larra indicates. ésta es su imprudencia: si sale pobre. By maneuvering.] En Moliere y en Moratín no se encuentra un solo plan de esta especie: el poeta cómico no debe hacer hipótesis. y en las aras del amor sacrifican su porvenir. si tratan de escaparse. As a virtuous wife she first dismisses the young man. aquel paso ya no es ni medio verosímil. since his wealthy uncle by a clever ruse causes the young man to see that the adulation that he has accepted as his due is in reality given by self-interested schemers who hope to profit by his vanity and gullibility. In "Indulgencia para Todos" the hero. éste era defecto del asunto. Si la comedia pedía un carácter.

y nosotros quisiéramos que la obligación de periodista se limitara a alabar: mucho nos daría que hacer aun en este caso esta composición dramática. XLVII. podemos asegurar que no nos acordamos de haber visto en Madrid nada mejor desempeñado en este género. El señor de Gorostiza ha adquirido un nuevo laurel. I. París. En cuanto a la representación.) CONTIGO PAN Y CEBOLLA COMEDIA ORIGINAL EN CUATRO ACTOS POR MANUEL EDUARDO DE GOROSTIZA DON PEDRO DE LARA DOÑA MATILDE. nos complacemos en repetir que es mayor la suma de las bellezas que la de los defectos de la comedia. su hija DON EDUARDO DE CONTRERAS BRUNO. criado de DON PEDRO LA MARQUESA EL CASERO LA VECINA . MARIANO JOSÉ DE LARRA ("Contigo Pan y Cebolla. que no podemos menos de hacer.A pesar de estas observaciones. en Colección de los Mejores Autores Españoles t. t." Obras Completas de Fígaro. 1883.

vino el aguador con su esportilla y su…. es hijo o no de su padre. dos o tres sillas de paja vieja. ¿Esperaba usted acaso otra visita a las siete de la mañana? . y que es cuando menos sobrina del Papamoscas de Burgos: todo mentiras.La escena pasa en Madrid. Fulano. no he podido cerrar los ojos en toda la noche. ¿Acabaste? BRUNO. DOÑA MATILDE. ¡Aprieta! ¿Y no ha venido nadie? BRUNO. BRUNO. DOÑA MATILDE. BRUNO. Y con los cascos calientes ya no se duerme por más vueltas que uno dé en la cama. de la casa que habita D. Jesús. Repito que…. el de los ojos dormidos y pelo crespo. Nadie … ah. ¿Qué tengo yo que ver con el aguador ni con su esportilla? BRUNO. Pero hombre. ya no ha de saber dejarlo de la mano hasta apurar si D. No señora. Ya se habrá usted estado leyendo hasta las tres o las cuatro. Se le habrá arrebatado el calor a la cabeza…. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. BRUNO. Pedro. ¿Conque no sé lo que me digo? Y en topando cualquiera de ustedes con un libraco de historia o sucedido. Sí. sí. DOÑA MATILDE. señorita. ACTO PRIMERO ESCENA PRIMERA DOÑA MATILDE Y BRUNO DOÑA MATILDE. muy malo leer en la cama…. según costumbre…. porque es muy malo. y el último acto en un cuarto muy miserable y en donde habrá sólo una mala cama. que estás ahí charlando sin saber…. aunque algo a la antigua. No es eso…. de ésos que tienen el forro colorado. y si se casa o no se casa con la joven boquirrubia que se muere por sus pedazos. BRUNO. los tres primeros actos en una sala bien amueblada. ¡Bruno! BRUNO. un brasero de hierro etc. ¿ya se levantó usted? DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE.

No. DOÑA MATILDE. que todo cristiano toma a semejantes horas. Sin contar que el día menos pensado nos va a dar usted un susto con la luz y la cortina. ni … ¿Qué está usted curioseando por esa ventana? DOÑA MATILDE. Yo no digo por eso que el te no sea saludable … pero al cabo no pasa de ser agua caliente. Nada. DOÑA MATILDE. Siempre las verdades pesan. No. qué desgraciada soy! (Sentándose) BRUNO. DOÑA MATILDE. ¡Válgame Dios. ¿qué ha sucedido? acaso su papá de usted…. DOÑA MATILDE. sólo podía habernos venido de Inglaterra. Será quizá el gato que habrá olfateado ya su pitanza. ¿Estuvo usted mala. todo eso para mí es griego. papá duerme todavía y estará sin duda bien lejos de soñar o de pensar que el terrible momento se aproxima en que va a decidirse para siempre el porvenir de su hija única y querida … ¡para siempre! Ay. eh? Y cómo no quiere estar usted mala con ese maldito te que ha dado usted en tomar ahora en lugar del guisado y de la ensalada. . entonces es cuando estarías en estado de…. Sí…. Y pone en combustión. si tú pudieras comprender toda la fuerza y la extensión de esta palabra ¡para siempre! BRUNO.DOÑA MATILDE. BRUNO. sino que anoche cabalmente ni siquiera hojeé un libro. él es. Decía sólo que si tú pudieras discernir bien y avalorar las sensaciones de diferente naturaleza que semejante palabra excita. DOÑA MATILDE. No…. ¡Vaya. Las siete dieron hace rato en San Juan de Dios. señorita. en efecto. Buena estaba yo para lecturas. ¡Oh. muy desgraciada. Bruno. Mira. ni tendrán vino. Bruno. ¿Pero quién anda en la antesala? BRUNO. fomenta. Qué disparate. Pues señor. DOÑA MATILDE. amargan y se indigestan. ni bueyes cebones. que como allí son herejes. y qué tonto me hace usted! Conque ¿no comprendo lo que quiere decir para siempre? Para siempre es lo mismo que decir a uno "hasta que te mueras". inflama…. ¡Desgraciada! ¿Qué dice usted? DOÑA MATILDE. minino. Él es. miraba si … ¿qué hora será? BRUNO. BRUNO. muy desgraciada! BRUNO. ¿Quién había de ser? Minino. que estás muy pesado. BRUNO. BRUNO.

No. ¿Qué sabes tú? BRUNO. hubiera sido poco limpio. BRUNO. el que usted se hubiera presentado con barbas. hubiera sido imperdonable en un día tan solemne. pero como usted viene sólo de su casa…. DOÑA MATILDE. ¡Calle. Eduardo de Contreras desea hablarle de una materia muy importante. pero lo mismo me ha dicho usted en otras ocasiones. D. ¿Bruno? BRUNO. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¿a qué prolongar nuestra agonía? Anda. y porque…. ¡Eduardo! DON EDUARDO. Si usted hubiera tenido que viajar en posta tres o cuatro días con sus noches … como a otros les ha sucedido … para poder llegar a tiempo de arrancar a sus queridas del altar en que un padre injusto las iba a inmolar … ya era otra cosa … y aun cierto desorden en la toilette. pues no era el gato!… DOÑA MATILDE. No creo que el amo se haya despertado todavía. iré. hubiera sido entonces de rigor. ¡Bruno! . Amanece todavía tan tarde … y a no haber venido sin afeitarme…. DOÑA MATILDE. BRUNO. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Porque nunca se despierta antes de las nueve. Brunito. DON EDUARDO. Y sobre todo. ¡Oh! eso no. y luego la tal felicidad se vuelve agua de borrajas. y dile a papá que el Sr. Creí que no acababa usted de llegar nunca. BRUNO DOÑA MATILDE. anda.ESCENA II DON EDUARDO. ¿Señorita? DOÑA MATILDE. Anda. como lo es éste. Que está a dos pasos de aquí. si es que mi felicidad te interesa. en la calle de Cantarranas. Bueno. Por lo mismo ha hecho usted bien en afeitarse y en … mas a lo menos trataremos de recuperar el tiempo perdido. DOÑA MATILDE. Quizá valga más entonces que yo vuelva un poco más tarde. no. ¡Matilde! BRUNO.

y puedo asegurar a usted que ni siquiera ha pasado esta mañana por mi cabeza el que había cacao en Caracas. porque es bien seguro que tampoco habrá usted tomado nada. me concederá esa linda . A lo menos yo hablo por mí. iré. ¡Matilde mía! DOÑA MATILDE. según mi costumbre. sin embargo. ni un instante me separé yo de la cabecera de su cama. una cosa es que sus vejeces me desesperen tal cual vez. No veo el por qué había yo de estar fuera de mí cuando me lisonjeo con la esperanza de que su padre de usted. Entonces es algún frío que ha cogido el estómago. Entonces también temblaría usted. o de las muñecas que nos han arrullado. Iré. una jícara de chocolate. Y éste me parece además muy buen sujeto. está usted demasiado tranquilo! DON EDUARDO. Con qué gusto oigo a usted eso. que nos han visto nacer. ¡Estos criados antiguos. ¡Ay Dios. DON EDUARDO. DON EDUARDO. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. no hay que atufarse por eso. DOÑA MATILDE. y otra cosa es que…. ¿Es requisito acaso el pedir la novia en ayunas? (Sonriéndose) DOÑA MATILDE. En justo pago de las cometas que nos han hecho. ESCENA III DOÑA MATILDE Y DON EDUARDO DOÑA MATILDE. que es íntimo amigo de mi tío. ciertamente que no … con todo hay ocasiones en que uno debe estar tan absorbido. ¡Chocolate y pan de Mallorca en un día como éste! DON EDUARDO. con sus correspondientes bollos y pan de Mallorca. ¡Ay. se toman siempre unas libertades!… DON EDUARDO. y qué temblor me ha dado! DON EDUARDO. Eduardo. y…. que necesariamente olvida cosas tan vulgares como el almorzar y el comer. ¿Está usted sin almorzar? DOÑA MATILDE. ¡Oh. DOÑA MATILDE. Por supuesto. Sí. he tomado. Nada tiene de particular.BRUNO. No. muy bueno!… ¡Si viera usted la ley que nos tiene … y lo que le queremos todos! ¡Pobre Bruno! Cuando estuvo el invierno pasado tan malo. por cierto.

DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ni ahora quiero oír hablar de intereses ni parentescos. en cuya posesión se cifra toda mi felicidad. Eduardo. pero nunca me ha dejado usted hablar en esta materia. ¿Se sonrió? BRUNO. ¿y qué mal hubo en ello? DOÑA MATILDE. como sin duda habrás añadido. como en varias ocasiones lo he intentado en balde. Eduardo…. ¿Y qué ha respondido? BRUNO. yo le quiero a usted. que había hablado antes o me quedaba hablando con este caballero. Que ya papá no se sorprenderá. y en donde se quiere averiguar antes si habrá luego que comer. o que quizá no vendrán. Si usted hubiera permitido alguna vez que la informara de mi posición. DON EDUARDO. Eso queda bueno cuando se trata de esos monstruosos enlaces que se ven por ahí. no. Ya se ve. ni de añadir. créame usted. pero sólo por usted. por usted solo. Sí. comprendería usted ahora si tengo o no motivo para no temer el éxito de mi negociación. Porque ni entonces quise. de mi familia. y así…. no sé por qué. ¿Y yo había de pensar en eso? No. DOÑA MATILDE. y que la escena pierde por lo mismo una gran . ¡Matilde mía! ESCENA IV BRUNO Y DICHOS BRUNO. Ni oste ni moste: oyó mi relación. DON EDUARDO. ¿Ves como al fin habías de hacer alguna de las tuyas? BRUNO.mano. D. que le dije también entrambas cosas. se sonrió y echó mano a los calzoncillos. ¿Y si se la niega a usted? DON EDUARDO. ¿Conque usted no me mandó? DOÑA MATILDE. o si habrá con que educar los hijos que vendrán. Dios sabe además lo que tú le dirías. Ésta es otra que bien baila: le dije sólo que usted me había mandado le anunciase que el Sr. DOÑA MATILDE. pero no había necesidad de decir que era yo la que te enviaba. en donde todo se ajusta como libra de peras. ¡Pues! como quien dice "ya sé lo que es". BRUNO. ¡Vaya que estaba su papá de usted como un tronco de dormido! DOÑA MATILDE. más que a mi vida. BRUNO.

porque ya había yo notado ciertos síntomas … ya se ve. no. DON PEDRO. D. DON EDUARDO. llevándose tras sí a Bruno) BRUNO. o que una madre cuando está más enfrascada en la letanía de las imperfecciones de su cocinera. no piensa en otra cosa sino en el codillo que le dieron. o en las almondiguillas que se quemaron. dice usted? DON PEDRO. Hoy precisamente. que me alegro mucho de que Bruno haya en cierto modo preparado a su papá de usted para lo que voy a decirle. y bien sabe Dios que no sé cómo disculparme con usted. Por una visita realmente demasiado matutina e inesperada. ¡Ay Dios…. porque su corazón…. DON PEDRO. Ven tú también Bruno … y el pelo a la Malibrán…. Pedro. Sr. Sr. ni oyen los suspiros. ¿Que me esperaba. y qué crisis!… Allí esperaré a que mi padre me llame…. D. Eduardo. Señorita. amigo mío? DON EDUARDO. Bueno…. ¿De qué. Buenos días. ¡La crisis de mi vida! … porque siempre me llama en tales casos … ánimo Eduardo … valor … resignación … si habrá planchado anoche la Juana mi collereta a la María Estuardo … sobre todo confianza en mi eterno cariño. DOÑA MATILDE. le protesto a usted. están ustedes muy equivocados. porque ahora tendré menos cortedad. ¿Y quién le dice a usted que yo no esperaba esta misma visita? DON EDUARDO. ni el padre ni la madre pierden ripio de cuanto va pasando…. Ya siento al señor en la escalera. no señor. qué susto!… ¡No sé lo que por mí pasa!… ¿Me he puesto muy pálida? Me voy. (Vase. ni se enteran de las peloteras … pues. mejor…. y de consiguiente que no notan las ojeadas de ustedes. y podré desde luego entrar en materia. me voy a mi cuarto … a suspirar … a llorar … a ponerme un vestido blanco…. Matilde. a ustedes los enamorados se les figura que un padre cuando juega en un rincón al tresillo. que me desgarra usted la solapa. BRUNO. ¡Oh. ¡Muchacha encantadora! Es lástima por cierto que haya leído tanta novela. DOÑA MATILDE. muy buenos días ¡y qué temprano tenemos el gusto de ver a usted en esta su casa! DON EDUARDO. Si a usted le parece así. la hora es bastante inoportuna.parte de su efecto. . pero sí en una de estas mañanas. DON PEDRO. En cuanto a mí. ESCENA V DON EDUARDO Y LUEGO DON PEDRO DON EDUARDO. En efecto.

señor. por vida mía. (Desde adentro) DON PEDRO. ESCENA VI . Y el ser sobre todo sobrino y heredero de mi mejor amigo … de ahí que yerno más a mi gusto sería muy difícil que se me presentase. D. D. y ahora vamos a ver. educación. D. ya sé que usted está muy prendado de mi Matilde. y qué feliz soy! La amable. El de pedirme su mano. Ahora mismo…. la haré llamar. DON PEDRO. DON PEDRO. DON PEDRO. con el permiso de usted. ¿Bruno? BRUNO. ¡Oh. Eduardo: nacimiento ilustre. Así. DON EDUARDO. ¿Entonces puedo esperar? DON PEDRO. porque. yo no. la que ha de juzgar si usted…. Sr.DON EDUARDO. y…. ella es pues. Muchas reune usted. ¿Bruno? Que ella venga y se explique. moralidad…. me corresponde. DON PEDRO. amigo mío. en presencia de usted consultaremos su gusto y su voluntad. Sí. Usted me confunde. usted habrá ya observado…. la hermosa Matilde. Tanto mejor. DON EDUARDO. y si fuera yo tan dichoso que reuniera a los ojos de usted aquellas circunstancias…. no lo dude usted. Pedro. DON PEDRO. ¿No es ése? DON EDUARDO. Pero mi hija es la que se casa. Y llevan también libro de entradas y salidas como si hubieran sido toda su vida horteras. y cuanto más pronto…. y está en el secreto. DON PEDRO. y si dice que sí. Sr. Ése mismo. Mande usted. talento. DON EDUARDO. DON PEDRO. DON EDUARDO. entonces…. Nada más natural. DON EDUARDO. ciertamente. Sr. DON EDUARDO. Porque si dice que no … ya ve usted … un buen padre no debe nunca violentar la inclinación de sus hijos. Sr. Pedro. mayorazgo crecido. DON EDUARDO. No deseo otra cosa. Entonces advinará usted también que el objeto de mi visita es…. D. Repito a usted que ella misma…. Pedro.

D. ella hará lo que quiera. excelente. y será muy buena mujer propia. Sr. Sí. O de tragedia. yo soy demasiado buen padre para pretender … luego. Eduardo…. como lo hace siempre. sin quitar ni poner. y como le iba a usted diciendo. aunque eso no quita el que la chica sea muy dócil. no señor. le dije a mi sobrino Tiburcio hará ahora unos cuatro meses. Eduardo. . a lo que parece. DON EDUARDO. DON EDUARDO. ya voy a viejo. DON PEDRO. DON EDUARDO. no lo dude usted. ¿qué me sé yo? … ello es que se la oye hablar alto … que está sola … y que a no haber perdido la chabeta…. Si tiene usted en todo mil razones. D. y otro tanto. Y si llega a ser madre…. En su cuarto … representando. ¿dónde está la niña? BRUNO. DON PEDRO. Oh. DON EDUARDO. ¿no quiere usted que llegue? DON PEDRO. Por supuesto. algún paso de comedia. y será también muy buena madre. ¡Y es tan bonita! DON PEDRO. excelente. DON EDUARDO.BRUNO Y DICHOS BRUNO. Pedro! ¡Poco enamorado estoy a fe mía para dudar ahora de nada! DON PEDRO. Pues. BRUNO. D. DON PEDRO. estoy viudo. Y el que es muy buena hija. Tendrá hijos a su vez. y en suma…. y muy bien criada. no tengo más que esta hija … a la que quiero como a las niñas de mis ojos … no soy además amigo de lloros ni tristezas dentro de casa. Sr. ¿Qué entiendes tú de eso? … dila que venga. (Yéndose) ESCENA VII DON PEDRO Y DON EDUARDO DON PEDRO. y muy temerosa de Dios…. Y en suma. ¡Qué he de dudar yo eso Sr. Es que no crea usted que es el primero a quien yo le digo todo esto. ¿Llama usted? DON PEDRO.

Si me dejarás meter baza…. DOÑA MATILDE. de su cariño. pegujares y lagares … hombre muy bien nacido. no crea usted que trato de rebelarme contra su autoridad. ¿eh? DON PEDRO. ¿Y dice usted que hubo otro seis meses antes que lo estuvo más? DON PEDRO. DON PEDRO. Calle usted. ¡Ah! Padre mío. DON EDUARDO. y qué criminal debo de aparecer a los ojos de usted. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. Si no es eso…. lo estuvo sin embargo lo bastante para dar después mucho que hablar a la gente ociosa. Cien veces más. y nos dirás si…. Que como una erupción volcánica…. porque arrastrada por una pasión irresistible…. maestrante de la de Ronda … con no sé cuántos millares de pinares. que estaba indefenso … que no había hasta entonces amado…. DOÑA MATILDE. Entonces … no seré nunca de otro … eso no … pero gemiré en silencio sin ser suya. con el vizconde del Relámpago. DON EDUARDO. Cierto. ESCENA VIII DOÑA MATILDE Y DICHOS DON PEDRO. el sufragio de usted…. Con todo. ¡Quién había de ser! Y por más señas. y si el hombre de mi elección no mereciese. ¡pero ay! que no pude. o iré a sepultarme en las lobregueces del claustro. Dígole a usted que…. ya sé que debía consultarle antes de comprometerme. si su papá de usted…. ¡Tú quedarte soltera! ¡Jesús qué desatino! Primero te casaría con un bajá de tres . DON PEDRO. ya sé que debía después…. un caballero andaluz. no me distraiga … se apoderó de mi pobre corazón. DON EDUARDO. que aunque no estuvo el tal enlace tan adelantado como el que seis meses antes tuvimos entre manos.cuando se quiso casar con su prima. DON PEDRO. como me temo. muy cierto. DOÑA MATILDE. DON PEDRO. mas ahora…. Pero Matilde. y que yo…. DON EDUARDO. Ven. Haber seguido humilde los consejos de su experiencia. DOÑA MATILDE. hija mía. Que fué sin duda la que se opuso al enlace. padre mío.

¡Alguacil mayor! ¡elegante título por vida mía! DON EDUARDO. hija mía. DON PEDRO. hija? DOÑA MATILDE. ¡Ah! ¡Sr. Así. y sólo porque es rico! ¡Gente sórdida! DON EDUARDO. ¡Lo será! ¿Cómo quiere usted que no lo sea? Adorada por su marido. DOÑA MATILDE. ¡Será rico! ¡Qué lástima! DON PEDRO. DON PEDRO. respetada por sus amigos. más a gusto mío. mimada por sus parientes. ¡También mayorazgo! DON PEDRO. De familia muy noble…. era imposible hacerla mejor … y ya verás lo que se alegra tu tía Sinforosa. DOÑA MATILDE (aparte). DOÑA MATILDE. sobrándole todo…. ¿No es eso. D. si es de mayorazgo! DOÑA MATILDE (aparte). De quien supongo que heredará también el título que aquél tiene de alguacil mayor de…. DON PEDRO. Pedro. No digo que no … y yo agradezco a usted infinito el que me quiera … ciertamente es una preferencia que me debe lisonjear mucho. DOÑA MATILDE (aparte). y que … sin embargo. DOÑA MATILDE. y tu padrino el señor Deán. pudiendo disfrutar de todo. Y que será muy rico cuando herede a su tío…. esto de . Para mí no. DON EDUARDO. y las primas Velasco. puedes tranquilizarte. tanta bondad! Cómo podré yo pagar nunca…. D. ¡Sí señor. Eso para mí es tan indiferente como el que fuera inclusero. ¿Qué dice usted? DON PEDRO. porque elección más juiciosa. de la dicha o de la desgracia de toda la vida…. Eduardo es muy buen partido por todos títulos…. Haciéndola feliz. Eduardo. cuanto más que el Sr. ¡Lo que engañan las apariencias! DON PEDRO. DOÑA MATILDE (aparte). DOÑA MATILDE (aparte). Vamos. D. ¡Y eso se llama ser feliz! DON EDUARDO. Como ya obtuviste mi consentimiento. más a gusto de todos…. DOÑA MATILDE (aparte). y…. ¡Y todo el género humano. Matilde mía? ¿Por qué se ha quedado usted tan callada? DON PEDRO. DON EDUARDO. Y queriéndonos tanto como nos queremos…. la cosa es muy seria … se trata de un lazo indisoluble.colas. que era lo que te tenía con cuidado…. Pues … en efecto … y también ciertas reflexiones … ya ve usted. ¿Pero qué tiene usted. La misma alegría que la habrá sobrecogido…. DON EDUARDO (aparte). Sr.

DON PEDRO. Bien sabe Dios. Se lo parecería a usted quizá. presuntuoso. DON EDUARDO. D. que no entiendo…. DON EDUARDO. vaya. DON PEDRO. DON EDUARDO. DON PEDRO. y…. y también se imaginaron que Matilde…. como yo oí de sus propios labios … vaya … lo mismo me he quedado que si me hubiera caído un rayo. a la disposición de usted … bueno será que yo vaya a ver lo que hace la chica. DON EDUARDO. Sr. por la Virgen Santísima. Matilde. cómo había yo de decirle a usted eso en sus barbas. es muy dócil. Sr. Sr. pero…. Eduardo. Además. DON PEDRO. padre mío. ni mi sobrino Tiburcio. yo no puedo en la agitación en que estoy ni decidir ni consentir en nada … quédese la cosa así … yo lo pensaré … yo me consultaré a mí misma … no digo por esto que este caballero deba perder toda esperanza … no tal … aunque por otra parte … en fin. dentro de tres o cuatro días saldremos de una vez de este estado de incertidumbre … entre tanto permítanme ustedes que me retire … y … beso a usted la mano…. D. Pedro. DON PEDRO. pero ellos no oirían. y muy bien criada. Así se quedó cabalmente el marqués del Relámpago cuando…. Eduardo.casarse no es jugar a la gallina ciega. que…. Y le juro a usted que si no la quisiera tan sinceramente…. mas quizá lo diga … tenga usted paciencia … tres o cuatro días se pasan en un abrir y cerrar de ojos … y … conque. (Aparte) ¡Mujer de un alguacil mayor! ¡No faltaba más! ESCENA IX DON PEDRO Y DON EDUARDO DON EDUARDO. D. y no es extraño que yo me arredre y titubee. D. no lo ha dicho. como le dije a usted. A la verdad que yo no me esperaba tampoco … la niña. Eso es lo mismo que decirme que soy un fatuo. Vaya. y no dude usted que si puedo . eso es otra cosa. DON EDUARDO. porque como ella es tan afable … quién sabe también si usted interpretaría…. Pero tampoco ha dicho que sí. No señor. DON PEDRO. Perdone usted. Ya. DOÑA MATILDE. Eduardo. no está todo perdido … ella no ha dicho todavía que no. esos escrúpulos se quitan con señalar un día de esta semana para que se tomen los dichos. ¡No sé lo que pasa por mí! DON PEDRO. Sr. DON EDUARDO. ni el marqués del Relámpago eran fatuos ni presuntuosos. sino que a veces los amantes … vea usted. Pero señor. si ella apenas hace un cuarto de hora…. Es verdad.

