LAS CARTAS DE AMOR DE BEETHOVEN Y JOSEPHINE 15 Cartas de Beethoven a Josephine y 7 Cartas de Josephine a Beethoven - Traducciones "... espero – que [...

] donde quiera que esté me siga siempre su imagen – pues es todo el rumbo de mi vida..." (Carta de Beethoven a Josephine).

Las traducciones del Alemán al Español de "las cartas de L.
v. Beethoven a la Condesa Josephine Deym, de la Condesa

Josephine Deym a L. v. Beethoven (que forman parte de estas publicaciones completamente gratuitas, no comerciales), han sido realizadas por nuestros apreciados Amigos y Hermanos de nuestra querida Comunidad Manuel Coello Arias y su Sra. Esposa María Antonia Manzanares Manzanares, quienes nos han autorizado amablemente para su publicación, y asimismo con la autorización para su publicación por parte de la Sra "Dr. Nicole Kämpken Personal científico o de investigación del Museo Beethoven-Haus Bonn", según consta en un email con fecha del "29.6.2011", cuyo contenido traducido del Alemán al Español transcribimos con autorización de nuestros apreciados Amigos y Hermanos de nuestra querida Comunidad Manuel Coello Arias y su Sra. Esposa María Antonia Manzanares Manzanares. "El 29.6.2011, escribió Manuel Coello-Arias:" "Muy estimada Sra. Dr. Nicole Kämpken, como fue hablado por teléfono, nos ponemos nuevamente en contacto. En primer lugar le damos las gracias por su amable atención y por su información referida a la pregunta de si tenemos permiso para publicar las traducciones que hemos hecho en español de las cartas de L. v. Beethoven a la Condesa Josephine Deym, de la Condesa Josephine Deym a L. v. Beethoven y las de los hermanos Brunswick. Nuevamente le damos gracias por la información, es decir, que tenemos permiso para publicar los textos traducidos al español de las cartas mencionadas. Mas, querríamos pedirle a usted, si fuera tan amable, comunicarnos por escrito esta autorización.

Con atentos saludos, le agradecemos de antemano," "Manuel Coello Arias y María Antonia Manzanares Manzanares" "Muy estimado Sr. Coello-Arias, mediante la presente certifico que ustedes tienen permiso para publicar sus propias traducciones de las Cartas de Beethoven." "Con atentos saludos Nicole Kämpken" -Dr. Nicole Kämpken Personal científico o de investigación del Museo Beethoven-Haus Bonn Bonngasse 24-26 [...]

Traducciones del Alemán al Español de 15 Cartas de Beethoven a Josephine y de 7 Cartas

de Josephine a Beethoven.
En el año de 1957 fueron publicadas en Alemán por Joseph
Schmidt-Gorg y por la "Beethoven-Haus Bonn", en una Edición en Facsímil, 13 Cartas de Amor escritas por Beethoven a Josephine. En el primero de tres volúmenes titulados "The Letters of Beethoven" fueron publicadas en Inglés por Emily Anderson en 1961. Más adelante, a las 13 cartas, se le incorporaron otras 2 Cartas, siendo un total de 15 Cartas. En el año de 1970 se publicó en Francés el libro "L' 'unique bien-aimée' de Beethoven, Joséphine Von Brunsvik" ("La Única Bien Amada de Beethoven, Josephine Von Brunsvk"), por "Massin Brigitte & Jean." En 1983 se publicó otro libro titulado: "Beethoven Und Seine Unsterbliche Geliebte Josephine Brunswick Ihr Schicksal Und Der Einfluss Auf Beethovens Werk - Marie-Elisabeth Tellenbach" ("Beethoven y Su 'Amada Inmortal' Josephine Brunswick Su destino y la influencia en la Obra de Beethoven - Marie-Elisabeth Tellenbach"). En el año de 2007 fueron publicadas en Inglés las investigaciones de la Sra. Rita Steblin en donde concluye que "Josephine was Beethoven's one and only "Immortal beloved" ("Josephine fue la una y única 'Amada Inmortal' de Beethoven".)

Recién en el año 2011, con una nueva edición en el año 2012, salió un libro en Inglés titulado "Beethoven's Only Beloved: Josephine" ("La Única Amada de Beethoven: Josephine), escrito por "John E. Klapproth". En nuestro estudio titulado "Las Cartas de Beethoven y Josephine" y en el presente: "La Eternamente Amada", publicamos en Español con traducciones hechas directamente del Alemán: 15 Cartas de Amor de Beethoven a Josephine, 7 Cartas de Amor de Josephine a Beethoven, y las 3 Cartas de Amor de Beethoven a la Eternamente Amada: Josephine, en total 25 Cartas.

-I"El Nuevo Camino "201. Beethoven a la Condesa Josephine Deym" "[Viena, posiblemente Noviembre 1804]" "Yo mismo no sabía ayer, que sería capaz, de calmar su anhelo por algo nuevo; – la Segunda Sonata, en esta Obra enviada aquí a usted, es nueva, aquí todavía no la ha visto nadie/ no la tiene nadie, tengo que pedirle pues muy encarecidamente, que no se la dé a nadie, puesto que en caso contrario podría caer en manos de un editor de aquí, y de esta manera podría ocasionar daños al verdadero editor – mis

mejores deseos para su hermano Franz/ el conde Franz – hoy no tengo posibilidad de escribirle / me es imposible escribirle– Mañana hacia la tarde probablemente podré tener el placer de poder estar en su compañía y en la de Charlotte – que le vaya bien / adiós buena querida Condesa" "Su devoto / más fiel Beethoven" "Para la Señora Condesa De<yh>m."

Las palabras de Luis van Beethoven escritas a Josephine en
esta primera Carta: "Yo mismo no sabía ayer, que sería capaz, de calmar su anhelo por algo nuevo; – la Segunda Sonata, en esta Obra enviada aquí a usted, es nueva,...", son el Preludio del comienzo de "El Nuevo Camino" a partir de 1802 del que Beethoven dijo: "Yo estoy solamente un poco satisfecho con mis trabajos anteriores, desde hoy en adelante tomaré un nuevo camino…" Nuevo Camino que comenzó en 1802 con la Sonata Opus 31, las Variaciones para Piano Opus 34 y 35, y la Segunda Sinfonía Opus 35. "Hablando generalmente, los trabajos de este período de tres años (1803-1806) quedaron siendo sus favoritos hasta cerca de su muerte; a él, ellos le recordaron iluminaciones y tempestades cuyo aliento y cuyos relámpagos todavía se perciben hoy. Entre estos privilegiados trabajos Leonora ocupó una especial posición." (Romain Rolland, "Beethoven The Creator").

