You are on page 1of 36

Global Access Italian

Table of Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

Disc 1
Section 1: Basics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Track 1 Basic Phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Track 2 The Alphabet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Track 3 Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Section 2: Arranging Your Trip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Track 4 Setting a Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Track 5 Setting the Length of Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Track 6 Months of the Year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Track 7 Dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Track 8 Discussing the Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Track 9 Discussing the Trip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Track 10 Money Matters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Track 11 More Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Track 12 Seasons & Weather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Disc 2
Section 3: Traveling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Track 1 Customs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Track 2 Buying Train Tickets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Track 3 Departure & Arrival Times . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Track 4 Time of Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Track 5 On the Train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Track 6 Missing the Train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Track 7 Taking the Bus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Track 8 Renting a Car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Track 9 At the Gas Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Track 10 Directions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Track 11 Taking a Taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Track 12 At the Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Track 13 At the Hotel (cont.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Track 14 Getting Help at the Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Track 15 At the Information Desk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Disc 3
Track 1 Track 2 Track 3 Track 4 Track 5 Track 6 Track 7 Going to the Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Going to the Post Office, Making a Phone Call . . . .16 Entertainment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Making the Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Talking about Food & Drink . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 At the Restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Ordering Something to Drink . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Track 8 Track 9 Track 10 Track 11 Track 12 Track 13

Ordering Your Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Paying for the Meal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Expressing Likes & Dislikes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Buying Gifts for Relatives & Friends . . . . . . . . . . . .20 Shopping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Colors & Clothes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Disc 4 : Business Italian


Section 4: Making Your First Contacts By Phone . . . . . . . . .23 Track 1 First Phone Call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Track 2 Leaving a Message . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Track 3 Receiving Phone Calls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Track 4 Obtaining Information about the Company . . . . . . . .24 Track 5 Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Track 6 First Meeting: Introductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Track 7 Business Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Section 5: Dealing with Social and Personal Situations. . . . .27 Track 8 Making Excuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Track 9 Accepting & Declining Invitations . . . . . . . . . . . . . .27 Track 10 Making Schedule Changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Track 11 Talking about Your Health . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Track 12 Emergencies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Track 13 Personal Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Track 14 Closing Remarks & Farewell . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Appendix
Pronunciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Helpful Hints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32

Written by Rosamaria Ruggeri 2004, 1999 Penton Overseas, Inc. Published and Distributed by Penton Overseas, Inc. 2470 Impala Drive, Carlsbad, CA 92008-7226 All rights reserved. No part of this program may be reproduced in any form without the writtien permission of Penton Overseas, Inc. 800/748-5804 760/431-0060 www.pentonoverseas.com

I TA L I A N
INTRODUCTION ITALY: SOCIAL AND BUSINESS CUSTOMS There are around 60 million speakers of Italian in Italy, half a million in Switzerland, where it is one of the four official languages, and 1.5 million speakers in France and the former Yugoslavia. As a result of migration, Italian is also widely spoken in the USA, Canada, Argentina, Brazil, and Australia. While many and varied dialects are spoken in everyday conversation, standard Italian is the national language of schools, media and literature. This began developing in the 13th and 14th centuries, predominantly through the works of Dante, Petrarca and Boccaccio, who wrote chiefly in the Florentine dialect. The language drew on its Latin heritage and many dialects of Italy to develop into the standard Italian of today. Opera, movies and literature from the great Renaissance works to modern writers such as Alberto Moravia, Italo Calvino, and Umberto Eco have all contributed to portraying Italian as the vibrant, melodic, and rich language that it is. Although many Italians speak some English, it is more widely understood in the north, particularly in major centers such as Milan, Florence, and Venice, than in the south. Youll find that staff at most hotels and restaurants usually speak some English but youll always receive a warm welcome if you attempt some Italian. Italians are very social and friendly people. In personal encounters, however, they maintain a certain formality until theyve gotten to know you. As a rule, dont try to become too familiar with people, when you first meet them. Do not address them by their first names. To say you use formal Lei rather than familiar tu unless you are speaking to a child or unless the other person first addresses you as tu, a sign of intimacy. When you enter a store, you will be greeted immediately. Politeness is always appreciated, and when you are asked what you would like, it is often better to reply, io vorrei (I would like), than to say, io voglio (I want). The former has a gentler tone. The same is true when making a request: potrebbe (could you) is better than pu (can you), which sounds brusque. In business affairs, it is good to have your documents translated and have other supporting material on hand when you approach your Italian contacts. Punctuality is appreciated but it is not the best quality of Italian people, so be prepared to accept the many and different excuses for not starting on time. 1

Either because of their long lunches or because of the work habits, Italian managers tend to stay late at the office: senior executives commonly work past 7:00 p.m. Italian meals especially at home tend to be rather involved affairs. There may be an appetizer, a first course, and a second course followed by salad, cheese, fruit, and dessert. Business lunches can last for two or three hours. Wait for the host to broach the subject of business; it is customary to spend the first part of the meal getting acquainted and chatting about the food. Relax, and enjoy your meal! Be open to try the different regional food and wine varieties; it will help you to understand the cultural and historical differences among the Italian regions and peoples. Gifts are not usually exchanged at first meetings, but it is appropriate to exchange gifts during the Christmas holidays. Whenever you are invited to an Italian home, it is appropriate to bring a gift. The same way Italians love food, they also love to be well dressed. Milan is the capital of the Italian fashion industry, and you will find all the famous designers clothing in very elegant boutiques. When you go out in the evening, you are expected to dress up. Italians enjoy life, they live la dolce vita from the title of a very famous film by Federico Fellini. They appreciate food and wine, love, fashion, expensive cars, and art. You can have a great time in Italy if you take with you the one thing necessary to participate in its life: a little knowledge of the language. WELCOME TO GLOBAL ACCESS ITALIAN Welcome to Fast Track Italian! This course is designed to teach you basic conversational Italian. It will enable you to communicate in Italian with sufficient ease to travel, conduct business, and survive abroad with comfort. Whether it be for business or pleasure, you can learn quickly and easily how to find your way in Italian. We have specifically included vocabulary and phrases geared to the needs of the business traveler. Mastering this vocabulary will help you communicate effectively in Italian by telephone, by fax, or face to face thus gaining valuable business information and contacts. You will learn business and social protocol for dealing with Italian-speaking countries. HOW TO USE GLOBAL ACCESS ITALIAN, CDs 1-4 The first step in the program is to familiarize yourself with the accompanying guide. Note that it is divided into five parts, and each part into smaller sections. The left-hand column gives an English word or phrase, and the right-hand column its Italian equivalent. On the CDs you will hear the English first. Then you will hear the Italian twice. As you listen to the Italian the first time, get ready to repeat the phrase after hearing it a second time. Listen to each CD the first few times while simultaneously following the script in the booklet. Then listen over and over again whenever you can: While you work around the house, while you drive, while you relax. You will find that this process of total immersion will make mastering the vocabulary effortless and pleasurable. Before you know it, you will be repeating phrases to yourself without even realizing it. And now lets start with a kind of survival kit, the very basics. 2

SECTION I: BASICS BASIC PHRASES (Disc 1, Track 1)

Good morning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buon Giorno. (or Good day. or Good afternoon.) Good-bye. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Arrivederci. Good evening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buona Sera. Good night. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buona Notte. My name is Andrew Carson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi chiamo Andrew Carson. I am Carole Davis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Io sono Carole Davis. Excuse me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi scusi. I dont speak Italian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non parlo italiano. I dont understand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non capisco. I dont understand Italian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non capisco litaliano. Do you speak English? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parla inglese? Speak more slowly, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parli pi lentamente, per favore. Please repeat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ripeta, per favore. Please write it down. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, lo scriva. What does mean? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa significa? How do you say in Italian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Come si dice in italiano? Do you know ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sa ? I dont know. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non lo so. Wait a moment, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Aspetti un momento, per favore. (or Un momento, per favore.) Thank you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Grazie. Thank you very much. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Molte grazie. Youre welcome. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prego. How much? (or How many?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto (or Quanti?) When? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quando? Where is ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov ? Which one? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quale? Why? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Perch? Why not? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Perch no? Do you have time? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha tempo? Do you have a typewriter? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha una macchina da scrivere? Nouns preceded by un or uno [a] are masculine, and those preceded by una or un are feminine: un contratto [a contract], uno straniero [a foreigner], una macchina da scrivere [a typewriter], unazienda [a company].

No, I dont have time. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non ho tempo. No, I dont have a typewriter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non ho una macchina da scrivere. No, I dont have one. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non ne ho. No, we dont have one. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non ne abbiamo. Is Mr. Pareti in? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C il Signor Pareti? Mrs. Pareti? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la Signora Pareti? Miss Pareti? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la Signorina Pareti?

