You are on page 1of 5

Traductologie

Translation Studies

THÈSES DE MAÎTRISE COMPLÉTÉES DEPUIS 1980


M.A. THESIS COMPLETED SINCE 1980
Nom de l’étudiant Titre de la thèse Superviseur Année
Student name Title of thesis Supervisor Year
Calixte, Brigite Du soleil de l’Algérie à l’ombre de la censure franquiste: Clara Foz 2008
traduction et retraduction de l’Étranger d’Albert Camus
Montoya, Liliana Translation as a Metaphor in the Transcultural Writing of Salah Basalamah 2008
Two Latino Canadian Authors, Carmen Rodriguez and
Sergio Kokis.
Montoya Arango, Paula Le traducteur médiateur interculturel en Colombie au Clara Foz 2008
Andrea XIXe siècle: Rafael Pombo (1833-1912)
Possamai, Daniela The Twists and Turns of a Timeless Puppet : Violence Luise von Flotow 2008
and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s
“Le avvventure di Pinocchio”
Sadek, Gaafar Le traducteur et le prophète : sous les perspectives Salah Basalamah 2008
croisées de la tradition et de la traductologie
Totikaev, Isabelle « Tous les points de vue du monde dans un seul journal ». Clara Foz 2008
Alnwick, Marie « Translating the Buffyverse: Examining French Fan Luise 2007
Response to (Buffy contre les vampires) ». 174 p. von Flotow
Aye, “Cross-language Communication in West Africa: An Annie Brisset 2007
Bernice Kwakyewa Overview”. 200 p. Aline Francoeur

Dubé, “ La localisation: examen du concept et analyse sous Aline Francoeur 2007


Jean-Sylvain l’angle du produit localisé”.
Fifer, « The Fuzzy Factor : An Empirical Investigation of Lynne Bowker 2007
Matthew Thomas Fuzzy Matching in the Context of Translation Memory
Systems”
Ham, Linda “Reason in the Rhyme: The Translation of Sound and Luise 2007
Rhythm in Children’s Books”. 140 p. von Flotow
Khris, Smaïl « Pourquoi donc redoubler? Vers une approche théorique Luise 2007
du redoublage ». 159 p. von Flotow
Ayotte, “ Le traitement lexicographique du vocabulaire politique. Aline Francoeur 2006
Nathalie Francine Trois études de cas: nationalisme, nationaliste et nation”.
127 p.
Curties, Hazel “ The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why? Roda P. Roberts 2006
143 p.
Desjardins, Renée “Translating the Epidemic of Fear-based Rhetoric in Salah Basalamah 2006
Canadian Press: A Case Study and Framework”. 106 p.
Gomez Palou, Marta “Translation into a Non-native Dialect: A Corpus-based Lynne Bowker 2006
Investigation”. 114 p.
Hübsh, “Musical Theatre in Translation: A Semiotic Analysis of Annie Brisset 2006
Jean-Frédéric Yukio Jacques Brel’s (L’Homme de la Mancha)”. 110 p.