La primera de las 15 cartas que Luis van Beethoven le escribió a Josephine von Brunswick (entre los años 18041809), fue escrita posiblemente en el mes de "Noviembre 1804"; una carta escrita en términos de amistad, (así como también las dos cartas siguientes enviadas en el mismo año 1804) y con la cual Beethoven le envía, primeramente a Josephine, "algo nuevo": "Yo mismo no sabía ayer que debía ser capaz de satisfacer su deseo por algo nuevo; la segunda sonata en este trabajo que le estoy enviando aquí mismo, es nueva. En Viena, todavía nadie la tiene." Esta bellísima Sonata es la "Sonata No 18 Es-Dur (en Mi Bemol Mayor) Op. 31 No. 3", cuyos cuatro movimientos son: 1. Allegro. 2. Scherzo. Allegretto vivace. 3. Menuetto. Moderato e grazioso. 4. Presto con fuoco., "publicada en Mayo-Junio 1804 por Hans Georg Nägeli en Zürich en su Suite du Répertoire des Clavecinistes." De los trabajos de Beethoven del "Nuevo Camino" realizados en el año 1802, Josephine, al leerlos con júbilo, le escribe a su hermana Therese, y le dice: "Estos trabajos anulan todo lo que él ha escrito hasta ahora" (346). Podemos entender a Beethoven siendo más y más atraído por esta mujer que lo entendió a él también, esta buena, hermosa, inteligente y artística criatura, llena de gracia y donaire, cuyo encanto ha conquistado a Viena. Su atractivo poder fue completamente irresistible por causa de su inocencia; pues de acuerdo a algunos admiradores apasionados, "¡Ella no tiene ni la menor idea de ello! (347)".

[Es decir, es tan inocente, candorosa y pudorosa, que ni se da cuenta de todas estas bellas virtudes que posee]. ("Romain Rolland, Beethoven The Creator".) Este "algo nuevo", esta sonata "nueva", compuesta por Beethoven en 1802, pero solamente publicada en 1804, es el comienzo del "nuevo camino", o la "segunda forma", período de cambios, y del cual dijo Beethoven: "No estoy contento de las obras que he escrito hasta ahora; a partir de este momento, voy a emprender un nuevo camino…" "Nuevo camino" que emprende con Josephine, a quien le envía y le hace conocer la "nueva sonata" Op. 31 No 3, la que "En Viena, todavía nadie la" tenía… solamente Josephine…

- II Hasta un Dichoso Encuentro con Urgencia
202. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, quizá Noviembre 1804] Creo querida J., ayer no puse/ no haber puesto ayer la atención oportuna, <cuando usted> ¿no dijo usted, que debía ir a su casa a comer? – si usted en efecto lo ha dicho, voy – Qué tal está/ va con <L> Charlotte – espero que mejor –

hasta un dichoso encuentro Con urgencia, su admirador Beethwn Para la Señora Condesa Deym

- III su – su – su Beethowen
203. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, Principios de Diciembre 1804] Con Schuppanzig está hecho el asunto – Él vendría – y vendría con mucho gusto, por eso le escribirá él mismo a Usted o vendrá a su casa – puede darle la música cada 14 días, y determinar el día a Schuppanzig. Zmeskall ha realizado / gestionado igualmente el asunto con S. [chuppanzigh] a su buena indeterminada manera – de lo contrario sería todo distinto – Las contradicciones en mí, pues, se han resuelto – con respecto a la música el próximo miércoles deseo / desearía, que usted no toque música o que lo haga con Schlesinger, para que el odio de estas personas no caiga inmerecidamente sobre mí. – Mi hermano, el cual está empleado en la caja del banco, me ha solicitado ayer pedirle a usted, que pudiera tener permiso para visitarla a usted, solicitándole a usted su recomendación

en algún sitio. De qué se trata, no lo sé, tan solo puedo añadir que, si usted quizá pueda ayudar a mi hermano en algo, yo se lo recomiendo también a usted, a pesar de que mala gente ha difundido que no se porta sinceramente conmigo, puedo asegurarle que todo esto no es verdad, sino que él en todo momento con verdadera integridad ha velado por mí, No obstante, hubo algo brusco en su comportamiento, y es lo que la gente tiene contra él, pero esto lo ha perdido totalmente desde hace algunos viajes que él hizo en el desempeño de su cargo; – hágame pues saber querida Buena J. , cuándo debe venir a su casa– su – su – su Beethowen Para la Señora Condesa Deym, Nacida Condesa Brunswick

- IV Para Usted – siempre para Usted – sólo Usted – eternamente Usted – hasta la muerte sólo Usted
214. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, primer trimestre 1805]

Por usted – el único amado [*] – por qué no hay ninguna lengua que pueda expresar lo que está aún por sobre / más allá de la estima – más allá de todo está – lo que todavía podemos nombrar – oh, quién pueda / puede expresarle / expresarse a Usted, y no sentir que él también, cuan tanto sobre Usted querría decir – pues / que todo, no le – alcanza – a Usted – – sólo con notas – Ay, no soy demasiado orgulloso, si creo que las notas me servirían más que / serían más serviciales que las palabras – Usted Usted mi Todo mi dicha suprema – Oh, no – tampoco con mis notas puedo hacerlo, aunque incluso no sea escaso lo que <la> tu Naturaleza me <ha> regalado con ello, aún esto es demasiado poco para Usted. Late sólo / solamente en silencio <oh> pobre corazón – otra cosa no puedes hacer – . Para Usted – siempre para Usted – sólo Usted – eternamente Usted – hasta la muerte sólo Usted – Mi reposo – mi Todo oh Creador vela por ella – Bendice sus días – antes sobre mí todas las adversidades sólo Usted – Fuerza bendícela consuélala – en la infeliz y sin embargo tan feliz existencia, de los mortales – – si no fuera Usted la que me hubiera encadenado / ha encadenado de nuevo a la vida también sin ello / esto sería usted todo para mí [*] Luis van Beethoven se declara en esta Bellísima, Hermosa, Esplendorosa y Jubilosa Carta de Amor Eterno como "el único amado" por Josephine y Le declara que Él le pertenece a Josephine "eternamente": "Para Usted – siempre para Usted", y declara a Josephine asimismo como su Eternamente Amada: "sólo Usted – eternamente Usted –"

Es decir, Beethoven le dice a Josephine que Él es Eternamente Suyo y que Ella es Eternamente Suya; ambos, son por lo tanto recíprocamente Eternamente Suyos. La única diferencia de estas declaraciones de Amor Eterno de Beethoven a Josephine con las declaraciones de las Cartas a "La Amada Inmortal", es el "Su" (de "Usted") de la presente Carta: ([Viena, primer trimestre 1805]"), y del "Tu" de las Cartas a la "Eternamente Amada" escritas por Beethoven en el mes de Julio de 1812: "ewig dein = eternamente tuyo ewig mein = eternamente mía - ewig uns = eternamente nuestros". En las cartas que Beethoven le escribió a Josephine en el año de 1807 la llama su "Única Amada J"[osephine]. En su "Diario" en 1860, la hermana de Josephine, Therese von Brunswick escribió que las cartas a la "Amada Inmortal" escritas por Luis van Beethoven los días 6 y 7 de Julio de 1812: "... deben de haber sido dirigidas a Josefina a quien él [Beethoven] amó apasionadamente..." En su "Diario" Therese von Brunswick escribió de Beethoven y Josephine identificándolos como Almas Gemelas: "[Beethoven] el alma gemela de Josephine! Ellos nacieron el uno para el otro." (La Mara, 1909). Beethoven a la "Eternamente Amada" en las Cartas de Julio 1812, tres veces la llama "mi todo". En esta Carta a Josephine dos veces la llama "mi todo" y una tercera vez le dice que Ella es "todo para" Beethoven, que equivale a decir por tercera vez "mi todo"...