Where is my suitcase? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov la mia valigia? Here. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qui. There. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L. I am lost. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono perduto. (m), perduta (f) Could you tell me? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu dirmi? show me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mostrarmi give me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . darmi take me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . portarmi take me to the station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . portarmi alla stazione Where is the train station? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov la stazione ferroviaria? the bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la banca the post office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lufficio postale the International Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lHotel Internazionale Where are the restrooms? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove sono i gabinetti? At this point, you may want to listen to these Basic Phrases again until you become familiar with them. You are now ready to tackle the language you will need in the most common situations that arise.

SPELLING NAMES OR WORDS: THE ALPHABET


At this point you may need to spell your name. Here is the alphabet. A . . . . .A come (as in) America B . . . . .Bi come Bologna C . . . . .Ci come casa D . . . . .Do come Dante E . . . . .E come elefante F . . . . .Effe come farfalla G . . . . .Gi come galleria H . . . . .Acca come hotel I . . . . .I come ippopotamo L . . . . .Elle come lago M . . . .Emme come mamma N . . . . .Enne come Napoli O . . . . .O come orologio P . . . . .Pi come patata Q . . . . .Cu come quadro R . . . . .Erre come roma S . . . . .Esse come sole T . . . . .Ti come tavolo U . . . . .U come uccello V . . . . .Vu come Venezia Z . . . . .Zeta come zucchero J . . . . .I lunga come Jolly K . . . . .Cappa come karate W . . . .Doppia vu come Walter X . . . . .Ics come xilofono Y . . . . .Ipsilon come yoghurt

(Disc 1, Track 2)

My name is Andrew Carson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi chiamo Andrew Carton. ANDREW: A-n-d-r-e-w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Andres: a come America, enne come Napoli, di come Dante, erre come Roma, e come Empoli, doppia vu come Walter. CARSON: C-a-r-s-o-n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Carson: ci come casa, a come America, erre come roma, esse come sole, o come opera, enne come Napoli. Now you should listen to the alphabet again. Then, practice spelling your name with the Italian alphabet. Besides spelling your name, you may also have to give your phone number.

GIVING YOUR PHONE NUMBER: NUMBERS (0-150)

(Disc 1, Track 3)

In Italy people give their phone numbers two digits at a time, but it would be easier for you to give your number digit by digit, beginning with your area code. Here are the numbers from zero to nine. 0 . . . . .zero 5 . . . . .cinque 1 . . . . .uno 6 . . . . .sei 2 . . . . .due 7 . . . . .sette 3 . . . . .tre 8 . . . . .otto 4 . . . . .quattro 9 . . . . .nove Area code. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prefisso telefonico. My number is (035) 29 69 09. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il mio numero di telefono zero tre cinque; due nove sei nove zero nove. 10 . . . . .dieci 60 . . . . .sessanta 11 . . . . .undici 61 . . . . .sessantuno 12 . . . . .dodici 62 . . . . .sessantadue 13 . . . . .tredici 69 . . . . .sessantanove 14 . . . . .quattordici 70 . . . . .settanta 15 . . . . .quindici 71 . . . . .settantuno 16 . . . . .sedici 72 . . . . .settantadue 17 . . . . .diciassette 79 . . . . .settantanove 18 . . . . .diciotto 80 . . . . .ottanta 19 . . . . .diciannove 81 . . . . .ottantuno 20 . . . . .venti 82 . . . . .ottantadue 21 . . . . .ventuno 90 . . . . .novanta 22 . . . . .ventidue 91 . . . . .novantuno 23 . . . . .ventitr 92 . . . . .novantadue 29 . . . . .ventinove 99 . . . . .novantanove 30 . . . . .trenta 100 . . . .cento 31 . . . . .trentuno 101 . . . .centouno 32 . . . . .trentadue 102 . . . .centadue 40 . . . . .quaranta 120 . . . .centoventi 50 . . . . .cinquanta 150 . . . .centocinquanta Where can I reach you? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove posso trovarla? The phone number of my hotel in Italy is 02.55.38.22. . . . . . . . .Il numero del mio hotel in Italia 02.55.38.22. (zero due, cinquantacinque, trentotto, ventidue.) Do you have an 800 number? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha un numero verde? What is your fax number? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual il suo numero di fax? What is your email address? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual il suo indirizzo e-mail? At this point you should listen to the numbers again. Practice saying your telephone and fax numbers.

SECTION II: ARRANGING YOUR TRIP SETTING THE DATE


When do you want to come? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quando vuole venire? Next month. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il mese prossimo. At the beginning of the month. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Allinizio del mese. In the middle of January. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A met gennaio. At the end of the month. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Alla fine del mese.

(Disc 1, Track 4)

SETTING THE LENGTH OF TIME


For how long? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per quanto tempo? For a few days. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per qualche giorno. For a week. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per una settimana. For the whole month of January. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per tutto il mese di gennaio.

(Disc 1, Track 5)

MONTHS OF THE YEAR


January . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .gennaio February . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .febbraio March . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .marzo April . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .aprile May . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .maggio June . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .giugno July . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .luglio August . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .agosto September . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .settembre October . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ottobre November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .novembre December . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dicembre

(Disc 1, Track 6)

DATES

(Disc 1, Track 7)

January 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il primo gennaio. (For dates in Italian, write the day first, then the month.) Tuesday, February 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Marted tre febbraio. Thursday, March 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Gioved cinque marzo. Dont come . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non venga on August 15, its a holiday. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il 15 agosto, vacanza. from August 10 to August 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dal dieci al venti agosto. Ill arrive in Milan on July 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Arriver a Milano il venticinque luglio.

DISCUSSING THE ARRANGEMENTS

(Disc 1, Track 8)

What do you think? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa ne pensa? Are these dates convenient? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono convenienti queste date? It seems fine to me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi sembra che vada bene. I am delighted. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono lietissimo(a). It would be better in September/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sarebbe meglio in settembre,/ between the seventeenth and the twenty-fourth of the month. . . . . tra il diciassette e il ventiquattro del mese. I will inform you/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La informer,/ if there is any change. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . se c un cambiamento.

DISCUSSING THE TRIP

(Disc 1, Track 9)

Is the airport far from the city? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L aereoporto lontano dalla citt? near the city? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vicino alla citt? near or far from the office? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vicino o lontano dallufficio? About half an hour by car. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Circa mezzora in macchina Is there a subway or a bus? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C una metropolitana o un autobus? Dont worry,/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non si preoccupi,/ we'll pick you up at the airport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La veniamo a prendere allaereoporto.

Is it better to take a cab? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . meglio prendere un taxi? There are flights every hour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ci sono voli ogni ora. every half hour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ogni mezzora every fifteen minutes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ogni quindici minuti How long is the trip by plane? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto dura il viaggio in aereo? by train? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in treno? Three quarters of an hour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tre quarti dora.

MONEY MATTERS

(Disc 1, Track 10)

Is it better to take cash/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . meglio prendere contanti/ or travelers checks? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o traveler checks? I need Italian lire [euro]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno di lire italiane. Do you have Italian lire [euro]? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha lire italiane? What is the rate of exchange today? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual il cambio oggi? The rate of exchange is better at the bank. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il cambio meglio in banca. You can also change money at the airport. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei pu cambiare soldi anche allaereoporto. Youll save time. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Risparmier tempo. To get ready for your trip, you may need to learn more numbers.

MORE NUMBERS
3 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .tremila 20 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ventimila 50 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .cinquantamila 100 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .centomila 150 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .centocinquantamila 500 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .cinquecentomila 1 000 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .un milione 1 000 000 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .un miliardo

(Disc 1, Track 11)

Note that in most European countries, thousands are indicated by an extra letter space or a period and decimal points by a comma.

SEASONS AND WEATHER

(Disc 1, Track 12)

Whats the weather like in spring? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Com il tempo in primavera? in summer? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in estate? in the fall? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in autunno? in winter? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in inverno? Its beautiful (nice). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bello. hot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . caldo cool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fresco cold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . freddo bad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto Hows the weather now? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Com il tempo ora? Its sunny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C il sole. Its windy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C vento. Its raining. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Piove. Its snowing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nevica.

Its overcast. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . coperto. Its foggy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C la nebbia. What is the temperature today? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual la temperatura oggi? Its zero degrees centigrade (32 degrees Fahrenheit). . . . . . . . . . . zero gradi centigradi. I am cold. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho freddo. I am hot (warm). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho caldo.

SECTION III: TRAVELING CUSTOMS / LA DOGANA (Disc 2, Track 1)

Your passport, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il passaporto, per favore. Im American. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono americano. (m) Sono americana. (f) Im on a business trip. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono in viaggio daffari. on vacation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in vacanza You have to go through customs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deve passare la dogana. Open your suitcase, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apra la sua valigia, per favore. What is it? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cos? Theyre objects of personal use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono oggetti di suo personale. Do I have to pay duty? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Devo pagare la dogana? I have nothing to declare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non ho niente da dichiarare.

