You are on page 1of 72

H OT E L S , R E S TA U R A N T S , S H O P P I N G , A R T S & E V E N T S I N V E N I C E & V E N E TO

09-10/2013

your guide to Venice & more

DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Maddalena Ganz, Mariagiovanna Bonesso Text translated by: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: shutterstock.com STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

2venice è un supplemento al 2night Magazine di Settembre 2013 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night è in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’: info@2night.it tel 041.5322622

Ve ve nezia nic e

E / OTTOBRE BR

3 - SEPTEMB 201

E' nata nostra Bianca, fi g Alla mcollega Mar lia della ia i com amma e p giovanna . alla p plimenti d apà Miche le iccola ell un ca a redazion loroso e benven , uto.

Fiocco a 2venrosa ice

H OT E L S , RESTAURANTS, SHOPPING, ARTS & EVENTS IN VENICE & VENE TO

Caro turista,
ben arrivato in città. Venezia ti accoglie nel suo periodo più bello: sole e bellezze architettoniche faranno del tuo soggiorno qualcosa di indimenticabile. Poi a fine agosto il Lido di Venezia diventerà la capitale mondiale del cinema, con la sua Mostra giunta alla 70. edizione. Inoltre all'interno di 2venice troverai appuntamenti interessanti, mostre, concerti e incontri culturali. Spazio infine a segnalazioni su dove trovare il meglio della cucina in città. Buon viaggio!

Dear tourist,
welcome to the city. Venice welcomes you in its most beautiful season: the sun and architectural beauties will make your stay unforgettable. Then, at the end of August, the Venice Lido will become the world capital of cinema with its Festival that has now reached its 70th edition. In addition, the contents of 2venice will provide you with interesting events, exhibitions, concerts and cultural exchanges. And finally, some space to report on where to find the best cuisine in the city. Have a great trip!

anno V, num. 27, settembre-ottobre 2013

/ ER

OCTOBER 2

013

SETTE M

sommario index

06

70. Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica / 70th Venice International Film Festival

06 12 14

Con Imobber “leggi” i biglietti Actv / With Imobber you can “read” Actv tickets
ssia

C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me

Sacca S.Alvise
Fo nd .De iR if

ne

rolamo
Nov e

uccin

. de le C ase

C.R ubin i

C.d

C.P isan i Cap itello

Fond

C.Malva s.

na

Cris

don

eS cu

Ma

Sc a Ve la m cc at hio .

C.L arg a rop p

d. A se

C.G

Nu ov a

re

d. Fo r

llo

se

ter

C.lle

ng aS .Ca

Co

Tr C.lo ev isa ni

Corte Cendon

R.

nan

T.C

C.

m

2

en

C.

llo

ta

C.Preti R.Ter.Crist o C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

ta

Campo S.Fosca
lo Co n t ne te
ad Str

Ra c

due Pozz i

da m

lle Ve le

Rug a

Fo n

Rio Terra

ed e

Ca ll

lM e

Pa go ta

ol o

Sa li

R. Dr ag an

C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio

Co rn er

S. Si m

ar m

Fo n

Campo N.Sauro

Ca lle

Co

rt

de

e

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

iB

Ca

Salizada S.G.Grisostom o

l na

Corte Anatomia

ot te

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

Ca lle

Ruga Bella

Campo della Lana

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

lle

dell

aL acc a

C Ch .llo iov ere Fon d .Min

Ter à

.de

lG a

ott

far o

o Ca lle

Campo S.Rocco
dei Pre

Ca

Sa lle

on

eri

a Riv
lle C.

de

lC

ar

bo

n

Campo S.Salvador

C.d.Fa va

Campo dei RioTerrà Frari

rtego Sotopo doneta de la Ma

Campo S.Silvestro

n Fo

ta d.

de

liza

da

Corte Gallo
Rio No vo

64
C.

S.L io

Campo so S.Maria Formosa di ra Pa C.M vo uo N

Calle

S.Tom

à

Campo S.Polo

Calle dei Cavalli

Campo S.Aponal

lV

in

Campo S.Bartolomio

Sa

Mua

Campo ei Tolentini

Rio

Gallerie d'arte e antiquariato / Art galleries and antique shops
C. Lunga S.M. Formosa

zzo

Ca

C. carmi nati

Ramo Campazzo

Campo S.Stin

lle

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h àC n zzi i r b l A Do
liz

34
m bo
.C

n

Ri m

lo

eo

in a

F. O

d.

lio

Campo SS.Apostoli

Pi cc

pe

Fon

tto

C.llo d. Cason

C.llo Widmann

da me n

M

oc e

Ca ll

Ponte degli Scalzi
Ca lle

z.

ier

ni g

C.llo d. Isola

S. St ae

Sp

ez

Caffè / Cafés Nightlife
Calle Larga G.Gallina

ed e

Lis

o

C.

C.po S.Sofia

H

ta de i

llo

Campo S.Simeon Profeta

ta

Ca

de

Sq

C.

i

Campo Riello

Ca lle

Me n

lle

ri Ba

de

C.llo Stella

Fo n

St

Pr

le

ue

ti

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo
g Ru a O D.

Campo S.Maria Nova

ri

Shopping
Campo S.Marina

Campo SS.Giovanni e Paolo
Barb aria d. To le

Campo Rialto Nuovo

Ponte di Rialto

dic a

d.

iu

ell

ro

Cor

Sc a

li

is te P

Campo S.Giovanni Decollato

gio

Ca va l

li
lz i

Campo S.Stae

a

nti

ani

iasio di B Riva
C.C orr

C. La Pr rga iuli

Ai

Li

st

d Fon

io .d.F

Sp

ri

en

li

ta

Ca

ag

Pr

Campo S.Marcuola

iu

28 34 47 47 51 54 63
ate rin a
Call

C.Pag lia C.Cot on

Fo n

d.S .C

eM .

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

Fos cari n

Ca

Ca

e Rio Terà S.L

Te rà

Le zz e

lle

o

do nar

Rio

Fo n

d.

Campo Abbazia

lle Lu

Rie

Ve n

Cas
ier

e eNuov

di

a

Co

Fo n

Bu

da

ric

rte

C.

eg

io

M

ina

Co

Ca

Ca

no

rte

Fon d

.Sa vor g

di

nn

ar

C.llo d. Scuole

G.N

me nta

Ve c

Ca

lle

ob be
a

lle

m

d.C

en

o

ta

o uov
C.l a .M le d

Fon

da

ch

da

C. Fo r

Fo n

s.G

hio

C.

Corte dei Vedei

iov an

ve

C.

ne r

2

Campo del Ghetto

to

Call

ret

tin

rti

i

re

ni

te

me

C.

nta

Ca

da

ro

me

Br az zo

to

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

une

de

lla

C.M

da n

ad

C.l

Se

ns a

Fo n

d.M

.Pia ve

nta

ghe

ola

Fon mo dame n

Calle S.Girolamo

Fo n

C.l

ole

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

tti Rio S.G ir

lo

d.C

C.Cap

.Rif

Fon

lvis

Campo e S.Alvise

Pia ve

rini

orm

Fon d

.Co

ati

orm

e

nta

Rio

ati

12
S. A

da

18 18
Fo n
t.

Cose da vedere / Things to see Eventi / Selected 2venice events

Ca

no

me

ISO

elo

.O

Fon

lle

Corte Zappa
Or

Lo

re

rto

Campo Madonna dell'Orto

sin

Fon

d.d

ei

Mo

ri

Campo d.Mori

d.

G.

Co

co

nt

ar

in i
ia

de

lla

Fo n

da

rti

ise

m

en

or

24
a

i

Fond. Grimani

28

24 26 27
te N ov e

Mostre / Exhibitions Musei / Museums Centri Benessere / Well-being Centres Alberghi / Hotels
Call eV enie
Ca ll de e la iB r ott ga eri

C. M ut i

n Fo d.

Ab

sen

ba zi a

n Fo po Ta d.

S.F eli ce

ch et

lle

na

a

di

C. lle d. M ise ric or di a

lin

Campo Gesuiti

Fo n

da

va uo aN

m

en

te

N

r

ov e

St d ra a N a ov

Rio Barba Terà Frutta rol

S

Ristoranti / Restaurants

era

Lu a ng

Ospedale Civile

R rin nd. Ma Fo

C. m rga Be as i ch

.M in ar

ta ond. ini Tolent

i fic re

C. de

iso ad ar lP

ti

Campo S.Tomà C. Traghetto

Mappe / Maps
Campo S.Luca
Cal

Calle de la Casseleria

Borgoloco S.Lorenzo
fa

Campo S.Lorenzo

g Ru a Gi uf

C.lleS. Lor en

Campo S.Pantalon Cà Foscari

54

Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati Calle della Mandola
C.

Campo Manin

64
e ab iF de i br

. Saliz Zorzi

ll Ca

Calle d. Lion

ll va Ca i

ie ch ec Sp a d. ad Sp Me

d.

Pr

i et

ub

a er

F. Osmarin

Saliza dei Gr

Salizada

70.
S
ENG

Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica
In scena al Lido di Venezia il festival del cinema, in programma dal 28 agosto al 7 settembre, diretto per il secondo anno da Alberto Barbera.
A cura di/ by NICOLA BRILLO

i accendono i riflettori al Lido di Venezia per la 70. edizione della Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica, in programma dal 28 agosto al 7 settembre, diretta per il secondo anno da Alberto Barbera.

70th Venice International Film Festival
The Film Festival is scheduled in the Lido of Venice from August 28th to September 7th, directed for the second year by Alberto Barbera.

T

he spotlights will be pointed at the Lido of Venice for the 70th edition of the Venice International Film Festival, scheduled from August 28th to September 7th and directed for the second year by Alberto Barbera.

70th Venice International Film Festival

7

70.

te Cinemato azionale d'Ar n r te In a r st Mo

grafica

Un’istantanea sulla situazione del cinema contemporaneo, volutamente stratificata e non omogenea, attraverso le quattro sezioni del festival (Concorso, Fuori Concorso, Orizzonti e Venezia Classici). A Venezia, spiega il direttore, ci sono gli autori affermati dai quali non sarebbe né giusto né logico prescindere; ci sono gli esordienti e i registi in cerca della consacrazione; ci sono i cosiddetti film di genere e ci sono i documentari; ci sono i film restaurati e i documentari sul cinema che segnalano il peso crescente dell’investimento sul patrimonio immenso rappresentato dall’eredità del cinema del passato; ci sono i cortometraggi, palestra preziosa degli autori di domani, ai quali da sempre la Mostra conferisce medesima dignità artistica dei feature film.

1

2

3

ENG

A snapshot of the situation of contemporary cinema, intentionally stratified and not homogeneous, through the four sections of the festival (Contest, Not Competing, Horizons and Classic Venice). In Venice, explains the director, there are established filmmakers for which it would be both wrong and illogical to leave out; there are newcomers and directors seeking recognition; there are the so-called genre movies and documentaries; there are restored films and documentaries on cinema which highlight the growing weight of the investment in the immense cultural heritage of the cinema of the past; there are short films - which serve as valuable training grounds for the filmmakers of the future - which the Festival has always granted equal artistic dignity as the feature films.

L'apertura della mostra è affidata al film fuori concorso “Gravity” del messicano Alfonso Cuarón, con Sandra Bullock e George Clooney. In lizza per il Leone d'Oro ci sono venti titoli, tra i più accreditati: Terry Gilliam con “The Zero Theorem”, Stephen Frears con “Philomena”, Philippe Garrel con “La jalousie”, Errol Morris con “The Unknown Known” e David Gordon Green con “Joe”. L'Italia sarà rappresentata da tre film: “L'intrepido” di Gianni Amelio, l'esordio di Emma Dante come regista con “Via Castellana Bandiera”, e “Sacro Gra”, documentario di Gianfranco Rosi. Per gli amanti del cinema asiatico troviamo il taiwanese Tsai Ming-liang (“Stray Dogs”) e il maestro dell'animazione giapponese Hayao Miyazaki (“The Wind Rises”). Gli Usa sono inoltre presenti con James Franco (“Child of God”, tratto dall'omonimo romanzo di Cormac McCarthy), Kelly Reichardt (“Night Moves”), poi il canadese Xavier Dolan (“Tom à la ferme”). Torna a Venezia anche Amos Gitai con “Ana Arabia”, Merzak Allouache e il suo “Les Terrasses”. La Grecia è in concorso con Alexandros Avranas e il suo “Miss Violence”, dall'Australia il film di John

4

5

6

The opening of the festival will begin with the non-competing film “Gravity” of the Mexican Alfonso Cuarón, starring Sandra Bullock and George Clooney. There are twenty films competing for the "Leone d'Oro", with the most credited being: Terry Gilliam with “The Zero Theorem”, Stephen Frears with “Philomena”, Philippe Garrel with “La jalousie”, Errol Morris with “The Unknown Known” and David Gordon Green with “Joe”. Italy will be represented with three films: “L'intrepido” by Gianni Amelio, the debut of Emma Dante as a director of “Via Castellana Bandiera”, and “Sacro Gra”, a documentary by Gianfranco Rosi. For lovers of Asian cinema, there is the Taiwanese Tsai Ming-liang (“Stray Dogs”) and the master of Japanese animation, Hayao Miyazaki (“The Wind Rises”). Usa is also present with James Franco (“Child of God”, from the novel with the same name by Cormac McCarthy), Kelly Reichardt (“Night Moves”), as well as the Canadian Xavier Dolan (“Tom à la ferme”).

Gravity The Zero Theorem 3 Philomena 4 L'intrepido 5 Via Castellana Bandiera 6 Sacro Gra
1 2

70th Venice International Film Festival

9

Curran “Tracks”, poi il francese Philippe Garrelle con “La jalousie”, Jonathan Glazer con “Under the skin”. A rappresentare la Germania in concorso Philip Groning con il suo “Die Frau des Polizisten”. Trova spazio soltanto fuori concorso “Moebius” del sudcoreano Kim Ki-duk (vincitore del Leone d'Oro alla Mostra di Venezia dello scorso anno). “Nel compilare la playlist dei titoli proposti quest’anno, si è cercato di tener conto della crescente frammentazione e schizofrenia che sembra caratterizzare l’universo delle immagini in movimento, sempre più contrapposte per modalità produttive, incoerenza dei modelli spettacolari di riferimento, esplorazioni delle nuove potenzialità offerte dalle tecnologie digitali, aperte alla sperimentazione delle inedite piattaforme distributive e promozionali - spiega il direttore Alberto Barbera - Ma anche segnate dalle complicazioni economiche, dalla riduzione di risorse finanziare che un tempo sembravano pressoché illimitate, dalle inedite strategie di promozione e dalle difficoltà di ‘bucare’ l’opaca resistenza del mondo della comunicazione”.

7

8

9

7 8

The Wind Rises Tom à la ferme 9 Les Terrasses 10 Miss Violence 11 Tracks 12 Under the skin

ENG

Amos Gitai also returns to Venice with “Ana Arabia”, Merzak Allouache and his “Les Terrasses”. Greece is competing with Alexandros Avranas and his “Miss Violence”, while Australia is present with John Curran’s “Tracks”, while France is represented by Philippe Garrelle with “La jalousie”, Jonathan Glazer with “Under the skin”. Germany is competing with Philip Groning and his “Die Frau des Polizisten”. The film “Moebius” of the South Korean Kim Ki-duk will be present but not competing (he won the “Leone d'Oro” in the Venice Festival last year). “When preparing the playlists of the titles proposed for the year, it was necessary to take into account the growing fragmentation and schizophrenia which seems to characterize the universe of moving images, and which is increasingly dualistic in terms of production modalities, inconsistency in the film models of reference, explorations of new potentials offered by digital technologies, and open to experimentation with new distribution and promotional channels – explains the director, Alberto Barbera – But it is also marked by economic complications, a decrease in financial resources which once seemed almost unlimited, new promotional strategies and the difficulties to “break through” the opaque veil of resistance of the world of communications".

10 70th Venice International Film Festival

70.

Mostra Internazio na

le d'Arte Cinematog

rafica

Venezia 70 omaggia tre maestri del cinema italiano: Pasolini, Fellini e Bertolucci. Nella sezione Venezia Classici ci saranno, infatti, due documentari: “Profezia – L’Africa di Pasolini”, a cura di Gianni Borgna, che racconta l’ossessione del poeta/regista per l’Africa, mentre “Bertolucci on Bertolucci”, di Luca Guadagnino e Walter Fasano, è dedicato alla vita e alle opere del grande Bernardo Bertolucci. Fuori concorso, troveremo, invece, “Che strano chiamarsi Federico – Scola racconta Fellini”, dedicato al regista di “Amarcord” nel ventennale della morte, diretto da un altro grande, Ettore Scola che ha definito il suo film “un piccolo ritratto di un grande personaggio”.

10

11

12

“Venezia 70” will pay homage to three masters of Italian cinema: Pasolini, Fellini and Bertolucci. In the section Venice Classics, there are in fact two documentaries: “Prophecy- the Africa of Pasolini", created by Gianni Borgna, and which tells the story of the poet/director's obsession for Africa, while "Bertolucci on Bertolucci", by Luca Guadagnino and Walter Fasano, is dedicated to the life and works of the great Bernardo Bertolucci. Non-competing, on the other hand, is "How strange to be called Federico - Scola tells the story of Fellini", dedicated to the director of "Amarcord" twenty years after his death, and directed by another great director, Ettore Scola, who defined his film as a “small portrait of a great man”.

Con Imobber “leggi” i biglietti Actv

Da un programmatore della 2night Andrea Fontana la soluzione per turisti e residenti per muoversi con i mezzi pubblici a Venezia e provincia senza mai sbagliare

With Imobber you can “read” Actv tickets
A programmer of the company 2night, Andrea Fontana, has created a solution for tourists and residents to travel, without ever making mistakes, around Venice and its province with public means of transportation.

S

apere quanti biglietti abbiamo caricati nel nostro supporto Imob per salire su autobus e vaporetti dell'Actv non è sempre facile. Rapiti dalla bellezza di Venezia si ha ovviamente altro cui pensare. E ci si accorge di aver terminato i biglietti quando si è già saliti in autobus o si deve prendere di corsa un vaporetto in partenza. In soccorso di turisti e veneziani arriva ora una nuovissima app gratuita dal nome "Imobber". L'app funziona solo con smartphone Android ed è scaricabile attraverso Google Play. “Spesso in autobus vedo persone con il ticket e sopra un post-it per ricordarsi qual è urbano e quale extraurbano - spiega Andrea Fontana, 30 anni, pro-

ENG

K

nowing how many tickets we have uploaded in our Imob card in order to get aboard buses and “vaporetti” public boats of the ACTV is not always easy. When enraptured by the beauty of Venice, one obviously has other things to think about. And one realizes that one has finished the tickets when already aboard the bus or if you have to take a “vaporetto” when rushing to get aboard. A very new and free app called “Imobber” has now come to the aid of tourists and Venetians. The app only works with the Android smartphone and can be downloaded from Google Play. “In the bus, I often see people with a ticket and a post-it attached to it to

12 Imobber

en
Imobber 13

grammatore a 2night e inventore della app - i tagliandi infatti sono identici e possono creare confusione". Con “Imobber” si può dunque “trasformare” il proprio smartphone Android in lettore di biglietti cartacei imob, utilizzati in tutta la rete automobilistica e navale della provincia di Venezia. L'applicazione non è sviluppata da Actv, la società veneziana di trasporti, per cui non è possibile aggiungere la ricarica del biglietto o funzioni diverse dalla semplice lettura del contenuto. Usarla è comunque semplicissimo: dopo aver scaricato l'app, avvicinando il biglietto alla parte posteriore del telefono, “Imobber” ti permetterà di conoscere quanti titoli di viaggio sono caricati all'interno del biglietto, la tipologia del biglietto caricata, data e ora dell'ultima timbratura effettuata. Ha due versioni: italiano e inglese. L'applicazione permette di leggere i biglietti cartacei Actv, ma non le tessere plastificate e nominali (ovvero gli abbonamenti) per motivi legali. Questo tipo di tessere sono criptate e il loro contenuto può essere letto dal sito ufficiale di Actv, utilizzando la propria login e password.

remind themselves of which is urban and which is not - explains Andrea Fontana, 30 years of age, programmer in 2night and inventor of the app - since the paper tickets are, in fact, identical and can create confusion". By using “Imobber”, in fact, it is possible to "transform" one's Android smartphone into a reader of paper Imob tickets which are utilized across the entire motorway and naval transportation network of the province of Venice. The application was not developed by Actv, the Venetian transportation company, and therefore it is not possible to re-charge the ticket or implement functions other than a simple reading of its contents. To use it, however, it very simple: after downloading the app, place the ticket on the backside of the smartphone, and "Imobber" will allow you to know how many trips are loaded within the ticket, the type of charged ticket, and the time and time of the most recent stamping. It comes in two versions: Italian and English. The application allows the use to read the printed ACTV tickets but not the plastic-coated cards and the contract-based ones due to legal reasons. These types of cards are encrypted and their content can be read from the official site of ACTV by utilizing a login and password.

14
Sacca S.Alvise
ine

COSE DA VEDERE
Fo nd
C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

A VENEZIA

.De

iR if

iform ati

pucc

.Co

C.d .R

ett

2 re co t. Ca C. Co lle rti Fo rti Scu rn ro er

tte

ni

Co rte

Tr C.lo ev C isaall ni e R i

Lu ng aS .Ca

R.Ter.Cristo C.Cris to

C.Preti

Fos c

Ponte delle Guglie
Campo Abba zia Campo S.Geremia

Le zz e

lle

eM . Fo sca C.Pag rini lia C.Co ton

ta

Campo S.Fosca

Fo n
et
lice

d.S .C

Call eM .

Campo S.Leonardo

C.P ego

lo

Ma

dd

d.

ale

Ca

na

na

arin

Te rà

Le zz e

lle

er

Ca

rdo N ov eona e Rio Terà S.L

Ri

o

Fo n

d.

i

Fond. Grimani

Tr C.lo ev isa n

Corte Fo nddei Vedei . Fo nd G. am Co en nt ta ar di ini Ca vor nn gna ar eg n io Fo nd am en ta Ve ni
es .G ed .Ch Ca ll Ca ll

iov an

iov ere

Sc a Ve la m cc at hi o .

C.L arg a rop p

C.

Campo del Ghetto

sin

i

Mo

t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er

me

C.

nta

Ca

da

me

Br az zo

Fon

C.Malva s.

ta de Fon le da Ca me pu zin nta e S.G iro lam C.llo o d. Battello

de

lla

C.M

da

ad

.O

C.l.

Se

ns a

Fo n

n

d.M

lle

Corte Zappa
Or

Lo re

rto

Pia ve

nta

une ghe

iro

Fo lam ndam o en

da

me

C.P isan i Cap itello

i oS .G

Calle S.Girolamo

Fo n

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

C.Ca

lvis

C.R ubin i

Campo e S.Alvise

C.ll oP iav e

nta

rini

C.d

Fon d

orm

ati Rio S. A

Ca

no ss

ian e

Campo Madonna dell'Orto

Fon

d.d

ei

ri

Campo d.Mori

Fo n

ISOLA DI MUR
d. G. Co nt

ar

in i
ia

d. Fo rn o

d. A se

C.G

Co rte

Nu ov a

ch

ter

C.lle

Fo nduove N Case am en te

Nu ov a

ell C o or

ter

ina

di

.2

a

Campo Abbazia

Lu ng aS .Ca

ric

Co rte

C.llo d. Scuole

G

ovo .Nu
C.l . le d

me

Ve c

o

Fon

da

ch

ut M C.

M

ina

nta

ia

de

lla

Fo n

da

i

Ve c

ise

m

C.

en

te

i

or

te

Ca

ch

Ra c

Pozz i

Rio Terra

Sa liz d. . Ri Ca S.S m lle ta pe St e tto ell M a oc en ig Ca o lle de llo Sq ue Ca ro Fon lle C da orn me ntaer de iM en dic an ti

C.llo Sqellini
Fre

C.

C. Albanesi

C. d. Rasse

C.po S.Gallo

Ca

lle

Fi

Salizada S.Samuele
ier i
Pia

C.po S.Samuele

Campo Campo S.Filippo e Giacomo S.Angelo

C. Albanesi

d.

ub

C. d. Rasse

Campo alle della Manin Campo Mandola S.Margherita

Fon d

Pr

i et

.de

d. Cason Il campanile di San Marco The bell of St Mark’s Widmtower ann C Campo ga Vecchi a La BasilicaRu di San Marco è olomb Saint Mark’s Basilica is è una poderosa torre is an imposing square de- Ospedale SS.Apostoli F. O C.llo Ruga C.llo lio o Campo Civile H un monumento unique a pianta quadrata, alta sign tower about 99metres Widmann for both its wealth ad. Casonper la N.Sauro Bellunico Campo Calle Larga Campo S.Giacomo Campo G.Gallina by a spire ricchezza della sua storia, of history and the magcirca high, crowned SS.Apostoli Campo 99 metri compresa la C. F. Ospedale O Ch dell'Orio l S.Maria Nova lio della Pescaria Corte ie Civile na Campo H and sa its façade della sua nificence of cuspide di coronamento, that was once a lighthouse Ca la maestosità C. Anatom ia Campo Campo S.M. S.Cassiano e Calle Larga rt Beccarie C. Battisti MaterDomini Campo G.Gallina In essence, it is a Co facciata e del suo interno, interior. anticamente faro dei for shipping. It was built Campo C. S.Maria Nova Campo d della Pescaria Campo .A o gworkshop, splendido laboratorio in cui Calle splendid where naviganti. Viene costruito in the 12th century on the S.Giacomo ne SS.Giovanni na C. Campo llo Beccarie CallC. Battisti del Scaleter e Paolo e d hanno operato per secoli great ItalianRaand European per la prima volta nel XII site of what was probably m ella .llo pa Campo Lac Campo ni a ri o ca sa Campo sul posto di una S.Giacomo grandi artisti italiani ed euartists worked through the secolo a watchtower and rebuilt Barbaria d. To SS.Giovanni Campiello Campo hie l Rialto àC e Paolo Campo Albrizzi Ponte S.Marina on Ramo Il carattere ropei. bizantino centuries. Its Byzantine probabile torre di avvistain its current form early in Nuovo orte Amai eD S.Stin ll di Rialto a Campazzo C Barb Campo che la caratterizza appare Campo character appears particu-aria d. To mento e riedificato nella the 16th century with the Rio C. Lunga le Rialto Campo Ter Campo Campo Ponte à à nei S.M. Formosa soprattutto grandi mo- S.Marina larly on the great mosaics formainattuale ai primi del addition of a belfry and Tom Nuovo S.Aponal C S.Bartolomio S.Polo Calle dei di Rialto S. Ch .llo Sa Cavalli iov lV Campo li e zad ere che narrano le storie d con l’aggiunta di una saici illustrating St.C. Mark’s tales ‘500 withdithe copper coated so S.Maria aS Campo Formosa .ta .Lio Lunga ra S.Silvestro go nd Campo S.Giust. Campo porte S.M. Form RioTerrà o Fo di San Marco, madei anche as well as of cella campanaria con la spire, topped with a sort Pa C.M Sotoscenes osathe Old Campo S.Bartolomio n neta ov n Vi Campo S.Francesco la Mado u o Sa de l i Frari b Campo ro N liza ar rivestita della Vigna e de gli episodi dell’Antico ne and e del New Testament. cuspide in rame of rotating platform with S.Salvador d aS po ao is lC S.Maria Formosa Campo .ta .Lio lle S ad de Borgoloco r estro nd va Ca S.Rocco Fo Pa C.M vo Nuovo Testamento. sormontata da una specie a statue Ri S.Lorenzo Calle de la of the Archangel o n Sal Ca Campo u o .Sa n Casseleria Giustina b lle N Campo Gabriel, ar de S.Salvador di piattaforma girevole su which functioned C Campo Campo l i Pr Celestia eti de o c o l o g r o B . S.Tomà C. Traghetto S.Lorenzo Saliz va cui viene posta la statua as a weathercock. Ca Ri S.Lorenzo Calle de la i Zorz C.lleS. Lor Campo Casseleria enzo Campo dell’Arcangelo Gabriele, S.Luca C.te Campo S.Benedetto . Campo Arsenale S.Angelo S.Pantalon Saliz i F. Osmarin con la funzione d’indicare la Calle a d. Lion Calle della Manin et Calle degli Zorzi er Pr Campo Cà Foscari C. dei Furlani d. Mandola ub Avvocati Campo Fi S.Luca C. o direzione dei venti. Salizada S.Filippo rc le
ota C. Vis cig C. a Co Lar ga nt R .D ar ina rag an Pa g

rm

in

.C a

Fo n

Sa liz

iB ot

te ri

R. Dr ag an

C.po S.Sofia
n Lu ga

at

i

Salizada S.G.Grisostom o

Calle S.Gius tina C.TeDeum

delle

Salizada S.G.Grisostom o

ri

Ca l

le

de

Capp

uccine

C. carm ina

Calle

ti

Fon d

Pa g

C. Cazza

ota

am

C.llo

Ca

ott d eri Call Riva Procuratoria di San Marco, Procuratoria di San Marco, ni Campo e Ven isa ier te P San Marco, 328 – Venezia. r S.Giovanni Campo o San Marco, 328 – Venezia. C Decollato S.Stae Rio i Campo S. Zaccaria S. Zaccaria ar Barba Terà iB Campo S.Simeon Frutta de rol Riello ta Profeta Aperto Open from 8.00-19.00. Lis dalle 8-19. C. C.llo Ponte Sp ez C.Info: degli Scalzi Info: 041/2708311. d. Isola 041/2708311. ier llo Stella
due

me

da

gio

Rug a

Ve le

Fo n

lle

de

s i Bia

a

lle

C.llo

C.

en

le

S.Sofia

de

iu

Rio San Marco, 1 - Venezia. San Marco, 1 - Venezia. Barba Terà Frutta rol S. Zaccaria S. Zaccaria C.llo Aperto 9-18. Open from 09.00-18.00 Stella Info: 0412715911. Info: 0412715911. C.po
Ca

lle

io

C. La Pr rga iuli

Basilica San Marco
et

na

ta

lice

Ra c

S.F e

di

Pozz i

da

te

due

me

Sp

ch

rin a

Campo Gesuiti

en

Ca ll de e la iB rg

Rug a

Fo n

Ve le

a

N

nta

Li

Ca

lle

d.d ov Fon e

ri .Fio

Ca

ag

m

nta

lle

d.S .C

ate

Saint Mark’s Basilica
da

Fo n

S.F e

Call

st

C. La Pr rga iuli

lM e

li

a

lle

de

St

Pr

ro

de

le

lle

ue

Ca

Ca

llo

ta

Pr

de

li

iM e

lle

lle

Ca

Sq

C.

nd

ica

iu

ell

nti

C. carm ina

e Mu a

zzo

Fonteg

C.d.Fa va

Call

C.d.Fa va

le G orn e

a er

F. Osmarin

dei Greci

Campo S.Fantin Teatro La Fenice

S an al.s to . nin

S.Gallo ei. l.d Sa ateri n Pig

.d.A CC.po

Ca

l

e Giacomo

Calle Lunga Teatro S.Barnaba La Fenice

Piazza S.Marco

F.ta di

14 THINGS TO SEE // In Venice
Calle Toletta
sso

ta Erem ite

a Larg Calle Marzo XXII

o Borg

Campo C.lle S.Moisè

hi d. Cerc
re Valla

eri

P.d. Paglia C.po Pisani

Riva degli Schiavoni Campo S.Maurizio Campo S.Maria del Giglio

a Larg Calle Marzo XXII

Campo S.Moisè

Calle de la M alva sia
Ri

va

Fond. d. Madonn

Campo S.Fantin

F.ta Rezzonico iol Frutar C. d. Campo ghetto C. d. Tra S.Barnaba
zze ria
Calle

Campo S.Stefano

iol FrutarCampo C. d. Bandiera

C.po S. Martino

Campo S.Zaccaria

a

e Moro

Piazza S.Marco

Campo S.Zaccaria
Riva degli Schiavoni

P.d. Paglia

o

Campo Carità

no

Ponte dell'Accademia

di Di o

Campo della Tana

Calle S. Francesco

Call e Mu azzo

ti

ut M C.

n Fo

N ov e

Ma

ba Ab d.

i

a sen

zi a

n Fo
lin
lle

ba Ab d.

l

Fo

zi a

n Fo d. po Ta lin

Fo n

Campo S.Marcuola

ENG

lo Co

e nn

tte

ate

rin a

Fo n

Campo Gesuiti

da

n Fo d. po Ta
C.C orr era

m

en

ad Str

te

Campanile di San Marco

Call

eV enie

Saint Mark’s Bell Tower
r

Ca ll de e la iB r ott ga eri

N

ov e

co rd

va uo aN

ia

St d ra a N a ov

da

N

a ov

Ca

Ri

o

ar M R. rin nd. Ma Fo

in

hi

g Ru

a

O D.

re

i fic

g Ru

a

O D.

C.

de

i fic re

ad ar lP

C.

iso

is ad ar lP de
ll va Ca i

o

g Ru

a

fa uf Gi

lle C.

lle Ca

ga Ru

lli va Ca

de

C.

Gi

lle C.

ab iF

uf

d.

fa

lle Ca

Sp

i br

Sp

ec

i Fuseri Calle de

ch

a ad

de

C.

Me

e ed C.ll

ier

i br ab iF

d.

rce

ria

i

Sp

rie

Sp

ec

es lP

i Fuseri Calle de

ch

ad aria

z Pia

rie rce Me

trin

ria zze Fre

ta zet

tta zze

Calle re Valla sso

A VENEZIA

COSE DA VEDERE

15

ISOLA DI MURANO

.G

.C

on

C
ta rin i

vis C. lle an Fe i raLe Co uz ze rte Ve S.F cc Co C.A elice hi rte ng a elo N R. Fond uo Ca T.C . d v l e l Cris e a C. rea le C to Ra ase Ca le foto from flickr by mitko_denev Nov lle cc C. Pr e Bu h d et ell se iul eV ta llo i Ma ele don na

r

.Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

Sacca S.Alvise
ina ter

Ca lle C.Ca Lung pucc aS ine .C a

te

iform ati

C.d .R

i

nt

Call eM . Fo sc

C.M

da

C.Malva s.

eS cur o

due

me

ret te

da

ni

Rug a

Call

iov an

Fo n

Call

ng
ota Pa g

Campo della Lana

C.

d.

Fon d

Campo am ella ndManin o ola F Giardini Papadopoli

Ca

C.

Pr

r i o et C

C. d. Rasse

C. Albanesi

C.po o C.llS.Gallo Dario
ria zze

t a er ub Fi le l C alle Ca dell aL ac

Campo Calle S.Filippo del Scaleter e Giacomo
Ch ies a

MaterDomini F. Osmarin C. d. Ag ne

llo

Ra m

S an al.s to . nin

ei. l.d Sa ateri n Pig

C. Battisti Campo S.Giacomo
a O D.

lle

.de

dei Greci

.d Beccarie C

Salizada S.G.Grisostom o

Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

de i

Fo Rio Te nd rà San Marco, 1 -BVenezia. San Marco, 1 - Venezia. arba am Frutta Rialto Fo en rol o ta Fon Ingresso per il pubblico: Porta Public entrance: Frumento, ndament uov d iC d.S G.N ad avo an C.llo C.llo ella na rgn del Frumento, Piazzetta San Piazzetta San Marco re an e M lt d. Scuo gio S ella ise Fo Corte ric Il Ponte nd Marco S. Zaccaria or di Rialto è uno dei C.po Cendon am di ove a en S.Sofia seNu a t quattro ponti, che attraC a Open from 09.00-18.00 S. Zaccaria C.lloVe Fond. ni C.llo er o d r versano il Canal Grande ao Camp n o s a C . d G rimani a Widm Ri ann ApertoCampo 9-18. Info: 0412715911 Fo on o e Abbazia L n Te d. Rio Terà S. rà Ponte d. Venezia. Dei quattro è il più C.P SS.Apostoli Ma Ca Info: 0412715911 eOspedale delle Guglie na golo dd Campo io l ale Civile S.Leonardo antico e sicuramente il più na A masterpiece H of Gothic Calle Larga Campo Campo G.Gallina famoso. Nato come ponte Campo Architecture, the Doge’s Capolavoro dell’arte S.Geremia Campo S.Maria Nova della Pescaria S.Fosca di barche tra le due sponde gotica, il Palazzo Ducale si Palace is an accumulation C. Campo tte carie Campo ne Canal Grande, vista la C. Battisti Ca del struttura in una grandiosa of layer upon layer of lon S.Marcuola lle Co Campo Campo Pr crescente importanza del iuS.Giacomo building work and ornastratificazione di elementi SS.Giovanni li Ca ri lle e Paolo .Fio mercato di Rialto si decise Pr mentation, comprising the costruttivi e ornamentali: d.d iu Fon li arbar Ai di costruirre nel 1250 un Campo ia d. original foundations,Bthe dalle antiche fondazioni Campo C Tole iasio Rialto av di B al Ponte S.Marina ponte di legno strutturale. Riva li all’assetto tre-quattrocenNuovo 14th/15th century strucdi Rialto ni a Campo is te P Campo Nella prima metà del XV tesco dell’insieme, ai cospiture, S.Giovanni sizeable Renaissance Cor C. Lung a Decollato S.Stae Campo S.Gi ust. Campo i Campo secolo lungo i lati del ponte Form osa ar cui inserti rinascimentali, ai additionsS.M. and opulent S.Bartolomio in iB S.Francesco Campo S.Simeon Sa lV de Campo liza a della due Vigna file o RiMannerist ello vennero costruite de Profeta da details. The fastosi segni manieristici. ist is S.Maria a L Formosa C.po t C S d C.llo .Lio .S Ponte a d. r n p S . S o fia a M o ez d. Isola di negozi. La struttura ha Fo P degli Scalzi Palazzo L’ingresso per il pubblico di ieto C. ov public entrance r n Sal.San Giu Campo u bo stin N C. r Cazz a Campo a due rampe inclinate, con S.Salvador Ca Ducale is through the Palazzo Ducale è la Porta Campo l Celestia de Co Borgoloco S.Lorenzo a Ruga Vec v lo negozi su entrambi i lati, chia Ri S.Lorenzo de la Frumento entrance which del Frumento, che si apre Calle m F. O bo C.lleS. Lor Casseleria Ruga l Campo i enzoportano ad o una sezione che sotto il porticato della N.Sauro Beis lla located under the portico C.te Campo . S.Angelo Saliz Tutto il ponte Calle d. Licentrale. i facciata trecentesca prospiof S.Giacomo the 14th century Campo è on C. Zorzfaçade Ch dell'Orio l Campo C. dei Furlani della Pescaria Corte ie na Campo coperto da un porticato. s a S.Luca a facing St. Mark’s Basin. ciente il Bacino eSan Marco. Anatomia a t C C. co Salizada Campo Campo S.M. S.Cassiano en .Ar
s.G
C.L arg a rop p

nti

Ve c

Ca

lle

a

Fo nd .S .G io bb e

C. La Pr rga iuli

Sc a Ve la m cc at hi o .

hio

Corte dei Vedei

eV enie

Mo

C. t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er

Ponte ei Tre Archi

Palazzo Ducale
lle

ve

r

Palazzo Ducale
ell
ro

Fon ov da Ca e ll me de e la n iB r ta ott ga Orm e eri sin i Campo del Ghetto

Lo

ENG

da

Br az zo

Pozz i

lle

m en r Co tt ee N Zappa

ad

.O

C.l.

Fo n

nta

Ca

ta de Fon le d.S Ca .C dame pu ate nt zin e rin a S .Gir a Campo ola mo Gesuiti C.llo d. Battello

n

Fo n

de

lla

Se

ns a

Fo n

d.M

re

rto

C.

Fon

d.d

ei

Ponte di Rialto
ri

Pia ve

nta

une ghe

ola

Fon mo dame n

da

me

C.P isan i Cap itello

tti Rio S.G ir

Ca lle Gra C.t dis e c

arin

C.R ubin i

i

CampF oon Abbazia d.Co le

lvis

Campo e S.Alvise

Calle S.Girolamo

Fo n

C.ll oP iav e

en

ite

.Co

C.d

Fon d

N

C.d

ov e

iR ifo

rm

nta

rini

ati Rio S. A

Ca a frencie1978 va by foto from flickr ll

d. Sacca S.Girolamo
n Fo
lin
de

.De

Ca

m

en

Fo nd

no

Fo n

da

ssia ne

o

ba Ab d.
iso
i

n Fo

d.

C.

zi

a

d.C

ch

ia

d. A seo

Ca

ica

C.G

no

rte

d. Fo r

Nu ov a

St

ue

nd

lle

Sq

Me

C.Preti Fon da R.Ter.Cristo me nta C.Cris de to i

C.lle

rti

llo

rte

C.

Tr C.lo ev isa ni

Ca

ell

R. Dr ag an

Le zz e

lle

eL u

Ri

ng aS .Ca

Co

de

lle

2

C.

o

Co

ter

Ca

ina

Co

Ca

Ca ll

C.Pag lia C.Co ton

S Salizada Sp ag.Grisostomo .G na

uccine

ce

S.F eli

Capp

Ra c

ch

et ta

Calle S.Gius tina C.TeDeum

nta

delle

Ca

di

da

Calle

Rio Terra

C. La Pr rga iuli

C. carm inati

io

al zi

de lM eg

Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto Call M e Mu oc azzo en ig o

az io S. ne Lu F ci F.S a S

Ca

lle

de

lle

Rug a

Fo n

Ve le

Li s

ta

due

me

Pozz i

lle

Call

eM . Fo sca

rini

.S c

li

Fo nd

iu

le

Ca lle

Fonteg

C.

lle

St

Pr

ell

a

Ca

St

C.d.Fa va

ota

o

im

in

d.

S. S

rm

.C a

Fo n

Ca

lle Co

le G orn e

Sa liz

Bo

tte

ri

R. Dr ag an

ol

Pi cc

eo n

at i

rn

Pa g

er

ca

C.

atro Fenice

dei Tolentini
Calle

S.Marc o R io

Riva degli Schiavoni

Delfina

Ca

lle

Grimana

Campo S.Rocco
dei Pre

Ca

lle

Sa

e on

ri

Ri
C. lle

va

de

l

di on D rb Ca io

Campo Campo della Tana S.Salvador

C. C. del Forno d.Fava

Campo a Larg S.Moisè Calle Marzo XXII Fon d.M Fon ino d.d tto el G afa ro F Ri .ta de o No l Corte vo Gallo

C Ch .llo iov ere

Ter à

S.Tom

à

P.d. Paglia

Campo S.Polo

Calle dei Cavalli

Campo S.Aponal Campo S.Silvestro

Campo dei RioTerrà Frari

rtego Sotopo doneta de la Ma

n Fo

R ta d.iva

d

Calle de la M alva sia in V el

C. carm ina

iol Frutar d. Campo

Corte Amai

Ramo CaP m az zz o ip a z a

Fond. d. Madonn a

Campo S.Fantin

Campo S.Stin

Ca

Do lle

ti

Campo S.Zaccaria

ni Campiello Albrizzi

pa

Campo Bandiera e Moro

C.po S. Martino

Campo SS.Giovann e Paolo Campo S.Marina

Campo Rialto Nuovo

Ponte di Rialto

Ca

Campo S.Bartolomio

Sa

liza

da

S.L io

ti

Campo S.Tomà

de la THINGS TO SEE //Calle In Venice 15 F.S.Gioacchino Casseleria Via Garibaldi

Calle S. Francesco

Campo so S.Maria Formosa di ra Pa C.M vo uo N

lle

Fond.S.Anna

de llo

C S.M.

S

po Ta

Campo Madonna dell'Orto

Campo d.Mori

Fo n

d.

G.

Co

Rialto Bridge
nt ar in i

Rialto

C.

Fo nd Rialto Bridge is one of the am four bridgesenover the Grand te N ov Canal in Venice. e Out of the four, Rialto is the oldest and there’s no doubt it’s also the most famous. Originally itFwas a pontoon bridge on d.S connecting the two banks Fond .C ate am rin a Campo After en of the Grand Canal. te Gesuiti N ov the growing importance of Ca e ll de e la the Rialto market a wooden i Bott rga eri Call eV structure was built in 1250. enie r In the first half of the 15th Rio Barba Terà Fr century along the sides uttaro l of the bridge two rows C.llo Stella of shops were built. The structure comprises two .llo inclined Cramps, with shops C.llo d. Cason Widmann on either side, which lead Campo SS.Apostoli you to the central area. The Calle Larga entire bridge is covered by Arsenale Campo G.Gallina a portico. S.Maria Nova

a

M

ut

i

C.l

a .M le d

n Fo

d.

Ab

sen

ba

a

zi

a

n Fo

d.

l po Ta

ll C.

in

e

d.

M

ad Str

ise

ric

or

va uo aN

di

g Ru

a

a

O D.

i fic re

d ra St

C.

a

a ov N

C.C

ad ar lP

orr

era

Ca

lle

Ri

g Ru

Lu

o

a ng

d. C. in ar M R. rin nd. Ma Fo

a

C.

Gi

lle C.

uf

b ab hi sc iF ma de rgale Be Cal

fa

ll va Ca

t i zze ier Pia ch ec Sp aria ad Sp rie rce Me

Fond

ri

i Fuseri Calle de ni lenti .ta To

g Ru

i fic re

Fre

ta

C. de

is ad ar lP o

re Valla sso

ga Ru

G

Ca

C

l

16
C.d

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me

Ca

no ss

ian e

C.P isan i Cap itello

une ghe

Ca lle Gra C.t dis eC ca av allo

Campo ise S.Alvise

la

C.M

da

ad

.O

C.l.

Se

ns a

Fo n

n

d.M

C.Malva s.

Lo re

rto

Br az zo

lle

Pia ve

C.ll oP iav e

Ca

Campo Madonna dell'Orto

C.

i

ello

esin

Fon
Fo nd

d.d

ei

Mo

apit

.De

ri

Campo d.Mori

.Ro C.ti to n o C.dC.2 ndt a re co t. C. .Leg nr Fo a tm i e rn er Ca no ssia ne

Fo n

d.

G.

Co

iform ati

C.d

C.ll oP iav e

seo

Co rte

i

Nu ov a

C.d .R

.lle photo from flickr by dalbera d. A

ter

M

ina

lla

Gra dis eC ca av allo

me

nta

de

S. A

Ve c

nd.C

ont

arin

Fon

da

Rio

ch

ati

C.R C.L ubin ar C i .G rop C ga p .d.C

iR if

nt

ia

orm

ar

in i

lvis

Campo e S.Alvise
or di

ut M C. i

Fo n

da

C.P isan i Cap itello C. C.M T re l u o nv e gh is e an i Le zz e

Ca

ret te

ni

ei

C.

Fon

d.d

iov an

ta

Mo

ri

C.lleFo dn .d a A m s eo en C. ta La S.F Pr rga eli iuli ce

Sc a Ve la m cc at hi o .

es .G

hio

arg a rop p

Ra c

ENG
lle

Fo nd Fo .G nd Campo .S .C d.Mori .Cate on rin ta a rCampo in i Gesuiti
ia Ve c ch

Pozz C. i t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er Call eM .

d.C

d de Fond.ella Se o le Ca ns me nard puRi Fo Grimani a zin o Leonta nd Te e S.G .d rà .C C.P iro M rte o Ca lam ad ego n a d o lo la ale F Zapp on na ll o da me nta Or me Campo sin i S.Fosca Campo del Ghetto ette Campo n lon Marcuola o C
C.Preti R.Ter.Cristo C.Cris to

C.Malva s.

Br az zo

Ca

to Campo Madonna dell'Orto

photo A. Avezzù

Lo re

lle

Fos c

arin

Fo nd Camp o.M Abbazia ad.O r

C.l.

Pia ve

C.t

me

nta

nta

a

lle

da

Lu ng aS .Ca

Calle S.Girolamo
C

Fo n

me

ric

Co rte

ise

m

en

te

n Fo

N

ov e

ba Ab d.

lle

n

da

Ca

i

et

ve

ch

Nu ov a

d. Fo r

ter

Tr C.lo ev isa n

gio

R.Ter.Cristo C.Cris to

Le zz e

de

Pr

ue

C.Preti

arin

le

Ca

Fos c

llo

Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

eM .

lle

Co C rn .Paglia er C.C oton

C. carm ina

C.d.Fa va

C.po S.Samuele

Campo S.Angelo

Ca

lle

dei

Pre

ti

Campo S.Pantalon

C.po Pisani

Ponte Cà Foscari dell'Accademia

16 THINGS TO SEE // In Venice
C.ll e

Campo Campo S.Maurizio S.Tomà C. Traghetto Campo S.Maria del Giglio

a Larg Calle Marzo XXII

Campo S.Moisè

Ri
C. lle

va

Calle de la Casseleria

Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati Calle della Mandola

Campo S.Luca
Calle

. Saliz i Zorz

Ri

va

C.lleS. Lor enzo
Cà dialle d. L C ion Di o

Campo Manin

d C.

.P

re

ti
u Fi

be

ra
Me

F. Osmarin

Salizada dei Greci

Campo

Fond. d

Campo Frari S.Stefano Campo S.Rocco

Campo dei RioTerrà
lle Sa

Campo S.Fantin
eri on Teatro La Fenice

go iol rte ar topo Frut Sod. C. doneta de la Ma

Campo S.Silvestro

S.Marcoarbo
de lC

d oniazza FP

.ta

de

lV

in

C. Albanesi

C.ll o Ch Salizada iov ere S.Samuele

Chiesa
trin

S.Tom

Calle dei Cavalli

S.Gallo S.Aponal

C. d. Rasse

erà

à

Campo S.Polo

Campo S.Bartolomio

Sa

liza

n

Campo S.Salvador P.d. Paglia

Campo so S.Maria Formosa di ra Pa C.M vo o Riva degli Schiavoni Nu
da Campo S.L S.Zaccaria io

Campo S.M. Formosa Bandiera e Moro

S. Martino

Borgoloco S.Lorenzo
fa

Call e Mu a

Campo .S. on d. Cason Il teatro venne progettato Designed in 1790 by Widmann Ca S.Fosca da ter Campo m ina Campo en nel 1790 da Gian Antonio Gian Antonio Selva for an tte SS.Apostoli Campo F. e Ospedale teQuerini Stampalia n O bo Palazzo Querini Stampalia Palazzo Gesuiti lio lon S.Marcuola N o Civile ov C H Selva per una società di association of Venetian, ariCa e lle donated was to the city by è stato donato alla città dal Calle Larga d lar ei Campo G.Gallina Bo ga palchettisti dell’aristocrazia stocratic ticket holders. The i Campo r C. tte Count Giovanni in 1868. In .Fio Ch conte Giovanni nel 1868. Call S.Maria Nova .d r della Pescaria i d ie eV Campo Fon theatre was built sa e di Venezia; il teatro Venetian n ie C. 1963 the ground floor and Campo Campo S.M. S.Cassiano Nel 1963 il piano terra e il r Beccarie C. very Battisti quickly even though iasio MaterDomini B veneziano fu costruito i d C Rio Terestaurati the gardens were restored giardino sono stati .d Riva Campo rà Bar Campo .A ba Fr ni Campo gn celermente nonostante le there was some controuttaro isa Calle S.Giacomo by Carlo Scarpa. The inteel l te P da CarloSS.Giovanni Scarpa. All'interno S.Giovanni Campo lo del Scaleter e Paolo Ra Decollato numerose polemiche sulla versy over the location S.Stae m rior houses the most popupa Campo C.llo ri è ospitata la biblioteca più ni Ba Barb Stella i C a m p o S.Simeon a e e sulla sua Campo and over the rational neo- Campo s ar d sua collocazione lar library of students of Vepiello m C hie Ra ta ie llo Profeta frequentata degli studenti ia d. Tole Rialto Lis C.po C. Albrizzi C.llo Ponte S.Marina struttura razionalista classic design. On the 29 Sp e neoNuovo nice and a museum (second S.Sofia ez di Rialto d. Isola a Venezia e un museo (al ier C.llo classica. January 1996 the theatre C.llo floor) with furniture and C. Cazza Il 29 gennaio 1996 secondo piano) con Lung son a arredi e Widmann Ca d. C. Campo Campo Campo ust. Campo S.M. Formosa Co fu distrutto per la seconda was once again destroyed Campo Calle dei paintingsS.Gi from eighteenth S.Aponal Ruga S.Bartolomio S.Polo n Vecchia lo S.Francesco dipinti del Settecento veneVi SS.Apostoli Sa Cava lli m F l Ospedale . Campo li e O za fire. bo un della Vigna o d(after voltaRu (dopo il 1836)Campo da 1836) by a raging century Venice as da ga lio Campo s i a Civile S.Maria Formosa t S.L Has well adziano, raccolte di porcellane, d. io N.Sauro Bella r S.Silvestro go n rte doloso. Campo Calle Larga collections of porcelain, incendio Il teatro è Fo The n theatre, rebuilt in about Pa C.Movo Sotopo neta S.Giacomo strumenti musicali, monete, Campo G.Gallina Sal.San Giu Campo la Mado u o Campo C de i b stina N .C Campo er dell'Orio ar musical instruments, coins, Cele S.Maria Nova stato years, is a recreation S.Salvador hieight della Pescaria al aon Campo Corte riedificato - nello stile lC Campo stia arazzi, modellini e disegni. an desa eS Borgoloco Cll C. S.Lorenzo Anatomia va of the Ca Campo Campo S.M. S.Cassiano e tapestries, models and del precedente - in circaMaterDomini 19th century style. Ri S.Lorenzo Calle de la rt Beccarie C. Battisti Ospita spesso mostre C.l leS. Lorenz Casseleria C. o The venue also drawings. otto anni. Il 14 dicembre Campo d. On 14 December 2003 Campo C.te Ag collettive, presentazioni S.Giacomo . ne Calle SS.Giovannihosts exhibitions, S.Angelo Saliz aghetto frequently 2003 è stato inaugurato itllowas reopened with an Ca lle d. Lioe i del Scaleter n Paolo Ra Zorz le d di libri e laboratori d'arte Campo m C. dei Furlani ella book presentations and art p Campo con un concerto diretto da inaugural concert directed an S.Luca Lac o cB i Salizada ca S.Benedetto per bambini. All'interno Campo rin workshops .Ar arbaria sa Campo Campo Campiello d. To C.d for children. A hie dei Greci i le F. Osma Riccardo Muti. Riccardo Muti. Rialto àC Calle della Manin by et ra Campo Calle degli i z n z i r b r l A Ponte S.Marina o S e i. P Ramo anche un bookshop e una D al. Nuovo de i can Mandola an and d. S.Stin Avvocati bookshop a l.café ub lle Campo di Rialto Campazzo to s. Sa ater Fi C. Ca n n e S.Filippo i ig l n caffetteria.e Giacomo P al also be found inside. Rio C . p o C C.po C. Lunga Campo T
i
Ca lle
S.F e

Ra c

m

lice

at

ch

lo

et ta

Co

R. Dr ag an

Fo n

.C a

en

Ca

Sa liz

te ri

iB ot

Salizada S.G.Grisostom o

da m

de lle Ve le

Rug a

due

Pozz i

in

d.

rm

ta

lle

Fon d

Pa g

Call

ota

am

C.llo

Ca

en

ta

C.

Sp ez Campo ier S.Geremia

S.Sofia

na

de

de

iM e

lle

Ca

Sq

C.

nd

i

ni o

lM e

li

Campo Abbazia C.llo Stella

ro

ica

Ve n

lle

en

de

m

Ca

ier

Castello 5252 – Venezia. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Aperto: 10-18. F Chiuso lunedì. on C.llo d

nti

ta

or Rio di 1965 ve Campo S. Fantin, 1965 – Campo S. Fantin, a Barba –Terà Nuo Case Frutta rol Fond. Giglio Campo Giglio Venezia. Venezia. do r G r i m a n i a S.Stae R Fo io eon L n T . Aperto 10-17. Open from 10.00-17.00 d. er Rio Terà S Ponte d. à C.P Ma Ca ego delle Guglie na Campo Info 0412424. Info 0412424. lo C.po dd l ale S.Leonardo
iu
Ma

l le C all Se teL llu ang aS .Ca

i

Co

ric

rte

C.

eg

lle

io

M

Rug a

Ve le

ina

Co

nn

ar

C.llo d. Scuole

o uov ri G.N .Fio d.d Fon
C.l . le d

C.G

nta

due

Ca

no

da

Ca

C.L

lle

rte

Rio Terra

C. La Pr rga iuli

le

de lM eg io

delle Capp

Ca l

lle

d.

Ca rm

Fo n

Ca

Bo tte

C.d.Fa va

iz.

Sa l

ri

Salizada S.G.Grisostom o

C. Vis cig C. a Co Lar g nt ar a ina

de i

Sq ue ro Calle F S.Gius Fonteg onda tina me Deum C.Te nta de iM en dic an ti

Ca

li

iu

St

Pr

ell

a

Ca lle

Sa liz .S .S ta e M oc en ig o

ti

C. carm ina

e Mu azzo

Pa go ta

R. Dr ag an

tto

pe

Co

rn e

r

at i

in

lle

Call

Ri m

Ca

lle

de llo

Calle

le

C.

Ca

lle

uccine

de

Fo n

lle

le G orn e

zzo Fon d

ti

Calle de la M alv asia Campo S.Lorenzo

.de

Calle

delle

Capp

Ca

ucc

a

zi a

n Fo d. po Ta lin

Fo n

da

m

en

Teatro La Fenice
sen

ad Str

te

Fon

La Fenice THEATRE
me de lla
ise

Call

eV enie

r

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
Fo n da m en te N ov e

Ca ll de e la iB r ott ga eri

N

ov e

QUERINI STAMPALIA FOUNDATION

va uo aN

C.

M ut i

n Fo

St

d ra

d.

Ab

a

N

ba

a ov

Castello 5252 – Venice. S. Zaccaria. Info: 0412711411. Open: 10 am6 pm. Closed on Mondays. F

a

zi a

n Fo

d.

po Ta

lin

ad Str

va uo aN

St

d ra

a

N

g Ru

C.C

a ov

a

orr

O D.

era

re

i fic

C.

de

ad ar lP

Ri

iso

o

ar M R. rin nd. Ma Fo

in

ga Ru

Gi

lle C.

fa uf

i fic tta ri re zze O Pia hie cc D. pe ga .S aria ad Ru C. d Sp o rie is rce ad Me Par l de C.

lle Ca

ll va Ca

de

b ab iF

i

ri

i Fuseri Calle de

e ed C.ll

es lP

ria zze Fre
Calle

g Ru a

re Valla sso

Gi uf

ll Ca

ll va Ca i

e de ab iF i br
C. d. Sp ec ch ier i
Sp
rc

ad aria

a

ng

18

EventI

SETTEMBRE / SEPTEMBER 10 SETTEMBRE / SEPTEMBER

DAVID BYRNE & ST. VINCENT

David Byrne musicista, compositore e produttore discografico britannico naturalizzato statunitense. Fondatore e animatore dei Talking Heads, vincitore del premio Oscar, del Golden Globe e del Grammy per la sua produzione musicale. Con lui sul palco ci sarà Annie Clark in arte St. Vincent polistrumentista, cantante e compositrice statunitense. Divisi da trent’anni di gap anagrafico, condividono un approccio “intellettuale ed eccentrico” pur con percorsi, stili e linguaggi finora differenti. “Una collaborazione più intrecciata, più democratica del solito”, spiega David Byrne. “Siamo una coppia di freak. Ma di freak innocui” ribatte St. Vincent. Hanno spiegato così chi sono e da dove viene questa strana, sfuggente, divertente musica che hanno creato insieme. Gran Teatro GEOX, Padova. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888 DAVID BYRNE & ST. VINCENT // David Byrne, a UK musician, composer and record producer who is now a naturalized US citizen. The founder and animator of the Talking Headers, winner

of an Oscar, Golden Globe and Grammy for its musical production. He will share the stage with Annie Clark, artistic name St. Vincent, a multi-instrumentalist, singer and US composer. With an age difference of thirty years, they share an "intellectual and eccentric" approach despite having followed paths, styles and languages that differed. "A more intricate collaboration, more democratic than usual”, explains David Byrne. “We are a freak couple. But harmless freaks”, replies St. Vincent. In this way, they explained who they are and the origins of this strange, evasive, and entertaining music which they created together. Gran Teatro GEOX, Padua. Start at 21.30 infolive at tel. 0498644888 ....................................................
13 SETTEMBRE / SEPTEMBER

formazioni corali ed orchestrali. Riccardo Figaia, diplomato in tromba con il massimo dei voti presso il Conservatorio “G. Puccini” di La Spezia. Svolge sia in Italia che all’estero (Germania, Austria, Francia, Spagna, Argentina, Olanda, Scozia, Egitto) intensa attività concertistica. Negli ultimi anni si è dedicato allo studio della tromba barocca collaborando con prestigiose formazioni di musica antica. Chiesa di Sant'Elena, Venezia. Inizio ore 21 - Telefono 347 4030538 STEFANIA METTADELLI AND RICCARDO FIGAIA – ORGAN AND TRUMPET // Stefania Mettadelli, who has a degree in Piano from the "L. Boccherini" Music Institute of Lucca, as well as a degree in Organ and Organ Composition from the "A. Boito" Conservatory of Parma. She conducts concerts in Italy and abroad, both as a soloist as well as in various chamber, choral and orchestral groups. Riccardo Figaia, who graduated in trumpet with the highest grades from the "G. Puccini" Conservatory of La Spezia, conducts intense concert activities both in Italy and abroad (Germany, Austreia, France, Spain, Argentina, Holland, Scotland, Egypt). In recent years, he has been dedicating himself to the Baroque trumpet and collaborated with prestigious groups of antique music. Church of Sant'Elena, Venice. Start at 21 – Tel. 347 4030538 ....................................................

20 SETTEMBRE/ SEPTEMBER

PAOLO BOUGEAT ORGANO

STEFANIA METTADELLI E RICCARDO FIGAIA ORGANO E TROMBA
Stefania Mettadelli diplomata in Pianoforte

Paolo Bougeat è nato ad Aosta nel 1963. La sua formazione musicale si compie al Conservatorio «Giuseppe Verdi» di Torino dove si diploma in organo e composizione organistica e in clavicembalo. Segue vari corsi di perfezionamento ed in particolare quelli di Cremona attinenti al repertorio organistico francese antico, romantico e contemporaneo. All'attività di organista e clavicembalista, compositore (ha ottenuto premi e riconoscimenti in concorsi internazionali e molte opere organistiche sono state pubblicate dalle "Edizioni Carrara" di Bergamo), didatta, sposa l'instancabile ricerca di documenti musicologici: dopo il libro «L'organo della Cattedrale di Aosta 1902 -2002», è di recentissima pubblicazione il libro "Organi in Valle d'Aosta". Chiesa di San Pantalon, Venezia. Inizio ore 21 - Telefono 347 4030538 PAOLO BOUGEAT - ORGAN // Paolo Bougeat was born in Aosta in 1963. His musical training was completed in the Conservatory “Giuseppe Verdi” of Torino where he received a degree

presso l'Istituto Musicale "L. Boccherini" di Lucca, laureata in Organo e Composizione Organistica presso il Conservatorio "A. Boito" di Parma. Svolge attività concertistica in Italia ed all'estero sia come solista che in vari gruppi cameristici,

18 Selected 2Venice Events

EventI

19

in organ as well as in organ and harpsichord composition. He follows various update courses, particularly those in Cremona pertaining to ancient, Romantic and contemporary French organ studies. In addition to his activities as organist and harpsichordist as well as composer (he obtained prizes and recognitions in international contests, with many of his organ works published in the “ "Edizioni Carrara" of Bergamo) and teacher, he is an untiring researcher of musicology documentation: after publishing his book, “The organ of the Aosta Cathedral, 1902-2002", he very recently published his book, “Organs in Valle d’Aosta”. Church of San Pantalon, Venice. Start at 21 – Tel. 347 4030538 ....................................................
21 SETTEMBRE / SEPTEMBER

una tecnica disarmanti gli Elii basano la loro capacità compositiva sconfinano fra le influenze più varie, il tutto con un’infinita serie di citazioni e varietà di stili ed esecuzioni. Sul palco: Elio (cantante, flautista), Rocco Tanica (pianola), Cesareo (chitarra alto), Faso (chitarra basso), Christian Meyer (batteria), Jantoman (ulteriori pianole), Paola Folli (cantante) e Mangoni (artista a sé). Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888 ELIO E LE STORIE TESE // EELST, a group which is impossible to label, are perfectly suited to exhibiting their “calembour” word game narratives within a live setting. With their overflowing and irreverent sense of humour, they continue to make music in a rigorous, scrupulous and curious manner along with a sense of wanting to have fun and entertain. Capable of ranging across all genres with ease and disarming technique, the Elii base their compositional skills on a wide range of influences, and all with an infinite series of citations as well as a variety of styles and executions. On the stage: Elio (singer, flute player), Rocco Tanica (pianola), Cesareo (high guitar), Faso (low guitar), Christian Meyer (drums), Jantoman (additional pianola’s), Paola Folli (singer) and Mangoni (separate artist). Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 21.30, infolive tel. 0498644888 ....................................................

22 SETTEMBRE / SEPTEMBER

NICOLÒ SARI - ORGANO

ELIO E LE STORIE TESE

Gli EELST, gruppo impossibile da etichettare, trovano nella dimensione live la cornice ideale per il calembour narrativo a cui ci hanno abituati. Con il loro straripante e irriverente sense of humour, continuano a fare musica con rigore, scrupolo, curiosità, voglia di divertirsi e di divertire. Capaci di spaziare in ogni genere con una facilità e

Nicolò Antonio Sari, veneziano, nato nel 1987, si diploma col massimo dei voti in organo e composizione organistica al Conservatorio "B. Marcello" di Venezia, studiando con Elsa Bolzonello Zoya e Roberto Padoin. Numerosi i riconoscimenti in concorsi organistici internazionali: il secondo premio con primo non assegnato al concorso J. P. Sweelinck di Amsterdam (2012), il primo premio ai concorsi internazionali di Faiano, Fano Adriano, Muzzana del Turgnano e Varzi. Svolge attività concertistica in Italia e all'estero, ospite di importanti festival. Si è esibito, da solista, con l'Orchestra del Teatro La Fenice di Venezia e l'Orchestra da camera di Ravenna. Nel 2012 ha conseguito il Biennio specialistico in organo (con Lode) al Conservatorio "A. Pedrollo" di Vicenza. Attualmente è iscritto al Biennio di Clavicembalo. E' direttore artistico del Festival Organistico Internazionale "Gaetano Callido" e organista presso le chiese di S. Trovaso e Carmini a Venezia. Santa Maria di Sala, Chiesa di Caltana. Inizio ore 18Telefono 347 4030538

NICOLÒ SARI - ORGAN // Nicolò Antonio Sari, Venetian, born in 1987, graduated with honors in organ and organ composition from the Conservatory "B. Marcello" in Venice, having studied with Elsa Bolzonello Zoya and Roberto Padoin. He has received numerous awards in international organ competitions: the second prize with first not awarded in the competition “J. P. Sweelinck” in Amsterdam (2012), first prize at the international competitions in Faiano, Fano Adriano, Muzzana del Turgnano and Varzi. He performs concerts in Italy and abroad, and has been hosted in many festivals. He has performed as a soloist with the Orchestra of the Theater “La Fenice” in Venice and in the Chamber Orchestra of Ravenna. In 2012, he received his Master of Arts Degree in organ (with honors) from the Conservatory "A. Pedrollo" in Vicenza. He is currently enrolled at the two-year program for harpsichord. He is an artistic director of the International Organ Festival "Gaetano Callido" as well as an organist in the churches of S. Trovaso and Carmini in Venice. Santa Maria di Sala, Church of Caltana. Start at 18.00 – Tel. 347 4030538 ....................................................
OTTOBRE / OCTOBER 2 OTTOBRE / OCTOBER

AMERICA
Arriverà mercoledì 2 ottobre sul palco del Gran Teatro Geox la leggenda degli America, una delle band mito degli anni Settanta e Ottanta. Beckley

Selected 2Venice Events 19

20

EventI

Anglo-American group is characterized by a light rock sound that is close to that of the West Coast. Their first LP was recorded in Trident Studios and Morgan Studios of London, and was produced by Ian “Sammy” Samwell. e Bunnell con le loro chitarre faranno rivivere l’intramontabile successo di brani come A Horse with No Name, Sister Golden Hair e You Can Do Magic. Una serata per gli storici fan del gruppo e per chi magari ha scoperto solo recentemente il sound potente e indimenticabile del loro folk. Il gruppo musicale anglo-statunitense è caratterizzato da un rock leggero e vicino al sound della West Coast. Il loro primo LP fu registrato ai Trident Studios e ai Morgan Studios di Londra e prodotto da Ian "Sammy" Samwell. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888 AMERICA // On Wednesday, October 2nd, the legend that is “America” – a great band from the 70’s and 80’s - will perform on the stage of Gran Teatro Geox. Beckley and Bunnell will allow us to relivethrough their guitars – the undying success of songs such as “A Horse with No Name”, “Sister Golden Hair” and “You Can Do Magic”. An evening for historical fans of the group and perhaps also for those who only recently discovered the powerful and unforgettable sound of their folk music. The
20 Selected 2Venice Events

Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 21.30, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
3 OTTOBRE / OCTOBER

visionary guitar player and composer, Steve Vai - a three-time Grammy award winner – has added new dates in Europe. Media reviews and reactions from fans were phenomenal. The Story of Light 2013 Tour will cover the primary European cities in October. The tour will follow and support the publication of "The Story of Light”, his critically acclaimed solo album of new songs. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 21.30, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
4 OTTOBRE / OCTOBER

STEVE VAI

Un grande show nel quale reinterpreta i suoi più grandi successi in versione sinfonica, accompagnato dall’Orchestra Filarmonica Italiana. Di origini armena ma trasferitosi presto a Los Angeles è da sempre impegnato politicamente, tant’è che fonda nel 2002 con Tom Morello, chitarrista degli Audioslave e dei Rage Against the Machine un'organizzazione attivista politica no-profit chiamata Axis of Justice. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888 SERJ TANKIAN FEAT. ITALIAN PHILARMONIC ORCHESTRA // Each time that he touched Italian soil – as a soloist or with his group, System of a Down – he has always sold out. Serj Tankian will perform his “Elect The Dead Symphony” and “Orca Symphony” with the Italian Philharmonic Orchestra. Serj Tankian is one of the most versatile artists in the international scene. Singer, poet, multi-instrumentalist: he is, in particular, known as the voice of the alternative metal group, “System of a Down”, which he created along with Daron Malakian, and with which he recorded five albums. A major show in which he performs his greatest successes in symphonic form along with the Italian Philharmonic Orchestra. Of Armenian origin, but who moved to Los Angeles at an early age, he has always been politically active and in 2002 founded a no— profit political and activist association named "Axis of Justice" along with Tom

SERJ TANKIAN FEAT. ORCHESTRA FILARMONICA ITALIANA
Dopo il clamoroso successo dei 90 concerti tenuti lo scorso anno con il suo Story of Light 2013 Tour, il virtuoso e visionario chitarrista e compositore Steve Vai, tre volte vincitore di Grammy Award, ha aggiunto nuove date in Europa. Le recensioni dei media e le reazioni dei fan sono state fenomenali. Lo Story of Light 2013 Tour lo porterà nelle principali città europee in ottobre. Il tour segue e supporta la pubblicazione di The Story Of Light, il suo acclamato album solista di inediti. Padova, Gran Teatro GEOX. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888 STEVE VAI // After the incredible success of the 90 concerts which were held in the past year through their Story of Light 2013 Tour, the virtuous and

Ogni volta che ha toccato, da solista o coi suoi System Of A Down, suolo italiano ha sempre registrato il “tutto esaurito”. Serj Tankian con l'Orchestra Filarmonica Italiana eseguirà il suo “Elect The Dead Symphony” e “Orca Symphony”. Serj Tankian è uno degli artisti più poliedrici della scena internazionale. Cantante, poeta, polistrumentista è conosciuto soprattutto come voce del gruppo alternative metal dei System of a Down da lui fondato con Daron Malakian, con il quale ha pubblicato cinque dischi.

EventI

21

Morello, the guitar player of Audioslave and Rage against the Machine. Padua, Gran Teatro GEOX. Start at 21.30, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
7 OTTOBRE / OCTOBER

MODÀ

Modà è il nome del progetto di Francesco “Kekko” Silvestre (voce), Enrico Zapparoli (chitarra), Diego Arrigoni (chitarra), Stefano Forcella (basso) e Claudio Dirani (batteria). Dopo una lunga esperienza live, nel 2004 arriva il primo contratto discografico ed il singolo “Ti amo veramente”, mentre in autunno esce il secondo singolo “Dimmi che non hai paura” seguito finalmente dal primo album di inediti “Ti amo veramente” che entra di diritto in classifica. Nel 2013 i Modà partecipano alla 63°esima edizione del Festival di Sanremo con i brani “Come l’acqua dentro il mare” e “Se si potesse non morire” che poi finiranno nel nuovo album dal titolo “Gioia”. Villorba (Tv), Palaverde. Inizio ore 21. Telefono: 0431.510393 MODÀ // Is the name of the project of Francesco “Kekko” Silvestre (vocals), Enrico Zapparoli (guitar),

Diego Arrigoni (guitar), Stefano Forcella (bass) and Claudio Dirani (drums). After a long period of live performances, his first record contract was signed in 2004 with the single "Ti amo veramente" (“I truly love you") while in the autumn his second single “Dimmi che non hai paura” ("Tell me that you're not afraid") will come out along, followed by the first album of unpublished works from "Ti amo veramente" which immediately entered the charts. In 2013, the Modà participated in the 63rd edition of the Sanremo Festival with the songs “Come l’acqua dentro il mare” (“Like water in the sea”) and “Se si potesse non morire” (“If one could not die”) which will then end up in the new album named “Gioia”. Villorba (Tv), Palaverde. Start at 21.00. Tel: 0431.510393 ....................................................
10/12/13/ OTTOBRE / OCTOBER

doppio appuntamento del 10 e del 12 ottobre e così il fenomeno Zero ha aggiunto un’altra data: il 13 ottobre, sempre al PalaFabris. Amo Tour è una vera e propria tournée dei record che continua a collezionare un sold out dopo l’altro. Più di due ore di grande spettacolo, in cui i brani dell’ultimo album “Amo” si alternano ai grandi intramontabili successi, ripercorrendo tutta la storia musicale del cantante. Ad accompagnarlo sul palco ci saranno otto straordinari musicisti, un’orchestra di trentaquattro elementi e dodici ballerini. Uno show senza precedenti che è già leggenda. Padova, Palafabris. Inizio ore 21 infolive allo 0498644888 RENATO ZERO – AMO / / Esageri-Amo! Renato Zero continues to respond to the "call" of fans which comes from all over Italy after the triumphal dates in Rome of the “Amo Tour”. Renato responds by doubling, tripling the dates in his calendar. Even in Padua the double show of October 10th and 12th was not enough so the Zero phenomenon added another date: October 13th, always at the PalaFabris. Amo Tour is a true tour of records, with one sold out performance after another. More than two hours of real performance in which the songs of the most recent album "Amo" are alternated with major undying successes, thereby covering the entire musical history of the singer. Eight extraordinary musicians will accompany him onstage in addition to an orchestra of thirty

four members and twelve dancers. A show without precedent that is already legendary. Padua, Palafabris. Start at 21.00, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
11 OTTOBRE / OCTOBER

CLAUDIO BAGLIONI
Il nuovo e inedito progetto live di Claudio Baglioni arriva a Padova: teatro dell'evento, che si terrà venerdì 11 ottobre, sarà il suggestivo l'Anfiteatro Camerini, a Piazzola sul Brenta. E' ConVoiTour, la carovana “in cammino” (palco, luci, strumenti, amplificazione, tecnici e musicisti viaggeranno su gomma, nulla verrà installato e sistemato a terra, in precedenza) con la quale Claudio Baglioni presenterà - per la prima volta live - gli inediti del nuovo progetto “ConVoi”, insieme al repertorio più significativo di 40 anni di carriera. Nove grandi città per nove raduni-concerto in altrettanti spazi, tutti diversi per celebrare l’incontro tra musica e parole nei luoghi dove le persone si incontrano. Piazzola sul Brenta (PD), Anfiteatro Camerini. Inizio ore 21,15 infolive allo 0498644888 CLAUDIO BAGLIONI // The new and previously unseen live show of Claudio Baglioni comes to Padua: the location of the event, which is on October 11th, will be the evocative Camerini Amphitheater in Piazzola sul Brenta. And it is through the “ConVoiTour” – the “travelling” caravan

RENATO ZERO – AMO

Esageri-Amo! Renato Zero continua a rispondere alla “chiamata” dei fan che arriva incessante da tutta Italia dopo le trionfali date a Roma dell’Amo Tour. Renato risponde raddoppiando, triplicando le date in calendario. Anche a Padova non bastava il

Selected 2Venice Events 21

22

EventI

(stage, lights, instruments, amplifiers, technicians and musicians will travel by road, nothing will be installed and prepared on the ground in advance) – that Claudio Baglioni will present, for the first time live - the new songs of his new project "ConVoi" along with the most significant repertoire of his 40 years of musical career. Nine great cities with nine gatherings/ concerts in an equal number of venues, all different in order to celebrate the conjunction of music and words in places where people come together. Piazzola sul Brenta (PD), Camerini Amphitheater . Start at 21.15, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
12 OTTOBRE / OCTOBER

“Stecca”. Il successo del suo primo lavoro discografico dimostra che il giovane rapper ha già conquistato l’affetto di un numerosissimo pubblico. Questo tour sarà la consacrazione ufficiale di Moreno che potrà dimostrare il suo grande talento anche al di fuori della scuola di Amici. San Biagio di Callalta (Tv), Supersonic Music Arena. Inizio ore 21. Telefono: 0431.510393 MORENO // Moreno Donadoni is a very young rapper from Genoa who triumphed in the 12th edition of “Amici” (Friends), where he not only distinguished himself by winning but also, and in particular, for being the first rapper to participate in this event. Following this important experience, it is time for Moreno to put himself to the test and launch himself in the exciting adventure of his first tour, performing live the songs of the debut album "Stecca". The success of his first record demonstrates that the rapper has already conquered the affection of a large audience. This tour will officially consecrate Moreno and will allow him to exhibit his great talent even outside of the “Amici” school. San Biagio di Callalta (Tv), Supersonic Music Arena. Start at 21.00. Tel: 0431.510393 ....................................................

12 OTTOBRE / OCTOBER

AL BANO

ending with “E’ la mia vita” as well as “Ancora in volo”. An intense musical excursus in the career of one of the pillars of Italian music in order to relive all the emotions which has talent has given us these years. A unique opportunity to experience a great return. Gran Teatro GEOX – Padua. Start at 21.15, infolive tel. 0498644888 ....................................................
19 OTTOBRE / OCTOBER

MORENO

Il primo tour teatrale di Al Bano arriva al Gran Teatro Geox. I suoi più grandi successi saranno riproposti al pubblico con il supporto musicale di band e di un coro, per rendere ancora più suggestiva ogni sua esibizione. Dal suo primo 45 giri “Nel Sole” a “Nostalgia canaglia” proseguendo con “Ci sarà”, “Libertà”, ” Era casa mia”,”Ma il cuore no”, fino ad arrivare a “E’ la mia vita”, ed “Ancora in volo”. Un intenso excursus musicale sulla carriera di uno dei pilastri della canzone italiana per rivivere tutte le emozioni che il suo talento ha donato in questi anni. Un’occasione unica per assistere ad un grande ritorno. Gran Teatro GEOX – Padova. Inizio ore 21,15 infolive allo 0498644888 AL BANO // The first theatrical tour of Al Bano will be in the Gran Teatro Geox. His greatest successes will be re-presented to the public with the musical support of bands and a chorus in order to make his performance even more evocative. Starting with his 45 rpm disc “Nel Sole” and “Nostalgia canaglia” and then continuing with “Ci sarà”, “Libertà”, ” Era casa mia”,”Ma il cuore no”, and

CARLO & GIORGIO IN VISTI DA VICINO

Moreno Donadoni è il giovanissimo rapper genovese che ha trionfato alla dodicesima edizione di Amici, dove si è distinto, non solo per aver conquistato la vittoria, ma anche, e soprattutto, per essere stato il primo rapper a partecipare a questo programma. Dopo questa importante esperienza, è arrivato il momento per Moreno di mettersi alla prova e lanciarsi nell’entusiasmante avventura del suo primo tour e presentare dal vivo i pezzi dell’album d’esordio

Autori e interpreti dei loro spettacoli, da oltre 15 anni Carlo & Giorgio (Carlo D’Alpaos e Giorgio Pustetto) rappresentano un fenomeno unico di comicità intelligente, mai volgare, capace di portare a teatro un pubblico trasversale che nei loro personaggi riconosce se stesso, i vizi e le virtù del mondo in cui viviamo. Il nuovo spettacolo “Visti da vicino” racconta le giornate di negozianti, impiegati pubblici, liberi professionisti, le categorie più svariate, con aneddoti divertenti, episodi surreali, sfoghi disperati, altre volte veri e propri trattati filosofici e psicologici sullo studio del comportamento umano. Gran Teatro GEOX – Padova. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888

22 Selected 2Venice Events

EventI

23

CARLO & GIORGIO IN “VISTI DA VICINO” // As authors and musical interpreters of their shows, Carlo & Giorgio (Carlo D’Alpaos e Giorgio Pustetto) have represented – for more than 15 years – a unique phenomenon of intelligent comedy that is never vulgar yet capable of bring a wide-ranging audience to the theater who recognize themselves in their characters, as well as the virtues and vices of the world in which we live in. The new show "Visti da Vicino" tells the stories of shop owners, public employees, independent contractors, and the most varied types of workers, with entertaining anecdotes, surreal episodes, desperate emotional venting and sometimes true philosophical and psychological treatises that study human behavior. Gran Teatro GEOX – Padua. Start at 21.30, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
26 OTTOBRE / OCTOBER

Astrale, l’album ha esordito alla seconda posizione della classifica di vendita, dimostrando l’apprezzamento del pubblico che da oltre vent’anni segue il cantante. Gran Teatro GEOX – Padova. Inizio ore 21,30 infolive allo 0498644888 NEK // Nek is back with his new album - Filippo Neviani - whose title is derived from his name of birth, a choice which confirms the intentions of the singer to return to his origins and the essential. The album preceded by the fortunate single, “Congiunzione Astrale” – reached the second position in sales rankings, thereby demonstrating the appreciation of an audience which has been following the singer for twenty years. Gran Teatro GEOX – Padua. Start at 21.30, infolive at tel. 0498644888 ....................................................
31 OTTOBRE / OCTOBER

NEK

KAFIG BRASIL
Kafig, che significa gabbia, in tedesco e in arabo, è anche il titolo della pièce che il coreografo Mourad Merzouki presenta per la prima volta a "Rencontres urbaines de la Villette" nel 1996, nel corso della quale ottiene già un grande riconoscimento da parte di pubblico e critica. Ma è il 1998 che vede l'esplosione della compagnia con Récital, strabiliante incontro tra l'hip hop e il concerto classico, che conferma l'originalità della sua linea artistica e che porta ad una tournée di tre anni a livello internazionale.

Dal 1996 Mourad Merzouki non smette di rinnovare il linguaggio dell'hip- hop provocandolo, sdoganandolo dal suo significato meramente sociale per portarlo sulla scena, con una grande diversità coreografica, scenografica ed estetica. Kafig è, attualmente, una delle più importanti compagnie di hip-hop in Francia e s'impone per uno stile unico, nutrito di uno spirito d'apertura verso altri linguaggi coreografici ed artistici. Lontano da tutti gli stereotipi sociali e senza rinnegare le proprie origini, la Compagnia ha permesso all'hip-hop di andare alla conquista di un pubblico eterogeneo, così come eterogenei sono tra loro gli stessi ballerini. Un lavoro di ampio respiro che permette al coreografo di rivendicare, ad ogni pièce, la creazione di uno spettacolo totale. Mestre, Teatro Toniolo. Inizio ore 21. Tel. 041 3969220/3969230 KAFIG BRASIL // Kafig which means cage in both German and Arabic – is also the title of the work which the choreographer Mourad Merzouki presented for the first time in "Rencontres urbaines de la Villette" in 1996, and during the course of which he already attained great

recognition from the public and critics. But it is the year 1998 in which the company exploded with Rècital, an amazing mix of hip hop and a classical concert, thereby confirming the originality of his artistic style and which led to an international tour of three years. Since 1996, Mourad Merzouki has continued to renew the language of hip hop, creating provocative material and freeing it from its merely social significance and contributing – through its great choreographic diversity – to stage design and aesthetics. Kafig is currently one of the most important hip hop companies in France and sets itself apart through its unique style that is impregnated with a spirit of openness towards other choreographical and artistic languages. Working far from social stereotypes without renouncing its origins, the company has allowed hip hop to conquer a heterogeneous public, just like the dancers themselves are heterogeneous. An extensive work which allows the choreographer, in each work, to claim responsibility for the creation of a complete show. Mestre, Toniolo Theater. Start at 21.00. Tel. 041 3969220/3969230

Nek è tornato con un nuovo album – Filippo Neviani – che prende il titolo dal suo nome di battesimo, una scelta che conferma l’intento del cantante di voler tornare alle origini e all’essenziale. Anticipato dal fortunato singolo Congiunzione

Selected 2Venice Events 23

24

mostre

Fino al 28 ottobre

Fino al 20 ottobre

Fino al 29 settembre

Fino al 30 settembre

SCULTURE IN ACQUA E IN PIAZZA
15 scultori, 32 opere, testimoniano la costante ricerca di un senso, di un fare e di un processo che si manifesta in perfetta mimesi giocata su continue sovrapposizioni formali, giochi di livelli visivi, essenzialità plastiche, allusività carnali. La riconoscibilità e la serialità di un segno o di una traccia mettono a fuoco la loro carica polisemica in funzione di un nuovo processo e di un diverso significante messaggio.

UNATTAINED LANDSCAPE - PAESAGGIO INCOMPIUTO
La mostra esplora campi differenti, arti visive, design, manga, letteratura, performance, sound art, cinema, chiamando a raccolta 13 artisti internazionali. Punta a riconsiderare il ruolo del Giappone sulla scena internazionale; traccia la via maestra: caratteristica di ogni paesaggio naturale e antropologico, l’incompiutezza è la metafora del nostro paesaggio sociale e culturale sempre in evoluzione.

NEL SEGNO DI ILEANA SONNABEND
Un deposito a lungo termine alla Fondazione Musei Civici di Venezia.
Grazie all’eccezionale arrivo in laguna di trenta capolavori della Sonnabend Collection di New York, rivive a Ca’ Pesaro il ricordo di Ileana Sonnabend, con Peggy Guggenheim la più grande scopritrice di talenti artistici della seconda metà del XX secolo. La collezione comprende capolavori della Pop Art e dell'Arte Povera.

OMAR GALLIANI
Il sogno della Principessa Lyu Ji al Florian.
Dura un po’ più di una sola notte d’estate il Sogno della Principessa Lyu Ji al Florian di Venezia... tutta la Stanza Cinese, dal pavimento al soffitto, tavolini, divanetti e sedie comprese, diventa il regno di una Principessa da sogno: fiori, libri, pergamene, strumenti musicali, carte di un regno di terra e di acque.

VILLA CONTARINI
Via Camerini, 1 - Piazzola sul Brenta (PD) Info: 0498778272
Up to October 28th

FONDAZIONE BEVILAQUA LA MASA - PALAZZETTO TITO
Sestiere Dorsoduro, 2826 Venezia. Info: 0415208879
Up to October 20th

CA' PESARO
Santa Croce, 2076 - Venezia Info: 041721127
Up until September 29th

STANZA CINESE DEL CAFFE' FLORIAN
Piazza San Marco - Venezia Info: 0415205641
Up until September 30th

SCULPTURES IN WATER AND IN THE PIAZZA
15 sculptures, 32 works, testify to the constant search for a sense, an action and a process which can manifest in perfect mimesis and based on continuous formal memory overlays, visual games, plastic essences, carnal allusions. The recognizability and the serial nature of a sign or of an outline highlight their polysemic characteristics based on a new process and a different and significant message.

UNATTAINED LANDSCAPE
This exhibit explores different fields, visual arts, designs, manga, literature, performances, sound art, and cinema by brining together 13 international artists. It aims to reconsider the role of Japan within the international scene; it tracks the master way: as a characteristics of each natural and anthropological environment, unattainability is the metaphor of our continually evolving social and cultural landscape.

IN THE MEMORY OF ILEANA SONNABEND
A long-term deposit within the Civic Museums Foundation of Venice.
Due to the exceptional arrival in Venice of thirty masterpieces from the Sonnabend Collection of New York, the memory of Ileana Sonnabend - along with Peggy Guggenheim, one of the greatest artistic talent scouts in the second half of the 20th century - will be relived in Ca’Pesaro. The collection includes masterpieces from Pop Art and Poor Art.

OMAR GALLIANI
The dream of Princess Lyu Ji in Caffe’ Florian.
The Dream of Princess Lyu Ji lasts a bit longer than a midsummer’s night at Caffe’ Florian in Venice… the entire Chinese Room, from the floor to the ceiling, as well as the tables, small sofas and chairs, will become the kingdom of the dream Princess: flowers, books, scrolls, musical instruments, papers of a kingdom of land and water.

24 EXHIBITIONS

MOSTRE

25

Fino al 13 ottobre

Fino al 3 novembre

Fino al 24 novembre

Fino al 31 dicembre 2014

DISCOVERING VEDOVA
Due location per uno dei maggiori maestri veneziani.
L’incontro con l’opera di Vedova produce sempre nuove e stimolanti prospettive critiche, tanto più se avviene all’interno di spazi ricchi di storia come le sale della collezione permanente del Museo Correr e quelle di Ca’ Rezzonico. L’iniziativa, a cura di Germano Celant, riscopre il lavoro di Emilio Vedova e si confronta con la gloriosa storia artistica di Venezia.

WHEN ATTITUDES BECOME FORM: BERN 1969/VENICE 2013
Presso la Fondazione Prada a Ca’ Corner della Regina.
Il progetto ricostruisce, in un inedito e sorprendente rifacimento, “Live in Your Head. When Attitudes Become Form”, una mostra ideata e realizzata da Harald Szeemann alla Kunsthalle di Berna nel 1969 e passata alla storia per il radicale approccio del curatore alla pratica espositiva...

DA GIORGIO FRANCHETTI A GIORGIO FRANCHETTI
Collezionismi alla Ca’ d’Oro.
I capolavori di due straordinari collezionisti, nonno e nipote, vengono per la prima volta riuniti alla Ca’ d’Oro, la dimora che il primo, il barone Giorgio Franchetti, scelse per contenere i suoi tesori poi messi a disposizione di tutti. Accanto alle raccolte antiche del nonno viene esposta la non meno rara collezione di Giorgio jr che documenta il secondo dopoguerra.

PRIMA MATERIA
Presso la François Pinault Foundation.
Punta della Dogana, in occasione della Biennale, apre al pubblico la sua nuova esposizione Prima Materia, a cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan. L’esposizione raccoglie un insieme di circa 80 opere, dal 1960 a oggi, realizzate da artisti della Collezione Pinault in un dialogo tra importanti movimenti storici e monografici.

MUSEO CORRER E CA' REZZONICO
Piazza San Marco - Venezia Info: 0412405211
Up to October 13th

CA' CORNER DELLA REGINA
Sestiere Santa Croce, 30135 - Venezia Info: 0418109161
Up until November 3rd

CA' D'ORO
Strada Nova, 3932 - Venezia Info: 0415200345
Up until November 24th

PUNTA DELLA DOGANA
Sestiere Dorsoduro,2 Venezia Info: 199112112
Up until December 31st, 2014

DISCOVERING VEDOVA
Two locations for one of the great Venetian masters.
Discovering the work of Vedova always generates new and stimulating critical perspectives, particularly if these occur within monumental and historically rich venues such as the rooms of the permanent collection of the Correr Museum and those of Ca’Rezzonico. The event, designed by Germano Celant, re-discovers the work of Emilio Vedova and lies against the background of the glorious artistic history of Venice.

WHEN ATTITUDES BECOME FORM: BERN 1969/VENICE 2013
Within the Prada Foundation in Ca’Corner della Regina.
The project reconstructs – through a new and surprising exhibit - “Live in Your Head. When Attitudes Become Form”, an exhibition conceived and created by Harald Szeemann in the Kunsthalle of Bern in 1969; it became historically relevant due to the radical approach of the exhibition curator…

FROM GIORGIO FRANCHETTI TO GIORGIO FRANCHETTI
Collecting within the Ca’d’Oro.
Masterpieces of two extraordinary collectors, a grandfather and grandson, who, for the first time, are exhibited in the Ca’d’Oro, the home which the first, the baron Giorgio Franchetti, chose to contain the treasures which were then made available to the public. The collection of Giorgio Jr, which is no less rare and which documents the post WWII period, is also exhibited along with those of the grandfather.

PRIMA MATERIA
Within the François Pinault Foundation.
Punta della Dogana, on the date of the Biennial, opens its new exhibition, “Prima Materia” to the public; it is managed by Caroline Bourgeois and Michael Govan. The exhibition includes a collection of circa 80 works, from 1960 until today, created by artists of the Pinault Collection as part of a cultural exchange of historical and monographical movements.

EXHIBITIONS 25

26

MUSEI

A VENEZIA

Collezione Peggy Guggenheim
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Orario: 10.00-18.00. Chiuso il martedì. Ingresso: euro 12; euro 10 oltre i 65 anni; euro 7 studenti; gratuito 0-10 anni. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Il museo più importante in Italia per l'arte europea ed americana della prima metà del XX secolo. Ha sede presso Palazzo Venier dei Leoni, sul Canal Grande, in quella che fu l'abitazione della collezionista Peggy Guggenheim. Inaugurato nel 1980, ospita la collezione personale di arte del Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Orario: 10.00-19.00.

Peggy Guggenheim Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: €12; €10 for over-65s; €7 for students; free entry for ages 0-10 Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. The most renowned museum of 20th century European and American art in Italy. Situated in Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal once home to art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the collection comprises Peggy Guggenheim's personal collection of 20th century art, masterpieces of the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and also holds important temporary exhibitions.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese François Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo più provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by François Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinault’s private collection. You’ll spend much when buying the all-inclusive ticket.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 – 17:30. Chiusura lunedì e martedì. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche più interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunità artistica locale, ambito di mediazione con le realtà nazionali e internazionali di qualità. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.

Fondazione Querini Stampalia
Castello 5252 – Venezia. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì. Ingresso: 10 euro, ridotto 8. Servizi: Museum Shop, Museum Café La maggior parte della collezione ospita dipinti e sculture del periodo veneziano del Sei-settecento. Ma degno di una visita è il piano terra e il giardino il cui restauro è stato progettato nel 1963 dall'architetto Carlo Scarpa. In occasione della biennale d'arte ospita opere, artisti e convegni sull'arte contemporanea. Inoltre una biblioteca di 30.000 opere direttamente consultabili e 400 riviste. All'interno anche un caffè e un ristorante.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 – 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: € 5; concession € 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.

Querini Stampalia Foundation
Castello 5252 – Venice. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Opening hours: 10am-6pm. Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café Most of the collection comprises Venetian paintings and sculptures from the 17th /18th century. The ground floor and the garden - re-designed in 1963 by the architect Carlo Scarpa - are worth a visit. During the Venice Art Biennale, the foundation hosts artworks, artists and contemporary art conferences. In addition, the Querini Stampalia Foundation comprises a library with 30,000 books and 400 magazines, which can all be directly consulted; and a coffee shop and a restaurant too.

26 MUSEUMS // In Venice

A VENEZIA

CENTRI BENESSERE

27

ng

Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Il Centro di Ringiovanimento Lanna Gaia è il primo ed unico tempio del benessere a Venezia ispirato all’antica tradizione olistica Tailandese originaria della regione Lanna. L'esclusività dei trattamenti è garantita dalla professionalità dei terapisti tutti provenienti dalla Thailandia e diplomati presso la prestigiosa “Lanna Thai Academy”. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Il centro fitness Technogym dell’Hotel Flora offre la possibilità di un allenamento in tutta autonomia, o con l’assistenza di un personal trainer, in un ambiente di qualità, attrezzato con una vasta gamma di attrezzi fitness e Unica, l’attrezzo più completo al mondo per il potenziamento muscolare.

Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 Una SPA di 800 mq con piscina panoramica a 128 metri di altezza. Dispone di palestra, saune, bagno turco, idromassaggio ed un ricco menu di trattamenti estetici.
Bauer

Palladio SPA c/o Palladio
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 Uno spazio esclusivo di 450 metri quadrati, con otto sale per trattamento ed una zona relax con viste mozzafiato di San Marco. Trattamenti di bellezza completamente naturali, come terapie facciali, terapie per mani e piedi, il sistema Vitalis Multi-bath.

Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Opening hours: daily 10.00-22.00. The Lanna Gaia Rejuvenation Centre is the first and only well-being temple in Venice inspired by the ancient holistic tradition of Thai origin from the Lanna region. The exclusivity of treatments is guaranteed by the professional therapists who are all from Thailand and all graduates of the prestigious “Lanna Thai Academy”. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Hotel Flora’s Technogym fitness centre gives you the chance to enjoy a workout on your own or with a personal trainer in the wellequipped gym; the wide range of fitness machines includes Unica, the world renowned machine for allover muscle strengthening.

Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 A 800 m2 Spa with a panoramic 128m deep swimming pool. Gym, saunas, Turkish baths, a Jacuzzi and an extensive list of aesthetic treatments available.
Bauer

Palladio SPA c/o Palladio
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 This is an exclusive space that spreads out over 450m2, with eight treatment rooms and an area where you can relax whilst enjoying the breathtaking views of St Mark’s Square. Beauty treatments are all 100% natural and include facial therapies, hand & feet therapies and the Vitalis Multi-bath system.

A.S.D. Altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 È l'unico studio di pilates nel centro storico di Venezia. Si tengono corsi su Reformer, Chair per gruppi di massimo sei persone al fine di garantire a ogni partecipante una corretta postura nello svolgimento dell'attività. Inoltre: corsi su macchine, pancafit, corsi di pilates, corsi di yoga con istruttori qualificati e personal trainer.

A.S.D. Altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 This is the one and only Pilates studio in Venice. Courses on the Reformer Chair are held for a maximum of six people so instructors can make sure each participant has the correct posture whilst exercising. In addition: courses on machines, the Pancafit, Pilates and Yoga courses with fully qualified instructors and personal trainers.

WELL-BEING CENTRES // In Venice 27

28

ALBERGHI

A VENEZIA

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da ¤370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Moisè. L’ hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. L’hotel è caratterizzato da uno stile inconfondibile.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com Situato sul Canal Grande, davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria della Salute, The Westin Europa & Regina è un hotel a cinque stelle che, nei suoi cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale offrendo comodità moderne per viaggiatori solitari, coppie e famiglie.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from ¤370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Moisé. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

The Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com The Westin Europa & Regina is a five star hotel situated on the Grand Canal, facing the splendid baroque church of Santa Maria della Salute. All five historic buildings maintain their traditional beauty and offer modern comforts to those travelling alone, couples and families.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 È un capolavoro di arte liberty con un’ampia terrazza, con i servizi di bar, ristorante, un parco privato, un parcheggio gratuito, un centro benessere. Dispone di 80 eleganti camere con arredi originali, opere d'arte del famoso designer milanese Eugenio Quarti fino al terzo piano; al quarto piano, invece, stanze più moderne, sempre dotate di ogni comfort.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 This masterpiece of Libertystyle architecture offers guests a spacious terrace, bar, restaurant, private garden, free parking, and a well-being centre. The 80 elegant rooms all the way up to the third floor are furnished with authentic furniture and works of art by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the fourth floor, however, you’ll find more modern rooms equipped with all necessary comforts.

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.

Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com È uno dei più famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco décor di antichità, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della città.

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich décor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.

28 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

ALBERGHI

29

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, l’Hotel Excelsior è un capolavoro d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della città lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per l’aeroporto Marco Polo.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel: 041 528 9840 Camera da ¤280 L’esclusivo hotel Luna Baglioni è situato nel cuore di Venezia, a pochi metri da Piazza San Marco a due passi dai più importanti monumenti e musei e dalle boutiques più prestigiose della città. L’hotel, dotato di eleganti e prestigiosi arredi ed un raffinato servizio, è in grado di garantire un soggiorno incantevole in un bellissimo ambiente.

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel. 041 528 9840 Rooms from ¤280 The exclusive Luna Bagllioni Hotel is situated right in the heart of Venice, a stone’s throw from Piazza San Marco and only a short walk from the historic monuments, museums and prestigious boutiques. The hotel is elegantly furnished with refined amenities which guarantee a delightful stay in a charming environment.

ng

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da ¤270 Il Palladio Hotel & Spa è un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al ‘500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. L’albergo è situato sull’isola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilità di rilassarvi con una varietà di terapie benessere di prima qualità, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from ¤270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Mark’s Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca. Tel: 0412723311 L’Hilton Molino Stucky di Venezia è un hotel nato dopo la ristrutturazione di un antico mulino fatto costruire verso la fine del 1800 dal lungimirante imprenditore veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta subito all’occhio la bellezza e l’imponenza neogotica della struttura in mattoni rossi e la posizione suggestiva.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca Tel. 0412723311 The Hilton Molino Stucky in Venice, a splendidly restored ‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the end of the 19th century by the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin), Giovanni Stucky. The striking red brick of the grand neoGothic building hits you as you approach the delightful location of the hotel.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo Sant’Angelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches you’d expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.

Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto più soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza però trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.

Hotel Metropole*****

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from ¤450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The décor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.

Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da ¤450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tutt’attorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono l’atmosfera del Metropole davvero unica.

HOTELS // In Venice 29

30

ALBERGHI

A VENEZIA

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da ¤280 L’hotel è situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si può godere un’incantevole vista del bacino di San Marco e dell’isola di San Giorgio. La posizione dell’hotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegante ed appartato, offre ai suoi ospiti l’occasione di un soggiorno immerso in un’atmosfera suggestiva, evocata da un arredamento ispirato al gusto del primo Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali e i tessuti preziosi. 9 camere dal carattere ricercato ed esclusivo, dotate di ogni tipo di comfort moderno.

Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from ¤280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Mark’s Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Mark’s Basin and St. George’s Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the world’s finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.

Novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegant and secluded, this hotel offers its guests the chance to fully immerse themselves in the charming atmosphere. The early 20th century style décor is imbued with Oriental taste and love for precious tapestries. The 9 rooms with an exclusive and refined character are equipped with all the necessary modernday comforts.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È un hotel ricco di atmosfera, tranquillità e comfort. Le sue 44 stanze, l’una diversa dall’altra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Sulla Riva degli Schiavoni, a pochi passi da Piazza San Marco e Palazzo Ducale, offre un’incantevole vista sul bacino e sulla città. Le 53 stanze, tutte diverse l’una dall’altra, combinano il fascino del palazzo storico con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale stile Biedermeier, creano un’atmosfera elegante e rilassata, non omologata allo spirito del tempo.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 On the Riva degli Schiavoni, only a short walk from St Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace offers enchanting views of St. Mark’s basin and the city. The 53 rooms, each of them unique, combine the historical charm of the palace with contemporary comforts. The style of the original Biedermeier furnishings creates an elegant, relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.

Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca’ Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della città, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.

Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesn’t overlook the Grand Canal but the city’s small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.

30 HOTELS // In Venice

A VENEZIA

ALBERGHI

31

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.

Hotel Villa Laguna
Via Sandro Gallo, 6 - Lido di Venezia. 15 Lido. Tel: 0415261316. Vicino ai vaporetti e di fronte ad un panorama magnifico sulla Laguna e su Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro di un'antica residenza asburgica di inizio '900. È formato da 19 suite: bilocali curati nei minimi particolari, confortevoli e luminosi, arredati secondo lo stile tipico veneziano.

Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Mark’s Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.

Hotel Villa Pannonia****
Via Doge Michiel, 48 - Lido di Venezia. 13 Lido. Tel: 0415260162 Nel primo ‘900 era la residenza estiva dei nobili dell’Europa dell’Est. Oggi è un hotel con spazi dedicati alle esposizioni di artisti contemporanei, dove il contesto classico convive felicemente con il design degli interni dalle atmosfere avant garde, con mobili e oggetti di famosi designer. Trenta camere curate in ogni dettaglio. Ampia sala bar anche per incontri e suggestivo giardino.

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni ’50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.

ng

Charming House DD724

Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da ¤230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalità fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in wengé e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza ideale per la visita a Venezia. Elegante ed accogliente, da circa 30 anni è gestito con passione da una famiglia veneziana che ama circondare i propri ospiti di attenzioni. L’arredo richiama le epoche gloriose della Serenissima. Le 150 camere sono dotate dei più moderni comfort.

Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.

Hotel Villa Pannonia****

Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.

Hotel Villa Laguna

Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50’s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air – a place to escape and unwind.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute. Tel. 0412770262. Rooms from ¤230 A stone’s throw away from the Guggenheim collection, this B&B offers hospitality between design and art. The seven rooms are uniform in style and comfort but each unique for their distinctive features such as the Wengé furniture and the choice of objects and works by renowned artists.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Situated right across from railway station this is an ideal place to stay on a trip to Venice. Elegant and welcoming, for around 30 years this hotel has been run by a Venetian family that strive to ensure their guests are well looked after. The decor recalls the glory days of the Serenissima and all 150 rooms are equipped with modern comforts.

HOTELS // In Venice 31

32

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel: 041 241 1160, Camera da ¤130 L’hotel è ospitato all’interno di uno splendido palazzo settecentesco restaurato, dotato tutti i comfort, alta tecnologia in un ambiente raffinato. Gli ospiti avranno la possibilità di soggiornare proprio dietro Piazza San Marco e godere le vedute del Palazzo Ducale. L’hotel nasce dalla combinazione unica fra l’intramontabile eleganza di un palazzo veneziano ed un servizio moderno.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da ¤210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, l’hotel è una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. L’hotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la metà delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia l’imponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel. 041 241 1160, Rooms from ¤130 The hotel is situated in the splendour of a restored 18th century palace and equipped with high tech facilities ensuring a comfortable stay in a refined environment. Guests have the pleasure of staying right behind St. Mark’s Square and can enjoy the view of the Doge’s Palace. The hotel comprises an everlasting elegance of a Venetian palace combined with modern amenities.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from ¤210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the façade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei Barcaroli”, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da ¤120 L’albergo è una dimora del ‘500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. L’hotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. L’hotel Ala gode di un’eccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from ¤120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.

Cà dei Barcaroli***

Cà dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco è caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodità per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.

Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort più moderni ed arricchite di preziosi dettagli.

32 HOTELS // In Venice

ng

34

RISTORANTI

A VENEZIA

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 19:30 alle 22:30. In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento alla cucina veneta, ma ci sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa da protagonista una grande cornice sospesa sul banco dove il barman celebra le sue creazioni. Dalle comode poltrone del ristorante, dove il bianco trionfa in diverse sfumature, si può ammirare il Canal Grande.

la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola è un vanto per l’elegante locale, per l’atmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che può contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Open daily from 7.30 pm to 10.30 pm. In three words: refined, charming, relaxing. The menu created by Chef Massimo Livan follows the traditional Mediterranean and Venetian cuisine, with some specialties that promote wellness. The restaurant has a great view on the Grand Canal.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle “alla busara” (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar… Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico... Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dell’Hotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialità più esotiche del lontano Oriente.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina – to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the “Orient Express” styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi riproducono l’allestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Times: 12-15 e 19-23.30 Brought to you by the same owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor Eligio Paties Montagner), Antico Pignolo is imbued with history and great love for Venetian tradition. This elegant restaurant boasts an authentic atmosphere and a garden with a pergola. As for the wine, the cellar holds over 1000 labels from all over the world.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Orario: 12-15 e 19-23.30 Dello stesso proprietario del rinomato ristorante Do Forni (il signor Eligio Paties Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

34 RESTAURANTS // In Venice

ng

36

RISTORANTI

A VENEZIA

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.30–10.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualità gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a particolare regime dietetico e menù per bambini.

un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze più ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.

nation for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sapiente miscela di tradizione e modernità. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.

Hostaria Galileo
Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non è solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci più suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialità culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillità di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Mark’s Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant décor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all – refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) – an experience that will indulge all your senses.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, l’hotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanità. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del tè.

Met
Sestiere Castello, 4149 – Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il ‘Do Leoni’ (quello inglese e quello di San Marco) è aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono

Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. ‘Do Leoni’, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite desti-

36 RESTAURANTS // In Venice

ng

38

RISTORANTI

A VENEZIA

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Orario: Aperto tutti i giorni 19-23. Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef de La Colombina. La novità di Bentigodi sono le tapas sul bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello chef che mescolano ricette veneziane e mediterranee (Domenico è originario di Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori di Pachino.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialità sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venice. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Times: Open daily 7pm-11pm. A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned chef from La Colombina. What’s new here is the bar counter that is always lined with tapas during the aperitif. In the kitchen the chef mixes Venetian and Mediterranean dishes (Domenico is originally from Maratea). Do try the ravioli with Burrata cheese, and Pachino tomatoes.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and ‘black pork’ made with blackberries from Romagna. You’ll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.

eng

40

RISTORANTI

A VENEZIA

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Orario: 11 - 23. Chiuso martedì. A pochi passi da Piazza S.Marco, si distingue per la sua atmosfera calda ed accogliente e per l’ambiente luminoso, essendo recinto da ampie vetrate. Viene scelta sia per i suoi piatti legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli internazionali, come le pizze. La spaziosa e fresca terrazza si affaccia su uno dei più pittoreschi campi veneziani, Campo San Provolo.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun. Non è un caso che, da più di trent'anni, veneziani e turisti vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare - così come la gestione - o per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi pensiamo che il motivo principale sia la cucina tipica veneta, di carne e di pesce, servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa. Per assecondare i gusti di tutti - compresi gruppi molto numerosi, vista l'ampiezza delle tre sale - non manca nemmeno la pizza.

Trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Opening hours: 11:00 – 23:00. Closed on Tuesdays. Only a short walk from St Mark's Square, Trattoria Pizzeria Da Roberto stands out for its warm, welcoming atmosphere and bright ambience - thanks to the huge windows. Traditional Venetian dishes, international dishes and the pizzas keep people coming back for more, and the spacious, fresh terrace - that looks out onto one of the most picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San Provolo - is a real treat.

Taverna San Trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed on Mon. It’s no coincidence that for the past thirty years Venetians and tourists have been gladly coming back here. It might be the familiar atmosphere – and the management – or its vicinity to Accademia and St Mark’s Square. Although we think the real reason it’s so popular boils down to the traditional Veneto cuisine – generous servings of meat and fish dishes. To satisfy a wide range of tastes – as well as large groups - there’s also pizza on the menu.

eng

42

RISTORANTI

A VENEZIA

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona più ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualità prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso martedì. Antica osteria nata sul finire dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, più una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.

Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 –Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish “ganasette” (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:30–24. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative “cichetti” (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.

eng

A VENEZIA

RISTORANTI

43

Osteria Del Cason

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il giovedì e domenica mattina. L’arredo del locale è quello dell’800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento è il tipico veneziano e l’atmosfera è quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.

Osteria Del Cason
Campiello San Bartolomeo, 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Time schedule: Open every day from 12:30 to 16:30 and from 16:30 to 22:30. The same property of the famous Al Cason of Mestre, managed by the Foltran family since 1967. Their specialty is fish, particularly raw. Also worth tasting are certain specialties such as prawns that are lightly fried with white wine and rosemary, as well as traditional Venetian dishes such as baccalà and grilled “folpetti”. An excellent wine cellar and some meat dishes complete the menu.

Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 – Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar you’ll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.

Campiello San Bartolomeo, 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 12:30 alle 16:30 e dalle 16:30 alle 22:30. Stessa proprietà del famoso Al Cason di mestre, gestito dalla famiglia Foltran dal 1967. La specialità è il pesce, soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialità come gli scampi saltati con vino bianco e rosmarino e i piatti tradizionali veneziani, come il baccalà o i folpetti alla griglia. Un'ottima cantina e qualche proposta di carne completano il menu.

44

RISTORANTI

A VENEZIA

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Orario: pranzo 12-14:45, cena 19-00. Immaginare come era cento anni fa non è difficile perché, elettrodomestici a parte, sembra aver conservato la propria autenticità e un fascino non omologato allo spirito del tempo. La signora Maria ripesca ricette di secoli passati per riproporre specialità che non si trovano altrove, come le moeche al cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del ‘400. Disponibile la pasta senza glutine e un menu fisso a 19,40 euro. Il servizio bar rimane aperto fino a mezzanotte e mezzo.

si possono abbinare vini di qualità da scegliere da una lunga lista (più di 300 etichette).

Osteria Alba Nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Times: lunch 12pm-2,45 pm, dinner 7pm12 pm. Trying to picture what this place might have been like a hundred years ago isn’t that difficult. Electrical appliances aside, Osteria Alba Nova has managed to maintain its authentic charm, untouched by the spirit of time. Signora Maria, owner and chef, still fishes out recipes from centuries ago such as the 18th century recipe for ‘moeche al cacao’ or the strawberry and scampi tagliatelle from the 15th century, served along side traditional Venetian dishes. Special attention also goes into preparing gluten-free meals. Menu of the day: 19,40 euros. Bar open until 12:30 pm.

BeerBante
Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Orario: 1214.30 e 19.30-22.30. Accogliente e vivace, un po’ country, con terrazza sulla spiaggia del Lido e saletta esterna. Propone antipasti e primi di carne e pesce in stile veneto, ma si distingue per i secondi (costata argentina, costicine con polenta, galletto, frittura mista di pesce, branzino ai ferri).

and at the same time shrouded in mystery. The menu offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).

BeerBante
Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Times: 12–14.30 & 19.30-22.30 A welcoming, lively restaurant, with a terrace that extends out onto Lido beach and an outdoor dining area. For starters and first course, both meat and seafood dishes are served, Veneto style, but it’s the second course dishes that really make this place stand out: prime Argentinean entrecote, chicken served with polenta, fillet with green pepper, grilled sea bass...

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccalà mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria è riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare all’aperto.

Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 – Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am – 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (“mantecato”) baccalà, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian “cicchetti” served on the spot.

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dell’Algiubagiò è gremito di raffinate specialità (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con oca e tartufo), alle quali

Algiubagiò
Sestiere Cannaregio, 5039 – Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic

Trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available.

44 RESTAURANTS // In Venice

ng

46

RISTORANTI

A VENEZIA

Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì. Nella residenza d’epoca, sede dell’imponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualità, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’albergo. Il menù stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre è sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

nasce dalla vigna Dorona recuperata da Bisol in questa sorprendente tenuta, le cui prime bottiglie della vendemmia 2010 si stapperanno a febbraio 2012.

Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Maître d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.

Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Cucina tipica veneziana nell'isola di Murano, con un ampio giardino estivo e una sala interna decorata con gli stucchi tipici della Serenissima. In tavola tanto pesce di stagione. Da provare l'antipasto Valmarana che tiene insieme tutti i piatti più buoni e conosciuti della cucina lagunare: le sarde in saor, le cappesante gratinate, le cicale di mare e il baccalà con la polenta. Tra i primi il risotto scampi e rucola e tra i secondi una specialità: il granchio pazzo al forno.

by Gualtiero Marchesi and Michel Roux. Wine produced by the Dorona vineyard, restored by Bisol on this very estate, also goes by the same name – the first bottle of the 2010 harvest will be uncorked in February 2012.

Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Typical Venetian cuisine in the island of Murano, with an extensive summer garden and an internal room decorated with the typical stuccos of the Serenissima Republic. Dishes with extensive amounts of seasonal fish. The Valmarana appetizer must be tried since it combines all the tastiest and well known dishes of Venetian cuisine: “sarde in saor”, scallops au gratin, squill fish and baccalà (stockfish) with polenta. First courses include prawn and rucola risotto while second dishes include a speciality: roasted "crazy" crab.

Pizzeria Due Colonne
Sestiere San Polo, 2343 Venezia. 19 San Tomà. Tel: 0415240685 In campo Sant'Agostin, in centro, una pizzeria che mantiene un ottimo rapporto qualità prezzo e che propone pizze tradizionali, sottili, ben condite e ben cotte. Nel menu anche primi piatti e secondi, a base di carne o di pesce. Un bel dehors sul campo da godere nella bella stagione.

Pizzeria Due Colonne
Sestiere San Polo, 2343 Venezia. 19 San Tomà. Tel: 0415240685 In campo Sant’Agostin, in the city center, a pizzeria which has an excellent quality/price ratio and which offers traditional pizzas that are thin, well seasoned and cooked. The menu also includes first course and second course dishes with meat or fish. A pleasant dehors eating area which can be used in the warmer months.

Venissa
Fondamenta Santa Caterina, 3 – Mazzorbo, Venezia. 27 Mazzorbo. Tel: 0415272281. Orario: pranzo 12 – 15; cena 19 – 23.30. Chiuso lunedì. Tenuta Venissa è il nome di un'antica vigna murata che domina l'Isola di Mazzorbo ma anche quello dell’ostello e del ristorante gestito dalla nota chef bellunese Paola Budel, allieva di Gualtiero Marchesi e Michel Roux. Prende lo stesso nome anche il prezioso vino che

Venissa
Fondamenta Santa Caterina, 3 – Mazzorbo, Venezia. 27 Mazzorbo. Tel: 0415272281. Opening hours: lunch 12pm – 3pm; dinner 7pm – 11.30pm. Closed on Monday. Venissa estate is the name of an ancient walled-in vineyard that dominates Mazzorbo island, however, it is also the name of the hostel and restaurant run by Paola Budel from Belluno, the renowned chef trained

46 RESTAURANTS // In Venice

A VENEZIA

caffè

47

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici d’Italia, ai piedi della Torre dell’Orologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto d’incontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 – 20:30. D’estate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio artigianale all’interno del bar, insieme alla cortesia di una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caffè Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.

Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 – 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its “Gianduiotto”ice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.

ng

48

caffè

A VENEZIA

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialità del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni ‘20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni l’Harry’s Bar è diventato un’istituzione come la qualità delle proposte.

Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 – Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harry’s Bar was founded in the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harry’s Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in città. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caffé e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta l’ampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.

Marchini Time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 è il più antico caffè italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere un’atmosfera unica.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21. La serra è stata creata in occasione della Biennale d'arte del 1894, ed è stata restaurata dal comune qualche anno fa. Ora è una caffetteria biologica, ma anche uno spazio per esposizioni e concerti, un centro culturale, una fioreria e un luogo dove semplicemente rilassarsi tra la quiete degli alberi. La gestione è a cura della cooperativa Nonsoloverde.

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caffé Florian is the oldest café in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Mark’s Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.

Serra dei giardini
Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Opening hours: Tues-Fri 11am-9pm, Sat-Sun 10am-9pm. The greenhouse was built for the Art Biennale back in 1894 and was restored by the city council a few years ago. Today, Serra dei giardini is an organic coffee shop where people go to relax and find peace under the trees. The cooperative, Nonsoloverde, is responsible for the management and maintenance of the greenhouse.

48 CAFéS // In Venice

ng

50

caffè

A VENEZIA

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti è la migliore in città: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caffè è piuttosto lunga, per la colazione è fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Orario: pasticceria 07:3020, cioccolateria 09:30-20. Chiuso martedì. Storica pasticceria di produzione propria che vizia da più di un secolo (1906) veneziani e passanti. Imbattibile nelle colazioni con croissant o pasticcini di vasto assortimento, propone anche golose specialità veneziane. Sempre nel rispetto delle tecniche tradizionali, ha aperto una cioccolateria: delizioso incanto di cioccolato artigianale in tutti i gusti e forme, impreziosito da soli ingredienti di stagione.

Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a ‘Krafen’ or a croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Times: Pastry shop 07:30-20, Chocolate shop 09:30-20. Closed on Tue. An historical pastry shop, Dal Mas has been dear to Venetians who have a sweet tooth for more than a century (since 1906). A classic is breakfast with croissants. Specialties range from recipes of the Venetian tradition to a wide assortment of other pastries. The chocolate shop has just recently opened and offers handmade chocolates in all tastes and shapes, garnished with only seasonal ingredients.

eng

A VENEZIA

NIGHTLIFE

51

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso lunedì. Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca’ Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.

Bar \ Bacari

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dell’Hotel Danieli è un ambiente elegante, dove i classici e più famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il tè pomeridiano.

Chic..chetteria

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:30–01. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, all’insegna dell’eleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimità e la tranquillità. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).

Bar \ Bacari

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danieli’s bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering you’ll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.

Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.

Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di «andar a ombre e cicchetti» è arrivata all’hotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. È il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dell’hotel, ma a chiunque si trovi in città.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da lunedì a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà Tel: 3482406444. Orario: Dal lunedì al venerdì 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.

Bar Tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:30–01. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.
NIGHTLIFE // In Venice 51

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.

52

NIGHTLIFE

A VENEZIA

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, ‘stazio’ delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca, Tel: 0412723311. Orario: tutti i giorni 10-01. Si trova all’ultimo piano del Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un antico mulino di fine ‘800. È un bar esclusivo, giovane, che offre originali drink, dall’aperitivo fino al dopo cena, aperto a chiunque voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una Venezia segreta, quella vista dall’alto.

Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 11–01. Kitchen: 11–24. Rock Shop: 10–23. Located right near St Mark’s Square, in the Orseolo Basin, the gondolas ‘station’. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Mark’s Basin.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca. Tel: 0412723311. Open: daily 10-01. Situated on the top floor of the Molino Stucky Hilton, the prestigious hotel which was once a mill until the end of ‘800. This is an exclusive young bar, which offers original drinks from aperitifs to after dinner liqueurs and is open to whoever wants to experience the unique and magical atmosphere of another Venice, a Venice as seen from above.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico Tel: 0415232056. Orario: lun, mer, ven, sab dalle 19. Punto d'incontro di talenti e appassionati della musica jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore 21 tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Si possono gustare ottimi vini e cocktail e piatti freddi anche prima dell'inizio dei concerti, dalle ore 20 alle 21. Biglietti interi: 20 euro inclusa la prima consumazione.

Venice Jazz Club
Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico. Tel: 0415232056. Times: Mon, Wed, Fri & Sat from 19.00. A meeting point in Venice for talented musicians and passionate jazz enthusiasts. Periodically, from 21.00, the Jazz Club presents tributes to jazz composers and musicians that have made history. Enjoy good wine, cocktails and cold dishes before the concert from 20.00 to 21.00. Tickets: €20 including the first drink.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi d’arredo dell’Arlecchino, storico locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni ’70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme “under the sea”, this Lounge Bar, emblem of the 70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.

Pachuka
Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dall’hip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoledì e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.

Torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.

52 NIGHTLIFE // In Venice

ng

54

SHOPPING

A VENEZIA

ARTIGIANATO
Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tomà. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande varietà di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualità, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.

CRAFTS

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tomà. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces – all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia d’oro, tulle, macramé, in una varietà di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualità. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mâché masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macramé, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. What’s more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualità nei vari colori moda. “Creare e ideare borse, per i Mazzon, è un’arte che non è solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia” (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dell’ordine di venti giorni).

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. “Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.

54 SHOPPING // In Venice

ng

56

SHOPPING

A VENEZIA

Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 041719073. Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom. Un raffinato negozio in cui Maria Teresa Laghi propone con successo un’accurata selezione di oggetti capaci di incantare attraverso la purezza dei materiali e delle forme. Ciotole e vasi in grés di Rina Menardi, un’ampia scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dell’atelier Chiara Pizzinato, quaderni rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti di Covo, notebook nepalesi, sciarpe e collane indiane in seta di Neeru Kumar, gioielli di carta e alluminio di Opella…un viaggio sospeso tra oriente ed occidente.

li veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.

Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 041719073. Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun. An elegant shop where Maria Teresa Laghi has successfully put together a complete range of charming items created with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina Menardi, a wide choice of Japanese cast iron teapots, scarves from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books with Japanese paper by Mariromei, items by Covo, Nepalese notebooks, Indian silk scarves and necklaces by Neeru Kumar, jewellery in paper and aluminium by Opella… a true journey between East and West.

ques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:30–19:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della città lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.

Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:30–19:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.

Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 – Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermen’s island famous for its lace – has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And there’s more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.

Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 – Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 – 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e d’arredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradiziona-

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:30–19:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techni-

56 SHOPPING // In Venice

ng

58

SHOPPING

A VENEZIA

ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine è un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dall’amore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo è sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lun–sab 10–13.30 e 15–19.30, festivi 15–18.30 Il concept store dove moda e design si fondono all’interno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.

CLOTHES

Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: Mon–Sat 10–13.30 & 15–19.30, holidays 15–18.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem women’s wear & Transit men’s wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Mark’s Square.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.

eng

A VENEZIA

SHOPPING

59

La Coupole – Homme – Femme – Baby

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.

La Coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19. Since 1977, these three fashion stores have been dedicated to the prestigious brands of men, women and baby's wear. La Cupole caters for a luxury clientèle providing them with the latest style advice. Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage are among their clients. Their brands include: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in 2005, Coupole Glass is their latest store that collaborates with various Murano glass companies and sells original and unique pieces.

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.

Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei più prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Orario: 10–19. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilità puntando, nel vestire, sulla comodità, la freschezza, l’originalità, la qualità dei tessuti, l’arte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti…) e Marilù (abbigliamento tipico di Positano).

Castiglia Boutique
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am – 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are also available.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali lavorati a mano per creare l’effetto di pezzi unici e irripetibili, è l’ultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prêt-à-porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, è realizzata rigorosamente a mano e comunica quell’innata passione per l’artigianalità e la manualità che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato è tutto quello che si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.

SHOPPING // In Venice 59

60
Solo se...

SHOPPING

A VENEZIA

Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19:30, domenica dalle 11 alle 18. Un negozio di abiti femminili che vende solo made in Italy e fa ricerca di piccole produzioni artigianali. Oltre agli abiti anche calzature, accessori e qualche complemento d'arredo (bellissime le papere di legno dall'Indonesia). Il tutto in un negozio decorato con gusto e con la proprietaria, Mirca, che sa guidare piacevolmente nello shopping.

ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dall’acquisto della pietra sciolta nei paesi d’origine alla creazione dell’oggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori è concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.

Only if...
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Time schedule: Open every day from 10 to 19:30, Sunday from 11 to 18. A store of women’s dresses which only sells “Made in Italy” and researches small handicraft productions. In addition to dresses, the store also sells footwear, accessories and some furnishing accessories (the wooden ducks from Indonesia are wonderful). All of the store is decorated with taste and the owner, Mirca, can pleasantly guide you through the shopping experience.

ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.

60 SHOPPING // In Venice

eng

A VENEZIA

SHOPPING

61

Anatema

San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@ anatema.it. Orario: 10 – 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale Made in Italy, per creare una personalità in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Orario: 10–13 e 15–19. Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia, rigore e ricerca, di Daniela Ghezzo. Daniela ha formato il proprio stile alla scuola del maestro artigiano Rolando Segalin e non solo. Le sue scarpe, apprezzate a livello internazionale, avvolgono il piede con carezzevole leggerezza.

Anatema
San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 041 5242221, info@anatema.it. Opening hours: 10–14; 15-19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.

Daniela Ghezzo – Atelier Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Opening hours: 10–13 & 15–19. High quality, tailor-made footwear, created with passion, inspiration, creativity, rigour and research, by Daniela Ghezzo. Daniela studied at the school run by craft master Rolando Segalin and has formed her own individual style over the years. Her shoes have won international acclaim.

62

SHOPPING

A VENEZIA

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualità e di nuovo l’inaspettata creatività dei “nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 10–19:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalità di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the “noses” that have developed them.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 – 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.

eng

A VENEZIA

Gallerie d'Arte e Antiquariato

63

Contini Art Gallery

S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Orario: 10.30-13; 14.3019.30. Stefano Contini, toscano di nascita e veneziano di adozione, è attualmente titolare delle Gallerie d'arte che portano il suo nome. Oggi le Gallerie d'arte Contini sono tre (Mestre, Venezia, Cortina d'Ampezzo), e si sono caratterizzate nell'ambiente nazionale ed internazionale dell'arte come punto di riferimento per il mercato dei nomi più prestigiosi della pittura e della scultura moderna e contemporanea. Stefano Contini è attivo organizzatore di importanti esposizioni.

nomi, il meglio dell'arte vetraria muranese selezionato da Filippo Gambardella, da oltre dieci anni alla ricerca degli oggetti più interessanti, raffinati e introvabili, mosso da una grande passione per il vetro di Murano del secolo d'oro.

Contini Art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Opening hours: 10.30-13.00; 14.30-19.30. Stefano Contini, Tuscan by birth but Venetian by adoption, is the owner of the art gallery that carries his name. Today there are three Contini Art Galleries (Mestre, Venice, Cortina d'Ampezzo), all with an ambience characterized by national and international art, a point of reference for collectors of prestigious modern and contemporary art and sculpture. Stefano Contini takes part in the most important art fairs both in Italy and abroad and actively organizes important exhibitions.

Bugno Art Gallery
San Marco, 1996/A – Venezia. 5 Giglio Tel: 0415231305 info@bugnoartgallery.it Orario: da martedì a sabato dalle 10:30 alle 19:30, domenica e lunedì dalle 16:00 alle 19:30. Notevoli selezioni di artisti, senza un particolare percorso artistico, che lasciano il visitatore libero di scegliere lo stile più affine alla propria sensibilità. Arte contemporanea, da Andres David Carrara a Raffaele Rossi; arte moderna, da Emilio Vedova ad Arman; fotografia da Luca Campigotto a Maurizio Galimberti.

(small drinking glasses). From Venini to Seguso, to Barovier, including other big names - all the best of Murano art glass. For over ten years these unique, refined pieces have been selected by Filippo Gambardella who is driven by his great passion for Murano glass of the Golden Age.

Bugno Art Gallery
San Marco, 1996/A – Venezia. 5 Giglio Tel: 0415231305 info@bugnoartgallery.it Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10:30 to 19:30, Sunday and Monday from 16:00 to 19:30. A remarkable selection of artists, not focusing on any specific artistic path leaves visitors free to choose the style that they appreciate most. Contemporary art from Andres David Carrara to Raffaele Rossi; Modern art, from Emilio Vedova to Arman; photography from Luca Campigotto to Maurizio Galimberti.

Antichità Zanutto

Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Orario: 10:30 – 12:30 e 16:00 – 19:00. Chiuso domenica. Continuando una lunga tradizione di famiglia, Vincenzo Zanutto ha aperto a San Marco negli anni ’70 Antichità Zanutto, specializzata in dipinti antichi, con particolare attenzione agli artisti veneti. Si eseguono, inoltre, stime e perizie riguardo l’autenticità, l’attribuzione, lo stato di conservazione, il valore delle opere.

Antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Opening hours: 10:30–12:30 & 16:00–19:00. Closed on Sun. Continuing the long family tradition, Vincenzo Zanutto opened Antichità Zanutto in the 70s which specializes in antique paintings, focusing on artists from the Veneto. Assessments and valuations are also carried out to check the authenticity, the attribution, the state of conservation and the value of the works.

Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri – Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Orario: 09:30 – 12:30 e 15:30 – 19:30. Appassionato collezionista di antiquariato, intenditore di orologi d'epoca e partner Chrono Passion, la nota rivista specializzata nel campo dell'Orologeria edita da C.A.F.F.F. Editrice, Michele Dal Bon propone un'ampia ed unica selezione di alto antiquariato, di gioielleria d’epoca firmata e orologi da collezione. Il negozio si trova nel cuore di Venezia, a due passi dal Ponte e dal Mercato di Rialto.

Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri – Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Opening hours: 09:30 – 12:30 and 15:30 – 19:30. Avid antique collector, period watch connoisseur and partner of Chrono Passion, renowned magazine specializing in the watchmaker field published by C.A.F.F.F. Publishers; Michele Dal Bon offers a wide and original selection of high quality antiques, designer period jewellery and collector watches. The shop lies in the heart of Venice, only a short walk from the Rialto Bridge and Market.

Napé
Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Orario: 09:30 - 19:00. Vetro di Murano del ‘900, capolavori d’arte contemporanea e ‘goti di fornace’. Da Venini a Seguso fino a Barovier e agli altri grandi

Napé
Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Opening hours: 09:30 19:00. 20th century Murano glass, contemporary art masterpieces and ‘goti di fornace’

Art galleries and antique shops // In Venice 63

C.ll ed . As eo

al le

C. d. Fo r

Bu se llo

R. T.C

Co

C.

o

ta

Ri

Ve n

C
ier

C.Preti R.Ter.Cris to C.Crist o

Ponte delle Guglie Campo S.Geremia

Ca

e Rio Terà S.L

Campo S.Leonardo
C.Pa glia C.Co ton

C.P ego

Te rà

lo

Ma

d.

dd

d.

ale

Ca

na

na

l

Ca
Ca lle

lle

ag

Pr

Campo S.Marcuola

iu

5

Co

lon

ne

tte

Sp

li

Rio Terra

Ai

.S ca lz i

St az io S. ne Lu F ci F.S a S

Co

Pis rte

Fo nd

Ponte degli Scalzi
Ca

C.llo d. Isola

Sp

ez

ol o

Pa go

im eo n

rm in a

S. S

liz .C a

11

Fo n

Campo N.Sauro
ar

Campo della Lana

C.

Ca

n Fo

Vis

lle

da

m

Co

e rt

cig C. a Co Lar g nt ar a ina

de

en

ta
.t Fond

Ca

iB ot

l na

Corte Anatomia

Sa

Campo S.Giacomo dell'Orio

Ca

Ruga Bella

lle

bo

Co

Ruga Vecch ia

Co

R. Dr ag an

C. Cazza
Ri

er

ta

ier

Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o

Campo S.Simeon Profeta

Li

14 B i de sta

Ca lle

i ar

Campo S.Giovanni Decollato

de lM eg io

Ca va l

Li st a

Pr

iu

li

7
Riva
o C.C

d Fon

.d.F

di

iori

li

ias di B

io

ani

Campo S.Stae

12

Campo Riello

C.

Fo nd am en C. ta La S.F Pr rga eli iul ce i Ca l l e C. Ra Ca le lle cc Pr he de iu lle tta li Ve le

Campo S.Fosca
va uo aN ad Str

na

Le zz e

lle

on

o ard

Ri

o

Fo n

Fond. Grimani

Tr C.lo ev isa n

2

i

Corte Cendon

nan

C.

m

en

uove aseN

di

a

ell

Co

Fo n

da

ric

rti

or

rte

eg

io

25

M

ise

Co

nn

ar

C.llo d. Scuole

de

lla

C.po S.Sofia

Nu ov a

64

Ce re ria

lle

MAPPA DI VENEZIA: centro
Ca
Ca

C. G

no

re a

rte

Fon d

.Sa vor g

di

G.N

me

nta

Ve c

Ca

lle

en

ta

o uov
C.ll na ase .M ed

Fon

da

ch

da

C. L arg a r op p

Fo nd .S .G io bb e

d.C h

Fo n

Sc a Ve la m cc at hi o .

s.G

iov

Corte dei Vedei
m

C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er

C. d. Co lo

iov an

Call

e re

C.llo Cà Pesaro

Campo del Ghetto

t

ni

Mo

ri

d.Mori

Co

nt

ar

in i
ia

C. M i ut

a bb .A nd Fo

a zi

Campo Abbazia

. nd Fo p Ta

cc

lo

Pi

ti

m

rn

te

ri

C. lle d. M di or ric ise a
C. Be rga s ma i ch

ol in

St da ra N

a ov

16

ra rre

a ng Lu lle

F. O

lio

C SS.

o rin nd. Ma Fo

R. M in

Giardini Papadopoli

C.llo Dario
Corte Amai

Ca

lle

dell

aL acc a

Piazzale Roma

Campo dei Tolentini

Ramo Campazzo
Rio Ter à

Campo S.Stin

C

e all

D

C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra 6 m 19 pa ni a s Campiello hie C à Albrizzi on

Campo della Pescaria C. Campo Beccarie C. Battisti Campo S.Giacomo 7
g Ru a O D.

len a To tini

17
C.

13
Campo S.Polo

Campo Rialto Nuovo

re i fic

Ponte di Rialto

de ad ar lP

rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta

C Ch .llo iov ere Fon d .de .Min

à S.Tom

Calle dei Cavalli

Campo 28 S.Aponal Campo S.Silvestro

chielle

Fon d

nsieri

F Ri .ta d o No el vo

lG a

ott

far o

o Ca lle

16 Campo dei RioTerrà Frari
Campo S.Rocco
Ca lle

Sa

e on

13 ri

rtego Sotopo a adonet de la M

n Fo

ta d.

de

lV

in

S.B

iso

R
C. lle

iva

de

lC

ar

bo

n

Cam S.Salv

Corte Gallo
Rio N ovo

dei

Pr12 eti 6

23 12

23

4 Campo 1S.Tomà 2 C. Traghetto 3 26
Campo S.Benedetto Calle degli Avvocati

14
ll Ca

ll va Ca

6

menta

elle

ratie Procu

Rizzi

Campo S.Pantalon Cà Foscari

5 Campo 15 S.Luca
i Fuseri Calle de

e de

i br ab iF

ri ei Cere nta d
C.

Calle della Mandola

Campo Manin

i

27

4

25

C.l

sei agu eR C.ll sa os F.R

31

le l de

n Fo

d.

Br

i iat

Campo S.Margherita

arigo

a F.t
io

d.

So

cc

o ors

C.po dei Carmini

C.llo Sqellini

Salizada S.Samuele

4 3

C.po S.Samuele
Campo S.Stefano

11 Campo S.Angelo

C S.G
Fre

i str Pe

27 7 Campo S.Fantin
Teatro La Fenice 2

il as

orgo

F.ta

Campo S.Sebastiano

B S.

F.ta Er emite

B

F.ta di

china

ini

isa n

lie

Te rà Fo sc

Me

re

Tre v

ione Marittima

Zat te

Campo S. Trovaso

rav ig

ar

ndamenta Soranzo

C.

F.t a

Rio

2

gad in

Zat te

Bra

o

de ua iG rd

n

5

Fruta C. d.

riol

24 20
zze ria

C.lle

di S. Baseg io

i ian

11
Calle Lunga S.Barnaba

F.ta Rezzonico

Call

Campo S.Barnaba 22

hetto C. d. Trag
Ce C.lle d. rchieri

1
Campo S.Maurizio

Call

a vog eA

ria

24
Campo S.Maria del Giglio

C.po Pisani

10

6 Campo rga 26Calle La o S.Moisè arz XII M 1 X 9 24 8 2 1 8 13 4 3

Nave

Corte dei Morti
F.ta Og nis

Calle Toletta

5 15 Campo Carità

Ponte dell'Accademia

21 5

Canal Grande
23 1 4 F.ta Venier 1 25 Calle S.Gregorio 14
o uer . Sq C. d

san

ti

1

Piscina S. Agnese

Campo S.Vio

3

Do

dei

Canale della Giudecca

à Ter ni Rio cume e Cat

Campo S.Agnese
re

S

Call

C.llo degli Incurabili
e

Rio Terà S.Vio

Fo n
na ate ri

da

m

en

CENTRI MUSICALI / Music Centres Palazzetto Bru Zane
te N ov e

d.S .C

Call e

Fo n

ate

rin a

Fo n

Campo Gesuiti

da

MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e

5
Ca l de le la iB r ott ga eri

Rug a

Call

eV enie

CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates

r

ell

oS qu

ed ell

Ca ll

C. Albanesi

C. d. Rasse

RISTORANTI/rESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & Calle Larga Restaurant Campo G.Gallina 12 S.Maria Nova 2 Do Forni 3 Ristorante Antico Pignolo 4 Ristorante Terrazza Danieli Campo SS.Giovanni 5 Algiubagiò e Paolo 6 Al Volto Barb 7 Cantina Do Spade aria d. To Campo le 8 Ristorante La Cusina S.Marina o 9 Met 4 C. Lunga 10 Ristorante Marciana Campo S.G iust Campo . S.M. Formosa 28 Bartolomio 11 S.Francesco Hostaria Galileo Sa 18 Campo liza della Vigna Do Leoni o da 12 Ristorante s S.Maria Formosa S.L di io ra 13 Birraria La Corte Pa C.M vo Sal.San Giu mpo uo sti N 14 na Osteria Alba Nova Cam po vador Campo Celestia Borgoloco 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo 15 S.Lorenzo Calle de la 10 16 Alla Vedova 5 C.lleS. Lo Casseleria renzo 8 C.te 17 Ristorante Antico Pizzo . S.Angelo Saliz Calle d. Lion i 18 Osteria Del Cason Zorz C. dei Furlani 19 Pizzeria Due Colonne co 18 Salizada .Ar C.d 23 Trattoria Pizzeria Da dei Greci F. Osmarin ti a 2 e r 23 S Pr ei. Roberto 23 be 3 an al.s d. l.d i Campo 10 Fiu to . Sa ater C. 10 nin n S.Filippo 23 Pig 25 Bentigodi di Chef lle a 9 20 e Giacomo C.po C C.po Domenico S. Martino Campo Gallo 24

Campo .Apostoli

Fon

C.llo d. Cason

C.llo Widmann

da

me

nta

de

iM en

Ca

C.llo Stella

lle

ero

St

dic

an

a

Rio Barba Terà Frutt arol

ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini

cAFFè/CAFéS 1 Caffè Lavena 2 Gelateria Nico 3 Caffè Florian 4 Harry’s Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte SHOPPING 1 Antichità Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirtù Cioccolateria 4 Sabbie e Nebbie 5 Solo se... 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 20 Profumeria I Muschieri 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole 25 Arnoldo&Battois 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store Arsenale 28 Hibiscus 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin GALLERIE-ANTIQUARIATO/ GALLERIES-ANTIQUE SHOPS 1 Contini Art Gallery 2 Antichità Zanutto 4 Napé 5 Bugno Art Gallery 6 Le Zoie

Ca lle

Lu ng aS .C

due

Pozz i

M.

Fos car ini

H

Salizada S.G.Grisostom o

ti

Ospedale Civile

Capp

uccin

e

delle

Calle

C. carm inati

e Mu azzo

C.d.Fav a

Fonteg

Call

C.TeDeum

Calle

S.Giu st

ina

14

1

Piazza S.Marco
3

7 17

2

P.d. Paglia
Ri va

Calle de la M alva sia

16 4

Fond. d. Madonn

22 Campo S.Zaccaria 10 6 7 12 3 4 Riva degli Schiavoni

a

Bandiera e Moro

Fon d

.de

le G orn e

g Ru

a

uf Gi

fa

C.

d.

Sp

a Sp

i ier ch ec ria
Pia

Me

da

rce

rie

tta zze

c. Zan C. del Forno c. Santi c. Pistor

Grimana

Delfina

Pedrocchi

ogana

de

c.

C.

Co

M ar

tir i

ne Sc hia vo na

iS

et

c.te Colonne

lon

te

Calle San Domenico Viale Garibaldi

8

Forner

Marcello Savesina

llare le Va

di Di o

Campo della Tana

sso

Calle S. Francesco

F.S.G
Via Garibaldi

Fond.

Ri va

66
5
Mulino Stucky

MAPPA DI VENEZIA: Giudecca

17 19

F.t a

S. B

iag

io

F.ta

GIUDECCA
dell eC onv ert ite

24 ta Pon

F.

a F.t

S.G

an iov6

ni

18

te

Pic

colo

F.ta
Co Gr rte an de

Pon t

a F.t

de

lle

Zit

elle

e Lo ng

o
F.ta S. Giaco mo

della F.ta
Ostello

Croc

e
Ca lle Mic

ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 5 Espace Spa
6

g lan he elo

c/o Molino Stucky Hilton Venice c/o Palladio Bauer

Palladio Spa

RISTORANTI/RESTAURANTS 24 Osteria Ae Botti NIGHTLIFE 17 Skyline Rooftop Bar

MAPPA DI VENEZIA: Lido

67

San Nic olò

Via

Se

lva

Riv iera

rin o

Vi
20

e al

Um

b

t er

o

Kl

i

e ng

r

5

ipro Via C

Via Lepanto

Via P isan
Via

Via
M

Isola di San Lazzaro degli Armeni

i
in

Bra gad

oc

ni

no

Via Can

al

Via Lem

Via Piran

ro G allo

Via Lepanto

Via S and

Via

Da rd a

ne ll

Bem b

lo

o

i

Lu

el

ng

Vi

a

Ma rc

om ar e

Via

Istria

Ma

Vi

Via

rco

a

o

Le

n pa

o Via B raga to din

16

Via

en

ig

Da rd an ell i

n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo
Ga llo

Via

dr

Via San

Lu

ng

om

ar e

o

D’ an

Gra

Scu t

Via

Ne

Via Z ara

gr

nu

ari

op

an

Per

Via

Via

R

on

nz

ria Ma anta Via S a r ie L iv te or
ast o

Via Aqu ileia Via Via Nico Ro sia Cip vign o r

Pa

o ren

zo

sola di n Servolo

Eli

be sa

tta

Via

Tit

o

Vi

a

Du21 od o

ed

io

St

ra da

de

LIDO DI VENEZIA

ll’O

Via Ma

rco

sp

izi

o

Ma

o uzi an A.M uzio Via .Man P Via

Po lo

Via Ca Nan valli i

orfu Via C

i an Grim

Via

ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ Well-being Centres 1 Lanna Gaia c/o Grande

cri d’A oli Via llip Ga Via

ad iC o

Ga llo

Isola del Lazzaretto Vecchio

Ca nd

Via
o rin t

Ro

ia

Via

di

Via

Albergo Ausonia & Hungaria

Riv

Sa nd

Vi

a

Mo

ro

Via

A.

Em

Lu

ng om

ar e

o

Ma rco ni

Via

sin

i

RISTORANTI/RESTAURANTS 20 BeerBante 21 Trattoria Favorita 22 Toro Steak House NIGHTLIFE 5 Pachuka

ro

8

68

MAPPA DI VENEZIA: Murano

ISOLA DI MURANO
Call l'Art e de

ro ite Cim ovo Nu

Fond. S.Lorenzo
Co nt er ie

1

Ponte S.Donato

de lle

Ca lle

o igian

2
ng a

26
Calle del Paradiso

n Fo

d.

C

m ar .P

en

se

Fo n

d.

Ve n

ier

Ri

va

Lo

n Fo d. S.G e .d att iB

Fond. da Mula

uti

lle olo Ca sc o .F U

RISTORANTI/RESTAURANTS 26 Trattoria Valmarana COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Duomo di Murano Santi Maria e Donato 2 Museo del Vetro

Fond. dei Vetr ai

nd Fo en er .S ell a

Piazzale della Colonna

MAPPA DI VENEZIA: Burano, Mazzorbo
MAZZORBO

69

27

Fo nd a Fon men ro dam ta Pontinello Sinist enta stro Pontinello De

m ar

e

Str

Ma rce llo

ada

Co

Sa nM aur o

d Fon

rte

S. Mauro

enta am

Co

Via

Fon

da

di

io a di R a Cao istr enta a Sin dam io iR od Ca

ra

St

Mandracchio

Te rra

Cavanella

Fondam

no

F Fo ond nd a am me en nta ta C di ava Ca ne ll o Mo a lec a

enta d

ei A

va

ss

as

sin

i

Des

Fo

nd

nd am ame n en ta ta

Fo

S. Martino a destra

7

RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa
va

Via p lup Ga B.

Giudecca

Piazza B. Galuppi

3

4

no ti ra an er iS aT de ent a va am i ov R an nd rr Fo Te

tra

a ria he ecc d sc Pe Giu lla de

i

SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi

o Ri

BURANO

2

1
d P el iz

Te rà
Fon

zo

zz Pi o
dam

enta

Related Interests