Las palabras "Usted Usted mi Todo mi dicha suprema", sin notas de separación, son equivalentes a "Josephine Josephine mi Júbilo" o "mi Plenitud suprema...". "Josephine Josephine" la Única Eternamente Amada de Beethoven equivale eternamente a "Dos Mujeres": "sólo Usted – eternamente Usted – ": "Tú Solamente Tú" eternamente sin separación... En la Toráh la Bien Amada Espiritual que es la Eternamente Amada y la Amada Inmortal es la Sagrada Shejináh o Maljut y es llamada "Gloria", como está escrito de Rajel la "Novia" de Jacob: "Y Jacob besó a Rajel" (Génesis 29:11). Donde Jacob es Zeir Anpín y Rajel es Maljut, y entonces esa Hayyah, Malkut, es Gloria, Gloria";..." La primera "Gloria" es "Leáh" y la segunda "Gloria" es "Rajel". Así dos veces el nombre "Josephine Josephine" es concordante con "Leáh" y "Rajel"; así como también Beethoven es concordante con Jacob, teniendo en cuenta que Jacob o Yacob es también "Yaco", "Yacco" o "Bacchus", (encarnado en Beethoven), como está escrito con referencia a las palabras de la Madre Divina ISIS-MINERVA-NEITH que Beethoven tenía escritas con su propia letra siempre ante su vista en su mesa de trabajo, proceden del libro ""Los Misterios Hebraicos O La Francmasonería religiosa más antigua", de "Karl Leonhard Reinhold" (1757-1823), en el cual el autor explica que: "... Moisés sería mucho más que un Iniciado de los Misterios;…"; y dice que de acuerdo a "los relatos bíblicos de la persona y de los acontecimientos de

Moisés… encontramos... la mística Persona de Osiris, o del Bacchus Egipcio… Este Osiris, el cual, así como en los himnos órficos figura como Moisés…" En este libro se halla la fuente de las palabras (tomadas del mismo por Schiller para su ensayo "La Misión de Moisés") que Luis van Beethoven escribió sobre la Madre Divina Isis. ¡Si Beethoven leyó este libro -lo cual es muy posible-, tuvo conocimiento de la identidad entre Jacob o Bacchus y Moisés!, como es explicada por su autor en esa obra ("Los Misterios Hebraicos,...") cuyos textos traducidos al Español hemos escrito en el párrafo anterior. "... Hace muchos siglos que las fábulas orientales atribuían a Baco [Bacchus] todo lo que los judíos han dicho de Moisés." (H.P. Blavatsky). Don Mario Roso de Luna en su libro "El Simbolismo de las Religiones", identifica al "patriarca Jacob" con "Iao, Baco" o Bacchus. Bacchus es, como hemos visto, Jacob, Osiris y Moisés. En referencia a la Séptima Sinfonía, Beethoven, en una ocasión, hablando de sí mismo, dijo: "Yo soy Bacchus encarnado, para dar a la humanidad el vino [de la Música] para ahogar [las penas de] su dolor... [Cada persona] que vislumbre el secreto de mi música es liberada de la miseria que ronda el mundo." (Palabras de LUDWIG VAN BEETHOVEN del final de la Sinfonía No. 7 en A Major, Op. 92, terminada en el año de 1812 con su alegrísimo "Festival de Bacchus", después de su encuentro con

Josephine, y de haber escrito las 3 Cartas a la Eternamente Amada en el mes de Julio del mismo año (1812). "El Festival de Bacchus" de la Séptima Sinfonía es la Fiesta Sublime de la Embriaguez Dionisíaca en la "Erótica Trascendente" o Magia Sexual Blanca entre un Hombre y una Mujer: Beethoven-Bacchus y su Eternamente Amada Josephine adornando su cabeza con hojas de Vid. "El Secreto de todos los Secretos está en la Misteriosa Piedra Shema Hamphoraseh de los Hebreos. Esa es la Piedra Filosofal de los Alquimistas. Ese es el Sexo. Esa es la Magia Sexual, el Amor, ¡Bendito sea el Amor! La Biblia nos cuenta que cuando Jacob despertó de su sueño, consagró la "Piedra", la ungió con aceite y la bendijo. Realmente desde ese momento Jacob comenzó a practicar Magia Sexual; más tarde encarnó a su Maestro Interno, su Real ser, Jacob es el Ángel Israel." (Del Libro "Tarot y Kábala de nuestro V.M. Samael Aun Weor). "La Música es una revelación más elevada que toda la sabiduría y la filosofía, es el vino de la nueva procreación, y Yo soy Bacchus [Baco] que exprime este glorioso vino para los hombres y hace que lo beban [embriagándose] con el espíritu." [("Ludwig van Beethoven", citado en "Marion M Scott, Beethoven (1934)"]. En un libro en Inglés titulado "Beethoven His Spiritual Development", está escrito: [Traducción] "En Mayo 28, 1810, Elizabeth Brentano, una joven mujer que es descrita como habiendo sido muy

hermosa, escribió una carta a Goethe describiendo su encuentro con Beethoven. En el curso de su carta ella declara... una conversación con Beethoven atribuyéndole a él las siguientes observaciones: "Cuando abro mis ojos debo sollozar, porque lo que veo es contrario a mi religión, y tengo que despreciar el mundo que no conoce que la música es una revelación más elevada que toda la sabiduría y la filosofía, el vino que inspira a uno a nuevos procesos generativos, y yo soy el Bacchus que exprime este glorioso vino para los hombres y los hace embriagar espiritualmente..." "Cuando vuelven a estar sobrios, ellos sacan del mar todo lo que trajeron con ellos, todo lo que pueden traer consigo a la tierra seca. No tengo ni un solo amigo, tengo que vivir solo. Pero bien sé que Dios está más cerca de mí que de otros artistas; me asocio con Él sin miedo, siempre lo he reconocido y comprendido a Él... Aquellos que la entienden deben ser liberados por ella de todas las miserias que los otros arrastran sobre ellos mismos." "La Música, verdaderamente, es el mediador entre la vida intelectual y la vida sensual." "Habla a Goethe de mí. Dile a él que escuche mis sinfonías y él dirá que tengo razón en decir que la música es la entrada incorpórea al mundo superior del conocimiento que comprende la humanidad, pero que la humanidad no puede comprender." En las palabras "todo lo que pueden traer consigo a la tierra seca...", Beethoven evoca el paso del Pueblo de Israel por "tierra seca" entre el medio del "mar rojo", conducido por el

Profeta Moisés o Bacchus encarnado en el Desierto del Sinaí. Luis van Beethoven al declarar que Él es "Bacchus encarnado", declara asimismo que Él es Jacob-Israel o Moisés encarnado, el Esposo de la Gloria Divina, la Eternamente Amada Leáh-Rajel. "... Hablando esotéricamente, la Madre suprema [Leáh] se encuentra en compañía con solamente el varón en el tiempo en que la casa está preparada, y el masculino y el femenino están juntos. Entonces la Madre suprema [Leáh] derrama bendiciones para ellos. Analógicamente, la Madre inferior [Rajel] no se encuentra en compañía con el varón salvo cuando la casa está preparada y el varón visita la mujer y se juntan; entonces la Madre inferior [Rajel] derrama bendiciones para ellos. De ahí que el hombre ha de estar rodeado por dos mujeres, como el Varón arriba. Hay una alusión a esto en el versículo: "Hasta (ad) el deseo de las colinas persistentes" (Génesis XLIX, 26.). Este ad es el objeto del deseo de las "colinas persistentes", es decir, la femenina suprema [Leáh], que ha de preparar para él y beatificarlo y bendecirlo y la hembra secundaria [Rajel], que ha de juntarse con él y ser sostenida por él. Análogamente abajo, cuando el hombre está casado, el deseo de las "colinas persistentes" es hacia él, y es beatificado y bendecido por dos mujeres, una del mundo superior [Leáh] y una del mundo inferior [Rajel] para ser sostenida por él y ser unida con él..." (El Zohar). En la Carta "203. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, Principios de Diciembre 1804]", Beethoven firma como "su – su – su Beethowen" de Josephine, lo que es

equivalente a dos veces "Beethoven" separados por un signo..., como sucedió con "Jacob, Jacob". Del Profeta Moisés está escrito "Y viendo YHVH que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés Moisés! Y él respondió: Heme aquí." (Éxodo, 3:4). Porque "No hay nota de separación entre el Primer Moisés y Segundo Moisés..." "... por la razón de que desde el día del nacimiento de Moisés la Schejináh no se apartó de él." Luis van Beethoven anhelaba encontrar su "reposo" en Josephine (Su Eva Edénica), cuya Parte Espiritual de Su Propio Ser representaba para Beethoven lo que en la Toráh significa "el Mundo por Venir": "Mi reposo – mi Todo oh Creador vela por ella – Bendice sus días –", pues "el justo encontrará reposo en el mundo por venir,..." (El Zohar), que es el Shabbath Esotérico, la "dicha suprema": "Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho." (Génesis, 2: 1-3). "Porque en seis días hizo YHVH los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto YHVH bendijo el día del reposo y lo santificó." (Éxodo, 20: 11). En la Carta que Beethoven le escribió a Josephine en "Marzo/Abril 1805", escribe de: "el gran parecido en tantas

cosas, en el pensar y sentir" entre Josephine y Beethoven: las dos Almas Gemelas.

-VMi corazón lo tiene ya hace tiempo, querido Beethoven
215. La Condesa Josephine Deym a Beethoven
(Esbozo) [Viena, primer trimestre 1805] Mi corazón lo tiene ya hace tiempo, querido Beethoven – si esta afirmación le puede causar alegría, entonces acójala – Desde el más puro corazón – – Ponga atención, que sea guardada también en el más puro corazón! – reciba usted, por medio de esta confesión, por medio de la confianza, la [sic] mayor prueba de mi amor – de mi consideración! – Es esto lo que a usted más le ennoblece. – Que usted la sabe apreciar – que conoce el valor, cuya posesión yo a usted <pues> por la presente le aseguro – la posesión de lo más noble de mi Ser, – lo que yo le aseguro con la presente – me lo demostrará. – si con esto está usted satisfecho – No desgarre mi corazón – –

No siga apremiándome – Yo lo amo a usted indeciblemente – <como> como un piadoso espíritu a otro – Está dispuesto para esta alianza? – En el momento actual no estoy predispuesta para otra clase de amor – Sus líneas pudieron llevarme sólo a suposiciones, no le entendí claramente – Con sincera, profunda franqueza se la respondo <a usted> –

- VI "An die Hoffnung" - "A la Esperanza" dedicada secretamente por Beethoven a Josephine
216. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, Marzo/Abril 1805] Como dije, el asunto con L[ichnowsky] no es tan grave mi amada<g> J.[osephine] como a usted se le hizo pensar – L. Vio por casualidad la Canción An die Hoffnung en mi casa sin que yo lo notara, y él tampoco dijo nada sobre ello, y sacó la conclusión de que yo tendría por usted alguna inclinación, y cuando precisamente Zmeskall por el asunto de usted y tía Gu fue a casa de él, le preguntó, si no sabría, si yo voy a su

casa más a menudo, Zmeskall no dijo ni que sí ni que no, en el fondo él tampoco podía decir nada, ya que yo me había sustraído a su vigilancia lo más posible – Lichnowsky dijo, que el creía haber notado, que por un casual [*] (la canción) yo tenía alguna inclinación por usted, pero de lo que él como me aseguró solemnemente Z.[meskall]. no había dicho nada – y Z. debía hablar con tía Gui=para que hablara con usted, para que me animaran para terminar mi ópera [**], creyendo él, que eso podría hacer mucho bien, sabiendo él con seguridad, cuanta estimación tenía yo por usted – este es todo el hecho – Z – lo agrandó y tía Gu [***] – igualmente – mientras tanto – puede estar tranquila, no teniendo en cuenta a nadie más que a estas dos personas – L. mismo dijo, que él mismo sabe muy bien actuar con delicadeza, como para que él también hubiera dicho una sola palabra, si él por cierta hubiera presupuesto una estrecha relación – por el contrario, nada desearía más que tal relación pudiera surgir entre usted y yo, si fuera posible, pudiendo ser para mí no otra cosa más que favorable, tanto como se le había informado de su carácter. – basta così – Esto es verdad, no estoy tan activo como habría debido estar – pero una interna aflicción – me había robado desde hace tiempo mi energía que, por lo demás, normalmente tengo, durante algún tiempo cuando el sentimiento de amor en mí por usted adorada J. comenzó <a> germinar, éste se acrecienta aún – tan pronto como de nuevo estemos juntos sin ser molestados, entonces debe ser informada de mis verdaderos sufrimientos y de la lucha conmigo mismo entre muerte y vida, por los que paso hace algún tiempo – Un suceso me hizo dudar durante mucho tiempo de la felicidad de la vida aquí en este mundo – ahora no es ni la mitad de grave, he ganado su corazón, oh! lo

sé con certeza, le he dado gran valor, mi actividad aumentará de nuevo, y – aquí le prometo a usted solemnemente, en poco tiempo estará aquí en pie mi dignidad y la suya – oh! déle usted algún valor, para fundar – para aumentar – mi felicidad a través de su amor, oh! amada J., la inclinación al otro sexo no es lo que me atrae hacia usted, no, sólo usted, la totalidad de su Ser con todas sus singularidades – tiene mi respeto – todos mis sentimientos – la totalidad de mi sensibilidad a usted ligada – cuando vine a usted – tenía la firme decisión, de no dejar tampoco germinar en mí ni una chispa de amor, usted me ha superado – si usted quiso? – o no quiso? – esta pregunta podría alguna vez resolverla J. – Ay! Cielo, cuánto me gustaría decirle todo – cómo pienso en usted – qué siento por usted – pero qué débil qué pobre este lenguaje – por lo menos el mío – Mucho – mucho – tiempo – dure nuestro amor – es tan noble – tan fundado en el mutuo respeto y amistad. – incluso el gran parecido en tantas cosas, en el pensar y sentir – oh! permítame confiar, en que su corazón mucho tiempo – latirá por mí – el mío puede sólo – parar de latir por usted – cuando – ya no lata más – amada J. Que le vaya bien – Espero también – que por mí sea un poco feliz – de lo contrario sería yo – egoísta [*] La canción "A la Esperanza". [**] La Ópera "Leonore" en la cual Beethoven estaba trabajando desde Enero 1804. [***] "Tante Gu" se refiere a "la Condesa Susanna Guicciardi, madre de Giulietta, tía de Josephine". Zmeskall o Nikolaus Zmeskall, era amigo de Beethoven y antiguo amigo

de la familia de Josephine Brunswick. Esta Carta de Amor por Beethoven a Josephine, fue escrita mientras Luis van Beethoven estaba componiendo su Obra "Leonore", cuyo subtítulo fue "Amor Conyugal"... La Ópera "Leonore" o "Leonora" (primera versión), fue representada en el "Imperial Theatre" en Viena, el día Miércoles, 20 de Noviembre, 1805, y fue introducida de nuevo "al público en 1814", el 23 de Mayo, en su estreno de su tercera y actual versión, con el título de "Fidelio", (no obstante Beethoven haber querido conservar su nombre original "Leonore"…), habiendo tenido gran éxito. Sin embargo fue a partir del año 1820... que "Fidelio" ("Leonore"), comenzó a tener éxitos internacionalmente. "… en el medio de los esbozos para el Segundo Acto de Leonora, Beethoven comenzó a trabajar en la Appassionata…" Su única Ópera "Leonora" fue la Obra que Luis van Beethoven más amó hasta el final de su vida, porque fue la que más lo hizo sufrir… "De todos mis hijos, este es el que me costó los peores dolores de parto, el que me trajo el mayor dolor; y por esa razón [su Ópera Leonore] es el más querido para mí. Ante todos los otros lo tengo digno de ser preservado y utilizado para la ciencia del arte..." (Luis van Beethoven). Por aquellos tiempos en finales de 1805, cuando tuvo lugar la primera representación de su Ópera "Leonore", su Obra más

querida y amada... Viena estaba siendo ocupada por las tropas de Napoleón. Los patrocinadores o mecenas que financiaban y apoyaban las Obras de Beethoven, y muchas de sus amistades, la corte y la nobleza, habían huido de la ciudad… que en sus noches se había tornado en una ciudad muy insegura y peligrosa… Bajo todas estas, y otras circunstancias "Leonore" fue representada, cuya audiencia consistía mayormente de personas de las tropas francesas de Napoleón, muchos de los cuales no entendían el idioma Alemán… El Pan... y el Vino... de la Transubstanciación... que Josephine-Leonore... le da secretamente... en la cárcel de la soledad y del dolor... a su Bien Amado... FlorestanBeethoven..., representan, no solamente la ceremonia de la Última Cena..., sino también el Arcano... de la Salvación, la Cristificación y la Liberación total... "Es también una alusión a la identificación de Beethoven con los sufrimientos de Jesús", como fue representado, un poco antes, en el Único… Oratorio... de Luis Van Beethoven: "Cristo en el Monte de los Olivos", (Christus am Oelberge opus 85), terminado de componer, en el mes de Marzo de 1803, (algunos meses después de haber terminado de escribir su Testamento el 6 de octubre de 1802); y fue representado en la "Akademie de Beethoven", el 5 de abril de 1803, cuando Luis van Beethoven iba a cumplir sus 33 años de edad...; y publicado en 1811 "sin dedicación"... El Oratorio de L.v. Beethoven "Cristo en el Monte de los Olivos", nos presenta a un Jesús-Cristo muy humanizado...

L.v. Beethoven reflejó en su Oratorio, su propia "Pasión de Beethoven"... El Oratorio de Beethoven "Cristo en el Monte de los Olivos", fue una preparación para su primera Ópera: "Leonore", llamada más tarde "Fidelio" (1805). "Lo que unifica estos dos trabajos, es la concepción compartida de Beethoven con Schiller de la Prometeica idea del hombre, la idea de que el hombre individual, que es hecho en la imagen de Dios, puede intervenir en la historia para cambiar su curso. El Cristo de Beethoven... es... un Prometeo, como es Florestian, quien es el Hombre actuando en la imagen de Cristo." En Beethoven el Cristo es victorioso: "Prometeo ha dado el regalo del fuego al hombre." El Cristo es siempre triunfante, victorioso, y un Prometeo: el "Christus-Lucifer" en todo Iniciado Esoterista que lo haya encarnado... La Pasión del Cristo en el Oratorio de Beethoven es, a la vez, expiatoria por toda la pobre humanidad doliente, y triunfante con la gloriosa resurrección, para la salvación de la Humanidad... La vida, pasión y muerte, de L.v. Beethoven fue expiatoria... En la tercera y final versión de "Leonore" ("Fidelio") representada en 1814, es muy conmovedora y emotiva la escena en la que aparecen cantando en dueto, reunidos, jubilosos y triunfantes, Florestan-Beethoven y Leonore-

Josephine... Algún tiempo después, dolorosamente, en el Drama de la vida, Leonore-Josephine fue alejada de Florestan-Beethoven hacia tierras lejanas... y a quien Luis van Beethoven le Canta en sus bellísimas y conmovedoras Canciones o "Lieder", "Liederzyklus" o "Ciclo de Canciones" "An die ferne Geliebte", "A la Amada Lejana", en Abril de 1816... utilizando en la primera y en la última de estas Canciones "el principal motivo del Andante Favori..." Se piensa que Beethoven mismo "debió de haber escrito el quinto verso de la primera canción: [...] 'Lugar y tiempo vuelan ante el sonido de canciones, y estas alcanzan el amante corazón al que ellas están dedicadas por otro amante corazón.'..."

- VII Nuestra breve relación
217. La Condesa Josephine Deym a Beethoven (Esbozo) [Viena, primavera 1805 o 1806] Suponiendo que lo trato bien, que valoro su amistad, cómo puede afligirme usted, la que <a través> de mí le permite a usted con confianza leer profundamente en mi alma, como

verdaderamente lo permitió nuestra breve relación, por la cual precisamente sabe usted, qué pocos motivos tengo [yo] para estar feliz – y usted me puede entristecer, por falta de confianza de firmeza en mi carácter! – Su corazón no me volverá a hablar, si usted me culpa de cosas

- VIII Lo más querido – que hay para mí en este mundo ... ella es lo más amado y preciado para mí –
219. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, final de Abril 1805] Para que lo más querido – que hay para mí en este mundo – tampoco debo tener en mí un vano pensamiento – digo que – esta noche tengo que permanecer invisible – mi querido L.[ichnowsky] se marcha mañana, – a pesar de algunas diferencias, que se encuentran <en> el camino de esta amistad, siento en su partida, cuanto lo aprecio – y cuanto tengo que agradecerle – necesito la Comedia de Florian –

mañana por la noche veo a la querida amad[a] J.[osephine] – dígale a ella, que ella es lo más amado y preciado para mí – Nota bene estas líneas estaban ya escritas <después> antes de la recepción de su carta – ahora necesito todavía la Sonata en La la tengo que interpretar en la despedida de mi L. – adiós ángel – de mi corazón – de mi vida. Para la Señora Condesa Deym

- IX aquí su – su – Andante – y la Sonata ángel de mi corazón.
220. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, quizá Abril/Mayo 1805] No tiene que haber ninguna prueba – con qué agrado hoy hoy fui a su casa – pero – ahora exceso de trabajo – y además esta noche no llegué a casa hasta las dos y media – estaba usted tan triste ayer querida J. – yo no puedo hacer nada por usted – ya que usted hace tanto por mí – me hace tan feliz – no se abandone tanto a su propensión a la tristeza, cuánto me duele verla así – y tanto más, cuando no se sabe, cómo o dónde se puede ayudar – aquí su – su – Andante – y la Sonata – deje el

bajo continuo – no lo necesita – espere hasta que algún día no esté a su alrededor – entonces estúdielo en Nombre de Dios con un profesor – Mañana por la noche voy a su casa, no se lo impide otra cosa? – si quiere ir antes a casa de su tía F – hágamelo saber mañana temprano, y entonces vengo hacia las 9 Nueve de la noche, y tiene usted la ventaja de ver en una noche a dos personas interesantes, como a un cierto h – y a mí – adiós ángel de mi corazón. Para la Señora Condesa Deym

- The Andante favori in F major WoO 57, "Josephine's Theme": he sent this to her together with a love letter ("here – your – your Andante"). Undedicated. 19Andante grazioso con moto for Piano in F major ("Andante favori") WoO 57, 1803–1804. Piano Sonata Op. 111... symbolize the unity of their souls in heaven

-Xúnica amada J.[osephine]
221. Beethoven a la Condesa Josephine Deym

[Viena, hacia finales de mayo 1805] Amada J. Le pido que me envíe el Andant[e] y las dos Canciones – le prometo a usted que pasado mañana recibe otra vez de vuelta las tres piezas – la última no se la pediría, si no fuera realmente porque debiera enviar algunas canciones a la Emperadora viuda de Rusia, y yo – ahora me es imposible poder entregarlas, ni buscar otras, ni componer – Si usted no necesita Idomeneo, déjemelo por unos días. Adiós, única amada J. Beethwn Para la Señora Condesa Deym, Nacida Condesa Brunswick

- XI Querido buen Beethoven!
225. La Condesa Josephine Deym a Beethoven (Fragmento de un esbozo) M. [arton] Vasar el 3 de Junio [1805] Querido buen Beethoven! Conforme a mi promesa recibe usted, noticias mías, el primer día de correo después de mi llegada – Qué tal está? qué hace usted? – Ciertamente a menudo – muy a menudo me ocupan estas preguntas –

Espero que recibiera los libros, que usted nos prestó, y por los cuales le estoy ciertamente muy agradecida – Así como las canciones – que ordené que le entregaran ambas -

- XII no dude de mí
250. Condesa Josephine Deym a Beethoven (Borrador) [Viena, supuestamente 24 de abril de 1806] el 24 temprano en la mañana No sabe usted, cuánto daño causa a mi corazón – Me trata usted muy equivocadamente – No sabe lo que hace a menudo – Qué profundamente siento – Si estima mi vida, entonces tráteme con mayor consideración – Y sobre todo – no dude de mí No puedo imaginar, cuan profundamente hiriente es en lo profundo de la Conciencia, a pesar de tanto sacrificio por la virtud y el deber, permanecer serena – criaturas inferiores, aún cuando sólo en pensamientos con vagas sospechas! Esa sospecha que usted tan a menudo, que tan mortificantemente me manifiesta es lo que a mí más que cualquier otra manifestación me duele – Que se aparte de mí. ¡Detesto, esas banales, en extremo banales ventajas de nuestro sexo! – – en mí están muy en el fondo – ¡Y no creo necesitarlas! – Coquetería, y pueril vanidad están muy lejos de mí – Así como mi alma está por

encima sobre cualquier ventaja del interés personal – de lo cual me cree usted culpable – Sólo la fe en su valor interno me hizo amarlo – Si no es usted tan noble como le creo, entonces yo tampoco debo tener el mínimo valor ante sus ojos, pues ¡¡sólo por la condición, de que usted sabe apreciar a las buenas criaturas, puedo tener algún valor!! – Piense siempre que ha obsequiado su afecto, su amistad a una criatura, que con seguridad es muy digna de ella

- XIII Un sentimiento que se encuentra profundamente en mi alma y que no puede ser expresado, me hizo amarlo; incluso antes de conocerlo
La Shejináh le dice a su Bien Amado: "De oídas te había oído, mas ahora mis ojos te ven y mi corazón te siente." ("Axioma Trascendente" del "Arcano 5 del Tarot",

la Letra "H" (He), Guevuráh.) 265. La Condesa Josephine Deym a Beethoven (Esbozo) [Viena, supuestamente invierno 1806/07] el cercano trato con usted querido Beethoven, durante estos meses de invierno dejó huellas en mi alma que ningún tiempo – ningún asunto borrará – Está alegre o entristecido? – dígaselo usted mismo – También – lo que usted – a este respecto, por medio del dominio – o del libre abandono a sus sentimientos – puede disminuir o aumentar con ello – Mi alma, incomparablemente entusiasmada por usted incluso antes de que lo conociera personalmente – recibió alimento a través de su afecto. Un sentimiento que se encuentra profundamente en mi alma y que no puede ser expresado, me hizo amarlo; incluso antes de conocerlo, su música me hizo entusiasmarme por usted – La bondad de su carácter, su afecto lo acrecentó – Esta preferencia que usted me concede. <Haber tenido> la alegría de su trato, <habría> hubiera podido ser la joya más hermosa de mi vida, si me hubiera amado menos sensualmente – puesto que ese amor sensual no puedo corresponderlo – enójese conmigo – Habría infringido los sagrados vínculos, si hubiera prestado oído a su solicitud – Créame – que por lo que más sufro es por el cumplimiento de mis obligaciones – y que ciertamente, los motivos <más> nobles conducían mis actos –

- XIV Única Amada J.[osephine]
279. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, poco antes del 11 de Mayo] Única Amada J., así tanto, también sería mi único deseo verla, pero no es posible <antes de v> debido a las muchas ocupaciones – hágame el favor, querida J. y escriba a su hermano, "que me envíe aquí mis cuartetos tan rápido como sea posible, A pesar de todas las búsquedas no puedo encontrar mi partitura, y así de ningún modo pueden ser escritas por Clementi – mi copista las ha copiado a la sumo cuatro días, y luego su hermano debe recibir las mismas inmediatamente de vuelta, le doy mi palabra de honor – "adiós, amada, querida J. – no estoy bien – y me encuentro peor, porque ayer no la pude ver y hoy tampoco. Su fiel Bethwn. Para la Señora Condesa Deym

- XV mi única amada J.[osephine]
280. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, poco antes del 11 de Mayo de 1807] Amada J. Le pido, que me envíe a Ofen la dirección de su hermano – la necesito urgentemente – tengo mucho trabajo – y además no me encuentro bien – y por tanto en un estado de ánimo muy malo – de lo que no quiero comunicarle nada – espero encontrarme mejor dentro de unos días, y entonces verla de nuevo mi única amada J. – Beethowen Para la Señora Condesa Deym

- XVI Querida, amada, única J.[osephine] mi única amiga mi única amada...

no me olvide – no me repruebe –
294. Beethoven a la Condesa Josephine Deym Heiglnstadt el 20 de Septiembre [1807] Querida, amada, única J.! – otra vez sólo algunas líneas suyas – me causan gran alegría – cuán a menudo amada J. He luchado conmigo mismo, para no transgredir la prohibición, que yo me impongo – pero es en vano, mil voces me susurran, que usted es mi única amiga mi única amada – no puedo guardar más, lo que yo mismo me impongo, oh! querida J. caminemos despreocupados por aquel camino, por el que a menudo éramos tan felices – Mañana o pasado mañana la veré, quiera el cielo regalarme una hora sin interrupciones, en la que esté con usted, para tener la añorada larga conversación, en la que otra vez mi corazón y mi alma <se> puedan encontrar nuevamente a usted – hasta ahora mi estado era todavía delicado, pero en general ya me encuentro <cada vez> mejor – cuando hermana Therese estuvo aquí, me encontraba todavía peor, y por poco todo este mes entero – mi sensibilidad no me permite aguantar en ningún sitio tampoco con mis mejores amigos – a principios de Septiembre fui a Heilgnstadt, puesto que no se me quiso recibir, tuve que volver otra vez a la ciudad, luego estuve abajo en Eisenstadt en casa del príncipe EsterHazi donde se ejecutó mi Misa – de donde he vuelto hace unos días otra vez, apenas hacía un día que de nuevo había llegado a Viena ,

estuve 2 veces en su casa – pero no pude tener la felicidad – de verla. Me dolió – y supuse, que sus sentimientos quizás habían cambiado – sin embargo espero – que también abajo en E. y donde quiera que esté me siga siempre su imagen – pues es todo el rumbo de mi vida – mi salud es cada día mejor, y por eso espero – poder vivir pronto otra vez para mis amigos – no me olvide – no me repruebe – para usted su devoto eternamente fiel Bthwn hoy precisamente voy a la ciudad – y casi podría entregar yo mismo mi carta – si no dudara – que podría frustrarse por tercera vez verla

- XVII [¿] "es realmente eso – que usted no quiere verme más..." [?]
295. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, probablemente después del 20 de Septiembre 1807] Querida J. puesto que casi tengo que temer, que usted no permite en modo alguno que me encuentre con usted – y no

quiero someterme más a las negativas de su servidumbre – por tanto, no puedo hacer otra cosa más, que no ir a su casa – aún Cuando me manifieste su opinión acerca de esto – es realmente eso – que usted no quiere verme más – de esta manera – emplee usted franqueza – ciertamente la merezco de usted – cuando me alejé de usted, creí tener que hacerlo, pues me pareció, que usted lo deseaba – aún cuando no poco sufrí con ello – no obstante contuve el mío – pero más tarde de nuevo me pareció que – me equivoqué con usted – todo el resto lo contiene mi carta enviada a usted hace poco – dígame querida J. – su opinión a nada debe comprometerla – en estas relaciones no puedo y no debo decirle más a usted – adiós querida querida J – le pido que me envíe el libro nuevamente de vuelta, en el que puse mi nota para usted – me lo solicitan hoy. Para la Señora Condesa deym, Nacida Condesa Brunswick

- XVIII No quería ofenderlo! querido B.,

296. La Condesa Josephine Deym a Beethoven (Esbozo) [Viena, acaso después del 20 de Septiembre 1807] No quería ofenderlo! querido B., sin embargo, puesto que por ello lo tomó, y <yo sé bien, que> soy consciente de haber infringido las <normas de la> expresadas normas de la conveniencia, [<] a las que yo,[>] a las que presto poca atención, por tanto me toca pedirle disculpas – las cuales le pido [ < ] puedo [ > ] Cuanto más aquí en este punto que no puedo comprender bien, cómo la susceptibilidad, ahí, donde en lugar de haber verdadero recíproco respeto, todavía puede encontrar sitio. Una enfermedad que, además, sólo habría supuesto en almas débiles.

- XIX Hoy sólo puedo escribirle algunas líneas
297. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, acaso después del 20 de Septiembre de 1807]

Querida, querida J. Hoy sólo puedo escribirle algunas líneas – si cree que es por la excesiva conversación, se equivoca usted, mi cabeza comienza a mejorar, y así – estaré también más solo – tanto más, pues aquí casi no encuentro para mí en absoluto compañía alguna – usted no se encuentra bien – cómo me duele [...] a mí, no poder verla – no obstante es mejor para su, para mi tranquilidad no verla – usted no me ha ofendido – sí, estaba susceptible, pero por otro motivo muy diferente, al que usted ve en el asunto – hoy no puedo escribirle extensamente acerca de esto, pero lo que puede surgir, <esté segura, …> nuestra opinión <recíprocamente> uno frente otro está ciertamente basada tan beneficiosamente, que las pequeñeces nunca pueden enemistarnos a usted y a mí – si bien, por medio de las pequeñeces pueden surgir reflexiones – que aún, Gracias al Cielo, no llegan demasiado tarde – nada contra usted querida J. todo – todo por usted – pero tiene que ser así – adiós amada J. – en unos días más Las palabras "Hoy sólo puedo escribirle algunas líneas..." tienen similitud con las palabras de la Carta del "6 de Julio en la mañana. – " de 1812 a la Eternamente Amada: "Mi ángel, mi todo, mi mismo ser. – sólo algunas palabras hoy, ..."

- XX Amada bien Amada, – -- J
307. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, supuestamente 1807] Amada bien Amada, – -- J. – aquí le envío entretanto 6 botellas de Agua de Colonia de la mía – éstas puede devolvérmelas, cuando reciba la suya de mi desventurado amigo – lo intento esta noche si la encuentro amada querida, querida, J., si no es así, entonces maldigo a sus parientes con todas las desgracias al cuello – Adiós Amada la amo tanto, como usted no me ama. Su fiel LBethn Para la Señora Condesa de Deym

- XXI Ahora, dígame ¿qué tal se encuentra, qué hace? Cómo está su salud, su ánimo, su vida –
403. La Condesa Josephine Deym a Beethoven (Esbozo) [Viena, quizá otoño 1809] Hace tiempo deseaba, ciertamente, tener noticias de su estado de salud, y hace tiempo me habría informado de ello, si la discreción no me hubiera retenido. – Ahora, dígame qué tal se encuentra, qué hace? Cómo está su salud, su ánimo, su vida – el profundo interés que tengo por todo lo que atañe a usted, y mientras viva tendré, me hace sentir la necesidad de tener noticias al respecto. O cree amigo mío Beethoven, puedo llamarle así, que he cambiado. – Qué me diría esa duda sino que usted fuera no siempre el mismo.