BUYING TRAIN TICKETS

(Disc 2, Track 2)

Where is the train station, please? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov la stazione dei treni, per favore? the ticket window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la biglietteria A one-way ticket to Florence, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Un biglietto di andata per Firenze, per favore. A round-trip ticket to Bologna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Un biglietto di andata e ritorno per Bologna. First or second class? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In prima o seconda classe? Do you have to pay extra? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bisogna pagare un supplemento? Dont forget to validate your ticket. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non dimentichi di convalidare il biglietto. Before boarding a train in Italy, dont forget to convalidare or punch your ticket in one of the orange machines at the station to validate it. Do I have to change trains? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Devo cambiare treno? Is there a dining car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C un vagone ristorante? Does this train have a sleeping car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Questo treno ha un vagone letto? Where can you check your luggage? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove si pu depositare il bagaglio? At what time does the next train for Florence leave? . . . . . . . . . .A che ora parte il prossimo treno per Firenze? What platform is it on? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A quale banchina? Platform B, Track 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Banchina B, binario 6.

DEPARTURE AND ARRIVAL TIMES

(Disc 2, Track 3)

For schedules, business, and appointments in general, the Italians use the 24-hour clock: 2:00 a.m. is le due; 2:00 p.m. is le quattordici; noon is le dodici; 11:59 p.m. is le ventitr e cinquantanove; but midnight is mezzanotte, 0.0, at which point one starts all over again. Departure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Partenza

Arrival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Arrivo Were early. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Siamo in anticipo. Were late. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Siamo in ritardo. We have to hurry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dobbiamo affrettarci. The train is on time. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il treno puntuale. The train is late. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il treno in ritardo. At what time does the train leave? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora parte il treno? arrive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arriva In half an hour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tra mezzora. Not until ten oclock. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non prima delle dieci. The train leaves at 7:20 a.m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il treno parte alle 7,20 (alle sette e venti). Note that times are written with a comma rather than a colon in Italian. It arrives at 2:45 p.m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Arriva alle 14.45 (alle quattordici e quarantacinque). at 11:38 p.m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alle 23,38 (alle ventitr e trentotto) at 12:10 a.m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alle 00,10 (a mezzanotte e dieci)

TIME OF DAY

(Disc 2, Track 4)

9:00 le nove

9:15 le nove e un quarto

9:30 le nove e mezzo

9:45 le dieci meno un quarto

What time is it? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che ora ? Che ore sono? Its one oclock. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . luna. 9:00 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le nove 9:10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le nove e dieci 9:15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le nove e un quarto 9:29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le nove e ventinove 9:30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le nove e mezzo 9:45 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le dieci meno un quarto noon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzogiorno 12:30 (daytime) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzogiorno e mezzo midnight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzanotte 12:30 (nighttime) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzanotte e mezzo 8:00 in the morning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le otto di mattina 3:00 in the afternoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le tre del pomeriggio 10:00 in the evening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le dieci di sera

ON THE TRAIN

(Disc 2, Track 5)

All aboard! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In vettura! Is this a smoking car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una carrozza fumatori? I am looking for a nonsmoking car. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cerco una carrozza non fumatori. No smoking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vietato fumare. Reserved seat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posto riservato.

Is this seat taken? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . occupato questo posto? No, its not taken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non occupato. May I see your ticket? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso vedere il biglietto, per favore? Your ticket is not validated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il biglietto non convalidato. Where is the dining car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov il vagone ristorante? Does this train stop at Padova? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Si ferma a Padova questo treno? What is the next stop? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual la prossima fermata? How long is the trip? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto dura il viaggio? At what time do we get to Verona? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora si arriva a Verona? Verona is the last stop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verona lultima fermata. Everybody get off. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tutti scendono.

MISSING THE TRAIN

(Disc 2, Track 6)

You are on the wrong train. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei sul treno sbagliato. The train has already left. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il treno gi partito. When does the next train leave? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora parte il prossimo treno? There is no train for Siena until this afternoon. . . . . . . . . . . . . . .Non ci sono treni per Siena fino al pomeriggio. until this evening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fino a questa sera until tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fino a domani How can I get to ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per andare a ? Where should I get off? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove devo scendere? Get off at the next stop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Scenda alla prossima stazione. You have a connection at noon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei ha una coincidenze alle dodici. You can change trains or take the bus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei pu cambiare treno o prendere lautobus.

TAKING THE BUS

(Disc 2, Track 7)

Where is the bus terminal? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov il capolinea dellautobus? the bus stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la fermata dellautobus Which bus do I take to go to Fiesole? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che autobus prendo per andare a Fiesole? How much is the ticket? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa il biglietto? Are you going to Fiesole? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Va a Fiesole? How many stops is it? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quante fermate ci sono? Could you tell me where to get off? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu dirmi dove scendere?

RENTING A CAR

(Disc 2, Track 8)

It is cheaper to arrange your car rental from the U.S. before your trip. Although you can easily rent a car in Italy, the rates will be much higher, especially for larger cars with amenities such as automatic transmission and airconditioning. Where can I rent a car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove posso noleggiare una macchina? What model? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che modello? I would like a small car. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei una macchina piccola. a medium-sized car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una macchina di media misura a large car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una macchina grande a sport car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una macchina sportiva I would like a car/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei una macchina/ with air-conditioning/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con aria condizionata/ and automatic transmission. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e cambio automatico.

10

Can I rent the car here/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso noleggiare la macchina qui/ and return it in Rome? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e restituirla a Roma? Is there a drop-off charge? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C una tariffa extra? How much does it cost per day? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa al giorno? per week . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alla settimana? per kilometer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al chilometro? How much is the insurance? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa lassicurazione? Its all included. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tutto compreso. Is the gas included? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . compresa la benzina? Gas is extra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La benzina non compresa. Do I have to leave a deposit? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Devo lasciare un deposito? Do you accept credit cards? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Accetta carte di credito? Which ones? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quali? Here is my drivers license. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ecco la mia patente. Heres the key. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ecco la chiave. The gas tank is half-full. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il serbatoio della benzina pieno a met. Where is the closest gas station? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov la stazione di servizio pi vicina?

AT THE GAS STATION / ALLA STAZIONE DI SERVIZIO


Fill it up, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il pieno, per favore. Super. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Super. Regular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Normale. Unleaded. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Senza piombo. Please check the oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Controlli lolio, per favore. the water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lacqua the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la batteria the brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i freni the tires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le gomme the headlights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i fari Add some oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Aggiunga un po di olio. Change the oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambi lolio. Can you change the tire now? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu cambiare la gomma ora? charge the battery? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . caricare la batteria? wash the car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lavare la macchina? clean the windshield? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pulire il parabrezza? adjust the brakes? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . regolare i freni? How long will it take? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto tempo ci vuole?

(Disc 2, Track 9)

DIRECTIONS

(Disc 2, Track 10)

Which way to Como? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per andare a Como? It is north of Milan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a nord di Milano. south of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a sud di west of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a ovest di east of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a est di Excuse me,/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi scusi,/ how do I get to ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per andare a ? Keep going straight ahead until you get to . . . . . . . . . . . . . . . .Vada avanti dritto finch arriva a Turn right. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Giri a destra.

11

Turn left. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Giri a sinistra. At the light. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Al semaforo. At the next corner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Al prossimo incrocio. Where is the entrance to the highway to Verona? . . . . . . . . . . . .Dov lentrata dellautostrada per Verona? Is it far from here? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lontano da qui? About six kilometers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Allincirca sei chilometri. Do you have a map? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha una cartina? a city map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una mappa della citt a road map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una cartina stradale

TAKING A TAXI

(Disc 2, Track 11)

Where can I get a taxi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove posso trovare un taxi? Please take me to this address. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, mi porti a questo indirizzo. to the train station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alla stazione dei treni to the airport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . allaereoporto Do you know where this is? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sa dov? How much is it to ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa arrivare a ? Faster! Im in a hurry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pi veloce! Ho fretta. Please drive slower. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Guidi pi lentamente, per favore. I am getting off here. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Scendo qui. at the corner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . allangolo next to the post office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vicino allufficio postale across from the station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di fronte alla stazione past the bakery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dopo la panetteria in front of the pharmacy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . davanti alla farmacia by the theater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al teatro Stop here, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Fermi qui, per favore. You can let me off at the corner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu lasciarmi allangolo. Please wait for me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, mi aspetti. How much is it? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto ? Keep the change. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tenga il resto.

AT THE HOTEL

(Disc 2, Track 12)

Do you have a reservation? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha una prenotazione? Yes, I have a reservation for two nights. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .S, ho una prenotazione per due notti. No, I dont have a reservation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non ho prenotazione. Do you still have rooms available? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete ancora camere libere? Do you have a room? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha una camera? a single room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camera singola a room with two beds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camera a due letti a double room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camera doppia I would like a room with a bath. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei una camera con bagno. with a shower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con doccia with air-conditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con aria condizionata with a telephone in the room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con telefono with a fax machine in the room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con un fax What floor is the room on? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che piano la camera? The room is on the first (main) floor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La camera al pianterreno. on the second floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al primo piano

12

Note that what is called the second floor in the U.S. is called the first floor in Italy.

ORDINAL NUMBERS
2nd floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1o piano 3rd floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2o piano 4th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3o piano 5th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4o piano 6th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5o piano 7th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6o piano 8th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7o piano 9th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8o piano 10th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9o piano 11th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10o piano 12th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11o piano 13th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12o piano 14th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13o piano 15th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14o piano 16th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15o piano 17th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16o piano 18th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17o piano 19th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18o piano 20th floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19o piano 21st floor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20o piano il primo piano il secondo piano il terzo piano il quarto piano il quinto piano il sesto piano il settimo piano lottavo piano il nono piano il decimo piano lundicesimo piano il dodicesimo piano il tredicesimo piano il quattordicesimo piano il quindicesimo piano il sedicesimo piano il diciassettesimo piano il diciottesimo piano il diciannovesimo piano il ventesimo piano

(Disc 2, Track 13)


May I see the room? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso vedere la camera? I dont like it. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non mi piace. Do you have a larger room? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete una camera pi grande? a room facing the street . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camera che d sulla strada facing the garden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d sul giardino facing the courtyard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d sul cortile I like it. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi piace. What is the daily rate? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa al giorno? Is breakfast included? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . compresa la prima colazione? Ill take it. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La prendo. Here is the key. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ecco la chiave. Where can I park my car? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove posso parcheggiare la macchina? Does the hotel have a parking garage? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L hotel ha un garage? Can I pay with travelers checks? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso pagare con traveler checks? I would like a wake-up call at seven. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei la sveglia alle sette. At what time do you serve breakfast? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora servite la colazione? lunch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il pranzo dinner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la cena Ill take breakfast in my room. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Far colazione in camera. Can I send a fax from your hotel? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso mandare un fax dallhotel? receive a fax at your hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ricevere un fax allhotel How much is it per page? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa per pagina?

13

May I leave these papers (documents) in your safe? . . . . . . . . . .Posso lasciare queste carte (or questi documenti) nella vostra cassaforte? Are there any messages for me? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ci sono messaggi per me? Did anyone call me? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi ha chiamato qualcuno? I would like to extend my stay by three days. . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei prolungare il mio soggiorno di tre giorni. Im leaving today. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parto oggi. tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . domani the day after tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dopodomani Where can I leave my luggage? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove posso lasciare il mio bagaglio? May I leave my luggage here/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso lasciare qui il mio bagaglio/ until 3:00 p.m.? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fino alle tre? May I have the bill, please? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso avere il conto, per favore? Are service charges and tax included? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono inclusi il servizio e le tasse? Please send someone up for the baggage. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, mandi qualcuno per il bagaglio.

GETTING HELP AT THE HOTEL

(Disc 2, Track 14)

Is Mr. Gerloni a guest here/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il signor Gerloni ha riservato una camera qui? Mr. Gerloni is in room 333. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il signor Gerloni nella camera 333. Please connect me with him. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, me lo passi. There is no answer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non risponde. The line is busy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La linea occupata. Would you like to leave a message? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole lasciare un messaggio? No, Ill call back later. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, chiamer pi tardi. Can Mr. Gerloni get in touch with you? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu contattarLa il Signor Gerloni? I need soap. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno di sapone. toilet paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . carta igienica towels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . asciugamani another blanket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . unaltra coperta a pillow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un cuscino hangers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . appendiabiti an electric adaptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un trasformatore writing paper and envelopes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . carta da lettere e buste I would like to have these shirts washed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei far lavare queste camicie. this underwear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questa biancheria these socks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questi calzini When will it be ready? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quando sar pronto? It will be ready tomorrow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sar pronto domani. Where is the elevator? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov lascensore? the swimming pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la piscina the health club . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la palestra There is no hot water. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non c acqua calda. heat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riscaldamento The shower doesnt work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La doccia non funziona. The television . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il televisore The lamp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La lampada The air conditioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L aria condizionata

14

AT THE INFORMATION DESK


A good source of information is la ricezione, the hotel information desk.

(Disc 2, Track 15)

I would like to go to the theater. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei andare a teatro. to the opera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . allopera to a concert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a un concerto to the ballet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al balletto to the movies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al cinema What would you recommend? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa mi consiglia? Can you get me tickets? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu procurarmi dei biglietti? Can you please get me a taxi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu chiamarmi un taxi, per favore? Is there a post office nearby? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C un ufficio postale qui vicino? a hairdresser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un parrucchiere a dry cleaners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una lavanderia a secco a bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una libreria a tearoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una sala da t a drugstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una farmacia a department store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un grande magazzino a supermarket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un supermercato Is there a Catholic church nearby? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C una chiesa cattolica qui vicino? a Protestant church . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una chiesa protestante a synagogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una sinagoga a mosque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una moschea At what time does the mass begin? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora comincia la messa? the service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il servizio Can you recommend a good restaurant near here? . . . . . . . . . . .Pu raccomandare un buon ristorante qui vicino? Do I need a reservation? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Devo prenotare? Can you make a reservation for me? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu fare una prenotazione per me? For how many people? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per quante persone? (Well be) four. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Noi saremo) Quattro.

GOING TO THE BANK

(Disc 3, Track 1)

Where can I find a bank? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove posso trovare una banca? a money exchange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un ufficio di cambio At what time does the bank open? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora apre la banca? close? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude? I would like to change 300 dollars into Italian lire. . . . . . . . . . . .Vorrei cambiare 300 dollari in lire italiane. these travelers checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questi traveler checks What is the exchange rate today? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual il tasso di cambio oggi? Is there a fee? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C una commissione? Sign here. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Firmi qui. Show me your passport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi mostri il suo passaporto. Please give me 500,000 lire bills and some small change. . . . . .Per favore mi dia banconote da 500 mila lire e un po di moneta. I would like to cash a check. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei incassare un assegno. Where is the cashiers window? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov sportello del cassiere?

15

GOING TO THE POST OFFICE / MAKING A PHONE CALL

(Disc 3, Track 2)

Where is the post office? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov la posta? I need stamps / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno di francobolli / for a letter to the United States. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per una lettera per gli Stati Uniti. an airmail letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una lettera via aerea a registered letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una lettera raccomandata a special delivery letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una lettera espresso I want to mail this letter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei spedire questa lettera. this envelope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questa busta this post card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questa cartolina this package . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questo pacchetto Where is the mailbox? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov la cassetta delle lettere? I would like to send a telegram. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei inviare un telegramma. buy a phone card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . comprare una tessera telefonica buy telephone tokens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . comprare dei gettoni make a phone call . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . telefonare I would like to make a phone call to Torino. . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei telefonare a Torino. collect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a carico del destinatario person to person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con il destinatario in persona Pick up the phone at Booth 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Alzi il telefono nella cabina 8. Can I call direct? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso telefonare direttamente? For the United States, dial 001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per gli Stati Uniti faccia il prefisso 001. To make phone calls from a public phone, you use a phone card or coins. Some phones in old cafes may still operate on tokens. You buy phone cards or tokens at the post office, a tobacco store or a newspaper stand. Id like to speak to Mrs. Pedrini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei parlare con la signora Pedrini. Whos calling? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chi parla? Please hold. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore resti in linea. Is Mr. Daneri in? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C il signor Daneri? Speaking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono io. We were disconnected. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . caduta la linea. Please dial the number again. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Rifaccia il numero, per favore. Where are the phone books? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove sono gli elenchi del telefono? Operator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il centralinista. Operator, I would like . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Signora (or Signorina or Signore), vorrei ?

ENTERTAINMENT

(Disc 3, Track 3)

Would you like to go to the theater? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piacerebbe andare a teatro? to a musical comedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a una commedia musicale to the opera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . allopera to the movies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al cinema to a nightclub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al nightclub to a baseball game . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a una partita di baseball Does your husband want to go shopping? . . . . . . . . . . . . . . . . . .Suo marito vuole andare a fare acquisti (or shopping)? Does your wife want to go to a museum? . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sua moglie vuole andare a un museo? go to the botanical garden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . andare al giardino botanico

16

go to the concert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . andare al concerto buy some presents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . comprare dei regali attend a lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . assistere a una conferenza go to the ballet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . andare al balletto Here are two tickets for tonight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ecco due biglietti per questa sera. for tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per domani for Saturday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per sabato Its a very good show. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uno spettacolo molto bello.

MAKING THE ARRANGEMENTS

(Disc 3, Track 4)

Ill pick you up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Passo a prenderLa. At what time do you want me to pick you up? . . . . . . . . . . . . . . .A che ora vuole che io passi a prenderLa? Ill wait for you at the entrance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L aspetto allentrata. at the exit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alluscita outside the hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . davanti allhotel

TALKING ABOUT FOOD AND DRINK

(Disc 3, Track 5)

May I invite you to dinner? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso invitarLa a cena? Do you like Tuscan cooking? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piace la cucina toscana? Would you like to come with us? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piacerebbe venire con noi? Lets go have a drink. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Andiamo a bere qualcosa. have breakfast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fare colazione have lunch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a pranzo have tea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . prendere il t have dinner at home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a cena a casa have dinner at a restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a cena in un ristorante

AT THE RESTAURANT

(Disc 3, Track 6)

We have reserved a table for two. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Abbiamo prenotato un tavolo per due. Under what name? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che nome? We would like to have a table by the window. . . . . . . . . . . . . . . .Vorremmo un tavolo vicino alla finestra. by the fireplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vicino al camino far from the kitchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lontano dalla cucina This way. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per di qua. Follow me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi segua. Please wait a moment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, attenda un momento. I dont like this table. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non mi piace questo tavolo. Do you have a nonsmoking section? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete una sezione non fumatori? Waiter! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cameriere! Please bring me the menu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore mi porti il menu. I am very hungry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho molta fame. I am very thirsty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho molta sete. I dont have a fork. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non ho la forchetta. Bring me a knife, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi porti un coltello, per favore. a spoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un cucchiaio a teaspoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un cucchiaino a napkin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un tovagliolo salt and pepper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sale e pepe

17

oil and vinegar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bread and butter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a wine glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a glass of wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a cup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a small plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

olio e aceto del pane e del burro dello zucchero un bicchiere per il vino un bicchiere di vino una tazza un piattino

ORDERING SOMETHING TO DRINK

(Disc 3, Track 7)

Would you like something to drink? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole bere qualcosa? Shat would you like to drink? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa desidera bere? Mineral water for me, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Acqua minerale per me, per favore. an espresso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un espresso a cappuccino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un cappuccino coffee with milk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . caff con latte tea with lemon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t al limone orange juice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un succo darancia grapefruit juice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un succo di pompelmo soda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una bibita gasata a beer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una birra a glass of white wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un bicchiere di vino bianco Would you bring us the wine list, please? . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ci porta la carta dei vini, per favore? What can you recommend? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa consiglia? Well have a bottle of red wine, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prendiamo una bottiglia di vino rosso, per favore. a bottle of white wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una bottiglia di vino bianco a bottle of champagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una bottiglia di champagne Another bottle of wine, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Unaltra bottiglia di vino, per favore. With ice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Con ghiaccio. Without ice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Senza ghiaccio. Cheers! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cin, Cin! To your health! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Salute!

ORDERING YOUR FOOD

(Disc 3, Track 8)

What will you have as an appetizer? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cosa prende per antipasto? I will have prosciutto and melon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Io prendo prosciutto e melone tuna carpaccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . carpaccio di tonno mozzarella with tomatoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mozzarella alla caprese grilled wild mushrooms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . porcini alla griglia And as a first course? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E come primo (piatto)? Ill have pasta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Io prendo pasta. spaghetti with tomato sauce and basil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . spaghetti al pomodoro e basilico penne with seafood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . penne ai frutti di mare orecchiette with rapini sauce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . orecchiette alle cime di rapa The rice with saffron is also very good. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Anche il risotto allo zafferano molto buono. with wild mushrooms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ai funghi porcini with asparagus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . agli asparagi with squids ink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al nero di seppia What do you want as a vegetable? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa desidera come verdura?

18

As vegetable, please bring me creamed spinach. . . . . . . . . . . . . .Come verdura mi porti, per favore, spinaci con besciamella. grilled eggplant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . malanzane alla griglia french fries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . patatine fritte mashed potatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . purea di patate artichokes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . carciofi peas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . piselli green beans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fagiolini asparagus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . asparagi Ill take a mixed salad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Io prendo uninsalata mista. Do you want some eggs? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole delle uova? scrambled eggs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uova strappazzate a mushroom omelette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una frittata ai funghi Shall I bring the cheese tray? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Devo portare il vassoio dei formaggi? Do you like water-buffalo mozzarella? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piace la mozzarella di bufala? What about dessert? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E per dessert? Fruit for me, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Frutta per me, per favore. ice cream . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelato a pear tarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una crostata di pere a lemon tarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una crostata di limone Do you want a liqueur? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desidera un liquore? a coffee? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un caff?

PAYING FOR THE MEAL


The check, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il conto, per favore. Is service included? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . incluso il servizio? What about a tip? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E la mancia?

(Disc 3, Track 9)

In Italy service is usually included, so it is not necessary to leave a tip. Most people round off the amount; and if the service has been especially good, they leave a little extra. I would like to use my credit card. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei usare la carta di credito. Keep the change. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tenga il resto.

EXPRESSING LIKES AND DISLIKES

(Disc 3, Track 10)

Did you enjoy the meal? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piaciuto il pasto? I like fish very muc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi piace molto il pesce. I dont like meat (very much). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non mi piace (molto) la carne. Im a vegetarian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono vegetariano. (m) Sono vegetariana. (f) How did you enjoy the performance? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piaciuto lo spettacolo? the outing? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lescursione? the restaurant? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il ristorante? I liked it very much. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi piaciuto molto. We really liked it very much. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ci veramente piaciuto moltissimo. We didnt like it. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non ci piaciuto. It was terrific! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stato magnifico? wonderful . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . meraviglioso

19

fun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . divertente funny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . buffo interesting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interessante entertaining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . piacevole sad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . triste a bit boring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un po noioso rather original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbastanza originale I love the theater. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Amo il teatro. classical music . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la musica classica modern dance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la danza moderna art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . larte Thank you very much for your invitation. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Molte grazie per il suo invito. It was very kind of you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stato molto gentile da parte sua. Would you like to go dancing? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole andare a ballare? How nice! I love to dance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che bello! Amo ballare. May I have this dance? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi concede questo ballo? Would you like to go to the beach? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piacerebbe andare alla spiaggia? to the mountains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in montagna to the country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in campagna to Bellagio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Bellagio I would like very much to see the Orvieto Cathedral. . . . . . . . . .Mi piacerebbe molto vedere il Duomo di Orvieto.

BUYING GIFTS FOR RELATIVES AND FRIENDS

(Disc 3, Track 11)

I want to buy some gifts for my family. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voglio comprare dei regali per la mia famiglia. for my children . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per i miei figli for my son and daughter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mio figlio e mia figlia for my husband . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mio marito for my wife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mia moglie for my parents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per i miei genitori for my mother and father . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mia madre e mio padre for my brother and sister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mio fratello e mia sorella for my cousins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per i miei cugini for my aunt and uncle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mia zia e mio zio for my nephew and niece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mio nipote e mia nipote for my grandmother and grandfather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mia nonna e per mio nonno for my mother-in-law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mia suocera for my father-in-law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per mio suocero for a friend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per un amico (m) / un amica (f) He likes hats. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A lui piacciono i cappelli. She likes perfume. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A lei piace il profumo. Its difficult to choose a perfume. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . difficile scegliere un profumo. I like that silk scarf better. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Preferisco quella sciarpa di seta. I dont like to buy neckties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non mi piace comprare cravatte. to give . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . regalare My sister likes electronic equipment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A mia sorella piacciono gli apparecchi elettronici. My mother-in-law loves jewelry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mia suocera ama i gioielli.

20

Lets go to a jewelry store. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Andiamo in un negozio di gioielli. a perfume shop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un negozio di profumi a department store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un grande magazzino a bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una libreria a record store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un negozio di dischi a toy store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un negozio di giocattoli a shoe store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un negozio di scarpe an electronics store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un negozio di strumenti elettronici a mall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un centro commerciale Lets go to a flower shop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Andiamo in un negozio di fiori.