Prieto, Jorge Enrique “Documentary Translation: The Voicing-Over in English Clara Foz 2006
and French of Jorge Esma Bazan’s “Yucatan/Alimento Luise von Flotow
Para las Animas”. 82 p.
Wallis, Julian “Interactive Translation vs Pre-translation in the Context Lynne Bowker 2006
of Translation Memory Systems: Investigating the Effects
of Translation Method on Productivity, Quality and
Translator Satisfaction”. 143 p.
BOUAGADA, Habib “Orientalism in Translation: The One Thousand and One Annie Brisset 2005
night in 18th Century France and 19th Century England”.
118 p.
BURLINGHAM, Bronwyn « Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of Aline Francoeur 2005
17th Century Dictionaries: Monolingual English,
Monolingual French, and Bilingual French-English
Works ». 138 p.
CIRCÉ, Karine “Traduction automatique, mémoire de traduction ou Lynne Bowker 2005
traduction humaine? Proposition d’une approche pour
déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le
texte ». 133 p.
FITZBACK, Annie « Traduction et résistance Americana : Traduire des Annie Brisset 2005
auteurs Américains dans l’Italie Fasciste ». 123 p.
HOUDIN, Guy « Le rythme et l’individuation du sujet traduisant ». Annie Brisset 2005
121 p.
Kweon, Sangmi « SARS- Related Terms: commented Bilingual Lynne Bowker 2005
Terminology Files ». 55 p.
LOCK, Sharon « Canadian Musique: Translation in Contemporary Luise von Flotow 2005
Canadian Music ». 92 p.
MELVIN, Catherine “Cross-Cultural Representations: The Construction of Annie Brisset 2005
“America” After September 11th in English Canadian,
Quebec and French Print Media”. 101 p.
ARNOLD, Cathryn “Towards and Evaluation Methodology for Machine Lynne Bowker 2004
Translation Output”. 228 p.
CORDOBA SIERRANO, “Réflexions traductologiques autour de la place du texte Clara Foz 2004
Maria Sierra traduit dans le cadre des traits multilingues: l’ALÉNA, un
cas d’espèce ». 169 p.
EGHOETZ, Melissa « Designing and Implementing a Small Scale Controlled Lynne Bowker 2004
Language for Multilingual Machine Translation ». 150 p.
FRASER, Kelli Ann “Translating History: Prime Minister MacKenzie King’s Annie Brisset 2004
Speeches during the Conscription Crisis”. 133 p.
KAYAHARA, Matthew “Travestis politiques “The Gay Value of Michel Luise von Flotow 2004
Tremblay’s Dramatic Work in Translation”.
149 p.
LoRiggio, Vanni “Traduire Le Roman Graphique The Watchmen en Luise von Flotow 2004
contexte franco-américain: retraduction et commentaire”. Annie Brisset
56 p.
MCDONOUGH, Julie “Muggles, and Quidditch, and Squibs, Oh My! A Study Luise von Flotow 2004
Laura of Names and Onomastic Wordplay in Translation, with a
Focus on the Harry Potter Series”. 117 p.
MODREA, Andreea L. “Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A Clara Foz 2004
Comparative Analysis of the French & English
Translation of Guillermo Cabrera Infante’s”. 206 p.
ZEGHICHE, Sabrina “Pratiques langagières et traductives en milieu Annie Brisset 2004
postcolonial”. 174 p.
GOW, Francie « Metrics for Evaluating Translation Memory Software ». Lynne Bowker 2003
118 p.
HUYSSEN, Carmen “Translating Nature: A Corpus-Based Study”. 126 p. Annie Brisset & 2003
Rebecca Luise von Flotow
RIVARD, Isabelle « Pierre Daviault (1899-1964), traducteur, auteur, Jean Delisle 2003
historien, pédagogue et défenseur de la langue
française ». 112 p.
DUTIROU, Laure « Pour une traduction raisonnée de l’espagnol vers le Clara Foz 2002
français : quelques propositions ». 135 p.
MARSHMAN, Elizabeth « The Cause Relation in Biopharmaceutical Corpora: Ingrid Meyer 2002
English and French Patterns for Knowledge Extraction”.
139 p.
DANG, Thanh-Tram “Droit, littérature et traduction: rencontre sur Annie Brisset 2001
le terrain de la fiction”. 103 p.
