You are on page 1of 289

TRÁNSITO DE FUEGO 1

2 TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO

TRÁNSITO DE FUEGO 3
4 TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO

Selección de jóvenes poetas latinoamericanos


Selecção de jovens poetas latinoamericanos
1972-1990

Selección y compilación Traducción al portugués


Seleção e compilação Tradução ao português
Raquel Molina Gladys Mendía

TRÁNSITO DE FUEGO 5
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO

Primera edición
Casa Nacional de las Letras Andrés Bello
Caracas 2009

Coordinación editorial
Angela Mendoza
Raquel Molina

Selección y compilación
Raquel Molina

Traducción portugués
Gladys Mendía

Diseño y maquetación
Rafael E. Márquez León

Fotografía de portada
Malena Pérez-Puellez

Al cuidado en español
Marianella Moreno
Al cuidado en portugués
Enrique De Sá

Hecho el depósito de ley


Lf-6052009800432
ISBN: 978-980-214-227-9

Impreso en Venezuela
Printed in Venezuela

6 TRÂNSITO DE FOGO
Prólogo

Esta selección ha sido concebida partiendo de un modesto trabajo de cam-


po, producto de la información de revistas literarias, sitios webs, antologías
y algunos poemarios; pero también contó con apoyo incondicional de la
joven poeta y traductora Gladys Mendía.

Dos criterios marcaron la selección de las obras, el primero estuvo deter-


minado por la ubicación generacional, los nacidos entre 1972 y 1990; el
segundo criterio estuvo orientado a la búsqueda de una voz propia, singular
e independiente que permitiera abrirse por sí misma un espacio, unas re-
presentadas en la audacia del decir, otras, expresadas en su estrecha relación
con la realidad social o con los fuertes lazos de pertenencia y conciencia
latinoamericana.

Latinoamérica arde en las voces de veintisiete jóvenes donde la palabra es


filo preciso atravesando la realidad, es tierra y reclamo que grita nuestros
orígenes, pero al mismo tiempo es, promesa y en algunos casos una emer-
gente propuesta.

Estas nuevas voces nos estremecen con su mirada sensible de nuestras tie-
rras, oscilando entre la cotidianidad universal y el andar inequívoco por los
suelos latinos donde lo insólito es parte del día a día y donde cada paso es
una sorpresa atisbando en la esquina. En estas tierras nada es predecible y
lo inesperado siempre va de la mano con lo real, lo fantástico, lo absurdo,
lo mágico. Pero al mismo tiempo, hay dentro de esa lectura un ejercicio
espiritual, una reflexión que nos conduce a la apertura de nuevas formas de
revelar la realidad.

Octavio Paz nos dice en El arco y la lira que el poeta “respira y aspira la
realidad”, esta afirmación se hace carne en las palabras de nuestros jóve-
nes poetas inmersos en el apetito globalizado de las comunicaciones, en el
planteamiento de una realidad virtual, en el enfrentamiento constante de
las contradicciones y desequilibrios de la sociedad, en el grito que demanda
atención frente al desgaste inminente de nuestro planeta, todo ello, repre-
senta sin duda, algunas de las inquietudes reflejadas en estas voces, que sin
plantearse ser un testimonio de nuestra actualidad, evidencian en su mayo-
ría, las contradicciones estructurales de nuestra realidad latinoamericana.

TRÁNSITO DE FUEGO 7
Estas voces poéticas buscan sus raíces, identifican territorios, exponen nue-
vas formas del decir, presentan diferentes valores y concepciones del mun-
do, abordan otras expresiones, todo un universo de la palabra en las voces
de jóvenes poetas latinoamericanos, sus ideas, reflexiones y dolencias en este
ardido presente del panorama de Latinoamérica.

Raquel Molina

8 TRÂNSITO DE FOGO
Prólogo

Esta seleção tem sido concebida partindo de um modesto trabalho de cam-


po produto da informação de revistas literárias, sites na internet, antologias
e alguns poemarios, mas também teve o apoio incondicional da jovem poe-
ta e tradutora Gladys Mendía.

Dois critérios marcaram a seleção das obras, o primeiro esteve determinado


pela ubicação geracional, os nascidos entre 1972 e 1990; o segundo critério
esteve orientado pela procura de uma voz própria, singular e independente
que permitisse abrir-se passo por si mesma um espaço, umas representa-
das na audácia do dizer, outras, expressadas na sua estreita relação com a
realidade social ou com os fortes laços da pertença e a consciência latino-
americana.

Latino América arde nas vozes de vinte e sete jovens onde a palavra é filo
preciso atravessando a realidade, é terra e reclamo que grita nossos origens,
mas ao mesmo tempo é promessa e em alguns casos uma emergente pro-
posta.

Estas novas vozes estremecem-nos com o seu olhar sensível de nossas terras,
oscilando entre a quotidianidade universal e o andar inequívoco pelas terras
latino-americanas onde o insólito é parte do dia a dia e onde cada passo é
uma surpresa à espera no canto. Nestas terras nada é previsível e o inespera-
do sempre vai da mão com o real, o fantástico, o absurdo, o mágico. Mas ao
mesmo tempo, há dentro dessa leitura um exercício espiritual, uma reflexão
que nos conduz à apertura de novas formas de mostrar a realidade.

Octavio Paz diz-nos em El Arco y a Lira que o poeta “respira y aspira a


realidade”, esta afirmação se faz carne nas palavras dos nossos jovens poetas
imersos no apetite globalizado das comunicações, na abordagem de uma
realidade virtual, no confronto e desequilíbrios da sociedade, no grito que
demanda atenção perante o desgasto iminente de nosso planeta, tudo isso,
representa sem dúvida, algumas das inquietudes refletidas nestas vozes, que
sem se apresentar como uma testemunha da nossa atualidade, evidenciam
na sua maioria, as contradições estruturais da nossa realidade latino-ame-
ricana.

TRÁNSITO DE FUEGO 9
Estas vozes poéticas procuram suas raízes, identificam territórios, expõem
novas formas do dizer, apresentam diferentes valores e concepções do mun-
do, abordam outras expressões, todo um universo da palavra nas vozes dos
jovens poetas latino-americanos, suas idéias, reflexões e magoas neste ar-
dente panorama latino-americano.

Raquel Molina

10 TRÂNSITO DE FOGO
EL TRÁNSITO DE LO QUE NUNCA ACABA

Los poetas seleccionados en esta antología, todos ellos nacidos después de


1970, nos proponen un tránsito desde múltiples aristas, multiplicidad de
miradas. Nunca, como ahora, la heterogeneidad poética es tan visible; nun-
ca, como ahora, surgen tantas voces, tantos amaneceres en la escritura del
Hoy.

Si la poética de antaño se caracterizaba por pertenecer a categorías la ma-


yoría de veces ajenas a los mismos poetas -toda categoría se escribe desde
afuera-, la poética de hoy -o de ayer y de mañana- está atravesada por el
arrobamiento del ser interior; el sol exterior que busca la luminosidad de
los adentros.

Este tránsito expuesto por los aquí antologados se propone hacia un nuevo
estro literario, propósito de todo movimiento creativo. Sin embargo, ¿de-
bemos pensar en un movimiento uniforme desde la construcción poética
de lo múltiple? Seguramente que sí. Y en ese orden de ideas, esta antología
es lo que podríamos definir o llamar unidad de lo disperso, unicidad de lo
diverso, de lo distinto, de lo transensorial y específico, de lo supraespacial,
de lo disímil.

En este tránsito de fuego, un tránsito hacia los abismos del ser, hacia los
océanos del ser interior-exterior, hallamos espejos, aristas, lámparas, obje-
tos en uso y en desuso, discursos, búsquedas, fragmentos, caos, desorden,
pliegues y repliegues, cristales, fragmentos de cristales, brújulas, plantas,
canciones, fragmentos de canciones.

Nunca, como ahora, es tan difícil antologar, tan complejo categorizar. Hay
aquí tantos poetas como naciones, tantos creaturas literarias como moder-
nidades periféricas. Entonces, en Tránsito de fuego no hallamos poética
sino poéticas; escritura sino escrituras; narrativa sino narrativas. Todo es
multiplicidad, variación, encaje, pero también -y enhorabuena- desajuste.

La pluralidad cobra valor en esta muestra, en este caleidoscopio en donde el


principio de incertidumbre cobra un merecido importe; no sólo por el ob-
jeto poético variado por el escritor, sino por el objeto variado, deconstrui-
do, reinventado-aprehendido por el lector. Hay en este libro tantas lecturas,
tantas interpretaciones, tantos puntos de vista, tantas pulsaciones, tantos

TRÁNSITO DE FUEGO 11
quiebres, tanta vibración, tantos ritmos, tantas correspondencias como cul-
turas en América Latina. Mas también hay temblor, amanecer en la noche,
oscuridad en el resplandor de lo que se esconde, de lo que se increpa, de lo
que es necesario -por supervivencia- callar.

Tránsito de fuego es un viaje, un desplazamiento hacia ningún lugar, ha-


cia muchas, equidistantes cartografías. Tenemos un lugar concreto (¿Acaso
América?), un No-lugar (¿la poética?), un tiempo específico (¿El hoy?), un
no tiempo (¿la muerte?). Entonces el escritor, como también el lector que
reescribe lo que lee, se pasean por autopistas distantes y próximas: lo poéti-
co, lo político, lo metafísico, lo tangible y lo intangible, la teúrgia, lo visible
y lo invisible.

No es esta una escritura de modas, pese a que estén presentes en ellas mu-
chas vanguardias, muchos ritmos conocidos, muchos giros ya dados.

Pero eso no importa, eso es lo menos importante. Lo vital es la poesía,


la palabra que permanece viva en la tradición escritural de América toda,
una América ecuménica, cercana, unida a través de la palabra, reinventada
hacia lo justo, lo solidario; fundada sobre una comunión que surge de un
lazo de hermandad que no habla de hegemonías, de voces homogéneas,
de discursos idénticos. No obstante, es latente, incluso desde el silencio de
muchos, la unicidad de las sangres; una naturaleza americana que confirma
la vieja tesis de que la poesía nunca ha muerto, de que permanece viva –eso
sí, variable, cambiante, mutante, transitoria, infinita-.

La poesía en América goza de buena salud. Y no es un lugar común, ni un


eufemismo. La poesía, al margen de nombres ya consagrados, se reviste con
el vigor y la “alucinación” de un número indeterminado -no todos están
acá- de voces emergentes, voces jóvenes pero vigorosas que sin reclamar,
pero sin negarlo tampoco, se sitúan en un plano abierto de la nueva pano-
rámica creativa del continente.

El Tránsito de lo que nunca acaba está por comenzar. Hay que abrirle la
puerta al tiempo.

Cartagena de Indias, febrero de 2009.


Winston Morales Chavarro
Universidad de Cartagena

12 TRÂNSITO DE FOGO
O TRÂNSITO DO QUE NUNCA ACABA

Os Poetas selecionados nesta antologia, todos eles nascidos depois de 1970,


propõe-nos um trânsito desde múltiplos pontos de vista, multiplicidade de
olhares. Nunca, como agora a Heterogeneidade poética é tão visível; nunca,
como agora, surgem tantas vozes, tantos amanheceres na escrita de Hoje.

Se a poesia dantes caracterizava-se por pertencer a categorias, na maioria


das vezes, alheias aos mesmos poetas -toda categoria escreve-se desde fora-,
a poesia de hoje -ou de ontem ou de amanha- está atravessada pelo arreba-
tamento do ser interior; o sol exterior que procura o brilho do interior.

Este trânsito exposto pelos aqui antologados propõe-se perante um novo


estro literário, propósito de todo movimento criativo. No entanto, devemos
pensar num movimento uniforme desde a construção poética do múltiplo?
Com certeza que sim. E nessa ordem de idéias, esta antologia é o que pode-
ríamos definir ou chamar como unidade do disperso, a união do diverso, do
distinto, do trans-sensorial e especifico, do supra-espacial, do diferente.

Neste Trânsito de Fogo, um trânsito aos abismos do ser, aos oceanos do ser
interior-exterior, encontramos espelhos, aristas, lâmpadas, objetos em uso e
em desuso, discursos, procuras, fragmentos, caos, desordem, dobras e reti-
radas, cristais, fragmentos de cristais, bússolas, plantas, canções, fragmentos
de canções.

Nunca, como agora, é tão difícil fazer uma antologia, tão complexo dividir
em categorias. Há cá tantos poetas como nações, tantas criaturas literárias
como modernidades periféricas. Então, em Trânsito de Fogo não encontra-
mos poesia senão poesias; escrita senão escritas; narrativa senão narrativas.
Tudo é multiplicidade, variação, encaixe, mas também -e parabéns- dife-
rença.

A pluralidade toma valor nesta mostra, neste caleidoscópio onde o princi-


pio de incerteza toma um merecido importe; não só pelo objeto poético va-
riado pelo escritor, senão pelo objeto variado, desconstruído, reinventado-
apanhado pelo leitor. Há neste livro tantas leituras, tantas interpretações,
tantos pontos de vista, tantos pulsos, tantas quebras, tanta vibração, tantos
ritmos, tantas correspondências como culturas na América Latina. Mas,
também há tremer, amanhecer de noite, escuridão no brilho do que se es-

TRÁNSITO DE FUEGO 13
conde, do que se increpa, do que é necessário -pela sobrevivência- calar.

Trânsito de Fogo é uma viagem, um deslocamento a lugar nenhum, a mui-


tas, cartografias equidistantes. Temos um lugar concreto (por acaso Améri-
ca?) um Não-Lugar (A Poesia), um tempo especifico (Hoje), um não tempo
(a morte?).  Então o escritor, como também o leitor que reescreve o que lê,
se passeiam pelas auto-estradas  distantes e próximas: o poético, o político,
o metafísico, o tangível, o intangível, a teúrgia, o visível e o invisível.

Não é uma escrita de moda, embora que estejam presentes nela muitas
vanguardas, muitos ritmos conhecidos, muitas voltas já dadas.

Mas isso não importa, isso é o menos importante. O vital é a poesia, a


palavra que permanece viva na tradição de escrita da América toda, uma
América ecumênica, próxima, unida através da palavra, reinventada ao jus-
to, o solidário, fundada sobre uma comunhão que surge de um laço de
irmandade que não fala de hegemonias, de vozes homogêneas, de discursos
idênticos. No entanto, é latente, ainda desde o silêncio de muitos, a união
dos sangues; uma natureza americana que confirma a velha tese que a poesia
nunca morreu, que permanece viva, mas é claro que é variável, inconstante,
mutante, transitórias, infinita-.

A poesia na América tem boa saúde. E não é um lugar comum, nem um


eufemismo. A poesia, além dos nomes já consagrados, se reveste da vigor e
da alucinação de um número indeterminado- nem todos estão cá-de vozes
emergentes, vozes jovens mas vigorosas que sem reclamar, mas também não
sem negá-lo, situam-se em um plano aberto da nova panorâmica criativa
do continente.

O Trânsito do que nunca acaba está por começar. Temos de abrir a porta
ao tempo.  
 
Cartagena de Indias, fevereiro de 2009
Winston Morales Chavarro
Universidade Cartagena

14 TRÂNSITO DE FOGO
A r gent ina
TRÁNSITO DE FUEGO 15
Arge n t i n a

María Eugenia López


A Prata, Argentina, 1977. Estuda Letras. Dirige a colecção de poesia jovem
da Editorial da Universidade Nacional da Prata. Foi selecionada para reali-
zar oficinas de clínica literária com Daniel García Helder e Diana Bellessi.
Participou no IV Festival de poesia jovem Novísima Verba (Lima-Cuzco) e
também no festival Poquita Fé de Chile. Publicou “Bonkei” (2004) e apare-
ceu na antologia Felicidades também (2005). Dirige o Espaço QU da Edi-
torial da Universidade Nacional da Prata (multiespacio de arte e novas ten-
dências). Participou nos festivais de poesia Novissima Verba (Lima, 2005),
Poquita fé (Santiago de Chile, 2006), Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) e dos
ciclos “De que falamos quando falamos de amor” (Lima, 2007) e “Me faz
feliz” (Buenos Aires, 2007). Ganhadora do primeiro prêmio do concurso
de poesia “Joaquín V. González” da Universidade Nacional da Prata, no
2007.

16 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

María Eugenia López


La Plata, Argentina, 1977. Estudia Letras. Dirige la colección de poesía
joven de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata. Fue selec-
cionada para realizar talleres de clínica literaria con Daniel García Hel-
der y Diana Bellessi. Participó en el IV festival de poesía joven Novissima
Verba (Lima-Cuzco) y también en el festival Poquita Fe de Chile. Publicó
“Bonkei” (2004) y apareció en la antología Felicidades también (2005). Di-
rige el Espacio QU de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata
(multiespacio de arte y nuevas tendencias). Participó en los festivales de
poesía Novissima Verba (Lima, 2005), Poquita Fe (Santiago de Chile, 2006),
Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) y de los ciclos “De qué hablamos cuando
hablamos de amor” (Lima, 2007) y “Hazme feliz” (Buenos Aires, 2007).
Ganadora del primer premio del concurso de poesía “Joaquín V. González”
de la Universidad Nacional de La Plata, en el 2007.

TRÁNSITO DE FUEGO 17
Arge n t i n a

Uma separa as flores de seu cabelo e perde gotinhas de sangue pela entre-
perna. De joelhos olho como caem, lentas. Minha menina tem medo de
sangrar e de não sangrar. Por isso a baño em oliva, virando o azeite desde
acima. Às vezes o água de azahar lhe chorrea. Uma separa as pernas e me
caem as lágrimas. Deitada olha como caem, lentas. Menina gulosa. Leva-se
as mãos à boca depois de tocar-se os lábios. E diz-me que o francês só tem
duas palavras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, borboletinha. Tudo coração e
lágrimas. Para mim tudo tanto faz. Sobre ti olho como tiras papelsinhos de
uma romã aberta. Vai tocar-te uma palavra e vai ser água.

18 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

Una separa las flores de su pelo y pierde gotitas de sangre por la entrepierna.
De rodillas miro cómo caen, lentas. Mi niña tiene miedo de sangrar y de
no sangrar. Por eso la baño en oliva, volcando el aceite desde arriba. A veces
el agua de azahar le chorrea. Una separa las piernas y me caen las lágrimas.
Acostada mira cómo caen, lentas. Nenita golosa. Se lleva las manos a la
boca luego de tocarse los labios. Y me dice que el francés sólo tiene dos
palabras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, mariposita. Todo corazón y lágrimas.
Para mí todo es igual. Sobre vos miro cómo sacás papelitos de una granadi-
lla abierta. Te va a tocar una palabra y va a ser agua.

TRÁNSITO DE FUEGO 19
Arge n t i n a

II

O céu escurece-se com redemoinhos de traças e voam folhas entre os relâm-


pagos. Tudo é cinza na rua menos a língua do cão. Ela se abraça as pernas,
sentada no cordão da vereda. Tem olhos grandes e um pirulito, e dá-lhe o
mesmo apoiar qualquer dos dois em qualquer lado. Agora olha um auto
que vem e empurra e deixa novelinhos de ar no asfalto. Agora olha ao cão,
do outro lado da rua, alheio aos fenómenos naturais. E chama-o devagar
para provar sua obediência. Então tudo é cinza menos a língua e o charco
de sangue que o afoga. Ela acerca-se, levanta-se a camiseta e apoia o focinho
em seu seio sem leite. Acaricia a cabeça grudenta e sorrri. Coitado, filhinho,
dar a vida por mamãe.

20 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

II

El cielo se oscurece con remolinos de polillas y vuelan hojas entre los relám-
pagos. Todo es gris en la calle menos la lengua del perro. Ella se abraza las
piernas, sentada en el cordón de la vereda. Tiene ojos grandes y un chupetín
y le da lo mismo apoyar cualquiera de los dos en cualquier lado. Ahora mira
un auto que viene y empuja y deja ovillitos de aire en el asfalto. Ahora mira
al perro, del otro lado de la calle, ajeno a los fenómenos naturales. Y lo
llama despacio para probar su obediencia. Entonces todo es gris menos la
lengua y el charco de sangre que lo ahoga. Ella se acerca, se levanta la remera
y apoya el hocico en su pezón sin leche. Acaricia la cabeza pegajosa y sonríe.
Pobrecito, hijito, dar la vida por mamá.

TRÁNSITO DE FUEGO 21
Arge n t i n a

III

Deita-se verde sobre o musgo e afunda-se-lhe as costas. As linhas dos olhos


caem pelo chão, rodeiam a cara, gotejam. A tela de sua yukata não termina
de cair e há tantas estrelas na noite e tanto frio. Uma mão cheia de florcin-
has e outra que tantea chão e charquinhos de orvalho. Atrapa um peixe ver-
melho e põe-lho na boca para que não morra. A chuva inchará sua garganta
para sempre. E a selva avança pelo corpo. E mete-se-lhe entre as pernas. Ela
se transforma até parecer uma bolinha de wasabi.

22 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

III

Se acuesta verde sobre el musgo y se le hunde la espalda. Las líneas de los


ojos caen al suelo, rodean la cara, gotean. La tela de su yukata no termina
de caer y hay tantas estrellas en la noche y tanto frío. Una mano llena de
florecitas y otra que tantea suelo y charquitos de rocío. Atrapa un pez rojo
y se lo pone en la boca para que no muera. La lluvia hinchará su garganta
para siempre. Y la selva avanza por el cuerpo. Y se le mete entre las piernas.
Ella se transforma hasta parecer una bolita de wasabi.

TRÁNSITO DE FUEGO 23
Arge n t i n a

IV

As laranjas esparramadas pela areia. As ondinhas acercam-nas, afastam-nas.


Eri joga a atirar-lhe véu e pães ao mar, as laranjas sempre voltam. O mar
vai, mas ainda não. Os véus verdes e os pães. As ondinhas brancas. Não há
praia quando não há sol. Tudo se torna viscoso e é elástica a tormenta no
horizonte. Não há praia. É mais bem um caldo, um aroma, um se afundar
da pouco. O mar vem.
Todos os prantos e todas as flores na areia. O grande calamar vermelho
passa, e onde estava a menina agora há uma mancha de tinta.

24 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

IV

Las naranjas desparramadas por la arena. Las olitas las acercan, las alejan.
Eri juega a tirarle tul y panes al mar, las naranjas siempre vuelven. El mar
va, pero todavía no. Los tules verdes y los panes. Las olitas blancas. No hay
playa cuando no hay sol. Todo se torna viscoso y es elástica la tormenta en
el horizonte. No hay playa. Es más bien un caldo, un aroma, un hundirse
de a poco. El mar viene.
Todos los llantos y todas las flores en la arena. El gran calamar rojo pasa y
donde estaba la niña ahora hay una mancha de tinta.

TRÁNSITO DE FUEGO 25
Arge n t i n a

Valeria Zurano
Nasceu em Buenos Aires, Argentina, o 1 de julho de 1975. Estudou Direito
e Licenciatura em Comunicação Social. Editou seu primeiro livro “Barco em
Lumes” 2003. Em 2007 “As Damas Jogam Ajedrez”. Algumas de suas obras
foram publicadas em diferentes médios como no Diário Clarín suplemen-
to zonal, ano 1995. Publicação em Diário A Jornada, México, ano 2005.
Publicação em Revista Papalotzi, México, ano 2006. Publicação em Revista
Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Fumaça, Chile
2007. Participou em; IX Encontro Internacional de Poetas Zamora, 2005,
Michoacán, México. I e III Encontro Comunitário de Escritores da Província
de San Juan, Secretaria de Cultura da Província de San Juan. Encontro de
Maratónica de poesia em Buenos Aires, ano 2006, Encontro Internacional
de Escritores, Chile Tem a Palavra, 2007. Obteve vários prêmios.

26 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

Valeria Zurano
Nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de julio de 1975. Estudió Derecho
y Licenciatura en Comunicación Social. Editó su primer libro “Barco en
llamas” 2003. En 2007 “Las damas juegan ajedrez”. Algunas de sus obras
fueron publicadas en distintos medios como en el diario Clarín, suple-
mento zonal, año 1995. Publicación en diario La Jornada, México, año
2005. Publicación en Revista Papalotzi, México, año 2006. Publicación en
Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Humo,
Chile 2007. Participó en IX Encuentro Internacional de Poetas Zamora,
2005, Michoacán, México. I y III Encuentro Comunitario de Escritores de la
Provincia de San Juan, Secretaría de Cultura de la Provincia de San Juan.
Encuentro de Maratónica de Poesía en Buenos Aires, año 2006, Encuentro
Internacional de Escritores, Chile tiene la palabra, 2007. Ha obtenido va-
rios premios.

TRÁNSITO DE FUEGO 27
Arge n t i n a

O espelho no fundo de meu prato de pobre. Assim, como este que agora
vês, no lustre de uma tigela, refletido e distante com algumas cebolas. As-
sim, nas ânsias dos que estão perplexos olhando as sobras de algum outro
prato.

O amor; os ossos bem pelados e alvos sobre o prato alheio.

28 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

El espejo en el fondo de mi plato de pobre. Así, como éste que ahora ves, en
el lustre de un cuenco, reflejado y distante con algunas cebollas. Así, en las
ansias de los que están perplejos mirando las sobras de algún otro plato.

El amor; los huesos bien pelados y blancos sobre el plato ajeno.

TRÁNSITO DE FUEGO 29
Arge n t i n a

II

Deixaste um caracol sobre meu peito para que em seu percurso marcasse os
limites onde fundar-se-ia meu povo. Como a primeira gota de chuva que
cai na terra seca, entre o espaço infinito de uma greta, deslizei as mãos pelas
rachaduras da terra úmida e perfumada.

Esse é o diminuto espaço onde um povo fundou meu peito.

30 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

II

Dejaste un caracol sobre mi pecho para que en su recorrido marcara los


límites donde se fundaría mi pueblo. Como la primera gota de lluvia que
cae en la tierra seca, entre el espacio infinito de una grieta, deslicé las manos
por las hendiduras de la tierra húmeda y perfumada.

Ése es el diminuto espacio donde un pueblo fundó mi pecho.

TRÁNSITO DE FUEGO 31
Arge n t i n a

III

As viagens deixam rastros no corpo. As viagens fazem escadas e túneis na


alma. É a sombra dos que ficam, o que nos acompanha. É a lembrança da
distância, que depois segue passando e passando como o água, como as
nuvens sobre nós.
Nossas vidas; viagens com destinos premeditados, para os habitantes do
Sul.

32 TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina

III

Los viajes dejan rastros en el cuerpo. Los viajes hacen escaleras y túneles
en el alma. Es la sombra de los que se quedan, lo que nos acompaña. Es el
recuerdo de la distancia, que luego sigue pasando y pasando como el agua,
como las nubes sobre nosotros.
Nuestras vidas; viajes con destinos premeditados, para los habitantes del
Sur.

TRÁNSITO DE FUEGO 33
Br asil
Bras il

Leonardo Gandolfi
Nasceu no Rio de Janeiro (RJ), em 1981. Publicou em 2006 o livro de poe-
mas “No entanto d’água”. Foi professor de Literatura Portuguesa na UFRJ
e atualmente realiza um estudo comparativo entre a poesia de Carlos de
Oliveira e a de João Cabral de Melo Neto para sua tese de doutorado.

36 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il

Leonardo Gandolfi
Nació en Río de Janeiro (RJ), en 1981. Publicó en 2006 el libro de poemas
“No entanto d’água”. Fue profesor de Literatura Portuguesa en la UFRJ,
actualmente realiza un estudio comparativo entre la poesía de Carlos de
Oliveira y la de João Cabral de Melo Neto para su tesis de doctorado.

TRÁNSITO DE FUEGO 37
Bras il

A casa está vazia não por mera ausência,


mas para o aprendizado da subtração.
E a chuva, porque cai desde o terceiro verso,
além de chuva é extensão desse elefante.
A casa está vazia para que se saiba
do desapego que há em insistir no mesmo.
Mesa e pausa. A chuva caindo talvez
e apenas como efeito de profundidade.
Depois um dos cachorros. Não, acho que só
seu deslocar-se repetido até a porta.
A metodologia seguida do gesto.
Alguns pássaros seguem para o noroeste.
Tudo começa no elefante. Lentamente
a bala dentro do tambor, as leis da física.

38 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il

La casa está vacía no por mera ausencia,


mas para el aprendizaje de la sustracción.
Y la lluvia, porque cae desde el tercer verso,
más allá de lluvia es extensión de ese elefante.
La casa está vacía para que se sepa
del desamparo que hay en insistir en lo mismo.
Mesa y pausa. La lluvia cayendo tal vez
y apenas como efecto de profundidad.
Después uno de los perros. No, creo que sólo
su desplazarse repetido hasta la puerta.
La metodología seguida del gesto.
Algunos pájaros siguen para el noroeste.
Todo comienza en el elefante. Lentamente
la bala dentro del tambor, las leyes de la física.

TRÁNSITO DE FUEGO 39
Bras il

Ao elefante nada disso importa;


seu coração inchado ainda desce
ao vir por uma linha que vai dar
ao lado das palavras de quem chega.
E toca o chão. E quando o toca está
tocando notas menos simultâneas
que repetidas. Por exemplo, pássaros,
jornal, cachorros, telhas de amianto,
árvores, mesa, peixes e quem sabe
até todo o catálogo das naus.
Depois, lembro, alguém se olha no espelho.
Ainda não. A paciência insiste.
Sete anos de pastor jacob servia.
Introdução. O tempo do elefante.

40 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il

Al elefante nada de eso importa;


su corazón hinchado todavía baja
al venir por una línea que va a dar
al lado de las palabras de quien llega.
Y toca el piso. Y cuando lo toca está
tocando notas menos simultáneas
que repetidas. Por ejemplo, pájaros,
diario, perros, tejas de amianto,
árboles, mesa, peces y quién sabe
hasta todo el catálogo de navíos.
Después, recuerdo, alguien se mira en el espejo.
Todavía no. La paciencia insiste.
Siete años de pastor Jacob servía.
Introducción. El tiempo del elefante.

TRÁNSITO DE FUEGO 41
Bras il

Pausa e peixes. Mover-se em relação


ao que se move permanece imóvel.
Muda o registro, árvores mais pássaros
igual talvez a casa menos chuva.
Muda outra vez: a mesma Marianne Moore
- que traduziu até algumas fábulas
de La Fontaine - ao ler o verso abaixo:
where there is personal liking we go.
Sim, hoje Marianne, amanhã jacob
e assim seguindo, sob a mesma chuva,
de nome em nome até tocar o chão,
i.e., até que cicatriz alguma
possa impedir que homônimos Raquel,
Lia e filhos estejam entre os seus.

42 TRÂNSITO DE FOGO
Bras il

Pausa y peces. Moverse en relación


al que se mueve permanece inmóvil.
Muda el registro, árboles más pájaros
igual tal vez la casa menos lluvia.
Muda otra vez: la misma Marianne Moore
- que tradujo hasta algunas fábulas
de La Fontaine - al leer el verso abajo:
where there is personal liking we go.
Sí, hoy Marianne, mañana Jacob
y así siguiendo, bajo la misma lluvia,
de nombre en nombre hasta tocar el piso,
i.e., hasta que cicatriz alguna
pueda impedir que homónimos Raquel,
Lia e hijos estén entre los suyos.

TRÁNSITO DE FUEGO 43
C h ile
Chile

Carmen Martin
Nasceu em Concepción, Chile, o 4 de junho de 1982. Participou em ofici-
nas de poesia com os poetas Raúl Zurita e Héctor Hernández Montecinos.
Foi publicada nas revistas de poesia Os Poetas do 5 e Plagio, Chile e Oráculo,
em México. No ano 2007 ganhou o primeiro prêmio do Concurso de Poesia
da Universidade Finis Terrae. Escreveu um livro de poemas, inédito.

46 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

Carmen Martin
Nació en Concepción, Chile, el 4 de junio de 1982. Ha participado en
talleres de poesía con los poetas Raúl Zurita y Héctor Hernández Mon-
tecinos. Ha sido publicada en las revistas de poesía Los poetas del 5 y Pla-
gio, Chile y Oráculo, en México. El año 2007 ganó el primer premio del
Concurso de Poesía de la Universidad Finis Terrae. Ha escrito un libro de
poemas, inédito.

TRÁNSITO DE FUEGO 47
Chile

há estátuas sem olhos


que olham as janelas e marcam
com o dorso afiado de teu abrigo
o tempo que inventas e não logro decifrar

48 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

hay estatuas sin ojos


que miran las ventanas y marcan
con el dorso afilado de tu abrigo
el tiempo que inventas y no logro descifrar

TRÁNSITO DE FUEGO 49
Chile

O que não

eu não sei
acuso obliqüidade
tu dizes
dizes um tempo
uma hora tua hora
que chega
vestida e
órfã sem mãos, com os
olhos
rompidos abertos
como janelas
plásticas e circulares
pintadas de cores a luz
que passa por elas
é uma luz
sem irmãs

50 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

Lo que no

yo no sé
acuso oblicuidad
tú dices
dices un tiempo
una hora
tu hora que llega
vestida y
huérfana
sin manos, con los
ojos
rotos abiertos
como ventanas
plásticas y circulares
pintadas
de colores la luz
que pasa por ellas
es una luz
sin hermanas

TRÁNSITO DE FUEGO 51
Chile

Põe-me de joelhos tocando com meu rosto os azulejos. Deixa-me ver teu
corpo assim, a cintura estreita marcada precisa compacta curva maleável.
Assim. Toca o chão com o rosto assim, faz teu cabelo derramar-se pelo chão
como um fogaréu escuro como uma água perfumada e espessa. Dobra,
toca-te o corpo com o corpo. Ensina-me uma por uma tuas formas e tuas
temperaturas. Abre, afunda, estreita. Deixa-te as botas. Deixa-te as médias
e as botas. Mede com a ponta da língua a distância entre meus lóbulos e
meus comisuras. Dobra. Dobra obscena dobra, maleable estreita, caminha
esquiva morde. Dobra-te. Abre, abre e estica.
Deixa-me ver teu corpo assim.

52 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

Me pone de rodillas tocando con mi frente las baldosas. Déjame ver tu


cuerpo así, la cintura estrecha marcada, precisa, compacta, curva, maleable.
Así. Toca el piso con la frente así, haz que tu pelo se derrame por el suelo
como una fogata oscura, como un agua perfumada y espesa. Dobla, tócate
el cuerpo con el cuerpo. Enséñame una por una tus formas y tus tempera-
turas. Abre, hunde, estrecha. Déjate las botas. Déjate las medias y las botas.
Mide con la punta de la lengua la distancia entre mis lóbulos y mis co-
misuras. Dobla. Dobla obscena dobla, maleable estrecha, camina esquiva,
muerde. Dóblate. Abre, abre y estira.
Déjame ver tu cuerpo así.

TRÁNSITO DE FUEGO 53
Chile

Germán Gana Muñoz


Nascido o 12 de Julio de 1983 em Santiago de Chile, egresado de Desenho
na Universidade de Chile. Ganhador de uma menção honrosa no concurso
para poetas jovens chilenos “Amanhã estarás em Hawai” com o livro “Inter-
ferencias De repente” publicado em Setembro do 2006 por Contrabando do
Bando na contramão. Director de Garrapato Edições onde publica o Pla-
card “Poesia para Morder” em Janeiro do 2007. Editor da Revista Latinoa-
mericana Os Poetas do 5. Convidado a diferentes encontros poéticos entre
os que destacam: II Encontro Latinoamerica no de Poesia Actual Poquita
Fé 2006, I Encontro de Poesia Em massa Viseralia 2006, Festival Poético ao
Ar Livre de Curicó 2006. Ademais colaborou em várias revistas impressas e
no site. Participa em produções audiovisuais e desempenhou-se em acções
de arte como performance, intervenções e simulacros.

54 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

Germán Gana Muñoz


Nacido el 12 de julio de 1983 en Santiago de Chile, egresado de Diseño en
la Universidad de Chile. Ganador de una mención honrosa en el concurso
para poetas jóvenes chilenos “Mañana estarás en Hawai” con el libro “In-
terferencias De repente” publicado en septiembre del 2006 por Contrabando
del bando en contra. Director de Garrapato Ediciones donde publica el
Placard “Poesía para Morder” en enero del 2007. Editor de la revista latinoa-
mericana Los Poetas del 5. Invitado a diferentes encuentros poéticos entre
los que destacan: II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe
2006, I Encuentro de Poesía Masiva Viseralia 2006, Festival Poético al Aire
Libre de Curicó 2006. Además ha colaborado en varias revistas impresas y
en la web. Participa en producciones audiovisuales y se ha desempeñado en
acciones de arte como performance, intervenciones y simulacros.

TRÁNSITO DE FUEGO 55
Chile

meu guarda-chuva traz uma imensidão de estrelas


que se abrem e desaparecem
depois das nuvens
no céu

um aquecedor de escalopes está na praia observando


os meninos escapam com areia colada nas costas
procurando novas razões para voar
um sinfín de cores e o vermelho que não termina nunca
que se converte numa corrente maniaco depresiva
começando pelos braços

produzindo um som ligeiro


que recorda o vazio
das articulações
entre os corpos
as uniões
as proximidades

a menina brilhante desenha carinhas felizes


sobre as balas que encontra
nas gavetas de seu pai
só existem balas

56 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

mi paraguas trae una inmensidad de estrellas


que se abren y desaparecen
tras las nubes
en el cielo

un calentador de escalopas está en la playa observando


los niños escapan con arena pegada en la espalda
buscando nuevas razones para volar
un sinfín de colores y el rojo que no termina nunca
que se convierte en una corriente maniaco depresiva

comenzando por los brazos


produciendo un sonido ligero
que recuerda el vacío
de las articulaciones
entre los cuerpos
las uniones
las proximidades

la niña brillante dibuja caritas felices


sobre las balas que encuentra
en los cajones de su padre
sólo existen balas

TRÁNSITO DE FUEGO 57
Chile

II

Multiplicai-vos os uns aos outros


de mentiras sem amor sem orgasmos sem vida

ontem à noite subi ao céu e lhe disse a deus


que não salva a ninguém
que ninguém crê nele
que já deixou de existir para sempre

tenho a necessidade de romper as palavras


o critério a voz ressonante as veias
lhe dizer que também não ninguém crê em mim
que deixei de existir faz mais de uma semana
enquanto um tipo que junta pontos no súper me observa
musak voando pelos ares indiferente

estou a esperar a uma pessoa que suba ao palco


e o rompa tudo
completamente
tudo -

este simulacro se vê tão belo que deveria se destruir


who`s callin? london callin (repeat)
porque destruir é a beleza avariada dantes de voltar a criar-se
e aqui nada é realmente belo

recomendo uma pequena dose para hoje


um anestésico com poder desmedido
saturando as veias
suturando a dor

58 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

II

Multiplicaos los unos a los otros


de mentiras sin amor sin orgasmos sin vida

anoche subí al cielo y le dije a Dios


que no salva a nadie
que nadie cree en él
que ya dejó de existir para siempre

tengo la necesidad de romper las palabras


el criterio, la voz resonante, las venas;
decirle que tampoco nadie cree en mí
que dejé de existir hace más de una semana
mientras un tipo que junta puntos en el súper me observa
musak volando por los aires indiferente

estoy esperando a una persona que suba al escenario


y lo rompa todo
completamente
todo -

este simulacro se ve tan bello que debería destruirse


who`s callin? london callin (repeat)
porque destruir es la belleza quebrada antes de volver a crearse
y aquí nada es realmente bello

recomiendo una pequeña dosis para hoy


un anestésico con poder desmedido
saturando las venas
suturando el dolor

TRÁNSITO DE FUEGO 59
Chile

III

distúrbios os prantos
nas rúas gente em cólera
villancicos A e B pronunciando as palavras da publicidade

repentinamente quero arrebatar à multidão,


gerar uma sorte de desajuste simultâneo real
a oportunidade de despedaçar a tudo mundo
terminar com a tómbola milionária que acerta sempre
o caos que alimenta o fluxo os fragmentos de distorção
que aparecem e me deixam cego com palavras do inconsciente
saindo de minha boca; o dano dos outros, minha pessoa
figurativamente minha pessoa que corre em pausa
pelos corredores subterrâneos a cidade do metro quadrado
que volta a acertar a gente celebra suas fotografias
fica muito espaço entre os indivíduos
o espaço entre o ente e o corpo vivo
que sangra e dói
para voltar a doer
e a se dobrar tratando de estrangular sua angústia
ninguém conhece a cor de meu sangue
ninguém conhece a cor de minhas fantasías necessárias

60 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

III

disturbios los llantos


en las calles gente en cólera
villancicos A y B pronunciando las palabras de la publicidad

repentinamente quiero arrebatar a la muchedumbre,


generar una suerte de desajuste simultáneo real
la oportunidad de despedazar a todo el mundo
terminar con la tómbola millonaria que acierta siempre
el caos que alimenta el flujo, los fragmentos de distorsión
que aparecen y me dejan ciego con palabras del inconsciente
saliendo de mi boca; el daño de los otros, mi persona
figurativamente mi persona que corre en pausa
por los pasillos subterráneos; la ciudad del metro cuadrado
que vuelve a acertar, la gente celebra sus fotografías,
queda mucho espacio entre los individuos
el espacio entre el ente y el cuerpo vivo
que sangra y duele
para volver a doler
y a doblarse tratando de estrangular su angustia;
nadie conoce el color de mi sangre
nadie conoce el color de mis fantasías necesarias

TRÁNSITO DE FUEGO 61
Chile

Oscar Saavedra Villarroel


Santiago, Chile (1977) Licenciado em Educação UTEM. Becado pela Fun-
dação Pablo Neruda no 2005. Participou na Oficina de poesia de Balma-
ceda 1215 e Artes Audiovisuais da Divisão de Cultura - MINEDUC. Edi-
tor revista Paedagogus; 2000: Menção Honrosa do I Concurso Nacional
de Literatura Jovem: Poesia e Conto On Line (Poesia); 2003 com a obra
“Meu papai foi-se à guerra ou perdeu-se numa esquina” e no 2005 “Um guiño
dos meninos à poesia chilena”; 2003, Menção Honrosa concurso de poesia
“Comemoração do trigésimo aniversário da morte de Pablo” Neruda. Júri
Nicanor Parra, Gonzalo Vermelhas, Miguel Arteche, Fernando Quilodrán,
Volodia Teitelboim; 2005 Menção honra XXVII concurso nacional arte e
poesia jovem Universidade de Valparaíso. Participou Poquita Fé II Encon-
tro latinoamericano de poesia Actual, Festa da Cultura, Dia Internacional
do livro, Feira do livro Usado, Violento Sur, Valdivia; poesia em trânsito,
Concepção, Poesias de emergência, Valparaíso; Leituras no Yacana, Peru,
apresentação do livro anomalías no Averno, Peru. Foi publicado em Ano-
malías, 5 poetas chilenos, editorial Zignos Peru 2007; editor do área li-
teratura e crítico de teatro revista Indie. Publicou em revistas de México,
Venezuela, Chile e Costa Rica.

62 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

Oscar Saavedra Villarroel


Santiago, Chile (1977). Licenciado en Educación UTEM. Becado por la
Fundación Pablo Neruda en el 2005. Ha participado en el Taller de poe-
sía de Balmaceda 1215 y Artes Audiovisuales de la División de Cultura
- MINEDUC. Editor revista Paedagogus; 2000: Mención Honrosa del I
Concurso Nacional de Literatura Joven: Poesía y Cuento On Line (Poesía);
2003 con la obra “Mi papá se fue a la guerra o se perdió en una esquina” y
en el 2005 “Un guiño de los niños a la poesía chilena”; 2003, Mención Hon-
rosa concurso de poesía “Conmemoración del trigésimo aniversario de la
muerte de Pablo Neruda”. Jurado Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, Miguel
Arteche, Fernando Quilodrán, Volodia Teitelboim; 2005 Mención honor
XXVII concurso nacional arte y poesía joven Universidad de Valparaíso.
Participó Poquita Fe II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual, Fiesta
de la Cultura, Día Internacional del Libro, Feria del libro usado, Violento
Sur, Valdivia; poesía en tránsito, Concepción, Poesías de emergencia, Val-
paraíso; Lecturas en el Yacana, Perú, presentación del libro anomalías en el
Averno, Perú. Ha sido publicado en Anomalías, 5 poetas chilenos, editorial
Zignos Perú 2007; editor del área literatura y crítico de teatro revista Indie.
Ha publicado en revistas de México, Venezuela, Chile y Costa Rica.

TRÁNSITO DE FUEGO 63
Chile

Diário Zur Preâmbulo/pós:

Caíram-se-me todos os sonhos deste país. Caíram-se-me todas as costas de


meus olhos tímidos / direccionais. Caíram-se-me as penas de minhas penas,
oh, e não podia conter o pranto pacífico nem menos o pranto atlántico de
meu país anoréxico. E estavas tu, Pátria, sobre a espunka das ondas. Para
além do água que rodeia os olhos oceánicos. E dizias-me dorme. E não
recordo que tipo de coisas te falava.

64 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

Diario Zur Preámbulo/post:

Se me cayeron todos los sueños de este país. Se me cayeron todas las costas
de mis ojos tímidos / direccionales. Se me cayeron las penas de mis penas,
¡oh! y no podía contener el llanto pacífico ni menos el llanto atlántico de
mi país anoréxico. Y estabas tú, Patria, sobre la espunka de las olas. Más allá
del agua que rodea los ojos oceánicos. Y me decías duerme. Y no recuerdo
qué tipo de cosas te hablaba.

TRÁNSITO DE FUEGO 65
Chile

[É que se detonam todos os músculos de meu coração. E Tenho que dizer


tantas tantas tantas coisas, e este Ethos nasce, renasce, ¡maldição!]

Como toca a sua filha, como lhe baixa seu país,


como sobe por suas montanhas, como se monta ao
cavalo do norte arisco, como moja sua
terra, como levanta a serpente e viola seus
mares, como ela diz pai chega, como diz
pátria em vez de pai, como lhe diz ao ouvido
seu hino perverso, como flamea sua bandeira
seca na cama, como lhe injeta ánima a suas
fantasmas, como lhe rompe o himen de sua
cordilheira, como a cidade escuta esta coprofagía,
como se toma o veneno de seus rios,
como lhe dá a beber o veneno de seus rios.
Olha que descendencia, olha que tipo esse,
olha como agora ele volta a tocar a sua filha,
como lhe volta a baixar seu país, como lhe faz um machitún*
a sua consciência, a seus lagos, a seus Ganges.
Observa como o faz, como lho faz.
Como ela diz pátria em vez de pai,
e como pai dize ser sua pátria.

* machitún: O machitún é uma cerimónia mapuche guiada pela machi, mulher


eleita pelos deuses para exercer o labor de curandera; o machitún leva-se acabo
geralmente ao anochecer, para que o mau se vá junto com o sol.

66 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

[Es que se detonan todos los músculos de mi corazón. Y Tengo que decir
tantas, tantas, tantas cosas, y este Ethos nace, renace, ¡maldición!]

Cómo toca a su hija, cómo le baja su país,


cómo sube por sus montañas, cómo se monta al
caballo del norte arisco, cómo moja su
tierra, cómo levanta la serpiente y viola sus
mares, cómo ella dice papi basta, cómo dice
patria en vez de papi, cómo le dice al oído
su himno perverso, cómo flamea su bandera
seca en la cama, cómo le inyecta ánima a sus
fantasmas, cómo le rompe el himen de su
cordillera, cómo la ciudad escucha esta coprofagía,
cómo se toma el veneno de sus ríos,
cómo le da a beber el veneno de sus ríos.
Mira qué descendencia, mira qué tipo ése,
mira como ahora él vuelve a tocar a su hija,
cómo le vuelve a bajar su país, cómo le hace un machitún
a su conciencia, a sus lagos, a sus Ganges.
Observa cómo lo hace, cómo se lo hace.
Cómo ella dice patria en vez de papi,
y cómo papi dice ser su patria.

TRÁNSITO DE FUEGO 67
Chile

[Faço questão de que os cérebros ocidentes. E às vezes penso que América.


Vem-me toda essa raiva pós/crítica e nem sequer minha mãe se salva].

América está com sapatinhos de charol,


com mini saia e lentejoulas
de noite alumia-se incandescente de sangue
de dia dorme querendo atingir o outro lado,
-Vespucci Américo-, tem olhada de árvore
tufo de puta, dorme com qualquer
e tem orgasmos, multiorgasmos a ninfómana esta
fala um dialecto que não lhe pertence
olha-se a um espelho chamado Neanderthal, chamado Norte
é sua emoção, em sua escultura óssea e neuronal.
Agora se crê Otaku, agora se crê hip-hopera, a puta
esta: que teve filhos bastardos como Lilith.
Que tem cidades de mapa inevitavelmente invisíveis:
ama Ámsterdam, ama Paris, ama Llulla,
dizem por aí, ama sua ama quella* em seu fantasma:
ama New York, ama Tokio
porque as luzes exporta-as desde lá,
se não escuta como lhe recitam a Kerouac ao ouvido,
a muito Beat, a muito maldita esta
bem Henrymiliana, bem Celiniana, bem Bukowskiana
e bem Monroe para suas coisas tem um vestido vermelho menstruação
que luze em momentos especiais: quando mostra a cadeira elétrica
de seu dialeto necessariamente inaudível
emocionalmente fundamentalista quando
dizem que imita inclusive aos canguros quando
os cangurus entram em seus sentidos
ou em seus muitos rostos a maneira de Janet.
Leu Auster, leu a Fukuyama, sabe-se
de cor a Fukuyama
a muito culta esta, a muito multifacética
a muito emboscada pós do póster que é.

* ama sua ama quella: voz quechua. Significa não seja mentiroso, ocioso, ladrão.

68 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

[Insisto en que los cerebros occidentes. Y a veces pienso que América. Me


viene toda esa rabia post/crítica y ni siquiera mi madre se salva].

América anda con zapatitos de charol,


con mini falda y lentejuelas
de noche se ilumina rojamente de sangre
de día duerme queriendo alcanzar el otro lado,
-Vespuccio Américo-, tiene mirada de árbol
tufo de puta, se acuesta con cualquiera
y tiene orgasmos, multiorgasmos, la ninfómana ésta
habla un dialecto que no le pertenece
se mira a un espejo llamado Neanderthal, llamado Norte
es su emoción, en su escultura ósea y neuronal.
Ahora se cree Otaku, ahora se cree hip-hopera, la puta
ésta: que tuvo hijos bastardos como Lilith.
Que tiene ciudades de mapa inevitablemente invisibles:
ama Ámsterdam, ama París, ama Llulla,
dicen por ahí, ama sua ama quella en su fantasma:
ama New York, ama Tokio
porque las luces las exporta desde allá,
si no escucha como le recitan a Kerouac al oído,
la muy Beat, la muy maldita ésta
bien Henrymiliana, bien Celiniana, bien Bukowskiana
y bien Monroe para sus cosas tiene un vestido rojo menstruación
que luce en momentos especiales: cuando muestra la silla eléctrica
de su dialecto necesariamente inaudible
emocionalmente fundamentalista cuando
dicen que imita incluso a los canguros cuando
los canguros entran en sus sentidos
o en sus muchos rostros a manera de Janet.
Ha leído Auster, ha leído a Fukuyama, se sabe
de memoria a Fukuyama
la muy culta ésta, la muy multifacética
la muy emboscada post del póster que es.

TRÁNSITO DE FUEGO 69
Chile

[Minha ficção diz que a língua se entremistura e que a cada sorbo de


origem é a Pacha Homem uma derrota]

Aí vão Os Pachas com aros em sua língua mãe


gritando :devolve-me minha língua mãe
gritando-lhe ao eurorreinato devolvam-me minha língua mãe
usaístas
que o onanismo de meu pai,
o outrora baldio de minha mãe
fazem de Pacha Homem a Língua neomachista geográfica
que os Pachas choram
que os Pachas imploram:
mascullando letras versalles, escrituras existenciais do dinheiro fazendo de
sua terra um espetáculo inquisição
/ de marés assustadas.
Aí vão com aros em minha língua mãe, devolvam-me minha língua mãe
sabendo que sua língua mãe é uma ninfa;
é uma ninfómana viajando à velocidade das tragédias
indagando à velocidade do esquecimento
com a Mujora detonando os megaculturais dialetos citadinos
e os Pachas berrando: ¿que devemos lhe dizer a Pacha homem quando nos
increpe com sua língua pai?
¿que devemos lhe dizer a Pacha Homem quando nos fale que seu país se
nos avaria muito linguagem?
aí vão os Pachas chorando suas marés cancro
fuzilando em silêncio sua linguagem
fazendo dos neurónios ocidente
o pensamento Hitler que seus cosacos infectam
e tentam amaldiçoar
a identidade mascullada, destroçada
baixo um forte cheiro a derrota cívica.

70 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

[Mi ficción dice que la lengua se entremezcla y que cada sorbo de origen
es a Pacha Hombre una derrota]

Ahí van Los Pachas con aros en su lengua madre


gritando: devuélveme mi lengua madre
gritándole al eurorreinato devuélvanme mi lengua madre
usaístas
que el onanismo de mi padre,
el otrora baldío de mi madre
hacen de Pacha Hombre la Lengua neomachista geográfica
que los Pachas lloran
que los Pachas imploran:
mascullando letras versalles, escrituras existenciales del dinero haciendo de
su tierra un espectáculo inquisición
/ de mareas asustadas.
Ahí van con aros en mi lengua madre, devuélvanme mi lengua madre
sabiendo que su lengua madre es una ninfa;
es una ninfómana viajando a la velocidad de las tragedias
indagando a la velocidad del olvido
con la Mujora detonando los megaculturales dialectos citadinos
y los Pachas gritando: ¿qué debemos decirle a Pacha hombre cuando nos
increpe con su lengua padre?
¿qué debemos decirle a Pacha Hombre cuando nos hable que su país se
nos quiebra muy lenguaje?
ahí van los Pachas llorando sus mareas cáncer
fusilando en silencio su lenguaje
haciendo de las neuronas occidente
el pensamiento Hitler que sus cosacos infectan
e intentan maldecir
la identidad mascullada, destrozada
bajo un fuerte olor a derrota cívica.

TRÁNSITO DE FUEGO 71
Chile

[Minha ficção diz que A Mama tem um vulcão que a persegue toda ébria
por sua origem]

Sem teu corpo sem sequer teu corpo


pai, sem teu mama, nem teu pétalo de carne
/ Pacha.
Se Pacha, pai, viola. Se viola, Mama, teus mares
e de repente cuspe semen em tuas montanhas
e vês, Mama, como Pacha Homem
abre tuas pernas Mama, como ele põe sua serpente
em tua filha, mãe, tua filha adora a serpente/ pátria
Mama, tem focinho de Bulldog,
pescoço de camelo, olhos de Cleopatra
e seu Pacha com seu vermelho menstruação
vomita rios, vomita lagos até a
represa / láctea; dá-me tuas tetas Pacha.
Dá-me a noite púrpura de tuas tetas
mama:
Pacha / Homem tem testículos vulcânicos 
semen sanguessuga, cárceres em suas pestanas
barrotes em sua pele, ditaduras em seu alento
mama, por que Pacha, Mama:
se teu homem é a comarca / movediça / séptica
se teu homem é a turba / tribo / norma capital
se teu homem possui-te / viola
se ele mesmo se faz chamar tua pátria
mama: por que Pacha então, por que Pacha.
se teu Pacha Homem
levanta os dedos altiplánicos
e denúncia a teus óvulos, a teu parto
a tua origem, a teu Ethos maldito.

72 TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile

[Mi ficción dice que la mamá tiene un volcán que la persigue toda ebria
por su origen]

Sin tu cuerpo sin siquiera tu cuerpo


padre, sin tu mama, ni tu pétalo de carne
/ Pacha.
Si Pacha, padre, viola. Si viola, Mama, tus mares
y de repente escupe semen en tus montañas
y ves, mama, como Pacha Hombre
abre tus piernas mama, como él pone su serpiente
en tu hija, madre, tu hija adora la serpiente / patria
Mama, tiene hocico de Bulldog,
cuello de camello, ojos de Cleopatra
y su Pacha con su rojo menstruación
vomita ríos, vomita lagos hasta la
represa / láctea; dame tus tetas Pacha.
Dame la noche púrpura de tus tetas
mama:
Pacha / Hombre tiene testículos volcánicos
semen sanguijuela, cárceles en sus pestañas,
barrotes en su piel, dictaduras en su aliento
mama, por qué Pacha, Mama:
si tu hombre es la comarca / movediza / séptica
si tu hombre es la jauría / tribu / norma capital
si tu hombre te posee / viola
si él mismo se hace llamar tu patria
mama: por qué Pacha entonces, por qué Pacha.
si tu Pacha Hombre
levanta los dedos altiplánicos
y denuncia a tus óvulos, a tu parto
a tu origen, a tu Ethos maldito.

TRÁNSITO DE FUEGO 73
C o lombia
Co lo mb i a

Martha Carolina Dávila


Escritora nascida em Bogotá, Colômbia em 1982. Egresada da Faculdade
de Direito da Universidade Externado de Colômbia. Editora da Revista So-
mos - Liberdade Baixo Palavra, revista cultural da Universidade Externado
de Colômbia e Coordenadora de uma de suas secções. Membro do Conse-
lho Editorial da revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordenadora
de vários espaços culturais em Bogotá. Permanece inédita e foi incluída em
várias revistas internacionais. Convidada a vários encontros nacionais de
poetas.

76 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Martha Carolina Dávila


Escritora nacida en Bogotá, Colombia en 1982. Egresada de la Facultad de
Derecho de la Universidad Externado de Colombia. Editora de la Revista
Somos - Libertad Bajo Palabra, revista cultural de la Universidad Externado
de Colombia y Coordinadora de una de sus secciones. Miembro del Conse-
jo Editorial de la revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordinadora
de varios espacios culturales en Bogotá. Su obra ha permanecido inédita y
ha sido incluida en varias revistas internacionales. Invitada a varios encuen-
tros nacionales de poetas.

TRÁNSITO DE FUEGO 77
Co lo mb i a

Já longe da comarca
a angústia é seu único roupagem
Em vão indaga por suas impressões
ao caminho desandado
O homem se procura no vivido
Golpeia na porta de outros anos
E assomado ao horizonte
Espera paciente
A voz que o devolva.

78 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Ya lejos de la comarca
la angustia es su único ropaje
En vano indaga por sus huellas
al sendero desandado 
El hombre se busca en lo vivido
Golpea en la puerta de otros años 
Y asomado al horizonte
Espera paciente
La voz que lo devuelva.

TRÁNSITO DE FUEGO 79
Co lo mb i a

A modo de trégua

Tens meu corpo para o desquite


Meus dedos lascados acariciam tua solidão
Minha orfandade reflete-te

A modo de trégua, Alejandra


Recosta em mim
Enquanto te invento.

80 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

A modo de tregua

Tienes mi cuerpo para el desquite


Mis dedos astillados acarician tu soledad
Mi orfandad te refleja

A modo de tregua, Alejandra


Recuéstate en mí
Mientras te invento.

TRÁNSITO DE FUEGO 81
Co lo mb i a

Para o esquecimento

Cansados de inventar palavras


De dar nome ao silêncio
para afugentar tristezas
Cansados de olhar ao céu
rogando que chova
Que o água ou o vento
tragam um gesto que nos volte a vida
Cansados de pedir aos mortos
que colmem nossas horas
que inundem com suas vozes nosso leito escuro
Cansados por fim de crer
em laberintos.
Optamos por deixar de interrogar esquinas
por ignorar promessas
Optamos ao fim por essa eternidade
que é o esquecimento.

82 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Hacia el olvido
 
Cansados de inventar palabras
de dar nombre al silencio
para ahuyentar tristezas 
Cansados de mirar al cielo
rogando que llueva
Que el agua o el viento
traigan un gesto que nos vuelva la vida 
Cansados de pedir a los muertos
que colmen nuestras horas 
que inunden con sus voces nuestro lecho oscuro 
Cansados por fin de creer
en laberintos
Optamos por dejar de interrogar esquinas
por ignorar promesas
Optamos al fin por esa eternidad
que es el olvido. 

TRÁNSITO DE FUEGO 83
Co lo mb i a

Fernando Vargas Valencia


Poeta nascido em Bogotá, em 1984. Advogado da Universidade Externado
de Colômbia. Auxiliar de investigação em sociologia jurídica no Instituto
de Estudos Interdisciplinarios de dita universidade. Estudos em Literatura
e Sociologia. Tutor em programas de formação docente no área de Cultura
da palavra e criação literária. Ganhador de vários concursos. Director da
revista poética Fata Morgana. Incluído em várias antologías de nova poesia
hispanoamericana em Peru, Espanha e Cuba. Convidado a vários encontros
nacionais e internacionais de poesia em Colômbia, Brasil e México. Coor-
denador do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro de Bogotá.
Publicou: “O Espolio” (2000), “Contas do Alma” (2001), “Cantos Ígneos”
(2004) e “Silêncio Transversal “ (2007).

84 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Fernando Vargas Valencia


Poeta nacido en Bogotá, en 1984. Abogado de la Universidad Externado de
Colombia. Auxiliar de investigación en sociología jurídica en el Instituto
de Estudios Interdisciplinarios de dicha universidad. Estudios en Litera-
tura y Sociología. Tutor en programas de formación docente en el área de
Cultura de la palabra y creación literaria. Ganador de varios concursos. Di-
rector de la revista poética Fata Morgana. Incluido en varias antologías de
nueva poesía hispanoamericana en Perú, España y Cuba. Invitado a varios
encuentros nacionales e internacionales de poesía en Colombia, Brasil y
México. Coordinador del Primer Festival Internacional y Popular del Libro
de Bogotá. Ha publicado: “El Espolio” (2000), “Cuentas del alma” (2001),
“Cantos ígneos” (2004) y “Silencio transversal “ (2007).

TRÁNSITO DE FUEGO 85
Co lo mb i a

Por-Vir

América toda
se estremece
nos ritmos prévios,
na linguagem tartamudo
das absolutas libertações,
nos deuses
que fizeram do corpo
uma metamorfosis circular,
um misticismo gárrulo.
América deseja profanar a morte,
voltar a mirada
ao anterior:
Ao tempo propício
dos homens
capazes de descifrar os signos
de sua vontade.

86 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Por-Venir

América toda
se estremece
en los ritmos previos,
en el lenguaje tartamudo
de las absolutas liberaciones,
en los dioses
que hicieron del cuerpo
una metamorfosis circular,
un misticismo gárrulo.
América desea profanar la muerte,
volver la mirada
a lo anterior:
Al tiempo propicio
de los hombres
capaces de descifrar los signos
de su voluntad.

TRÁNSITO DE FUEGO 87
Co lo mb i a

Flatus dei

Estamos na linha mais delgada do tempo,


inundamos-nos de nossa nuvem de asfixia,
reencontrados na ressurreição dos ossos submergidos,
depois da Babilonia que se joga seus membros
a mudança de um segundo mais de guitarras e golpes,
de difuntos quarteados,
de juízes oficiando de psiquiatras.
Estamos no fio das borboletas,
suas línguas entregam-nos o passado num tabuão,
a madeira numa totalidade rançia,
os óleos com os que nosso sangue se vai prefixando
como num simulacro de guerra predileta.
As cidades se enredan em seus assuntos mais infames,
vendem a fumaça a mudança das prisões,
seus caminhos de pedra vão escurecendo
os silêncios e as catástrofes,
vai-se enegrecendo a árvore varado nos aluvioes,
os fósseis vão-se gretando baixo os promontórios de metal,
baixo os mercados hipocondríacas.
As cidades entregam-se ao desplome como numa sorte de orgasmo,
o cadáver sensual dos séculos
se vai galopando para as periferias
e tu me estás a esperar na Oficina de Magia,
refugias-te destes ossos submergidos com teus ossos em sombra,
com teu hálito fino de borboleta suja,
de língua empoada pelas construções circulares,
pela desfaçatez dos prédios
mais humanos que nossas unhas postergadas,
que nossos dedos gretados,
que nossos fusilamentos nas ruas,
como nos antecipando ao fóssil,
à linha fina
do tempo.

88 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Flatus dei

Estamos en la línea más delgada del tiempo,


nos inundamos de nuestra nube de asfixia,
reencontrados en la resurrección de los huesos sumergidos,
tras la Babilonia que se juega sus miembros
a cambio de un segundo más de guitarras y golpes,
de difuntos cuarteados,
de jueces oficiando de psiquiatras.
Estamos en el filo de las mariposas,
sus lenguas nos entregan el pasado en un tablón,
la madera en una totalidad rancia,
los óleos con los que nuestra sangre se va prefijando
como en un simulacro de guerra predilecta.
Las ciudades se enredan en sus asuntos más infames,
venden el humo a cambio de las prisiones,
sus caminos de piedra van oscureciendo
los silencios y las catástrofes,
se va ennegreciendo el árbol varado en los aluviones,
los fósiles se van agrietando bajo los promontorios de metal,
bajo las pulperías hipocondríacas.
Las ciudades se entregan al desplome como en una suerte de orgasmo,
el cadáver sensual de los siglos
se va galopando hacia las periferias
y tú estás esperándome en el Taller de Magia,
te refugias de estos huesos sumergidos con tus huesos en sombra,
con tu hálito delgado de mariposa sucia,
de lengua empolvada por las construcciones circulares,
por la desfachatez de los edificios
más humanos que nuestras uñas postergadas,
que nuestros dedos agrietados,
que nuestros fusilamientos en las calles,
como anticipándonos al fósil,
a la línea delgada
del tiempo.

TRÁNSITO DE FUEGO 89
Co lo mb i a

Geison García
Nasceu em Cundinamarca, Colômbia, o 21 de outubro de 1988. Perten-
ceu ao Circuito Liceísta das Letras (Venezuela). Participou no recital de
clausura da Bienal Juan Beroes (Táchira) 2005 e no Encontro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 (Nova Esparta, Venezuela), na Bienal Elias David Cu-
riel (Falcón Venezuela) e na Feira Internacional do Livro em Maturín 2006.
Presente a I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006. Fez
parte da produção e condução do programa radial literário “Habitantes da
palavra” para Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Participou no trabalho
testimonial das comunidades do livro “Uma e muitas vidas na palavra”.

90 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Geison García
Nació en Cundinamarca, Colombia, el 21 de octubre de 1988. Perteneció
al Circuito Liceísta de las Letras (Venezuela). Participó en el recital de
clausura de la Bienal Juan Beroes (Táchira), 2005 y en el Encuentro Nacio-
nal de Poetas Liceístas 2006 (Nueva Esparta, Venezuela), en la Bienal Elías
David Curiel (Falcón, Venezuela) y en la Feria Internacional del Libro en
Maturín 2006. Presente en I y II antología “Voces jóvenes en la mirada del
mañana”, 2006. Formó parte de la producción y conducción del programa
radial literario “Habitantes de la palabra” para Activa, Radio Nacional de
Venezuela. Igualmente participó en el trabajo testimonial de las comunida-
des del libro “Una y muchas vidas en la palabra”.

TRÁNSITO DE FUEGO 91
Co lo mb i a

Não pensei muito na morte

Me desterro dos livros


pulo etopeyas
evito cair comigo
me saíram adiante os lábios com suas línguas
para saber que hoje me estrelo
que nunca me apaixonei
não cri (justo agora não me creio)
Incitava muito pensar em Alicia,
coelho neurótico e corte de naipes
mas não, não pensei muito na morte.

Tenho espelhos que não reconhecer-me-iam hoje


e se ficaram em minha outra casa
com outras expectativas,
esquecimentos
e tristezas
se levando um corpo
para uma classe de gente
que já não conhecem
Pelo cedo estou vivo e só
isso o reconhecem meus espelhos
que agora só têm cabelos brancos e vontades de se morrer.

92 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

No he pensado mucho en la muerte

Me destierro de los libros


salto etopeyas
evito caer conmigo
me han salido adelante los labios con sus lenguas
para saber que hoy me estrello
que nunca me enamoré
no creí (justo ahora no me creo)
Incitaba mucho pensar en Alicia,
conejo neurótico y corte de naipes
pero no, no he pensado mucho en la muerte.

Tengo espejos que no me reconocerían hoy


y se han quedado en mi otra casa
con otras expectativas,
olvidos
y tristezas
llevándose un cuerpo
hacia una clase de gente
que ya no conocen
Por lo pronto estoy vivo y solo
eso lo reconocen mis espejos
que ahora sólo tienen canas y ganas de morirse.

TRÁNSITO DE FUEGO 93
Co lo mb i a

Algumas vezes

meu quarto é muito pequeno


e encontra-me consternado
justo em médio
pensativo
dolorido
pendurado entre uma ideia e outra
aferrado
trágico
inútil
fugitivo
correndo em laberintos incoloros
em espiral
na posição fetal de meu corpo
um pouco sem alma
urbano
cinza de noite
infernal
adúltero
triste
consumado
desgraçado
retorcendo-me

Algumas vezes
acho-me em meu quarto

94 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Algunas veces

mi cuarto es muy pequeño


y me encuentra consternado
justo en medio
pensativo
dolorido
colgado entre una idea y otra
aferrado
trágico
inútil
fugitivo
corriendo en laberintos incoloros
en espiral
en la posición fetal de mi cuerpo
un poco sin alma
urbano
gris de noche
infernal
adúltero
triste
consumado
desgraciado
retorciéndome

Algunas veces
me hallo en mi cuarto

TRÁNSITO DE FUEGO 95
Co lo mb i a

Levanto-me com a velhice em chinelos


e sento-me sobre a manhã
admirando-me sozinho e com frio
enquanto bebo a amargura matutina
e espero com desfaçatez
um pouco de clareza sobre a mesa

96 TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia

Me levanto con la vejez en chanclas


y me siento sobre la mañana
admirándome solo y con frío
mientras bebo la amargura matutina
y espero con desfachatez
un poco de claridad sobre la mesa

TRÁNSITO DE FUEGO 97
C u ba
Cuba

Adrián Rafael Morales González


(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado em Filología da Língua Inglesa
pela Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade de Havana. Editor,
jornalista e tradutor. Na actualidade funge como editor da revista Refúgios
e redactor do jornal Dominican Today. Reside em Santo Domingo, Repú-
blica Dominicana, onde é corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura e
Teatro, que se publica em Granada, Espanha. Seus poemas viram a luz em
revistas de Cuba, México, Espanha, Estados Unidos, Reino Unido e Bra-
sil. Seu conto “A família Morgan” aparece na antología bilingüe “Contos de
amor e de abandono”, publicado pela Editora Abril (Cuba) e ARCI (Itália).
Obteve em 2002 o Prêmio ESTI à Imprensa por seu artigo “O tradutor:
¿ente anónimo ou criador?”, que outorga a União de Jornalistas de Cuba
(UPEC) e a Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI).

100 TRÂNSITO DE FOGO


Cuba

Adrián Rafael Morales González


(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado en Filología de la Lengua Inglesa
por la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana;
editor, periodista y traductor. En la actualidad funge como editor de la
revista Refugios y redactor del periódico Dominican Today. Reside en Santo
Domingo, República Dominicana, donde es corresponsal de Alhucema: Re-
vista de Literatura y Teatro, que se publica en Granada, España. Sus poemas
han visto la luz en revistas de Cuba, México, España, Estados Unidos, Rei-
no Unido y Brasil. Su cuento “La familia Morgan” aparece en la antología
bilingüe “Cuentos de amor y de abandono”, publicado por la Editora Abril
(Cuba) y ARCI (Italia). Obtuvo en 2002 el Premio ESTI a la Prensa por
su artículo “El traductor: ¿ente anónimo o creador?”, que otorga la Unión
de Periodistas de Cuba (UPEC) y el Equipo de Servicios de Traductores e
Intérpretes (ESTI).

TRÁNSITO DE FUEGO 101


Cuba

A HAVANA

Amo o trono interior de tua pobreza


tuas dunas e circunvalações
inútil achar que não me escutas
quando superas
os limites anónimos
e te posas médio imperceptível
em minha selva intemporal figurativa
já sê
que voltas derrotada
já sê
que sonhas de rareza
hoje
orientarei minha bússola
para o desolado santuário
de teus cavilações.

102 TRÂNSITO DE FOGO


Cuba

A LA HABANA

Amo el trono interior de tu pobreza


tus dunas y circunvalaciones
inútil creer que no me escuchas
cuando superas
los límites anónimos
y te posas medio imperceptible
en mi selva intemporal figurativa
ya sé
que vuelves derrotada
ya sé
que sueñas de rareza
hoy
orientaré mi brújula
hacia el desolado santuario
de tus cavilaciones.

TRÁNSITO DE FUEGO 103


Cuba

PRIMEIRA MORADA: REVOLUÇÃO

O bloco de gente concentra-se


careca
ante o portão de cuencas
tiraram-se as vendas e as espinhas
dispõem-se a cruzar
arriscam-se
irritam-se
sobre nossas cabeças
os alquimistas de sonhos tentam arranjar
os engranagems da vida
restaurar a roda do tempo
para que épocas transparentes e vazias
partam ágeis no comboio das cinco
procuramos no veneno da serpente
a folha estrelada de limbo rompido
seguimos o fio da teia de aranha
até o centro do labirinto
o redemoinho roge e persegue-nos
engole-se nosso manancial de sorrisos
os ventos alisios deram-se à fuga
apesar de nós mesmos
fundámos o oceano
trouxemos os peixes e as algas
e mudamos o sabor da neblina
a complexidade se diluiou em minha camisa
e amei teu rosto de dia cinza
de outono suspendido
nos olhos do destino.

104 TRÂNSITO DE FOGO


Cuba

PRIMERA MORADA: REVOLUCIÓN

La mole de gente se concentra


calva
ante el portón de cuencas
se han quitado las vendas y las espinas
se disponen a cruzar
se arriesgan
se irritan
sobre nuestras cabezas
los alquimistas de sueños intentan arreglar
los engranajes de la vida
restaurar la rueda del tiempo
para que épocas transparentes y vacías
partan ágiles en el tren de las cinco
buscamos en el veneno de la serpiente
la hoja estrellada de limbo roto
seguimos el hilo de la telaraña
hasta el centro del laberinto
el remolino ruge y nos persigue
se traga nuestro manantial de sonrisas
los vientos alisios se han dado a la fuga
a pesar de nosotros mismos
fundamos el océano
trajimos los peces y las algas
y cambiamos el sabor de la neblina
la complejidad se diluyó en mi camisa
y amé tu rostro de día gris
de otoño suspendido
en los ojos del destino.

TRÁNSITO DE FUEGO 105


Cuba

NAUFRÁGIO
A Chiquita, num dia de janeiro

Mãos em desuso
roubam tua fadiga
alumiam a madrugada
com pupilas surdo-mudas
atinjo o limite
te beijo
desgranas meu sexo
e não o noto
ausente maneira de me envergonhar
te bebes minhas andanças
enquanto naufrago
em teus túneis sonâmbulos.

106 TRÂNSITO DE FOGO


Cuba

NAUFRAGIO
A Chiquita, un día de enero

Manos en desuso
roban tu fatiga
iluminan la madrugada
con pupilas sordomudas
alcanzo el límite
te beso
desgranas mi sexo
y no lo noto
ausente manera de avergonzarme
te bebes mis andanzas
mientras naufrago
en tus túneles sonámbulos.

TRÁNSITO DE FUEGO 107


E cuad or
Eq uador

Ernesto Carrión
Equador. (Guayaquil, 1977). Colaborou com a imprensa escrita, realizado
trabalhos de crítica literária, exercido a docencia e participado em encon-
tros literários fosse e dentro de seu país. Entre eles: Encontro Nacional
de Literatura Equatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Equador (2002
e 2005). Festival Internacional de Poesia Novíssima Verba, Lima (2005).
Encontro Latinoamericano de Poesia Actual Poquita Fé, Santiago de Chile
(2006). Festival Internacional de Poesia de Medellín, Colômbia (2007).
Festival Internacional de Poesia “País Imaginario”, Lima (2007). Trabalhou
em poesia o livro “A MORTE DE CAÍN”, cuarteto formado pelos poema-
rios: “O Livro da Desobediencia” (2002), “Carni vale”, Prêmio Nacional de
Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor do Extraviado” (2005) e
“A Besta Vencida” (inédito). Também participou no livro coletivo “Porque
nosso é o exílio”, Eskeletra editores, Quito (2006). O poemario “Demonia
Factory” ganhou o VI Prêmio Latinoamericano de Poesia Cidade de Mede-
llín (2007), outorgado pelo Festival Internacional de Poesia de Medellín.

110 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

Ernesto Carrión
Ecuador. (Guayaquil, 1977). Ha colaborado con la prensa escrita, realizado
trabajos de crítica literaria, ejercido la docencia y participado en encuentros
literarios fuera y dentro de su país. Entre ellos: Encuentro Nacional de Lite-
ratura Ecuatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Ecuador (2002 y 2005).
Festival Internacional de Poesía Novíssima Verba, Lima (2005). Encuentro
Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe, Santiago de Chile (2006).
Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (2007). Festival
Internacional de Poesía “País Imaginario”, Lima (2007). Ha trabajado en
poesía el libro “LA MUERTE DE CAÍN”, cuarteto formado por los poe-
marios: “El libro de la desobediencia” (2002), “Carni vale”, Premio Nacional
de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor del extraviado” (2005)
y “La bestia vencida” (inédito). También participó en el libro colectivo
“Porque nuestro es el exilio”, Eskeletra Editores, Quito (2006). El poemario
“Demonia Factory” ganó el VI Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad
de Medellín (2007), otorgado por el Festival Internacional de Poesía de
Medellín.

TRÁNSITO DE FUEGO 111


Eq uador

IMPÉRIO

O céu é água que está em tempo passado. Que em pedra fugaz às vezes
volta para ser nomeada. Mas aqui o oficio de ordenar o mundo com pala-
vras, de dar vida às coisas, muitas vezes de costas ao ouvido, é só a certos
homens que têm uma aliança com os deuses. Que recobram seus corpos em
a mensagem que decreta a vertigem e os sonhos. A terra então, estranha,
indestrutível, começa a fazer sua forma num reflito.
Começa a ser sitiada.

112 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

IMPERIO

El cielo es agua que está en tiempo pasado. Que en piedra fugaz a veces
vuelve para ser nombrada. Pero aquí el oficio de ordenar el mundo con
palabras, de dar vida a las cosas, muchas veces de espaldas al oído, es sólo
a ciertos hombres que tienen una alianza con los dioses. Que recobran sus
cuerpos en el mensaje que decreta el vértigo y los sueños. La tierra entonces,
extraña, indestructible, comienza a hacer su forma en un reflejo.
Comienza a ser sitiada.

TRÁNSITO DE FUEGO 113


Eq uador

Disseram-me que nossos costumes eram aves vigilantes. Que mal caminha-
mos nos cuidam do erro e a fadiga. Mas uma incerteza invade nossas casas
desde que fizemos o Império com as queixadas molhadas da pedra; com a
quietude dos declives, onde um punhado de sonhos, jogado ao médio dia,
ardia como o madero batido pelo mar em seu intrusão sagrada.

E esta incerteza que tomou lugar. Que invade em silêncio e a orlas da força.
Que toma um a um a todos meus irmãos, é como o gesto aniquilado do
orvalho baixo nosso vento. É como um talho invisível, se movendo paciente
baixo os amuletos da guerra.

114 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

Me dijeron que nuestras costumbres eran aves vigilantes. Que apenas ca-
minamos nos cuidan del error y la fatiga. Pero una incertidumbre invade
nuestras casas desde que hicimos el Imperio con las quijadas mojadas de la
piedra; con la quietud de los declives, donde un puñado de sueños, echado
al mediodía, ardía como el madero golpeado por el mar en su intrusión
sagrada.

Y esta incertidumbre que ha tomado sitio. Que invade en silencio y a ori-


llas de la fuerza. Que toma uno a uno a todos mis hermanos, es como el
gesto aniquilado del rocío bajo nuestro viento. Es como un tajo invisible,
moviéndose paciente bajo los amuletos de la guerra.

TRÁNSITO DE FUEGO 115


Eq uador

Teve aqui massacres por bens, por mulheres. E apesar de que parecem ainda
nos obedecer, são mais discretas quando estão alegres, quando querem algo.
E quando se descobrem torpes em seu anseio, se deixam bater pelos homens
com a mesma força com que se apoderam de seus membros.
Suspeito que, inclusive por trás dos guerreiros, são suas mulheres quem
traçam estratégias para a invasão de novas terras. Para a expansão de nosso
Império.

116 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

Ha habido aquí masacres por bienes, por mujeres. Y a pesar de que parecen
aún obedecernos, son más sigilosas cuando están alegres, cuando quieren
algo. Y cuando se descubren torpes en su anhelo, se dejan golpear por los
hombres con la misma fuerza con que se apoderan de sus miembros.
Sospecho que, incluso detrás de los guerreros, son sus mujeres quienes tra-
zan estrategias para la invasión de nuevas tierras. Para la expansión de nues-
tro Imperio.

TRÁNSITO DE FUEGO 117


Eq uador

DEAD OR ALIVE

sei que se foge meu alento meu corpo irá depois de de ele • meu desinterés
de homem jamais terá repouso • meu desinteresse de homem: o único que
furtei do paraíso... que meu julgamento terá por principal candelabro o
que não pude tocar a cada segundo a cada minuto. Eu quis ambular pela
vida como uma voz sem corpo e este é meu castigo: enfeitar finalmente a
memória onde se desliza a gordura...

118 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

DEAD OR ALIVE

sé que si huye mi aliento mi cuerpo irá tras de él • mi desinterés de hombre


jamás tendrá reposo • mi desinterés de hombre: lo único que hurté del pa-
raíso... que mi juicio tendrá por principal candelabro lo que no pude tocar
cada segundo cada minuto. Yo he querido deambular por la vida como una
voz sin cuerpo y éste es mi castigo: adornar finalmente la memoria donde
se desliza la grasa...

TRÁNSITO DE FUEGO 119


Eq uador

MANUAL DOS ASSASSINOS

Isto que se abre sobre ti, agora é o céu. Poderia pensar-se é um corpo, com
intenções de instaurar-se, entre o rasgão do olho e tua folha tendida 0.25
de grama teimosa. Mas isto é uma choça nipona onde aparece tua mãe,
de só 30 anos, soluçando. O tremor de seu silêncio raiando as paredes /
formando rostos nas manchas da lousa. Seu abraço como um mantel enor-
me acendendo teu fogo. Fechando-te em seu torno. Cobrando um sentido
estranho, mas completo, em todas as erupções do confessado. Dias fer-
vendo seu aço sobre as pálpebras ávidas de fios. A pele travada nos lábios,
movendo-se à sombra.

120 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

MANUAL DE LOS ASESINOS

Esto que se abre sobre ti, ahora es el cielo. Podría pensarse es un cuerpo, con
intenciones de instaurarse, entre el zarpazo del ojo y tu hoja tendida 0.25
de grama testaruda. Pero esto es una choza nipona donde aparece tu madre,
de sólo 30 años, sollozando. El temblor de su silencio rayando las paredes
/ formando rostros en las manchas de la losa. Su abrazo como un mantel
enorme encendiendo tu fuego. Cerrándote en su torno. Cobrando un sen-
tido extraño, pero completo, en todas las erupciones de lo confesado. Días
hirviendo su acero sobre los párpados ávidos de cordeles. La piel trabada en
los labios, moviéndose a la sombra.

TRÁNSITO DE FUEGO 121


Eq uador

Estás sujo e desmembrado o tempo todo como formando um muro. Des-


crevendo as armas. Participando como uma máquina para a exploração de
um nome. És a boca dilatando sua carcoma, negando-se a voltar-se esta
escritura. Negando em consertar-se. A alberca -com cartazes- onde os sapos
cavam tua infância num charco de luzes. As contas que não brinda tua
mãe. Tua propriedade privada. O Ávalon encerrado neste bloco de dedos
que acabam por se apagar num rio de fósforo, desnecessariamente. Um
triángulo de tigres que ameaça a simetría de sua lepra. A única cidade que
foi saqueada pela respiração de seus maderos, mas não pela vingança de seus
habitantes. As contas que não brinda teu pai. A ausência de condenação. As
aspas dos órgãos tendidos sobre areias industriais.

122 TRÂNSITO DE FOGO


Ecuad o r

Estás sucio y desmembrado todo el tiempo como formando un muro. Des-


cribiendo las armas. Participando como una máquina para la exploración
de un nombre. Eres la boca dilatando su carcoma, negándose a volverse
esta escritura. Negando en repararse. La alberca -con carteles- donde los
sapos cavan tu infancia en un charco de luces. Las cuentas que no brinda tu
madre. Tu propiedad privada. El Ávalon encerrado en este bloque de dedos
que acaban por borrarse en un río de fósforo, innecesariamente. Un trián-
gulo de tigres que amenaza la simetría de su lepra. La única ciudad que fue
saqueada por la respiración de sus maderos, mas no por la venganza de sus
habitantes. Las cuentas que no brinda tu padre. La ausencia de condena.
Las aspas de los órganos tendidos sobre arenas industriales.

TRÁNSITO DE FUEGO 123


G u atem ala
Guatemal a

Wingston González
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece na recopilación “Memórias
do Ixtágel” do grupo literário manancial da cidade de San Marcos. Publi-
cou “Os magos do crepúsculo [e blues outra vez]” (editorial cultura, 2005) e
ainda inéditos se encontram “bonecas vudú” e “Cafeínamc”. Participou em
médios como Sala de redacção, Revista Universidade, o Pregão do Vale,
Identidade Shecana, Os Poetas do Cinco e Diseñólogos. Participou no I
festival de juglares “arquímedes cruz” (El Salvador 2006), e no IV encontro
internacional de poesia “o turno do ofendido”, (o salvador 2007). Palestran-
te convidado ao encontro “Transamérica: outras formas de confrontar as
porosas fronteiras da pós-modernidad”, (centro cultural de Espanha, Bons
ares, Argentina, outubro 2007), e convidado ao IV Festival Internacional
de poesia de Granada, Nicarágua.

126 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

Wingston González
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece en la recopilación “Memorias
del Ixtágel” del grupo literario Manantial de la ciudad de San Marcos. Ha
publicado “Los magos del crepúsculo [y blues otra vez]” (Editorial Cultura,
2005) y aún inéditos se encuentran “muñecas vudú” y “Cafeínamc”. Ha par-
ticipado en medios como Sala de redacción, Revista Universidad, El pregón
del Valle, Identidad Shecana, Los poetas del cinco y Diseñólogos. Participó
en el I Festival de Juglares “Arquímedes Cruz” (El Salvador, 2006), y en el
IV Encuentro Internacional de Poesía “El turno del ofendido”, (El Salva-
dor, 2007). Ponente invitado al encuentro “Transamérica: otras formas de
confrontar las porosas fronteras de la post-modernidad”, (Centro Cultural
de España, Buenos Aires, Argentina, octubre 2007) e invitado al IV Festival
Internacional de poesía de Granada, Nicaragua.

TRÁNSITO DE FUEGO 127


Guatemal a

DeepSilentComplete é
sino animal babel é o sangue o pavimento do espelho
sino
Cebras Sou senhores um pastor de cebras
Ásere*
Guarda-po Sou um ladrão de cebras morena
e levanta a mão Leviatã
aceita a cristo como teu único senhor e salvador
couraça que livra de todo mau nossos pecados

(trencemos esta vida sim formigas sinos gnósticas


dance to walk! walk to dance! let’s go! We’re always late)

:o anjo do senhor senhores anunciou a maría:


e concebeu uma puta condena

sino Babilonia de muro plena:


sete voltas deu o povo de Deus
para ser o dedo último do Diabo
anel de bode D
deep silent complet

salvei minha alma pensando -esta canção é mentira-

Estamos mais perturbados


que o povo de Deus
dançando salsa em Jericó

* Ásere: É uma expressão muito comum no espanhol cubano. É usado como


“amigo”, “compadre”, “sócio”.

128 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

DeepSilentComplete es
campana animal babel es la sangre el pavimento del espejo
campana
Cebras Soy señores un pastor de cebras
Ásere
Guardapolvo Soy un ladrón de cebras morena
y levanta la mano Leviatán
acepta a cristo como tu único señor y salvador
coraza que libra de todo mal nuestros pecados

(trencemos esta vida sí hormigas campanas gnósticas


dance to walk! walk to dance! Let’s go! We’re always late)

:el ángel del señor señores anunció a maría:


y concibió una puta condena

campana Babilonia de muro plena:


siete vueltas dio el pueblo de Dios
para ser el dedo último del Diablo
anillo de chivo D
deep silent complet

salvé mi alma pensando -esta canción es mentira-

Estamos más perturbados


que el pueblo de Dios
bailando salsa en Jericó

TRÁNSITO DE FUEGO 129


Guatemal a

Overtura Fatal
Iniciação em bruxaria e versão latina do milagre

(bem-vindos ao show aplaudam mais forte)

/minha quimera Fabiola negra a pauta gaita


melódica serpente de fogo nada mais
em seu corpo entrada/
:foi-se ao varão e não floresceu

minha quimera queira Fabiola mar de cantos de paganos


e olhos a porro* e janela a portas
às jaulas que aprisionan seu sangue

da sombra o ombro feroz liberdade o sacrilegio


mas não tornou

que começa o amor no mar jurava


que a chuva lesbia não é mais lânguida
que o água
é a lonjura
entre a treva e sua sombra

aos alentos de tua noite em vela aos berros

Tão civilizados estes tipos


me disseste
da lamaçal do mundo duros irmãos
de Ásia furiosos lobos incendiários
contra Corinto o verbo confirma trémulo por Cristo
que da traição Eva sozinha se salva

e sonhar com pernas que se avariam nos dentes

* porro: cigarro de maconha

130 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

Overtura Fatal
Iniciación en brujería y versión latina del milagro

(bienvenidos al show aplaudan más fuerte)

/mi quimera Fabiola negra la pauta gaita


melódica serpiente de fuego a secas
en su cuerpo entrada/
:se fue al varón y no floreció

mi quimera quiera Fabiola mar de cantos de paganos


y ojos a porro y ventana a puertas
a las jaulas que aprisionan su sangre

de la sombra el hombro fiera libertad el sacrilegio


pero no tornó

que comienza el amor en el mar juraba


que la lluvia lesbia no es más lánguida
que el agua
es la lejanía
entre la tiniebla y su sombra

a los alientos de tu noche en vela a los baladros

Tan civilizados estos tipos


me dijiste
de la ciénaga del mundo duros hermanos
de Asia furiosos lobos incendiarios
contra Corinto el verbo confirma trémulo por Cristo
que de la traición Eva sola se salva

y soñar con piernas que se quiebran en los dientes

TRÁNSITO DE FUEGO 131


Guatemal a

Santifica teu escapulario

isto
é
pra
vocês

pa’que lho gozem


Tego Calderón

se sorrir quisesse parar o tráfico deveriam Míster Romano


secar o mundo, assear-lo ou tirar torres
assim
ter estádios para tanto sangue senhor
o vinho na mão dos pássaros me chama
falo ao alva com o mago do crepúsculo
e alva me grita o povo que dorme
esse ridículo sonho dos santos
claro
Senhor Romano meu
de Jahvé benditos sejam os dias com cadáveres e
espanto da fome
e vinho de nuvens
e sonhos sagrados
e esperas sem asas dizemos a voz morrida:
como pode você admirar que de Lázaro
orgulhoso o sepulcro se desprenda
pois eu pois eu pois eu
venho de luz contrária ao calvario
Eles são muitos nudillos, sou um só nodo, irmão ¿o ouve?
Procura-te todos os alicates que sejam necessários, dizem as buzinas.
Eles têm um idioma e eu tenho vários, ¡pum! ¡pum!
Sente-se meu flow por onde passo, é isso,
eu que nasci num caribe alumiado com lanternas
posso comover a qualquer
me dizem as buzinas que os talhos se semeiam nos ossos avariados dos
[velhos

132 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

Santifica tu escapulario

esto
es
para
ustedes

pa’que se lo gocen
Tego Calderón

si sonreír quisiera parar el tráfico deberían Míster Romano


secar el mundo, asearlo o botar torres
así
tener estadios para tanta sangre señor
el vino en la mano de los pájaros me llama
platico al alba con el mago del crepúsculo
y alba me grita el pueblo que duerme
ese ridículo sueño de los santos
claro
Señor Romano mío
de Jahvé benditos sean los días con cadáveres y
espanto del hambre
y vino de nubes
y sueños sagrados
y esperas sin alas decimos a voz muerta:
cómo puede usted admirar que de Lázaro
orgulloso el sepulcro se desprenda
pues yo pues yo pues yo
vengo de luz contraria al calvario.
Ellos son muchos nudillos, soy un solo nudo, hermano ¿lo oye?
Búscate todos los alicates que sean necesarios, lo dicen las bocinas.
Ellos tienen un idioma y yo tengo varios, ¡bum! ¡bum!
Se siente mi flow por donde paso, ajá,
yo que nací en un Caribe iluminado con linternas
puedo conmover a cualquiera
me dicen las bocinas que los tallos se siembran en los huesos quebrados de
[los viejos

TRÁNSITO DE FUEGO 133


Guatemal a

se me avariava a voz senhor Romano


quando após sua festa
voltava mamãe a seu templo mais faminta que nunca
há gozo no acampamento do justo
ellacuría*
meu porto é humano e não,
não precisamos sua dose de doença
nem seu discurso em todos os idiomas
nem nos sentir príncipes mais sagrados que os céus
--
se me avariava a voz Senhor
de ter eu que sorrir teria que ser
ante uma aldeia
ou um menino negro tieso de loucura
--
sei que estas perguntas incomodas vão para além do compromisso
mas repito
¿vimos ao povo de Deus dançar um merengue sem pudor?
¿ou ler os signos do céu nos olhos de seus filhos?
¿responde-me você que não? ¿que a missa é uma festa que nos une?
Eu não tenho dinheirão
O que tenho, o tenho e já
Nós mães dos pelícanos fósforos
Este animal de guarda nos dá terapias matrimoniais
e quando perto teve uma cadela em brama
ministró o instinto e não cedeu
não cedeu
não cedeu
sim senhor até a garganta chegaram-lhe os testículos
quando viu que não era já o mesmo mistério
levirato* e queria mais luz

a fábula exotérica
o vazio esotérico

esta parábola só serve para esta noite

nos riamos um pouco deste reggaeton

134 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

se me quebraba la voz señor Romano


cuando después de su fiesta
volvía mamá a su templo más hambrienta que nunca
hay gozo en el campamento del justo
ellacuría
mi puerto es humano y no,
no necesitamos su dosis de enfermedad
ni su discurso en todos los idiomas
ni sentirnos príncipes más sagrados que los cielos
--
se me quebraba la voz Señor
de tener yo que sonreír tendría que ser
ante una aldea
o un niño negro tieso de locura
--
sé que estas preguntas incómodas van más allá del compromiso
pero repito
¿hemos visto al pueblo de Dios bailar un merengue sin pudor?
¿o leer los signos del cielo en los ojos de sus hijos?
¿me responde usted que no? ¿que la misa es una fiesta que nos une?
Yo no tengo dineral
Lo que tengo, lo tengo y ya
Nosotras madres de los pelícanos fósforos.
Este animal de guardia nos da terapias matrimoniales
y cuando cerca tuvo una perra en brama
ministró el instinto y no cedió
no cedió
no cedió
sí señor hasta la garganta le llegaron los testículos
cuando vio que no era ya el mismo misterio
levirato y quería más luz

la fábula exotérica
el vacío esotérico

esta parábola sólo sirve para esta noche

riámonos un poco de este reggaeton


TRÁNSITO DE FUEGO 135


Guatemal a

(Pós-data: Somos tantos


chamamos-nos narcisa ou elisa ou eduardo ou simón ou julia ou wingon
ou francisco ou lázaro ou javier ou daddy ou marvin ou alan ou adán ou
adanx ou paola ou judith ou deus ou maría ou androide…
somos tantos senhor)

* ellacuria: filósofo e sacerdote espanhol  Ignacio Ellacuria Beascoechea.


* levirato: é um tipo de casamento no qual a mulher casa com um dos irmãos do
seu marido à morte daquele se não tem tido filhos, para continuar com a linha
sucessora e a descendença familiar.

136 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

(Post-data: Somos tantos


nos llamamos narcisa o elisa o eduardo o simón o julia o wingon o fran-
cisco o lázaro o javier o daddy o marvin o alan o adán o adanx o paola o
judith o dios o maría o androide…
somos tantos señor)

TRÁNSITO DE FUEGO 137


Guatemal a

Testamento para Karla

Está em ser só sexta-feira sábado e domingo uma espécie de planta que salta
a uma parede / que olha para os lados de todos a morte / que cabriolea,
que espera, que fagocita miradas fiéis de tortugas pintadas sobre o muro do
panorama / a merda é mover o espaço até o amanhecer, mover o cu e que
o corpo aguente ao corpo/ anjos em paca* no cerro / please / o arca está
nos rasta’s hearths e a very important people por trás de San Gil / e após
isso não há mais / está o cosmos mas não afeta isso. Eu que habitei por trás
dessa colina sei que o céfiro é outra coisa, isto é, outra forma de indicar que
somos rebeldes justo quando pensar o contrário podemos. que importa que
a esperança seja uma pedra batendo a porta do inferno / ou em sentido
contrário nossos corpos circulares ondas de água no mar
que se encontrem os lábios e possamos dizer que ganhamos uma carreira
contra géminis;
contra as criaturas inscritas no esquecimento. aí estão Sandro, Héndel e
Yandel.
alguém põe ao fogo a prova e pensa / quiçá por trás do Cerro San Gil tenha
algo.
se soubesse que desde lá se olha com mais rancor não diria tolices. olha San
Marcos
se soubesse que desde lá irá violando a ira de ser de aqui diria que cá estás
vos pequena mais pequena / a mais pequena /
que a dor de ser um povo se filtra também os olhos e que faz tanto as águias
crucificadas são lágrimas a flor de terra neurótica.
que a dor / insisto para que não o esqueças / de ser ESSE povo te faz oxigé-
nio para outros / se soubesse isso não pensá-lo-ia /
saudaria ao dia morto e derrocharía tudo. alegre é a vida e isso não o sabes
¿verdade?
vive pelos demais.
lá está o mar mas não se olha os olhos no céu como tu o fazes. lá está o mar
e depois cerro San Gil. (mais bem o que não me importa / é mais belo o
rio de meu povo -disse um homem e não creste) não queres saber que há
para além /
há uma caixa sobre um altar sangrento
ainda que sangrar seja dancehall nos sábados e esperar março para ser me-
nos pobre / ainda que sangrar seja não voltar senão chegar a tua pátria car-
naval / carnaval pátria mãe selva and nigga / ainda que isso signifique se ver
como no carnaval pátria / pátria carnaval mãe pátria selva pátria maldita /

138 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

Testamento para Karla

está en ser sólo viernes, sábado y domingo una especie de planta que salta a
una pared / que mira hacia los lados de todos la muerte / que cabriolea, que
espera, que fagocita miradas fieles de tortugas pintadas sobre el muro del
panorama / la mierda es mover el espacio hasta el amanecer, mover el culo
y que el cuerpo aguante al cuerpo / ángeles en paca en el cerro / please / el
arca está en los rasta’s hearths y la very important people detrás de San Gil /
y después de eso no hay más / está el cosmos pero no afecta eso. Yo que ha-
bité detrás de esa colina sé que el céfiro es otra cosa, es decir, otra forma de
indicar que somos rebeldes justo cuando pensar lo contrario podemos. qué
importa que la esperanza sea una piedra golpeando la puerta del infierno / o
en sentido contrario nuestros cuerpos circulares ondas de agua en el mar
que se encuentren los labios y podamos decir que ganamos una carrera
contra géminis;
contra las criaturas inscritas en el olvido. Ahí están Sandro, Héndel y Yan-
del.
alguien pone al fuego a prueba y piensa / quizá detrás del Cerro San Gil
haya algo.
si supiera que desde allá se mira con más rencor no diría tonterías. mira
San Marcos
si supiera que desde allá irá violando la ira de ser de aquí diría que acá estás
vos chiquita más chiquita / la más chiquita /
que el dolor de ser un pueblo se filtra también los ojos y que hace tanto las
águilas crucificadas son lágrimas a flor de tierra neurótica.
que el dolor / insisto para que no lo olvides/ de ser ESE pueblo te hace
oxígeno para otros/ si supiera eso no lo pensaría /
saludaría al día muerto y derrocharía todo. Alegre es la vida y eso no lo
sabes ¿verdad?
vive por los demás.
allá está el mar mas no se mira los ojos en el cielo como tú lo haces. allá está
el mar y después cerro San Gil. (más bien lo que no me importa / es más
bello el río de mi pueblo -dijo un hombre y no creíste) no quieres saber que
hay más allá /
hay una caja sobre un altar sangriento
aunque sangrar sea dancehall los sábados y esperar marzo para ser menos
pobre / aunque sangrar sea no volver sino llegar a tu patria carnaval / car-
naval patria, madre selva and nigga / aunque eso signifique verse como en
el carnaval patria / patria carnaval, madre patria selva, patria maldita / en

TRÁNSITO DE FUEGO 139


Guatemal a

no carnaval que levas com estridente paciência, não / repete após mim / por
trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro San Gil não há nada /
por trás do cerro não há nada / não o há.

* paca: roupa de segunda mão para a venda.

140 TRÂNSITO DE FOGO


Guate m ala

el carnaval que llevas con estridente paciencia, no / repite después de mí /


detrás del cerro San Gil no hay nada / detrás del cerro San Gil no hay nada
/ detrás del cerro no hay nada / no lo hay.

TRÁNSITO DE FUEGO 141


M éxico
Mé xic o

Diego Godé
(México, 1977). Começou a escrever poesia nos descansos do turno de
cocina num restaurante de comida rápida num país anglosajón, grande e
triste, e já não pôde parar (nem sequer nas fronteiras).

144 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Diego Godé
(México, 1977). Comenzó a escribir poesía en los descansos del turno de
cocina en un restaurante de comida rápida en un país anglosajón, grande y
triste, y ya no pudo parar (ni siquiera en las fronteras).

TRÁNSITO DE FUEGO 145


Mé xic o

Madeira verde

A besta sai a dançar a meia tarde


vestida com folhas de plátano,
e num abrir e fechar de olhos
volta-se fumaça, correndo entre o mato.

Pela cada passo apaga um horizonte


e deixa um mundo plano.

Fazendo gala de sua fúria delicada,


roge com toda sua arrogância
e lança-se ladera abaixo
comendo-se rochas e vales
até chegar ao final do mundo.

Besta inútil dando-lhe mordiscos ao espelho.

O último sol do dia


pinta-lhe as penas de cores
fúnebres.

É uma besta sim dentes que amolece a terra,


que se morre afogada no lago Vitória.

A cada tarde.

146 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Madera verde

La bestia sale a danzar a media tarde


vestida con hojas de plátano,
y en un abrir y cerrar de ojos
se vuelve humo, corriendo entre las matas.

Por cada paso borra un horizonte


y deja un mundo plano.

Haciendo gala de su furia delicada,


ruge con toda su arrogancia
y se lanza ladera abajo
comiéndose rocas y valles
hasta que llega al final del mundo.

Bestia inútil dándole mordiscos al espejo.

El último sol del día


le pinta las plumas de colores
fúnebres.

Es una bestia chimuela que reblandece la tierra,


que se muere ahogada en el lago Victoria.

Cada tarde.

TRÁNSITO DE FUEGO 147


Mé xic o

Ao camponês

A Gideon e Evelyn Omito

O mundo muda-se com um simples yembe,


com sua madeira curvada de calendário,
com seu sozinho dente obstinado.
Mudaram a paisagem
percutindo a terra
e a terra mudou-os vestindo-lhes
o torso de coral negro.

Não se vestem de palavra nem de artificio,


nem se deleitam em estruturas complicadas,
acalmam o lombo às laderas
com esforço e umas poucas palavras doces
embarradas nos lábios,
e os bolsos tão só cheios
de muita mudança.

Não adoram a palavra,


a palavra montanha, por seu tamanho
mal poderia competir com um grão,
e o verbo plantado no melhor de seus campos
jamais deu fruto algum.

Por isso os livros descansam nas estantes,


E eles nos campos.

Com risos e facão,


cantam desde os campos
não somos criadores de nada, somos relojoeiros,
pomos a semente mas o verdadeiro trabalho é divino,
que chegue a chuva, que cole bastante sol.

Mas o mundo seca-se duas vezes ao ano,


a senhora mandioca retira seu saúdo elegante,
de recepção diplomática,
e do milho só ficam as espinhas,

148 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Al campesino

A Gideon y Evelyn Omito

El mundo se cambia con un simple yembe,


con su madera curvada de calendario,
con su solo diente obstinado.
Han cambiado el paisaje
percutiendo la tierra
y la tierra los ha cambiado vistiéndoles
el torso de coral negro.

No se visten de palabra ni de artificio,


ni se deleitan en estructuras complicadas,
calman el lomo a las laderas
con esfuerzo y unas pocas palabras dulces
embarradas en los labios,
y los bolsillos tan sólo llenos
de mucho cambio.

No adoran la palabra,
la palabra montaña, por su tamaño
apenas podría competir con un grano,
y el verbo plantado en el mejor de sus campos
jamás ha dado fruto alguno.

Por eso los libros descansan en las estanterías,


Y ellos en los campos.

Con risas y machetes,


cantan desde los campos
no somos creadores de nada, somos relojeros,
ponemos la semilla pero el verdadero trabajo es divino,
que llegue la lluvia, que pegue bastante sol.

Pero el mundo se seca dos veces al año,


la señora yuca retira su saludo elegante,
de recepción diplomática,
y del maíz sólo quedan las espinas,

TRÁNSITO DE FUEGO 149


Mé xic o

um pescado enorme varado na terra.


Os meninos então comem-se as noites empoeradas
coaguladas em pranto, último alimento.

Secos como vainas,


saem aos campos, a caminhar,
a lhe cortar as amarras à terra,
éxodo desde o deserto ao vergel.
E volta a começar.
O excéntrico árvore da mamão resiste
e proclama,
este navio se é humano.

Têm deconstruido e construído o mundo cem vezes,


aprenderam que são poucas as coisas que servem,
senão se tem o favor do água e do subsuelo.

150 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

un pescado enorme varado en la tierra.


Los niños entonces se comen las noches polvorientas
coaguladas en llanto, último alimento.

Secos como vainas,


salen a los campos, a caminar,
a cortarle las amarras a la tierra,
éxodo desde el desierto al vergel.
Y vuelta a empezar.
El excéntrico árbol de la papaya resiste
y proclama,
este navío si es humano.

Han deconstruido y construido el mundo cien veces,


han aprendido que son pocas las cosas que sirven,
sino se tiene el favor del agua y del subsuelo.

TRÁNSITO DE FUEGO 151


Mé xic o

Para que sofra

Recolhes teus soluço


e te ergues altiva
te cobrindo de palavras
a cor cetrino, enfermizo,
de tua pele.

É como se te tivesse visto a vida toda


com esse sorriso sobrado
da que se dispõe a lançarse
mil vezes
contra um muro.

Pulas como um fantoche,


cacarejas
e proferes palavras tão grandes
que temo que te desencaixes a mandíbula.
Não te dês ares de musa agitada,
te falta a desidia sensual,
te falta aura até com a luz das velas
e te sobra verso,
mas não desesperes
em meu circo de papel
ficou livre um posto
de palhaço
no carrinho de bombeiros.

Certamente o manipulas
a teu bel-prazer.

152 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Para que sufra

Recoges tus sollozos


y te yergues altiva
cubriéndote de palabras
el color cetrino, enfermizo,
de tu piel.

Es como si te hubiera visto toda la vida


con esa sonrisa sobrada
de la que se dispone a estrellarse
mil veces
contra un muro.

Saltas como un títere,


parloteas
y profieres palabras tan grandes
que temo que te desencajes la mandíbula.
No te des aires de musa agitada,
te falta la desidia sensual,
te falta aura hasta con la luz de las velas
y te sobra verso,
pero no desesperes
en mi circo de papel
quedó libre un puesto
de payaso
en el cochecito de bomberos.

Seguro que lo manejas


de escándalo.

TRÁNSITO DE FUEGO 153


Mé xic o

Dez anos de pimienta negra

A noite é um tisco de coisa dura,


uma coisinha elástica que nunca se rompe.
Chega espigada portando uma vasilha sobre sua cabeça,
e a cada passo derrama
desejo
do lado esquerdo,
desejo do lado direito,
pintando de loucura marinha as sarjetas.

Quando se desprende de sua blusa clara,


de sua larguísima saia violeta,
juraria que a noite esta feita de borracha quente,
até que se deita e é longa como um rio,
até que a toco
e esta viva como a terra,
como nozes num comal* quente,
baixo ela os móveis respiram.

A porta fechada
marca com luzeiros sua anatomía,
duas gotas imperceptíveis de luz
na cúspide de seus peitos arrogantes,
com um dedo molhado no coração do cabo
inventa-se uma ferida na entreperna
que não lhe dói.
Na escuridão seu corpo brilha
como se descansasse sobre carvões quentes.

Esta feita com uma sozinha espinha,


que se torce e não se avaria.

Sua pele escura não esta feita de vazio,

154 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Diez años de pimienta negra

La noche es un pedacito de cosa dura,


una cosita elástica que nunca se rompe.
Llega espigada portando una vasija sobre su cabeza,
y a cada paso derrama
deseo
del lado izquierdo,
deseo del lado derecho,
pintando de locura marina las cunetas.

Cuando se desprende de su blusa clara,


de su larguísima falda violeta,
juraría que la noche está hecha de hule caliente,
hasta que se acuesta y es larga como un río,
hasta que la toco
y está viva como la tierra,
como nueces en un comal caliente,
bajo ella los muebles respiran.

A puerta cerrada
marca con luceros su anatomía,
dos gotas imperceptibles de luz
en la cúspide de sus pechos arrogantes,
con un dedo mojado en el corazón del mango
se inventa una herida en la entrepierna
que no le duele.
En la oscuridad su cuerpo brilla
como si descansara sobre carbones calientes.

Está hecha con una sola espina,


que se tuerce y no se quiebra.

Su piel oscura no está hecha de vacío,

TRÁNSITO DE FUEGO 155


Mé xic o

tem o sabor dos frutos secos


e, no entanto, surgiu do água.

Eu não sê como se pode viver


sem ter ao lado uma mulher azul marinha.

* comal: A palavra comal, utiliza-se em México e Centro América para referir-se a


um tipo de utensilio de cozinha tradicional, em particular um tipo de chapa para
cozimento e cujo nome prove do náhuatl comalli.

156 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

tiene el sabor de los frutos secos


y, sin embargo, ha surgido del agua.

Yo no sé cómo se puede vivir


sin tener al lado una mujer azul marina.

TRÁNSITO DE FUEGO 157


Mé xic o

Daniela Camacho
Nasceu em Sinaloa, México o 13 de novembro de 1980. É poeta, ensa-
yista e editora. Em 2005, funda junto a outros escritores a revista literária
O Puro Conto. Publicou os poemarios “Na ponta da língua” (Tintanueva
edições, 2007) e “Preces para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) e o livro de
palíndromos “Ar seria” (Editorial Praxis, 2008). Estudou engenharia in-
dustrial no ITESM e na actualidade cursa a carreira de língua e literatura
hispânicas na Universidade Nacional Autónoma de México, bem como o
diplomado em criação poética Zona Um na Casa Refugio Citlaltépetl. Seus
poemas e ensaios foram publicados em diversos meios de México, Argenti-
na e República Dominicana.

158 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Daniela Camacho
Nació en Sinaloa, México el 13 de noviembre de 1980. Es poeta, ensayis-
ta y editora. En 2005, funda junto a otros escritores la revista literaria El
Puro Cuento. Publicó los poemarios “En la punta de la lengua” (Tintanueva
Ediciones, 2007) y “Plegarias para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) y el
libro de palíndromos “Aire sería” (Editorial Praxis, 2008). Estudió ingenie-
ría industrial en el ITESM y en la actualidad cursa la carrera de lengua y
literatura hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México, así
como el diplomado en creación poética Zona Uno en la Casa Refugio Cit-
laltépetl. Sus poemas y ensayos han sido publicados en diversos medios de
México, Argentina y República Dominicana.

TRÁNSITO DE FUEGO 159


Mé xic o

Prece de uma mulher sem língua

um golpe do alva nas flores/ abandona-me ébria de nada e de luz lila/ ébria
de inmovilidad e de certeza
Alejandra Pizarnik

Ébria que não, que da luz não. Ébria e salmodiada pela noite não. Os pás-
saros mais negros de minha boca e as facas não, que da morte não. Todo o
silêncio e o gemer de oboes, a rapariga prostituta em minha janela, o musgo
entre os dentes não. O canto tremebundo de cigarras não, a profundeza
não. Eu arrasto este pedaço de língua entre palavras mudas que já não, que
choram porque não. E é esta minha prece, esta meu mais doce imprecação:
a da dor que não.

160 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Plegaria de una mujer sin lengua


 
un golpe del alba en las flores/ me abandona ebria de nada y de luz lila/ ebria
de inmovilidad y de certeza
 Alejandra Pizarnik

Ebria que no, que de la luz no. Ebria y salmodiada por la noche no. Los
pájaros más negros de mi boca y los cuchillos no, que de la muerte no. Todo
el silencio y el gemir de oboes, la muchacha prostituta en mi ventana, el
musgo entre los dientes no. El canto tremebundo de cigarras no, la hondura
no. Yo arrastro este muñón de lengua entre palabras mudas que ya no, que
lloran porque no. Y es ésta mi plegaria, ésta mi más dulce imprecación: la
del dolor que no.

TRÁNSITO DE FUEGO 161


Mé xic o

Desde outro céu

É levísimo murmúrio o grito. Na tijela de minha boca um beijo lírico


arrasta-se e umedece-me o canto. ¿Como te falar desde aqui se mutilaram
a cada membro de minha voz? ¿Como te recordar que nas mãos levo um
mapa e uma bússola para ver se extravio-me desta minha loucura de sem ti?
¿Como, se teu corpo está tão longe de meu abismo, ali onde o vejo e não
o toco? ¿Como, se em teu céu há meninos pecadores e pássaros sem chuva
e no meu borboletas que esqueceram que voavam, migas de libélulas e nu-
vens choradoras? Talvez se me encho a mirada de silêncios, se me arranco as
antigas cicatrices e ornamento tua tristeza com o fio de minhas veias, talvez
se eu me anudar os retazos da língua ao arco dessa viola que esqueceste. Só
assim sepultarei todos os barcos. Só assim renascerão as jacarandas*.

* jacarandas: são um género de umas quarenta espécies de árvores e arbustos da


família das bignoniáceas, típicos da América intertropical e subtropical.

162 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Desde otro cielo


 
Es levísimo murmullo el grito. En el cuenco de mi boca un beso lírico se
arrastra y me humedece el canto. ¿Cómo hablarte desde aquí si mutilaron
cada miembro de mi voz? ¿Cómo recordarte que en las manos llevo un
mapa y una brújula para ver si me extravío de esta mi locura de sin ti?
¿Cómo, si tu cuerpo está tan lejos de mi abismo, allí donde lo veo y no lo
toco? ¿Cómo, si en tu cielo hay niños pecadores y pájaros sin lluvia y en
el mío mariposas que olvidaron que volaban, migas de libélulas y nubes
lloradoras? Tal vez si me lleno la mirada de silencios, si me arranco las an-
tiguas cicatrices y ornamento tu tristeza con el hilo de mis venas, tal vez si
me anudo los retazos de la lengua al arco de esa viola que olvidaste. Sólo así
sepultaré todos los barcos. Sólo así renacerán las jacarandas.

TRÁNSITO DE FUEGO 163


Mé xic o

Um trinar de luas vai ressuscitando línguas em minha boca. Cansada do


veneno e as cinzas, amanheço sobre o cais dos sozinhos, os doentes, os
vencidos. Desde ali lavro minha pelve com o pétalo de um barco que faz
tempo naufragou, vou cosendo-me as vértebras, recordando no dia em que
nua e enchagada vomitei esmolas, mastigando o tempo do uivo e a cor do
asma, me urinando os ossos. Minha voz não diz nada, só geme, murmura o
abandono das penas e o mendigo. Minha voz não diz nada, é um sopro que
me amolece os pulmões e a traqueia, é a mosca fértil, o ferido peixe que me
navega os vestígios da tarde. E não me diz nada.

164 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xico

Un trinar de lunas va resucitando lenguas en mi boca. Cansada del veneno


y las cenizas, amanezco sobre el muelle de los solos, los enfermos, los ven-
cidos. Desde allí labro mi pelvis con el pétalo de un barco que hace tiempo
naufragó, voy cosiéndome las vértebras, recordando el día en que desnuda
y enllagada vomité limosnas, masticando el tiempo del aullido y el color del
asma, orinándome los huesos. Mi voz no dice nada, sólo gime, murmura
el abandono de las plumas y el mendigo. Mi voz no dice nada, es un soplo
que me ablanda los pulmones y la tráquea, es la mosca fértil, el herido pez
que me navega los vestigios de la tarde. Y no me dice nada.

TRÁNSITO DE FUEGO 165


Pe r ú
Pe r u

Andrea Cabel García


(Lima, 1982). Bachiller em Linguística e Literatura hispânica pela Pontifi-
cia Universidade Católica do Peru. Estudou temas de Literatura Medieval
e realizou um projecto sobre a cultura material na Idade Média em Burgos
- Espanha. Publica reseñas crítico-literárias no diário O Comércio (Lima-
Peru) e, assim mesmo, em diversas revistas do médio nacional e interna-
cional. É membro do comité editorial da revista A siega:arte, literatura e
cultura (Barcelona - Espanha). Seu primeiro poemario, “As falsas atitudes do
água”, primeiro prêmio do concurso Esquina de papel, obteve uma segunda
edição em Julho do 2007.

168 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Andrea Cabel García


(Lima, 1982). Bachiller en Lingüística y Literatura hispánica por la Ponti-
ficia Universidad Católica del Perú. Estudió temas de Literatura Medieval
y realizó un proyecto sobre la cultura material en la Edad Media en Burgos
- España. Publica reseñas crítico-literarias en el diario El Comercio (Lima-
Perú) y, asimismo, en diversas revistas del medio nacional e internacional.
Es miembro del comité editorial de la revista La Siega: arte, literatura y
cultura (Barcelona - España). Su primer poemario, “Las falsas actitudes del
agua”, primer premio del concurso Esquina de papel, obtuvo una segunda
edición en julio del 2007.

TRÁNSITO DE FUEGO 169


Pe r u

Currahee

Éramos uma guerra de espelhos,


doze milhas de largo por doze de longo.
a simetría de dois mortos acendidos inesperadamente
prendendo as luzes no abandono da noite,
procurando os poços dos avôs,
a boneca que era a filha.
Os olhos que seguem olhando desde a cama
as grietas de todas as paredes.

o paraíso,
uma ilha de terra vermelha aberta em duas que olha ao água salgada.
um conjunto de esqueletos em frente à paisagem da praça,
um centro duro de luz
de animais verdes e amarelos empozando as médias luas,
a navegação dos peixes,
o sopro das aranhas junto à flor que olha ao teto.

Ninguém estranha o meio dia, a altura dos rostos.


Não há distância desde os ossos,
ninguém suspende a queda
e o mundo é esta tarde que combate,

que só mede desde este coração,


o cansaço que traz a sede,
a implosão das colheres que o vêem tudo desde aqui acima.

170 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Currahee

Éramos una guerra de espejos,


doce millas de ancho por doce de largo.
la simetría de dos muertos encendidos de golpe
prendiendo las luces en el abandono de la noche,
buscando los pozos de los abuelos,
la muñeca que era la hija.
Los ojos que siguen mirando desde la cama
las grietas de todas las paredes.

el paraíso,
una isla de tierra roja abierta en dos que mira al agua salada.
un conjunto de esqueletos frente al paisaje de la plaza,
un centro duro de luz
de animales verdes y amarillos empozando las medias lunas,
la navegación de los peces,
el soplo de las arañas junto a la flor que mira al techo.

Nadie extraña el mediodía, la altura de los rostros.


No hay distancia desde los huesos,
nadie suspende la caída
y el mundo es esta tarde que combate,

que sólo mide desde este corazón,


el cansancio que trae la sed,
la implosión de las cucharas que lo ven todo desde aquí arriba.

TRÁNSITO DE FUEGO 171


Pe r u

Constanza

Tedo cai o sol, só existir espalha as flores / de perfil, sozinho dias de mantas
ao lado / e caladas, um som que escuta vagando o ventre, chorando e des-
peinado / máscara que sorrri e depois a fumaça / o reflito rasgando-se de
tristeza / como as solapas / e as esferas de luz / mares silentes elegendo um
beijo, / meninos príncipe que de costas aos astros / pintam as bochechas
dos peixes e o soluço dos rios / humilde estrela de infância que atravessa
a cozinha e a habitação da irmã / que se senta / serena e furiosa / humilde
estrela de infância, / humilde irmã.

172 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Constanza

Temprano cae el sol, sólo existir esparce las flores / de perfil, sólo días de
mantas al lado / y calladas, un sonido que escucha vagando el vientre, llo-
rando y despeinado / máscara que sonríe y luego el humo / el reflejo desga-
rrándose de tristeza / como las solapas / y las esferas de luz / mares silentes
eligiendo un beso, / niños príncipe que de espaldas a los astros / pintan las
mejillas de los peces y el sollozo de los ríos / humilde estrella de infancia
que atraviesa la cocina y la habitación de la hermana / que se sienta / serena
y furiosa / humilde estrella de infancia, / humilde hermana.

TRÁNSITO DE FUEGO 173


Pe r u

Habitação 309

A luta do cabelo negro e o firmamento giratório / tão pequeno e desde o


alto -penso, / joga ao azar com calças entrecortadas, / sandálias verdes e um
paredão de venus cheia de florestas e lua /

um rabioso vulto, cheio de manchas violetas, / espirales de mãos nuas, /


fugitivos desenhos desfilando pela esquina / estreladas chuvas e caminhos, /
universais olhos cor chá / praça de meninos pluma perpetuando uma arma
que dispara ruído / os reflexos do teto que suplican um abraço / e juntas as
sombras, /

toda a água do mundo.

Depois, / teus olhos aveludados / e dormida, / tuas cinquenta e três cons-


telações / acorda, / tua boca, / todas as labaredas de esperança / noturna e
terrenal / pó inextinguível, / sopro de neve, / afundada sinfonía de rosas e
luz.

174 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Habitación 309

La lucha del pelo negro y el firmamento giratorio / tan pequeño y desde lo


alto -pienso, / juega al azar con pantalones entrecortados, / sandalias verdes
y un paredón de venus llena de florestas y luna /

un rabioso bulto, lleno de manchas violetas, / espirales de manos desnudas,


/ fugitivos dibujos desfilando por la esquina / estrelladas lluvias y caminos,
/ universales ojos color té / plaza de niños pluma perpetuando un arma que
dispara ruido / los reflejos del techo que suplican un abrazo / y juntas las
sombras, /

toda el agua del mundo.

Luego, / tus ojos afelpados / y dormida, / tus cincuenta y tres constelacio-


nes / despierta, / tu boca, / todas las llamaradas de esperanza / nocturna y
terrenal / polvo inextinguible, / soplo de nieve, / hundida sinfonía de rosas
y luz.

TRÁNSITO DE FUEGO 175


Pe r u

Erick Ramos Solano


(Lima, 1982). Egresado de Literatura da Universidade Maior de San Mar-
cos, obteve entre outros prêmios, no 2003, o segundo na Bienal de Poesia
“César Moro” que organiza o Centro de Estudantes de Literatura, e no
2006, o terceiro em poesia dos Jogos Florais Nacionais organizado pela
Universidade Nacional Agrária, com o poemario “Celestización”, que sairá
cedo baixo o selo de Lustra Editores. Obteve ademais uma menção honrosa
no primeiro certamen de ensaio e reportagem organizada pela Defensoría
do Povo (Peru) sobre Direitos Humanos. Publicou, também, poemas e en-
saios sobre poesia peruana (César Vallejo, Hildebrando Pérez) em revistas
nacionais de literatura como Casa de Citas e Tinta Expressa, e em revistas
virtuais internacionais como Tons Digital, da Universidade de Múrcia (Es-
panha). Actualmente elabora sua tese sobre o depoimento na Comissão da
Verdade e Reconciliação (CVR-Peru).

176 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Erick Ramos Solano


(Lima, 1982). Egresado de Literatura de la Universidad Mayor de San Mar-
cos, obtuvo entre otros premios, en el 2003, el segundo en la Bienal de
Poesía “César Moro” que organiza el Centro de Estudiantes de Literatura,
y en el 2006, el tercero en poesía de los Juegos Florales Nacionales organi-
zado por la Universidad Nacional Agraria, con el poemario “Celestización”,
que saldrá pronto bajo el sello de Lustra Editores. Ha obtenido además
una mención honrosa en el primer certamen de ensayo y reportaje orga-
nizado por la Defensoría del Pueblo (Perú) sobre Derechos Humanos. Ha
publicado, también, poemas y ensayos sobre poesía peruana (César Vallejo,
Hildebrando Pérez) en revistas nacionales de literatura como Casa de Citas
y Tinta Expresa, y en revistas virtuales internacionales como Tonos Digital,
de la Universidad de Murcia (España). Actualmente elabora su tesis sobre el
testimonio en la Comisión de la Verdad y Reconciliación (CVR-Perú).

TRÁNSITO DE FUEGO 177


Pe r u

Contra o rio e a pedra

Os muros são de árvore


de chacra
e de casa guardada com o pobre em sua pobreza
como a luz em seu agradável lobo

De repente
Tomo teu dedo e o afundo para que chova
e vejo a chuva vir dentro de ti
como um fundo balde atirado para abaixo

Sobre a ponte estou eu


E embaixo também
estando com os braços cruzados como se não importasse
O capacete escuro das casas aplastadas à noite

como se o pulso mesmo da pedra


metido no pássaro silencioso que arde frouxamente
viesse a caminhar comigo
E de repente se fosse.

178 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Contra el río y la piedra

Los muros son de árbol


de chacra
y de casa guardada con el pobre en su pobreza
como la luz en su apacible lobo

De pronto
Tomo tu dedo y lo hundo para que llueva
y veo la lluvia venir dentro de ti
como un hondo balde tirado hacia abajo

Sobre el puente estoy yo


Y debajo también
andando con los brazos cruzados como si no importara
El casco oscuro de las casas aplastadas a la noche

como si el pulso mismo de la piedra


metido en el pájaro silencioso que arde flojamente
viniera a caminar conmigo
Y de pronto se fuera.

TRÁNSITO DE FUEGO 179


Pe r u

Hualalachi

Esta noite os mosquitos não me visitam


nem as moscas que fartas de ser nada entram aqui a ser algo
gordas e verdes como um foco
que metem sua luz entre minhas sobrancelhas

Estou sozinho em frente ao duro muro que o vento arrima


ao final do goze deste pointero
E seu amado forno
dando chutes ao portão da chuva que se abre teimosamente
De tanto e tanto que
com o ombro
espero chover cascas de algo e não um eterno caixote
que serve de alma a tua alma

Me dou conta então de que o aguaceiro


é a lavagem da terra que atira água a sua morte
quando a folha de tua orelha é o repouso de meu nome
e o ar sustenta o beijo da noite como um arreio

Mas eu sei que as coisas se têm de avariar igual


assim no dia não volte
nem seu toldo cinza de oxigénio torrado
senão a luz solitária do que fica
quando irremediavelmente se abrem os olhos.

180 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Hualalachi

Esta noche los zancudos no me visitan


ni las moscas que hartas de ser nada entran aquí a ser algo
gordas y verdes como un foco
que meten su luz entre mis cejas

Estoy solo frente al duro muro que el viento arrima


al final del goce de este minutero
Y su amado horno
dando de patadas al portón de la lluvia que se abre tercamente
De tanto y tanto que
con el hombro
espero llover cascarones de algo y no un eterno cajón
que sirve de alma a tu alma

Me doy cuenta entonces de que el aguacero


es el lavado de la tierra que tira agua a su muerte
cuando la hoja de tu oreja es el reposo de mi nombre
y el aire sostiene el beso de la noche como una montura

Pero yo sé que las cosas se han de quebrar igual


así el día no vuelva
ni su toldo gris de oxígeno tostado
sino la luz solitaria de lo que queda
cuando irremediablemente se abren los ojos.

TRÁNSITO DE FUEGO 181


Pe r u

Cajamarca

Aqui estive antes


soldado e morrido
como um homem

Mas não foi que tive medo


nem imaginei ao cavalo e ao cavaleiro
um sozinho glande

Senão que senti vir tanta ira


no oco quente da bala
e julguei a minha mulher no chão
carne de cães gigantes

Eu estive aqui e não tive medo


Hoje a praça sozinha em sua sombra saca um peito enterrado na pia
e vejo aí minha velha atiradeira
deletrear-se em trance como uma hóstia ou uma lêndea

Ah coitado Senhor atado de mãos como um delinqüente


¡Quem te defendesse com a língua!
¡Quem recolhesse o livro e o abrisse e repetisse de paporreta* um
[milagre!

Esta praça tem minha morte


A que hora aí saberei a dizer com os olhos cruzados
com a garganta me olhando de frente
o ouro entre sobrancelha e sobrancelha.

(de Pior cego)

* paporreta: voz coloquial do Perú. Coisa que se aprende de cor mas sem a enten-
der.

182 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Cajamarca

Aquí estuve antes


soldado y muerto
como un hombre

Pero no fue que tuve miedo


ni imaginé al caballo y al caballero
un solo glande

Sino que sentí venir tanta ira


en el hueco caliente de la bala
y juzgué a mi mujer en el suelo
carne de perros gigantes

Yo estuve aquí y no tuve miedo


Hoy la plaza sola en su sombra saca un pecho enterrado en la pileta
y veo ahí mi vieja honda
deletrearse en trance como una hostia o una liendre

Ah pobre Señor atado de manos como un delincuente


¡Quién te defendiera con la lengua!
¡Quién recogiera el libro y lo abriera y repitiera de paporreta un
[milagro!

Esta plaza tiene mi muerte


A qué hora ahí sabré decirla con los ojos cruzados
con la garganta mirándome de frente
el oro entre ceja y ceja.

(De Peor ciego)

TRÁNSITO DE FUEGO 183


Pe r u

Paolo Astorga
(Lima-Peru, 1987). É estudante de Literatura e Língua Espanhola da Uni-
versidade Nacional de Educação ”Enrique Guzmán e Vale” - A Cantuta. É
Director e editor da revista digital de criação literária Redemoinhos (http://
esgeocities.com/revista_redemoinhos). Publicou seu primeiro livro de
poesia Anatomía de um vazio (editorial electrónica Lulú 2006). Editou via
site a I antología digital de poesia “A Voz do Mundo” (2006) e a II Antolo-
gía digital de poesia “Uma voz no abismo” (2007) as quais reúnem em seu
conjunto a mais de 50 poetas de diferentes lugares do planeta. Foi publi-
cado nas antologías: Reflejos do Alma (Lima-Peru, 2005) e Poetas Solidarios
(Almería-Espanha, 2007) e na Antología Poesia Peru S. XXI (Fundação Ya-
cana, 2007). No 2006 e 2007 foi Finalista do II e III Prêmio Internacional
de Poesia “Desiderio Macías Silva” e ultimamente ganhador do segundo
lugar do III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidade Poesia.
Seu trabalho criativo, encontra-se em revistas literárias tanto físicas como
digitais.

184 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Paolo Astorga
(Lima-Perú, 1987). Es estudiante de Literatura y Lengua Española de la
Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle” - La Can-
tuta. Es Director y editor de la revista digital de creación literaria Remolinos
(http://es.geocities.com/revista_remolinos). Ha publicado su primer li-
bro de poesía Anatomía de un vacío (editorial electrónica Lulú 2006). Ha
editado vía web la I Antología digital de poesía “La Voz del Mundo” (2006)
y la II Antología digital de poesía “Una voz en el abismo” (2007) las cuales
reúnen en su conjunto a más de 50 poetas de diferentes lugares del planeta.
Ha sido publicado en las antologías: Reflejos del Alma (Lima-Perú, 2005),
Poetas Solidarios (Almería-España, 2007) y en la Antología Poesía Perú S.
XXI (Fundación Yacana, 2007). En el 2006 y 2007 fue finalista del II y III
Premio Internacional de Poesía “Desiderio Macías Silva” y últimamente
ganador del segundo lugar del III Concurso Internacional “Revista Hybri-
do” modalidad Poesía. Su trabajo creativo, se encuentra en revistas literarias
tanto físicas como digitales.

TRÁNSITO DE FUEGO 185


Pe r u

Anatomía de um vazio

Uma garota olha-me e está parada no meio da rua.


Sou o único que se salvou de beijar-lha
sou o único
que não se atreve a ver seus cabelos e assobiar sua sombra.
Uma palavra roda pelos charcos de meu estômago
e a garota parada no meio da rua
não se move e me olha.
Os gatos acercam-se-lhe com guitarras a cantar-lhe uma balada.
Um cão atira-lhe um osso até suas pernas.
Um homem tomou-lhe uma fotografia.
Sou o único que a olha e não lhe assobia ao pescoço.
Sou o único que não voa entre seus olhos,
só saio da cena correndo em círculos
procurando minha alma entre as pedras
antes de morrer
antes de morder o anzol
e enterrar a garza amada de meu ventre,
esperar à lua idosa outra vez abrindo seu peito interminável.
A garota morreu diz-me um cego tocando-me o bolso.
Eu orgulhoso corro à perseguir
Escarbo sobre uma parede seu efémero perfume
e só fumaça
só lama e cemento
me mostram seu corpo,
o que nunca desejei como agora.

186 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Anatomía de un vacío

Una chica me mira y está parada en medio de la calle.


Soy el único que se ha salvado de besarla
soy el único
que no se atreve a ver sus cabellos y silbar su sombra.
Una palabra rueda por los charcos de mi estómago
y la chica parada en medio de la calle
no se mueve y me mira.
Los gatos se le acercan con guitarras eléctricas a cantarle una balada.
Un perro le tira un hueso hasta sus piernas.
Un hombre le ha tomado una fotografía.
Soy el único que la mira y no le silba al cuello.
Soy el único que no vuela entre sus ojos,
sólo salgo de la escena corriendo en círculos
buscando mi alma entre las piedras
antes de morir
antes de morder el anzuelo
y enterrar la garza amada de mi vientre,
esperar a la luna anciana otra vez abriendo su pecho interminable.
La chica ha muerto me dice un ciego tocándome el bolsillo.
Yo orgulloso corro a perseguirla.
Escarbo sobre una pared su efímero perfume
y sólo humo
sólo barro y cemento
me muestran su cuerpo,
el que nunca deseé como ahora.

TRÁNSITO DE FUEGO 187


Pe r u

E olhando minhas feridas


compreendi
que em nossos erros
se esconde um ave branca
que reclama incessantemente
suas penas

188 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

Y mirando mis heridas


comprendí
que en nuestros errores
se esconde un ave blanca
que reclama incesantemente
sus plumas

TRÁNSITO DE FUEGO 189


Pe r u

A voz das dalias

Onde escapam as aves


minha figura existe num pedaço de manhã
imortal
sem sombra
e entre formigas invisíveis
percorrendo minha dorso nu

A tristeza é mansa
entre os tardios parques bocejantes
e as tabelas de um porto afastado de meu ventre
que me chama
sussurrando uma história

190 TRÂNSITO DE FOGO


Per ú

La voz de las dalias

Donde escapan las aves


mi figura existe en un trozo de mañana
inmortal
sin sombra
y entre hormigas invisibles
recorriendo mi dorso desnudo

La tristeza es mansa
entre los tardíos parques bostezantes
y las tablas de un puerto apartado de mi vientre
que me llama
susurrando una historia

TRÁNSITO DE FUEGO 191


Puer t o Rico
Por to Ri c o

Julio César Pol


Nasce em Ponce em 1976, Porto Rico. Estudou uma maestría em Econo-
mia na Universidade de Porto Rico, Recinto de Rio Pedras. Actualmente
encontra-se realizando estudos doctorales em Economia nos Estados Uni-
dos. Publicou em revistas como Letras Selvagens (Porto Rico, 2004), Hostos
Review (Nova York, 2005), Baquiana (Flórida, 2006), Aullido (Espanha,
2006), Os Poetas do Cinco (Chile, 2007). Obteve prêmios em diferentes
certamentes em Porto Rico. Foi Director da revista O Sótano 00931 e Co-
ordenador Geral dos encontros de (De) Gerações. É editor da antología “Os
rostos da Hidra” (Ilha Negra Editores e Gaviota Edições). Publicou dois
livros : “A Guerra das Galias” (edicion de autor) e “A luz necessária” baixo o
selo de Ilha Negra Editores.

194 TRÂNSITO DE FOGO


Pue r to R ico

Julio César Pol


Nace en Ponce en 1976, Puerto Rico.  Estudió una maestría en Economía
en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Actualmente
se encuentra realizando estudios doctorales en Economía en los Estados
Unidos. Ha publicado en revistas como Letras Salvajes (Puerto Rico, 2004),
Hostos Review (Nueva York, 2005), Baquiana (Florida, 2006), Aullido (Es-
paña, 2006), Los Poetas del Cinco (Chile, 2007). Ha obtenido premios en
distintos certámenes en Puerto Rico. Fue Director de la revista El Sótano
00931 y Coordinador General de los encuentros de (De) Generaciones. Es
editor de la antología “Los rostros de la Hidra “ (Isla Negra Editores y Gavio-
ta Ediciones).  Ha publicado dos libros: “La Guerra de las Galias” (Edición
de autor) y “La luz necesaria” bajo el sello de Isla Negra Editores.  

TRÁNSITO DE FUEGO 195


Por to Ri c o

Por trás de você

E se meu talento se fosse por trás de você


e lhe tocasse a porta
e se embriagaran juntos
e a tomasse com desvergonha
desde o sofá
pelo quarto até a cozinha
e se ficasse a viver com você.

Encontrar-nos-íamos na incómoda situação


de que teria que fazer espaço
para um terceiro.

196 TRÂNSITO DE FOGO


Pue r to R ico

Detrás de usted
 
Y si mi talento se fuera detrás de usted
y le tocara la puerta
y se embriagaran juntos
y la tomara desvergonzadamente
desde el sofá
por el cuarto hasta la cocina
y si se quedara a vivir con usted.
 
Nos encontraríamos en la incómoda situación
de que tendría que hacer espacio
para un tercero.

TRÁNSITO DE FUEGO 197


Por to Ri c o

Vivo no lado mais triste da cidade

Vivo no lado mais triste da cidade.

Aqui as meninas saem com suas nádegas de fruta,


e suas traumas psicovaginais,
a gastar o cheque da seguraça social,
que trabalharam com o suor de seu sexo.

As velhas ventanejan sua entreperna,


para ver se o cheiro a leite cortado
pode acalmar ao jacaré escuro que não dorme,
nem com água de azahar, nem com camomila,
nem com o rum das quatro
-dantes de que chegue o marido-,
nem com o eyaculador precoz do vizinho
que tem quinze anos.

A manteca começa-se a aquecer às cinco,


e, se não, às seis,
os nudillos do amante esposo.

Já faz tempo não se ouve


que estejam fodendo aos homossexuais
da rua vinte,
e às doze da noite, quando fazem fila,
e ninguém dorme,
devem estar os homens do bairro
oferecendo o cravo como sacrifício.

O caldo de urinas e cerveja que arrojaram


na calçada sobe.
Junto ao cheiro a azeite e a axilas desempregadas
que esperam um milagre
e os cupões para a quincena que vem.

Abaixo,
o do ponto dizima ao senador e ao polícia.
E dá como sacrifício a dois cordeiros

198 TRÂNSITO DE FOGO


Pue r to R ico

Vivo en el lado más triste de la ciudad


 
Vivo en el lado más triste de la ciudad.
 
Aquí las niñas salen con sus nalgas de fruta,
y sus traumas psicovaginales,
a gastar el cheque de seguro social,
que trabajaron con el sudor de su sexo.
 
Las viejas ventean su entrepierna,
para ver si el olor a leche cortada
puede calmar al caimán oscuro que no duerme,
ni con agua de azar, ni con manzanilla,
ni con el ron de las cuatro
-antes de que llegue el marido-,
ni con el eyaculador precoz del vecino
que tiene quince años.
 
La manteca se empieza a calentar a las cinco,
y, si no, a las seis,
los nudillos del amante esposo.
 
Ya hace tiempo no se oye
que estén jodiendo a los homosexuales
de la calle veinte,
y a las doce de la noche, cuando hacen fila,
y nadie duerme,
deben estar los hombres del barrio
ofreciendo el clavel como sacrificio.
 
El caldo de orines y cerveza que arrojaron
en la acera sube.
Junto al olor a aceite y a axilas desempleadas
que esperan un milagro
y los cupones para la quincena que viene.
 
Abajo,
el del punto diezma al senador y al policía.
Y da como sacrificio a dos corderos

TRÁNSITO DE FUEGO 199


Por to Ri c o

que se crendo lobos lhe quiseram tirar


dois ou três mil pesos.

O sacerdote vem-nos a visitar em cuaresma


a recrutar ao nenê, como coroinha e amante.

Eu não faço nada.

Vivo no lado mais triste da cidade.

Porque aqui ocasionalmente


os fetos tampam os drenajes,
e o água suja devolve aos meninos
à ombreira da porta
que deveu ser sua casa.
 

200 TRÂNSITO DE FOGO


Pue r to R ico

que creyéndose lobos le quisieron tumbar


dos o tres mil pesos.
 
El cura nos viene a visitar en cuaresma
a reclutar al nené como monaguillo y amante.
 
Yo no hago nada.
 
Vivo en el lado más triste de la ciudad.
 
Porque aquí ocasionalmente
los fetos tapan los drenajes,
y el agua sucia devuelve a los niños
al umbral de la puerta
que debió ser su casa.

TRÁNSITO DE FUEGO 201


R ep. Domin ic a n a
Re p. Dom i n i c a n a

Rosa Silverio
Nasceu o 30 de agosto de 1978 na cidade de Santiago dos Caballeros, Re-
pública Dominicana. Jornalista e escritora. Coordenou por vários anos a
Oficina Literária Tinta Fresca. Foi premiada por seus contos para meninos
“O ave que não podia voar” e “Niki”. Obteve o primeiro lugar no concur-
so “Terminemos o Conto”, patrocinado por Listín Diário e União Latina.
Em 2002 recebeu um prêmio no concurso de contos que organiza Rá-
dio Santa María pelo relato “A careta”, assim mesmo em 2003 ganhou o
primeiro lugar no Concurso de Contos, Poesia e Ensaio que organiza a
Aliança Cibaeña, com o texto “A canção rompida”. Em 2002 publicou seu
primeiro poemario titulado De volta a casa. Em agosto de 2005 apresentou
seu segundo poemario titulado “Nua”. Em 2005 ganhou o prêmio do XXI
Prêmio Internacional Nosside que organiza o Centro de Estudos Bosio em
Regio Calabria (Itália).

204 TRÂNSITO DE FOGO


Re p. Do m inicana

Rosa Silverio
Nació el 30 de agosto de 1978 en la ciudad de Santiago de los Caballeros,
República Dominicana. Periodista y escritora. Coordinó por varios años el
Taller Literario Tinta Fresca. Fue premiada por sus cuentos para niños “El
ave que no podía volar” y “Niki”. Obtuvo el primer lugar en el concurso
“Terminemos el cuento”, patrocinado por Listín Diario y Unión Latina.
En 2002 recibió un premio en el concurso de cuentos que organiza Radio
Santa María por el relato “La mueca”, así mismo en 2003 ganó el primer
lugar en el Concurso de Cuentos, Poesía y Ensayo que organiza la Alianza
Cibaeña, con el texto “La canción rota”. En 2002 publicó su primer poe-
mario titulado De vuelta a casa. En agosto de 2005 presentó su segundo
poemario titulado “Desnuda”. En 2005 ganó el premio del XXI Premio
Internacional Nosside que organiza el Centro de Estudios Bosio en Reggio
Calabria (Italia).

TRÁNSITO DE FUEGO 205


Re p. Dom i n i c a n a

Este poema

Este poema vem nu e transparente,


delgado como um fio,
liviano,
imprescindível,
quotidiano como os enseres da casa.
Este poema vem sem sexo e sem horas,
sem drogas e sem amigas,
de costas,
com facas em suas fauces,
sem saias e cigarros,
como um pássaro,
uma queda
ou um alumbramento.
Este poema vem com batidos
e sangue,
dentro de uma colmeia de abelhas assassinas,
doloroso e enjoado,
selvagem e com cabelos nas pernas.
Este poema vem de adentro,
traz a leveza do alma
e as rosas que dormitan no peito,
traz a tristeza num frasco pequeno
e o destapa,
e o cheira,
e se apaixona de seu fragancia lacrimógena.
Este poema vem do fundo,
escapou-se-me de um resquicio do alma
e já não consigo o fazer regressar.

206 TRÂNSITO DE FOGO


Re p. Do m inicana

Este poema

Este poema viene desnudo y transparente,


delgado como un hilo,
liviano,
imprescindible,
cotidiano como los enseres de la casa.
Este poema viene sin sexo y sin horas,
sin drogas y sin amigas,
de espaldas,
con cuchillos en sus fauces,
sin faldas y cigarrillos,
como un pájaro,
una caída
o un alumbramiento.
Este poema viene con latidos
y sangre,
dentro de un panal de abejas asesinas,
doloroso y nauseabundo,
salvaje y con pelos en las piernas.
Este poema viene de adentro,
trae la ingravidez del alma
y las rosas que dormitan en el pecho,
trae la tristeza en un frasco pequeño
y lo destapa,
y lo huele,
y se enamora de su fragancia lacrimógena.
Este poema viene del fondo,
se me escapó de un resquicio del alma
y ya no consigo hacerlo regresar.

TRÁNSITO DE FUEGO 207


Re p. Dom i n i c a n a

Extranheza

Que é esta extranheza,


esta chuva incessante e desacostumada,
este baque no coração nu,
este se ir e vir em meus adentros,
estas folhas que caem e caem e caem
totalmente frias e descoradas em minhas tardes,
que é este silêncio e este rumor simultâneo,
esta necessidade de me apalpar
e constatar que estou neste mundo,
que ainda não morri,
que tenho os dois braços,
as duas pernas,
o cabelo longo, o sorriso fingido,
os olhos e os longos cilios,
todo o que me reafirma que estou viva
e que seguir adiante é inevitável,
para ser e me reconhecer,
para averiguar que perdi no caminho,
para poder resolver as contas corretamente,
somando e restando,
restando e somando,
fazendo os cálculos como uma contabilista
que audita seus próprios bens
e que depois de se saber inteira
e ao mesmo tempo mutilada em seu imaginario,
se detém na escuridão de sua noite interna
e pergunta-se com angústia
que é isto que a desordena
e a volta um mar embravecido,
que é isso que a faz tremer
e a volta azul intenso,
que será o que lhe cresce adentro
como uma semente que germina
e enterra suas raízes na carne dolorida,
que será o que a afunda,
a levanta,
a sacode

208 TRÂNSITO DE FOGO


Re p. Do m inicana

Extrañeza

Qué es esta extrañeza,


esta lluvia incesante y desacostumbrada,
este golpeteo en el corazón desnudo,
este irse y venir en mis adentros,
estas hojas que caen y caen y caen
totalmente frías y descoloridas en mis tardes,
qué es este silencio y este rumor simultáneo,
esta necesidad de palparme
y constatar que estoy en este mundo,
que aún no he muerto,
que tengo los dos brazos,
las dos piernas,
el cabello largo, la sonrisa fingida,
los ojos y las largas pestañas,
todo lo que me reafirma que estoy viva
y que seguir adelante es inevitable,
para ser y reconocerme,
para averiguar qué he perdido en el camino,
para poder sacar las cuentas correctamente,
sumando y restando,
restando y sumando,
haciendo los cálculos como una contable
que audita sus propios bienes
y que luego de saberse entera
y al mismo tiempo mutilada en su imaginario,
se detiene en la oscuridad de su noche interna
y se pregunta con angustia
qué es esto que la desordena
y la vuelve un mar embravecido,
qué es eso que la hace temblar
y la vuelve azul intenso,
qué será lo que le crece adentro
como una semilla que germina
y entierra sus raíces en la carne adolorida,
qué será lo que la hunde,
la levanta,
la sacude

TRÁNSITO DE FUEGO 209


Re p. Dom i n i c a n a

e ao final dos dias e as horas


a deixa vencida no meio da nada.

210 TRÂNSITO DE FOGO


Re p. Do m inicana

y al final de los días y las horas


la deja vencida en medio de la nada.

TRÁNSITO DE FUEGO 211


U r ugu ay
Ur ugu ai

Nicolás Alberte
(Montevideo, 1973). Publicou três livros de poesia: dois em Uruguai: “o
cuidado que pomos diariamente em não nos morrer” (Ed. Da Feira do Livro,
2004), “vazio em partes iguais” (Artefato, 2005). Um em México: “una pa-
labra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Proximamente apa-
recerá em Uruguai seu quarto livro de poemas: “montevideanas” (Amuleto,
2008). É autor da novela “ópera prima” , editada por Artefato no 2007.

214 TRÂNSITO DE FOGO


Ur uguay

Nicolás Alberte
(Montevideo, 1973). Ha publicado tres libros de poesía: dos en Uruguay:
“El cuidado que ponemos diariamente en no morirnos” (Ed. De la Feria del
Libro, 2004), “Vacío en partes iguales” (Artefato, 2005). Uno en México:
“Una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Próxima-
mente aparecerá en Uruguay su cuarto libro de poemas: “montevideanas”
(Amuleto, 2008). Es autor de la novela “ópera prima”, editada por Artefato
en el 2007.

TRÁNSITO DE FUEGO 215


Ur ugu ai

não é ibério meu nome


aqui sou bosque de pan
me arrancam, me comem, me caminham
transformado no azeite e a semente
do grão que chove desde o poço na niñez frente um rio
sento a profundidade das coisas que batem
do que dói sento o estigma no joelho
que vai ao chão
aqui sou bosque de pan
sou o que bate das coisas
um morto, dois mortos, três morridos
uma família inteira de exilados da vida
cresço no silvestre
um whitman de cemento entre os autos
“eu me afundo, eu me desprezo”
sou o desperdicio de uns pais morridos
não sou único ainda que minha dor é única
neste instante minha dor é única
sou o que bate das coisas que se foram
meus pais não me tiveram
e meu nome não é ibério

216 TRÂNSITO DE FOGO


Ur uguay

no es ibérico mi nombre
aquí soy bosque de pan
me arrancan, me comen, me caminan
transformado en el aceite y la semilla
del grano que llueve desde el pozo en la niñez frente un río
siento la profundidad de las cosas que laten
de lo que duele siento el estigma en la rodilla
que va al piso
aquí soy bosque de pan
soy lo que late de las cosas
un muerto, dos muertos, tres muertos
una familia entera de exiliados de la vida
crezco en lo silvestre
un whitman de cemento entre los autos
“yo me hundo, yo me desprecio”
soy el desperdicio de unos padres muertos
no soy único aunque mi dolor es único
en este instante mi dolor es único
soy el que late de las cosas que se han ido
mis padres no me han tenido
y mi nombre no es ibérico

TRÁNSITO DE FUEGO 217


Ur ugu ai

a cada um faz seus milagres como pode


a luz e o água, os trajes das festas
as parte de abaixo das coisas
o adentro e o afora
eu sento que no verbo está o mistério

a cada um se desdobra em obras milagrosas


uma comida, um beijo, uma montanha mágica
gigantes com os pés de pasto
e as pisadas na areia
eu venho de morder uma maçã

a cada um é a parte de deus que lhe tocou


os olhos, as mãos, a boca aberta para os lábios
um barco na alta mar
e um avião no céu
eu me regozijo com tua carne e sou ateu

218 TRÂNSITO DE FOGO


Ur uguay

cada uno obra sus milagros como puede


la luz y el agua, los trajes de las fiestas
las parte de abajo de las cosas
el adentro y el afuera
yo siento que en el verbo está el misterio

cada uno se desdobla en obras milagrosas


una comida, un beso, una montaña mágica
gigantes con los pies de pasto
y las pisadas en la arena
yo vengo de morder una manzana

cada uno es la parte de Dios que le ha tocado


los ojos, las manos, la boca abierta hacia los labios
un barco en la alta mar
y un avión en el cielo
yo me regocijo con tu carne y soy ateo

TRÁNSITO DE FUEGO 219


Ur ugu ai

o cuidado que pomos diariamente em não nos morrer.

a noite é uma façanha conjunta da literatura e o céu.


o sol exagera-se, a noite não existe.
A escuridão cristaliza na unidade
da floresta que se afina;
outro invento do cuidado que pomos diariamente em não nos morrer.

garotas descansam apoiadas em milímetros de vida,


as cores desatam-se nas sombras,
uma tentativa de felicidade se estreita nas quijadas
dos quícios da estiva
da noite que não existe.

no dia tivemos irmãos


gémeos arrastando-se no chão;
na noite estamos sozinhos
e depois mais sozinhos.

220 TRÂNSITO DE FOGO


Ur uguay

el cuidado que ponemos diariamente en no morirnos.

la noche es una hazaña conjunta de la literatura y el cielo.


El sol se exagera, la noche no existe.
La oscuridad cristaliza en la unidad
de la arboleda que se afina;
otro invento del cuidado que ponemos diariamente en no morirnos.

muchachas descansan apoyadas en milímetros de vida,


los colores se desatan en las sombras,
un intento de felicidad se estrecha en las quijadas
de los quicios de la estiba
de la noche que no existe.

en el día tuvimos hermanos


gemelos arrastrándose en los pisos;
en la noche estamos solos
y después más solos.

TRÁNSITO DE FUEGO 221


Ve ne zu ela
Ve ne z ue l a

Gladys Mendía
(Maracay, 1975). Técnico Universitário em Turismo. Estudos de Licencia-
tura em Letras. Atualmente reside em Santiago de Chile. Foi becaria da
Fundação Neruda (A Sebastiana) no ano 2003. Publicou em revistas lite-
rárias de Venezuela, Espanha, Colômbia, Perú, Estados Unidos, México,
Equador, Brasil, Portugal, França e Chile, bem como também nas Memó-
rias do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro 2007, Bogotá,
Colômbia, na Antología “O Fazer das Palavras” 2007, San Juan, Argentina
e na Antología “O Mapa não é o Território”, Editorial Fuga, 2007, Valparaí-
so, Chile. Poemas seus foram traduzidos ao catalão e ao francês. Desde jun-
ho de 2008 é corresponsal da Revista Literária Fata Morgana e o programa
cultural Os Impresentables, ambos de Colômbia. Participou em diversos
encontros internacionais de poesia. É directora e editora da Revista Literá-
ria Latinoamericana Os Poetas do 5, em suas duas versões: site e impressa,
desde o ano 2004.
www.lospoetasdelcinco.cl
www.lospoetasdelcinco.blogspot.com
contacto: mendia.gladys@gmail.com

224 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Gladys Mendía
(Maracay, 1975). Técnico Universitario en Turismo. Actualmente reside en
Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda (La Sebastiana) en
el año 2003. Ha publicado en revistas literarias de Venezuela, España, Co-
lombia, Perú, Estados Unidos, México, Ecuador, Brasil, Portugal, Francia y
Chile, así como también en las Memorias del Primer Festival Internacional
y Popular del Libro 2007, Bogotá, Colombia y en la Antología “El Hacer
de las Palabras” 2007, San Juan, Argentina y en la Antología “El Mapa no
es el Territorio”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas suyos han
sido traducidos al catalán y al francés. Desde junio de 2008 es corresponsal
de la Revista Literaria Fata Morgana y el programa cultural Los Impresen-
tables, ambos de Colombia. Participó en el Encuentro Internacional de
Poesía Poquita Fe 2006, Chile. Es directora y editora de la Revista Literaria
Latinoamericana Los Poetas del 5, en sus dos versiones: web e impresa,
desde el año 2004.
www.lospoetasdelcinco.cl
www.lospoetasdelcinco.blogspot.com
contacto: mendia.gladys@gmail.com

TRÁNSITO DE FUEGO 225


Ve ne z ue l a

PARPADEOS DO INCÊNDIO
(fragmentos)

no túnel às vezes vejo a mão às vezes as pernas e depois saio à neve negra
pisco de luzes entre cegueira e videncia pisca a neve nas montanhas me
encandila o relâmpago que salta me fere os olhos como os afundando na
neve é o mar se lhe saem os colmilhos gotejando quem é um senão um
pouco de neve o túnel é o pisco em sombras mas vejo todo derreterse
em sombras mas vejo todo derreterse correndo no túnel intermitente
os olhos parecem girar dar voltas de roleta as janelas do túnel permitem-
te coisas assoma-te à janela que é um senão um se assomar a viagem
começou ainda que não te movas a viagem começou desde as janelas
vejo as sementes que ainda não arrebentam e já pensam no fim o túnel me
ensina a voz aprendo a usá-la como será a voz é negra é índia é branca
o túnel é a destruição lenta a viagem é a mistura entre sombras e luzes
entre paredes e janelas não verei o sol da voz mas a viagem começou

226 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

PARPADEOS DEL INCENDIO


(fragmentos)

en el túnel a veces veo la mano a veces las piernas y luego salgo a la nieve
negra parpadeo de luces entre ceguera y videncia parpadea la nieve en
las montañas me encandila el relámpago que salta me hiere los ojos
como hundiéndolos en los vapores oscuros la nieve es el mar se le salen
los colmillos goteando quién es uno sino un poco de nieve el túnel es
el parpadeo en sombras pero veo todo derretirse en sombras pero veo
todo derretirse corriendo en el túnel intermitente los ojos parecen girar
dar vueltas de ruleta las ventanas del túnel te permiten cosas asómate a la
ventana qué es uno sino un asomarse el viaje comenzó hace largo rato
que comenzó sin caminar porque aunque no te muevas el viaje comenzó
desde las ventanas veo las semillas que aún no revientan y ya piensan en
el fin el túnel me enseña la voz aprendo a usarla cómo será la voz es
negra es india es blanca el túnel es la destrucción lenta el viaje es la
destrucción el viaje es la mezcla entre sombras y luces entre paredes y
ventanas no veré el sol de la voz pero el viaje ha comenzado

TRÁNSITO DE FUEGO 227


Ve ne z ue l a

só somos parpadeos com nomes confinados e finados nomes repetindo os


mesmos incêndios caem os pedaços de pele enquanto caminhamos e
conversamos e comemos e dormimos se nos faz cinzas o nome tudo arde
sem saber mas às vezes um sabe ou sonha que sabe se sabe pisco torpe na
viagem repetitivo no desenho perdido nas janelas doente de tanto se assomar

228 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

sólo somos parpadeos con nombres confinados y finados nombres


repitiendo los mismos incendios caen los pedazos de piel mien-
tras caminamos y conversamos y comemos y dormimos se
nos hace cenizas el nombre todo arde sin saber pero a veces uno
sabe o sueña que sabe se sabe parpadeo torpe en el viaje repetiti-
vo en la caricatura perdido en las ventanas enfermo de tanto asomarse

TRÁNSITO DE FUEGO 229


Ve ne z ue l a

os ordens teóricos estão fervendo se evaporan não há sagradas escrituras


a voz será um momento sem território sem vestimentas sem combate
corpo a corpo sem código de honra nem orgulho nem altivez nem
lealdade nem vingança há que desfazer acabar com o rito a voz
se está a construir enquanto arde friamente o intelecto é caricatura a
viagem se iniciou a desarmonía das partes o lume das partes a fra-
gilidade das partes o tóxico das partes amamentam à voz lentamente

230 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

los órdenes teóricos están hirviendo se evaporan no hay sagradas escri-


turas la voz es un momento que será sin territorio sin atuendos marciales
sin combate cuerpo a cuerpo sin código de honor ni orgullo ni altivez
ni lealtad ni venganza destejer hay que destejer acabar con el rito la voz
se está construyendo mientras arde fríamente el intelecto es caricatura el
viaje se ha iniciado la desarmonía de las partes la llama de las partes la ines-
tabilidad de las partes lo tóxico de las partes amamantan a la voz lentamente

TRÁNSITO DE FUEGO 231


Ve ne z ue l a

Freddy Ñañez
Nasce em Petare, Miranda em 1976. Poeta, editor, titereiro, cantor de rock.
Desenhador e diagramador. Fundador de Ninguém nos edita Editores, da
Rede de Promotores de Leitura de Venezuela, da Rede Nacional de Escri-
tores. Director da Revista Sujeito Almado. Publicou “Todos os instantes”
Ninguém nos edita, “Um milhão de pássaros morridos” ”A árvore editores”.
Antología da nova poesia tachirense “Os dragões de papel” Ninguém nos
edita, “Os homens que vêm de morrer” (Liryca Species Colômbia) 2005,
“Fogo onde diz Paraíso” Ministério da Cultura,2005; “Baixo Palavra” Dire-
cção de Cultura Táchira. Antología poética “A soma da Árvore”. Prêmio do
Certamen Maior das Letras, 2004. Prêmio Nacional de Fantoches, 2005.
Prêmio Nacional do Livro Autor-editor. Prêmio Internacional de Poesia,
Bienal Juan Beroes, 2005.

232 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Freddy Ñáñez
Nace en Petare, Miranda en 1976. Poeta, editor, titiritero, cantante de rock.
Diseñador y diagramador. Fundador de Nadie nos edita Editores, de la
Red de Promotores de Lectura de Venezuela, de la Red Nacional de Escri-
tores. Director de la Revista Sujeto Almado. Ha publicado “Todos los ins-
tantes” Nadie nos edita, “Un millón de pájaros muertos”, “El árbol editores”.
Antología de la nueva poesía tachirense “Los dragones de papel” Nadie nos
edita, “Los hombres que vienen de morir” (Liryca Species Colombia) 2005,
“Fuego donde dice Paraíso” Ministerio de la Cultura, 2005; “Bajo Palabra”,
Dirección de Cultura Táchira. Antología poética “La suma del árbol”. Pre-
mio del Certamen Mayor de las Letras, 2004. Premio Nacional de Títeres,
2005. Premio Nacional del Libro Autor-editor. Premio Internacional de
Poesía, Bienal Juan Beroes, 2005.

TRÁNSITO DE FUEGO 233


Ve ne z ue l a

[QUE ME PASSA QUE NÃO TREME]

QUE ME PASSA que não treme isto que digo


faltou sal na cada nome e não se lê

Que é
que sobra um grito nessa chame e não te toca

Porqué
que me greto contra o punho
sem assombro

Para que do sem regresso


tanto pó no calado

Que se morre
que a terra tomou meu lugar
e agora nos devolve
com a espinha
o verbo enchido de raiz

Que faço mau


que não treme e falta sal a quanto nomeio

234 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

[QUÉ ME PASA QUE NO TIEMBLA]

QUÉ ME PASA que no tiembla esto que digo


faltó sal en cada nombre y no se lee

Qué es
que sobra un grito en esa tilde y no te toca

Por qué
que me agrieto contra el puño
sin asombro

Para qué del sin regreso


tanto polvo en lo callado

Qué se muere
que la tierra tomó mi lugar
y ahora nos devuelve
con la espina
el verbo henchido de raíz

Qué hago mal


que no tiembla y falta sal a cuanto nombro

TRÁNSITO DE FUEGO 235


Ve ne z ue l a

[TERRA SE FALAS-ME…]

Lima, 15 de agosto 2007

TERRA, se falas-me eu te escuto

A limpa na rocha
A cor sepia
A sede no pó
a temperatura injusta

Terra, se não te calas

A má colheita
Os homens dormidos
A casa em ruínas
O cheiro a fêmea
A ruga, a surdez
e a luz entulho

Terra, se teu som é puro

A impressão do rio
A chaga na perna
O perfil da sombra
O sulco na garganta
O oco no caminho

(tremeu e colmóse tudo em tua calcada)

Eu te creio

A pluma órfã
A palavra destino
O fóssil, a careta
cicatriz
O golpe no olhar
O epitáfio

236 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

[TIERRA SI ME HABLAS…]

Lima, 15 de agosto 2007

TIERRA, si me hablas yo te escucho

La zanja en la roca
El color sepia
La sed en el polvo
la temperatura injusta

Tierra, si no te callas

La mala cosecha
Los hombres dormidos
La casa en ruinas
El olor a hembra
La arruga, la sordera
y la luz escombro

Tierra, si tu sonido es puro

La huella del río


La llaga en la pierna
El perfil de la sombra
El surco en la garganta
El hueco en el camino

(tembló y colmose todo en tu pisada)

Yo te creo

La pluma huérfana
La palabra destino
El fósil, la mueca
cicatriz
El golpe en la mirada
El epitafio

TRÁNSITO DE FUEGO 237


Ve ne z ue l a

em fim
o que não está
isto que sobra

Terra se me falas
te escuto

238 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

en fin
lo que no está
esto que sobra

Tierra si me hablas
te escucho

TRÁNSITO DE FUEGO 239


Ve ne z ue l a

FOGO POR TERRA

Para Argélia García

ANCESTRO ÚNICO
quem semeou de rocha todo
e nos proibiu a lágrima
e tirou a saia também

Quem veio
e decretou
“o Fogo por terra”
deixando ao descoberto
a cada pedaço teu

Pai nosso
exhumado

Hoje, que ela nada quer em seu seio


¿Beberás tu meu sangue ardente?

Pai
sem pátria
sem colheita
que fazer com a raiz do mundo
com tanta carniça em retirada

Se o fogo não atinge


Se não chega o ponto exato de nosso fermento

E se somos o pão cru


que dissemos, a fome incorruptível
o ai do inútil

Ancestro único
se teu sobrenome é pó
e o pó te cuspiu bastardo

Se teu reino é espúrio

240 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

FUEGO POR TIERRA

Para Argelia García

ANCESTRO ÚNICO
quién sembró de roca todo
y nos prohibió la lágrima
y quitó la sal también

Quién vino
y decretó
“el fuego por tierra”
dejando al descubierto
cada pedazo tuyo

Padre nuestro
exhumado

Hoy, que ella nada quiere en su seno


¿Beberás tú mi sangre ardiente?

Padre
sin patria
sin cosecha
qué hacer con la raíz del mundo
con tanta carroña en retirada

Si el fuego no alcanza
Si no llega el punto exacto de nuestra levadura

Y si somos el pan crudo


que dijimos, el hambre incorruptible
el ay de lo inútil

Ancestro único
si te apellidas polvo
y el polvo te escupió bastardo

Si tu reino es espurio

TRÁNSITO DE FUEGO 241


Ve ne z ue l a

Quem governa esta mudança


quem assinatura na rocha
a lei de nossos dias

Ancestro meu,
supõe que é verdadeiro
que carecemos de substância

242 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Quién gobierna esta mudanza


quién firma en la roca
la ley de nuestros días

Ancestro mío,
supón que es cierto
que carecemos de sustancia

TRÁNSITO DE FUEGO 243


Ve ne z ue l a

Giuliano Salvatore
Nasce em Cumaná, o 12 de novembro de 1981. Licenciado em letras na
Universidade Central de Venezuela. Atualmente realiza a maestría de Lite-
ratura Latinoamericana em Universidade Simón Bolívar. Exerce a Docencia
na Universidade Simón Bolívar na cátedra de Língua e comunicação. Publi-
cou um livro em conjunto, ”São seis” editorial A espada rompida. Publicou
na revista Babel e em revista eletrónica Kalathos. Convidado à II Bienal Ra-
món Palomares 2007. Produz e conduz junto a Estrella Gómes o programa
radial “Habitantes da palavra”. Facilitador integrante do Sistema Nacional
de Oficinas Literárias.

244 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Giuliano Salvatore
Nace en Cumaná, el 12 de noviembre de 1981. Licenciado en Letras en la
Universidad Central de Venezuela. Actualmente realiza la maestría de Lite-
ratura Latinoamericana en Universidad Simón Bolívar. Ejerce la docencia
en la Universidad Simón Bolívar en la cátedra de Lengua y comunicación.
Ha publicado un libro en conjunto, “Son seis” editorial La espada rota. Ha
publicado en la revista Babel y en revista electrónica Kalathos. Invitado a
la II Bienal Ramón Palomares 2007. Produce y conduce junto a Estrella
Gomes el programa radial “Habitantes de la palabra”. Facilitador integrante
del Sistema Nacional de Talleres Literarios.

TRÁNSITO DE FUEGO 245


Ve ne z ue l a

Pouco falta-me para declarar-me um imbecil de aeroporto


Um tarado em terminais, despedindo a todo mundo
entre arrivals e departures, ancorado neste unísono
babeando tuas malas

Teu futuro é maior que este oco


Uma esfinge crescendo numa lata
uma onda de piscina
Ouro para dentes de difuntos
Não te doa me deixar
Minha pista é curta
Espero não pensasses estar sempre
a passo nesta mula que é tão miope.

246 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Poco me falta para declararme un imbécil de aeropuerto


Un tarado en terminales, despidiendo a todo el mundo
entre arrivals y departures, anclado en este unísono
babeando tus maletas

Tu futuro es más grande que este hueco


Una esfinge creciendo en una lata
una ola de piscina
Oro para dientes de difuntos
No te duela dejarme
Mi pista es corta
Espero no pensaras estar siempre
a paso en esta mula que es tan miope.

TRÁNSITO DE FUEGO 247


Ve ne z ue l a

Os saberes, os sabores

Os saberes, os sabores,
que se aunam a teu leito
são um pálpito
escrevem, enquanto andam, a assinatura de um riacho
bordeados por musgos, alento fértil que te colore
como a um livro para meninos.

Os saberes, os sabores,
diminuem-me como a uma pedra que se lima.
Refinados em estática
se coam na linha telefónica que há entre nós
Eu decresço, como um octogenário, com os dias.

Os saberes, os sabores, oferecem-te a mão


Tu e eles formam um montículo desde onde não se vê minha casa
que está num vale fundo, fundo como uma casca de ovo
de monstruo marinho
lá iras tu a te agitar, em frente a minha porta, como uma medusa que
[alumia
quando eu vá, de nado para atrás, para meu decrescimento

Os saberes, os sabores, arribados a ti desde um avião


Que tinha perdido todo rumo
porque tinhas-te apagado, lanterna para magias e ónus extraviados porque
tinhas caído, passarinho da tarde, de teu voo até
minha boca
minha boca, o oxidado porto de todas as vacilações
eu que sou como uma sombra que absorve oscilações, pulsos:
comece da noite.

Eu que te esquinei o sangue.

Vai vai, arroja-te ao que vem como pão recém forneado


Volta a te umedecer, eu que te sequei.

248 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Los saberes, los sabores

Los saberes, los sabores,


que se aúnan a tu cauce
son un pálpito
escriben, mientras andan, la firma de un riachuelo
bordeados por musgos, aliento fértil que te colorea
como a un libro para niños.

Los saberes, los sabores,


me disminuyen como a una piedra que se lima.
Refinados en estática
se cuelan en la línea telefónica que hay entre nosotros
Yo decrezco, como un octogenario, con los días.

Los saberes, los sabores, te ofrecen la mano


Tú y ellos forman un montículo desde donde no se ve mi casa
que está en un valle hondo, hondo como una cáscara de huevo
de monstruo marino
allá iras tú a agitarte, frente a mi puerta, como una medusa que ilumina
cuando yo vaya, de nado hacia atrás, hacia mi decrecimiento

Los saberes, los sabores, arribados a ti desde un avión


Que había perdido todo rumbo
porque te habías apagado, linterna para magias y cargas extraviadas
porque habías caído, pajarito de la tarde, de tu vuelo hasta
mi boca
mi boca, el oxidado puerto de todas las vacilaciones
yo que soy como una sombra que absorbe oscilaciones, pulsos:
empiece de la noche.

Yo que te esquiné la sangre.

Anda, anda, arrójate a lo que viene como pan recién horneado.


Vuelve a humedecerte, yo que te sequé.

TRÁNSITO DE FUEGO 249


Ve ne z ue l a

Fazer-se o morto

Os índices insomnes das mãos que acusam


O arma do dedo, a mão como pátria sitiada pelo ar
envenenado

as casas com cruzes, as carroças com cruzes, os rostos com cruzes


e um jaguar acaçapado, por trás da cada esquina

Os índices insones das mãos que acusam


o murmúrio de riacho que produz o veneno de sua vigília
Aquele que diz não te acusar acusa-me
apodrece a fruta, entrincheira sua estadía, sabota a inalação
Seus pulmões são colmeias, respira as abelhas que polinizam meu jardim

Se vai secar

Há alguém encolhido, que aprendeu a se fazer o morto.


A não dizer.
Faz de conta que é um cargamento que está a ser
transportado.
O delataram, ser o não acusado já não lhe é possível
E desde então serve menos, como um dinheiro desvalorizado
Se sente como um produto tão caduco
O expiraram com o dedo.

Caminha pela rua como quem perdeu os sapatos


Não vai chegar a nenhum lado.
Eu o ouvi dizer
Me salva do forno onde se cozinha este futuro
que acusa-me de atrasar-lhe
licorzinho desta hora
me rompe por dentro
me devolve ao trabalho
me dá vaga nas mãos que têm a razão
as que não inculpam sem o saber.

250 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Hacerse el muerto

Los índices insomnes de las manos que acusan.


El arma del dedo, la mano como patria sitiada por el aire
envenenado

las casas con cruces, los carros con cruces, las frentes con cruces
y un jaguar agazapado, detrás de cada esquina.

Los índices insomnes de las manos que acusan


el murmullo de riachuelo que produce el veneno de su vigilia.
Aquél que dice no acusarte me acusa
Pudre la fruta, atrinchera su estadía, sabotea la inhalación.
Sus pulmones son panales, respira las abejas que polinizan mi jardín.

Va a secarse

Hay alguien encogido, que ha aprendido a hacerse el muerto.
A no decir.
Hace de cuenta que es un cargamento que está siendo
transportado.
Lo han delatado, ser el no acusado ya no le es posible.
Y desde entonces vale menos, como un dinero devaluado.
Se siente como un producto tan caduco.
Lo han expirado con el dedo.

Camina por la calle como quien ha perdido los zapatos.


No va a llegar a ningún lado.
Yo lo oí decir
Sálvame del horno donde se cocina este futuro
que me acusa de estarlo retrasando
licorcito de esta hora
reviéntame por dentro
devuélveme al trabajo
dame cupo en las manos que tienen la razón
las que no inculpan sin saberlo.

TRÁNSITO DE FUEGO 251


Ve ne z ue l a

Edgar González Abreu


Nasce 20 de novembro em 1987 em Valera estado Trujillo (Venezuela).
Egresado do Liceo Cristóbal Rojas. Pertenceu ao programa Circuito Li-
ceísta das letras. Participou em recitais regionais em Maracaibo, Portu-
guesa, Táchira e no 1º e 2º “Encontro Nacional de Poetas Liceístas” 2006 e
2007, no III Festival Mundial de poesia em Venezuela 2006 e o Encontro
Colombo-Venezuelano 2006. Ganhador do Prêmio Nacional do livro CE-
NAL categoria Primeiro Livro de autor, com o livro “Aqui a dimensão do
ar” Editado por Casa Nacional das Letras Andrés Bello / Ninguém Nos
Edita 2006. Convidado à 1º Feira Internacional do Livro Popular Bogotá
Colômbia 2007. Faz parte da I e II antología liceísta “Novas vozes na mirada
do manhã” (Ninguém nos Edita e Casa Andrés Bello). Publicou nas revistas
digitais “Redemoinhos” Peru, “Os poetas do 5” Chile, “Incomunidade”
Portugal e “Revista Zunai” Brasil. Actualmente trabalha na editorial do
estado “O Cão e a rana”

252 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Edgar González Abreu


Nace 20 de noviembre en 1987en Valera, estado Trujillo (Venezuela). Egre-
sado del liceo Cristóbal Rojas. Perteneció al programa Circuito liceísta de
las letras. Ha participado en recitales regionales en Maracaibo, Portuguesa,
Táchira y en el 1º y 2º “Encuentro Nacional de Poetas Liceístas” 2006 y
2007; en el III Festival Mundial de Poesía en Venezuela 2006 y el Encuen-
tro Colombo-Venezolano 2006. Ganador del Premio Nacional del Libro
CENAL categoría Primer Libro de autor, con el libro “Aquí la dimensión
del aire”, editado por Casa Nacional de las Letras Andrés Bello / Nadie Nos
Edita 2006. Invitado a la 1º Feria Internacional del Libro Popular Bogotá
Colombia, 2007. Forma parte de la I y II antología liceísta “Nuevas voces
en la mirada del mañana” (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello). Ha pu-
blicado en las revistas digitales “Remolinos”, Perú; “Los poetas del Cinco”,
Chile; “Incomunidade”, Portugal y “Revista Zunai”, Brasil. Actualmente
trabaja en la editorial del Estado “El perro y la rana”.

TRÁNSITO DE FUEGO 253


Ve ne z ue l a

Anverso

Estou em sagitario
rodeado pelo impulso à direita
impregnado de consonantes.
Plinto e Confucio junto a Zenón
a chuva escondida no armario
o emblemático rio desde a cama
não consigo um antecedente teu,
e me tiro quinhentos mil anos
ao papel me faço ao mesmo tempo,
esta é a sétima quimera que desarmo,
invento a sombra
e o desamparo.
Evito-me no refúgio e a distância,
entreaberto à mimesis
à letra sem signo,
a não me morrer no pensamento,
por isso nos apagamos tantas vezes,
nos assumimos o relevo da vida,
o balcão e a letanía.
Sempre aparecemos em alguma volta,

Estou à diestra
e mudança
e mudo-me,
estou a emigrar
e chego e vou-me,
estou a sair e entrando por meu reflexo,

cansado teu
porque desde então
tudo é um
começo.

254 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Anverso

Estoy en sagitario
rodeado por el impulso a la derecha
impregnado de consonantes.
Plinto y Confucio junto a Zenón
la lluvia escondida en el armario
el emblemático río desde la cama
no consigo un antecedente tuyo,
y me quito quinientos mil años
al papel me hago al mismo tiempo,
ésta es la séptima quimera que desarmo,
invento la sombra
y el desamparo.
Me evito en el refugio y la distancia,
entreabierto a la mimesis
a la letra sin signo,
a no morirme en el pensamiento,
por eso nos borramos tantas veces,
nos asumimos el relieve de la vida,
el balcón y la letanía.
Siempre aparecemos en algún retorno.

Estoy a la diestra
y cambio
y me mudo,
estoy emigrando
y llego y me voy,
estoy saliendo y entrando por mi reflejo,

cansado tuyo
porque desde entonces
todo es un
comienzo.

TRÁNSITO DE FUEGO 255


Ve ne z ue l a

Ritmo

Atravessamos as estradas estreitas,


a flora perdida entre os entulhos

pulcro detém-se o alarido,


um, médio, zero.

A garganta do edifício estende-se


faros corpo a corpo desaparecem,
o vadio ritmo sobrenatural
oprimindo, cortando,
colunas de pensamentos retraídos
armazeno os trajes do crepúsculo,
retoca o ritmo à janela
enquanto minha mão destila uma
sombra,
os gritos seguem em sua viagem
de perda e encontro,
ao custado de um mundo aparente
abre-se outra janela,
sulco sua garoa
e se ramificam cavalos,
e sentem-se espadas,
máscaras, oceanos, nebulosas.
Com um fio meço a realidade,
o prisma onírico retoma os corpos,
escapa o tempo,
detenho-me
e esvoaça o suspenso,
a janela me suga.
Meus pupilas regressam à quadra
acaboo o esquecimento, começa o mundo
e existe
a janela.

256 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Ritmo

Atravesamos las carreteras angostas,


la flora perdida entre los escombros

pulcro se detiene el alarido,


uno, medio, cero.

La garganta del edificio se extiende


faroles cuerpo a cuerpo desaparecen,
el vago ritmo sobrenatural
oprimiendo, cortando,
columnas de pensamientos retraídos,
almaceno los trajes del crepúsculo,
retoca el ritmo a la ventana
mientras mi mano destila una
sombra,
los gritos siguen en su viaje
de pérdida y encuentro,
al costado de un mundo aparente
se abre otra ventana,
surco su llovizna
y se ramifican caballos,
y se sienten espadas,
máscaras, océanos, nebulosas.
Con un hilo mido la realidad,
el prisma onírico retoma los cuerpos,
escapa el tiempo,
me detengo
y aletea el suspenso,
la ventana me succiona.
Mis pupilas regresan a la cuadra
terminó el olvido, comienza el mundo
y existe
la ventana.

TRÁNSITO DE FUEGO 257


Ve ne z ue l a

Rigor

Desarmo-me sobre a cama


creio liberar um planalto de noite
chegamos a ser o hóspede hostil
de parpadeos enche-se o quarto,
pisco contra a venda
como registando uma minuciosa sereia
a mesa sem leveza,
os livros em linha de guerra
a luz descuida
o primeiro limite de amor.
Crio parpadeos nos Planetas
parece toda uma cortada de lua
sobre a qual procuro
o sacrifício de meu animal,
o arrasto neste círculo de parpadeos,
como se tentasse ausentarse junto ao quarto.

258 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Rigor

Me desarmo sobre la cama


creo liberar una meseta de noche
llegamos a ser el huésped hostil
de parpadeos se llena el cuarto,
parpadeo contra la venta
como registrando una minuciosa sirena
la mesa sin levedad,
los libros en fila de guerra
la luz descuida
el primer límite de amor.
Crío parpadeos en los planetas
parece toda una cortada de luna
sobre la cual busco
el sacrificio de mi animal,
lo arrastro en este círculo de parpadeos,
como si intentara ausentarse junto al cuarto.

TRÁNSITO DE FUEGO 259


Ve ne z ue l a

Estrella Gomes
Nasce em 1990, Miranda (Venezuela). Foi integrante do Programa Cir-
cuito Liceísta das Letras. Participou no 1º Encontro Nacional de Poetas
Liceístas 2006 e no Encontro de Escritores Colombo-Venezuelano 2006
(Cúcuta). Convidada à I Feira Internacional do Livro Popular” de Bogotá
2007 e ao evento de Poesia e artes “Os dias do Criaçao” Portugal 2007. Pu-
blicações: I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006 e 2007
(Ninguém Nos Edita e Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de mulheres
anónimas” 2006 (Casa Andrés Bello e Ninguém Nos Edita). Ganhadora
do Prêmio Nacional do Livro CENAL Poesia Juvenil 2006. Atualmente
produz e conduz o programa radial literário “Habitantes da palavra” para
Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Publicou nas revistas digitais: “Rede-
moinhos” (Peru) “Palavras diversas”Nº5 (México), “Letralia” (Venezuela),
Os Poetas do 5 (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade (Portugal). Fez parte
do trabalho de “Uma e muitas vidas na palavra” registo testimonial das vozes
comunitárias. Recentemente facilitadora do Sistema Nacional de Oficinas
Literárias.

260 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Estrella Gomes
Nace en 1990, Miranda (Venezuela). Fue integrante del Programa Circuito
Liceísta de las Letras. Participó en el 1º Encuentro Nacional de Poetas
Liceístas 2006 y en el Encuentro de Escritores Colombo-Venezolano 2006
(Cúcuta). Invitada a la I Feria Internacional del Libro Popular” de Bogotá
2007 y al evento de Poesía y artes “Os dias do Criaçao”, Portugal 2007.
Publicaciones: I y II Antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana”,
2006 y 2007 (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de
mujeres anónimas”, 2006 (Casa Andrés Bello y Nadie nos Edita). Ganadora
del Premio Nacional del Libro CENAL Poesía Juvenil 2006. Actualmente
produce y conduce el programa radial literario “Habitantes de la palabra”
para Activa, Radio Nacional de Venezuela. Ha publicado en las revistas
digitales: “Remolinos” (Perú), “Palabras diversas” Nº5 (México), “Letralia”
(Venezuela), Los Poetas del Cinco (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade
(Portugal). Formó parte del trabajo de “Una y muchas vidas en la palabra”
registro testimonial de las voces comunitarias. Recientemente facilitadora
del Sistema Nacional de Talleres Literarios.

TRÁNSITO DE FUEGO 261


Ve ne z ue l a

Levantamos-nos feitos chuva


com necessidade de mutilar sonhos
e uma que outra língua

Ao entardecer
esperarmos os matizes laranjas
convertidos numa taça
ou uma vara de incenso
quiçá esperemos que nos semeiem
um arcoiris nas costas

Ao final contemplaremos o pranto


quase vegetal
e um rosto
que espera ser fuzilado
junto ao grunhido de uma cafeteira
ela
nos faz recordar
que esquecemos os documentos
que nos divorciam
hoje
do mundo

262 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Nos levantamos hechos lluvia


con necesidad de mutilar sueños
y una que otra lengua

Al atardecer
esperaremos los matices naranjas
convertidos en una copa
o una vara de incienso
quizás esperemos que nos siembren
un arcoiris en la espalda

Al final contemplaremos el llanto


casi vegetal
y un rostro
que espera ser fusilado
junto al gruñido de una cafetera
ella
nos hace recordar
que hemos olvidado los documentos
que nos divorcian
hoy
del mundo

TRÁNSITO DE FUEGO 263


Ve ne z ue l a

Africa

Quantas vezes poderemos nos desenhar


o ventre em silêncio
pelo filho que não tenho
pelas mãos que gritam
o abismo perfeito

As mulheres em pé
sepultadas em terra
a se sortear o futuro na bala

os olhos desaparecem

onde está Fur


onde Zaghawa
onde Masalit

desta vez não foi o trigo


o que empapou seus corpos
a língua dos idosos não governará

povo de sombras
o mijo* tem ficado em silêncio

* mijo: cereal de origem africana, estendeu-se para Ásia.

264 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

África

Cuántas veces podremos dibujarnos


el vientre en silencio
por el hijo que no tengo
por las manos que gritan
el abismo perfecto

Las mujeres de pie


sepultadas en tierra
sorteándose el futuro en la bala

los ojos desaparecen

dónde está Fur


dónde Zaghawa
dónde Masalit

esta vez no fue el trigo


el que empapó sus cuerpos
la lengua de los ancianos no gobernará

pueblo de sombras
el mijo ha quedado en silencio

TRÁNSITO DE FUEGO 265


Ve ne z ue l a

Se incineran os passos
antes de rozar
a superfície da terra
ela geme em nossas mãos
quando nos acordamos sendo os mesmos
lhe mentimos ao tempo
nos fazendo infinitos
nos minutos
que ainda não chegaram
nos gritos
cultivados na mirada

Jogamos a construir um rosto


ante o espelho
no que nos podámos reconhecer
como outros
capazes de tornear o silêncio
de nos submergir mudos
nas dúvidas
de aceitar e rir
com o ausente
de falar com a pele
mas então
a noite
se nos vem no corpo

266 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Se incineran los pasos


antes de rozar
la superficie de la tierra
ella gime en nuestras manos
cuando nos despertamos siendo los mismos
le mentimos al tiempo
haciéndonos infinitos
en los minutos
que aún no han llegado
en los gritos
cultivados en la mirada

Jugamos a construir un rostro


ante el espejo
en el que nos podamos reconocer
como otros
capaces de tornear el silencio
de sumergirnos mudos
en las dudas
de aceptar y reír
con el ausente
de hablar con la piel
pero entonces
la noche
se nos viene en el cuerpo

TRÁNSITO DE FUEGO 267


Ve ne z ue l a

Jairo Prieto
Nasce o 1º de março de 1987 em Miranda, Venezuela. Pertenceu ao Cir-
cuito Liceísta das Letras. Participou no 1º e 2º Encontro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 e 2007, no Encontro Colombo Venezuelano 2006 e a
Bienal Elias David Curiel. Presente à I e II antología “Vozes jovens na mirada
do manhã” 2006 e 2007. Finalista no Concurso de Poetas Liceístas 2006
Casa Nacional das Letras Andrés Bello. Publicou um poemario titulado
“Quanto pesa um rio” e o a revista digital “Redemoinhos”. Editor da revista
digital “Gruta Azul”.

268 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Jairo Prieto
Nace el 1º de marzo de 1987 en Miranda, Venezuela. Perteneció al Circui-
to Liceísta de las Letras. Participó en el 1º y 2º Encuentro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 y 2007, en el Encuentro Colombo Venezolano 2006
y la Bienal Elias David Curiel. Presente en la I y II antología “Voces jóvenes
en la mirada del mañana” 2006 y 2007. Finalista en el Concurso de Poetas
Liceístas 2006 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello. Ha publicado un
poemario titulado “Cuánto pesa un río” y el la revista digital “Remolinos”.
Editor de la revista digital “Cueva Azul”.

TRÁNSITO DE FUEGO 269


Ve ne z ue l a

A Karen Díaz

Brotamos da lonjura
do vocábulo tático
pulcras pupilas ressaltam-nos
nossas palavras ancoram-se silenciosas
Esta noite
acomodo de escuras dúvidas
nós
os embriagados de ausências
exigimos um talho de poesia
de amor
a necessidade de nos manter vivos

Brotamos dos velhos amuletos


os ansiados nos sacrilegios
em nossas querelas.

Emirjo do poema e proponho-te exortar ao ocaso


desde que baixaste o fechamento de tua alma encantadora
vale dizer
somos um maior assombro germinado do tempo.

270 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

A Karen Díaz

Brotamos de la lejanía
del vocablo táctico
pulcras pupilas nos resaltan
nuestras palabras se anclan silenciosas.
Esta noche
aposento de oscuras dudas
nosotros
los embriagados de ausencias
exigimos un tajo de poesía
de amor
la necesidad de mantenernos vivos.

Brotamos de los viejos amuletos


los ansiados en los sacrilegios
en nuestras querellas.

Emerjo del poema y te propongo exhortar al ocaso


desde que bajaste el cierre de tu alma encantadora
vale decir
somos un mayor asombro germinado del tiempo.

TRÁNSITO DE FUEGO 271


Ve ne z ue l a

Por ti tenho

O corpo intangível porque alma sou


vocábulos sem forma engasgados no tempo
tenho que limpar minha magnética boca cheia de dúvidas
tenho impregnada o alma de versos encardidos
tenho que calar
fugir
me voltar fantasma
tenho que sair da rutina psíquica
tenho uma solidão maligna inigualável rodeando-me
um amor que me extirpa os olhos de só te ver
tenho desordenado os pulmões, o coração, as entranhas
e uma solidão me mordendo o amor
tenho que me devolver ao purgatorio
às ruas.

272 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Por ti tengo

El cuerpo intangible porque alma soy


vocablos sin forma atragantados en el tiempo
tengo que limpiar mi magnética boca llena de dudas
tengo impregnada el alma de versos percudidos
tengo que callar
huir
volverme fantasma
tengo que salir de la rutina psíquica
tengo una soledad maligna inigualable rodeándome
un amor que me extirpa los ojos de sólo verte
tengo desordenado los pulmones, el corazón, las entrañas
y una soledad mordiéndome el amor
tengo que devolverme al purgatorio
a las calles.

TRÁNSITO DE FUEGO 273


Ve ne z ue l a

Adentro padeço de voo


e basta-me agora
a nostalgia
de minha primeira viagem

274 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Adentro padezco de vuelo


y me basta ahora
la nostalgia
de mi primer viaje

TRÁNSITO DE FUEGO 275


Ve ne z ue l a

Libert Aquarela del Sol Padilla


Nasce em 1988 (Caracas-Venezuela). Estudou no conservatorio de música
Vicente Emilio Sojo. Realizou oficina de fotografia na Escola Cristóbal Ro-
jas. No 2004 ficou selecionada como ganhadora do concurso Monteavila
editores menção poesia. Finalista no XIX Concurso Nacional de poesia para
liceístas 2004 Casa Nacional das Letras Andrés Belo. Integrante no 2005 do
Circuito Liceísta das Letras. No 2005 o certamen maior das letras publica
seu poemario “Conformes do manhã”. Presente à antología de poetas liceístas
2006 “Vozes jovens na mirada do manhã” editado por Ninguém Nos Edita
editores. Convidada à Feira Internacional de Havana e La Paz. Realizou
diversas oficinas no área de escritura de guião literário. Participante do Fes-
tival Mundial de Poesia, Venezuela 2006.

276 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Libert Aquarela del Sol Padilla


Nace en 1988 (Caracas-Venezuela). Estudió en el conservatorio de música
Vicente Emilio Sojo. Realizó taller de fotografía en la Escuela Cristóbal
Rojas. En el 2004 quedó seleccionada como ganadora del concurso Mon-
teavila editores mención poesía. Finalista en el XIX Concurso Nacional
de poesía para liceístas 2004 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello.
Integrante en el 2005 del Circuito Liceísta de las Letras. En el 2005 el
certamen mayor de las letras publica su poemario “Acordes del mañana”.
Presente en la antología de poetas liceístas 2006 “Voces jóvenes en la mirada
del mañana” editado por Nadie nos Edita editores. Invitada a la Feria In-
ternacional de La Habana y La Paz. Ha realizado diversos talleres en el área
de escritura de guión literario. Participante del Festival Mundial de Poesía,
Venezuela 2006.

TRÁNSITO DE FUEGO 277


Ve ne z ue l a

Ir comer-me uma maçã com Eva e plantar-me indecente, pouco refinada,


em frente a seu corpo marinho, rondar-le seu cabelo líquido e azul, resgatá-
la desse velho egoísta que se faz chamar todopoderoso. Sentar-nos toda a
tarde a comer maçãs, as mais vermelhas, as mais macias e suculentas maçãs
do suposto pecado; comilanças, deitar-nos em frente ao sol e celebrar a festa
rebelde, de seguro Adán andará procurando folhas para tampar-se a nudez,
tão covarde como sempre. Falar em outro idioma nunca imposto, quiçá
como os pássaros, como os peixes ou culebras, um idioma vegetal como
esta tarde. Sacar-lhe a língua ao mundo e rir-nos eternamente, dançando
como chuva, empapando todo o que sabe a flores. Plantar-lhe outra árvore
à noite para que vinga a recolher suas luas redondas como laranjas. As frei-
ras arrugadas, tediosas, todas despavoridas fugindo dos conventos, gritando
o fim do mundo ¡Eva planta árvores proibidas com outra mulher nua! Adán
tampa-se os olhos, ¡Que horror! O Papa seguro morrerá de um infarto. Não
verá a rebelião nua e sem costela de Adán. Eva e eu, descalzas entre as linhas
de um livro bem aburrido, decidimos escapar com a mochila carregada de
maçãs, para todas as Evas que esperam ansiosas o grande mordisco suculen-
to da liberdade.
Amém.

278 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Ir a comerme una manzana con Eva y plantarme indecente, poco refinada,


frente a su cuerpo marino, rondarle su cabellera líquida y azul, rescatarla
de ese viejo egoísta que se hace llamar todopoderoso. Sentarnos toda la
tarde a comer manzanas, las más rojas, las más blandas y jugosas manzanas
del supuesto pecado; comilonas, acostarnos frente al sol y celebrar la fiesta
rebelde, de seguro Adán andará buscando hojas para taparse la desnudez,
tan cobarde como siempre. Hablar en otro idioma nunca impuesto, quizás
como los pájaros, como los peces o culebras, un idioma vegetal como esta
tarde. Sacarle la lengua al mundo y reírnos eternamente, danzando como
lluvia, empapando todo lo que sabe a flores. Plantarle otro árbol a la noche
para que venga a recoger sus lunas redondas como naranjas. Las monjas
arrugadas, tediosas, todas despavoridas huyendo de los conventos, gritando
el fin del mundo ¡Eva planta árboles prohibidos con otra mujer desnuda!
Adán se tapa los ojos, ¡Qué horror! El Papa seguro morirá de un infarto. No
verá la rebelión desnuda y sin costilla de Adán. Eva y yo, descalzas entre las
líneas de un libro bien aburrido, decidimos escapar con la mochila cargada
de manzanas, para todas las Evas que esperan ansiosas el gran mordisco
jugoso de la libertad.
Amén.

TRÁNSITO DE FUEGO 279


Ve ne z ue l a

Detive-me a esperar-te nas plataformas


pus-me as médias
abracei o travesseiro
e mesmo assim não chegavas a meu lado...

Manha de inventar-me novas formas de solidão.

280 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Me detuve a esperarte en los andenes


me puse las medias
abracé la almohada
y aún así no llegabas a mi lado...

Maña de inventarme nuevas formas de soledad.

TRÁNSITO DE FUEGO 281


Ve ne z ue l a

Chegar a casa

Após tanto percurso


chegar a casa é um alívio
abrir a porta
encontrar todo igual
como esperando meu regresso
recolher passos não dados
transitar descalça
sobre a ausência
pôr-me o pijama guardado
encontrar-me triste
abraçar o travesseiro
saber-me triste

Às vezes chegar a casa


Costuma ser um abismo…

282 TRÂNSITO DE FOGO


Ve ne zue la

Llegar a casa

Después de tanto recorrido


llegar a casa es un alivio
abrir la puerta
encontrar todo igual
como esperando mi regreso
recoger pasos no dados
transitar descalza
sobre la ausencia
ponerme el pijama guardado
encontrarme triste
abrazar la almohada
saberme triste

A veces llegar a casa


Suele ser un abismo…

TRÁNSITO DE FUEGO 283


Í n dice
Argentina
María Eugenia López 16
Valeria Zurano 26

Br asi l
Leonardo Gandolfi 36

Chile
Carmen Martín 46
Germán Gana 54
Oscar Saavedra 62

C ol om b i a
Martha Carolina Dávila 76
Fernando Vargas 84
Geison García 90

C ub a
Adrián R. Morales 100

E c u ador
Ernesto Carrión 110

Gu ate mal a
Wingston González 126

286 TRÂNSITO DE FOGO


Mé xi c o
Diego Gode 144
Daniela Camacho 158

Pe r ú
Andrea Cabel García 168
Erick Ramos Solano 176
Paolo Astorga 184

Pue r t o Ric o
Julio César Pol 194

R e p. Dom in ic a n a
Rosa Silverio 204

Ur ug u ay
Nicolás Alberte 214

Ve n e zu e la
Gladys Mendía 224
Freddy Ñáñez 232
Giuliano Salvatore 244
Edgar González Abreu 252
Estrella Gomes M. 260
Jairo Prieto 268
Libert Aquarela Padilla 276

TRÁNSITO DE FUEGO 287