¡Ah. BRUNO. Eduardo. Y muy callado. Bueno. DON EDUARDO. Aquí tiene usted una carta del Sr. fué cuando acabé de desengañarme. Matilde! ACTO SEGUNDO ESCENA PRIMERA DON PEDRO Y BRUNO BRUNO. Pero señor. También me lo creí yo … y sólo cuando ella me hizo escribirle ayer aquella carta que tú le llevaste. lo que dirá … que las … lamentaciones … como si uno pudiera remediar el que Matilde no le haya querido al cabo. D. (Vase) DON EDUARDO. ¡qué pero le puede poner la señorita a D. Déjala aquí. No hay de qué. poco más o menos. DON PEDRO. Sr. Matilde. . ¡Ah. ¡Caramba y qué chasco! Lo peor es que conozco que estoy enamorado de veras. Matilde!… y quién pudiera presumir … en fin ¡paciencia!… y esperaré a estar más de sangre fría para determinar lo que me queda que hacer…. BRUNO. y que yo lo sentía mucho … porque en efecto me pesa de ello por mil y quinientas razones … ya ves tú … ¿qué dirá su tío?… y luego … no se encuentra así como quiera un partido tan ventajoso. DON PEDRO. Pedro. Eduardo! Él es lindo mozo … muy afable…. ¡Qué! ¿No la lee usted? DON PEDRO. Quede usted con Dios.influir…. BRUNO. Ya sé yo que no hay mucho de qué…. no hay de qué…. cualquiera hubiera dicho al principio que…. y mil gracias de todos modos. DON PEDRO. amigo mío. BRUNO. DON PEDRO. D. ¿Para qué? Si ya sé. Valiente trabucazo fué la tal carta. Y vea usted. DON PEDRO. ¿Qué había de hacer?… Decirle la verdad … que mi hija no se quería ya casar con él.

Y nunca me hablaba de dote." ¿Qué ha puesto aquí este hombre?… "lo peor que le sea posible" ¡Peor dice. ¡Oh! Todo un caballero. BRUNO. ESCENA II DON PEDRO (se sienta junto a la mesa.BRUNO. ¡Pobre D. Y éstas no son aquéllas. DON PEDRO. ¿qué sucede? que se les va el tiempo en averiguar lo que no les importa … y ni cuidan de casarse. BRUNO. lo que es querer … con perdón de usted … lo mismo que las de antaño … sino que se las figura allá yo no sé qué cosas del otro jueves. Yo diré a usted. Nada de lo que usted me escribe me ha sorprendido. D. y bien claro! "lo peor que le . y … y con nada se satisfacen. &c." Ya pareció el peine … "un favor de que va a depender la felicidad de toda mi vida…. porque unas calabazas ex abrupto son difíciles de digerir … "lo que sí me ha llenado de satisfacción y de gratitud hacia usted son las finas expresiones con que se sirve manifestarme lo que siente este desenlace…. Ni quieren tampoco." Como que le decía que hubiera dado un ojo de la cara por poder anunciarle un resultado favorable … no podía estar más expresivo … "y siendo aquéllas. Como que es un caballero. D. Bruno. También es verdad … en fin … ¿cómo ha de ser? La cosa ya no tiene remedio … así…. &c. Tienes mucha razón. BRUNO. DON PEDRO. Eduardo!… ¿Quizá pida respuesta? ¡Qué disparate! Lo que pedirá será lo que yo no le puedo otorgar … que hable a Matilde … que me empeñe … que la obligue … cosas imposibles … ¿dónde habré puesto las antiparras? cosas que no pueden hacerse sin ruidos … ya las encontré … veamos sin embargo. BRUNO. Quise indicar que no tienen al parecer tanta gana de casarse como tenían las de nuestros tiempos. Y siempre que entraba o salía me apretaba la mano. como todas leen la Gaceta y saben donde está Pekín. Sr. BRUNO. me animan por lo mismo a solicitar de usted un favor…. Pedro. Así. en mi concepto. yo me vuelvo a mi antesala … a darle sus garbanzos a la cotorrita … que si me gusta por algo es porque de todas las del barrio es la única que no picotea el gabacho. y es que cuando me presente otra vez en su casa me reciba usted lo peor…. ni saben cómo se espuma el puchero. Pedro de Lara. tomando la carta)." ¡Si conoceré yo a mi gente! "la felicidad. quizá de su propia hija de usted." Más vale así. y yo ya estaba preparado para semejante fallo…. No. las nuestras pasaban sus días y sus noches haciendo calceta … lo que no pide atención … y podían pensar entre tanto en el novio y en la casa … y … pero las de ahora. ¡Si las muchachas hoy día no saben lo que quieren! DON PEDRO. mucha … aquéllas eran otras mujeres. DON PEDRO. BRUNO. DON PEDRO. DON PEDRO. sinceras. (Lee) "Sr.

" ¡Ah. El Sr. Usted mismo no hace un credo. y le haré entrar recado por Bruno de que deseo hablarle. entre tanto me urge el saber si usted me concede lo que tanto anhelo. y finalmente…. y consintiere en recompensar con el don de su mano tanta constancia y cariño. y yo entonces interpretaré esta repulsa a mi favor. que se burle sin rebozo de mi familia y circunstancias. ¿Quién te ha dicho eso? BRUNO. que me trate desde hoy con el mayor despego. Por Dios Sr. ¡Qué compromiso! BRUNO. y por más que usted mismo lo apetezca. que me calumnie. BRUNO. hacer bien su papel. D. bajo su palabra de honor. Has hecho muy mal. usted entonces hágame decir secamente por el mismo que no me quiere recibir. y si tropiezo con él antes de que pueda ponerme al corriente … entonces … no le miraré a la cara. Yo le he asegurado que usted tendría mucho gusto en recibirle." ¿Todavía le quedaron más disparates en el buche? … "Ya le explicaré a usted mi proyecto cuando pueda hacerlo a solas y sin dar que sospechar. a mi súplica. hay que atarlo … "y finalmente si Matilde algún día cediere a mis votos. DON PEDRO (aparte). DON PEDRO (aparte). si fuese necesario. Pedro. y no confiar el secreto a nadie. ¡Como usted le estima tanto! DON PEDRO. ahuecaré la voz … y le volveré pronto las espaldas … tampoco esto es muy difícil … con todo no sé yo si podré … y por otra parte me parece tan extravagante…." Si comprendo una jota de toda esta geringonza…. esto es. Eduardo desea con mucho ahinco hablar con usted. ¡Jesús! Tan pronto…. D.sea posible. y para ello iré dentro de una hora a su casa. que no logre yo el ver a usted…." ¡Repito que se le fué la chabeta!… "Si usted accede. . y me promete." Vaya. ¿Pero cómo puedo yo negarle un favor tan barato? BRUNO. no recibirle. en este caso nada me quedará que desear. hasta tanto que yo se la pida a usted en papel sellado. conque es un proyecto!… que luego me explicará … y a fe que buena falta me hace … y yo entre tanto sólo tengo que hacer … poco … muy poco es lo que tengo que hacer. Y que despachará en un santiamén. "Posdata. está visto. ESCENA III BRUNO Y DON PEDRO BRUNO. que murmure de mí en mi ausencia. BRUNO. encerrarme en mi cuarto para mayor seguridad … la cosa no es difícil … pero. que usted nos niegue entonces y después su licencia. DON PEDRO (aparte). por más señas que…. y estoy seguro que muy pronto se podrá firmar su obediente hijo el que ahora sólo se dice de usted atento y seguro servidor: Eduardo de Contreras. pues. Dice que es materia muy grave…. DON PEDRO. por más que ella lo solicite.

Perdone usted. y que…. que no quiero. qué arriesgo en darle gusto? BRUNO. señor don Eduardo. sin preámbulos ni sentimientos. ¡Qué mosca le habrá picado! Jamás le ví tan fosco … la carta traería sin duda alguna pimienta y … pero esto no quita que yo trate de dorar la píldora … no sea también que se enfade y que yo vaya a pagar lo que no debo. que estoy en casa. DON PEDRO. Ya ve usted … el amo puede salir por la puerta trasera sin que nosotros lo sintamos…. y…. ¿Pero yo. Qué señas ni qué berenjenas … siempre has de meterte en camisa de once varas. Y LUEGO DON EDUARDO BRUNO. no importa. Bruno. porque…. BRUNO. Pues tú se lo vas a decir en los suyos … ¡y cuidado que no se lo digas!… que no quiero recibirle. Ya estoy. que siente usted mucho no poderle recibir. BRUNO. DON PEDRO.DON PEDRO. No. DON EDUARDO. por fin. DON PEDRO (aparte). DON EDUARDO. no. No importa. BRUNO. si no he vuelto tan luego como … me entretuve aquí en…. si no se lo habrá dicho todavía! BRUNO. le dijo ya usted a su amo…. y ¿qué ha contestado su amo de usted? BRUNO. Ya las quisiera yo de tres y media. ¿Conque. qué le digo? DON PEDRO. (Entrando) BRUNO. y que no le quiero recibir. ni … ¿lo entiendes ahora? BRUNO. DON EDUARDO. ¡Lo que tarda este Bruno! (A la puerta) Ya me falta paciencia … aquí está solo … ¡Dios mío. sino que no quiero recibirle. Pero eso no se le dice a nadie en sus bigotes. DON PEDRO. . ni más ni menos…. (Vase) ESCENA IV BRUNO. Nadie puede responder de un primer pronto. ¡Habrá mentecato igual con sus malditos cumplidos!… No que no puedo. Dile que … que no le quiero recibir … anda. (Aparte) No dudará ahora de mi amistad. Bueno … le diré que había usted salido por la puerta falsa.

DON EDUARDO. tanto mejor! BRUNO. No digo que haya salido. con la mejor voluntad del mundo. ¿querrá usted decir? BRUNO. Estoy por cantar de plano. no tenga usted empacho … ¿no es cierto?… BRUNO. ¡También es empeño el de los dos! DON EDUARDO. que ya no pueda serlo más. no digo que no. DON EDUARDO. . BRUNO (aparte). ¡Había salido!… Y bien. hay momentos tan ocupados en que no se puede…. ¿No me quiere recibir? Acabe usted.DON EDUARDO. Cierto … ya que usted exige absolutamente…. A veces. ¡Qué lástima me da! DON EDUARDO. En que no se puede…. DON EDUARDO. BRUNO. Pedro no quiere recibirme? BRUNO (aparte). Porque es bien claro que lo que más importa a un desgraciado es llegar a serlo tanto. (Se levanta) BRUNO. ¡Fortuna! DON EDUARDO. sino que…. DON EDUARDO. ¡Y bien. ¿Y D. DON EDUARDO. En que no se quiere recibir. ¡cómo ha de ser!… (Se sienta) BRUNO. Pero al menos se expresaría … así … con cierta sequedad … ¿eh? BRUNO. esperaré a que vuelva. Vaya … ¿no es cierto que D. La de no morirme aquí de repente al oír semejante desengaño. Oiga usted. Si es a gusto de usted…. En que no se quiere … ¿a qué andar con rodeos? BRUNO (aparte). no necesita uno humedecerse mucho la boca para decir "no quiero". DON EDUARDO. ¿Eso llama usted claro? DON EDUARDO. por supuesto se serviría de palabras agrias y malsonantes? BRUNO. Pedro. Oh no señor. Ea. DON EDUARDO. Cuando hay partido que tomar. ¿No ve usted que así se pierde toda esperanza y toma uno al cabo su partido? BRUNO. el amo es incapaz de…. DON EDUARDO. ¡Oh! ¡Qué fortuna! BRUNO.

BRUNO. ¿yo. voy. Entonces. (Vase) ESCENA V DON EDUARDO Y LUEGO BRUNO DON EDUARDO. . DON EDUARDO.DON EDUARDO. BRUNO. Si está en mi arbitrio…. Tampoco. BRUNO. y…. y consiste sólo en que usted me proporcione una conferencia de dos minutos con su señorita. Me concediera una gracia que le voy a pedir y que será probablemente la última que le pediré en mi vida. ¡Malo! BRUNO. Con todo. (Entrando) DON EDUARDO. BRUNO (aparte). Siendo así. Aquí mismo. tendremos los dos paciencia … y no la volveré a importunar más. Ahora quisiera yo que usted. BRUNO. Qué miedo tenía que D. ¿Tampoco quiere verme? BRUNO. BRUNO. y Dios haga que no la coja de mal talante. pues. mi querido Bruno…. Pedro no quisiera prestarse a mi proyecto sin saber antes … y también que el buen Bruno … pero hasta aquí todo va viento en popa. BRUNO. Pero ¿cómo quiere usted que yo…? DON EDUARDO. Me echó con cajas destempladas. en presencia de usted … dos minutos tan sólo. DON EDUARDO. DON EDUARDO. y me dé ocasión para entablar la comedia … porque si no consigo hablarla. entonces no sé cómo podré…. Cuanto hablemos … que yo no soy partidario de misterios ni de cosas irregulares … lo único que solicito es ver todavía otra vez a doña Matilde … y probarla con sólo tres palabras que yo no era enteramente indigno del tesoro que codiciaba. qué puedo hacer? decírselo cuando más a la señorita … pero si ella sale con lo que su padre … entonces…. ¡Su querido Bruno!… DON EDUARDO. ahora sólo falta el que Matilde venga. Pues … lo mismo que su padre. Lo está. ¿Quién puede dudarlo?… y muy digno que era usted. ¡Así podré oír! DON EDUARDO.

aquí hay papel…. BRUNO. "Matilde …" sin adjetivo. Mire usted que me va la vida. "¡¡Matilde!!" Dos signos de admiración … "no tema usted que la importune.DON EDUARDO (aparte)." Ahora sí que hay tierra de por medio … nada de firma … ni de sobre…. BRUNO. "Ya sé que las condenas de amor no admiten apelación. le encuentro muy desmejorado … retírate un ." Punto y coma … "pero al menos que la vea yo a usted hoy. DON EDUARDO. Dijo que nada tenía que añadir ni quitar a lo que la carta rezaba…. Si…. Si esto no la ablanda. DON EDUARDO. BRUNO. entre usted este papel a doña Matilde. Bruno. Allí le tiene usted hecho una estatua. BRUNO. (Se dirige a la mesa) BRUNO. jamás apelaría … ¡pero ella es!… Pongámonos en guardia. (Sentándose y escribiendo) y también pluma … escribamos. digo que es de piedra berroqueña…. Voto va … ¿Qué haré? si tuviera papel y tintero … quizá cuatro renglones … bien torcidos. Allí creo hay uno y otro. como si me temblara el pulso … y cuatro expresiones bien campanudas … bien misteriosas…. ¡Santa Margarita! (Entra precipitadamente) ESCENA VI DON EDUARDO Y LUEGO DOÑA MATILDE Y BRUNO DON EDUARDO. DON EDUARDO. Y que de consiguiente era inútil que ustedes se hablasen. antes que nos separe para siempre el océano…. Cuando…." Este segundo "no" vale un Perú." ¡No vaya a parecerla todavía poco el océano!… "el océano o la eternidad…. no…. y a lo que me veo obligado para obtener a Matilde!… ¡a engañarla. DON EDUARDO. ¿Qué escribirá? DON EDUARDO. (Se sienta como absorbido en una profunda meditación) BRUNO. Éntrele usted por la Virgen. (A doña Matilde) DOÑA MATILDE. En efecto. No nos ha sentido … y en efecto. ¡Pobre de mí. que la vea a usted siquiera otra vez. a fingir un carácter tan opuesto al mío!… ¡Oh! si yo no estuviera tan convencido como lo estoy de que Matilde me prefiere a pesar de pesares y que me deberá su futuro bienestar. cuando uno está muy agitado deben dejarse los adjetivos en el tintero. y que no es culpa de usted el que yo no haya sabido agradarla. BRUNO.

Ya lo creo … y de mi alma. si absorbido en mis tristes meditaciones … perdone usted … la desgracia hace injusto al mísero a quien agobia … y yo ya me había rendido al desaliento. (A doña Matilde) DOÑA MATILDE. BRUNO. ni más de agradecer … otro más afortunado que yo habrá quizá obtenido…. ¿Quién?… ¡Ah! Perdone usted. Matilde. (Aparte) No me oye. DON EDUARDO. Bueno. Diez y ocho. Quizá hubiera sido más prudente. ¿Si se habrá dormido? DOÑA MATILDE. ¡Oh! Sí. DOÑA MATILDE. y lo que va desde entonces acá. antes de tomar un partido irrevocable he debido pesar todas las circunstancias. Matilde. en que ya se calcula y se tiene la experiencia necesaria para conocer lo que se quiere y lo que conviene. ¡Indudablemente! Diez y ocho años tiene usted. si usted podía ser dichosa con otro hombre ¿por qué no me había de alegrar? ¡Ah! Matilde. DOÑA MATILDE. muy lejos. DOÑA MATILDE. He consentido. (Acercándose) DON EDUARDO. por lo que es eso. me llegará por acaso la noticia…. su felicidad de usted es la única idea que me ha preocupado siempre. caballero…. y entonces hizo usted los diez y siete. y … no soy ninguna niña de quince años. Diez y siete. y quitarme luego de una vez toda esperanza … nada más natural. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. y si algún día. Diez y ocho son los que tengo. desde ayer que creí necesario el desengañar a usted. ¿Suspira? (A Bruno) BRUNO. BRUNO. por mi desgracia. DOÑA MATILDE. He consentido. DOÑA MATILDE. puede estar usted bien satisfecho … ni siquiera me he vuelto a acordar de que hay hombres en este mundo. que cayó en viernes en el mes pasado. DON EDUARDO. Pero hija. no tema usted que la importune con mis súplicas. Sr. Siempre es ése un consuelo … aunque por otra parte. Eduardo…. porque … ya ve usted. si vamos a eso. ni la entristezca con el relato de mis padecimientos … no por cierto … ¿de qué serviría? Usted ha hecho lo que ha debido … cerciorarse primero de que no me amaba. ¿no lo cuentas? Si sabré yo que tengo diez y ocho años.poco … no. . Por eso. si nació usted el día de los innumerables mártires de Zaragoza. D. en medio de los países remotos en que voy a arrastrar mi mísera existencia. diez y siete. no tan lejos. y más bien más que menos. Oh. edad. ¡Habrá pesado igual! BRUNO. Como que tiene usted ya sus diez y siete. persuadido a que usted persistiría en su cruel negativa. ¡Ay! DOÑA MATILDE. BRUNO. no. ¡Qué! ¿Se va usted tan lejos? DON EDUARDO.

¡Y aquella madre señor. huracanes…. DOÑA MATILDE. que tengo bien presente. aquella madre tan cruel que se empeñó en que su hija había de ser rica! BRUNO. DOÑA MATILDE. Y el negro Domingo también. DON EDUARDO (aparte). DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. He titubeado algún tiempo entre Californias y la Nueva Holanda. tan rico…. No. DON EDUARDO. Ciertamente que no puedo menos de agradecer y admirar el que vaya así a exponerse por mi causa a tantos peligros un joven de tales esperanzas. En efecto … siéntese usted. ni porvenir! DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. ¿Quiénes serán esos demonios? DON EDUARDO. No iré yo a la tal isla. siéntese usted … y como iba diciendo allí fué donde pasó toda su trágica historia. siéntese usted. ¡Y qué! ¿No tendrá usted miedo de los negros cimarrones? BRUNO (aparte). Apenas lo sé yo todavía … cualquiera país me es indiferente con tal que sea bien agreste y selvático.DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. si vamos a eso. ¡Si se irá a Sacedón? DON EDUARDO. DON EDUARDO. Luego hallaré en dicha isla todo cuanto puedo apetecer en mi posición actual. no. DOÑA MATILDE. ¿Y dónde? Esto es. ¿Se enternece usted? BRUNO. que la leí anoche de cabo a rabo. . si usted no tiene interés en callarlo. Bruno…. ríos que salen de madre. pero al cabo puede ser que me decida por la Isla de Francia. Es que temería…. Más la tengo yo. ¡Pobre Eduardo! DON EDUARDO. ¡Allí nacieron Pablo y Virginia! DON EDUARDO. con cuyos frutos podré sustentarme. BRUNO (aparte). ¡Ah! ¡Matilde. cascadas que se despeñan. Más cruel me parece a mí que hubiera sido si se hubiera empeñado en lo contrario. o a cuya sombra podrán reposar tal cual vez mis fatigados miembros. Y bosques inmensos de plátanos. precipicios. cocoteros y tamarindos. BRUNO (aparte). También a mí me empiezan a escocer los ojos. si viera usted qué poco vale la vida cuando se vive sin deseos. Arrima unas sillas.

Pues. ¿Lo duda usted todavía? DOÑA MATILDE.DON EDUARDO. ¿Y había de consentir yo en ese destierro? BRUNO. dos o tres horas antes que Bruno me entregara la de su padre de usted. ¿Desheredado por mí! ¡Y yo he podido. pero…. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¡Y que mi tío me ha desheredado en seguida. sí … hable usted … lo quiero … lo exijo…. Matilde mía! . D. DON EDUARDO. porque no he querido darle gusto! DOÑA MATILDE. Son cosas mías. Dios mío. por mi vida. que ya no pueden interesar a usted. Contando con la herencia del tío…. Familia muy noble en tierra de Campos. DOÑA MATILDE. ¡Oh! sí. éste me instaba a que me casase con la hija única del conde de la Langosta…. Pedro creía que mi tío aprobaba nuestro proyectado enlace. ¿Pero qué? DON EDUARDO. y por lo mismo nada sacrifico. ¡No llore usted. nada. DON EDUARDO. BRUNO (aparte). Pero qué remedio…. Así me lo anuncia en una carta que recibí ayer suya. DOÑA MATILDE. que tengo la culpa de todas las desgracias de usted! DON EDUARDO. en punto a bienes de fortuna. ¿Le ha desheredado a usted? DON EDUARDO. Nada. No hay duda que he podido ser rico. ¿Y bien? DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. No. jamás se realizará tan terrible separación … si es cierto que usted me quiere…. ¿Yo rico? DOÑA MATILDE. desconocer un instante tanto mérito! DON EDUARDO. DON EDUARDO. Perrada fuera. al desterrarme para siempre de mi patria. sepa usted que cuando el Sr. DOÑA MATILDE. ¡Yo. Explíquese usted. ¿Le ha desheredado a usted? DON EDUARDO. Bueno. DOÑA MATILDE.

se habrá irritado al verme aquí en . qué ha de hacer más que conocerlo y confesarlo! DON EDUARDO. papá mío. Eduardo. porque ahora lo conozco. (Tose) DON PEDRO (aparte). (Estornuda fuerte) BRUNO. Achí. (Risueño) DON EDUARDO. entonces…. Su papá de usted. ESCENA VII DON PEDRO Y DICHOS DON PEDRO (aparte). ¡Maldita carraspera! DOÑA MATILDE. y … en fin. ¡Canario! que se me olvidaba el encargo…. Dominus tecum. no me alegro de semejante cosa ni tampoco puedo aprobar … porque … después de todo. Si se habrá ya ido. hija mía. No. (Tosiendo) DON PEDRO (aparte). y no tengo vergüenza de confesarlo! BRUNO. Yo soy la que no entiendo a usted.DOÑA MATILDE. ¿Puedo creer tamaña dicha! DOÑA MATILDE. DON PEDRO. porque…. yo me entiendo. aquí está D. DOÑA MATILDE. DON PEDRO. (Risueño) DON EDUARDO. papá. que usted se alegra de ello. ¡Hola! Conque…. DOÑA MATILDE. yo me entiendo. ¿No es verdad. y que?… DON EDUARDO. Hum. hace usted bien en llamarme suya … que de usted soy y seré … que de usted he sido siempre. DOÑA MATILDE. ¡Pobrecita. DON EDUARDO. Y ya nos hemos explicado cierto qui pro quo que había … y … nos hemos mutuamente satisfecho … y…. Matilde mía. ¡Oh! pues si se han satisfecho ustedes. papá. ¡Sí. Ojalá estuviera aquí mi padre. Papá. DON PEDRO. para que en su presencia…. Hum.

Adiós. que nos quiera separar. Precisamente. DON EDUARDO. no hiciera otro tanto Herodes el Ascalonita. Eso es. repito. (Desde adentro) DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Eduardo. eso es. (A Matilde) DOÑA MATILDE. Y que nuestra conferencia clandestina es contra las leyes del decoro. Cabal. DON EDUARDO. Pedro…. Vente conmigo. Vente conmigo. Adiós. DON PEDRO. DON PEDRO. a pesar de eso. Adiós. y contra las leyes del decoro. ¡Eh! (Volviéndose para oír lo que va a decir) DON EDUARDO. DON EDUARDO.conversación con usted. DON PEDRO. Vamos. y sin saber por qué. Y al notar yo el furor de sus miradas y el calor con que se expresa. y aun para separarnos más pronto que la coja ahora mismo del brazo y se la lleve a su gabinete. cuando me había hecho decir que no quería recibirme. lo que voy a hacer…. ¡Cómo se quieren! Como dos tortolillos … y el amo. (Llevándola como por fuerza) DON EDUARDO. ¿Pero papá? DON PEDRO. DON PEDRO. los separa y los … vaya. Decía que yo también me retiraba para no ofender a usted más con mi presencia. DON PEDRO. Adiós. Matilde. (Al entrarse) DON EDUARDO. Ya me fío. . (A Matilde) DOÑA MATILDE. Vamos. Pero Sr. DON PEDRO. le protesto a usted empiezo a temer además que ya no quiera atender a otras razones. señor. DON EDUARDO. (Yéndose) DOÑA MATILDE. DON PEDRO. ni más ni menos. D. Y creerá que en esto le hemos faltado al respeto. Fíate en mi constancia. clandestina. (Vase) BRUNO. Bien hecho…. Sí.

porque tu marido no dejó una blanca con que llenarla.ACTO TERCERO ESCENA PRIMERA DON PEDRO Y DOÑA MATILDE DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. señor. a la mesa. DON PEDRO. Esto es lo único y lo último que te digo … adiós…. ESCENA II DOÑA MATILDE . Mil cosas … sé en primer lugar que tu D. que te sientas. ¡Qué preocupación!… DON PEDRO. y buen provecho te haga. porque fisonomía menos expresiva…. con tal que yo no te vuelva a ver en mi vida…. te repito que no me acomoda el yerno que me quieres dar … ni yo sé tampoco lo que te prenda en él. (Aparte) Bueno será que me vaya antes que empiecen los pucheros. y tiene dos ojos como dos carbunclos! DON PEDRO. DOÑA MATILDE. por ejemplo. Por Dios. DOÑA MATILDE. nunca consentiré en semejante bodorrio. No sabía entonces lo que sé ahora. sin informarte siquiera de a cómo va la docena de huevos. déjese usted ablandar. pero cuando seas ama de casa y veas volver a Toribio con la esportilla vacía. ¡Calle usted. no cuentes jamás con mi licencia … si te quieres casar con ese hombre y morirte después de hambre … cásate enhorabuena. y si hay tortilla comes tortilla. ¿Pues no lo aprobaba usted antes? DON PEDRO. Matilde. DOÑA MATILDE. no. No. No te lo parece a ti ahora. En fin. DOÑA MATILDE (aparte). ¿Pero qué sabe usted? DON PEDRO. Eduardo no tiene un ochavo. ¿Y ése es acaso gran defecto? DON PEDRO. Lo dicho dicho. papá. ya verás entonces si se te cae la baba por la gracia.

¿Está usted sola? (Entreabriendo la puerta) DOÑA MATILDE. velis nolis. como me han hecho ustedes. oye. ¿Qué tenemos. qué entrañas tienen estos padres! ¡Que me case!… ¡Si sospechará alguna cosa de lo que Eduardo y yo tenemos tratado para cuando ya no haya otro recurso! ¿Y queda ya alguno por ventura? ¡Que me case!… Y bien. DOÑA MATILDE. Y tanto como lo es … me ha dicho también mil horrores de usted…. todavía inseparables. En el descanso de la escalera. ¿Dónde le dejas? BRUNO. Eduardo está ya ahí con ganas de parleta. DOÑA MATILDE. ¿qué hay? BRUNO. ¡Que me case y que no le vuelva a ver en su vida!… y él mismo me lo indica…. ¡De mí! . no … por fortuna todo esto se hace de balde. por más que digan lo contrario … y todo esto lo haré con mi Eduardo…. Matilde mía? DOÑA MATILDE. BRUNO. D. en jurarle a cada instante un eterno cariño. o ha de consistir necesariamente en estar siempre al lado de lo que ella ama. Con él pasaré mi vida en un continuo éxtasis. que vengan entonces a echarme en cara si lo que comí en vida fué potaje de lentejas. sí … me casaré … me casaré con el hombre de mi elección. y cuando una misma losa cubra al cabo de muchos años nuestras cenizas. Sí. con el único mortal que me es simpático. ESCENA III DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DON EDUARDO. porque o yo no sé en lo que se cifra el ser una mujer dichosa. me adelanto a reconocer el campo. y que puede proporcionarme la mayor felicidad posible en este mundo … la de amar y ser amada. Eduardo. papá me acaba de asegurar que jamás me dará su consentimiento. y que yo. ¿Qué hay?… lo de siempre … que el Sr. ¡Dios mío. Que suba … y tú. Nada bueno. o si mi esposo tenía un miserable arriero por tatarabuelo. su corre ve y dile. BRUNO Y DESPUÉS DON EDUARDO BRUNO. DOÑA MATILDE. Es necesario que te pongas en el cancel de esa puerta (A Bruno) y que nos avises de cualquier ruido que adviertas en el cuarto de papá.DOÑA MATILDE. en respirar el aire que él respire … ¿y cuesta acaso algo de esto dinero? No. ¡Será posible! DOÑA MATILDE. no sea que salga y nos sorprenda. Suba usted caballerito … y yo oigo. DON EDUARDO.

Ni a mí tampoco … verdad es que nunca la tuve … de ahí que no me haya dormido. En seguida se ha ensangrentado con la familia de usted … con su persona … vamos. sino que tanta precipitación … estas cosas. Se trasluce entretanto el proyecto … se suscitan persecuciones … hay encierros a pan y agua en calabozos subterráneos. ¿qué resuelve usted? Mire usted que cada instante se pierde…. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. Así confieso que ya no me queda esperanza alguna. DOÑA MATILDE. porque ni usted necesita más de diez minutos para prepararse. arredrada con los peligros que pueden amenazarnos. no sé yo luego cómo nos habíamos de casar. Pero usted le habrá respondido. ¡De media hora! DON EDUARDO. Y Malvina. avisar a usted de ello con tres palmadas. y otras mil víctimas desaventuradas de la injusticia paterna. En primer lugar. que era usted pobre. también lo es que ya tengo todo listo para nuestro casamiento … dispensa. hay vapuleo no pocas veces … y si desgraciadamente hubiera esto para nosotros. y que si usted quiere…. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Pues si no. le aborrece a usted con sus cinco sentidos … ¡ya ve usted si es injusticia! DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. nada falta … sino que usted se decida … y dentro de media hora…. si se piensan algo no se hacen nunca … porque … ya ve usted … a cada paso ocurren nuevas dificultades. ¿qué otro camino tenemos? A menos que usted. Conque vamos Matilde mía. y Etelvina. Sepa usted que si bien es cierto que he gastado hasta el último real que poseía. No decía yo eso. volver a esta calle. DOÑA MATILDE. ¡Oh! Eso es muy cierto … dígalo si no Ofelia … la del castillo negro. DON EDUARDO. DON EDUARDO. Nos sobra aún tiempo. no se arrepienta de sus juramentos y…. testigos. un poco alto sin duda … como que está en un quinto piso … pero en buena calle … en la calle del Desengaño … en fin.DOÑA MATILDE. ¿Y ya ve usted si me lo parecerá a mí? DOÑA MATILDE. según costumbre…. Eduardo. DON EDUARDO. a quienes han enterrado con palma por andarse en miramientos. ¡Yo arredrada! ¡yo arrepentida! No creía yo que me calumniara usted de ese . por fortuna. DOÑA MATILDE. cuya puerta. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. aprovechar el primer momento en que no pase gente. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Explíquese usted. ni yo más de veinte para dar mis últimas órdenes. y según costumbre. tenemos casi enfrente de esa reja. ¡Al revés Matilde! estas cosas. cura. Lo bastante para indicarle que esto es la mayor perfección que usted tiene a mis ojos. No sé lo que haga … salirse una así de su casa sin…. cuarto en que vivir. recibirla cuando baje y conducirla en dos brincos a la iglesia. Muchas gracias. y Coralina. necesitan siempre pensarse algo.

que es usted una hembra extraordinaria … una verdadera heroína de novela … y arrojándome a sus pies protesto. (Sin dejar su puesto) DON EDUARDO. BRUNO. Adiós. el retrato de Atala. Matilde. DOÑA MATILDE. con las cartas que usted me ha escrito. ni dinero ni cosa que lo valga. y para ceder mejor a ellas cierro los ojos sobre todas las consecuencias … diga usted ahora que soy tímida. Ni necesita usted más. Sí. hombre injusto. envuelta en un papel de seda. aunque fuera al fin del mundo? sino que … haciendo una hipótesis casi imposible. DOÑA MATILDE. tres palmadas mías. Dichoso usted que tiene la cabeza para hipótesis … no me sucede a mí otro tanto … y si al cabo cedo a las instancias de usted…. que Bruno y yo dispondremos el cómo burlar la vigilancia de mi padre. No olvide usted la seña. Pierda usted cuidado … una muda o dos cuando más. DON EDUARDO. después de tantas pruebas como le tengo a usted dadas de mi amor…. Me parece mejor que intercale usted entre la segunda y la tercera un gran suspiro para que no sea tan fácil el que yo pueda equivocarme. No es que yo dude … ¿ni cómo había de dudar … cuando esta misma mañana … allí … delante de aquel cuadro de Atala moribunda.modo. se me pasaba el recomendar a usted que no traiga consigo alhaja alguna. ¿Cede usted a mis instancias? ¡Oh! ¡qué ventura! DOÑA MATILDE. decía…. Adiós otra vez. y que conservo en polvo. DOÑA MATILDE. Matilde. a las ocho y media me tiene usted al pie de aquella reja. y la rosa que usted me dió en el primer rigodón que bailamos juntos. Observación muy prudente … suspiraré entre la segunda y la tercera. DON EDUARDO. ESCENA IV . Eduardo. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DON EDUARDO. (Levantándose) aprovechemos los momentos … ahora son las ocho de la noche … conque así. Pues lo demás déjelo a mi cargo. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. esto es todo lo que pienso llevar. si acaso hubiera otra intriga amorosa en la calle. o que soy…. Digo. Ah. la sortija de alianza. DON EDUARDO. Adiós bien mío. Que el amo bosteza. Bueno. me prometió usted casarse conmigo y seguirme. DON EDUARDO. No hay más que hablar. entonces ya me tendrá usted también pronta. porque dirían que yo…. ¡Caramba! si se fastidia de estar solo y sale … no. no….

BRUNO. DOÑA MATILDE. porque ni me ayudarías ni … conque así responde. No puede ser eso entonces. . Júralo. antes al contrario se opone a ello. y la he arrullado. ¿y para eso tantos aspavientos? DOÑA MATILDE. y la he dado papilla y la he…. ¡Oiga! Su padre de usted consintió al cabo…. ¿Qué es ello? (Con curiosidad) DOÑA MATILDE. ¿Que si la quiero a usted? Buena pregunta. BRUNO. Bruno? BRUNO. Digo que no lo diré a nadie. BRUNO. niña.DOÑA MATILDE Y BRUNO DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¿Te enteraste de lo que hemos tratado? BRUNO. BRUNO. Ni jota … como tenía que atender a lo que pasaba por allá dentro…. cuando la he visto a usted nacer. DOÑA MATILDE. Te digo que sí … D. DOÑA MATILDE. BRUNO. ¿me quieres mucho. Eduardo lo ha arreglado ya todo. Bueno … escucha ahora. que me has de querer mucho) de lo contrario es inútil que te refiera nada. y me vendrá a buscar dentro de media hora para llevarme a la iglesia. Tienes razón … y por lo mismo me decido ahora a confiarte que me caso esta noche con don Eduardo. Cuando prometo yo una cosa…. Es que si tú no me quieres … (y mira. No será el hijo de mi madre el que le abrirá la puerta. Toma. BRUNO. como quien dice. Bruno? BRUNO. Adiós … Bruno. ¿Y dice usted que se casa? DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¿Señorita? DOÑA MATILDE. Dentro de media hora … ahí está el misterio. No tal. Bruno. DOÑA MATILDE. BRUNO. BRUNO. Pues has de saber … pero antes jura que no lo has de decir a nadie. ¿Me quieres.

¿De jalapa? DOÑA MATILDE. BRUNO. ¡Cómo! BRUNO. cuya llave tienes tú. ¡Y proponérmela a mí. por Dios…. Si prometí fué en la suposición de que sería cosa inocente…. ¿Quién había de ser? BRUNO. cualquiera puede…. Pedro. ¿Y qué hay en ese cucurucho? DOÑA MATILDE. ¡Bruno! BRUNO.DOÑA MATILDE. que he comido treinta y cinco años el pan de su padre! DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¿Por qué no? BRUNO. BRUNO. BRUNO. DOÑA MATILDE. BRUNO. BRUNO. Pues se engañó usted de medio a medio. Ni por la Virgen … todo lo sabrá el señor D. Sí. Recuerda que prometiste…. ¡Encerrarme … a mí!… Bruno. No faltaba más … ¡una niña bien nacida pensar en semejante gitanada! DOÑA MATILDE. D. ¿Y quien la sostendrá de los brazos hasta que el Sr. quise decir. Eduardo la recoja en los suyos? DOÑA MATILDE. ¿Y también quizá que yo mismo le pondré la silla para encaramarse? DOÑA MATILDE. No importa. . (Hace que se va) DOÑA MATILDE. Y ahora mismo voy a noticiar al amo todo este fregado. ¿Qué hará luego mi padre? BRUNO. ¿Por la ventana? DOÑA MATILDE. BRUNO. y que está tan baja que con la ayuda de una silla. Pero escucha. Por esa reja. DOÑA MATILDE. porque precisamente tengo decidido el salir por la ventana. ¿usted cree que yo le voy a dar la llave? DOÑA MATILDE. está visto … me quieres precipitar … pues bien … lo lograrás … ¿ves este papel?… BRUNO. ¿Qué? Encerrar a usted bajo llave si no desiste…. Píldoras. Según eso. DOÑA MATILDE. ¡Detente! BRUNO. De rejalgar.

DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. Eso no. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. Lo que haré será guardarlas en donde las guardaba antes. Vaya … no diré nada. DOÑA MATILDE. Que cuides de que no haya luz…. para el caso en que intentes todavía venderme. sí. Ahora paso a decirte lo que exijo de ti. BRUNO. DOÑA MATILDE. ¿En fin. Tenla tú de la desventurada Matilde. en tanto que yo entro en mi cuarto a recoger algunas frioleras. Que D. . BRUNO. A petición mía … porque una mujer desgraciada no puede estar sin un poco de veneno en su ridículo. repito. No haga usted tal … tenga usted compasión de su pobre padre y de mí…. A grandes males. qué determinas? BRUNO. grandes remedios … así … tenlo por cierto … si das otro paso hacia la puerta con tan vil propósito. DOÑA MATILDE. ¡Condenadas boticas! DOÑA MATILDE. BRUNO. ayudaré … haré todo lo que usted quiera … pero vengan esas píldoras. Ojalá viniera. con tal que me dé usted esas píldoras para…. BRUNO. ¡Jesús mil veces! DOÑA MATILDE. lo mismo que si me hubieras dado un trabucazo. Y que la reja esté abierta para cuando yo vuelva. DOÑA MATILDE. ¿Y me ayudarás también? BRUNO. ¡Paciencia! DOÑA MATILDE. BRUNO. En soplando las que están encendidas…. Que me las trago. Eduardo me trajo esta mañana. porque…. BRUNO. Sí. BRUNO.BRUNO. y es que si papá viene a esta sala. BRUNO (aparte). ni una píldora dejo de todo el cuarterón que no me trague. BRUNO. Y me verás caer aquí redonda. ¡Habrá bribón! DOÑA MATILDE. Yo … sí … pero…. Maldita la necesidad que veo yo de eso…. trates de alejarle de aquí con cualquier pretexto. Qué desatino … no ves que me desarmaría si te las diera….

No me entretengas. porque hay mujeres que por salirse con lo que se les pone entre ceja y ceja comerán … no digo yo rejalgar. Pedro de mi vida!… ¡algún ángel le ha traído a usted tan a punto! DON PEDRO. sino … ¿por otra parte puedo yo callarle a mi pobre amo una cosa que tanto le interesa? que tanto interesa al honor de la familia … imposible … y mucho más cuando quizá su merced encontraría algún medio término … alguna estratagema … calle. BRUNO.BRUNO. lo mismo. y a todo esto el amo metido en su aposento…. Dos palabras tan sólo. ESCENA VI DON PEDRO Y DICHO DON PEDRO (aparte). BRUNO. Eduardo … diga usted … sí. cé. que me…. DOÑA MATILDE. que estoy muy de prisa. Más cabeza se necesita para desatarlos … y a fe que la mía no acierta el cómo … ello sin las malditas píldoras … bastaba con que yo cantara de plano … pero si la chica … que se ha echado el alma atrás … lo sospecha y en un abrir y cerrar de ojos … zas … se engulle media docena de los tales confites … ¡vea usted entonces qué desgracia!… qué sentimiento para todos!… y que es capaz de hacerlo lo mismo que lo dice … sí. Eduardo … soy yo … el mismo que viste y calza … ¿eh? no. señor. Ya la encontrarás … no se te olvide nada … ¿lo entiendes? y yo me voy a lo que dije … cuidado que es menester que una mujer tenga cabeza para atar tantos cabos. D. D. que está en la calle) cabalito … él es … cé. ESCENA V BRUNO BRUNO. no está todavía aquí … tenga usted un poco de paciencia … en efecto van a dar las ocho y media … ya veo que es una pistola lo que usted me enseña … ésta es otra que bien baila: que se levantará la tapa de los sesos si al dar la campanada de la media no está ya doña Matilde en la calle ¡qué diablura! Diga usted. (Se asoma a la ventana y habla con D. se marchó renegando a la esquina opuesta … pues por Dios … que estamos frescos … veneno por aquí … pistoletazo por allá. Bruno. . Si sé donde puse la llave. ¡Ah! ¡Señor D. Necesito no descuidarme si he de llegar a tiempo de ponerme junto a un confesonario sin que me vean…. Eduardo. ¡una palmada junto a nuestra reja! ¡otra! si pudiera atisbar … ¡San Bruno y qué suspiro! ¡suspiro de alma de pena!… ¡tercer palmada!… si será nuestro perillán….

Luego me las pagará todas juntas el que haya contribuído a ofenderme. Calla. Ya me lo dirás cuando vuelva … suelta. porque doña Matilde…. DON PEDRO. DON PEDRO. . no le queda mal susto en el cuerpo. y con que después se le antoje el que yo tuve arte o parte en el negocio … y me atraviese como un palomino…. ESCENA VII BRUNO. pero luego no se queje usted…. Calla. y hasta después que ajustaremos cuentas…. No quiero saber nada. suelta. Que la señorita…. ¡Oídos que tal oyen! DON PEDRO. y contar a usted….DON PEDRO. Adiós con mi dinero … ya está aquí doña Matilde. Sepa usted…. DON PEDRO. BRUNO. Suelta. Y para eso hice afilar el otro día mi espadín de acero. BRUNO. o vive Dios…. ¿Salió mi padre? BRUNO (aparte). Y por eso cabalmente quiero yo hablar ahora. Y DESPUÉS DOÑA MATILDE BRUNO. déjame. Ya suelto. Es que cuando usted vuelva ya no quedará mucho que decir. BRUNO. Ni media. DON PEDRO. Pero si no me deja usted hablar. BRUNO. ¡No sabía yo lo de la afiladura del espadín! Con esto. BRUNO. DON PEDRO. por más que lo miro y lo remiro … no hay escapatoria … tiene que acabar la tragedia … porque a la altura en que estamos … es claro que o se matan ellos o los mata D. ¿cómo quiere usted…? DON PEDRO. BRUNO. o me mata éste a mí … o se mata él … o nos morimos todos de pesadumbre … lo dicho … tiene que haber muertes … tiene que haberlas necesariamente … a menos que un milagro…. Pedro. DOÑA MATILDE. (Aparte) Pobre Bruno. BRUNO. Dígole a usted que … vamos.

DOÑA MATILDE. Dios nos libre de que hubiera dado. pero antes reflexione usted. ¿No me respondes si salió mi padre? BRUNO. ¿Que es de rigor en tales aventuras el andar a tientas? DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¡Cómo! ¿A quién gritas? BRUNO. (Corriendo a doña Matilde) tire usted esas píldoras. ¡Y todavía no has abierto la reja! BRUNO. ¿Qué es eso? BRUNO. ¡Ah traidor! ya te entiendo … pero antes que vengan a sorprendernos apelaré a mi último recurso. allá va!… (Gritando a don Eduardo) DOÑA MATILDE. y si me sangraran…. DOÑA MATILDE. No lo creas … eso cualquiera lo haría … y es también menos dramático. no vale más el que se salga usted por la puerta? DOÑA MATILDE. Lo que tú has olvidado … apagar las velas…. que es a D. Salió. BRUNO. (Vuelve a la ventana) Allá va.DOÑA MATILDE. Porque … porque … bueno estoy yo ahora para decir el porqué de nada. Aquí tengo la llave. BRUNO. Repito que es D. DOÑA MATILDE. la pesadumbre que va usted a dar a su padre con este escándalo … y lo que…. Eduardo estaba ya esperándome? BRUNO. BRUNO. No es cosa. y como un rehilete … no sé yo lo que podía urgirle tanto … pero … ¿qué hace usted?… DOÑA MATILDE. ¿Oyes ahora la media? BRUNO. señora … ni por pienso…. Eduardo a quien yo avisaba…. despáchate en abrir la reja … mira que creo que ya ha dado la media. nada. . BRUNO. (Corriendo a la ventana) ¡Allá va. ¿Qué había de dar? no. ¡Ay! (Dase con la cabeza contra la pared) DOÑA MATILDE. Eduardo a quien yo…. (Hace como que saca las píldoras) BRUNO. un chichón que debo a la vecina de enfrente. Es prudencia por lo menos para evitar el que la vecina de enfrente fisgonee lo que va a pasar en este cuarto. ¿No abres? BRUNO. Nada. allá va…. Virgen del Tremedal…. ¿Para qué? ¿Si se ha de ir usted al cabo. ¿Pues por qué no me decías que D. Tenga usted el brazo. hija mía. Vaya. (Vuelve a doña Matilde) ¡ay qué sudor frío me ha entrado! DOÑA MATILDE. ¿Menos qué? DOÑA MATILDE.

BRUNO. A buena hora. ¿quieres o no quieres abrir la reja? BRUNO. DOÑA MATILDE. Entonces … ¿dónde dejaré la carta para papá?… y muy contenta que estoy con ella … ¡oh! me ha salido muy tierna y muy respetuosa … mucho más tierna que la de Clari en la ópera … aquí la pondré sobre la mesa … ahora vamos … no. En este instante…. muebles queridos … adiós. paredes que me guarecisteis durante mis primeros … mis más dichosos años … y que quizá no volveré a ver más … dame la mano. Eduardo … así … ya llegó al suelo … y corren como gamos … y ya llegan a la iglesia … y ya entran y … Dios los haga buenos casados … quitémonos ahora de la reja … cerrémosla … y cuidemos antes de todo de esconder el espadín de acero. Bruno … adiós. Ahora quiero besar la poltrona (Se levanta) en que duerme papá la siesta … la mesa … la jaula de la cotorra … adiós. (Se pone de rodillas) BRUNO. ¿Y está ya D. Le estoy tocando con la mano la copa del sombrero.DOÑA MATILDE. (Aparte) Empecemos al menos por salvar dos vidas … ¡qué premiosa está! DOÑA MATILDE. . No tenga usted cuidado … y déjese usted ir … ¡maldito alfiler! DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. y rogar también por mi padre. Bruno … que seas feliz … que me vengas a ver … ¡ay. ACTO CUARTO ESCENA PRIMERA DOÑA MATILDE Y DON EDUARDO DOÑA MATILDE. me falta todavía que implorar al cielo. Pon luego una silla. Que consueles a mi padre. ¡Si la tocará Dios en el corazón! DOÑA MATILDE. En suma. Eduardo? BRUNO. mangas verdes … téngala usted. Pongo una silla. que me caigo!… BRUNO. Si no soplas derecho. D. BRUNO. ¡Lo que tarda en encenderse esta lumbre! DON EDUARDO.

pero … ¿y tú? DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¡Pues estuvo bueno el chiste! DON EDUARDO. ¿Qué? DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Mira cómo se va el aire por los lados. Dices bien … y una onza entera. DON EDUARDO. Y ¿qué es un cuartillo para dos jícaras?… llena la chocolatera. DON EDUARDO. No me parece que es eso…. ¿Sabrás hacer chocolate? DOÑA MATILDE. Creo que se echa primero el chocolate partido a pedazos…. DON EDUARDO. no cenaste anoche. me forré el estómago con un buen par de chuletas antes de ir a buscarte. DOÑA MATILDE. Tampoco. DOÑA MATILDE. lo que es por mí no te inquietes. DOÑA MATILDE. otra partida … así no podemos errarla de mucho … pon más agua. Entonces echaré primero el agua…. DON EDUARDO. DON EDUARDO. ¡Qué descuido el tuyo!… no tener siquiera un bocado de pan en casa. dame el fuelle. se conoce que éste es el primer brasero que enciendes en tu vida … dame. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Que por lo que podía tronar. Ya pienso que puedes arrimar la chocolatera al fuego. por Dios. Ya lo está. Será culpa del fuelle. Tómale enhorabuena … y despáchate. ¡Si le he puesto cerca de un cuartillo! DON EDUARDO. que me siento muy débil. Ya. y si no te enfadaras te confesaría…. Oh. ¡Hombre! DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. llénala. DOÑA MATILDE. y no empecemos con economías. . Llénala.DOÑA MATILDE. Pues no hay más que echar las dos cosas a un tiempo. ¡Ay! que no puedo más. DON EDUARDO. ¡Y qué enorme armatoste! DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Vaya. DOÑA MATILDE. Ya lo creo. Como nunca tienes apetito en semejantes días…. DOÑA MATILDE.

resultará de todo cierta elegancia en la misma pobreza. Todo el dedo meñique. DON EDUARDO. Quítalo presto de la lumbre. sin atreverme a dar un paso por no tropezar con algún mueble. Matilde. la verdad. Vaya. Ya me lo sospechaba yo…. ¿creerás. ¿has entrado en muchas casas pobres? DOÑA MATILDE. Pues mira. DON EDUARDO. hasta que volviste con el candelero que te prestó la vecina. que te sorprendió en gran manera su pelaje. No. DON EDUARDO. ¡Qué desgracia! . eso no … ya sé yo que la caoba y la muselina no se han hecho para casas pobres … pero hay muebles bastante bonitos de cerezo o de nogal … hay cortinas muy baratas de percal o de zaraza … y si juntas a eso unas paredes recién blanqueadas. Ya empieza a hervir el agua.DON EDUARDO. que…. ¡Qué disparate! DON EDUARDO. y volviendo a lo de anoche. En la de la vieja de la Alameda…. y a fe que hubiera sido de mal agüero. y otras bagatelas semejantes que cuestan poco o nada. unos pisos muy fregados. DON EDUARDO. mayor fué. Dime. aunque pocos y sin embutidos. mi congoja al subir esta eterna escalera a tientas. ¿No esperabas hallar otra cosa? DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. ¡Bendita vecina!… por ella nos escapamos anoche sin un chichón cada uno cuando menos. DON EDUARDO. ¡Ay! DON EDUARDO. ¿No esperabas el que los muebles. ¡Que se va el chocolate! DOÑA MATILDE. aunque sin guarniciones ni flecos? DOÑA MATILDE. y por ellas…. al encontrarme después sola y sin luz en este aposento desconocido y frío. Y además he leído mil descripciones muy verídicas. unas ventanas con sus correspondientes tiestos de flores. Matilde. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. al tardar diez minutos en acertar con el agujero de la llave. ¿Te quemaste? DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. Y también deduzco del gesto que hiciste involuntariamente al entrar yo con la luz y recorrer tú con la vista el cuarto en que te hallabas. DON EDUARDO. ¿Qué dices? DON EDUARDO. Divinamente. fueran siquiera de caoba y nuevos? el que hubiera cortinas de muselina blanca. que todavía me río al recordar lo asustada que estabas durante la ceremonia? DOÑA MATILDE. ¡Oh! lo que es eso…. si cabe.