MORGAN, Tricia « A Comparative Study of Hypernymic Patterns for Ingrid Meyer 2001
Knowledge Extraction ». 111 p.
PAOLETTI, Elisa “A Nineteenth-Century Adventure Revisited. The Clara Foz 2001
Account of the Young Charles Darwin on Board H.M.S.
Beagle. A Comparative Analysis of Chapters III to XVII
of Charles Darwin’s Voyage of the Beagle and Four
Translations into Spanish”. 137 p.
TSHIBEMBA, Lili “Règles générales de rédaction d’un manuel d’initiation à Jean Delisle 2001
la traduction ». 102 p.
GERALD, Jennifer Amy « Spinning a Tale : English Translations and Adaptations 2000
of a « La Belle au bois dormant » from the Enlightment
to the Magic Kingdon »
HUG, Christine “Discourse and Translation: Comparative Descriptive Annie Brisset 2000
Analysis of William Goldman’s “The Princess Bride”
and its French Translation”. 127 p.
SHERWOOD, Bianca “Features of Natural Translation in a Language Testing Brian Harris 2000
Environment”.
FORGET, Nadine “Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la Ingrid Meyer 1999
traduction”. 120 p.
MEEK, Sherry Lynn “A Translation Analysis of Ingeborg Bachmann’s Luise von Flotow 1999
“Simultan”: Narration, Focalization and Intertextuality in
the Stream of Consciousness Narrative”. 114 p.
BALL, Matthew Bruce “Dictionaries and Ideology: The Treatment of Gays, Roda P. Roberts 1998
Lesbians and Bisexuals in Lexicographic Works”. 228 p.
CAIRNS, Jill Kyla “Sociocultural Persuasion in Advertising: Considerations Annie Brisset 1998
for Translators”. 92 p.
DAVIDSON, Laura “Knowledge Extraction Technology for Terminology”. Ingrid Meyer 1998
Marion 125 p.
DONVEZ, Brigitte “Traduction et traductibilité chez Jacques Derrida”. 111 Annie Brisset & 1998
p. Théodore Geraets
GUILBAULT, Isabelle « Les dictionnaires dans les systèmes de traduction Roda P. Roberts 1998
automatique ». 146 p.
MARTIN-RUTLEDGE, « Use of Examples in the Bilingual Dictionary: An Roda P. Roberts 1998
Virginia Empirical Study ». 138 p.
NINA, Armand “La traduction du cliché dans les textes pragmatiques”. Jean Delisle 1998
118 p.
HAMILTON, Sandra « Canadianisms and Their Treatment in Dictionaries ». Roda P. Roberts 1997
191 p.
JESSEN, Annette “The Presence and Treatment of Terms in General Roda P. Roberts 1997
Dictionaries”. 239 p.
MCHAFFIE, Bruce “The Application of Neural Networks to Natural Brian Harris & 1997
Language Translation”. 91 p. Mario Merchand
OCCÉLUS, Nathalie “La traduction de la Bible à l’époque de la réforme ». 189 Jean Delisle 1997
p.
CHANG, Leslie-Ann « The CPS Dictionary: A Prescriptive Terminological Roda P. Roberts 1996
Work?”. 155 p.
DUNNETTE, Jane “Dario Fo’s Mistero Buffo and Its Quebecois Annie Brisset 1996
Transfiguration”. 272 p.
GIN, Pascal “Traduire J. L. Austin: le texte et son projet. Éléments Annie Brisset & 1996
pour une réflexion métatextuelle ». 146 p. Vance Mendenhall
KELLY, Krista « The Internet As An Information Source for Ingrid Meyer 1996
Translators ». 127 p.
KHOURY, Marielle “Dictionnaires arabes bilingues: présentation historique et Roda P. Roberts 1996
étude comparative”. 197 p.
LANGLOIS, Lucie « Bitexte, bi-concordance et collocation ». 163 p. Roda P. Roberts 1996
LEBLANC, Matthieu « Problématique entourant la confection d’un manuel de Jean Delisle 1996
traduction administrative ». 137 p.
PICARD, Cécile « Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre Annie Brisset 196
américain ». 123 p.
ST-JEAN, Ewa « Translation and Visual Communication: Case Study of Annie Brisset 1996
a Hospital Leaflet.
TOOPE, Michael “Examples in the Bilingual Dictionary”. 243 p. Roda P. Roberts 1996
ULICKI, Alanna “Linguistics and Cultural Transfer in Michel Tremblay’s Barbara Folkart 1996
Les belles-soeurs”. 156 p.
DE CHAMPLAIN, Jean “Rédaction sous influence l’écriture journalistique au Annie Brisset 1995