SHOPPING

(Disc 3, Track 12)

At what time does the store open? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A che ora apre il negozio? close . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude I want to buy earrings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voglio comprare degli orecchini. a bracelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un braccialetto a necklace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una collana a bottle of perfume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una bottiglia di profumo a book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un libro records . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dei dischi compact discs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dei compact disc music cassettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . delle musicassette videocassettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . delle videocassette a camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una macchina fotografica I want to buy fashionable clothes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voglio comprare dei vestiti alla moda. clothes on sale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dei vestiti in saldo How much is this dress? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa questo abito? Its a bargain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un affare. Its very cheap. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto a buon mercato. Its too expensive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . troppo costoso. Do you have a less expensive hat? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha un cappello meno costoso? I dont see anything I like. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non vedo niente che mi piace. I want to go to another store. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voglio andare in un altro negozio. Im looking for something more elegant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cerco qualcosa di pi elegante. pretty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . carino of good quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di buona qualit

COLORS AND CLOTHES

(Disc 3, Track 13)

Do you want to try the black pants? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole provare i pantaloni neri? Do you like the blue blouse? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le piace la camicette blu? white . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bianca gray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . grigia pink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rosa green . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . verde yellow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gialla red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rossa brown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . marrone orange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arancione

21

Colors, like adjectives, agree generally in gender and number with the nouns; however, some of them never change, for example: rosa, viola, lilla, etc. Im looking for a striped shirt for my husband. . . . . . . . . . . . . . .Cerco una camicia a righe per mio marito. I would like a printed blouse for my sister. . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei una camicetta stampata per mia sorella. a checked blouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camicetta a scacchi a plain blouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camicetta a tinta unita a blouse with polka dots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una camicetta a pois I want a coat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voglio un cappotto. a sweater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un maglione a necktie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una cravatta a mans suit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un abito da uomo a womans suit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un tailleur da donna a belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una cintura a pair of shoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un paio di scarpe boots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . degli stivali socks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dei calzini underwear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . della biancheria intima a raincost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un impermeabile an umbrella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un ombrello a woolen scarf and gloves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una sciarpa e dei guanti di lana Is it my size? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la mia taglia? Its very becoming. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le sta molto bene. Its too small. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . troppo piccolo(a). That one is too big. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quello(a) troppo grande. The coat is too tight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il cappotto troppo aderente. large . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . largo wide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ampio long . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lungo short . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . corto The quality of this material is better. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La qualit di questo tessuto migliore. worse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . peggiore Do you have a larger coat? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha un cappotto pi grande? smaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pi piccolo shorter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pi corto Do you do alterations? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei fa modifiche? I want to take it with me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voglio portarlo via con me. How much is this pair of gloves? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanto costa questo paio di guanti? Can you gift wrap it? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu fare una confezione regalo? Pay the cashier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Paghi alla cassa. Do you want to pay cash? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole pagare in contanti? I have no more cash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non ho pi contanti. Do you accept credit cards? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Accetta carte di credito? Do you need anything else? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha bisogno di qualcosa daltro? I have everything I need. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho tutto quello di cui ho bisogno. See you next year. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Allanno prossimo! See you soon! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A presto!

22

SECTION IV: MAKING CONTACTS BY TELEPHONE FIRST PHONE CALL


Hello! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pronto! Whos calling? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chi parla? A business firm is likely to answer: Good morning, Credito Regionale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buon Giorno, Credito Regionale. Is there someone who speaks English? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C qualcuno che parla inglese? May I speak with the marketing director? . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso parlare con il direttore marketing? (m) Posso parlare con la directtrice marketing? (f) May I speak with Mrs. Rossi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso parlare con la Signora Rossi? Speaking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono la Signora Rossi. Just a minute, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Un momento, per favore. Who is calling? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chi chiama? Andrew Carson, from Magic Computers in New York. . . . . . . . .Andrew Carson della Magic Computers di New York. Im sorry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi dispiace. Adjectives agree in gender and number with the nouns or pronouns they refer to. When the phrase sounds exactly alike whether it refers to a male or a female, you will hear the phrase only in one gender. The CEO is busy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il P.D.G. occupato. He (She) is in a meeting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lui (Lei) in riunione. The manager is not in today. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il direttore non c oggi. (m) La direttrice non c oggi. (f) He is not in today. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lui non c oggi. She is in Milan today. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei a Milano oggi. The boss is on vacation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il padrone in vacanza. (m) La padrona in vacanza. (f) The owner stepped out. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il proprietario uscito. (m) La proprietaria uscita. (f) (In Italian you can tell whether a noun is masculine or feminine by its article: un contratto, la stazione. There are times, however, when the ending of the noun itself will tell you its gender: la presentazione, il direttore/la direttrice, il padrone/la padrona.) May I call later? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Posso telefonare pi tardi? Call back Monday morning after nine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Richiami luned mattina dopo le nove.

(Disc 4, Track 1)

Before making a call from America, check the time difference. If you are calling a home, you may hear:

LEAVING A MESSAGE

(Disc 4, Track 2)

Do you want to leave a message? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole lasciare un messaggio? Tell Mr. Randi (Mrs. Rossi) that Mr. Carson called. . . . . . . . . . .Dica al Signor Randi (alla Signora Rossi) che il Signor Carson ha telefonato.

23

I am calling from New York. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chiamo da New York. Please tell him (her) to call me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, gli (le) dica di telefonarmi. I would like to set up a date to visit your factory. . . . . . . . . . . . .Vorrei fissare un appuntamento per visitare la vostra fabbrica. I am staying at the International Hotel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sto allHotel Internazionale. Please spell your name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, come si scrive il suo nome? Review the alphabet on CD 1, Track 2.

RECEIVING PHONE CALLS


Now someone from the company, the manager (il direttore), calls you back.

(Disc 4, Track 3)

Mr. Carson? Aldo Ferrari speaking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Signor Carson? Aldo Ferrari al telefono. I cannot hear you very well. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non la sento molto bene. I dont understand what youre saying. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non capisco quello che dice. What did you say? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cosa ha detto? Please repeat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, ripeta. Please speak slower. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per favore, parli pi lentamente. Speak louder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parli a voce pi alta. Do you hear me now? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi senta ora? Yes, I hear you very well. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .S, la sento benissimo. My name is Sandra Smith. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi chiamo Sandra Smith. I represent Varta Products. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Rappresento i prodotti Varta. This is Larry Lorenzi of Alta Moda, Inc. in Los Angeles. . . . . . .Qui Larry Lorenzi della Alta Moda Inc. di Los Angeles. How may I help you, Mr. (Mrs., Miss) ? . . . . . . . . . . . . . . . . .Che posso fare per Lei, Signore (Signora, Signorina) ? My company manufactures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La mia ditta produce imports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . importa buys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . acquista represents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rappresenta We would like to do business/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorremmo avere relazioni daffari/ with a computer company in your area. . . . . . . . . . . . . . . . . . . con una compagnia di computer nella vostra regione. The Chamber of Commerce gave me/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La Camera di Commercio me ha dato/ the name of your company. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il nome della sua compagnia (or azienda). We need information/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Abbiamo bisogno di informazioni/ about your company. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sulla vostra compagnia. Do you have clients in other countries? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete clienti in altri paesi? Since when? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Da quando? Since 1970. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dal 1970. Review the numbers on CD 1, Tracks 3 & 11.

OBTAINING INFORMATION ABOUT THE COMPANY

(Disc 4, Track 4)

Could you please send us/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Potete inviarci/ information about your products/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . informazioni sui vostri prodotti/ and a price list? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e il listino prezzi?

24

Could you please send us your catalog? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Potete inviarci il vostro catalogo? Do you have a brochure? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete un opuscolo illustrativo? Do you have a website? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete un sito web? What is your website address? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual il vostro indirizzo web?

LANGUAGES
In English? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In inglese? In French? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In francese? In Italian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In italiano? In German? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In tedesco? In Japanese? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In giapponese? In Spanish? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In spagnolo? In Portuguese? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .In portoghese? Of course. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Certamente. I think so. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Penso di s. I dont think so. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Penso di no. We would like to know . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorremmo sapere what products you sell abroad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quali prodotti vendete allestero. what products you make/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quali prodotti fate/ for the United States. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per gli Stati Uniti. What are the products made of? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Di che cosa sono fatti i prodotti? In steel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Di acciaio. In wood. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Di legno. In plastic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Di plastica. Could you send me some samples? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Potete mandarci dei campioni? How many employees do you have? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quanti impiegati avete? Hundreds or thousands? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Centinaia o migliaia? Do you have trainees? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Avete apprendisti? Can you give us/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Potete darci/ the names and addresses of some of your clients? . . . . . . . . . . il nome e lindirizzo di alcuni vostri clienti? When are you going to send me this information? . . . . . . . . . . .Quando mi manderete queste informazioni? Today, without fail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Oggi, senza dubbio. Is shipping included? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . inclusa la spedizione? What are the customs duties? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Quali sono le tariffe doganali? What else? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che altro? Nothing else, thank you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nientaltro, grazie. Before signing the contract,/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prima di firmare il contratto,/ I would like to visit your plant / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vorrei visitare la vostra fabbrica / and discuss our plans with you personally. . . . . . . . . . . . . . . . . e discutere i nostri progetti con voi personalmente. Well be happy to see you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Saremo felici di vederLa. Come anytime. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Venga quando vuole. Review the Numbers on CD 1, Track 11. Its a billion dollar contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un contratto da un milardo di dollari. We want to invest one hundred thousand dollars. . . . . . . . . . . . .Vogliamo investire centomila dollari.

25

three million dollars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tre milioni di dollari Its going to cost hundreds of dollars. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Coster centinaia di dollari. thousands of dollars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . migliaia di dollari

ADDRESSES

(Disc 4, Track 5)

What is your address? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual il suo indirizzo? My address is via Ghislanzoni 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il mio indirizzo via Ghislanzoni 27. And you zip code? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E il codice postale? Signor Arturo Carrara Informatec via Ghislanzoni 27 24100 Bergamo Italia

FIRST MEETING: INTRODUCTIONS

(Disc 4, Track 6)

At the office or at the factory. / In ufficio o nella fabbrica. I am Andrew Carson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono Andrew Carson. And I am Carol Davis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ed io sono Carole Davis. I am pleased to meet you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Piacere di fare la sua conoscenza. The pleasure is mine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Piacere mio. May I introduce you to our manager, Mr. Benetti? . . . . . . . . . . .Posso presentarLe il nostro direttore, Signor Benetti? Carlo Benetti. Glad to meet you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Carlo Benetti. Lieto di conoscerla. Andrew Carson. Likewise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Andrew Carson. Altrettanto. Carole Davis. Its a pleasure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Carole Davis. Piacere mio. How are you? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Come sta? Fine, thanks. And you? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bene, grazie. E Lei?

BUSINESS SERVICES

(Disc 4, Track 7)

Mr. Benetti, we need an interpreter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Signor Benetti, abbiamo bisogno di un interprete. (m) / di uninterprete. (f) I need a secretary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno d un segretario. (m) di una segretaria. (f) a typist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dun dattolografo. (m) di una dattilografa. (f) a typewriter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di una macchina da scrivere a computer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dun computer a fax machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una macchina fax a writing pad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un blocco per appunti I would like to make some copies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei fare delle fotocopie. talk to the boss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . parlare al padrone, (m) alla padrona (f) discuss the project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . discutere il progetto send an e-mail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mandare un e-mail I need an internet connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno di un collegamento internet. We have to come to an agreement/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dobbiamo arrivare ad un accordo/ and sign the contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e firmare il contratto. Thank you. Its very nice of you. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Grazie. Molto gentile da parte sua.

26

Thank you for your hospitality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La ringraziamo per la sua ospitalit. It has been a pleasure to do business with you. . . . . . . . . . . . . . . stato un piacere fare affari con voi (Lei). [Use voi when referring to the company in general, use Lei for the person with whom you are speaking.] I hope to see you again next year. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Spero di rivederLa lanno prossimo. Stop by to see us when youre in New York. . . . . . . . . . . . . . . . .Venga a trovarci quando a New York. Do you want to watch the video presentation? . . . . . . . . . . . . . . .Vuole guardare la presentazione video? Yes, I want to watch the video presentation. . . . . . . . . . . . . . . . .Si, voglio guardare la presentazione video. No, I dont want to attend this conference. . . . . . . . . . . . . . . . . .No, non voglio assistere a questa conferenza. Would you like a copy of this contract? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vuole una copia di questo contratto? Yes, I would like a copy of this contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Si, vorrei una copia di questo contratto. There is no problem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non ci sono problemi. Who is it? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chi ? It is the new CEO. (Chief Executive Officer) . . . . . . . . . . . . . . . il nuovo P.D.G. (Presidente-direttore generale) What is this? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che cos questo? It is the annual report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il rapporto annuale. (Remember that in Italian, nouns are either masculine or feminine: il rapporto annuale [the annual report], la presentazione video [the video presentation].)

BUSINESS TERMS
The company. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La ditta (or la compagnia, or lazienda). Our partners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I nostri soci. The competitors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I concorrenti. The accounting department. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La contabilit. The deadline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La scadenza. The value. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il valore. The goods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La merce. The insurance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L assicurazione. Comprehensive insurance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .L assicurazione contro tutti i rischi. Compensation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il compenso (or lindennit). The profits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I profitti. The losses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le perdite. The expenses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Le spese.

SECTION V: DEALING WITH SOCIAL AND PERSONAL SITUATIONS MAKING EXCUSES (Disc 4, Track 8)
I would like to go, but . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi piacerebbe andare (or) venire, ma I have to finish a report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . devo finire una relazione. I have a lot of work to do. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ho molto lavoro da fare. I have to get up early tomorrow. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . devo alzarmi presto domani. I am waiting for a call from my office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aspetto una telefonata dal mio ufficio. I dont feel well,/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non mi sento bene,/ and I need to rest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e ho bisogno di riposarmi. I am very tired. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sono molto stanco(a).

27

I am sleepy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ho sonno.

ACCEPTING AND DECLINING INVITATIONS

(Disc 4, Track 9)

What about going to dinner tonight? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che ne dite di andare a cena stasera? Great idea! I would like that very much. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buona idea! Mi piacerebbe molto. Im not sure I can. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non sono sicura se posso. Call me later at the hotel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chiamami pi tardi in hotel. Are you married? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sposato(a)? Yes, Ive been married for ten years. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .S, sono sposato(a) da dieci anni. No, Im single. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No, sono celibe (m) nubile (f) engaged . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fidanzato(a) divorced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . divorziato(a) I would like to meet your wife. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei conoscere sua moglie. Is she coming too? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Viene anche lei? I would like to meet your husband. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vorrei conoscere suo marito. Is he coming too? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Viene anche lui? Who else will be joining us? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chi altro si unir a noi? I would like to go back to the hotel and take a shower. . . . . . . . .Vorrei tornare allhotel e fare una doccia. and rest a little. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e riposarmi un po. Its better to have lunch together tomorrow. . . . . . . . . . . . . . . . . . meglio pranzare insieme domani. Do you have time tomorrow,/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ha tempo domani/ or do you have other engagements? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o ha altri impegni? And the day after tomorrow? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E dopodomani? And next week? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E la settimana prossima?

MAKING SCHEDULE CHANGES

(Disc 4, Track 10)

Good morning. This is Mr. Jensen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buongiorno. Sono il signor Jensen. I have an appointment with Mrs. Olivato at eleven. . . . . . . . . . . .Ho un appuntamento con la signora Olivato alle undici. I am running late. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono in ritardo. I wont be there until eleven-thirty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non sar l prima delle undici e trenta. Can she see me at that time? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu ricevermi a quellora? Could I change the date of my appointment? . . . . . . . . . . . . . . . .Posso cambiare la data del mio appuntamento? For what day? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per quale giorno? For Wednesday if possible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Per mercoled, se possibile. (Note that in Italy, the week begins on Monday.) I am sorry, but I have to cancel our meeting. . . . . . . . . . . . . . . . .Mi dispiace, ma devo cancellare il nostro appuntamento. Please accept my apoligies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La prego di accettare le mie scuse. Something unexpected came up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . successo qualcosa dimprevisto. My flight was cancelled. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il mio volo stato cancellato. There was a delay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C stato un ritardo. There was a traffic jam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cera molto traffico. I missed the train. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho perso il treno. the plane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . laereo I got lost in the city. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi sono perso(a) nella citt. Can we meet next week? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Possiamo vederci la settimana prossima? in two days . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tra due giorni

28

On Thursday I cant come so early. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Gioved non posso venire cos presto. What about Friday at the same time? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Possiamo fare) Venerd, alla stessa ora? Mrs. Olivato does not come to the office on Fridays. . . . . . . . . .La signora Olivato non viene in ufficio il venerd. She is very busy this week. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto occupata questa settimana. She has no time to see you on Wednesday. . . . . . . . . . . . . . . . . .Lei non ha tempo di vederLa mercoled. I am leaving early Saturday morning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Parto sabato mattina presto. Im sorry, we have no time. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi dispiace, ma non abbiamo tempo. What a shame! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Che peccato! There was a mistake. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C stato un errore. I am really sorry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi dispiace molto. We have your letter and business card. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Abbiamo la sua lettera e il suo biglietto da visita. Mrs. Olivato will get in touch with you/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La signora Olivato si metter in contatto con Lei/ as soon as possible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il pi presto possibile. I thank you very much. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .La ringrazio molto.

TALKING ABOUT YOUR HEALTH

(Disc 4, Track 11)

I dont feel well. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Non mi sento bene. I am sick. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono malato(a). I got sick two days ago. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi sono ammalato(a) due giorni fa. I need some medicine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno di medicine I have a headache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho mal di testa. a stomach ache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mal di stomaco a sore throat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mal di gola a toothache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mal di denti chest pains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dolori al torace a fever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la febbre a heart ailment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una malattia al cuore I have a cold. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho un raffeddore. I feel nauseated. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho la nausea. I feel dizzy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho le vertigini. I am allergic to penicillin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono allergico alla penicillina. I am diabetic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono diabetico. I need a doctor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho bisogno di un medico. an ambulance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un ambulanza Take me to the hospital. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi porti allospedale. I am in the hospital. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono allospedale. I had an accident. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ho avuto un incidente. I was injured. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi sono ferito(a). I fell down. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sono caduto(a). I sprained my ankle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi sono slogato(a) la caviglia. I broke my arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi sono rotto(a) il braccio. my leg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la gamba Its an emergency. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . unemergenza.

EMERGENCIES
Help! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Aiuto! Fire! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Al fuoco!

(Disc 4, Track 12)

29

Call the police! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chiamate la polizia! My wallet was stolen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mi hanno rubato il portafoglio. my purse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la borsa my briefcase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la cartella my passport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il passaporto Can you cancel my credit cards? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pu annullare le mie carte di credito? I have to call my lawyer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Devo chiamare il mio avvocato. the American Embassy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lAmbasciata Americana the Consulate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il Consolato the insurance company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la compagnia di assicurazioni

PERSONAL DATA

(Disc 4, Track 13)

(Give me) your personal data, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Mi dia) I suoi dati personali, per favore. Where were you born? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dov nato(a)? Nationality? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nazionalit? Your passport, please. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Il passaporto, per favore. Expiration date? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Data di scadenza? Where do you live? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dove abita? Home address? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Domicilio? What is your occupation? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Qual la sua professione? Marital status? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Situazione familiare? Married or single? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sposato(a) o celibe, (m) nubile? (f)

CLOSING REMARKS AND FAREWELL . . . . . . . . .(Disc 4, Track 14)


Well send that to you right away. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ve lo spediremo subito. Well be glad to. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Con piacere. Very good. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Molto bene (or benissimo). Thank you very much. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Molte grazie. (or Grazie mille.) We are at your service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Al vostro servizio. Good-bye. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Arrivederci.

APPENDIX PRONUNCIATION
Italian has a consistent pattern of pronunciation and the few rules that follow are easy to master. Although some of the clipped vowels and long sound of double letters require a bit of practice, youll find that it is easy to make yourself understood in Italian. The Italian alphabet has 21 letters. The letters j, w, k, x, and y are only found in foreign words that have been adopted by Italian.

VOWELS
Vowels are generally more clipped than in English. a as a in art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pasta e as e in tell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .festa i as i in bin, but sightly longer . . . . . . . .vino o as o in dot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .donna o as o in port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .coda u as oo in book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sambuca

30

In Italian each vowel is pronounced. So, the combination ie has two sounds run together i as in bin and e as in tell, ex: grazie.

CONSONANTS
The pronunciation of many consonants is the same as in English but there are a few rules you should learn. c before a, o, u, and h has a hard sound as k in kick Ex: camera, zucchini before e and i has a soft sound as ch in choose Ex: bocce, ciao before a, o, u, and h has a hard sound as g in get Ex: albergo, spaghetti before e and i has a soft sound as j in job Ex: gelato, giorno before a, o, u, and h has a hard sound as sc in scooter Ex: scaloppini, scherzo before e and i has a soft sound as sh in sheep Ex: crescendo, prosciutto is always silent, ex: ho is pronounced as the o in hot a rolled rr sound, as in Spanish, ex: supermercato a more dental, drier sound than in English 1) voiced as the dz sound in beds, ex: zero 2) unvoiced as ts in lights, ex: stazione 1) between two vowels it is voiced as s in pose, ex: casa 2) everywhere else it is unvoiced, ass in mouse, ex: s

sc

h r t, d, z s

Combined letters
Some letters, when combined, produce unusual sounds: gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .as lli in million, ex: tagliatelle gn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .as ny in canyon, ex: gnocchi

Double consonants
These are pronounced as longer, more emphatic sounds than single consonants.

Stress
Stress generally falls on the second-to-last syllable, ex: spa-GHET-ti. When a word has an accent, the stress is on that syllable, ex: citT (city) should be pronounced with the stress on the last syllable.

Intonation
Intonation is used much as it is in English. Questions are usually addressed with rising intonation.

31

HELPFUL HINTS GETTING INFORMATION


A source of general information is the Italian Consulate which has branches in major American cities. LIstituto Italiano di Cultura, located also in major American cities, provides literature on cultural, political and economic developments. For businessmen, a helpful source of suggestions and contacts is the United States and Foreign Commercial Service, an export-promotion arm of the Commerce department that maintains offices in several American cities as well as abroad. The Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402, publishes low-cost booklets on foreign travel, including a frequently-updated list of all U.S. consulates and government missions abroad. The U.S. Customs Service offers Know Before You Go, a free leaflet on restrictions and duties that apply to goods you might wish to bring back to the U.S.

TRANSPORTATION
Traveling by train in Italy is simple, cheap, and usually efficient. After you have bought a ticket, you must validate it in one of the yellow machines found at the entrance to platforms. Intercity (IC) trains run between the major cities in Italy. There are several types of trains in Italy: regionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .usually stops at all stations and can be very slow interregionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .runs between the regions diretto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .indicates you do not need to change trains to reach the final destination espresso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .stops only at major stations Buses and trams run in the cities and take you everywhere. Milan, Naples and Rome are the only cities in Italy which have metros. Cabs are the most common transportation between the airport and the center of the city. If you are planning to drive in Italy, a valid U.S. drivers license is sufficient, but you must also carry appropriate liability insurance. The basic traffic regulation is precedenza a destra, which means that the vehicle coming from the right has the right of way unless signs indicate otherwise. Cars are now banned from most city centers in an effort to reduce pollution and damage to buildings. Roads in Italy range from toll-paying autostrade (freeways) to serviceable strade statali (state roads) to picturesque strade provinciali (regional roads).

POLITICAL STRUCTURE AND CLIMATE


Italy is a parliamentary republic, headed by a president who appoints a prime minister. The parliament consists of two houses the Senate and the House of Deputies which have equal legislative power and are elected every five years. Executive power is exercised by the government and judiciary power by the Magistrature. The President of the Republic, elected for seven years, is in charge of the Constitution. The seat of government is in Rome. While this is not the place to attempt an explanation of Italian politics, a few remarks may be useful to the American visitor. There is a far greater number of political parties and a far greater difference there than here between the right wing and the left wing. Politics are polarized, and a national consensus appears to be lacking on many issues. Strikes (scioperi) by public workers occur often and the traveler should be prepared

32

for disruptions.

METRIC SYSTEM
For handy reference: 1 kilometer 60 kilometres per hour (kmh) 37 centigrades 0 centigrades 3.8 litres 1 kilogram = = = = = = 0.62 miles 37 m.p.h. 98.6 Fahrenheit 32 Fahrenheit 1 gallon 2.2 pounds

HOLIDAYS
Public holidays are: January 1 . . . . . . . . . . . . . . . .New Year January 6 . . . . . . . . . . . . . . . .Epiphany March/April . . . . . . . . . . . . . .Easter Monday 25 April . . . . . . . . . . . . . . . . .Liberation Day 1 May . . . . . . . . . . . . . . . . . .Labor Day 15 August . . . . . . . . . . . . . . .Feast of the Assumption (Ferragosto) 1 November . . . . . . . . . . . . . .All Saints Day 8 December . . . . . . . . . . . . . .Feast of the Immaculate Conception 25 December . . . . . . . . . . . . .Christmas Day 26 December . . . . . . . . . . . . .Feast of Santo Stefano (Boxing Day) Banks may close at noon on days preceding any of these public holidays. Many museums are closed on Mondays. Since August is a favorite time for vacations, some places take on the appearance of ghost towns during this month.

TELEPHONES
Only in major Italian cities are there Telephone Centers run by Telecom where you can find personnel who can give you all the information and assist you in the process of calling in Italy as well as abroad. In general you can use the public phones located on streets and in public places. Token-operated phones have virtually disappeared. Most pay phones take coins or phone cards called carte telefoniche that are available at post offices, tobacco shops, newspaper stands, and vending machines. You lift the receiver, insert your card, and dial when you hear a dial tone. The cost of the call in units is deducted from the card as you speak, and the value remaining in the card is displayed on the phones digital readout. To call a number in the United States, dial 001 before the area code and number. If possible, avoid calling from your hotel room; hotels typically add exorbitant surcharges. Emergency numbers are listed at the front of the phone directory. With all these emergency numbers, there is no guarantee that the person who answers the phone will speak English.

MONEY AND CREDIT


Italys currency is the euro, the currency of the European Union. When changing money or travelers checks, it pays to shop around for a good rate of exchange. Uffici di cambio at railway stations or in the airports offer the worst rates; banks usually offer the best.

33

Although credit cards are not widely honored as in the United States, they have been gaining acceptance and are especially useful in emergencies. Be aware that the conversion of your charge from euros into dollars will not be calculated on the day you make your purchase, but sometime later. Consequently, when the dollar is declining in value, charging a purchase can prove more expensive than you expect. Many banks will issue cash advances on credit cards. Furthermore credit cards can be used in ATM machines to obtain cash 24 hours a day, as long as you have a PIN number.

34