DON EDUARDO. Y en bebiendo luego un buen vaso de agua…. Eduardo. ¿Y se habrá apagado el fuego? DOÑA MATILDE.DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DON EDUARDO. ni sibaritas que nos importunen con sus visitas…. Habla bajo. Completamente. ¡Oh! lo que es por eso … en estando a tu lado … y la ventaja de no tener criados que nos murmuren. y…. En nada … en que papá estará ahora desayunándose. ¡Pero eso de soplar otra hora y media!… DON EDUARDO. ¿Qué habíamos de tener? DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. Disfrutando en cambio de independencia y de tranquilidad. esto de que nadie venga a desencantarnos con su odiosa presencia en uno de aquellos momentos deliciosos. sino que como me dolía solté la chocolatera. venga mi onza. Y el empleo de las horas del día. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DON EDUARDO. No es eso lo peor. DOÑA MATILDE. ¡Calla! ¿Llamaron? DOÑA MATILDE. y sentémonos. Aquí tengo las dos onzas restantes…. ¡Cómo ha de ser! En encendiéndola otra vez…. . Pero que…. Ea. También nosotros … más frugalmente … pero…. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Tómala. y sentémonos … ¿en qué piensas? DOÑA MATILDE. Ello todo es chocolate. DOÑA MATILDE. pues. Así tendremos también más lugar para hablar de nuestras cosas. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¿Qué remedio tiene? a menos que no prefieras el que cada cual se coma cruda la onza que le corresponde…. Para establecer desde luego nuestro método de vida. ¡Otra vez! DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. Creo que sí. Y esto de vivir tranquilos. DON EDUARDO. Más bajo. y…. DON EDUARDO. Por supuesto.

Voy … es un viejecito barrigoncito. CASERO. Eduardo? DOÑA MATILDE. No señor. ¿Y el Sr. (Al meterse debajo de la cama) DOÑA MATILDE. Es que…. ¡Mal principio … muy malo. ¡Jesús mil veces! DON EDUARDO. O el casero. que es lo mismo … ¿dónde me esconderé? DOÑA MATILDE. Allí … debajo de la cama … y tú abre luego. con calzones de pana y medias rayadas. D. ¡Dios mío! ¿Qué querrá decir esto? ESCENA II EL CASERO Y DICHOS CASERO. Eduardo…. DOÑA MATILDE. y qué dormida estaba usted! DOÑA MATILDE. ¡Calle! ¡Y me había prometido que me pagaría por la mañana el mes adelantado! DOÑA MATILDE. no entiendo…. no … pero ve de puntillas. Eduardo. y dile que he salido muy temprano. ¡Esconderte! DON EDUARDO. y mira si por la rendija puedes atisbar quién es. Pero. ¡Él es! DOÑA MATILDE. Acaba de salir…. (Se mete enteramente) DOÑA MATILDE. CASERO. sino que…. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. a fe mía! ¿Y cuando estará de vuelta? . ¡Vaya. Abre. ¿Quién dices? DON EDUARDO. y que no volveré hasta la noche. No. DON EDUARDO. ¿Quieres que abra? DON EDUARDO. DON EDUARDO.DOÑA MATILDE. DON EDUARDO. CASERO. abre. El diablo. Abre ya … antes que nos rompa la puerta.

¡De pagar a su casero. merecía el gran vinagre que le hubiera tirado los tres duros a la cabeza. ¡Al anochecer!… Salir en un día de tornaboda a las ocho de la mañana y no volver hasta el anochecer. . DOÑA MATILDE. ¡Qué insolencia! CASERO. DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Pues entonces prosigue aquello que decías (Saliendo de debajo de la cama). CASERO. Puede que vuelva más pronto. y que…. ESCENA III DOÑA MATILDE Y DON EDUARDO DOÑA MATILDE. CASERO. mañana pongo a ustedes en la calle con todos sus cachivaches…. No. DON EDUARDO. pero sí extraño cómo has tenido paciencia para oír tanta grosería. Pero repito que no se juega conmigo … dígaselo usted así. y que si esta noche no me baja los tres duros. personas de honor sin dinero … eso es lo que yo me temía … y ésos son los peores inquilinos. Pues no crea que a mí me ha de traer como a un zarandillo … y lo que son los trastos no valen ni treinta reales. DON EDUARDO. Sí. Me dijo que volvería al anochecer y que luego…. Sí. ya te desanimas! DOÑA MATILDE. CASERO. Ya se fué. sí. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE (aparte). dígole a usted que no me da buena espina. CASERO. buena es la tranquilidad que vamos disfrutando por cierto. y…. Caballero. sino que aunque somos pobres somos personas de honor. eh? DOÑA MATILDE. ¿Tratar de ese modo a una señora? DON EDUARDO. No digo eso. En efecto. ¡Toma.DOÑA MATILDE. de que era gran cosa el poder vivir tranquilos y sin que nadie…. mi marido es incapaz de…. ¡Matilde! ¿Se fué ya? (Asomando la cabeza) DOÑA MATILDE.

quédense . Sí. mañana por mí … ¡y nosotras que vamos a ser tan amigas!… como que vivimos en el mismo piso … porque aquí en esta casa. hija. DOÑA MATILDE. No. Podías haberle castigado de otro modo. Como usted lo oye … y a fe que lo acierta … para eso es casi un empleado … con siete reales y lo que cae … guarda de a caballo. no hay de qué … entre vecinas y amigas hoy por ti. que para castigar con dignidad a un acreedor que se insolenta hay siempre que empezar por pagarle. señora. ¡Siempre! DON EDUARDO. ¿qué ha sido antes de casarse? ¿doncella en casa de un consejero? Y bien. VECINA. se puede creer que uno ha querido zafarse a un mismo tiempo del acreedor y de la deuda? ESCENA IV LA VECINA Y DICHOS VECINA. DON EDUARDO. ¿No ves que si no. ¡Hola! VECINA. ¿acabó usted con mi candelero? DOÑA MATILDE. En primer lugar porque no tenía los tres duros. vecinita … ¿qué tal se ha dormido?…. ¿Oyeron ustedes los truenos a eso de las cuatro?… La encajera que vive en la guardilla dice que ha caído un rayo en Santa Bárbara … pero yo no lo creo … porque basta que la encajera diga una cosa para que yo no la crea…. el agente de negocios con la viuda del coronel … así en los demás pisos … por eso también nadie trata con la encajera … verdad es que no hay más guardilla que la suya … y luego ya le dije a usted que es muy necia y muy vana…. señora. Nosotros no hemos oído…. que dejé la sartén a la lumbre. Y ¿por qué no lo has hecho? DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. Pero voyme corriendo. como en todas. Buenos días. si vamos a eso … en casa de un covachuelista … y un consejero y un covachuelo allá se van … los dos tienen usía … conque diga usted. Ya lo supongo … ¿qué habían ustedes de oír?… si es una grandísima embustera … muy tonta y muy presumida … sin que yo sepa en qué se funda … porque al cabo. vecina. no sea que se me queme la salchicha … porque ha de saber usted que mi marido almuerza todos los días salchicha. el abogado con el comerciante … en el tercero. aquí está … y muchas gracias…. (A don Eduardo) DON EDUARDO. para servir a usted y a Dios…. VECINA. DOÑA MATILDE.DOÑA MATILDE. Jesús. Ea. con el vecino de al lado es con quien se trata … y nadie quiere bajarse … ni subir escaleras … muy bien hecho … cada oveja con su pareja … la marquesa con el canónigo en el piso principal … en el segundo. también yo he sido doncella.

No señor. en casa de un vidriero. ¡Así hablas de tu amiga! (Sonriéndose) DOÑA MATILDE. Y ¡qué mujer tan ordinaria! DON EDUARDO. DON EDUARDO. ¿Viven todas ellas en quinto piso? (Sonriéndose) DOÑA MATILDE. Di que no. Te la darían quizá. DOÑA MATILDE. ya tenemos una…. más que si me vieran habitando en palacios de cristal. O. se me olvidaba. Precisamente iba yo…. Toma. lo que es lo mismo. No. Lo siento. (Sonriéndose) DOÑA MATILDE. vecina. que según veo me parece usted pieza…. (Bajo a Doña Matilde) DOÑA MATILDE. ¿Cuáles? (Sonriéndose) DOÑA MATILDE. las mismas que tenía antes de ayer. VECINA.ustedes con él. DON EDUARDO. Se gloriarían entonces de llamarse tales. ¡Qué taravilla! DOÑA MATILDE. señora. . Ah. ¿Qué sabe esa mujer lo que dice? Amigas tengo yo. Ya. ¿necesita usted de una lavandera? DOÑA MATILDE. que si me vieran pidiendo limosna…. con Dios … decía que se quedasen ustedes con Dios … vaya. DON EDUARDO. DON EDUARDO. DON EDUARDO. porque mi hermana lava muy bien … como que lava a todas las colegialas de Loreto … y si no fuera por cierta desgracia que tuvo … ya se lo contaré a usted otro día … porque ahora estoy de prisa … agur … ¿pues no me huele a salchicha quemada? ESCENA V DOÑA MATILDE Y DON EDUARDO DON EDUARDO. ¿Con su marido de usted? VECINA. si no crees tampoco en aquellas amistades que se engendran en la edad preciosa…. ¡Pobre de mí si no tuviera otras amigas! DON EDUARDO. con quienes me he criado en las Salesas.

DON EDUARDO. que con la misma ilusión con que tu Eduardo te besa ahora esta mano tan suave y blanca. ¡Yo! DON EDUARDO. ¡a ti que te gusta tanto la limpieza! y tendrás asimismo que . En efecto. Di. para pagar el casero y para ir viviendo. ¡En que trabajar! DON EDUARDO. Todos los días. DOÑA MATILDE.DON EDUARDO. En que no se sabe todavía lo que se quiere. Eduardo! DON EDUARDO. con la misma te la besará cuando la tengas áspera como una lija y colorada como un tomate. DOÑA MATILDE. ¡Y se me llenarán de grietas! DON EDUARDO. y … pero. se entiende … y voy a ver si me adelanta cien reales. barrer el cuarto. No lo dudo. Porque como no nos había de lavar de balde…. sin embargo. me ha ofrecido emplearme en su despacho como copiante … cuando tenga que copiar. DOÑA MATILDE. Ya te dije que el apoderado de mi tío. DOÑA MATILDE. ¿Quién quieres que lo haga en tanto que no tengamos con qué pagar a otra mujer? DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. Eso era lo que me confundía … pero ahora que me acuerdo … ¿por qué me hiciste responder a la vecina que no necesitábamos de su lavandera? DON EDUARDO. Matilde. ¿También tendré que barrer mañana? DON EDUARDO. Quisiera cepillarme un poco. antes de salir porque el polvillo del carbón…. DOÑA MATILDE. Preciso … pero lo harás tú. Sólo levantar la cama. ya me dirás si te queda tiempo para fastidiarte. sin libros. lo que es desde mañana. que es escribano del consejo. ¿has visto por ahí algún cepillo? DOÑA MATILDE. ¿Que vas a salir? DON EDUARDO. Alguien ha de lavar lo que emporquemos. ¡Qué terrible estás. ¿Pero no conoces que te estoy embromando? ¿De otro modo pudiera yo contradecirte en materias tan evidentes? DOÑA MATILDE. Y ¿qué me he de hacer yo entretanto. Matilde mía. no tienes hoy mucho que trabajar…. a cuenta de mis futuros garabatos. pero … pero ello de todos modos es muy desagradable … ¡y mi pobre papá que tenía tanta vanidad con mis manos!… ¿Qué buscas? DON EDUARDO. DOÑA MATILDE. sin piano…? DON EDUARDO. Eduardo. DOÑA MATILDE. Como que no hay cosa peor que el jabón y el agua caliente … mas puedes estar segura. ¿Para qué? DON EDUARDO.

remendar. planchar. Eduardo. DON EDUARDO. ¿Vive en este cuarto una mujer que lava encajes?… Pero ¿qué ven mis ojos? ¡Matilde! DOÑA MATILDE. nos quedemos también sin comer…. coser. ¡Clementina! MARQUESA. DOÑA MATILDE. ¿sabes que es dinero muy bien gastado el de los salarios? DON EDUARDO. ¡Oh! ¡qué gusto tengo en verte! . ESCENA VI DOÑA MATILDE DOÑA MATILDE. y hacer en fin. no me siento muy buena…. descansemos un poco! (Se sienta sobre uno de ellos) ESCENA VII LA MARQUESA Y DICHA MARQUESA. ¿Quién dice que el dinero no sirve alguna vez de algo? pero no muy a menudo … y si uno va a considerar todos sus inconvenientes ¿crees tú que … no son éstas que dan las nueve? ¡Cáspita y qué tarde!… Con esto y con que haya salido ya mi escribano. ¡Tú aquí! DOÑA MATILDE. ¡Otro abrazo … otro … es tanto lo que te quiero! Adiós. fregar. Ay. abrázame. no sé lo que tengo … pero … no. ¡Lo que pesa el colchón! (Lo pone en el suelo) ¡Pues el jergón!… (Ídem) ¡Ay. Ay. ¡Ay! ¡Si se pudiera lavar con guantes de encerado! ¡Qué se ha de poder! ¡Luego cásese usted para estar todo el día sola! ¡Paciencia¡ ¡Picaros autores! dejarse precisamente en el tintero lo que las pobres habían tenido que trabajar entre sus cuatro paredes!… y ello ninguna tenía criada … como yo … y habían tenido todas que empezar cada mañana por levantar sus camas … como yo voy a levantar la mía … porque si yo no la levanto … vamos allá … ¡aquella Juana si que despachaba en casa todas estas cosas en un santiamén! como que estaba acostumbrada … y yo desgraciadamente no lo estoy…. Anda con Dios.guisar. todo aquello que hace una mujer casada sin criada. DOÑA MATILDE. Adiós vida mía. jabonar.

¡ja. estás todavía en las Salesas? MARQUESA. Matilde. así … tengo coche … dos mil reales al mes de alfileres … y en cuanto a mi marido … es como todos los maridos. Cuánto me alegro … así estaremos todo el día juntas y … pues me habían dicho que era una marquesa la que…. ni … tu suerte. MARQUESA. ja!… Vaya. o … porque algo tendrás que hacer para ayudar a tu marido … que por su parte . Pero supongo que siempre te habrás casado enamorada de tu marido. es la que no me parece muy envidiable. DOÑA MATILDE. y acuérdate que siempre te juré que no me casaría sino a gusto mío. Ya te diré … es que … ¿y tú. ¡Y yo!… Pero ¿qué haces en este desván? DOÑA MATILDE. Qué disparate. y otra cosa es casarse. y ya ves cómo lo he cumplido … ¡pobre Matilde! DOÑA MATILDE. ja!… ¡tan inesperado! DOÑA MATILDE. (Riéndose) ¡ja. Sí. DOÑA MATILDE. Al contrario … ayer me casé con el hombre que adoraba. DOÑA MATILDE. pero es un lance tan gracioso … ¡ja. ni bonito. Entonces no te has casado con aquel cadete de Algarbe…. Así. cosiendo o bordando. es cierto … también yo lo juré. MARQUESA. MARQUESA.MARQUESA. Inesperado no. ja!… y que no tuvo que cenar…. ¡Ja. y obligada ahora a tener que ganar tu vida. ¿Y eres dichosa? MARQUESA. Matilde. y con quien no tuviera nada. Verdad es que…. ¡Clementina! MARQUESA. ja!… DOÑA MATILDE. No lo creas … ni le ví hasta que todo estaba tratado y firmado. MARQUESA. si mal no me acuerdo. quién me hubiera dicho cuando las criadas me contaban al desnudarme tu fracaso. si me casé hace cinco meses. una cosa es hacer telégrafos por entre las ventanas. ¡Me compadeces! MARQUESA. ni feo. Qué. Perdona. MARQUESA. Ésa soy yo. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. ¡Calla! ¿Serías tú acaso la novia que estuvo a pique de acostarse anoche a oscuras? DOÑA MATILDE. MARQUESA. y vivo precisamente en el cuarto principal de esta misma casa. Criada con tanto regalo.

¡Qué humillación! ESCENA VIII LA VECINA Y DICHAS VECINA. mil gracias. Es una vecina que…. por vida mía … pero dime. Pues … a dos reales el pliego … y tres o cuatro pliegos al día en escribiendo corrido … buena ocupación. señora … la mujer del guarda de a caballo … que vive en ese otro cuarto … ya se ve … su señoría no se acordará de mí … porque nunca me ha visto … o por mejor decir nunca me ha mirado a la cara. te las enviaré … para que las bordes … y para que … lo que había de ganar otra … tú bordabas muy bien…. pero…. MARQUESA. Clementina. Y tiene mucha razón … ningún padre puede aprobar el que su hija se case con un perdulario. Sí. DOÑA MATILDE. MARQUESA. eh? DOÑA MATILDE. ¡Perdulario mi Eduardo! ¡Y se ha dejado desheredar de diez mil ducados de renta a trueque de casarse conmigo! MARQUESA. Ya ves. MARQUESA. No. Entonces tu Eduardo es un loco de atar. Basta Clementina … tu marquesado no te autoriza para que me insultes porque me ves ahora pobre … y mucho más cuando nada pienso pedirte. perdone usted que me entre así de rondón … como la puerta estaba abierta … y como somos uña y carne quería enseñar a usted cierta cosa … ¡mas oiga! si tendré telarañas … ¡su señoría la marquesa aquí! ¡Subir una marquesa ocho tramos de escalera! MARQUESA. Soy la Nicolasa. Un escribano le ha dicho que le dará que copiar … cuando tenga. DOÑA MATILDE (aparte). VECINA. ¿Quién es esta buena mujer? (A doña Matilde) DOÑA MATILDE. cuando me ha encontrado al subir o bajar del coche … aunque yo saludo siempre … pero doña Manuela la doncella me conoce muy bien … y le . DOÑA MATILDE. no sé yo cuándo se ha de pedir … y yo lo he sido tuya. DOÑA MATILDE. habiéndome casado sin su consentimiento…. Harás muy mal … que si no se pide a las amigas cuando no se tiene que llevar a la boca. Vecinita.también trabajará sin duda…. DOÑA MATILDE. porque…. y tu padre ¿está furioso. MARQUESA. y te las enviaré…. Matilde … no de las íntimas … pero … pero siempre te he querido bien … ya lo sabes … y te lo voy a probar ahora mismo … allí tengo en casa cuatro docenas de camisas de batista sin hacer del agua.

No. Aquí está … ¡cosa superior! y por un pedazo de pan … ochocientos reales … ni un ochavo menos. MARQUESA. ¡Qué bonito! MARQUESA. VECINA. ¡Ah! ya caigo … usted es la que suele proporcionar ropa y géneros de lance. y de bueno … a eso venía. ¿Y para qué es el dinero. MARQUESA. ya amansará…. si no para gastar?… como dijo el otro … y Dios le dé a su señoría mucho … porque lo sabe emplear. DOÑA MATILDE. Matilde. Y de las más anchas … sobresaldrá mucho sobre un viso caña … ¿no te parece? MARQUESA. DOÑA MATILDE. No. baje usted y le haré dar los cuarenta duros … adiós. ¡Precioso! DOÑA MATILDE. Nicolasa. Como quieras … por ti lo hacía … mas si lo tienes a menos…. y que…. cerraré la puerta … no sea que la encajera lo olfatee y vaya con el chisme … porque la tal encajera es capaz de todo … y si yo fuera a contar…. No te debe importar el que yo lo tome … y que al fin lo tomaré … ¿qué he de hacer? son tentaciones que…. Y qué punto tan igual. MARQUESA. Así. señora. Cabalito … como mi marido es guarda…. MARQUESA. y me irá muy bien como tengo bastante color … y luego como tú … en tus circunstancias. MARQUESA. Clementina. VECINA. con permiso de su señoría. En efecto. no puedes soñar en comprarlo…. me da mucha lástima! (A la vecina) Ella siempre fué un poco tiesa … pero ya amansará. Sí. y porque no regatea … como otras usías de medio pelo que conozco yo. VECINA. VECINA. ¡Pobrecilla. ¿Y tiene usted ahora algo de nuevo? VECINA.habrá hablado de mí a su señoría … toma si le habrá hablado muchas veces … como que por ella me tomó su señoría el otro día aquella pieza de batista. . DOÑA MATILDE. ¡Oh! es caro bocado para un estudiante. ¿Y la cenefa?… también es de mucho gusto. ya nos veremos … ya te avisaré alguna vez cuando esté sola … y diré que te suban entretanto las camisas. MARQUESA. MARQUESA. no. no … te lo agradezco … pero no tengo tiempo ahora. señora. mejor será que veamos ese corte. a enseñar a la vecinita un corte de vestido de punto de Flandes … como es recién casada … y como nada cuesta el ver … pero.

se le conocía a la legua que … pero voy a abrirle. cómo le he ofendido. Sí. DOÑA MATILDE. ¿Y papá? ¿Cómo está papá? Pobre papá. ¡cuándo volveré yo a tener ochocientos reales! Lo que tendré serán trabajos … y humillaciones … y jabonaduras … ¡ah Eduardo! mucho te quiero. DOÑA MATILDE. y me dijo que le siguiera hasta aquí … que subiera sólo … y que le avisara si D. corre. BRUNO. ¡Papá! ¿Pues cómo sabía…? BRUNO. despáchate. BRUNO. que quizá no lo advierta … toma esta sábana….ESCENA IX DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. de cuya amistad estaba yo tan segura! ¡Cómo me ha tratado con su aire de protección!… ¡peor que el casero con su grosería! y compró el vestido sólo por darme en ojos … porque vió que me gustaba. Venga. DOÑA MATILDE. y así con una seña que yo le haga desde aquella ventana con el pañuelo…. ¡Bruno! (Corre a abrazarle) BRUNO. Está bueno … no tenga usted cuidado … y él es quien me ha dicho donde vivían ustedes. y que … ¡ah si yo hubiera tenido ochocientos reales! Sí. Si estaba desde anoche como si tuviera hormiguillo … y aunque no descosía sus labios. ¡Señorita! DOÑA MATILDE. Qué sé yo … algún duende … lo cierto es que ahora me llamó. ¡De veras? ¿Será posible que me quiera ver? BRUNO. No hay necesidad de que yo baje … que su merced se quedó de centinela en la puerta principal de los Basilios. para que su merced entonces…. ¡Pobrecita mía! Metida en esta pocilga. muchísimo. BRUNO. pero si hubiera sabido…. ¿Sueño por ventura? ¡Es ésta aquella Clementina tan sentimental. Con el pañuelo no. Eduardo estaba fuera de casa. DOÑA MATILDE. BRUNO. Y LUEGO BRUNO DOÑA MATILDE. (Vanse los dos a la ventana) ESCENA X DON EDUARDO Y DICHOS . ¿adonde vas? por allí está la escalera.

¡Papá. ¿qué has hecho en todo este tiempo? ¿Cómo tienes todavía así el cuarto? Vaya. Qué pronto ha venido este demonio de hombre. tira el sombrero. . Yo … si … ay. No. DON EDUARDO. Apretemos otro poco el tornillo. mujer. pero. No será indigestión a buen seguro. DOÑA MATILDE. (Al salir y aparte) ¡Maldito sea el primer escribano que pisó los consejos! ¡Negarme a mí la miseria de cien reales! (Sale ahora. Y por eso se dijo que casa donde no hay harina…. Calle … ¿aquí estaba Bruno? ESCENA ÚLTIMA DON PEDRO Y DICHOS DON PEDRO. Déjame en paz … bribón … tunante. DOÑA MATILDE. No señor. no llores … ¿quién no tiene un momento de mal humor? sobre todo cuando vuelve uno a su casa sin una blanca y…. BRUNO. papá de mi vida!… (Se quiere arrodillar) DON PEDRO. DOÑA MATILDE. Válgame Dios. déjeme usted que le pida de rodillas que me perdone.DON EDUARDO. Pero. DON EDUARDO. ¡qué es esto!… ¿qué te ha sucedido? (Quitándose de la ventana) DON EDUARDO. ¿cómo te puedes enfadar tanto conmigo? (Llora) DON EDUARDO. Eduardo … tranquilízate por la Virgen. yo no me enfado contigo … ¿cómo había yo de enfadarme contigo? Vamos. Estoy por volver. Mira que te va a dar algo. (Quitándose de la ventana) DON EDUARDO. y se pasea como muy agitado) Es una infamia. que no es mala porquería. DOÑA MATILDE. Te digo que me dejes. Matilde mía. DOÑA MATILDE. Eduardo. y por…. ¡Hija de mis entrañas! DOÑA MATILDE. ¿Qué haces? Levántate. DON EDUARDO (aparte).

hijos. no me abraza usted. Sr. Y ¿crees tú que me volverá a nombrar su heredero? DOÑA MATILDE. (Se la lleva a un lado del teatro) ¿no es cierto que lo que a ti te acomoda es vivir tranquila en un rincón como éste. que perdonar también pronto? DON EDUARDO. DON PEDRO. nunca. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. Matilde. con usted. Y que mi Matilde. Es que entonces tendríamos la dificultad del alguacilazgo y…. Eduardo? Ea. DON EDUARDO. Todo está ya perdonado y olvidado con tal que me jures que no nos volveremos a separar en la vida. es un título muy distinguido … casi tanto como maestrante. Como tres y dos son cinco. y salgamos pronto de este camaranchón … que se me va la cabeza sólo de acordarme…. Oh. Eduardo. ¿Qué importa eso? DON EDUARDO. déme usted uno bien apretado. por fuerza. DOÑA MATILDE. ¿Qué hemos de hacer? DON EDUARDO. . DON EDUARDO. hombre. Pero. ¿qué sale de esta consulta? DOÑA MATILDE. Sr. D. Vaya. D. de que la vuelva a su gracia … pero por lo demás está muy satisfecha con su suerte. A mí mucho … y se me caería la cara de vergüenza. Y si no … con permiso de usted. DON PEDRO. sacrifica magnánima todos los placeres de la indigencia. DOÑA MATILDE. DOÑA MATILDE. hazte cargo … ¿podemos acaso desairar a papá cuando se muestra tan bondadoso? DON EDUARDO. DOÑA MATILDE.DON PEDRO. DON PEDRO. El caso es que cada cual tiene su amor propio … y para mí … la verdad … no puede ser plato de gusto el entrar en tu familia como un pobretón. ¿no ves que tu tío te tiene. y comer conmigo un pedazo de pan y cebolla? DOÑA MATILDE. ¿Y qué. DON PEDRO. vivirán ustedes conmigo. papá. Pero. sí. no. Si la cebolla no me recordara siempre que la como … luego. sólo por vivir con su padre y por disfrutar a su lado de las ruines comodidades de la vida. Que nos vamos con usted. Sí. No. ¡Alabado sea Dios! DON EDUARDO. Según eso te resignarías y…. con usted. D. Sr. nunca. Tanto mejor. me parece que usted no ha comprendido bien a Matilde … ella se alegra. como buena hija. (A su padre en voz baja) DON EDUARDO. que por más que digan aquellos que los han conocido sin buscarlos … ni merecerlos … tienen con todo mucho mérito a los ojos de … las jóvenes de diez y siete años que leen novelas. ahí donde usted la ve … y lejos de querer dejar su casa…. Oye. Pedro. Pedro.

*sillas de paja vieja*: 'worn-out cane (or reed) chairs. (An excellent book of reference that gives details of the monuments and streets of old Madrid is "El antiguo Madrid. English "are hard to swallow"). for example two such widely different sources as Prov. The *papamoscas* comes out at certain hours just as do the figures in a cuckoo clock. 1861. to the sophisticated. ESCENA PRIMERA *se habrá usted estado leyendo*: 'you must have been reading. que estás ahí charlando sin saber*: 'but. 17: "Better a dinner of herbs where love is….' ACTO PRIMERO. xv. Cf." by Ramón de Mesonero Romanos. *Pero hombre. with the corresponding conditional to express possibility in the past.' The future of possibility." and Omar Khayyam's "A book of verses" etc. *San Juan de Dios*: reference to the clock in the neighboring tower of the monastery of St.TELÓN NOTES TITLE *Contigo pan y cebolla*: the Spanish version for 'love in a cottage' has many parallels. occurs very frequently in this play. pure inventions. Spain.) ESCENA SEGUNDA . to speak of the niece of the *Papamoscas* is from Bruno's point of view. The redundant que as employed by the various characters in the play would make a profitable study in idiomatic Spanish speech. The term *papamoscas* is also familiarly used for *papanatas* (gullible person). man alive. John of God. there you are' etc. at least. Since the stories about the *Papamoscas* are. to indicate the highest degree of improbability. *se indigestan*: 'are hard to digest' (cf. Madrid. *Papamoscas de Burgos*: a popular carved figure that forms part of the mechanism of a clock in the famous cathedral at Burgos.

of Spanish blood.* . ESCENA QUINTA *Mande usted*: stock reply of servants. singer. ESCENA CUARTA *como un tronco de dormido*: 'sleeping like a log.' *Malibrán*: Marie Félicité Malibran (1808-1836). vocabulary. children. as Matilde's *beso a V. etc. ESCENA PRIMERA *qué pero le puede poner la señorita*: 'what fault can the young lady find with. la mano* and don Pedro's *a la disposición de V. by Spanish maiden name María Felicia García. *jerigonza*.' 'shucks' (*cerraja* meaning the common sow-thistle).' ESCENA SEGUNDA *geringonza*: cf. when called by their superiors in station or age.*se vuelve agua de borrajas*: the correct expression is *agua de cerrajas* 'nothing at all. born in Paris. As the flower of the borage is used to induce perspiration. Cf. ACTO SEGUNDO. Bruno is misled by the similarity of sound between *cerraja* and *borraja*.* ESCENA SEXTA *qué me sé yo*: 'what do I know about it?' Note the redundant reflexive. other stock expressions used in the play on other occasions. *hágame decir: hágame el favor de decir.

is searching for a case of extreme cruelty. *Herodes el Ascalonita*: 'Herod of Askelon'.ESCENA TERCERA *Ya las quisiera yo de tres y media*: 'I'd rather have them of three and a half. to the east of Madagascar. Contrast English *quid pro quo* 'equivalent. ESCENA SEXTA *el día de los innumerables mártires de Zaragoza*: April 16. ESCENA SÉPTIMA *qui pro quo*: French *quiproquo* 'misunderstanding' (by taking one person or thing for another). which works in a fashion similar to the working of Sancho's brain in Don Quixote. *Nueva Holanda*: Australia. *Sacedón*: watering-place in the province of Guadalajara. Spain. *si usted podía ser dichosa*: note the imperfect indicative in an unreal condition. Pablo y Virginia: Paul and Virginia (cf. the blunder of using one grammatical form for another. It is now an English possession. from medieval Latin *quid pro quod*. The custom survives in many countries as a form of courtesy. and he here probably recalls the slaughter of the innocents at the command of Herod. because of a belief in the presence of a demon. Bruno's mind. vocabulary under *Domingo*). *Isla de Francia*: Spanish form for the old French name of the island Mauritius. . the feast-day of the eighteen martyrs condemned to death in Saragossa in the time of the emperor Diocletian.' Three and a half yards is the regulation quantity of material needed for making a man's shirt.' *Dominus tecum*: medieval superstition required the pronouncing of a blessing when a person sneezed.

Malvina. Etelvina. ESCENA SÉPTIMA *A buena hora.' *Hace que se va*: 'pretends to go. the similar expression *buenas son mangas después de pascua* 'it's high time.' The correct expression is *vestido y calzado*. ESCENA TERCERA *velis nolis* (Latin): 'willy-nilly. 'as big as life. mangas verdes*: 'nice time for that.' *no sea que salga: para que no sea que salga. ESCENA CUARTA *ha caído un rayo en Santa Bárbara*: Mesonero Romanos in "El antiguo Madrid" mentions the .' ESCENA QUINTA *el mismo que viste y calza*: 'fine and dandy'.' Cf.* *dispensa*: in this case. *que conservo en polvo*: 'that I keep although there is nothing left of it but dust' (or ashes).ACTO TERCERO. Coralina*: heroines of the various books *de forro colorado* that Matilde has been reading. permission from the bishop or other dignitary to waive the formalities preceding a wedding in the Catholic church.' ACTO CUARTO. but better late than never. ESCENA CUARTA *como quien dice*: 'as you might say. *Ofelia.

called *Nuestra Señora de Loreto*." p.' *me parece usted pieza*: 'it strikes me you're something of a wag. a well-known street in Madrid. *y lo que cae*: 'and with what he can pick up. 253) writes of it: "El convento puede llamarse un verdadero palacio regio. ESCENA QUINTA *las Salesas*: convent of the nuns of Our Lady of the Visitation. Mesonero Romanos ("El antiguo Madrid.convent of Santa Barbara at the end of the *Calle de Hortaleza*.' *como dijo el otro*: colloquial expression used after what the speaker considers a pat remark. *me irá muy bien*: 'will be very becoming to me.' ESCENA SÉPTIMA *Algarbe*: Algarve. ESCENA OCTAVA *soy la Nicolasa*: definite article frequently used with a woman's name in a slightly depreciative sense or to express familiarity. 'it is a fact that not one of them had. Cf.' *vamos allá*: 'no one else will. province in the extreme south of Portugal." ESCENA SEXTA *ello ninguna tenía: ello es que ninguna tenía*.' The convent was so named in honor of the Virgin Mary. . but later Philip IV established here a convent for orphan girls of good family. The school at first was for poor children.' *todas las colegialas de Loreto*: 'all the girls who attend the convent of Our Lady of Loreto. had been brought from Rome and set up in the adjoining church of the same name. an image of whom. but states that the building has been removed to make way for private residences.

English "as Shakespeare says."

ESCENA DÉCIMA *casa donde no hay harina*: the correct version of the proverb is *donde no hay harina, todo es mohina* ('ill humor' or 'bickering'); "love flies out of the window when poverty enters the door."

PREGUNTAS Y TEMAS

ACTO PRIMERO 1. ¿Cómo estará amueblada la sala en donde pasan los tres primeros actos? 2. ¿Quiénes son los primeros personajes que hablan? 3. ¿Por qué está sorprendido Bruno? 4. ¿Ha dormido bien Matilde? 5. ¿Qué vicio tiene la joven? 6. ¿Quién es la única persona que ha venido a la casa antes de las siete? 7. Generalmente ¿quiénes son las gentes que llegan tan temprano? 8. ¿A qué cosa atribuye Bruno la indisposición de su ama? 9. ¿Cómo entiende Matilde la frase "para siempre"? 10. ¿Qué idea tiene Bruno de estas palabras? 11. ¿Por qué ha tardado Eduardo? 12. ¿Cómo deben llegar los héroes de novela a pedir la mano de la dama? 13. Al entrar Eduardo ¿qué le manda Matilde a Bruno? 14. De almuerzo ¿qué ha tomado Eduardo? 15. Generalmente ¿qué toman en el almuerzo los americanos? ¿los franceses? ¿los ingleses? 16. ¿Por qué no ha probado bocado Matilde? 17. ¿Qué se sabe de Eduardo?

18. ¿Por qué no le permite Matilde que hable de su familia? 19. ¿Por qué regaña Matilde a Bruno al volver éste? 20. ¿Por qué no está enojado Eduardo también? 21. Al sentir los pasos de su padre ¿qué preparativos va a hacer la heroína? 22. ¿Cómo es que no le sorprende al padre la visita del joven? 23. Según las ideas de D. Pedro ¿cuáles son las circunstancias favorables para un enlace dichoso? 24. ¿Por qué está seguro D. Eduardo de la contestación que va a darle Matilde? 25. ¿Qué está haciendo ella mientras hablan los dos señores? 26. ¿Cómo se explica el extraño modo de hablar de Matilde cuando la hace entrar su padre? Repita V. algunos de los disparates que dice. 27. ¿Cómo recibe la muchacha las noticias de las circunstancias favorables de Eduardo? 28. ¿Cómo se termina el acto? 1. Los argumentos de los libros de forro colorado. 2. Repita V. el diálogo entre los dos caballeros al saludarse. 3. Las diversiones de los españoles cuando se reúnen en tertulia. ¿De qué hablan la señoras? ¿Cómo se portan los jóvenes? 4. Cuente V. las cosas de que hablan ellos. 5. Una descripción imaginaria de los antiguos pretendientes de la joven. 6. Describa V. cómo se juega a "la gallina ciega". 7. Aprenda V. de memoria la contestación de Matilde a la declaración de Eduardo. 8. Un resumen de la acción dramática.

ACTO SEGUNDO 1. ¿Qué cree D. Pedro antes de leer la carta de Eduardo? 2. ¿Qué piensa después? 3. ¿Se comprende ya el motivo que tenía éste en formar el plan? 4. ¿Sabe Bruno la causa del enojo de su amo?

5. ¿Cuál es el último favor que pide Eduardo al criado? 6. ¿Bajo qué pretexto quiere Eduardo hablar con Matilde? 7. ¿En qué piensa éste cuando se queda solo? 8. ¿Cuál es el único recurso que tiene? 9. ¿Por qué habla él de esta manera? 10. ¿Sobre qué disputan Bruno y su ama? 11. ¿Cómo introduce Eduardo las noticias de su partida? 12. ¿Cuándo comienza a ablandarse la joven? 13. ¿Qué le cuenta Eduardo de sus riquezas? 14. ¿Qué rasgos del carácter de ella se revelan ahora? 15. Al verlos reconciliados ¿qué quiere hacer el padre? 16. ¿Cómo se lo impide el novio? 17. ¿Cómo indica Eduardo al padre el papel que tendrá que hacer éste? 18. ¿Qué piensa Bruno? 1. Las buenas cualidades de Eduardo según D. Pedro; según las ideas de Bruno. 2. La diferencia entre las señoritas de antaño y las muchachas modernas. 3. El proyecto de Eduardo. 4. Las excusas que da Bruno cuando su amo no quiere recibir a Eduardo. 5. Aprenda V. de memoria una parte del diálogo entre Eduardo y Bruno. 6. Explique V. la sorpresa del criado al ser llamado "querido Bruno". 7. Describa V. la acción en la escena V. 8. Las primeras palabras de Eduardo cuando le habla por segunda vez Matilde. 9. La acusación que hace Eduardo. 10. Los lugares a donde cuenta Eduardo que irá. 11. Diga V. lo que sabe de cada uno de estos sitios. 12. Describa V. lo que se encuentra en la Isla de Francia. 13. Los pensamientos de la muchacha al tener que retirarse. 14. Un breve resumen del acto.

17. ¿Qué sufren las amas de casa cuando son pobres? 3.? 15. ¿Cuáles son los preparativos que ha hecho el novio para la boda? 8. 18. Las ocupaciones de las señoritas españolas y las de las señoritas de otros países. ¿Quién es Toribio? 4. ¿Por qué tiene D. ¿Por qué se apagan las luces? 18. ¿Qué excusa le da el padre a su hija para no aceptar al pretendiente? 2.15. ¿Por qué se empeña en salir por la ventana? 13. ¿Qué alternativa le queda a Matilde si no obedece a su padre? 6. ¿Cuáles son los nuevos quehaceres de Bruno? 7. ¿De qué manera debe salir de la casa paterna una señorita romántica? 19. ¿Qué escribe de esta acción el crítico Larra? 14. ¿Cómo es que cede Bruno a Matilde? 16. ¿Qué va a suceder a las ocho y media? 11. 16. ¿Por qué se convence Matilde de que debe ceder a las instancias de Eduardo? 9. ¿Cuáles son las últimas cosas que hace Matilde antes de irse? . ¿Qué opina el crítico Larra de todo esto? 20. ¿Qué opina V. Pedro tanta prisa en salir de la casa? 17. ¿Qué prendas va a llevar consigo Matilde? 12. Cuando está indecisa ella ¿cómo la anima su amante? 10. Lista de los varios modismos encontrados en la carta de Eduardo. Una carta semejante a la que escribe Eduardo a Matilde. La historia de Pablo y Virginia. ACTO TERCERO 1. ¿Cuáles son sus deberes? 5.

Aprenda V. ¿Cuáles son los nuevos deberes de Matilde? 6. ¿Qué hay de gracioso en la preparación del chocolate? 2. Un análisis del carácter de Bruno. Una escena imaginaria tratando de los preparativos que hace D. 4. ¿Qué diferencias se notan entre los criados y los otros personajes de la comedia en cuanto a su lenguaje. Cuente V.21. 6. Discuta V. 5. la lucha que tiene Bruno consigo mismo. ¿Qué indica la entrada de Bruno? 11. una lista de las expresiones chistosas que se encuentran en este acto. la escena entre Bruno y su amo. ¿Por qué salió su esposo? 7. En la escena última ¿se arrodilla Matilde porque es romántica o porque está verdaderamente arrepentida? . sobre las improbabilidades. sus pensamientos. ¿Qué pasa en el momento en que llaman a la puerta? 4. Pedro acerca de D. 8. ¿Cómo sigue Eduardo engañando a su esposa? 12. Eduardo. Un resumen del monólogo de Matilde al hallarse sola. ¿Cómo ofrece a ayudar a Matilde? 10. ¿Cuántas emociones distintas tiene Matilde en su encuentro con su antigua amiga? 9. ¿Cómo consiguieron ellos el candelero? 3. ¿Qué importancia dramática tiene la escena VI? 8. Explique V. ¿Qué elementos cómicos hay en el acto? 1. Describa V. Eduardo antes de las ocho y media.? 5. 3. Hable V. 7. lo que pasa cuando el criado se queda solo. ¿Qué hay de bueno y de natural en lo que hace él ahora? 13. 2. ACTO CUARTO 1. sus modales etc. de los "mil horrores" que ha dicho D. 9.

15. 12. 21. La vecina y el motivo de su visita. Un análisis del carácter de la marquesa. Otra terminación posible. 19. La vida de Matilde y Clementina en el colegio. Descripción de la boda. Describa V. *buenos ——s* under *día* means *buenos días* . VOCABULARY The sign "*——*" means the word printed in black type at the head of the paragraph. cómo Eduardo aprieta el tornillo. 4. Los muebles que pondría Matilde en un cuarto cómodo. 6. Eduardo en busca de trabajo. 11. La gente que vive en la misma casa con Matilde. 18. 13. Un resumen del cuarto acto. 3. Escenas encontradas en otras comedias semejantes a las de Contigo Pan y Cebolla. Una defensa de Matilde. 14. 17. Descripción de otros cuartos sencillos y cómodos. 10. las ideas prácticas que ya tiene Matilde. La crítica de D. Mariano José de Larra. 9. Aprenda V. 16. cómo se sabe que es una escena española.1. Un resumen del argumento de la comedia. La vida diaria de la marquesa. Indique V. Lo significante de la situación después de irse la marquesa. 23. Una descripción del escenario aquí representado. 7. thus. 8. Indique V. 22. El significado del título. 20. 5. de memoria el diálogo entre Matilde y el casero. Una crítica de ella. 2.

*a* at. lawyer *aborrecer* abhor *abrazar* embrace *abrazo* m. *a fe que lo acierta* you bet it agrees with him *acomodar* suit *acomodaticio* adaptable. *desde entonces ——* from then till now *acabar* finish. steel *acertar (con)* hit. to. *—— de* (with inf. perhaps.) have just. *—— la* (with noun or adj. action *aceptar* accept *acerca: —— de* about. *que no acababa de llegar nunca* that you were never going to come *acaso. for. concerning *acercar(se)* draw near *acero* m. embrace *abrir* open *absolutamente* absolutely *absolutismo* m. despotism *absoluto* absolute *absorber* absorb *acá* here. grant *acción* f. *—— con* use up. as.) in the style of *abandonar* abandon *ablandar* soften *abogado* m. from. por ——*. by chance *acceder* accede to. end. accommodating *acompañar* accompany *acordarse (de)* remember *acostarse* go to bed . hit upon.

admiration *admirador* m. adversity *advertir* notice . activity *activo* active *acto* m. in advance *adelantar(se)* advance *además* besides *adentro* within. accusation *adelantado* (pp. adjective *administración* f. admirer *admirar* wonder. off stage *adiós* good-by *adivinar* guess *adjetivo* m. creditor *actitud* f. adolescence *adonde* where *adorado* (pp. act *actual* present *acusación* f. of *adelantar*) advanced.*acostumbrar* accustom *acreedor* m. administration *admiración* f. attitude *actividad* f. adversary *adversidad* f. of *adorar*) adored *adorar* adore *adquirir* acquire *adversario* m. admire *admitir* admit *adolescencia* f.

water-carrier *agüero* m. fondness. heaping up *agobiar* oppress *agonía* f. earnestness *ahora* now. kind *afeitar(se)* shave *afición* f. bitter *agrupar* group *agua* f. hole *agur* colloquial exclamation of farewell (cf. liking. sharpening *afilar* sharpen *afortunado* fortunate *África* f. *de ——* from this.*afable* affable. *—— mismo* right now *ahuecar* hollow. water *aguador* m. therefore *ahinco* m. air . agitation *agitar* agitate *aglomeración* f. English So long) *ahí* here. Africa *agente* m. omen *agujero* m. *—— la voz* speak in a solemn tone *aire* m. agony *agradar* please *agradecer* be thankful for *agreste* rough *agrio* sour. *—— a* fondness for *afiladura* f. nowadays. agent *agitación* f.

*—— mayor* chief constable (an honorary office) *alguacilazgo* m. dim. *alguna de las tuyas* one of your breaks *alhaja* f. park *Alcalá Galiano. height . grove of poplar or cottonwood trees. reach *alegrar* gladden. (with negative) at all. loud *altura* f. remote. another's *ajustar* adjust. something. noted Spanish statesman and orator *alcanzar* attain. gay. breakfast *altar* m. somewhat *alguacil* m. Antonio* (1789-1865). pin *algo* anything. public walk. whatever. *—se* be glad *alegre* merry. alternative *alto* high. settle *alabar* praise *alameda* f.*ajeno* foreign. fit. arrange. soul *almondiguilla* f. engagement *alma* f. gladness *alejar* remove *alemán* German *alfiler* m. eat for breakfast *almuerzo* m. any. constable. *Albóndigas* are served in the clear soup in which they have been cooked *almorzar* breakfast. *—— de cascos* giddy *alegría* f. albondiguilla*) little ball of forced meat with rice and egg etc. constabulary office *alguien* some one *alguno* some. altar *alternativa* f. of *almóndiga* (also written *albóndiga. joy. jewel *alianza* f.

Angostura (name of a narrow pass about seven miles from the town of Saltillo in the state of Coahuila. lover *amanecer* dawn *amansar* tame. loving *amueblar* furnish *análisis* m. mistress. *—— de casa* house-wife *amable* kind *amador* m. bitterness *amenazar* threaten *americano* American *amigo* m. friendship *amo* m. *—— se van* are one and the same thing *allí* there *ama* f. angel *Angostura* f. old man *ancho* wide *andaluz* Andalusian *andar* walk.*allá* there. lover *amar* love *amargar* embitter. and f. analysis *anciano* m. love. *—— propio* self-esteem *amoroso* love (as in "love letters"). *—— a tientas* grope (as in darkness) *ángel* m. *—se en miramientos* be too particular. friend *amistad* f. be bitter *amargura* f. master *amor* m. go. Mexico) *anhelar* long for . soften *amante* m.

hall *antiguo* old. resort to . *lo de ——* what happened last night *anochecer* grow dark *anotar* note *antaño* last year. former. rather. *apartados entre sí* removed from each other *aparte* aside *apelación* f. antechamber. times gone by *ante* before *anterior* former *antes* before. sham *apariencia* f. animate *ánimo* m. apartment *apartar* separate. pl. anise *anoche* last night. extinguish *aparecer* appear *aparentar* assume. appearance *apartamiento* m. animation *animar* encourage. spirit *anís* m. year *apagar* put out. appeal *apelar* appeal. courage. spectacles *antojarse* fancy.*animación* f. first *antesala* f. *a la antigua* in the old style *antiparras* f. glasses. imagine *anublar* cloud *anunciar* announce *añadir* add *año* m.

means *argumento* m. set up (as a plot) *armatoste* m. aquélla. etc. the former. on the conquest of Chile and the bloody encounters of the Spaniards with the native *araucanos*) *arbitrio* m. clumsy article . dem. hush. stop *aprobar* approve of *aprovechar* take advantage of *aproximar(se)* approximate. appreciation *aprender* learn *apretar* press. that. dem. *aprieta* exclam. that one. weapon *armar* lay. tighten. Here occurred in 1808 the popular uprising against Godoy. adj. aquella*. *aquí* here *aquiescencia* f. approach *apurar* find out. she. room *apostar* place. the Spanish minister. pron. plot (of a play or story) *arma* f.*apenas* scarcely *apetecer* crave *apetito* m. acquiescence *ara* f. he. power. aquello*. Araucana (epic by Alonso de Ercilla. business representative *apoderarse de* take possession of *aposento* m. that very *aquél. clear up *aquel. station *apreciar* appreciate *aprecio* m. which caused Charles IV to abdicate in favor of his son Ferdinand) *Araucana* f. arm. appetite *apoderado* m. altar *Aranjuez* Aranjuez (town and royal palace near Madrid.

snatch. art *artesano* m.*arrancar* snatch. assert positively *así* this way. demonstration of terror *áspero* rough *aspirar* aspire *astuto* astute *asumir* assume *asunto* m. Askelonite *ascendiente* m. so. *——se* appear *asombrar* astonish *aspaviento* m. pull *arrastrar* drag. draw up *arrodillarse* kneel *arrojar* throw *arrullar* rock to sleep *arte* m. settlement *arrepentirse* repent *arriero* m. that way. and f. muleteer *arriesgar* risk *arrimar* draw near. artisan *Ascalonita* m. *——se* be led away. native of Askelon (in Palestine). and f. matter . arrangement. *—— como* just as *asimismo* likewise *asomar* thrust out. ancestor (direct or collateral) *asegurar* assure. drag out. subject. *——se* become terrified *arreglar* arrange *arreglo* m. rush *arredrar* terrify. draw *arrebatar* carry off.

*asustar* frighten *Atala* Atala (heroine of Chateaubriand's novel "Atala") *ataque* m. attack *atar* tie; *hay que —lo* he needs a strait-jacket; *—— tantos cabos* arrange so many things *atención* f. attention; *en —— a* bearing in mind *atender a* heed, listen to; attend *atento* attentive; *su —— y seguro servidor* sincerely yours *atisbar* take a peep; spy out *atrás* backwards *atravesar* cross; pierce *atreverse a* dare *atrevido* bold *atribuir* attribute *atufarse* be angry *aturdir* stun, bewilder *aún* yet; still; even; when placed before the word modified it is written without the accent *aunque* although *ausencia* f. absence *autor* m. author *autoridad* f. authority *autorizar* authorize *avalorar* estimate, appreciate *avanzado* (pp. of *avanzar*) advanced *aventura* f. adventure *averiguar* find out *avisar* inform, notify *ay* exclam. oh *ayer* yesterday

*ayuda* f. help *ayudar* help *ayuno* in a state of fasting; *en ——, en ayunas*, without knowing, without understanding *ayuntamiento* m. municipal governing body *baba* f. drivel; *caerse la ——* drivel, slaver with pleasure; cf. English lick one's chops *bagatela* f. trifle *bailar* dance; *esta es otra que bien baila* here's another one just as bad *bajá* m. pasha *bajar* come down; go down; bring down *bajeza* f. lowness *bajo* under; on; adj. and adv. low *balde* m. (from *balda* f. a thing of trifling value): *de ——* free; *en ——* in vain *bandera* f. flag *bando* m. party, faction *barato* cheap *barba* f. beard; pl. whiskers; *decir en sus ——s* say to one's face *Bárbara* Barbara; *Santa ——* patron saint of gunnery; the powder-house *barrer* sweep *barrigoncito* dim. of *barrigón* pot-bellied *barrio* m. district, neighborhood *Basilio* Basil; as adj. applied to a monk of the order of St. Basil *bastante* enough; quite; considerable *bastar* be enough *batalla* f. battle *batallón* m. battalion *batir* strike; —se fight *batista* f. batiste

*bayoneta* f. bayonet *baza* f. trick (at cards) *beber* drink *belleza* f. beauty *bello* beautiful, fine *bendecir* bless *berenjena* f. plant one of whose varieties is the egg-plant (to eat its fruit was once popularly supposed to cause insanity); *qué ——s* what craziness; what stuff *Berlín* Berlin *berroqueña* adj. used with noun *piedra* (rock, stone) to mean granite, as *piedra ——* granite, granite rock; *ser de piedra ——* be hard as stone *besar* kiss *biblioteca* f. library *bibliotecario* m. librarian *bien* well; quite; *más ——* rather; m. good, benefit; object of love; pl. property; *——es de fortuna* worldly treasures *bienestar* m. well-being *bigote* m. mustache; *decir en sus ——s* say to one's face (cf. *decir en sus barbas*) *blanca* f. old silver coin (no longer in use) *blanco* white *blanquear* whiten *boardilla* f. garret *boca* f. mouth *bocado* m. mouthful *boda* f. wedding; marriage *bodorrio* m. (fam. for *bodijo*) unequal marriage *bollo* m. roll, cake *Bonaparte, Joseph* (1768-1844), brother of Napoleon I, through whose agency he became Spain's unwelcome ruler from 1808 to 1813 *bondad* f. goodness

vice-president of Mexico under President Guerrero in 1829. mock *busca* f. search *buscar* look for *Bustamante. "chest" *bueno* good. rascal *brillante* brilliant *brinco* m. pan to hold coals *bravo* brave. good-looking *boquirrubio* simple. drug *brasero* m. *estar —— para* be in the mood for (often with the opposite meaning.*bondadoso* kind. artless *bordar* embroider *borraja* f. again president from 1837 to 1841 *cabal* exact. *estar ——* be well. brazier. be in no mood for) *buey* m. ox *Burgos* Burgos (city in northern Spain) *burlarse de* make fun of. fierce *brazo* m. exactly *cabalito* (intensive of *cabal*) just exactly so . generous *bonito* pretty. all right. drug store. leap *Bruno* Bruno (brown) *Bruselas* Brussels *buche* m. borage *bosque* m. crop. craw. forest *bostezar* yawn *botica* f. arm *breve* brief *bribón* m. General Anastasio* (1780-1853). president of Mexico in 1830.

cocoa *cachivache* m. pl. *de —— a rabo* from start to finish *cacao* m. cup *calor* m. *ya caigo* now I remember. *——se* fall down. *calzoncillos* m. in 1810 the scene of the radical outburst of the Cortes that embodied the Spanish spirit of democracy. chalice. *si cabe* if possible *cabeza* f. pl. Upper and Lower California *cáliz* m. reject *calabozo* m. here in Cadiz was drawn up the famous Constitution of 1812) *caer* fall.*cabalmente* exactly. of *caballero*) young gentleman. precisely *caballerito* m. dungeon *calceta* f. etc. *irse la ——* go mad *cabo* m. end. drum. pumpkin. squash. head (of a bed) *caber* be contained. drawers . at last. *echar con ——s destempladas* send away angrily *calabaza* f. cell. broken crockery. now I understand *caída* f. finally. *dar ——s* jilt. every. (dim. *—— cual* each one *cadete* m. *hacer ——* knit *calcular* calculate *caliente* hot *California* f. head. gentleman *cabecera* f. cadet *Cádiz* Cadiz (city in Spain. young master (expression used by servants in addressing a young master) *caballero* m. *al ——* after all. worthless pots and pans *cada* each. pl. sir. California. heat *calumniar* slander *calzar* put on shoes. fall *caja* f. under-stocking. put on spurs.

street *cama* f. pl. field *canario* exclam. mahogany *capaz* capable *capital* f. change. of *callar*) silent *callar* hush. garret *cambiar* change *cambio* m. on the contrary *camino* m. *en ——* on the other hand. capital city *capitán* m. reed. road. breeches *callado* (pp. country. chemise *campanada* f. *—— de plano* speak out plainly *Cantarranas (Cantaranas)* literally croaking frogs. candlestick *canónigo* m. stroke of a bell *campanudo* high-sounding *campo* m. canon (of a church) *cantar* sing.* whew. shirt. inner door or wooden screen just inside the main entrance. captain *cara* f. way *camisa* f. calle. bed *camaranchón* m. face *Caracas* Caracas (capital of Venezuela) . *calla. not mention. The name of the street was later changed to *Calle de Lope de Vega* *caña* f. cannon *caoba* f. cane *cañón* m.*calzones* m. space between the inner door and the outer one (many of the public buildings in the United States have an arrangement similar to the Spanish *cancel*) *candelero* m. be silent. why *calle* f. of astonishment as good gracious *cancel* m.

*carácter* m. office; character *caramba* commonest exclam. in Spanish, expressing surprise, admiration, vexation, etc. indeed, the deuce *carbón* m. coal *carbunclo* m. carbuncle (glowing precious stone) *cargo* m. care, charge; *a su ——* under his charge *cariño* m. tenderness, affection *Carlos* Charles; Charles III, king of Spain from 1759 to 1788 *caro* dear; expensive *carraspera* f. hoarseness (necessitating frequent clearing of the throat) *carrera* f. career *carta* f. letter *cartilla* f. primer *cartucho* m. cartridge *casa* f. house; *en ——* at home *casamiento* m. marriage. *casarse con* marry *cascada* f. cascade, waterfall *casco* m. skull, head (used also in pl.) *casero* m. landlord *casi* almost *caso* m. case; *el —— es* the fact is *cáspita* exclam. indicating surprise wonderful, gracious *castigar* punish *castillo* m. castle *castizo* chaste, pure *causa* f. cause, sake *cé* ts (hissing sound made to call some one's attention)

*cebolla* f. onion *cebón* fattened *ceder* yield *ceja* f. eyebrow; *entre —— y ——* in one's head *cenar* dine *cenefa* f. border. (In what the ladies style a "dress pattern," the *cenefa* is of the same material as the body of the goods with the design so modified that the *cenefa* may serve as trimming at sleeves, waist line, edge of skirt, etc.) *ceniza* f. ashes *centinela* m. sentinel; *de ——* on guard, on the lookout *cepillar* brush *cepillo* m. brush *cerca de* near; about *cerciorar* inform *cerebral* cerebral *ceremonia* f. ceremony *cerezo* m. cherry-tree; cherry-wood *cerrar* close; lock *Cerro Gordo* Cerro Gordo (site near Jalapa in the state of Vera Cruz, Mexico, scene of an important victory for the American forces under General Winfield Scott, April 18, 1847)

*Cervantes Saavedra, Miguel de* (1547-1616), author of "Don Quixote" *ciego* blind *cielo* m. heaven *cien* one hundred *ciertamente* certainly *cierto* true; certain; *por ——* certainly, of course; *lo —— es* the fact is *cifrar(se)* reckon, count

*cimarrón* wild, maroon (term applied to runaway slave living wild in the woods or mountains) *cinco* five *circunstancia* f. circumstance, condition; event *citar* cite *ciudadanía* f. citizenship *civil* civil *clandestino* clandestine *Clari* f. girl's name *claro* clear *clase* f. class *claustro* m. cloister *Clementina* f. Clementine *cocinero* m. cook *cocotero* m. coconut tree *coche* m. coach *codiciar* covet *codillo* m. codille; card term in the game of *tresillo* or *hombre* (French *hombre*, English *ombre*); in tresillo the hombre or solo player plays against two others; *dar ——* defeat the solo player; the solo player loses if either one of the other two takes more tricks than he does *coger* catch *cola* f. tail, train *colchón* m. mattress *colegiala* f. schoolgirl *colegio* m. school *color* m. color *colorado* red *collereta* f. (dim. of *collera*) collar *coma* f. comma *combate* m. conflict, engagement

*combustión* f. combustion *comedia* f. comedy; *entablar la ——* stage the play; begin operations *comenzar* commence *comer* eat *comerciante* m. merchant *comercio* m. commerce *cometa* f. kite *cómico* comic, comical, humorous *comisión* f. commission *como* as; how; like *cómo* interrog. how; *de a ——* at how much *comodidad* f. comfort *cómodo* comfortable *compadecer* feel sorry for *compañera* f. companion, mate *compañía* f. company *compartir* share *compasión* f. compassion *complacerse en* take delight in *completamente* completely *complot* m. plot, conspiracy *composición* f. composition, piece of work *comprar* buy *comprender* understand *comprometer* bind; *——se* become engaged to marry *compromiso* m. embarrassing situation *con* with; *—— tal que* provided, provided that *conceder* grant

council-house. consent *consentir* consent *conservar* keep. counsel. *si conoceré a mi gente* don't I know them *conque* and so *consagrar* consecrate *consecuencia* f. obtain *consejero* m. candy *confundir* embarrass. opinion *conciencia* f.*concepto* m. meeting. damn *conducir* conduct *conferencia* f. confessional *confianza* f. confusion *congoja* f. preserve . consequence *conseguir* succeed in. advice. interview *confesar* confess *confesonario* m. confuse *confusión* f. confidence. *—— privado* privy council *consentimiento* m. count *condena* f. anguish *conmigo* with me *conocer* know. trust *confiar* confide *confidencial* confidential *confiscar* confiscate *confite* m. conscience *conde* m. counselor *consejo* m. sentence *condenar* condemn. attain.

*considerar* consider *consigo* with him. *de lo ——* otherwise. *consiguiente* m. with you. answer *contestar* answer *contigo* with thee *continuo* continual *contra* against *contrabandista* m. etc. with yourselves.* consequently *consistir* consist *consolar* console *conspirar* conspire. por ——. constancy *constante* constant. *de ——. with them. *al ——* on the contrary *contribuir* contribute *convencer* convince *convenir* suit. with themselves. agree upon *convento* m. *—— en* agree to. and f. smuggler *contradecir* contradict *contrario* contrary. consequence. consolation *consulta* f. consultation *consultar* consult *contar* count *contento* happy. satisfied *contestación* f. convent *conversación* f. faithful *constitucional* constitutional *constituir* constitute *consuelo* m. war *constancia* f. with her. conversation .

pattern *corte* f. anything *coser* sew *costa* f. pl. conviction *cooperar* coöperate. dim.*convicción* f. crown (of a hat) *copiante* m. matter. custom *cotorra* f. court. love in return. belong *correspondiente* corresponding *corriente* current *corte* m. because located in the vaults of the old royal palace) . *su corre ve y dile* (now *correvedile* or *correveidile*. magpie *cotorrita* f. heart *cordial* cordial *coronar* crown *coronel* m.) your fetch-and-carry *corresponder* requite. covachuelo. correction *correr* run. diffidence *cortina* f. Spanish Senate and Congress of Deputies *cortedad* f. m. little caves. of *cotorra* *covachuelista. thing. cost *costar* cost *costumbre* f. and f. familiar name given to an official in the service of a minister to the Crown (the offices where the secretaries worked were called *covachuelas*. colonel *corrección* f.* m. cut. copyist *copiar* copy *Coralina* girl's name *corazón* m. *—— a ella* coöperate in it *copa* f. curtain *cosa* f. or f.

criticism *crítico* m. curly *criado (pp. as much.*Creador* m. of *crecer* grow. to be sure *crespo* crisp. cruelty *cuadro* m. * —— más que* the more so as *cuánto* how much *cuarenta* forty *cuarterón* m. critic *crudo* raw *cruel* cruel *crueldad* f. rear. fourth. room. Creator. whatever. creed (prayer containing the articles of Christian belief). bring up *criminal* criminal *crisis* f. *—— más* at most (cf. *—— más pronto* the sooner. glass. m. *—— menos* at least *cuanto* as. increase) large *credo* m. of *criar*) brought up. *en —— a* as for. servant. picture *cual* which *cualidad* f. *hace un ——* a few minutes ago *creer* believe. pint *cuarto* m. flat . f. quarter of a pound *cuartillo* m. quality *cualquiera* any. any one *cuando* when. *ya lo creo* yes. servant *criar* raise. crisis *cristal* m. crystal *cristiano* Christian *crítica* f. God *crear* create *crecido* (pp. as regards. quarter. *a lo más*).

expression go crazy (cf. with verb understood take care. question *cuidado* m. English go to pieces) *chico* little.*cuatro* four *cubrir* cover *cucurucho* m. trick *chaveta* f. gossip *chispear* sparkle. take care *culpa* f. *perder la ——* fam. *tener —— con* worry. humorous *chocolate* m. key. no mistake. be careful *cuidar de* care. worry. curiosity *cuyo* whose *charlar* chatter *chasco* m. chocolate pot . compliment *cumplir* fulfill. priest *curiosear* watch. body. pry into others' affairs *curiosidad* f. f. bump *chisme* m. *—— que* I tell you. girl *chichón* m. fault. boy. (sometimes written *chabeta*) linchpin. account *cuerpo* m. paper cone *cuenta* f. joke *chistoso* funny. used as an exclam. disappointment. keep a promise *cura* m. blame *cultivar* cultivate *cumplido* m. care. chocolate *chocolatera* f. *—— de ejército* main body of an army *cuestión* f. *—— gracias* sparkle with witticisms *chiste* m. m.

from. *—se con la cabeza* bump one's head *datar* date *de* of. with inf. *—— meñique* little finger *deducir* deduce *defecto* m. *—— en* (with inf. defender *dejar* leave. chop *Churubusco* Churubusco (small village near Mexico City whose central feature was the massive stone convent of San Pablo. *—— de* (with inf. tell *declaración* f. A battle was won here by the American troops on August 20. cause.) take to. lady *dar* give.) fail to *delante* before . proposal of marriage *decoro* m. *—— en el tintero* leave out in writing. let alone. by. ought. dean *debajo de* underneath *debelar* conquer *deber* owe. finger. defect *defender* defend *defensa* f. of *deber*) due *débil* weak *debilitar* weaken *decidir* decide *decir* say. as. decorum *dedicar* dedicate *dedo* m. *—— la hora* strike the hour. at. to *deán* m. 1847) *dama* f. *debía resultar* must result *debido* (pp. with. allow. *—— a luz* publish. *va a —— algo* you are going to have an attack of some sort.*chuleta* f. defense *defensor* m.

demon *demostrar* show. discouragement *desamar* cease to love *desanimarse* become discouraged *desarmar* disarm *desastre* m. right *derramar* shed *desagradable* disagreeable *desairar* slight. too much *demonio* m. description *descubrir* discover. unknown *descoser* rip. open *describir* describe *descripción* f.*delicioso* delightful *demás: lo ——* the rest. nonsense. the others *demasiado* too. of *desconocer*) strange. *los ——* the rest. disaster *desatar* untie. the other. inside *depender* depend *derecho* straight. m. disclose . offend *desaliento* m. provoke. indicate *denominar* designate by name *dentro* within. folly *desayunarse* take breakfast *descansar* rest *descanso* m. landing (of a staircase) *desconocer* fail to recognize *desconocido* (pp. disarrange *desatino* m.

discovery of a mistake. disloyalty *deslumbrado* (pp. *——se* be neglectful *descuido* m. dazzled. wish *desembarazado* (pp. *—se* find out one's mistake *desengaño* m. desire *desesperación* f. misfortune *desgraciadamente* unfortunately *desgraciado* unfortunate *desheredar* disinherit *desistir* desist *deslealtad* f. desperation *desesperar* despair. disillusion. dénouement. disorder *despachar* finish. carelessness *desde* from. *—— luego* at once *desear* desire. *—— un papel* play a part *desenamorarse* cease to be in love *desencantar* disillusion *desengañar* undeceive. *Calle de Desengaño* name of a street in Madrid *desenlace* m. ending (of a play or story) *deseo* m. of *deslumbrar*) dazed. *——se* be quick *despacho* m. of *desembarazar*) unhindered *desempeñar* perform. undecided *desmejorar* change (for the worse) *desnudar(se)* undress *desorden* m. office . drive to despair *desgarrar* tear *desgracia* f.*descuidar* neglect.

attic *desvelo* m. *buenos ——s* good morning *diablo* m. pl. *hoy ——* nowadays.) after *desterrar* banish *destierro* m. day. destroy *desván* m. *el —— menos pensado* unexpectedly. watchful care *desventurado* unfortunate *detener(se)* stop *determinar a* decide *deuda* f. anxiety. afterwards. *—— de* (with inf. aversion. coldness *despeñar* precipitate *desperdiciar* fail to make use of. mischief *diálogo* m. deviltry. devil *diablura* f. remains *después* after. banishment *destinar* destine *destrozar* tear. legal promise of marriage *dichoso* happy *Dieguito* Jimmy *diez* ten . of *decir*) aforesaid. happiness *dicho* (pp. dialogue *diario* daily *dictar* dictate *dicha* f. waste *despertar(se)* awaken *despojos* m. enough said. m. debt *día* m.*despedir* dismiss *despego* m. *lo ——* I mean it.

*por ——* for heaven's sake *diplomático* m. dispute *distinguido* (pp.*diferencia* f. foolish remark *dispensa* f. course. disposal *disputo* m. of *distinguir*) distinguished *distinto* different *distraer* distract *diversión* f. suitably *dignidad* f. adj. dispensation *disponer* dispose. executive board *dirigir* address. money *Dios* m. dignity *digno* worthy *dinero* m. difficulty *digerir* digest *dignamente* worthily. *—se* go (toward) *discernir* discern. amusement *diverso* various . diplomatic *dirección* f. arrange *disposición* f. space of time *discutir* discuss *disfrutar* enjoy *disparate* m. nonsense. distinguish *disculpar* excuse *discurso* m. God. diplomat. difference *diferente* different *difícil* difficult *dificultad* f.

of *dormir*) sleepy. Spanish title used only with a gentleman's Christian ame (abbreviated *D. doubt .*divertido* (pp. dreamy *dormir* sleep. dowry *dramático* dramatic *dramaturgo* m. dramatist *ducado* m. quality. gift *doncella* f. gift. and f. *——se* go to sleep *dos* two *dote* m. the black slave in Bernardin de Saint-Pierre's story "Paul et Virginie" (Paul and Virginia) *Dominus* (Latin) Lord. ducat *duda* f.*) *don* m. maid *donde* where *dónde* where (interrog. but as a mark of formality the title may be applied to a lady who is unmarried) *dorar* gild *dormido* (pp.) *doña* f. *—— tecum* Latin salutation meaning the Lord be with thee *don* m. Spanish title used only with a lady's Christian name (more commonly used in addressing or speaking of a married lady. of *divertir*) amusing *divinamente* divinely *doblar* bend *docena* f. dozen *dócil* docile *doler* pain *dominante* dominant *Domingo* Dominic.

ella. fairy. ello. it. fig. economy *echar* throw. effect. adj.* pl. *en ——* in fact. put.* notwithstanding. army *el. eulogy *embargo* m. age *edición* f. *sin —— de que* notwithstanding the fact that . embargo. hard *e* and *eclesiástico* ecclesiastical *economía* f. *ellos. dollar. ellas. example *ejército* m.* pl. pour. ghost *durante* during *duro* m.* he.*dudar* doubt *duende* m. *sin ——. la. *—— por tierra* outdo. education *educar* educate *efecto* m. element *elogiar* praise *elogio* m. they. gainsay *edad* f. sin —— de. elegance *elegante* elegant *elemento* m. *ello es* it is a fact *elección* f. breeding.* the *él. lo. them. *haberse echado el alma atrás* be lost to a sense of duty. las. really. edition *Eduardo* Edward *educación* f. at any rate *eficaz* efficacious *efímero* ephemeral *ejemplo* m. throw out. her. *los. *—— mano a* seize. choice *elegancia* f. him. she. overcome.

*——se* take charge. oilcloth. of *encerar* wax) m. office-*holder *emplear* employ. on. inlaid work *emigrado* m. lacemaker *encantador* charming *encaramar(se)* perch *encargado de negocios* m. employee. request *encender* light *encerado* (pp. in love. cheat *embutido* m. liar. undertake *empresario* m. manager (of a theater) *en* in. use *empleo* m. of *enamorarse*) enamored. bashfulness.*embromar* joke. embarrassment *empeñarse en* insist. employment *emporcar* soil *emprender* begin. m. lover *enamorarse de* fall in love *encaje* m. lace *encajera* f. emotion *empacho* m. tease *embustero* m. intercede *empeño* m. charge. chargé d'affaires *encargar* intrust. (after such verbs as *pensar*) of *enamorado* (pp. insistence *empezar* begin *empleado* m. political exile *Emilia Galotti* title of a play by Lessing *emoción* f. oilskin . spend. *——se del mando* assume command *encargo* m. determination.

lock up *encierro* m. salad *ensalzar* exalt *ensangrentarse* rail offensively. sickness *enfermo* sick *enfrascar* bottle up. *——se* become angry *enfermedad* f. anger *enorme* enormous *ensalada* f. *——se* be moved to pity . meet. annoyed *enojo* m. union *enojado* (pp. *——se* be absorbed. confinement *encontrar* find. opposite *engañar* deceive *engendrar* beget. well and good *enlace* m. be informed *enternecer* move to pity.*encerrar* shut up. be deeply interested in *enfrente* in front. meeting *enemigo* m. *—— con* rail against *enseñanza* f. of *enojar*) provoked. shut in. enemy *enfadar* make angry. show *entablar* make ready *entender* understand *enteramente* entirely *enterarse de* inform one's self. *——se con* meet *encuentro* m. illness. form *engullir* devour *enhorabuena* adv. teaching *enseñar* teach.

Alonso de* (1533-1594). *hija de mis ——s* my darling daughter *entrarse en* enter. chastisement . *libro de ——s y salidas* book of debits and credits *entrambos* both *entraña* f. mistake *escalera* f.*entero* whole *enterrar* bury. *——se* be mistaken *Ercilla y Zúñiga. epoch *equivocado* (pp. come in. *por ——* then *entrada* f. *—— con palma* bury unwed (the palm branch being here a symbol of virginity) *entonces* then. stair. *—— tanto* (*entretanto*) meanwhile *entreabrir* half open *entregar* hand. take in *entre* between. warning. pl. elopement *escarmiento* m. elope *escapatoria* f. eruption *errar* miss. escape. compassion. entrance. scandal *escapar(se)* escape. stairway *escándalo* m. delay. author of the "Araucana" *erupción* f. give over *entretener* entertain. among. affection. of *equivocar*) mistaken *equivocar* mistake. entrail. envoy *enviar* send *envidiable* enviable *envolver* wrap *época* f. come upon. *——se* be busy *entristecer* sadden *entusiasta* enthusiastic *enviado* m.

writing *escrúpulo* m. back.*escasez* f. *volver las ——s* turn one's back *España* f. notary *escribir* write. shoulder. hope *esperar* wait. stage. write easily and plainly *escrito* (pp. figurative meaning suspicion. that very *ése. rapier *espalda* f. scene *escenario* m. ésa. of *escribir*) m. esa. that one. thorn. *—— es* that's it. adj. *—— corrido* write steadily. *no me da buena ——* arouses my suspicion (cf. English doesn't look good to me) .* dem. scruple *escuchar* listen *ese. referring to an idea. those *esfera* f. privation. *a —— de* about *espadín* m. *Nueva ——* early name given to Mexico by the Spaniards *español* Spanish *especialmente* especially *especie* f. Spain. that. eso. hope *espina* f. physical cause of annoyance or discomfort. choose *esconder* hide *escribano* m.* dem. setting *escocer* smart *escoger* select. pl. worry. scarcity *escena* f. or sentence that. sphere *eso* neuter pron. phrase. that. splinter. kind *esperanza* f. pron.

establishment *estado* m. study *Etelvina* Ethelwyn *eternidad* f. *—— bueno para* be in a fine state for.* dem. ésta. United States *estar* be. the latter. flexible basket or pannier (woven of esparto grass or something similar) *esposa* f. *este*) *establecer* settle *establecimiento* m. stomach *estornudar* sneeze *estratagema* f. *—— de vuelta* be back. *estéril* fruitless *esto* neuter pron. prevent . state *Estados Unidos* m.* dem.*esportilla* f. wife *esposo* m. these etc. corner *esta* adj. m. this *éste. esto. form. this one. pron. *saber cómo se espuma el puchero* know how to skim a stew *esquina* f. esta. eternity *eterno* eternal *europeo* European *evidente* evident *evitar* avoid. pl. remove the scum. student *estudio* m. this (f. this. stratagem *Estuardo* Stuart *estudiante* m. this (sometimes that). *—— de prisa* be in a hurry. *ya estoy (enterado)* I understand *estatua* f. adj. *—— es* that is to say *estómago* m. pl. husband *espumar* skim. statue *este.

arouse *excusa* f. *en el ——* abroad *extranjero* foreign *extrañar(se)* wonder. experience *explicar* explain *exponer* expose *expresar* express *expresión* f. fault. expressive *éxtasis* m. outlandish *fácil* easy *falsedad* f. excuse *exigir* demand. carry away. be absolutely necessary *faltar* lack. extent *exterior* exterior.*ex abrupto* suddenly *exageración* f. exaggeration *exaltar* exalt. lack. fig. be surprised *extraño* strange *extraordinario* special. existence *éxito* m. kind. expression *expresivo* gracious. falseness *falta* f. insist on *existencia* f. *—— a* be lacking in. success *experiencia* f. *hacer buena ——* be much in need of. *—— la cabeza* turn one's head *excelente* excellent *excitar* excite. *no faltaba más* (expression of dissent) the idea! that would be the last straw . extraordinary *extravagante* extraordinary. ecstasy *extensión* f.

* after all. trick *figurar* figure. decision. *en ——. flower . end. favor *favorable* favorable *fe* f. upon my word *fecundo* fecund. physiognomy *Flandes* Flanders. fiction. happiness *feliz* happy *feo* ugly *fiar(se)* trust *ficción* f. por ——. weary *fatuo* fatuous. sentence *familia* f. al ——. family *fastidiar* weary. constitution *fisonomía* f. *punto de ——* Flemish lace *fleco* m. invent. filiation *filial* filial *fin* m. courteous. *a ——* exclam. conceited *favor* m. *——se* become bored *fatigado* (pp. faith. counterfeit *fino* fine. invention. fringe *flor* f. delicate *firma* f. plan. finally *finalmente* finally *fingir* pretend.*fallo* m. stratagem. *——se* imagine *filiación* f. of *fatigar*) fatigued. signature *firmar* sign *fisgonear* spy *físico* m. fertile *felicidad* f.

cover (of a book) *fortuna* f. front. brow. lining. tangle *fregar* scrub *frenético* frenzied *frente* m. forehead *fresco* fresh. f. good luck. fortune. sentence *frecuencia* f. fruit .*fogosidad* f. formation *formar* form. phrase. cool *frío* m. cold *friolera* f. frowning *fracaso* m. frequency *fregado* m. development *Fontana de Oro* (Golden Fount) famous café in Madrid much frequented by such liberals and men of letters as the critic Larra and the dramatist Gorostiza *formación* f. fire. frail *francés* French *Francia* f. sorry plight *frágil* fragile. *por ——* fortunately *fosco (hosco)* harsh. spirit *fomentar* foment *fomento m. *—— en el bando* join the faction *forrar* line *forro* m. trifle *frugalmente* frugally *fruto* m. France *Francisco* Francis *franco* open *frase* f.

class. buck (of the fallow deer) *gana* f. *—— humano* mankind. boudoir *gaceta* f. force. scrawl *garbanzo* m. *por ——* of necessity *fulano* m. fury *futuro* m. so-and-so *fundar* found. *—— de sí* beside one's self *fuerte* adj. bellows *fuera* outside. general *generalmente* generally *género* m. exertion . desire.*fuego* m. *tener ——* want *ganar* earn. and adv. strong. base *furioso* furious *furor* m. hen. chick-pea *gastar* spend *gato* m. future *gabacho* m. pl. grieve *general* m. people *geringonza* see *jerigonza* *gestión* f. poor Spanish *gabinete* m. negotiation. goods *gente* f. loudly. loud. *le ——ía la voluntad* must have won for him the good will *garabato* m. disrespectful word for French. cat *gemir* moan. fire *fuelle* m. gazette *gallina* f. strongly *fuerza* f. kind. *la —— ciega* blind man's buff *gamo* m.

favor. rule *golpe* blow. guard . José Mamerto* (1771-1837). boorishness *guante* m. *—— de gracia* finishing stroke (blow given or shot fired to insure death to a wounded victim) *Gómez Farías. *——s en las manos* chapped hands *gritar* shout *grito* m.*gesto* m. *hacer ——* make a wry face *gitanada* f. cry *grosería* f. glove *guarda* m. April 1. joke. *—— de a caballo* mounted police *guardar* keep *guardia* f. Spanish man of letters. glory *gloriarse de* take delight in *glorioso* glorious *gobierno* m. Valentín*. The office of president was wrested from him by Santa Anna. seed. large. trick *gloria* f. shout. coarseness. gratitude *grave* serious *griego* Greek *grieta* f. thanks *gracioso* funny. government. grenadier *grande* great. 1833 *Gómez Hermosilla. His translation of the Iliad is a noted work *gracia* f. *—— de anís* very small matter *gratitud* f. Mexican statesman and champion of reform. gesture. crack. amusing *granadero* m. expression. big *grano* m. mercy. grain. pl. guard. grace.

guard *guarnición* f. *—— que* with infin. estate. deed *hembra* f. *—— papel* play a part. what's the news *hecho* m. *——se* become. taste *gusto* m. even. commit. pl. heretic . *sin —— del agua* brand new *hacia* toward *hacienda* f. woman *heredar* inherit *heredero* m. habit. *—— tanto que* until such time as *hay* (impersonal irreg. *——se* be. *ministro de ——* Secretary of the Treasury *hallar* find. trimming *guerra* f. *ha de ser* there must be. female.) ago.) have to. *ha de hacer* there is to do. priestly dress *hacer* do.) a year (etc. *no —— de qué* you are welcome. attic *guarecer* shelter. war *guisado* m. liking.*guardilla* f. it must be *habitar* live *hábito* m. most willing *haber* have. form from *haber*) there is. and f. pleasure. there are. heir *hereje* m. make. flour *hasta* until. *qué me he de ——* what am I to do with myself. cause. one must. *—— se cargo* bear in mind. *qué ——* hello. hunger *harina* f. stew *guisar* cook *gustar* please. like. *a no —— venido* if I had not come. be found *hambre* f. *—— de* (with inf. *hace un año* (etc. finance. (impersonal) be. as far as. taste *gustosísimo* (superlative of *gustoso*) most content.

hypothesis *historia* f. honor *honradez* f. son. *Holanda* f. Holland *hombre* m. honesty *honrado* honest. inheritance *hermana* f. sons. hour. time. brother *hermoso* beautiful. etc. amalgamating mixture. pl. *tener ——* be on pins and needles *horror* m. horizon *hormiguillo* m. history *historiador* m. man *homenaje* m. *a buena ——* at a seasonable time *horizonte* m. daughter. sister *hermano* m. horror . hero *heroico* heroic *heroína* f. I say. open *hola* exclam.*herencia* f. iron *hija* f. heroine *hervir* boil *hierro* m. (from *hormiga* ant) distemper of horses affecting first the hoofs. hello. homage *honor* m. Herod *héroe* m. handsome *Herodes* m. honorable *honrar* honor *hora* f. children *hipótesis* f. used also in direct address as a term of mild endearment *hijo* m. historian *hojear* turn the pages of.

humane *humeante* smoking *humedecer* dampen. fond fancy *ilustre* illustrious. avoid *humano* human. imperfection. even *ilusión* f. nickname applied to certain shop clerks in Madrid *hoy* today *huerto* m. illusion. humor *huracán m. blemish . humiliation *humillar* humiliate *humor* m. idea *ídem* (Latin pronoun) the same. ditto *iglesia* f. egg *huir* flee. garden. church *ignorar* be unaware of *igual* equal. orchard *huevo* m. distinguished *imaginar* imagine *imaginario* imaginary *impaciente* impatient *impávido* dauntless *impedir* hinder *imperdonable* unpardonable *imperfección* f. moisten *humilde* humble *humillación* f. hurricane *idea* f. like.*hortera* m.

foster *incapaz* incapable *incertidumbre* f. foundling. inclination *inclusero* m. a child left in an Inclusa could hardly boast of his family) *incógnito* incognito *incompleto* incomplete. bother *imposible* impossible *imprimir* print *improbabilidad* f. impulse. inconvenience *indeciso* undecided *indefenso* defenseless *independencia* f. indigestion *indigno* unworthy . Holland (Inclusa being a corruption of Enkhuizen). importance *importante* important *importar* matter *importunar* importune. poverty *indigestarse* be hard to stomach *indigestión* f. uncertainty *inclinación* f. improbability *imprudencia* f. independence *indicar* indicate *indiferente* indifferent *indigencia* f. unfinished *inconveniente* m. rashness *impulso* m.*imperiosamente* imperiously *implorar* implore *importancia* f. child reared in an Inclusa or orphans' home (Mesonero Romanos in his "El antiguo Madrid" states that the name Inclusa was given to the institution in Madrid because of a statue of the Virgin that is in its chapel and that was brought from Enkhuizen. *dar ——* encourage.

outrage *infatigable* indefatigable *infeliz* unhappy *inferir* infer *infinito* infinitely *inflamar* inflame *influir* influence *informar* inform *informe* m. unhoped-for *infamia* f. England *inglés* English *ingratitud* f. information. pl. talent *ingenioso* ingenious *Inglaterra* f. individual *indudablemente* undoubtedly *indulgencia* f. sacrifice *innumerable* innumerable *inocente* innocent *inoportuno* inopportune . injustice *injusto* unjust *inmenso* immense *inmolar* immolate. ingratitude *injusticia* f. indulgence. pardon *inesperado* unexpected.*indisoluble* indissoluble *indisposición* f. information *ingenio* m. illness (slight) *indisputable* indisputable *individuo* m.

urging. tool *insultar* insult *intentar* try. insert. instruction *instructivo* instructive *instrumento* m. attempt *intercalar* intercalate. improbability *invierno* m. instrument. insolence *insolentarse* become insolent *instancia* f. worry *inquilino* m. interpose *interés* m. interval *íntimo* intimate *intriga* f. instant *instar* urge *instrucción* f. petition *instante* m. winter *invitar* invite *involuntariamente* involuntarily . interest. *tener —— en* have a reason for *interesar* interest *interpretar* interpret *intervalo* m. invasion *invasor* invader *inverosimilitud* f.*inquietar(se)* fret. tenant *inseparable* inseparable *insolencia* f. intrigue *introducir* introduce *inútil* useless *invasión* f.

young man. Joan *jueves* m. judgment . (*gerigonza*) jargon. *——se* go away. letter J. Jesus. jalap (plant. as an exclam. soap *jabonadura* f. go off. straw tick. cage *jefe* m. gambler *jugar* play *juicio* m. and f. Mexico.*ir* go. native of Jalapa. chocolate cup *jornada* f. rigmarole *Jesús* m. pl. Thursday. island *jabón* m. head. straw bed *jerigonza* f. military expedition *José* Joseph *jota* f. boil over *irregular* irregular *irresistible* irresistible *irrevocable* irrevocable *irritar* irritate *isla* f. jot *joven* young. washing. m. chief *jergón* m. gracious *jícara* f. whose root has strong purgative properties) *jamás* never *jaula* f. *cosa del otro ——* something unusual *jugador* m. mercy. young woman *Juan* John *Juana* Jane. soap suds *jabonar* wash with soap *jalapa* f.

*de ——* at a bargain. Mariano José de* (1809-1837) the celebrated "Fígaro." journalist. July *juntar* join *junto* near. laurel. together. occurrence. *—— a* together with. to him. make sorry *laurel* m. novelist. youth *juzgar* judge *la* f.*juicioso* sensible *julio* m. honor *lavandera* f. secondhand *langosta* f. pity. (objective pron. fair *juventud* f. *dar ——* inspire with pity. (definite article) the. side *lagar* m. along with *juramento* m. the one. to her. washerwoman *lavar* wash *lazo* m. to it *lector* m. winepress *lamentación* f.) her. reader *lectura* f. lobster *Larra. cheap. reading *leer* read . lamentation. tie *le* him. oath. you. vow *jurar* swear *justicia* f. justice *justo* just. *—— de* that of. it *labio* m. wail *lance* m. besides being the greatest Spanish satirist and literary critic of his time *lástima* f. lip *lado* m. and dramatist. to you.

shark-skin (the dried skin is used for polishing woods and metals). *—— mozo* fine-looking young fellow *lisonjear* flatter *lista* f. lovely. but there are also litanies of the Saints. law. litany (long prayer consisting of a series of invocations and responses. *—— la cama* make the bed. limit *limosna* f. fine. book *licencia* f. pound *libraco* m.*legua* f. *—se* get up *ley* f. neat. list *listo* ready . unguarded *libro* m. league *lejos* far *lenguaje* m. consent *lija* f. letter *levantar* raise. permission.* German dramatist (1729-1781) *letanía* f. The bestknown litanies are those addressed to the Virgin Mary. cleanliness *limpio* clean *lindo* charming. sandpaper *limitar* limit *límite* m. alms *limpieza* f. Gotthold Ephraim. etc. language *lenteja* f. dogfish. *—— la tapa de los sesos* blow one's brains out. loyalty *liberal* liberal *libertad* f. lentil *Lessing. liberty *libra* f. long list (of any sort) *letra* f. old trashy book *librar* deliver. litanies of the Holy Name. free *libre* free.).

darkness *loco* crazy. adv. writer *lo* him. take away *llorar* cry *lloro* m. space. attract.*literario* literary *literato* m. what. light *llamar* call. succeed in *Londres* m. Madrid *maestrante* m. key *llegar* arrive. *—— que* that which. soon.) come *llenar* fill *llevar* carry. *lo* forms abstract noun. place. accomplish. take. it. harm. London *losa* f. act of madness *lograr* succeed. mother. adj. it is so *lobreguez* f. how. reach. slab *lucha* f. likewise). *—— mismo* the same thing. *—— se* take with one. *—— de atar* raving lunatic *locura* _f. *—— a los labios* raise to the lips. bed (of a river) *Madrid* m._madness. *—— a* (with inf. badly . fire *luz* f. so. *—— a cabo* carry out. how much. weeping *madre* f. *—— es* it is. struggle *luego* then. *hacer ——* have called *llave* f. wrong. member of a *maestranza* or riding club of Spanish noblemen *magnánimo* magnanimous *mal* m. sing. time *lumbre* f. immediately *lugar* m. knock. *—— único* the only thing (cf. with m.

husband *marqués* m. martyr *mas* but *más* more. (in exclam. tomorrow *marchar* march. manner. *los (las) —— de* the majority of. *sin maldita la oposición* without any opposition whatever *malo* bad. command *manera* f. marquis *marquesa* f.*maldito* cursed (pp. marquisate *Martínez de la Rosa. and f. of *Manuel*) *mañana* f. *estar ——* be sick *malsonante* ill-sounding *Malvina* girl's name *Mallorca* island of Majorca. none. adv. *por —— que* however much. *pan de ——* kind of rich coffee-cake *mandar* order *mando* m. Francisco* (1789-1862). (used to express strong negation) little. marchioness *marquesado* m. morning. go. plague take (the). most. of *maldecir*). *——se* go away *Margarita* Margaret *María* Mary *marido* m. *en gran ——* greatly *manga* f. *tener entre ——s* have in hand *Manuel* Manuel *Manuela* girl's name (f.) confound. sleeve *maniático* maniacal *manifestar* show *mano* f. *no ——* nothing more . Spanish statesman and writer banished by Ferdinand VII *mártir* m. hand.

memory *menester* m. of *grande*) greater. *vuestra ——. midst. idiot *mentira* f. *su ——* (title of respect) you (cf. best *memoria* f. merit. necessity. entail. *el ——* the youngest *menos* less. of bueno) better. meditation *mejor* (comp. smaller. stocking *medida* f. adj.*masa* f. mass *matar* kill *matemático* m. a lo ——. least. *al ——. *de —— a ——* completely *meditación* f. mathematician *materia* f. cuando ——. business *merced* f. half. worth . Vd.*) *merecedor* deserving *merecer* merit. por lo ——*. grace. means. fool. little (finger) *mercantil* mercantile. *ser ——* be necessary *menor* younger. main *mayorazgo* m. *entrar en ——* come to the point *Matilde* girl's name *matutino* early (in the morning) *mayor* (comp. deserve *mérito* m. detriment *mentecato* m. at least. *a —— que* unless *menoscabo* m. measure *medio* m. matter. greatest. middle. inheritance of oldest son *me* me *media* f. chief. lie *menudo: a ——* often *meñique* adj.

myself *miedo* m. month *mesa* f. circumspection *mirar* look. etc. *——se en camisa de once varas* interfere in other people's affairs. thousand (generally used in the pl. minute *mío* my.) *mimar* pet.. misery. for *gato* cat (cf. member. fam. mission *mismo* same. mine *mirada* f. minister. table *meter* put. put in. very. glance *miramiento* m. *—— de Relaciones* Secretary of Foreign Affairs *minuto* m. spoil *minino* m. Mexico *mi* my *mí* me. (with noun or pron. herself.*mes* m. shut up. fear *miembro* m. English pussy) *ministro* m.) himself. miracle *militar* military *millar* m. *——se* get in. look at *miserable* miserable *miseria* f. *lo ——* the same . *—— baza* put in a word *método* method *mexicano* Mexican *México* m.. secretary. yourself. trifle *mísero* miserable *misión* f. itself. get under. limb *mientras* while *mil* thousand *milagro* m.

wife . change *mudanza* f. and f. motive. *de otro ——* otherwise *Moliere* Molière (1622-1673). inconstancy *mueble* m. consequently. Mexico. piece of furniture. pl. *aquí ——* right here *misterio* m. mystery *modales* m. reason *muchacha* f. morality *moribundo* dying *morir(se)* die. idiomatic expression *modo* m. furniture *muerte* f. pl. woman. *picarle la ——* be bothered by *mostrar* show *motivo* m. pl. idiom. 1846 *moralidad* f. manner. Monterey (Monterrey). *—— por sus pedazos* be infatuated with one *mortal* adj. many *muda* f. means. monologue *monstruoso* monstrous *Monterey* m. *de todos ——s* at any rate. mortal *mosca* f. manners *moderno* modern *modesto* modest *modismo* m. moment *monólogo* m. and m. way. girl *mucho* much. capital city of the state of Nuevo León. death *mujer* f.thing. taken by American forces in September. noted French dramatist who greatly influenced Moratín *momento* m. change. *por lo ——* for the same reason. fly.

talk about unfavorably *muselina* f. with negative anything. nature. negro . world *muñeca* f.*multitud* f. muslin *mutuamente* mutually *muy* very *nacer* be born. not at all *nadie* nobody *natal* native *natural* natural *naturaleza* f. kind *necesariamente* necessarily *necesario* necessary *necesidad* f. large number *mundo* m. necessity *necesitar* need *necio* idiotic *negado* m. affair *negro* black. one lacking in sense or judgment. *estos criados antiguos que nos han visto ——* these old servants who have known us all our lives *nacimiento* m. refusal *negociación* f. birth *nacional* national *nada* nothing. adv. m. *hacer el ——* play the fool *negar* deny. negotiation *negociar* negotiate *negocio* m. doll *murmurar* murmur. refuse *negativa* f. business.

girl. apple of one's eye *niño* m. mist *ninguno* adj. no one. note *noticia* f. famous *notar* notice. novel *novia* f. bride *novio* m. not *noble* noble *noche* f. and pron. of the United States *nos* us *nosotros* we. not. bridegroom *nube* f. fog. walnut wood *nombrar* name. none. young lady.*ni* neither. us *notable* notable. no *niña* f. lover. news *noticiar* notify *novela* f. child. night *nogal* m. nor. appoint *norteamericano* North American. cloud *nuestro* our *nueva* f. sweetheart. not even *Nicolasa* woman's name *niebla* f. news *nueve* nine *nuevo* new *nunca* never *o* or . walnut-tree. boy *no* no.

hatred *odioso* odious *Ofelia* Ophelia *ofender* offend *ofrecer* offer *oh* exclam. disguised *ocupación* *f.) petition. oh .* occupation *ocupar* occupy. opportunity. claim *ochavo* m. remark *observar* observe *obstáculo* m. get *ocasión* f. ocean *ocioso* idle *octubre* m. October *oculto* hidden. obligation. object *obligación* f. observation. obstacle *obtener* obtain.*obedecer* obey *obediente* obedient *objeto* m. small copper coin no longer in use *ocho* eight *ochocientos* eight hundred *odio* m. duty *obligar* oblige. busy *ocurrir* occur *ocurso* m. occasion. *a ocasiones* at times *océano* m. work *observación* f. force *obra* f. (Mex.

*oído* m. ounce *ópera* f. begone. speaker *orden* f. orator. *a oscuras* in the dark *oste (oxte)* exclam. introducing a wish would that. agree to *otro* other. another *oveja* f. opposite *ora* now (used in parallel constructions) *orador* m. opposition *opuesto* (pp. opera *opinar* think. common *organizar* organize *original* adj. *oiga* exclam. eye. I say *ojalá* exclam. original *oscuro* dark. ear *oír* hear. patience . sheep. sniff *olvidar(se)* forget *onza* f. get out. and m. of *oponer*) opposed. *sin decir —— ni moste* without saying a word *otorgar* consent. *dar en ——s* make angry *oler* smell *olfatear* smell. order *ordinario* ordinary. *cada —— con su pareja* each with his own kind *Pablo* Paul *paciencia* f. *en un abrir y cerrar de ——s* in a twinkling. listen. glance *ojo* m. judge *oponer(se)* oppose *oposición* f. O that *ojeada* f.

*padecer* suffer *padecimiento* m. suffering *Padierna* Padierna (ranch or farm in the municipality of San Ángel. where on August 19-20. a suburb of Mexico City. clap *Palo Alto* Palo Alto (city in the extreme south of Texas where the Americans defeated the Mexicans in battle in 1846) *palomino* m. payment *país* m. country *paja* f. *—— de seda* tissue paper. fig. the Mexicans lost an important battle. known in the United States as the battle of Contreras) *padre* m. bread *pana* f. part. honor *palmada* f. straw *paje* m. squab *pan* m. flycatcher (bird) *papel* m. godfather *pagar* pay. *me las pagará todas juntas* I'll get even with you for everything *pago* m. handkerchief *papá* m. corduroy *pañuelo* m. pair . 1847. rôle *papilla* f. fig. paper. young pigeon. palace *pálido* pale *palma* f. page *palabra* f. velveteen. pay for. father *padrino* m. papa *papamoscas* m. word *palacio* m. palm. pap *par* m.

*dar un ——* take a step *paterno* paternal *patria* f. short dramatic sketch. go. *se me pasaba* I was forgetting *pasear(se)* walk up and down. partisan. departure *partidario* m. ask for. match. relation *París* Paris *parleta* f. partner *parentesco* m. passing. prejudiced *parecer* appear. strange. peculiar. in order to. wall *pareja* f. be the matter with. a lo que parece. political party. stroll *pasión* f. chat *parte* f. *—— qué* what for *parcial* partial. endure. call for *Pedro* Peter . *por una ——* on the one hand. *ya pareció el peine* now we've got him. native land *patrimonial* patrimonial *pecar* sin. take place. seem.* apparently. be at fault *pedazo* m. on the contrary *particular* particular. make up one's mind. spend. especial.*para* for. piece *pedir* ask. relationship *pariente* m. *tomar ——* take a stand. *—— de* (with inf. *por otra ——* on the other hand. *en mucha ——* largely. passion *pasivo* passive *paso* m. country. district. like *partido* m.) go beyond. step. *—— que* in order to. *no tener nada de ——* not be strange *partida* f. *al ——. pace. *ser —— de* be partial to. so that. I told you so *pared* f. part. resolve *pasar* pass.

sticker *pelaje* m. (from *Per Illán*. mean action. pardon *perdonar* pardon *perdulario* shiftless. acres *peine* m. ne'er-do-well. percale. tooth of a comb. journalist. (poor) appearance *pelear* fight *peligro* m. a famous Toledan character of the 13th century) scamp *periódico* m. hair. low-down trick *persecución* f. quarrel. pl. pain *penalidad* f. m. *de medio ——* shabby-genteel *pelotera* f. *lo ——* the worst *pera* f. persecution .*pegujar (pegujal)* m. small estate. expect *peor* worse. ruin. newspaper *periodista* m. fuss *pena* f. thought *pensar* think. pear *percal* m. period *permiso* m. cuidado* don't worry *perdón* m. *pierda V. shiftless person *perfección* f. danger *pelo* m. calico *perder* lose. penalty *pensamiento* m. comb. barb. permission *permitir* permit *pero* but *perrada* f. reporter *período* m. perfection *perillán* m. sharp point.

*——se de* be sorry for. *al —— de la letra* literally. jabber. personage. chatter all the time *pie* m. *valer un ——* be worth a fortune. daily food *placer* m. petition *piano* m. be fraught with meaning *pesado* heavy. play. pistol shot *pitanza* f. floor *pistola* f. joker *píldora* f. person *personaje* m. grief *pesar* weigh. Peru (country rich in mines). foot. dull. word for word *pienso* m. pistol *pistoletazo* m. boresome *pesadumbre* f. fig. cause for annoyance *pinar* m. piece.*persistir* persist *persona* f. pleasure . pine grove *pique: a —— de* on the point of *pisar* tread *piso* m. bite *pícaro* villainous *picotear* peck at. pill *pimienta* f. *a —— de ——es* in spite of everything *petición* f. (old form of *pensamiento*) thought. piano *picar* sting. pepper. rogue. *ni por ——* by no means *pieza* f. character *personal* personal *persuadir* persuade *pertenecer* belong *Perú* m.

theme or plot (of a story or play) *planchar* iron. pen *pobre* poor. of *polvo*) fine dust *polvo* m. untidiness . *el —— qué* the reason why *porque* because *porquería* f.) I cannot help. plenipotentiary *pliego* m. station.*plan* m. *otro ——* a little more *poder* be able. political matters *político* political *poltrón* lazy. place. (dim. flat *plátano* m. *—— qué* why. place. *—— una ventana* out of a window. and m. *——se pálido* turn pale *popa* f. because of. poverty *pocilga* f. through. filth. poor little thing *pobretón* very poor *pobreza* f. *no puedo menos de* (with inf. m. politics. poor little. *—— de mí* poor me *pobrecillo. *silla poltrona* easy chair *polvillo* m. and m. dust *poner* put. sheet of paper *pluma* f. plan. *—— de gusto* palatable dish *plaza* f. smooth. press *plano* plain. by. dish. not very. *—— al corriente* inform. *no puedo más* I can stand no more *poeta* m. poet *política* f. power. plate. stern (of a ship) *por* for. pigsty *poco* little. pobrecito* adj. banana *plato* m. post *plenipotenciario* adj.

pottage. be smitten with *preocupación* _f. adv. question *preguntar* ask. exactly *preferencia* f. *—— de lentejas* lentil soup *potencia* f. cherished token. *estar prendado* be taken with.*portarse* conduct one's self *porvenir* m. question *premioso* pressing. preference *preferir* prefer *pregunta* f. power *práctico* practical *preámbulo* m. post. garment *prendar* attract._prejudice. notion . future *posdata* f. precipice *precipitación* f. position *positivo* positive *posta* f. haste *precipitadamente* hurriedly *precipitar* ruin *precisamente* precisely *preciso* necessary. stage *potaje* m. postscript *poseer* possess *posesión* f. preamble *precioso* lovely. possession *posible* possible *posición* f. precious *precipicio* m. troublesome *prenda* f.

suitor *pretexto* m. suspect *presuntuoso* presumptuous *pretender* attempt *pretendiente* m. try. *El Principal* first theater of importance in Mexico City (it still exists. preparation *presencia* f. cousin *primero* first *principal* main. taste. beginning *prisa* f. preparation *preparar* prepare *preparativo* m. protect *presidio* m. *tener ——* be in a hurry *privado* private *probable* probable *probablemente* probably *probar* prove. *de ——* quickly. prison. *tener ——* have in mind *preservar* keep. principal. *——se* appear *presente* present. though now given over to short comic operas and vaudeville) *príncipe* m.*preocupar* absorb. preoccupy *preparación* f. prisoner *prestar* lend *presto* quickly *presumido* (pp. *—— bocado* taste a mouthful . presence *presentar* present. prince *principio* m. haste. pretext *prima* f. of *presumir*) presumptuous *presumir* presume.

as adj. *hacer ——s* snivel *pueblo* m. plan *prudencia* f. ready. star *protección* f.*profundo* profound. protection *protestar declare *provecho* m. outburst. quickly. *primer ——* sudden outburst *propensión* f. pl. suggest *proporcionar* furnish. ancestral *prolongar* prolong *prometer* promise *pronto* adj. propensity *propio* own *proponer* propose. when especially rich. Spanish stew (of which one of the principal ingredients is usually the *garbanzo* or chick-pea. main entrance *puerto* m. *de ——* suddenly. quick. The *puchero* is known also as the *cocido* and was formerly called *olla* or. *—— principal* front door. advantage. proof *publicar* publish *público* public *puchero* m. proposition *proscribir* proscribe *proseguir* proceed. benefit. harbor . *olla podrida*). ancestor. m. principal character. and adv. deep *progenitor* m. afford *propósito* m. people *puerta* door. pout. *buen —— le haga* may it do you good *provocar* provoke *proyecto* m. small pot. and f. go on with *protagonista* m. *—— falsa* back door. snivel. prudence *prudente* prudent *prueba* f. project.

like. *a ——* opportunely *purgar* purge *puro* pure *que* who. pulse. soy y seré* for I am yours and always will be *qué* exclam. for. *a ——* (with inf. dear one *qui pro quo* m. what. in what way *quebrantar* break.*pues* why. *de ——s* on tiptoe *punto* m. stitch. post. which. want. failure *quien* who *quién* who *Quijote* Don Quixote (hero of Cervantes's novel of the same name) *quince* fifteen *quinientos* five hundred *Quintana. *por lo —— es eso* as for that. (used alone in answer to a question) yes *puesto* m. noted Spanish poet and historian ardently opposed to the French invasion *quinto* fifth . *de ——* how. *—— y coma* semicolon. well. *el ——* he who. how. occupation *quejarse* complain *quemar* burn *querer* love. since. that. (dim. Manuel José* (1772-1857). *—— decir* mean. interrog. *sino ——* except that. the fact that. duty.) why. wish. place *pulso* m. *tanto tiempo ——* such time as. the one that. * —— de V. how much. lace. *—-se* love each other *querida* f. what. point. why. of *punta*) small point. wrist *puntilla* f. misunderstanding *quiebra* f. crush *quedar(se)* remain *quehacer* m. than. adv. position. how. then. *lo ——* what. beloved one.

message (written or verbal) *recaer* devolve.*quitar* take away. reason. of *rayar*) striped *rayo* m. real (one fourth of a peseta in Spanish money. receive *recomendar* recommend *recompensar* recompense. trait. strange. *sin ——* openly *recado* m. gain. or about six cents). abduction *raro* rare. shawl-like covering or scarf worn by Spanish and Spanish-American women on the head and shoulders. tail *rapto* m. equivalent to about five cents. reward . be a thousand times right *real* m. demand *recobrar* recover *recoger* gather. royal *realizar* realize. short space of time. gather up. remove. right. fall *recibimiento* m. *tener ——* be right. great action *rato* m. *tener mil ——es* be perfectly right. reception *recibir* receive *recién* recently *reclamar* claim. race *razón* f. prevent *quizá* perhaps *rabo* m. in Mexico a real is one eighth of a peso. scarcely (any) *rasgo* m. *hace ——* a moment ago *rayado* (pp. flash of lightning *raza* f. *—se* take place *realmente* really *rebelar(se)* rebel *rebozo* m. thunderbolt. adj.

help . travel through *recuperar* recover. recognition *recordación* f. relation. remembrance *recordar* remember. shuttlecock *reinado* m. grating (made of iron bars.*reconciliar* reconcile *reconocer* reconnoiter *reconocimiento* m. story. to protect an outer door or window) *rejalgar* m. reflection. dart. relief *remediar* remedy. comfort. fall in a heap *referir* relate. *—se* refer *reflexión* f. tell. lightning *relato* m. thought *reflexionar* reflect *refundir* rearrange *regalo* m. report *relieve* m. remind *recorrer* run over. account. means *redondo* round. realgar. *caer(se) ——* faint. reign *reír(se)* laugh *reja* f. luxury *regañar* scold *regatear* beat down the price *regresar* return *regularmente* generally *rehilete* m. affair *relámpago* m. make up *recurso* m. red arsenic *relación* f. resort. story.

represent *reproducir* reproduce *república* f. representative *representar* act. sudden movement. republic *repugnar* repudiate *repulsa* f. production *representante* m. pay attention to *repente* m. near which the American forces defeated the Mexicans in battle in 1846) *residir* reside *resignación* f. line *renta* f. *de ——* suddenly *repetir* repeat *reposar* repose *representación* f. surrender *rendija* f. demand *requisito* requisite *Resaca* Resaca de la Palma (small town in Texas on the Rio Grande. remedy.*remedio* m. help *remendar* mend *remirar* look again *remoto* remote *renacer* be born again *rendición* f. performance. crack *rendir* give up. surrender *renegar* swear *renglón* m. resignation *resignar* resign . income *reparar en* notice. repulse *requerer* require.

*al ——* on the contrary *Revillagigedo (Revilla Gigedo). remnants.*resolver* solve. respect *respetuoso* respectful *respirar* breathe *responder* answer. *—— de* answer for *respuesta* f. rigadoon. corner . revolution *rezar* pray. handbag *rigodón* m. résumé. (referring to speaking or writing) say *rico* rich *ridículo* m. remains *resuelto* (pp. join. result *resultar* result. decide *respecto: —— de* concerning *respeto* m. reverse. Juan Vicente de*. ruling over Mexico as the 52d viceroy from 1789 to 1794 *revolución* f. rest. portrait *reunir(se)* unite. pl. gather *revelar* reveal *revés* m. turn out *resumen* m. ablest of the viceroys of New Spain. a kind of quadrille. resolve. answer *restante* remaining *resto* m. of *resolver*) resolute *resultado* m. *rigor* m. summary *retirar(se)* withdraw *retratar* portray *retrato* m. rigor. reticule. *ser de ——* be strictly in accordance with the rules (cf. French *de rigueur*) *rincón* m.

leave. noise *ruin* low. knee. sausage *salida* f. parlor *salario* m. come out. *entrar de ——* enter suddenly an unceremoniously. wages *salchicha* f. fig. turn. hear (in the sense of find out. discover) *sacar* take out *sacerdotal* sacerdotal *sacrificar* sacrifice *sala* f. distinguished Mexican poet. José María* (1827-1908). base *sábana* f. *no perder ——* miss nothing *riqueza* f. exit *salir(se)* go out.*río* m. impetuosity. (French *rondón* swoop. enter without knocking *ropa* f. and historian *rodeo* m. sitting-room. *—— con la suya* gain one's point *saludable* healthful . *andar con ——s* beat about the bush *rodilla* f. journalist. river *ripio* m. riches. clothing *rosa* f. winding. *de ——s* on one's knees *rogar* pray *romántico* romantic *romper* break *Ronda* Ronda (city in southern Spain) *rondón* m. wealth *risueño* smiling *Roa Bárcena. scrap. turn out. rose *ruido* m. sheet *saber* know. *en rondón* impetuously) *de ——* suddenly. abruptly.

bluntly *secretaría* f. for himself. saint *sartén* f. etc. itself.. *a la ——* at that time. —— las. to himself. himself. satisfaction *satisfacer satisfy *satisfecho* (pp. secretaryship *secreto* m.*saludar* bow or speak in greeting *salvar* save *San* (contraction of *Santo* used before masculine given names) saint. in the combinations *—— lo. *en un ——* in a jiffy *santísimo* most holy *santo* m. then *se* reflexive pron. holy *sangrar* bleed *sangre* f. season. *a buen ——* certainly *seis* six *selvático* wild . *estar de —— fría* be cool *santiamén* m. = *le. frying-pan *satisfacción* f. according to *segundo* second *seguridad* f. —— los. security *seguro* sure. of *satisfacer*) satisfied *sazón* f. Amen*) instant. (from the Latin words *Spiritus Sancti. les*. —— la. follow *según* as. secularization *seda* f. often with the force of an indefinite subject one.* where *se* is not reflexive *secamente* dryly. themselves. silk *seguida: en ——* at once *seguir* continue. herself. blood. secret *secularización* f. true.

mistress. sir. regret. madam *señoría* f. *papel sellado* paper or document stamped with the government seal so as to make it legal *semana* f. *no sea que* for fear (lest) *sereno* serene *serio* serious *servicio* m. great lord. sentiment *sentir* feel. *de qué ——ía* what would be the use . as a stronger proof *señalar* indicate *señor* m. *—se* feel *seña* f. stamp. *——se* be pleased. master. leave *sepultar* bury *sequedad* f. week *semejante* similar. sensation *sentarse* sit down *sentido* m. young lady. signal. servant *servir* serve. separation *separar(se)* separate. service *servidor* m. such *sencillo* simple *sensación* f. sense *sentimental* sentimental *sentimiento* m. regret. dryness. sign. grandee *separación* f. Miss *señorón* m.*sellar* seal. *señora* f. lordship. notice. *por más ——s* furthermore. ladyship *señorita* f. lady. take the trouble. with family name of gentleman Mr. *——se de* make use of. gentleman. bluntness *ser* be.

brain *si* if. afternoon nap *siete* seven *significado* m. meaning *significante* significant *signo* m. at least. lover of luxury *siempre* always. *lo que ——* what certainly *sí* reflexive pron. with negative sometimes at all *sí* yes. be over and above *sobre* m. situation *sobrar* be more than enough. over *sobrecoger* overcome . envelope. *sibarita* m. expletive why. and f. *—— que* every time that *siesta* f. used with prep. *—— de admiración* exclamation point *silencio* m. place *situación* f. on. chair *simpático* likable. above. nice *sin* without *sinceramente* sincerely *sincero* sincere *síndico* m. *ni ——* not even *sitio* m. themselves etc. point. at any rate. whether. congenial. trustee *Sinforosa* woman's name *sino* besides. prep. himself. syndic. *un —— es no es* somewhat. herself. but *síntoma* m.*sesenta* sixty *seso* m. except. site. sybarite. yourself. silence *silla* f. symptom *siquiera* even.

solemnity. be accustomed to *solicitar* solicit. your. only *soltar* loose. support *Sr. *a solas* alone *sólo* adv. her. *pobres de —— y solemnes pobres* utterly and hopelessly poor *soler* be in the habit of. only.* Señor *su* his. let go *soltero* single. shade *sombrero* m. ring *sospechar* suspect *sostener* sustain. beg *solo* adj. niece *sobrino* m. society *solapa* f. unmarried *sombra* f. its. blow out *sórdido* sordid *sorprender* surprise. surprise *sortija* f. their *suave* smooth .*sobresalir* stand out *sobrina* f. hat *sonreír(se)* smile *soñar* dream *soplar* blow. *——se* be surprised *sorpresa* f. lapel *soldado* m. soldier *solemne* solemn. impressive. single. alone. nephew *sociedad* f. out and out *solemnidad* f.

hers. *tal* such. supposition *supuesto* (pp. supplication *suponer* suppose *suposición* f. increase *subsistencia* f. la ——. as she is. happening *sudor* m. scare *suyo* his. bring up. person. climb. *de mal ——* in a bad humor . *—— cual vez* once in a while. fellow *suma* f. expression. its. favor *sufrir* suffer *sujeto* m. of his. number. vote. subsistence *subterráneo* subterranean *suceder* happen *sucedido* m. *—— de punto* grow. *—— para cual* tit for tat. theirs. *con —— que* provided that. as it is. etc. go up.* the said (cf. granted that. of *suponer*) supposed. dream *suerte* f. fright. yours. *no ——* no such thing. sweat *suelo* m.*subir* come up. luck *sufragio* m. sigh *sustentar* sustain *susto* m. *—— que* considering. *—— cual es* as he is. *por ——* of course *suscitar* rouse *suspirar* sigh *suspiro* m. of hers. *el ——. *qué ——* how goes it. state of mind. perspiration. amount. ground. two of a kind *talante* m. *la —— carta* the letter in question). sum. *en ——* finally *superior* superior *súplica* f. fate. floor *sueño* m.

*tener ——s en los ojos* not see clearly *telégrafo* m. *—— cuidado* worry. soon *tendencia* f. pl. so much. *—— vergüenza* be ashamed. and adv. just. chatter *tardar* delay. *tan* (short form of *tanto*) as. *otro ——* the same thing. telegraph. also *Tampico* Tampico (seaport on eastern coast of Mexico) *tampoco* neither. cobweb. trembling *temer* fear *temeroso* afraid *temprano* adj. be long in coming *tarde* late *tatarabuelo* m. tamarind (tree or its fruit) *también* too. as many. *tanta novela* so many novels. *—— a menos* consider beneath one. *hacer ——s* talk by signs *temblar* tremble *temblor* m. *—— que* with inf. remember. so great. nor that either. have to. lid *tarabilla (taravilla)* f. *qué tiene* what is the matter *tercero* third *Teresa* Theresa. stage. so many. *en —— que* while *tapa* f. such. early. talent *tamaño* so large. drama *telaraña* f. etc. *Santa —— de Jesús* (1515-1582) Spanish nun who was one of the greatest of the mystical writers . *—— presente* have in mind. great-great-grandfather *te* m. *—— amigas* such great friends *tanto* as much. so. chatterbox. tea *teatro* m. tendency *tener* have. nor they either.*talento* m. theater. such *tamarindo* m.

stubborn *tiesto* m. *toma* exclam. here is . time. there. flower pot *tímido* timid *tintero* m. informal gathering of friends and relations *tesoro* m. uncle *tirar* throw. aunt *Tiburcio* man's name *tiempo* m. treasure *testigo* m. the idea. territory *tertulia* f. gropingly *tierno* tender *tierra* f. ending *terminar(se)* end *término* m. throw away.*terminación* f. *—se un pistoletazo* shoot one's self *titubear* hesitate *título* m. taking *tomar* take. inkwell *tío* m. *medio ——* compromise *terrible* terrible *territorio* m. *—— de por medio* space between *tieso* stiff. *a ——* on time *tientas: a ——* at random. attire *toma* f. earth. witness *tía f. yet *todo* all. come. land. fire. *con ——* however *toilette* French word for dress. term. title *tocar* touch *todavía* still. fumblingly.

hardship *trabucazo* m. day after a wedding *tornillo* m. behind *trasero* back (cf. whirlwind *torcer* twist *Toribio* man's name (in this play that of a man-servant) *tornaboda* f. meet by chance *torbellino* m. fool. screw *torno: en —— de* around *tortilla* f. tragedy *trágico* tragic *traidor* m. flight of stairs *tranquilidad* f. tranquillity *tranquilizar* calm *tras* after. omelet *tortolillo* m. traitor *tramo* m. little turtle-dove *toser* cough *trabajar* work *trabajo* m. shot fired from a *trabuco* or blunderbuss *traducir* translate *traer* bring *tragar* swallow *tragedia* f. piece of furniture (depreciative) . work. tomato *tonto* m. *puerta falsa*) *traslucirse* be inferred *trasto* m. foolish *topar* run across. adj.*tomate* m.

an. toe-nail. yours *último* last *único* only *uniforme* m. log *trono* m. *—— con* associate with. quagmire *tremendo* tremendous *tres* three *tresillo* m. a few. *—— con* stumble upon. finger-nail. try. a pair of. *a —— de* in exchange for *tú* thou. scoundrel *tuyo* thine. and f. *—— y carne* on very friendly terms *urgir* urge *usía* m. fit of sadness *tromba* f. you *tunante* m. some. deal with. (contraction of *vuestra señoría*) your lordship. exchange. arrange by agreement. card game *tributar* pay (as homage) *triste* sad *tristeza* f. a. treaty *tratar. *por lo que podía ——* for what might happen *tronco* m. a couple of *uña* f. trunk. thunder *trueque* m. *—se* be a question of *treinta* thirty *tremedal* m. uniform *uno* one. meet accidentally *trueno* m.*tratado* m. your ladyship . throne *tropezar* stumble. vortex *tronar* thunder.* treat. pl. sadness. tratar de.

*válgame Dios* exclam. after participating in the disgraceful family bickerings before Napoleon at Bayonne. of *vecina*) little neighbor *vecinita* f.*usted* m. you don't say so *valeroso* brave *valiente* brave. different. neighboring *vejez* f. tumbler *vaya* (from *ir*) exclam. (dim. be worth. was virtually a prisoner at Valençay from 1808 to 1815) *valer* avail. my goodness *vecina* f. valor *valle* m. conqueror *vencer* conquer *vender* sell *veneno* m. of *vecina*) little neighbor *vecino* m. neighbor *vecinilla* f. may God help me. *—— más así* be better so. and f. valley *vamos* (from *ir*) exclam. neighbor. flogging *vario* various. candle *Velasco* family name *vencedor* m. *—— más* be better. pl. (dim. old age. fine *valor* m. adj. peevishness or whim of an old person *vela* f. I say *vanidad* f. glass. come. come. poison . (contraction of *vuestra merced*) you *vacío* empty *Valencey (Valençay)* site of a magnificent château near Châteauroux in southern France (Ferdinand VII. several *vaso* m. vanity *vano* vain *vapuleo* m.

inexperienced. *de ——* really *verdad* f. *de una ——* all at once. *por mi ——* (exclam. *ya se ve* it is plain *Veracruz* Vera Cruz *veras* f.*venir(se)* come. luck. window *ventura* f. *venga mi onza* let me have my ounce *ventaja* f. *por —— mía* upon my word. likelihood *versatilidad* f. *a la ——* to tell you the truth *verdaderamente* truly *verdadero* genuine. of *viejo*) little old man . of entreaty or supplication) for pity's sake. *tener que ——* have to do (with). as you love me. young. advantage *ventajoso* advantageous *ventana* f. naughty *vergüenza* f. pl. true to life *verificarse* take place *verosímil* probable *verosimilitud* f. truth. time. *otra ——* again. (dim. truth. *—le a uno* suit. dress *vestir dress *vez* f. *las más veces* most of the time *viajar* travel *vicio* m. true *verde* green. life. bad habit *víctima* f. chance *ver* see. *a su ——* in their turn. glazier *viejecito* m. *en mi ——* never *vidriero* m. victim *vida* f. fig. living. shame *verídico* true. *en —— de* instead of. fickleness *vestido* m.

used as noun widower *vivacidad* f. m. *por lo ——* apparently *viuda* adj. *—— caña* green slip (the color of the growing cane) *víspera* f. turn. visit.*viejo* old. force *virgen* f. old man. *ir a ——* be getting old. return . will. return. sight. Friday *vigilancia* f. *—— a* with inf. used as noun widow *viudo* adj. of *ver*) seen. Mother of Christ *Virginia* Virginia *virtud* f. vivacity *vivir* live *vizconde* m. virtue *virus* m. vocation *volcánico* volcanic *voluntad* f. visitor *viso* m. grouchy person *vino* m. *—— va* exclam. virgin. *el Viejo y la Niña* title of a play by Moratín *viento* m. vigilance *vil* vile *vinagre* m. glance *visto* (pp. day before (a fixed date or event) *vista* f. good will *volver(se)* turn. vinegar. *Virgen María* Virgin Mary. expressing astonishment or anger *vuelta* f. again *voto* m. colored slip worn under a dress of transparent material. prayer. virus *visita* f. wine *violentar* do violence to. *ir —— en popa* go smoothly *viernes* m. vow. viscount *vocación* f. wind.

now. ordinary *Wáshington* Washington *y* and *ya* already. keep one on the jump *zaraza* f. English zip) End of the Project Gutenberg EBook of Contigo Pan y Cebolla by Manuel Eduardo De Gorostiza *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTIGO PAN Y CEBOLLA *** ***** This file should be named 12368-8. complying with the rules is very easy.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www. yet. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works. Special rules.txt or 12368-8. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of . error *yo* I *zafarse* get rid *Zaragoza* Zaragoza. city in Spain (English spelling Saragossa) *zarandillo* m. so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. yes (sometimes a more decided affirmative than *sí*). (dim. set forth in the General Terms of Use part of this license. apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. (cf. and may not be used if you charge for the eBooks.*vuestro* your *vulgar* common.gutenberg. *—— no* no longer *yerno* m.net/1/2/3/6/12368/ Produced by Stan Goodman. unless you receive specific permission. *traerle a uno como un ——* make one come and go frequently. Mariluz Ochoa de Olza and the Online Distributed Proofreading Team. of *zaranda* sieve) one who steps lively here and there. Project Gutenberg is a registered trademark. chintz *zas* exclam. Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. If you do not charge anything for copies of this eBook. son-in-law *yerro* m.

performances and research. you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. 1.C. See paragraph 1. They may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement. you indicate that you have read. especially commercial redistribution. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1. you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg. owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works.C below. See paragraph 1. distributing. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. Section 1. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.E below. performing. agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. understand. Redistribution is subject to the trademark license. displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed.E. . There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. 1. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"). By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work. "Project Gutenberg" is a registered trademark.B. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF).8. Of course. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works. we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work.derivative works. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States.net/license). reports. we do not claim a right to prevent you from copying.A. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement.

E. or a means of obtaining a copy upon request.1 through 1.E. viewing. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.1 through 1. with active links to. or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed. displaying. 1.E. copying. the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder. the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears.E.gutenberg.7.8. you must. If you are outside the United States.1.8 or 1. 1. your use and distribution must comply with both paragraphs 1.D.E. compressed.E.1.3.4. displayed.E. However. of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. performed.E.E. fee or expense to the user.E. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1. you must comply either with the requirements of paragraphs 1. or other immediate access to.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.E. nonproprietary or proprietary form. at no additional cost. performing. display.E. a means of exporting a copy. You may convert to and distribute this work in any binary.1. Do not copy. viewed.9.E.E. copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. Do not charge a fee for access to. provide a copy.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work.E. including any word processing or hypertext form. without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1. give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www. if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www. distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work.2. displaying. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.9.E.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. 1.gutenberg.8 or 1. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work.5. 1. 1.E. You may copy it. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder). or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. or any part of this electronic work. marked up.net). perform. performing.6. distribute or redistribute this electronic work. check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that . 1.net 1. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1. The following sentence.

YOU AGREE THAT THE FOUNDATION. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenbergtm works. and the medium on which they may be stored. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify. .If you discover a defect in this . transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement. disclaim all liability to you for damages. you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart." . CONSEQUENTIAL. or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.F. if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.F. the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. but not limited to. 1.F. STRICT LIABILITY.3. Despite these efforts. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns.F.3. Project Gutenberg-tm electronic works. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. in accordance with paragraph 1. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND .You provide. a full refund of any money paid for a work or a replacement copy. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4. the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. including legal fees. LIMITED WARRANTY. do copyright research on. DISCLAIMER OF DAMAGES .F. a copyright or other intellectual property infringement. . a defective or damaged disk or other medium. transcription errors. THE TRADEMARK OWNER. costs and expenses. INDIRECT.2. a computer virus.You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenbergtm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes.E.Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.3.F. 1. 1.1.. incomplete. may contain "Defects. "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement. BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE. PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works.You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. 1. the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below." such as. AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL. 1.9. inaccurate or corrupt data. DIRECT.

4.6. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1. Section 3. In 2001. including legal fees. 1. If you received the work on a physical medium. the trademark owner. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If the second copy is also defective. INDEMNITY . this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND. and (c) any Defect you cause. you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. middle-aged and new computers.electronic work within 90 days of receiving it. that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation . is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund.org. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. If you received the work electronically. promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works.F. you must return the medium with your written explanation.F. 1.pglaf. 1. the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. modification. the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help.You agree to indemnify and hold the Foundation. harmless from all liability. or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work. and any volunteers associated with the production.F. EXPRESS OR IMPLIED. old. costs and expenses. any agent or employee of the Foundation. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.3. INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete. anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement. (b) alteration.F.5. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need. see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www. Section 2.

org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf. S. Many small donations ($1 to $5. To donate. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort. International donations are gratefully accepted. Gregory B. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses.org/fundraising. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 646221541. online payments and credit card donations. much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.org/donate . but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations.S. please visit: http://pglaf. Fairbanks.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements. 99712.The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. laws alone swamp our small staff. Its business office is located at 809 North 1500 West. email business@pglaf. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr.000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. AK. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. (801) 596-1887. federal laws and your state's laws. U.. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States.S. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. Salt Lake City. Donations are accepted in a number of other ways including including checks. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.org For additional contact information: Dr. UT 84116.

The path is based on the etext number (which is identical to the filename). 97. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.net/1/0/2/3/10234 . Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.net/etext06 (Or /etext 05. how to help produce our new eBooks.Section 5. The replaced older file is renamed.net This Web site includes information about Project Gutenberg-tm. 94. all of which are confirmed as Public Domain in the U. Thus. The year of a release date is no longer part of the directory path. 99. he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.gutenberg. For example an eBook of filename 10234 would be found at: http://www. and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. 95. 91 or 90) EBooks posted since November 2003. compressed (zipped). with etext numbers OVER #10000. 01. 02. VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers. http://www. with eBook numbers BELOW #10000. we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. often in several formats including plain vanilla ASCII. 03. 92.gutenberg. Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook number. HTML and others. 96. 93. are filed in a different way.S. are filed in directories based on their release date.gutenberg. rather than using the regular search system you may utilize the following addresses and just download by the etext year. EBooks posted prior to November 2003. Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. 00. 98. including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. If you want to download any of these eBooks directly. For thirty years. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions. 04. unless a copyright notice is included. The path to the file is made up of single digits corresponding to all but the last digit in the filename. 92.

net/GUTINDEX.net/2/4/6/8/24689 An alternative method of locating eBooks: http://www.ALL .gutenberg.gutenberg.or filename 24689 would be found at: http://www.