Québec”. 130 p.
MACKINTOSH, Kristen « An Empirical Study of Dictionary Use in Version ». Ingrid Meyer 1995
241 p.
MORIN, René “Sur l’intégration du correcticiel à la didactique du thème Ingrid Meyer 1995
français ». 113 p.
CHARRON, Marc « Le Rapport Durham en traduction : paradigmes Annie Brisset 1994
discursifs ». 142 p.
LOZÈS-LAWANI, « La traduction naturelle chez des enfants de la Brian Harris 1994
Christiane République du Bénin ». 178 p.
YUEN, Adrienne L. « Gallicisms: An Analysis Leading Towards A Prototype Roda P. Roberts 1994
Gallicisms Checker ». 192 p.
GERMAN, Helen “Discourse in Eugene Nida’s Translation Theory”. 146 p. Roda P. Roberts 1993
MILLER, David “Towards Knowldege-Base Systems for Translators”. Douglas Skuce & 1993
200 p. Brian Harris
RYAN, Christiane “Législation linguistique au Québec: rôle de la traduction Jean Delisle 1993
et de la terminologie dans la francisation des entreprises
(1968-1988) ». 148 p.
BOWKER, Lynne « Guidelines for Handling Multidimensionality in a Ingrid Meyer & 1992
Terminological Knowledge Base ». 207 p. Douglas Skuce
De BIE WALLER, “La linguistique différentielle de Jean Darbelnet”. 163 p. Roda P. Roberts 1992
Myriam
MORGHÈSE, François « Avec armes et bagages : le passage d’une culture à une Roda P. Roberts 1992
autre par la traduction ». 263 p.
CARD, Carole « From Student to Professional: Transition from Roda P. Roberts 1991
University to the Workplace ». 169 p.
MILNE, Isabel “A History of Translation in Alberta”. 278 p. Jean Delisle 1991
VAN SCHERRENBURG, “The Arrangement of Information in the General Roda P. Roberts 1990
Daniel Bilingual Dictionary Entry”. 136 p.
CALOREN, Claire “La traduction, la critique et la création littéraires: Philip Roda P. Roberts 1989
Stratford et Samuel Beckett”. 147 p.
LOEWEN, Victor « ORDINOTRAD: A Machine Translation System Based Brian Harris & S. 1989
on Case Grammar ». 313 p. Szpakowicz
SHARPE, Geraldine “Bilingualism in the Administration of Justice in New Roda P. Roberts 1989
Brunswick from 1963 to 1989”. 151 p.
CHAN, Lucienne “La traduction littérale dans l’histoire de la traduction”. Louis G. Kelly 1987
128 p.
DUBOIS, Lise « Le cours préparatoire à l’apprentissage de la traduction Roda P. Roberts 1987
professionnelle en milieu minoritaire : principes et
objectifs ». 179 p.
ARIS, Ghassan « De Bagdad à Tolède : Aperçu historique des Jean Delisle 1985
traducteurs, de leur méthodes, et de leur rôle dans la
transmission des patrimoines culturels grec et arabe à
l’Occident ». 200 p.
DE DIAZ, Carlota « Teaching Translation in the Venezuelian Context: Roda P. Roberts 1983
General Observations, Theoretical Considerations and
Exercises ». 207 p.
PRISO, Thérèse “Saint-Jérome, notre contemporain”. 121 p. Louis G. Kelly 1983
BLAIS, Johanne « André Gide et la traduction ». 142 p. Roda P. Roberts 1982
BOIVIN, Monique « C. Juan Boscáan : Traductor, Traidor, Romancista / El Louis G. Kelly & 1982
concepto de « romanzado » las traducciones espaňolas Niegel Dennis
del siglo 16 ». 97 p.
CHUNGONG, Martin “Three Interpretations”. 46 p. 1982
Pukwareke
MARCHAND, Louise “Les langues de spécialité dans l’optique de la traduction Brian Harris & 1982
automatique”. 174 p. Benoit Thouin
TAILLEFER, André « Les traductions françaises des confessions of An Roda P. Roberts 1982
English Opium-Eater de Thomas de Quincey :
considérations historiques, linguistiques et
psycholinguistiques ». 152 p.
LAHAIE, Michel « L’oblidé, ou un système de traduction automatique de Brian Harris & 1981
textes spécialisés ». 93 p. Benoît Thouin
Brisset, Annie « Structures de signifiance et traduction : réflexions sur Brian Harris & 1980
un poème de W.H. Auden ». 230 p. Pierre V. Rutten

You might also like