- XXII una pregunta más difícil no se me puede plantear – y prefiero dejarla sin responder
404. Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena, quizás Otoño 1809] Mi querida Josephine le pido entregar a su hermano esta Sonata – le agradezco, que todavía aparente, como si yo no estuviera totalmente desterrado de su pensamiento, aún cuando esto quizá también suceda más por iniciativa de otros – usted quiere que le diga que tal estoy, una pregunta más difícil no se me puede plantear – y prefiero dejarla sin responder, que – responder demasiado sinceramente – adiós querida J. como siempre su devoto para usted eternamente Beethowen

Esta fue la última de las 15 Cartas (conocidas hasta ahora)
que Beethoven le escribió a su Única y Eternamente Amada

Josephine. La aparente "frialdad" con la correspondencia entre Beethoven y Josephine fue debida, no a Beethoven ni a Josephine, sino al hecho de que la familia de Josephine interfirió en sus comunicaciones y acercamientos e hicieron todo lo posible por distanciarlos... para "Casarla" el 13 de febrero de 1810, con un segundo marido que, según sus familiares, sería muy ventajoso socialmente y económicamente, no solamente para su hermana viuda Josefina, sino para sus hijos, y, por supuesto, para su mamá y hermanas... En el año de 1811, la Condesa Josephine, después de su "desastroso matrimonio de dos años" con el barón "Stackelberg" decidió separarse de él en forma definitiva, sin volver a acostarse ni a convivir íntimamente con él. En el libro en Inglés: "The Life of Ludwig van Beethoven, By Alexander Wheelock Thayer, Volume II", se halla la transcripción del contenido de una Carta escrita por Beethoven posiblemente en el año de 1811... a Therese von Brunsvik, la hermana de Josephine, en la cual Beethoven le solicita enviarle una hermosa pintura hecha por... ¿Josephine?... en la que Beethoven aparece representado como un Águila mirando hacia el Sol: "Marie Lipsius (La Mara) in Breitkopf and Hartel's "Mittheilungen" for March, 1910 (p. 4102). It is from Beethoven to Therese Brunswick, the original of which has not been found, but which exists in the form of a transcript in

a letter written by Therese to her sister Josephine, dated February 2, 1811, now in the possession of Theresa's grandniece, Irene de Gerando-Teleki. The letter reads as follows:" "Through Franz I have also received a souvenir of our noble Beethoven which gave me much joy; I do not mean his sonatas, which are very beautiful, but a little writing which I will immediately copy literally: " 'Even without prompting, people of the better kind think of each other, this is the case with you and me, dear and honored Therese; I still owe you grateful thanks for your beautiful picture and while accusing myself as your debtor I must at the same time appear before you in the character of a beggar in asking you if perchance you feel the genius of painting stirring within you to duplicate the little hand-drawing which I was unlucky enough to lose. It was an eagle looking into the sun, I cannot forget it; but do not think that I think of myself in such a connection, although it has been ascribed to me, many look upon a heroic play without being in the least like it. Farewell, dear Therese, and think occasionally of your truly revering friend Beethoven.'" "Therese complied with Beethoven's request. On February 23 she admonished her sister: "My request to you, dear Josephine, is to reproduce that picture which you alone are able to do; it would not be possible for me to create anything of the kind." And later she repeats in French: "You have told me nothing about Beethoven's eagle. May I answer that he shall receive it.?" If the picture referred to by Beethoven in

his letter to the Countess was in his possession before February 11, 1811, as appears from the Countess' letter to her sister, how came it to be in the hands of Count Brunswick in July.' Here is another unsolved riddle." ("The Life of Ludwig van Beethoven, By Alexander Wheelock Thayer, Volume II."). Traducción: "Marie Lipsius (La Mara) en Breitkopf y Hartel's "Mittheilungen" de March, 1910 (p. 4102)." Es [una Carta] de Beethoven a Therese Brunswick, el original del cual no ha sido hallado, pero que existe en la forma de una transcripción en una posterior carta escrita por Therese a su hermana Josephine, con fecha de 2 de Febrero, 1811, ahora en posesión de la sobrina nieta de Therese Irene de GerandoTeleki. La carta dice lo siguiente:" "A través de Franz yo he recibido también un regalo de nuestro noble Beethoven, el cual me dio mucha alegría; No quiero decir sus sonatas, que son muy hermosas, sino a un pequeño escrito que copiaré inmediatamente literalmente:" "Incluso sin que les pregunten, la gente de la mejor clase piensan el uno del otro, este es el caso con usted y yo, querida y honrada Therese, yo todavía debo agradecerle por su bella pintura y al mismo tiempo acusándome a mí mismo como su deudor que debe aparecer ante usted al mismo tiempo en el carácter de un mendigo preguntándole si acaso usted siente el genio de la pintura con emoción interior para duplicar el pequeño dibujo a mano que tuve la mala suerte de perder.

Era un águila mirando hacia el sol, no puedo olvidarlo; pero no crea que pienso en mí mismo en una conexión de este tipo, a pesar de que se ha atribuido a mí, muchos buscan en una obra heróica sin ser en lo mínimo así. Adiós, querida Teresa, y piense ocasionalmente de su verdadero reverente amigo Beethoven.'" "Therese cumplió con la solicitud de Beethoven. El 23 de Febrero ella le reclamó a su hermana: "Mi solicitud para ti, querida Josefina, es reproducir esa pintura que solamente tú eres capaz de hacer; no me sería posible a mí crear nada de esa clase." Y más tarde ella repitió en Francés: "Tú no me has dicho nada acerca del Águila de Beethoven. Puedo responder que él la recibirá?". Si la pintura referida por Beethoven a la Condesa estaba en su posesión antes del 11 de Febrero, 1811, como aparece de la carta de la Condesa a su hermana, ¡cómo llegó a estar en las manos del Conde Brunswick en Julio! Aquí hay otro enigma sin resolver." Al final del mes de Junio de 1812, Luis van Beethoven viajó de Viena a Teplitz, pasando por la ciudad de Praga... El Amor entre Beethoven y Josephine nunca partió de sus corazones... Después de la separación total de Josephine de su segundo marido, Josephine y Beethoven vuelven a encontrarse. Las Tres Cartas escritas por Beethoven a Su Eternamente Amada Josephine, con fecha del 6-7 de Julio de 1812, nos transmiten la continuación de Su Historia de Amor Eterno e

Inmortal, publicada en un siguiente estudio titulado "La Eternamente Amada". - Estudios terminados de realizar con la Ayuda de Dios el día 19 de Septiembre del año 2013 Amamos a todos los Seres, a toda la Humanidad. Cada Ser Humano es también la Humanidad. "¡Que todos los Seres sean Felices!" "¡Que todos los Seres sean Dichosos!" "¡Que todos los Seres sean en Paz!" De todo Corazón para toda la Pobre Humanidad Doliente Luis Bernardo Palacio Acosta Bodhisattwa del V.M. THOTH-MOISÉS Índex - Gnosis - La Voz del ÁguilaGuía Práctica del Estudiante Gnóstico El Rescate en las Astronaves Extraterrestres

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful