EVOLUTION OF BOTANIC GARDENS —— L’ÉVOLUTION DES JARDINS BOTANIQUES —— BOTANISCHE TUINEN IN EVOLUTIE

Eng
Without the gift of flowers and the infinite diversity of their fruits, man and bird, if they had continued to exist at all, would be today unrecognizable. The weight of a petal has changed the face of the world and made it ours. - Loren Eiseley “The Immense Journey” 1957

1735 Systema Naturae: Carl Linnaeus
MEDICINAL GARDENS JARDINS DES SIMPLES, MÉDICINAUX MEDICINALE TUINEN LINNAEAN GARDENS JARDINS SYSTÉMATIQUES SYSTEMATISCHE TUINEN

SPECIALIST & SANCTUARY GARDEN S JARDINS SPÉCIALISÉS, CONSERVATOIRES

GESPECIALISEERDE TUINEN, BESCHERMENDE TUINEN

1545 Florence
1600
3000 years ago: gardens of Egypt & Mesopotamia 8th century: monastic gardens ———— Il y a 3000 ans: jardins d'Égypte et de Mésopotamie 8e siècle: jardins monastiques ———— 3000 jaar geleden: tuinen van Egypte & Mesopotamië 8ste eeuw: kloostertuinen

1755 Madrid
1700 1800 1900 2000

1796 Brussels
TROPICAL GARDENS, PLANTS FROM THE NEW WORLD JARDINS TROPICAUX, PLANTES DU NOUVEAU MONDE TROPISCHE TUINEN, PLANTEN VAN DE NIEUWE WERELD

1939 Meise

CIVIC GARDENS HORTICULTURE TUINBOUWKUNDE

Fr
Sans le don des fleurs et de l'infinie diversité de leurs fruits, l'homme et l'oiseau, s'ils avaient continué à exister, seraient aujourd'hui méconnaissables. Le poids d'un pétale a changé la face du monde et l’a fait nôtre. - Loren Eiseley “The Immense Journey” 1957

Nl Eng
Botanic Gardens can change the world as flagship institutions for research and education about the plant kingdom. Plants represent the basis of most life on the planet. Like the weight of a petal, a handful of Botanic Gardens across the globe can help us steward earth’s green mantle and, thereby, insure our own survival in an age of ecological crisis. - H. Bruce Rinker, Ph.D. © 2002, American Institute of Biological Sciences.

Fr
Les jardins botaniques peuvent changer le monde en tant qu’institutions phares en matière de recherche et d'éducation sur le règne végétal. Les plantes constituent la base de la vie sur la planète. Comme le poids d'un pétale, une poignée de jardins botaniques à travers le monde peut nous aider à entretenir le manteau vert de la Terre et, ainsi, assurer notre propre survie en ces temps de crise écologique. - H. Bruce Rinker, Ph.D. © 2002, American Institute of Biological Sciences.

Nl
Zonder bloemen en de oneindige verscheidenheid van vruchten die ze voortbrengen, zouden mens en vogel, als zij al hadden kunnen voortbestaan, vandaag er heel anders uitgezien hebben. Het gewicht van een bloemblaadje heeft het aanschijn van de wereld totaal veranderd en tot de onze gemaakt. - Loren Eiseley “The Immense Journey” 1957

Botanische tuinen kunnen de wereld veranderen want ze zijn vlaggenschepen voor het onderzoek en onderwijs over het plantenrijk. Planten zijn de bron van nagenoeg alle leven op aarde. Botanische tuinen van over heel de wereld, maken subtiel het verschil. Als het gewicht van een bloemblaadje, kunnen ze met z’n allen voldoende zwaar doorwegen op het behoud van de groene mantel van onze planeet en zo de toekomst van de mensheid verzekeren in deze tijden van ecologische crisis. - H. Bruce Rinker, Ph.D. © 2002 American Institute of Biological Sciences.

The weight of a petal: the value of botanic gardens
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Le poids d'un pétale: la valeur des jardins botaniques Het gewicht van een bloemblaadje: de waarde van botanische tuinen

EVOLUTION OF BOTANIC GARDENS —— L’ÉVOLUTION DES JARDINS BOTANIQUES —— BOTANISCHE TUINEN IN EVOLUTIE
Eng
The Botanic Garden of Florence (also named “Giardino dei Semplici”) was created in 1545 as a garden of medicinal plants. It is one of the oldest botanic gardens in the world, together with Padua and Pisa. In 1753 the Garden’s focus turned to “experimental agriculture” and its layout was revised accordingly. Today, the Botanic Garden is a section of the Museum of Natural History of the University of Florence, right in the urban center. In 2004 it has been named “Center for the conservation ex-situ of the local flora” (CESFL) by Tuscany Regional Government. The Garden holds extensive documented collections of living plants used for scientific research, conservation, exhibitions and education purposes. Notable collections: wild edible plants of Tuscany and progenitors of food plants, but also aquatic plants, living fossils, and fescues with many living type specimens. Like other botanic gardens, it is a living museum, a multidisciplinary meeting point and site of cultural exchange, for a constantly evolving public. Multisensory paths for blind people are available since May 2008.

The Garden as it was in 1545

General view of the Garden Nl Fr
Le jardin botanique de Florence (“Giardino dei Semplici”) a été fondé en 1545 en tant que jardin de plantes médicinales. Il est l'un des plus anciens jardins botaniques du monde, avec ceux de Padoue et Pise. En 1753, le jardin s’est tourné vers « l'agriculture expérimentale » : son espace a été réaménagé en conséquence. Aujourd'hui, il est une section du Musée d'Histoire Naturelle de l'Université de Florence, situé en plein centre-ville. En 2004, il a été nommé « Centre pour la conservation ex-situ de la flore locale » (CESFL) par le gouvernement régional de Toscane. Le jardin possède de vastes collections documentées de plantes vivantes, utilisées pour la recherche scientifique, la conservation, des expositions et à des fins éducatives. Parmi les collections remarquables : les plantes sauvages comestibles de Toscane et les ancêtres des plantes alimentaires, les plantes aquatiques, les fossiles vivants, et les fétuques avec de nombreux spécimens types vivants. Comme d'autres jardins botaniques, c'est un musée vivant, un point de rencontre multidisciplinaire et un site d'échange culturel, pour un public en constante évolution. Des chemins multisensoriels pour les personnes aveugles sont installés depuis mai 2008. De Botanische Tuin van Firenze, ‘Giardino dei Semplici’ werd opgericht in 1545 als een tuin met geneeskrachtige planten. Het is een van de oudste botanische tuinen ter wereld, samen met die van Padua en Pisa. In 1753 begon men er met experimentele landbouw en daarom werd hij helemaal heraangelegd. Vandaag behoort de Botanische Tuin, gelegen in het hartje van de stad, bij het Museum voor Natuurwetenschappen van de Universiteit van Firenze. De Toscaanse Regionale Regering heeft de Tuin sinds 2004 de opdracht gegeven te fungeren als centrum voor de ex-situ conservatie van de lokale flora. De goed gedocumenteerde collecties van levende planten, worden gebruikt voor wetenschappelijk onderzoek, natuurbehoud, tentoonstellingen en educatieve doeleinden. Bijzondere collecties zijn de wilde eetbare planten van Toscane en de voorouders van voedselplanten, waterplanten, levende fossielen en de zwenkgrassen, waarvan er heel wat levende typespecimens zijn. Net als andere botanische tuinen, is het een levend museum, een ontmoetingsplaats voor culturele, en wetenschappelijke kruisbestuiving, voor een publiek, altijd in beweging. In mei 2008 werd een multisensorieel parcours ingehuldigd, speciaal voor bezoekers met visuele beperkingen.

View of the greenhouses

Florence, one of the oldest botanic gardens in the world
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Florence, l’un des plus anciens jardins botaniques Firenze, een van de oudste botanische tuinen ter wereld

EVOLUTION OF BOTANIC GARDENS —— L’ÉVOLUTION DES JARDINS BOTANIQUES —— BOTANISCHE TUINEN IN EVOLUTIE

View of the rose garden

View of Linnaeus bust

Fr Eng
The Royal Botanic Garden in Madrid was founded in 1755. The goal of research undertaken at the Botanic Garden is to understand the diversity of plants and fungi that exists, how this diversity has come about, and how it can be conserved. th th Between the 18 and 19 centuries, Madrid’s Botanic Garden helped organize five scientific expeditions, mainly to the New World. Thanks to these expeditions, the Madrid’s Botanic Garden received many drawings, leaves, fruits, wood, live or dried plants, which helped to improve and increase European botanical knowledge enormously. Important plant examples from these expeditions are corn, squash and chocolate… Today, the Garden attracts approximately 450.000 visitors per year. Education is a major role and the education staff deliver programmes to more than 50.000 people each year. Le jardin botanique royal de Madrid, a été fondé en 1755. L'objectif des recherches menées dans le jardin botanique est de comprendre la diversité existante des plantes et des champignons, comment cette diversité est advenue, et comment elle peut être conservée. e e Entre les 18 et 19 siècles, le jardin botanique de Madrid a aidé à organiser cinq expéditions scientifiques, principalement vers le Nouveau Monde. Grâce à ces expéditions, le jardin a pu recueillir au cours de cette période de nombreux dessins, feuilles, fruits, bois, plantes vivantes ou séchées, ce qui a permis d'améliorer et d'accroître considérablement les connaissances européennes en botanique. Les plantes importantes venues de ces expéditions sont par exemple le maïs, la courge et le chocolat… Aujourd'hui, le jardin attire environ 450.000 visiteurs par an. L'éducation est un pôle majeur et le personnel éducatif offre des activités à plus de 50.000 personnes chaque année.

Nl
De Koninklijke Botanische Tuin van Madrid (Real Jardín Botánico) werd opgericht in 1755. De belangrijke doelstelling van de tuin is het onderzoek naar de biodiversiteit van de planten en de zwammen, hoe die tot stand gekomen is, hoe die bewaard kan worden. In de achttiende en negentiende eeuw werden er maar liefst vijf botanische expedities georganiseerd, vooral naar de Nieuwe Wereld. Dankzij deze expedities, kan de Botanische Tuin bogen op prachtige tekeningen en collecties van bladeren, vruchten, hout, levende en gedroogde planten die voor de Europese botanische kennis een grote aanwinst betekenden. Planten als maïs, pompoen, cacao… hebben we aan deze Spaanse expedities te danken. Vandaag trekt de tuin ongeveer 450.000 bezoekers per jaar. Educatie is een belangrijke taak en de educatieve dienst ontvangt elk jaar meer dan 50.000 personen op de activiteiten die ze uitgewerkt hebben.

Statue of Mariano Lagasca

Madrid, a garden stocked with scientific expeditions results
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Madrid, un jardin empli de trésors rapportés d’expéditions scientifiques Madrid, de schatkamer van wetenschappers en ontdekkingsreizigers

EVOLUTION OF BOTANIC GARDENS —— L’ÉVOLUTION DES JARDINS BOTANIQUES —— BOTANISCHE TUINEN IN EVOLUTIE
The Balat Greenhouse

Historical landscape in the Garden

Fr Eng
The origins of the National Botanic Garden of Belgium date back to 1796. Originally the garden was located in the center of Brussels. In 1939, the garden was moved to the Bouchout Domain, here in Meise. The Botanic Garden has several components, there are for instance two research departments, an herbarium of 4 million specimens and an extensive botanical library. Research is focused on the Coffee family and on the flora of Central Africa. The Living Collections of the Garden comprise about 18.000 different kinds of plants, distributed in gardens and collections over the entire domain. Tropical and tender plant species can be found in the Plant Palace, a glass house covering more than one hectare. The Garden also boasts the beautiful Balat greenhouse, situated in the Herbetum. This delightful glasshouse was designed by architect Alphonse Balat in 1854. Later in his career he designed the Royal Glasshouses of Laeken. Les origines du Jardin botanique national de Belgique remontent à 1796. À l'origine, le Jardin était situé dans le centre de Bruxelles. En 1939, il a été déplacé vers le domaine de Bouchout, ici à Meise. Le Jardin botanique a plusieurs composantes, il y a par exemple deux départements de recherche, un herbier contenant 4 millions de spécimens et une vaste bibliothèque botanique. La recherche est axée sur la famille du café et la flore d'Afrique centrale. Les collections vivantes du Jardin comprennent environ 18.000 espèces différentes de plantes, réparties dans des jardins et des collections sur l'ensemble du domaine. Les espèces tropicales et les espèces plus fragiles se trouvent dans le Palais des Plantes, un ensemble de serres couvrant plus d'un hectare. Le Jardin abrite également la magnifique serre Balat, située dans l’Herbetum. Cette serre élégante a été conçue par l'architecte Alphonse Balat en 1854, celui qui, plus tard dans sa carrière, a conçu les serres royales de Laeken.

Nl
Het ontstaan van de Nationale Plantentuin van België dateert van 1796. Oorspronkelijk lag de tuin in het centrum van Brussel. In 1939 werd hij verplaatst naar het Domein van Bouchout, hier in Meise. De Plantentuin bestaat uit verschillende onderdelen. Zo zijn er bijvoorbeeld twee onderzoeksafdelingen, een herbarium van bijna 4 miljoen specimens en een uitgebreide botanische bibliotheek. Onderzoek is gericht op de koffiefamilie en de flora van Centraal-Afrika. De levende verzamelingen van dePlantentuin bestaan uit ongeveer 18.000 verschillende soorten planten, verdeeld in tuinen en collecties over het hele domein. Tropische en vorstgevoelige plantensoorten zijn te vinden in het Plantenpaleis, een serrecomplex van meer dan een hectare. De Plantentuin beschikt ook over de mooie Balatkas, gelegen in de Herbetum. Deze prachtige serre is ontworpen door architect Alphonse Balat in 1854, die later ook de Koninklijke Serres van Laken ontwierp.

The 12 century castle of Bouchout
th

Meise, one of the ten largest botanic gardens in the world
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Meise, l’un des 10 plus grands jardins botaniques du monde Meise, een van de 10 grootste botanische tuinen ter wereld

FASCINATING PLANTS —— Des plantes fascinantes —— Fascinerende planten

Tulipa ‘Flaming Parrot’ in Keukenhof Garden

Fr Eng
Plants have fascinated human beings since the beginning. Through the ages, we never stopped observing them, picking them, harvesting their seeds, selecting them, cross breeding them, because we wanted to increase some properties that are important to us. The challenge can be vital when we are faced with starvation or epidemics, but the issue may be purely aesthetic. Tempted by their flavor, for example their sweetness, intrigued by the medicinal properties of their chemicals, attracted by the beauty of their shape or color, or seduced by their exhilarating substances, we sailed the seas and explored the continents to discover and acclimatize them and improve their cultivation. th For example, think on the 17 century tulip fever that could seize a nation where some were willing to pay 1.200 florins for a single bulb when the average annual income was 150 florins… Our love affair with plants is endless and has many aspects; we will never get bored. Les plantes ont fasciné l’être humain depuis les origines. À travers les âges, nous n’avons cessé de les observer, de les cueillir, de récolter leurs graines, de les sélectionner et de les croiser pour accroître en elles des propriétés qui nous sont importantes. L’enjeu peut être vital quand nous sommes face à la famine ou à une épidémie, mais l’enjeu peut être également purement esthétique. Que ce soit pour leur saveur que nous voulons par exemple plus sucrée, que ce soit pour leur teneur en composants chimiques ayant des vertus médicinales, que ce soit pour leur beauté due à leur forme ou leur couleur, ou que ce soit encore pour leurs substances grisantes, nous avons parcouru les mers et les terres pour les découvrir, les acclimater et les cultiver. Que l’on pense par exemple à la e fièvre de la tulipe au 17 siècle qui a pu s’emparer de toute une nation, où l’on était prêt à payer 1.200 florins pour un bulbe quand le revenu annuel moyen était de 150 florins… Notre histoire d'amour avec les plantes est sans fin et montre de nombreux visages ; nous ne nous en lasserons jamais.

Nl
Sinds de dageraad van de mensheid zijn we gefascineerd door planten. We hebben ze geobserveerd, verzameld, hun zaden geoogst, geselecteerd en verbeterd. Door kruisingen hebben we eigenschappen die we interessant vonden versterkt en ontwikkeld. Soms was hier een dwingende reden voor, planten met een grotere graanopbrengst bijvoorbeeld konden een nakende hongersnood afwenden. Soms was het ook gewoon om esthetische redenen, mooiere bloemen… We hebben de aardbol afgezocht naar planten, voor hun zoete vruchten, voor de geneeskrachtige of opwekkende stoffen die ze bevatten, voor hun geuren en smaken, voor hun schoonheid en hun kleuren. We hebben ze geïmporteerd en in cultuur gebracht. Hoe ver mensen kunnen gaan in hun fascinatie voor planten, bewijst de de 17 eeuwse tulpenmanie. Een volledige natie werd erdoor gegrepen. Er werd niet minder dan 1.200 florijnen betaald voor een bloembol, dit terwijl het gemiddelde jaarlijkse inkomen 150 florijnen bedroeg… Onze liefdesverhouding met planten kent talloze facetten en is onbegrensd in de tijd.

Cinchona calisaya

Plants and Fascinating us: a long-lasting Plants love affair
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Fascinating Plants Les plantes et nous: une longue histoire d’amour Fascinating Plants liefdesrelatie Planten en mensen: een langdurige

FASCINATING PLANTS —— Des plantes fascinantes —— Fascinerende planten

Dahlia pinnata Cav. growing in Meise Dahlia from the Malaspina expedition - Madrid Fr Nl
Aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, hebben dahlia’s een zeker belang gehad voor de mens. De inheemse volkeren van Mexico, het land van herkomst, gebruikten ze als een traditionele bron van voedsel. De knollen werden zowel in het wild verzameld als gekweekt als landbouwgewas. Vandaag is de dahlia de nationale bloem van Mexico en de Dahlia coccinea Cav. wordt nog steeds gegeten, er worden drankjes mee gemaakt en tevens gebruikt in de traditionele geneeskunde. In Europa werden dahlia's populaire sierplanten. De eerste moderne dubbele, of gevuldbloemige cultivars werden gecreëerd in België. Rond 1808 selecteerde M. Donckelaar, directeur van de Kruidtuin in Leuven, planten op hun bloemkenmerken en na een paar jaar bekwam hij drie stabiele vormen van gevuldbloemige dahlia’s. Maar dahlia’s produceren ook inuline die nuttig was voor de behandeling van diabetes voor insuline werd ontdekt in 1923. Vandaag wordt die inuline nog steeds gebruikt in klinische tests voor de werking van nieren. De Koninklijke Botanische Tuin van Madrid speelde een cruciale rol bij de introductie van de dahlia in Europa. In 1789 stuurde, Vicente Cervantes, directeur van de Botanische Tuin van Mexico-Stad, ‘plantendelen’ naar Antonio José Cavanilles, directeur van de Tuin van Madrid. Wanneer in 1791 de planten een eerste keer bloeiden, gaf hij hen de wetenschappelijke naam Dahlia, ter ere van de Zweedse plantkundige Anders Dahl.

Eng
On both sides of the Atlantic Ocean, Dahlia’s have had their impact on humanity. In their region of origin, Mexico, they were used as a traditional food source by the indigenous peoples, they were both gathered in the wild and cultivated. Today the dahlia is the national flower of Mexico and Dahlia coccinea Cav. is still eaten, drank and used as a traditional medicine. In Europe Dahlia’s became popular as ornamental plants. The first modern double, or “full double” cultivars were created in Belgium. Round 1808 M. Donckelaar, Director of the Botanic Garden at Louvain, selected plants for that characteristic, and within a few years secured three fully “double” forms. But dahlias also produce inulin which was useful for the treatment of diabetes before insulin was discovered in 1923. Today inulin is still used in clinical tests for kidney functionality. The Royal Botanic Garden of Madrid played a crucial role in the introduction of the dahlia in Europe. In 1789, Vicente Cervantes, Director of the Botanic Garden at Mexico City, sent “plant parts” to Antonio José Cavanilles, Director of the Garden of Madrid. In 1791, when the plants flowered a first time he gave them their scientific name Dahlia, after the Swedish botanist Anders Dahl.

Les dahlias ont influencé l'humanité des deux côtés de l'océan Atlantique. Dans leur région d'origine, le Mexique, ils ont été utilisés comme source traditionnelle de nourriture par les peuples autochtones, aussi bien récoltés à l'état sauvage que cultivés. Aujourd'hui, le dahlia est la fleur nationale du Mexique et il est toujours consommé et utilisé comme aliment, boisson et remède traditionnel, principalement le Dahlia coccinea Cav. En Europe, le dahlia est très apprécié comme plante ornementale. Le premier double moderne et les cultivars « complètement doubles » ont été créés en Belgique. Aux alentours de 1808, M. Donckelaar, directeur du jardin botanique de Louvain, a sélectionné des plantes présentant cette caractéristique, et a réussi à fixer en quelques années trois formes entièrement « doubles ». Mais les dahlias produisent également de l’inuline qu’on utilisait pour traiter le diabète avant la découverte de l’insuline en 1923. Aujourd'hui encore, l'inuline de dahlia est utilisée dans les essais cliniques pour tester la fonctionnalité du rein. Le jardin botanique royal de Madrid a joué un rôle crucial dans l'introduction du dahlia en Europe. En 1789, Vicente Cervantes, directeur du jardin botanique de Mexico, a envoyé des « parties de plante » à Antonio José Cavanilles, directeur du jardin de Madrid. En 1791, alors que les plantes fleurissaient pour la première fois, il leur a donné leur nom scientifique de Dahlia, d’après le nom du botaniste suédois Anders Dahl.

Statue of Cavanilles in the Garden of Madrid

Dahlia: medicinal, horticultural and food use
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Le dahlia: une plante médicinale, alimentaire et d’ornement De dahlia: geneeskrachtig, lekker en mooi

FASCINATING PLANTS —— Des plantes fascinantes —— Fascinerende planten

Bust of Crépin in Meise

Fr
Depuis des temps immémoriaux, les roses ont fasciné l’humanité. Bien que certaines aient été utilisées sporadiquement pour leurs propriétés médicinales, les roses ont essentiellement été cultivées pour leur beauté, leur parfum et la symbolique de leurs fleurs. Quoiqu’il existe seulement environ 150 espèces sauvages de rose (Rosa), la culture constante, l'hybridation et la sélection ont donné lieu à d'innombrables milliers de cultivars. Dans l'énorme Herbier du Jardin botanique national de Belgique, une zone spéciale est réservée au plus important herbier de roses du monde. Au cours de sa vie, François Crépin (1830-1903) s’est consacré à l’étude et à la classification des roses issues du monde entier. Il a recueilli de nombreux spécimens lui-même, mais il a obtenu la plupart de ses spécimens par le biais d’un vaste réseau de collecteurs et de cultivateurs. Il a conçu une méthode de classification des roses qui est encore partiellement utilisée aujourd'hui. Son herbier unique composé au total de 43.000 spécimens est encore parfois utilisé par les chercheurs travaillant sur les roses. François Crépin était l'un des grands botanistes belges. En 1860, il publie son premier « Manuel de la Flore de Belgique » et l'année suivante, il est nommé professeur de botanique à l'école d'horticulture de Gentbrugge dirigée par l'horticulteur de renommée mondiale, Louis Van Houtte, qui a laissé son nom à une célèbre belle rose. En 1876, Crépin est devenu directeur du Jardin botanique et l’est resté jusqu'à sa retraite en 1901.

Nl
Sinds mensenheugenis hebben rozen mensen gefascineerd. Hoewel sommige sporadisch gebruikt werden voor hun geneeskrachtige eigenschappen, werden rozen voornamelijk geteeld voor hun schoonheid, geur en bloemsymboliek. Er zijn slechts een 150-tal rozensoorten (Rosa) die in het wild voorkomen. Door ontelbare hybridisaties en doorgedreven selectie, bestaan er vandaag in cultuur duizenden cultuurvariëteiten. In het enorme Herbarium van de Nationale Plantentuin van België is een speciale ruimte voorzien voor het belangrijkste rozenherbarium van de wereld. Tijdens zijn leven, wijdde François Crépin (1830-1903) zich aan de studie en de classificatie van rozen uit de hele wereld. Hij verzamelde zelf heel wat, maar hij kreeg de meeste van zijn specimens door een uitgebreid netwerk van verzamelaars en kwekers. De classificatie die hij opstelde, wordt vandaag nog steeds gedeeltelijk gebruikt. Zijn uniek herbarium met in totaal 43.000 specimens wordt ook nu nog af en toe gebruikt voor onderzoek op rozen. François Crépin was een van de grootste Belgische botanici. In 1860 publiceerde hij zijn eerste flora van België (Manuel de la Flore de Belgique); een jaar later werd hij benoemd tot hoogleraar in de plantkunde aan de Tuinbouwschool van Gentbrugge waar de wereldberoemde plantenkenner, Louis Van Houtte, toen directeur was. Naar hem werd trouwens een mooie rozen cultivar vernoemd. In 1876 werd Crépin directeur van de Plantentuin tot aan zijn pensionering in 1901.

Eng
Since time immemorial roses have fascinated humanity. Albeit that some were sporadically used for their medicinal properties, roses have mostly been grown for the beauty, fragrance and symbolism of their flowers. Although only about 150 wild species of rose (Rosa) exist, constant cultivation, hybridisation and selection have given rise to countless thousands of cultivars. Within the enormous Herbarium of the National Botanic Garden of Belgium a special area is reserved for the largest rose herbarium of the world. During his life, Francois Crépin (18301903) studied and classified roses from all over the world. He collected many specimens himself but most he obtained through an extensive network of collectors and rose growers. He devised a method of rose-classification which is still partly used today. His unique herbarium, 43.000 specimens in total, is still occasionally used by rose researchers. Francois Crépin was one of the great Belgian botanists. In 1860, he published his first "Handbook of the Flora of Belgium" and the following year he was appointed professor of botany at the School of Horticulture of Gentbrugge led by the world-renowned horticulturist Louis Van Houtte, who left his name to a famous beautiful rose. In 1876, Crépin became director of the Botanic Garden and remained until his retirement in 1901.

Rose ‘Louis Van Houtte’ growing in Florence

View of the Rose Herbarium in Meise

The rose: a plant of passion
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

La rose: une plante de passion De roos: plant van de liefde

FASCINATING PLANTS —— Des plantes fascinantes —— Fascinerende planten

The vine “married” to the maple in Tuscany

The same in the Botanic Garden of Florence

Fr
Les humains ont été en interaction avec la vigne et spécialement Vitis vinifera depuis la période néolithique. Pendant des milliers d'années, le raisin a été récolté pour sa valeur à la fois médicinale et nutritionnelle ; son histoire est intimement liée à l'histoire du vin. Vitis vinifera est à l'origine de centaines de cultivars appelés cépages. Cependant, certains cultivars sont le résultat de l'hybridation, souvent complexe, avec d'autres espèces. Le jardin botanique de Florence offre un rare aperçu de la culture classique de la vigne. À l'époque étrusque (vers 900-280 av. J.-C.), les vignes ont été attachées à des supports vivants, généralement des arbres comme l'érable, le peuplier ou l’orme. Selon l'historien italien Emilio Sereni (1907-1977), ce type de culture de la vigne était inconnu avant les Étrusques. Contrairement aux techniques culturales modernes, cette méthode a permis aux vignes de croître considérablement. La vigne « mariée » à l'érable était une caractéristique de l'ancien paysage toscan : on en trouve encore quelques exemples aujourd'hui, même si c’est de façon sporadique. Le spécimen cultivé de la sorte au jardin botanique de Florence est un support visuel pour les étudiants qui cherchent à approfondir leur compréhension de l'architecture paysagère, de l'histoire et de la botanique.

Eng
Humans have been interacting with the grapevine (Vitis vinifera) since the Neolithic period. For thousands of years, the fruit has been harvested for both medicinal and nutritional value; its history is intimately entwined with the history of wine. Over the centuries hundreds of cultivars were selected, some are the result of complex hybridization processes with other grape species. The Florence Botanic Garden offers a rare insight into classical grape cultivation. From Etruscan times (circa 900-280 BC) the vines were tied to living supports, usually trees like maple, poplar or elm. According to the Italian historian Emilio Sereni (1907-1977) this type of grape cultivation was unknown before the Etruscans. Contrary to modern cultivation techniques this method allowed the individual vines to become very large. The vine ‘married’ to the maple was a characteristic of the ancient Tuscan landscape: one finds a few examples still today, even if sporadically. The specimen cultivated in the Florence’s Botanic Garden permits a visual support for students looking to deepen their understanding of landscape architecture, history, and botany.

Nl
De mens is al geïnteresseerd in de wijnstok (Vitis vinifera) sinds het stenen tijdperk. Al duizenden jaren, worden de vruchten geoogst en als fruit of geneesmiddel gebruikt. Zijn geschiedenis is nauw verweven met die van de wijn. Door de eeuwen heen zijn er honderden cultivars geselecteerd; wat het resultaat is van complexe hybridisaties met andere druivensoorten. De Botanische Tuin van Firenze geeft een zeldzaam overzicht van de klassieke druiventeelt. Sinds de Etrusken (circa 900-280 v.C.) worden druivelaars geplant naast levende ‘steunstokken’, meestal een esdoorn, populier of iep. Volgens de Italiaanse historicus Emilio Sereni (1907-1977) was vóór de tijd van de Etrusken deze teelttechniek nog niet in gebruik. In tegenstelling tot moderne teelttechnieken kan een wijnstok op die manier, zeer groot worden. Esdoorns verweven met een druivelaar, waren typische landschapselementen van het oude Toscane. Hier en daar kan je ze er vandaag trouwens nog aantreffen. Ook in de Botanische Tuin van Firenze zelf koestert men zo’n druivelaar als levend erfgoed en als voorbeeld voor studenten die hun kennis van landschapsarchitectuur, geschiedenis en plantkunde willen verrijken.

Grapes

Small leaf growing on the vine in Florence

Vine: fruits of delight
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

La vigne: des fruits qui nous charment Druiven: vruchten van verrukking

PLANTS FROM NEW WORLDS —— Plantes venues d’ailleurs —— Planten van nieuwe werelden

Drawing by E. Ximenes Portrait of Odoardo Beccari

Fr Eng
Amorphophallus titanum is a flowering plant with the largest unbranched inflorescence in the world. It was first discovered in the equatorial tropical rain forest of Sumatra (Indonesia) by the Florentine explorer, zoologist, botanist and ethnologist Odoardo Beccari in 1878, who later became director of the Botanic Garden of Florence. He sent seeds and tubers back to Florence. The tubers died but some seeds germinated and the young plants were dispatched to the most important Botanic Gardens of Europe. The first blooming occurred at the Royal Botanic Gardens of Kew in 1889. Since then, there have been only a few flowerings in the world… It is difficult to grow this plant in cultivation, so its blooming is always a special event. In June 2002 in the Botanic Garden of Florence, two plants flowered for the first time… In Meise, we had two bloomings, in 2008 and 2011, that attracted a lot of visitors. The plant grows in the wild only in the equatorial rainforests of Sumatra, Indonesia. Due to its odour, the titan arum is also known as the “corpse plant” which is the meaning of its Indonesian name “bunga bangkai”. L'Amorphophallus titanum ou Arum titan est la plante à fleurs qui porte la plus grande inflorescence non ramifiée du monde. Il a été découvert en 1878 dans la zone équatoriale de la forêt tropicale de Sumatra (Indonésie) par l'explorateur Odoardo Beccari, zoologiste, botaniste et ethnologue, qui à son retour deviendra directeur du jardin botanique de Florence. Il a envoyé des graines et des tubercules à Florence. Les tubercules sont morts, mais des graines ont germé et les jeunes plants ont été envoyés aux jardins botaniques les plus importants d'Europe. La première floraison a eu lieu au Jardin botanique de Kew en 1889. Depuis lors, il y a eu seulement quelques floraisons de plantes cultivées dans le monde… C’est une plante difficile à cultiver, de ce fait sa floraison est toujours un événement spécial. Au jardin botanique de Florence, c’est en juin 2002 que deux plantes ont fleuri pour la première fois… À Meise, nous avons eu deux floraisons en 2008 et 2011 qui ont attiré beaucoup de visiteurs. La plante ne pousse à l'état sauvage que dans les forêts équatoriales de Sumatra, en Indonésie. À cause de l’odeur de viande avariée de sa fleur, l'arum titan se nomme « bunga bangkai » en indonésien, ce qui signifie « plante cadavre ».

Nl
De reuzenaronskelk (Amorphophallus titanum) heeft de grootste bloem, of correcter: onvertakte bloeiwijze van alle planten ter wereld. Ze werd in 1878 ontdekt in het tropisch regenwoud van Sumatra (Indonesië) door ontdekkingsreiziger, zoöloog, botanicus en etnoloog Odoardo Beccari, die later directeur van de Botanische Tuin van Firenze werd. Hij stuurde zaden en knollen terug naar Firenze. De knollen overleefden het niet maar enkele zaden ontkiemden wel en al gauw werden jonge planten verzonden naar de belangrijkste botanische tuinen van Europa. In de Royal Botanic Gardens van Kew (Verenigd Koninkrijk), slaagde men er als eerste in om een plant aan het bloeien te krijgen in 1889. Daarna zijn andere tuinen er ook in gelukt, maar het blijft een zeldzame aangelegenheid, want de plant is niet makkelijk te kweken en vraagt heel wat verzorging. In 2002 bloeide er twee reuzenaronskelken in Firenze, 6 jaar later slaagde ook de Nationale Plantentuin van België er in twee planten in bloei te krijgen. Ook bij de tweede bloei in Meise in 2011, deze keer maar 1 exemplaar, kon de plant op heel wat belangstelling rekenen. De aronskelk bloeit maar 2 à 3 dagen en verspreidt na het opengaan een spectaculaire aasgeur. De Indonesiërs noemen ze dan ook ‘lijkenplant’.

The first blooming in Meise

Titan arum: the largest ‘flower’ of the world
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Arum titan: la plus grande ‘fleur’ du monde Reuzenaronskelk: de grootste ‘bloem’ van de wereld

PLANTS FROM NEW WORLDS —— Plantes venues d’ailleurs —— Planten van nieuwe werelden

Portrait of Hélène Durand Portrait of Émile Laurent

Piet Stoffelen with a Coffea charrieriana

Fr Eng
Belgium has many important botanists. Émile Laurent (1861-1904) was one of the first to explore the flora of Central Africa on a large scale. We owe him the variegated snake (Sansevieria trisfasciata var. laurentii) which holds a place among the most popular house plants. The Encephalartos laurentianus was named after him because he was the first to introduce Encephalartos from Central Africa to Europe. This plant is the largest of cycads, a group of plants that appeared long before dinosaurs, now seriously threatened. Our Garden has valuable specimens. Hélène Durand (1883-1934) studied art and botany. Daughter of Théophile Durand (Director of the National Botanic Garden from 1901 to 1912) she painted botanical illustrations of great value, such as cycads. Even on her deathbed, she still thought about the illustrations she wanted to paint! Piet Stoffelen is a researcher currently working at the Garden. He described a naturally caffeine-free new species of coffee: Coffea charrieriana. To describe new species, identify, name and classify them, is an essential role of Botanic Gardens. La Belgique compte de nombreux botanistes d’importance. Émile Laurent (1861-1904) a été l’un des premiers à explorer la flore d’Afrique Centrale à grande échelle. Nous lui devons la sansevière (Sansevieria trisfasciata var. laurentii), une des plantes vertes d'appartement les plus appréciées. L’Encephalartos laurentianus a été nommé d’après son nom, car il a été le premier à introduire les Encephalartos d’Afrique centrale en Europe. Cette plante est la plus grande des cycadales, un groupe de plantes apparu bien avant les dinosaures, aujourd’hui fortement menacé. Notre Jardin en possède de précieux spécimens. Hélène Durand (1883-1934) a suivi des études d’art et de botanique. Fille de Théophile Durand (directeur du Jardin botanique national de 1901 à 1912) elle a peint des illustrations botaniques de grande valeur, notamment des cycadales. Même sur son lit de mort, elle songeait encore aux illustrations qu’elle voulait peindre ! Piet Stoffelen est un chercheur travaillant actuellement dans le Jardin. Il a décrit une nouvelle espèce de café naturellement sans caféine (Coffea charrieriana). Décrire les espèces, les identifier, les nommer et les classer : c’est un des rôles essentiels des jardins botaniques.

Nl
Enkele van de belangrijke plantkundigen uit België door de eeuwen heen. Émile Laurent (1861-1904) was een van de eersten om de flora van Centraal-Afrika te verkennen. Hij is de ontdekker van de bonte vrouwentongen (Sansevieria trisfasciata var. laurentii), populaire kamerplanten. De Laurentpalmvaren, (Encephalartos laurentianus) werd naar hem genoemd omdat hij als eerste deze soort van Centraal-Afrika naar Europa meebracht. Deze, nu ernstig bedreigde plantensoort, is één van de grootste van de orde van de palmvarens, een plantengroep ouder dan de dinosaurussen. Onze tuin heeft enkele zeer waardevolle exemplaren. Hélène Durand (1883-1934) studeerde zowel beeldende kunst als plantkunde en maakte tal van botanische illustraties, stuk voor stuk meesterwerken zoals haar afbeeldingen van palmvarens. Ze is de dochter van Theophile Durand, directeur van de Plantentuin van 1901 tot 1912. Zelfs op haar sterfbed, dacht ze nog steeds aan illustraties die zij nog wilde schilderen! Piet Stoffelen is een onderzoeker van de Plantentuin. Hij beschreef heel wat nieuwe koffiesoorten zoals Coffea charrieriana van nature cafeïnevrij. Nieuwe soorten beschrijven, identificeren, benoemen en classificeren, dat is een essentiële taak van Plantentuinen.

Drawing of an Encephalartos by Hélène Durand

Belgian botanists
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Botanistes belges Belgische botanici

PLANTS FROM NEW WORLDS —— Plantes venues d’ailleurs —— Planten van nieuwe werelden
Citrus aurantium ‘Bizzaria’

Citrus aurantium ‘Bizzaria’ opened

Fr Eng
The domestication of the citrus plants begun over 4000 years ago in the regions of East Asia. Today, there are around 400 varieties of oranges alone, but the original wild versions of oranges and mandarins have been lost. They were brought to the Mediterranean by navigators along different routes throughout different times. The first citrus to reach the Mediterranean was the citron (Citrus medica), while oranges and tangerines arrived later. Enjoyed on the table, but also appreciated for their perfume and medicinal virtues, desired for their beauty, the citrus plants became the object of a collecting trend. In the Botanic Garden of Florence, the cultivation of citrus plants has been th documented since the 18 century. The “Bizzarria” is surely the most singular among all the citrus fruits. The first one was discovered in 1644 in Florence. Relatively recent studies have cleared up what for more than three centuries was an enigma. Today, we know that the “Bizzarria” is a matter of grafting chimeras. La domestication des plantes du genre citrus a commencé il y a 4000 ans dans les régions de l'Asie orientale. Aujourd'hui, il existe environ 400 variétés des seules oranges, mais les ancêtres sauvages des oranges et mandarines sont perdus à jamais. Les agrumes ont été ramenés en Méditerranée par les navigateurs le long de différentes routes à travers différentes époques. Les premiers agrumes qui ont atteint la Méditerranée étaient les citrons (Citrus medica), tandis que les oranges et les mandarines sont arrivées plus tard. Dégustés à table, mais aussi appréciés pour leur parfum et leurs vertus médicinales, recherchés pour leur beauté, les citrus ont été fort prisés et collectionnés. Dans le jardin botanique de Florence, la culture de plants d'agrumes a été répertoriée depuis le e 18 siècle. L’orange « Bizzarria » est certainement le plus singulier de tous les agrumes. La première a été découverte en 1644 à Florence. Des études relativement récentes sur son origine ont élucidé ce qui était une énigme depuis plus de trois siècles. Aujourd'hui, nous savons que l’orange « Bizzarria » est une chimère de greffe.

Nl
De domesticatie van citrusplanten begint reeds meer dan 4000 jaar geleden in Oost-Azië. Vandaag zijn er ongeveer 400 variëteiten sinaasappelen alleen al, maar de oorspronkelijke wilde planten, de voorouders van onze sinaasappelen en mandarijnen zijn verloren gegaan. Ze werden naar de Middellandse Zee door reizigers aangevoerd langs verschillende routes en op verschillende tijdstippen. De eerste citrussoort die het Middellandse Zeebekken bereikte was de citroen (Citrus medica), terwijl sinaasappels en mandarijnen later arriveerden. Niet alleen als delicatesse werden zij gewaardeerd maar ook voor hun parfum en geneeskrachtige werking; omdat ze ook mooi zijn, werden citrusplanten het voorwerp van een trendy verzamelwoede. In de Plantentuin van Firenze, bestaan er documenten over de kweek van citrusplanten die teruggaan tot de de 18 eeuw. De ‘Bizzarria’ is zeker de meest bijzondere onder alle citrusvruchten. Ze werd ontdekt in 1644 in Firenze. Relatief recente studies over de origine hebben opgehelderd wat meer dan drie eeuwen lang een raadsel was: de ‘Bizzarria’ is een ent-chimeer.

Citrus medica var. sarcodactylis – Buddha’s hand

Citrus: a diverse family
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Citrus: une famille diversifiée Citrus: een diverse familie

PLANTS FROM NEW WORLDS —— Plantes venues d’ailleurs —— Planten van nieuwe werelden
Portrait of José Celestino Mutis

Drawing of Passiflora from Mutis expedition

Fruits of Phytelephas: the vegetal ivory

Fr Eng
We owe valuable discoveries in the New World to Spanish botanistsexplorers. We must imagine that these passionate researchers went on expedition for many years and sometimes a whole part of their life. Botanists Hipólito Ruiz and José Antonio Pavón explored Peru and other regions around from 1777 to 1788, along with the French botanist Joseph Dombey. They were in search of Cinchona, a plant from which quinine is extracted, a vital medicinal substance. They made many discoveries, including Phytelephas macrocarpa plant, a palm tree that produces vegetable ivory. Many species have been named after their name. José Celestino Mutis led a botanist expedition for 25 years (1783-1808), 2 covering 8.000 km in the north of South America. He corresponded with many European scientists, including Linnaeus. He described many species and cultivated a special taste for the passiflora’s. He wanted a complete collection of them. 37 species are painted in the beautiful drawings of the expedition. Some of these plants have now disappeared or are seriously threatened. Nous devons aux explorateurs botanistes espagnols de précieuses découvertes sur le nouveau continent. Il nous faut imaginer que ces chercheurs passionnés partaient en expédition pour de longues années et parfois toute une partie de leur vie. Les botanistes Hipólito Ruiz et José Antonio Pavón ont exploré le Pérou et d’autres régions alentour de 1777 à 1788 en compagnie du botaniste français Joseph Dombey. Ils étaient à la recherche de plants de Cinchona, dont on extrait la quinine, une substance médicinale d’importance vitale. Ils ont fait de nombreuses découvertes, dont celle de Phytelephas macrocarpa, palmier qui produit l’ivoire végétal. De nombreuses espèces ont été nommées d’après leur nom. José Celestino Mutis a dirigé une expédition botaniste pendant 25 ans 2 (1783-1808), couvrant 8.000 km au nord de l’Amérique du Sud. Il était en correspondance avec de nombreux savants européens, dont Linnaeus. Il a décrit de nombreuses espèces et a nourri un goût particulier pour les passiflores dont il a souhaité obtenir une collection complète. 37 espèces sont peintes dans les magnifiques planches ramenées de l’expédition. Certaines de ces plantes ont aujourd’hui disparu ou sont fortement menacées.

Nl
Spaanse botanici deden waardevolle vondsten tijdens hun ontdekkingsreizen in de Nieuwe Wereld. Soms gingen deze gepassioneerde onderzoekers gedurende vele jaren op expeditie en soms zelfs voor het grootste deel van hun leven. De Spanjaarden Hipólito Ruiz en José Antonio Pavón verkenden samen met de Fransman Joseph Dombey, van 1777 tot 1788, Peru en de gebieden daar rond. Ze waren op zoek naar Cinchona planten, waaruit het levensreddend antimalariamiddel kinine wordt gewonnen. Ze ontdekte gigantisch veel nieuwe plantensoorten zoals Phytelephas macrocarpa, die een plantaardig ivoor produceert. Veel plantensoorten kregen dan ook hun naam. José Celestino Mutis leidde een plantenexpeditie die een kwarteeuw duurde (1783-1808) en maar liefst 8.000 km² van het noorden van Zuid-Amerika afspeurde. Hij hield per brief contact met veel Europese wetenschappers, waaronder Linnaeus. Hij beschreef vele soorten en had een bijzondere voorliefde voor passiflora’s en trachtte een volledige verzameling daarvan aan te leggen. 37 soorten zijn weergegeven op prachtig geschilderde illustraties van deze expeditie. Sommige van deze planten zijn vandaag uitgestorven of worden ernstig bedreigd.

Portrait of Hipólito Ruiz

Phytelephas from Ruiz y Pavón expedition

Plants from America
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Plantes du Nouveau Monde Planten uit Amerika

THE BOTANIC GARDEN TODAY —— LE JARDIN BOTANIQUE AUJOURD’HUI —— DE PLANTENTUIN VANDAAG

Sandrine Godefroid in the seed bank Rubiaceae seeds from Madagascar Fr

Eng
The National Botanic Garden of Belgium is first and foremost a scientific institution. It is notably one of the largest research centers regarding the Rubiaceae, the family of coffee. The diversity of resources allows the research team to study a family of plants from different materials. Fundamental research in the Garden leads to the discovery of new species. Botanical studies also help to understand the environmental changes, which is critical nowadays. Even a seemingly banal plant can play a key role for the balance of ecosystems. There are two research departments in the Garden: one studies the plants with spores, fungi, algae and lichens, while the other explores the flowering plants, mainly those of the Belgian flora and of Central Africa. In addition to research, the missions of the Botanic Garden are plant conservation on one hand and education on the other. The Garden is home to a renowned seed bank. With specific technical drying and cooling, some seeds retain their power of germination for at least a hundred years. Many species on the brink of extinction in the wild are preserved in our collections. Imparting knowledge on plants is educating to preserve and love them.

Ann Van de Vyver doing germinating tests

Mushroom – Congo River expedition 2010

Le Jardin botanique national de Belgique est avant tout une institution scientifique. C’est notamment un des plus importants centres de recherche pour les Rubiacées, la famille des caféiers. La richesse des ressources permet à l’équipe scientifique d’étudier une famille de plantes à partir de différentes matériaux. La recherche fondamentale menée au Jardin permet de découvrir de nouvelles espèces. Les études botaniques aident à comprendre les changements environnementaux, ce qui est devenu essentiel aujourd’hui. Même une plante a priori banale peut jouer un rôle capital pour l’équilibre des écosystèmes. Il y a deux départements de recherche au Jardin : l’un étudie les plantes à spores, les champignons, les algues et les lichens, tandis que l’autre étudie les plantes à fleurs, principalement celles de la flore belge et de la flore d’Afrique centrale. Outre la recherche, les missions du Jardin botanique sont la conservation des plantes d’une part et l’éducation et la transmission d’autre part. Le Jardin abrite une banque de graines réputée au niveau mondial. Par des techniques spécifiques de séchage et de refroidissement, certaines graines gardent leur pouvoir de germination durant une centaine d’années. De nombreuses espèces au bord de l’extinction dans la nature sont préservées dans nos collections. Transmettre la connaissance sur les plantes, c’est éduquer à les préserver et à les aimer.

Nl
De Nationale Plantentuin van België is in de eerste plaats een wetenschappelijke instelling. Het is een van de grootste onderzoekscentra die de Rubiaceae of koffiefamilie bestudeert. In een Plantentuin is al het materiaal aanwezig om zulke plantenfamilies ten gronde te bestuderen. Er worden dan ook regelmatig nieuwe plantensoorten ontdekt en beschreven. Botanische studies helpen ook om een beter inzicht te krijgen in de evolutie van het milieu, wat nu fundamenteel is. Want zelfs een ogenschijnlijk banaal plantje kan een belangrijke rol spelen voor het evenwicht in ecosystemen. Er zijn twee onderzoeksafdelingen in de Plantentuin: de ene bestudeert sporeplanten, schimmels, algen en korstmossen, de andere de bloemplanten, vooral die van de Belgische flora en van Centraal-Afrika. Behalve onderzoek, zijn conservatie en educatie de basisopdrachten van de Plantentuin. De Plantentuin bezit ook een belangrijke zadenbank. Met specifieke droog- en koeltechnieken, kunnen sommige zaden hun kiemkracht tot honderd jaar behouden. Veel soorten, die in het wild met uitsterven bedreigd zijn, worden bewaard in onze collecties. Kennis doorgeven over planten is mensen leren van planten te houden om ze te behouden.

A scientific institution
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Une institution scientifique Een wetenschappelijke instelling

THE BOTANIC GARDEN TODAY —— LE JARDIN BOTANIQUE AUJOURD’HUI —— DE PLANTENTUIN VANDAAG

Nicole Hanquart in the Library Philippe Orban in the Herbarium Part of the book collection about Asia

Fr
Au Jardin botanique national de Belgique, il n’y a pas que des jardins ou des serres ! Un riche patrimoine est hébergé dans cette institution, utilisé par les chercheurs du Jardin et leurs homologues venus du monde entier. Le gigantesque herbier abrite près de 4 millions de spécimens, comprenant notamment 80% des espèces collectées en Afrique Centrale, des collections de plantes conservées dans l’alcool, des graines et des fruits séchés, une collection de bois… La bibliothèque spécialisée dans le domaine de la botanique est riche de e plus de 200.000 volumes, datant du 15 siècle jusqu’à aujourd’hui : 45.000 monographies, 11.000 périodiques, des cartes et plans… Les archives renferment également des manuscrits et des lettres, des photographies sur verre… Le Jardin dispose d’une iconothèque de 60.000 illustrations comprenant de véritables chefs-d’œuvre parmi lesquels les œuvres d’Hélène Durand. Offrant son domaine et son Palais des Plantes, le Jardin est aussi un temple du savoir et de l’art liés aux plantes ! Les jardiniers et les artistes travaillant au Jardin gardent bien vivantes de nombreuses anciennes techniques professionnelles.

Eng
In the National Botanic Garden of Belgium, there are not only gardens or greenhouses! A rich heritage is housed in this institution, which is used by researchers from the Garden and their counterparts from around the world. The huge herbarium houses nearly 4 million specimens, including 80% of the collected species of Central Africa, collections of plants preserved in alcohol, seeds and dried fruit, a collection of wood samples… The library specialized in the field of botany contains more than 200.000 th volumes, dating from the 15 century until today: 45.000 monographs, 11.000 periodicals, maps and plans… The archives also contain manuscripts and letters, photographs on glass… The garden has an image library of 60.000 illustrations including masterpieces like works by Hélène Durand. With its Domain and Plant Palace, the Garden is also a temple of knowledge and art related to plants! The gardeners and artists working in the Garden also keep many old and specific professional techniques alive.

Nl
In de Nationale Plantentuin van België zijn er niet alleen tuinen en kassen! Deze instelling heeft een uitgebreid patrimonium, dat wordt gebruikt door onderzoekers van de Plantentuin en hun collega's uit de hele wereld. Het enorme herbarium met bijna 4 miljoen exemplaren, waarvan 80% uit Centraal-Afrika, een wetenschappelijk collectie van vruchten en bloemen bewaard in alcohol, collecties van zaden en gedroogde vruchten, houtstalen… De bibliotheek is gespecialiseerd in plantkundige werken en bevat meer dan 200.000 volumes, daterend van de de 15 eeuw tot vandaag: 45.000 monografieën, 11.000 tijdschriften, kaarten en plannen. In de archieven zitten ook handschriften en brieven, foto's op glas… De tuin heeft ook een beeldenbank van 60.000 illustraties, waaronder meesterwerken van Hélène Durand. Met zijn Domein en Plantenpaleis, is de Plantentuin een tempel van plantenkennis en kunst. Ook de oude en specifieke professionele technieken die van tuinier op tuinier worden overgeleverd, mag je terecht als erfgoed bestempelen.

Example of a type specimen

Behind the scenes: a rich heritage
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Dans les coulisses: un riche heritage Achter de schermen: een rijk erfgoed

THE BOTANIC GARDEN TODAY —— LE JARDIN BOTANIQUE AUJOURD’HUI —— DE PLANTENTUIN VANDAAG

Aeollanthus saxatilis Eng
In DR Congo, the Upper-Katanga province includes some of the largest ore bodies of copper and cobalt in the world, expressed in the form of hills isolated in the Miombo woodland. The total copper concentration in the soil is often very high and lethal to most plant species. These extreme conditions have led to the formation of a unique type of plants that can withstand these conditions, “the copper flora”: more than 600 species from which 32 are strict endemics. The copper flora is highly threatened by the development of mining activities. To prevent extinction, in-situ and ex-situ conservation strategies are combined: ecosystem reconstruction, preservation of intact sites, species translocations, and seed banks development. Two seed banks are working on this: one in the University of Lubumbashi and the one from Meise. Here, our researchers store the seeds for long term conservation, drying them at 15°C and 15% RH, and storing them in sealed-aluminum bag at -20°C. They also grow some of the plants to check their germinating powers. These conserved plant species are extremely valuable because they can stabilize heavily polluted soil on exhausted mining sites. This vegetation cover prevents the wind from blowing toxic dust around which hugely improves the health of the local population. The Botanic Garden of Florence is also conducting studies on metallophyte plants from Tuscany and Mediterranean basin, mainly Ni-hyperaccumulator species of Alyssum.

Nl Fr
Au Congo, le Haut-Katanga comprend certains des plus grands gisements de cuivre et de cobalt au monde, sous forme de collines isolées dans les forêts du Miombo. La concentration totale de cuivre dans le sol est souvent très haute et mortelle pour la plupart des plantes. Ces conditions extrêmes ont conduit à la formation d'un type unique de végétation, « la flore du cuivre » : plus de 600 espèces dont 32 strictement endémiques. Cette flore est fortement menacée par le développement des activités minières. Pour empêcher l'extinction, des stratégies de conservation in-situ et ex-situ sont combinées : reconstruction des écosystèmes, préservation de sites intacts, transfert d’espèces et stockage des graines. Deux banques de semences y travaillent : celle de l'Université de Lubumbashi et celle de Meise. Ici, les chercheurs engrangent les graines pour une conservation à long terme : séchage à 15°C et 15% HR, stockage dans un sac étanche en aluminium à -20°C. Ils cultivent aussi quelques-unes des plantes afin de tester leur pouvoir germinatif. Conserver ces plantes est extrêmement important, car elles peuvent stabiliser les sols fortement pollués des sites miniers. Cette couverture végétale empêche les poussières toxiques de se disperser, prévenant ainsi les risques sanitaires pour la population locale. Le Jardin botanique de Florence mène également des études sur les plantes metallophytes de Toscane et du bassin méditerranéen, principalement les espèces Alyssum, hyperaccumulatrices de nickel. In Congo, in de Haut-Katanga, liggen de grootste kobalt- en koperertsontginningen ter wereld. Metaalrijke heuvels doemen er her en der op in het Miombo, een ijl savannebos. Voor de meeste planten is een hoge concentratie koper in de bodem dodelijk. Toch zijn er doorheen de evolutie in geslaagd om deze koperconcentraties te tolereren. Het gaat over 600 soorten, waarvan er 32 nergens anders voorkomen. Deze ‘koperflora’ wordt ernstig bedreigd door de mijnbouw die de heuvels volledig afgraaft. Beschermingsmaatregelen dringen zich op, zowel in-situ als ex-situ; onaangeroerde sites moeten beschermd en heraangelegd worden en plantensoorten verplaatst of in zadenbanken bewaard. De zadenbanken van de Universiteit van Lubumbashi en die van Meise spelen hier een actieve rol. Onderzoekers prepareren de zaden om ze gedurende lange tijd te kunnen stockeren; ze worden gedroogd op 15°C bij 15% RV en daarna in hermetisch afgesloten aluminium zakjes bewaard bij -20°C. Regelmatig controleert men de kiemkracht via laboratoriumtesten. De bewaarde plantensoorten zijn van onschatbare waarde. Zij zijn immers als enige in staat om op de vervuilde grond van verlaten mijnsites te groeien. Daar stabiliseren ze de bodem zodat er geen giftig koperhoudend stof door de wind kan worden rondgeblazen. Wat de gezondheid van de plaatselijke bevolking ten goede komt. Ook in de Tuin van Firenze doet men onderzoek op metaaltolerante planten uit Toscane en het Middellandse Zeegebied, meer bepaald op verschillende soorten schildzaad (Alyssum) die hoge concentraties nikkel kunnen opslaan.

Haumaniastrum katangense

Growing test in Meise

Metallicolous plants
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Les plantes métallicoles Metaaltolerante planten

THE BOTANIC GARDEN TODAY —— LE JARDIN BOTANIQUE AUJOURD’HUI —— DE PLANTENTUIN VANDAAG

Workshop about trees

People gathering in the Pachthof

Fr
Au-delà d’être une institution scientifique, riche en collections et en patrimoine, le Jardin botanique peut aujourd’hui redéfinir son rôle en élargissant sa dimension sociale. En ces temps de changements climatiques et d’extinction des espèces tant végétales qu’animales, il importe de reconnecter de plus en plus de personnes aux plantes et à la nature. Le Jardin forme en lui-même toute une communauté de chercheurs, de jardiniers, de techniciens, de guides, d’éducateurs, d’artistes, de bénévoles, et de … visiteurs ! Environ 200 personnes travaillent au Jardin. Et plus de 100.000 personnes le visitent chaque année : familles, groupes, scolaires, étudiants, curieux… À ceux-là s’ajoutent encore les liens développés par les réseaux (réels ou virtuels) et l’entraide avec des jardins ou des communautés, en Afrique par exemple. Le Jardin vient de développer une visite pour personnes malvoyantes, mais peut encore s’ouvrir à d’autres horizons, en développant des activités participatives, où des publics habituellement peu concernés par le Jardin botanique pourraient trouver leur place, car celui-ci rencontrerait certains de leurs besoins. Il convient aussi pour le Jardin d’incarner dans toutes ses composantes un modèle de développement durable. Toutes ces dynamiques sont à l’œuvre aujourd’hui pour inventer avec vous le Jardin botanique de demain.

Eng
Beyond being a scientific institution rich in collections and heritage, the Botanic Garden can now redefine its role in expanding its social dimension. In these times of climate change and extinction of both plant and animal species, it is important to reconnect more people to plants and nature. The Garden itself is a community of researchers, gardeners, technicians, guides, educators, artists, volunteers, and … visitors! Approximately 200 people work in the Garden. And more than 100.000 people visit it each year, families, groups, schools, students, the curious… To those we can still add the links developed by the real or virtual networks and by the mutual assistance developed with gardens or communities, in Africa for example. The Garden has recently created a tour for the visually impaired, but can still open up to new horizons, developing participatory activities where publics usually little concerned by the Botanic Garden could find their place, because the Garden would meet some of their needs. It is also suitable for the garden in all its components to embody a model of sustainable development. All these dynamics are at work today in order to invent with you the Botanic Garden of tomorrow.

Nl
Naast de wetenschappelijke functie en het bewaren van uitgebreide verzamelingen en erfgoed, heeft de Plantentuin ook een sociale dimensie. Het is immers belangrijk om meer mensen warm te maken voor de natuur, in deze tijden van klimaatsveranderingen en biodiversiteitscrisis. De Plantentuin vormt een hechte werkgemeenschap van onderzoekers, tuiniers, technici, gidsen, educatoren, kunstenaars, vrijwilligers en … natuurlijk ook bezoekers! Elke dag van het jaar zijn hier ongeveer 200 mensen aan de slag die het beste van zichzelf geven. Meer dan 100.000 mensen, gezinnen, groepen, scholen, studenten, nieuwsgierigen … komen elk jaar naar hier om van planten te genieten. Maar ook buiten onze fysieke locatie zijn we met mensen verbonden, bijvoorbeeld via digitale netwerken of via samenwerkingsverbanden met andere tuinen tot diep in Afrika. De Plantentuin heeft onlangs een rondleiding ontworpen voor mensen met visuele beperkingen; met andere woorden, we staan steeds open voor innovaties, zeker als die erop gericht zijn om meer mensen met de functies van botanische tuinen te laten kennismaken. Hoeft het gezegd dat we daarbij telkens de duurzaamheid hoog in het vaandel dragen? Zo werken we vandaag samen aan de Plantentuin van morgen.

Partnership with Congo

The social role of the Botanic Garden
Grundtvig Project ——
Botanic Gardens: New tools for environmental education

Le role social du Jardin botanique De sociale rol van de Plantentuin

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful