You are on page 1of 106
Judith Butler Mecanismos psiquicos del poder Teorfas sobre la sujeci6n Traduecién de Jacqueline Crus As < wth unk Feminismos Guts Colic: Universitat de Valen Moria Tess alles Universi Aion de Meal Thal Maine Hench: Unies Voi Mary Nash Universit Centra Banco Vere Stofebe: Univeral Ane Halen Ali Valse: Universi be Osis Tis a jr Direc y couninacn: Ie Moat Deus Universit fe Via Nota sobre la traduccién Ti opal do Ae Msc Valeo Bower: Haein Saeco El término subjection, que aparece en el titulo del libro y rviteradamente a lo largo del mismo, se puede traducir como sujecién 0 sometimicnio, El segundo términe me parece por lo general mais adecuado, puesto que alude at fos dos compo- nentes del proceso, el activo (someterse a alguien) y el pasivo thin de cite: Avene Reo (someterse salguien), mientras que sujécién destaca el com ponente activo (sijetar a) y tiene, ademas, connotaciones: Disc se cues Caen Peer rane de fuerza que no siempre son pertinentes en el contexto de learnt tah Jos argumentos de Judith Butler. Sin embargo, siguiendo el ee atsseins pk an mn i uso del trmino francés assujetissement por parte de Louis “quits epeecen, plane carbene an Althusser y Michel Foucault. la autora utiliza subjection con Pafcere cn een pan a rn nh cl doble significado de sujecidn y subjetivacién (el proceso sites Gala ev cua lips dc soe esearch de devemir sujeto). y uno de los argumentos centrales del li- snes desu oes eee bro es que el sujeto se forma en la sujecién. Por este motivo, he optado por traducir subjection como sujecién en el titulo y en aquellos pasajes del texto donde se hace referencia Nive or onan explicita a este doble sentido. En tos demas casos, he prefe- 617 Ly te ard Toke he Lela Sn abr Univ. rido sonictimiento, Por otra parte. el inglés subject significa AlTvighstencve. Trae sl published hy atangcnn tanto sujeto como siibdito, to cual introduce una ambigtiedad ee ee aes aes adicional (por ejemplo, al hablar de asujetos. sociales») Henn fanacio Lava Toa, 13, 28097 Medi que se pierde en la traduccién, donde por fo general utilizo Dapusio lat Mit 485 jenn TSBNU RENO ; 7 Take Sant gence Las palabras inglesas self y «> y el témino freudiano ned oS ego pueden traducirse todos como yo. Utilizo eursivas siem typo en Canton Pogoon am. Prato de Sana Me) pre que Butler se refiere al ego freudiano, para distinguir este concepto del uso mis coloquial Las citas de los textos que Butler comenta en profundi- dad en el libro (Fenomenologéa del espiritu, de Hegel; La ge nealogia de la moral, de Nietzsche; «ldeologia y aparatos ideoldgicos del estado», de Althusser; Vigilar y castigar, de Foucault, ¢ «dntroduccién al narcisismo», «Duelo y melan- coli, El «ye» y el «ello» y El malestar en la cultura, de Freud) estan tomadas de las ediciones en castellano indica- das en las notas correspondientes. En el resto de las citas las traducciones son mias, aunque igualmente indico en las no- tas la edicién castellana, cuando la hay. JC. Agradecimientos Este trabajo fue posible gracias a una generosa Beca de Investigacion de Humanidades de ka Universidad de Califor- nia en Berkeley, Quiero expresar mi agradecimiento a los amigos y colegas que hicieron penetrantes lecturas de algu- nos de los eapitulos: Wendy Brown, William Connolly, Da vid Palumbo-Liu, Kaja Silverman, Anne Norton, Denise Riley y Hayden White; asf como a ios estudiantes que parti- ciparon en el seminario «Social Subjects/Psychic States» [Sujetos Sociales/Estados Psiquicos] en Berkeley. Agrade7~ co a Adam Phillips la autorizacién para reimprimir aqui nuestro intercambio de ideas publicado en Psychoanalytic Dialogues. También agradezco a Helen Tartar su profunda, meticulosa e inteligente labor editorial, y a Gayle Salamon st asistencia con ef manuserito.