You are on page 1of 39

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA Author(s): Felix Rodrguez Gonzlez Source: Atlantis, Vol. 16, No.

1/2 (noviembre 1994), pp. 179-216 Published by: AEDEAN: Asociacin espaola de estudios anglo-americanos Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41054748 . Accessed: 10/09/2013 10:07
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

AEDEAN: Asociacin espaola de estudios anglo-americanos is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Atlantis.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

1994 (179-216) LTLACiOS XVI 1-2, May-November

ANGLICISMOS EN EL ARGOTDE LA DROGA


Flix Rodrguez Gonzlez de Alicante Universidad

The aim of thisarticleis twofold.First,to show the highfrequency Peninsuof English borrowings in drug-related slang in contemporary lar Spanish, and to examine their social and cultural background. Secondly, to analyse the semantic changes - both denotative and - and the phoneticand morphologicaladaptations which connotative such termshave undergonein Spanish, as well as some sociolinguistic and interlingual differences. Particularmentionis made of the shifts in meaning that have taken place in some words incorporatedinto colloquial language (flipante,espitoso, etc.), which are the best proof of the of the expressive vitality of slang and the degree of penetration phenomenonof borrowing.

o un no son un mal sinoun sntoma Las vocesextraas de las lenguasson barmetro [...] Las voces extranjeras de las cultudel prestigio reflejo y del poderexpansivo ras. (Angel Rosenblat)

1. Introduccin El estudiodel contacto influencias entrelas lenguas y las mutuas tiene unalargatradicin en la lingstica unlugar de encueny constituye tro de investigadores de diversas procedentes muy lexicgrafos, disciplinas: historiadores de la antroplogos, sociolingistas, pedagogos, y tambin Desde una la es el en histrica, lengua. perspectiva lengua legado que de los pueblosque sucesivamente hantenido queda plasmadala historia o contacto con el pas dondese habla. algntipode relacin

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

180

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

En el caso del espaolde ambos lados del Atlntico, uno de los ms de caractersticos de nuestro rasgos siglo,y especialmente las ltimas del ingls,o dcadas, es el enormeflujo de prstamos procedentes a influencia debido la clara anglicismos, ejercida por los pases mitad En unprincipio, desdeel sigloxixy hastala primera anglosajones. fue notable del sigloxx,el principal vino de y Inglaterra, anglosajn aporte la moday la tcnicaindusen camposcomo la navegacin, el deporte, de 1950,la a partir trial. Trasla Segunda Guerra Mundial, especialmente a la debido sobremanera de voces se acrecienta hegemona importacin como el poltims ostenta en los rdenes Estados Unidos diversos, que cientfico cultural. econmico, co-militar, y nuestra sobre del ingls La importancia de la influencia queda lengua de Comobotn el sobre en la abundante anglicismo. bibliografa reflejada escrita unaobra, bastara sealar (1972) muestra, porTeschner que existe la materia sobre existente comotesisdoctoral, que recogela bibliografa En al espaolde Amrica. de la cual se refiere hastaesa fecha, gran parte de a la dado ha el estudio del publicacin lugar anglicismo Espaa, Garca1973, extensas mso menos (Marcos1971,Fernndez monografas recientes sumar cabe las a Lorenzo Rubio 1977,Pratt 1980, 1994), que en forma de tesisdoctorales (Gmezde y de licenciatura investigaciones Gmez Gimeno Enterra s.f.; 1991, 1992; Capuz 1991,s.f.),algunasde ellas sobreel cataln(Recasens1982,Pujol 1993). de un dan cuentade los anglicismos de estostrabajos La mayora estnlos que se ocupande analizarreaso modogeneral, perotambin la como (Guzmn1984),la informtica cinematografa jergasespecficas, 1992a,1992b), (Gmezde Enterra (Gil 1986,Aguado1992),la economa sinembargo, Raras Gmez veces, la poltica (Gooch 1986, Capuz 1992). del fenmeno el se ha subrayado, que siquierade pasada,la incidencia estoes, en aquellasreastenidas tieneen el argot, por margiprstamo marcadamente de habla a un estilo nalesy vinculadas coloquiale inforesta laguna, a llenar contribuir mal. El presente para lo trabajo pretende consumidores los el de sociolecto en un cual voya centrarme especfico: lxica ms de renovacin una de las fuentes de droga,que constituye actual. el en del espaol importantes argot la de manifesto en primer este objetivo, Para cumplir lugarpondr dcadasal lxico en las ltimas transferidas de vocesinglesas frecuencia el contexto examinando en el espaol de la droga previamente peninsular,
MIXAKnS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

18 1

socialy cultural de base.En segundo analizar algunos que le sirve lugar, entre transformaciones los cabe mencionar las aspectoslingsticos que las semnticas de los trminos (denotativas y connotativas) importados, fonticas as como vaalgunas adaptaciones y morfolgicas producidas, riaciones me rea que dan lugar.De manera sociolingsticas particular ferir a los deslizamientos de significado sufridos ciertas voces que por al habla coloquial(flipante, se incorporan etc.), y que son la espitoso, de la vitalidad del mejormuestra y del arraigo y penetracin expresiva fenmeno del prstamo en esta parcelalxica. Los datosincluidos en esteestudio fuentes. En de diversas proceden he examinado las ms importantes del argot primer lugar, recopilaciones entre ellas los diccionarios de Len (1984),Oliver espaol contemporneo, contenidos en algunos estudios, (1987) y Ramoncn (1993),y los glosarios comolos de GarcaRamos(1985),Galera(1986) y Cardona et al. (1993). Asimismo he utilizado datosde la prensa y del mediooralque he recogido durante varios aosyque sonparte delproyecto de diccionario de integrante del espaolpeninsular en cuyaelaboracin anglicismos estoytrabajando. Todosestosmateriales hansidoposteriormente con el lxico contrastados los diccionarios inglsdel que provienen, para lo cual he consultado de de la 1984, (Abel especializados jergay argot droga Spears1986). 2. El anglicismoy la droga: contexto social y cultural Cuandose hablade uso de la drogacabe considerar significados y de anlisiscompletamente distintos. Por un lado, la droga perspectivas comonombre de ciertas sustancias en la industria, la utilizadas genrico la medicina, etc.Porotro, comoestupefacientes qumica, que, porrazn de la dependencia son el de de que provocan, punto arranque determinadas patologas psicosomticasy procesos de marginacinsocial y de explotacin y manipulacin. En unoy otrocaso, tanto si nos movemos porla sendade la ciencia como de la toxicologa, e inclusode la sociologa, nos servimos de una tcnica de cultismos de voces ms o menos (tecnolecto) "jerga" repleta y en su significado muchas veces el usuario transparentes (aunque ignoto para comn), tal como viene siendo habitual en el lenguaje cientfico 1989,92). (cf.Francois-Geiger

MTlMLfKOS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

182

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

Ahorabien,sin salirde una dimensin cabe sociolgica,tambin considerar la droga en el marco de la antropologa comounvalor cultural, identificaciones simblico en la medidaen que posibilita y cultural y relaciones sociales. Provista de este significado, que adquiereespecial relieveen el contexto represivo que rodea a su consumoen nuestras entre sus usuarios sociedadestecnificadas la drogagenera occidentales, a un lenguajems o menosopaco (al menosen su concepcin original), informal de vocesextradas del hablaordinaria y y con un registro partir trminos de la a veces tambin a de humorstico, propiajerga. y partir con todas las Este "argot", como un sociolectomarginal configurado en un de un "antilenguaje" (Halliday1978), se constituye propiedades en la que se recocomosealsemitica cdigocomn que sirvetambin A tenor de estesignificado subculturas. nocenlos miembros de ciertas y este lxico ofreceun inters de su riquezaexpresiva, especial para la Es esta cualidadargtica y sociolectal, lexicologa y la sociolingstica. la que serobjetode mayor msque la propiamente jergalo tecnolectal, la de el al abordar atencin droga. aqu lenguaje lo extrao el exotismo, del argot Entre los recursos y figura expresivos de voces encontrar infrecuente no es lo chocante, extranjero origen por que conel francs, ocurriera Comoenel pasado enesecampo 1975). (cf.Haensch la variedad del inglsnorteamericano, muchasde estas voces proceden influencia esta Si cultural. horizonte ennuestro msextendida idiomtica ya destaca en el de la drogaen particular en general, en el argot se observa culturales a la fuerte debido sobremanera que handejadolas modas impronta de EstadosUnidossobrela cultura juvenil (y contracultura) procedentes en la la configuracin por droga papeldesempeado yel destacado espaola, conla relacionadas culturales manifestaciones Las primeras de la talcultura. "Rollo" como conocera se lo en los aos en nuestro 60, queluego pas droga de ciertas a la existencia al hachs en torno (o "Rrollo"), y vanligadas giran distintas. valoraciones subculturas Segn que handadoa la droga juveniles esta detenidamente Romani(1982, 1985, 1989), quien ha examinado de la subcultura el protagonismo cabecitar enprimer "grifota" cuestin, lugar La frica. de norte el en de los legionarios a los viajesyestancias vinculada sustancias consumidas por este grupo social, pertenecienteal - de ah el el kifo "grifa" son predominantemente lumpemproletariado, tradicionales formas nombre yel alcohol, ymoras adopta y su simbologia conformista. de contenidos tipo y
&11LA{y:i$ XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

183

De signoradicalmente iny ms importante opuesto, para nuestros es la subcultura a como finales de tereses, etiquetada "hippy", aparecida los aos 60 y continuada a principios de los 70, de cuya ideologapardistintos sociales entre los los estudiantes ticipan grupos que se cuentan desencantados conla contracultura americay radicalizados que conectan na y europea, los de la y "hippies gauchedivine", compuestos porintelectuales de los otros, no rompen con su y profesionales que,a diferencia vida anterior. De composicin tanto la interclasista, drogaque sirve por e identificacin de referencia a estasubcultura es el hachsy la marihuacon el cido (LSD). Las formas de su simbologia son na, juntamente "modernas" son contestatarios y "norteamericanas" y sus contenidos y causanalarmismo social.En el recuerdo est la poca de Timothy Leary en California con sus caractersticos y la "beat generation" "viajes" alucingenos. de 1972-1973), se produce lo que Despus,en los aos 70 (a partir llamar la del uso del del hachs, podramos y popularizacin expansin conocido"porro", al entrar a formar cultural de una cierta moda de parte la que participan sectores cada vez ms ampliosy heterogneos de la juventud. A la difusin de la drogay su lxicohancontribuido tambin otras manifestaciones culturales de signounderground, como los comics,el letrasde cancionestan cine, la literatura, y la msica. Recordemos emblemticas comoLucyin theSkywith Diamonds(cuyasinicialescoinciden con LSD) y revistas contraculturales autctonas comola barcelonesa Star,de la que he extrado un buen numero de anglicismos (cf. Gonzlez 1989, 154-55). Rodrguez En los aos 80 (o mejor, a finales de los 70, hacia 1979) y continuando hastahoy,el hachs su protagonismo en favor de la heropierde o recrear de la na,que sirveparareforzar algunos negativos estereotipos Ello se debe tanto a sus perniciosos efectos como a la extracjuventud. cin social de sus usuarios, individuos muchos de ellos en marginados, situacin de paroo procedentes del mundo del lumpen y la delincuencia. El relativo el o prestigio adquirido por popular porro, sea, las "drogas diluido al abrirse el tenebroso mundode las "drogas blandas",queda la imagen del "pico" y del "yonqui" al drogadicto duras", que confieren una connotacinespecialmente Desde un negativa. punto de vista convienerecordar tiene lexicolgico, que buenapartedel narcotrfico

XVI 1-2 (1994) <dMTlML0OS

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

184

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

lugaren camponorteamericano, y, aunquela drogaes de procedencia cierta osmosisentre el inglsy el eslo que produce hispanoamericana, francapara paol,es el inglsel que se erigeen una especiede lingua "correos" narcotraficantes. y la tambin en los aos 80 y hastahoy,hayque resear Finalmente, derivados floracin de otrasdrogasduras,la cocana y sus mltiples son las al contrario sintticos anteriores, que ("drogasde diseo"),que, asociadascon las clasesmspudientes. igualmente Aunquese proclaman de estas desinhibitorios euforizantes nocivaspara la salud,los efectos y sexuales en el campode las relaciones y socialesles hanconferido drogas aos de edad. En los ltimos sin distingos ciertaaureolade prestigio, los jvenes,especialentre reclamo unparticular hantenido estasdrogas la msica"tecno"repetitiva dondese consume en los ambientes mente y comomsica"bakalao".En el plano conocidapopularmente machacona de estas drogases su fuerte a la terminologa lxico,lo que caracteriza - pueses sello angloamericano mspronunciado que en las anteriores dondetienelugarsu fabricacin. en EstadosUnidosprincipalmente o modas subculturas de las diferentes Despusde estarpidaresea con la droga, relacionadas detenidamente, culturales y en voya referirme revista a los distintos paralo que pasar tiposde anglicismos, particular, a sus variosaspectoslingsticos. 3. Los prstamosdel inglsen el campo lxico de la droga: panormicageneral de los contacde la taxonoma la cuestin Al encarar 3.1. Tipologa. se tradicionalmente sobreotra, de una lenguaextranjera tose influencias tener la cual puede de "interferencia", a la nocingeneral recurre lugar morfosintctico, niveldel anlisislingstico en cualquier (fonolgico, ms amplio, de un marco semntico, lxico).Ms recientemente y dentro mezclade la nocinde "mezclade variedades" se parte (o "variedades una dimensiones: dosgrandes supralexical, das"),en la que cabeconsiderar de cdigo"("codedel "cambio(o alternancia) asociadaconel fenmeno a la parole; y otrasublexical, que pertenece code-switching"), mixing, a la lxico ("borrowing"), el prstamo dondese situara que pertenece fendos son estructuralmente 1990,18-19).Aunque langue(Muyskens

MTLAKnS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

185

en lenguas menosdistintos, comoel espaol tipolgicamente semejantes e inglsa veces no es fcilestablecer tal distincin, sobretodoen situacionesde bilingismo establecomoel que se da en EstadosUnidos(cf. 1990, 55). Poplack - o de bilingismo En situaciones de monolingismo o multilindonde el no forma del uso como ocurre diario, gismo pero ingls parte en Espaa el caso es muydiferente los y es slo la segunda categora, la es relevante nuestro estudio. En ella encuadrareprstamos, que para mos las voces de procedencia varias inglesaen las que cabe distinguir distintos criterios. clases,o subclases, segn Desde unpunto de vistacronolgico atendiendo formal, perotambin al diferente de integracin alcanzado la voz fornea, grado lingstica por tradicionalmente se ha distinguido entre "extranjerismo" y "prstamo", alemana {Fremdwort! en ingls Lehnwort, siguiendola terminologa no es fcil la loanword), foreignism/ aunque siempre distinguir frontera entre ambostipos.Ms interesante es paranuestro y de manera propsito, los estudios de la dicotoma bsica que particular para traductologa, - como tambin se establece entre (lxicos)(ing.borrowing) "prstamos" recientemente denominan a los lexemas directamente algunos "importados" de unalengua y el "calco" (ing.calque),tambin llamado"sustitucin" de Al semntico. al anglicismo referirse en (Haugen)y prstamo tipo cabedistinguir entre unavoz identifiable formalmente particular, portanto como inglesa,esto es, un anglicismo lxico como trip,y su calco o traduccin existe untipomixto o "hbrido" correspondiente, viaje.Tambin en la de combina la de (loanblend terminologa Haugen)que importacin un morfema con la sustitucin morfemtica extranjero (tripear)y que suele estudiarse el bajo primer tipo. El primer tambinconocido como "transferencia" o fenmeno, es el de una situacin de cultural "prstamo patente", tpico prstamo la atencin de los estudiosos. Ser (Bloomfield) y el que ms ha atrado tambin el que consideremos en esteapartado en el al referiry siguiente nos a los anglicismos. 3.2.La mayora delosanglicismos enesteestudio recogidos pertenecen a la categora lo se fcilmente a nuenominal, que explica porcorresponder vos objetos o materiales (drogas). Algunos gozande un altondicede frecomo crack(clorhidrato de cocacuencia, (LSD), speed(anfetamina), trip difundidos a travs de losmedios de comunicacin. losms, na),muy Otros,
M!XA!KOS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

186

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

forman una largalistacomolo son menosutilizados peroen su conjunto anfetamnico demuestran los ejemplos estimulante (G),1 benny, espigados: dex(< dexedrine 'dexedrina', amital'), (R) (< blueheaven, blujeven 'pildora de lit.'galletitas, o cuquis(R) (< cookies, bizcochitos', L, O), cukis pastillas lit. de gota,R), esmac(< smack, cidoen forma Bustaid), drope(< drop, o lit. esno herona, 'nieve', snow, cocana), R), (< speed-ball espidbol 'golpe', (< speed+ ball, mezclade herona y cocana,CA, R), gras (< grass,lit. deLSD, L),pope(R),poper(PE, cannabis, 'hierba', R),pinkfloyd (variedad 'nitrito de amilo'), R), sugar(heroR) o popper (< popper pot(marihuana, con aspectode o na,P, V), brown (herona granulosa sugar braunsugar2 el 30% y el entre herona azcary de coloramarronado), HongKongrock, "herona 3" (PD), redpoint(GR) o denominada tambin 60% de pureza, 'rocaroja' (GR),forma rock red o colombiana, (R), 'punto rojo' grifa repoin hace redprobablemente deChina de herona (el adjetivo granular procedente Al donde de del o comunista carcter de alusin al procede). igual pas rojo nombres tambin llevan variedades de sus el forneos, LSD, algunas que de a una alude en de colornaranja comoorange, (L), que ingls pastilla Esmail de LSD (AR), superman anfetamina (o superman1"), impregnada o Sonriente" "Sol llamada tambin (CA), (N),ywindopingwindope (Smile), del ingls (AB, SP). windowpane procedente probablemente aadir consumo tradicional de mso menos A estasdrogas podramos sinttica de fabricacin otrasms recientes ("drogasde diseo"),como o lit. 'ciudad'), night o citi(R) o (< city, ais (< ice , lit. 'hielo', R), city lit. o kantri lit.'noche'),country nai (R) (< night, (R) (< country, 'pas'), lit. (< rhapsody, (R) o rhapsody pastilla'),rapsody 'pildora, pii (< pill lit. 'rapsodia'),death drug (droga de la muerte), euphoria(euforia), GOR). (espectro, Spectrum de de estosnombres, El origen especialmente inglsde la mayora su raznde seren el hechode que se trata tiene los ltimos mencionados, en territorio de su aparicin en de drogas de derivados que, el momento de ese modola denomicarecende nombre adoptando alguno, espaol,
1 Dado el extenso nmerode voces documentadas en este artculo,por razones de al finaldel artculo abreviaturas de sistema el he utilizado brevedady claridad presentado he prescindidode ocasiones En texto. el en citados diccionarios los glosarios y para de voces que aparecenen los diccionariosde argot ms conocidos. algunas referencias 2 Recientemente braun: "el braun,que es un opiceo la forma he registrado tambin con ventaja a la propia herona"{Primera Lnea, basado en la codeina y que sustituye n97, mayo 1993, p. 93). 3 Grafautilizada en Cambio 16, 7-3-88, 79. LTMO^OS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

187

nacin Caso muydiferente es, sin jergalo tcnica que les llegade fuera. el de voces claramente de la embargo, algunas argticas designativas cocana y herona, como ladyo leidi (R) (lit. 'seora',cocana),horse o horse'caballo blanco,9 ('caballo' herona, CA), guaijors(GR) (< white as llamadoporcomparacin con la herona o de que es a veces marrn un blancooscuro), Charlie(PD) (< Charlie, de la cocapersonificacin con na), kiss(lit. 'beso', cocana,CM), todasellas usadasen alternancia voces castizasms populares. cabe citar voces de inAsimismo, origen a la drogaen general, como espita (R) (< speed) y gls para referirse de buena calidad(CA), y al exceso de (< first firqualiti quality), droga overdose o sobredosis utilizada en su for(CA), tambin drogaingerida, ma truncada over(R). La influencia asimismo en algunossustitutos del inglesase detecta o de hachs: o de popular porro cigarrillo fiai flay(CA) (adaptacin fly, lit. 'volar', que significa tomar su efecto), mai, o may drogasy sentir de mail,que en la lenguageneral (GO), o mail,mei(adaptacin significa 'correo'),y finalmente joint (ms conocidopor sus variantes yoi,yoe, 'comn', yoin),del inglsjoint,porro, pero que literalmente significa colectivo'(adj.) y 'juntura, unin'(n.), significado que parececonectar con el uso primitivo del trmino o sea, tomadoen (porrocompartido, El o de cocana se conoce tambin compaa). cigarrillo porro por un nombre un prstamo "hbrido" ingls, paraserms exactos: farloin, por crucede farlopay el ingls joint (CA). Otroaspectontimamente relacionado con la drogaes el de sus efectos.Con el nombre deflashoflas (< flash 'destello, flash')se denomina la sensacin intensa en el momento de y sbitade bienestar producida o de tomar un estimulante encuentra (GO, L), que inyectarse equivalente en las expresiones castizaspelotazo,coz, y subidn;duralos segundos iniciales. Comoejemplo la frase "Tuvounflash fuerte" puedecitarse muy menos duracin sonflipe, (AR,CA). Efectos pronunciados perode mayor el estado la en que designa (L, O) y trip(o producido por droga general "viaje"),como se llamaa los efectos producidos porel LSD u otroalucingeno. De los protagonistas, o usuarios de la droga, cabe mencionar especialmente al yonqui(< junky, a su vez derijunkie, junkey (drogadicto), vadodejunk[droga en lit.'basura, dura, herona; chatarra, droga general; La traduccin se ha hecho del trmino porquera']). explicativa que yonqui
^LTlLALi^IS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

188

FLIX RODRIGUEZ GONZLEZ

es la de drogadicto asiduamente (V) /el que se inyecta (L) /heroinmano menor uso como draster otros trminos de (G, O). Aparte (< ingl. hay toxicmano o drogota en general (R), y torki (< ingl.turkey) drugster), < ingl.monkey), al drogadicto con utilizados y monqui para denominar sndrome de abstinencia (O). es el del trfico Otrocampo, con las drogas o subcampo, relacionado comobisnes(o bisni, de dondese hantomado los trminos y distribucin, del inglsbusiness'negocio'),con el significado de trfico ilegal o trade la drogageneralmente el crculo de distribucin picheo.Paradesignar de se utilizala voz inglesaconnection, ms frecuente que la traducida la connection" la "french as ha habla de se 'conexin'; y "pizza connection" Pusher (GR) (< pusher), (L), pucher (italiana).4 (PE), pcher escrito diler, R) o dealer(< dealer)sonlos nombres y dler(O) (tambin drogaa los camelloso minoristas que recibeel traficante que distribuye raner msgeneral, un sentido se con Tambin (R) (< runner). (L).5 emplea, la acompaandel ingls (o grupi), designa originalmente groupie, Grupy la tambin de un "grupo" te y admiradora extensin, musical, pero,por chica del traficante (RO). convocesde razinglesa verbales Las acciones giran prinexpresadas efectos: sus sentir de al en torno y droga ingerir concepto cipalmente o untripi tomar en general; y tripear, tripar drogar(se) dopar(se)significa los engrupo"6); cido("losquetripaban (L, O) yestar bajo drogarse fliparse, del trmino ltimo Este efectos del cidoo hachs flip (AR). procede ingls darunpapirotazo', 'darunligero que guarda significado chasquear, golpe, de la a los efectos debido el control conla nuevaacepcin: relacin 'perder maneras. a cabode diversas de la droga puedellevarse droga'.La ingestin del verbo derivados Con los nombres fix(lit. ingls fix, fise(O) yfish(CA), chasoflic(R), delingls (lit.'golpear, flick yflick precisar'), 'fijar, sujetar, la accinde inyectarse y tamdroga porva intravenosa quear'),se expresa verbo el es frecuente Ms el binla dosispreparada parainyectar, "pico". una inyeccin') mdico'poner en argot lit. 'disparar'; chutarse (< shoot, autctonos sinnimos con alterna u otras herona (L), que drogas' 'inyectarse
4 Cambio 16, 7-3-88, 80. 5 Los diccionarios y glosarios de argotespaoles raras veces aclaran ni diferencian el uso de ambos trminos. principalestribaen el tipo de Segn Abel (1984) la diferencia mientras el dealer vende drogas blandas como la marihuana que drogas con que trafican: la herona. como duras vende el pusher drogas 6 Cit. en Star, n 26, 1977, p. 17. MTLA^JOS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

189

la voz es asimismo como meterse unpico,etc.Frecuente picarse, pincharse, u o de cocana otra la accin (< sniff), snifar esnifar aspirar que expresa en polvoporla nariz (L, O). droga Otrogrupode derivados se refiere a la accin de traficar: verbales entre bisnear(llevara cabo el bisneo trapicheo) cerrar trato es traficar, el traficante como el dilear e, (AR, C) igualmente, y comprador (ejercer con droga(G). dealer,llevara cabo el dileo) es comerciar El arraigo del inglsen el subsistema lxicode la drogano se mide slo por la "frecuencia ni por la "frecuencia de lxica" a que da lugar, utilizacin" de algunoslexemas, la "fresino tambin sobre todo y por cuencia(lxica)derivativa", es decir, la seriede neologismos que a modo de racimosse obtienen a partir De trip de las voces ms frecuentes. alterna con los (sustantivo que tripin): verbos tripar y tripear ya vistos, los de (< y adjetivos tpante, esnifada, esnifadita; triposo; esnifar sniff): de speedo espiar, estar de la euforia de la droga espitar, bajo los efectos de pii: piloso; de A, CA), espdico(o speedic)', (O), espitoso (o spitoso, de doping escrito (tambin freak: freakado fricado), freaky (y su yfriqui; variante en s misma a partir formada del ingls dopin), dope 'droga',que la accin de se ha como ya hemos derivado, significa drogarse y droga, en forma visto, doparle),1usado tambin dopado y adjetival, participial o drogado(O) y dopante("sustancias mai de (< mail ), dopantes"8); se ha formado maero(fumador Por ltimo de porros, porro, porrero). citar frecuencia de uso se en la serie obtenida: flipar, cuya refleja larga e, flipada, ant et ota. e,flipador, o, flip a, flip flipado, flip flip fliper 3.3. Para hacernos una idea de la influencia real del inglsen el de la droga daralgunos En trminos datoscuantitativos. absolutos, argot el totalde los anglicismos a lo citados (v. 4) largode todo "patentes" esteestudioes de 84, cifra en la que estncontabilizadas 20 voces formadas por derivacin, no as las numerosas variantes u morfolgicas GarcaRamos (1985, vol. I, 22), dentro de su ortogrficas registradas. estudiosobreel lenguajede la delincuencia en Espaa, al estudiar el
7 En verbalde dope se ha atestiguadocon anterioridad ingls el significado (1868) al de su valor nominal(1895), un hecho del que no tengo constanciaen espaol. Desde luego el uso ms establecidoen nuestroidioma se presentaen expresionescon un valor nominaly adjetival {antidoping, controlantidoping),lo que podra hacernospensar que se tratade una "formacin Conviene anotar tambinel regresiva"(ing. backformation). recientey cada vez ms frecuente uso de antidopaje como formaequivalente. 8 Pedro Gonzlez, TVE2, 1-4-93, 15.30 horas. lTMfcCOS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

190

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

lxicorelacionado con la drogasitaen un 25% el totalde anglicismos esteporcenencontrados. El hechocobraespecialrelieve si comparamos delincuencia con el en el de la de los anglicismos hallados taje lenguaje en general, asciende slo al 5% (Garca Ramos, este autor, que, segn vol. II, 29). a la horade hacer Un problema terico a plantearse cualquier tipode Aun considerando es el la de definicin del cmputo propioanglicismo. ste en un sentido que dejandode lado el nivelsemntico, restringido, lxicopuededilatarse el concepto de anglicismo abordar ms adelante, a algunascuestiones o estrecharse segnla postura que se tomeen torno de la ino la naturaleza relacionadas con la etimologa especificidad y fluencia de la lengua. del lxico En primer lugarest el hechode que algunosnombres del inglspero su "timo de la drogahan sido tomadosdirectamente ltimo" es otra lengua. De ello es testimonio LSD, alucingeno sobretodo por los hippiesen los aos 60, y consumido (y difundido) en los aos 70, lo cual nos lleva a pensaren marginales por sectores a Pero su origenes una sigla formada norteamericana. una influencia en alemn Acido del Dietilamida iniciales de de las Lisrgico partir de dondeprocede. (Lysergsuerdithylamid), como se conoce en el argotal en gur, El mismo caso se presenta de LSD experto o sea, un usuario que congua de viaje (alucingeno), de un viaje.El trmino a travs ducey gua a alguien gurfueempleado 60 en los aos en inglscon esa significacin (cf. Spears),aunqueen en la lenguatuvolugarmuchoantes(1613, segnel realidad su entrada o jefe a un maestro espiritual Dictionary) parareferirse Oxford English del hindi]guru'maestro', de una sectahind y [dialecto (del indostan hindi del guru'sacerdote'). es, raznhe contabilizado Porla misma cuyotimo pot(marihuana), indio de mexicano el (o potaguayd) curiosamente, potiguaya origen espaol (cf. Spears;Murray). en Existen, espaolasautctonas por otrolado, algunascreaciones directamente tomados de significantes cuanto al significado, peroa partir stereo estreo comocsete(< ing.cassette) del ingls, (< ing. [phonic]), y un kilo y dos kilos de hachs,respectivamente (PE, R). que designan se tcnicamente en ingls, no se atestiguan Dado que estossignificados como no los autores consideran incluyen y algunos "pseudoanglicismos",

dMTJMLKOSXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

191

con las voces smoen sentido al igual que ocurre estricto, anglicismos De cualquier del francs. directamente tomadas king, footing y crter, ms de unaforma a efectos de valorar su inclusin cabe considerar forma, influencia la inglesa. comprehensiva 4. Aspectosmorfofonolgicos, y grafemticos morfolgicos hastaaqu dejanbien mencionados de los ejemplos 4.1. La mayora contraviedel ingls, a las clarasla impronta puessu especialmorfologa de idioma.Se trata, de nuestro ne las reglasmorfofonolgicas portanto, a su forma, en atencin o "formales", "crudos"o "puros", anglicismos Pratt de llamados"patentes" tambin (1980). segnterminologa suelenpreservar En un primer los trminos momento, importados de al menosdesdeun punto su carcter totalo parcialmente aliengena, en que se handocumentado. si nosatenemos a la forma vistagrafemtico, sonun buen los derivados fix, snifar, spitoso, flash,trip, y Speed,doping, o gruposconsonanticos de voces con consonantes testimonio cuya el caso de fontico vulnerara el sistema (en flash pronunciacin inglesa fonotcticas del espaol.Como consede las restricciones [J]) y algunas solucionesms acordes con la cuencia de ello, al finalse imponen de castellano: natural a la que propende el idioma silabificacin epntesis s afresis de la e antes lquidainicial(espid,espity esnifar, espitoso), -e enfise de vocal -a en espita(R) (< speed[espit]), N), paragoge (nifar, al -i en lo mismo en (L); y adaptaciones (O) (<fix), tripi que drope(R), de la n y sistemafontico del espaol:desvelarizacin y grafemtico del sonido sustitucin de su ms caracterstico (dopin), supresin grafema en espaol,por [s] y su reflejo en la ortografa [J], inexistente (flas). En chutarse inicial to mismo tiene este (< shoot) y digrafo posicin se resuelve mediante un cambiofonemtico refleja muy que la escritura bien.La adaptacin no se ha a la pronunciacin espaola,sin embargo, entre los sta haba tenido usuarios de la sino producido ya droga, que en otrombito, el futbolstico 'tirar {chutar [el baln], lugar previamente disparar'). La tendencia a una grafa fontica en el espaollleva, adems,a nuevosajustesgrficos. Espit(PE) (< speed),y sus derivados espitoso, etc. resuelven el problema de una geminacin voclica inusual espitar,

S^ILM^IB

XVI1-2(1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

192

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

final ungrafema consonantico (d) porotro(t) que refleja (ee) y sustituyen en espaol.Asimisfinales el ensordecimiento de las oclusivassonoras en nuesdadala inexistencia necesario absolutamente cambio fonemtico, troidiomade las vocalesinglesas[a] y [a], y dos cambiosgrafemticos k y la y en posicinfinalprecedida del grafema inducidos porlo inusual en qu e (cf.,sin jnbargo, voy,rey),que se transforman porconsonante De monki en monqui, al igualque ocurre i respectivamente, (< monkey). es la ms usual,y proestas tresltimas es, con mucho, voces,yonqui influencia una bableque su grafa analgicasobrelas otras hayaejercido monkee he documentado monki dos. Al lado de monqui, (C) y monkey en ingls,que inexistente (AR, CA), cuya slaba finallleva una grafa un o a pero que, en simplejuego grfico, puede debersea ignorancia vocablo con yankee, un nadacasual paralelismo ofrece ltima instancia, de formas de trada la Obsrvese nosotros. entre muyfamiliar y grafa voz el cambiografemtico cabe sealar Tambin de; a y en yonqui, diferentes conmuy escrita ocasionalmente (G),junkie, yunqui j unki grafas: mismo el es que el (GR), y que (PE), yonky (G), yonki (PD, G), yunki en las variantes efectuado yoe,yohe(GO), yoi,yoin(O, R), documentacon escrita tambin estaltima con alternancia das en joe, joi,join (joint)', a / en pii (< pill), que se lloin (GO). Otrocambioes el de // la grafa en posicinfinal. de dichosgrafemas porla inexistencia justifica de estasvariantes En cuantoal uso y distribucin fontico-ortogrla junkie)va joint, doping, ficas,porreglageneral grafa inglesa(flash, de ingls formal que porlos conocimientos y literario, ligadaa unregistro evoa la deberse tambin ocasiones ciertas en mejor puede y presupone, En ciertoscasos, como en flick,sin forneo.10 cacin de un ambiente con su bajo en relacin al espaolpodraestar la inadaptacin embargo, ndicede frecuencia. mscastellanizadas Las variantes yoe,etc.) son flas,yonqui, (espid, de la usuarios los entre frecuente ms sobretodo de un uso producto esenque tieneun carcter que no hayque olvidar drogay de su argot,
y Asimismocabe sealar la que no sabra mucho posibilidad de que el escritor, The Monkees. denominado ingls, conociese a un grupo britnicode los sesenta 10 Un testimonio elocuente es el de junkie, formaque bscohotado (IVoV) utiliza a lo largo de todo su libro,pese al arraigode la variantecastellanizada sistemticamente yonqui. ffSTLM^lB XVI 1-2 (1994)

mo, torqui (< turkey)y yonqui (< junkie, junky) tienen en comn un

nuestroidioma: yanki,yanqui,yankee.9

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

193

de argotlos que con cialmente oral; de ah que sean los diccionarios fidelidad las mayor registren. 4.2. Concentrmonos ahora en la sufijacin derivativa. Estructuralmente las formaciones derivadasse componen de una raz < + inglesaunidaa un sufijoautctono (e.g. triposo trip suf.esp. -oso), raznpor la que tipolgicamente, se desde un puntode vista formal, consideran como "derivados hbridos" (Haugen 1950,219). En primer cabe citar nominalizadores de tipopostverbal lugar sufijos como-ada (esnifada, (R)) -eo (dileo),que desigesnife flipada),-e (flipe, casos de derivados nanla accinsealada sus verbos. Existen por algunos nominales comotripn (O), o tripin (R), y dopin, que siguenclaramente en realidad son un modeloingls, "internos", produperoque prstamos no se registra en del idioma, cidos desde dentro ya que su uso nominal en considerarse diferente, por lo que podran inglso tieneun rgimen todocaso como"pseudoanglicismos". un patrn En cuantoa los derivados verbales, siguiendo que se obllevan el morhe documentado todoslos que servaen la lenguageneral, femaflexivo-ar (tripar, chutar(se)), ejemplos esnifar, dopar,espitar, de refuerzo en la sin duda encuentran anologa otrasvoces perteneque a su camposemntico cientes alucinar).A ellos aadir {viajar,drogar, virtual del la derivacin el derivado freakado, que presupone participial la de -e, presentando Tres de ellos van precedidos infinitivo *freakar. tinte ms colotiene un terminacin -ear {dilear,bisnear, tripear), que quial. ensufijos La marca estasimismo bienpresente que cumplen coloquial como-eroenflipero la doblefuncin (R) (< flipe), y nominal, adjetival -etaenflipeta maero (C) (cf.drogueta), (R) (< trip) (< mae < mail), tripero -ota, en flipota (cf. pinchota,picota, drogota), -oso en espitoso es tambin -ico,en espdico, (cf.marchoso, etc.).Caracterstico gracioso, msculto Unsabor conanfetamnico. reforzado probablemente poranaloga -ador -ante tienen lospostverbales esnifador y (flipador, (tripante, flipante) 'tuboque sirve que esnifa'(R). paraesnifar'; '[persona] un curioso En un caso, en la derivacin de speed,se ha obtenido la -d final recibe en con el valor fontico consonancia doble doblete, que en espaol:[espid]espid:espidco;[espit] de la voz inglesaal emplearse A en el corpus un nivel observamos espit:espitoso, espitar. grafemtico doblesformas tambin: speedico,espdico;spitoso, espitoso.

#<TILLS*COgXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

194

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

5. Aspectossemnticos de las drogases mucho La influencia inglesaen las designaciones en la lenguaprespues hayvoces o expresiones mayor que la aparente, la de tomadas las de directo un calco son tataria y que lenguaorigen que De la de la lenguapodrpercibir. slo el especialista y buenconocedor del calco en espaoly de su tipologase ha del fenmeno extensin Giraldo Montes de manera (1987), (1985). Santoyo monogrfica, ocupado, en ha sealadola granconvergencia de tipoms general, en un estudio de nmero creciente al como explicacin de vida y de cultura formas una observacin en todaslas lenguasoccidentales, calcos que aparecen modos a otros extensiva es aqu recogidos, que, a la vistade los ejemplos oficialcomoson las menosnoblesporla cultura considerados culturales subculturas. detectados, los numerosos Entre (o calcos) semnticos anglicismos dos grandes cabe destacar (o subgrupos). grupos de su modelo es parnimo de ellos,el anglicismo 5.1. En el primero de la 1980, semntico segn terminologa Pratt paronmico", ("anglicismo de significantes 160; "calco semntico", segnLorenzo 1987). Se trata nuevos reciben existentes que han significados ya en espaolperoque en la lenguainglesa.De un modo muy previamente podidoregistrarse Las voces adicciny "extensiones". denomin los Haugen descriptivo, en los adicto aclaran bien este concepto.Aunque estn registradas a la adiccina la de nuestra diccionarios lengua,su uso en referencia addiclos trminos mientras nuevo, que en ingls drogaes relativamente se remontan al espaol, con el significado tiony addict, que se transfiere idioma nuestro en el arraigo de siglo.No obstante, a principios adquirido drogadicto) drogadiccin, (sobretodoen los compuestos porestasformas toxicmano, toxicomana, es tal que han desplazadoa sus antecesoras vase tambin este cientficos contextos a (sobre punto, relegadashoy Teschner 1974). una relacinde los diversos ofrezco A continuacin y ms claros en he de estetipoque espigado espaol, seguidos de anglicismos ejemplos influencia la Dado modelo. de ha servido les del trmino que inglsque la anotar que se postulaes esencialpara esta especialcategorizacin, en conel significado cuestin, eningls documentacin de suprimera fecha tal como aparecerecogidapor Spears (1986). Al ser sta la principal
dMTMf^TIS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

195

fuente documental harnicamente en los mencin de otras que manejo, casos que ofrezcan datoso matizaciones distintas. cido: LSD. // acid (1966). (PD) // (1938). arpn:aguja para inyectarse harpoon barra:tirade hachs(O) /droga(V) ("engancharme a la barra", Star,56, 1980,p.58); barrita:tirade hachsprensado (O) //bar: bloque slidode marihuana o hashish sujetocon azcaro miel (1967). bazuca: cocanabase (R) // bazooca (Murray). correo:persona la courier(lit. que pasa drogade un pas a otro(O) // 'correo, (1969). mensajero' cortar:adulterar la droga(O) // cut: diluir alcoholo drogas(1937). dinamita: nombre con el que se conocetambin la blanca china,un tipo de herona en de NuevaYork{El los circuitos muy pura, callejeros // Pas, 13-10-1991, (1937). dynamite 4/Domingo) dosis: cantidad o porcin de droga// dose (1850). xtasisII Ecstasy:drogarelativamente nuevasemejante al LSD (1985). traduccin del secante gelatina: inglsgelatin:papel empapadoen una solucindiluidade LSD (1984). unapequeacantidad de cocanao heroppela: envoltorio que contiene na (O) II paper (1937). de una dosisexcesivade droga(L) (estar) pasado: estarbajo los efectos // out: intoxicado (be) passed (estar) porel alcohol(1927); Abel el sentido de intoxicado (1984) recogetambin por la droga. de la influencia de una lenguasobrela Algunasveces la direccin otrano es demasiado bien las fechas de documentacin son clara, porque bien porque los procesos semnticosfigurativos muy aproximadas, o (metonmicos metafricos) que sirvende base a la relexicalizacin en una motivacin ms universal. presentan rasgosque permiten pensar En tales circunstancias, los esfuerzos de rastreo debenser etimolgico de vistafactores redoblados, peroen dichabsquedano debenperderse como la motivacin la naturaleza del lexema as como el y importado contexto cultural en el que apareci.As, por ejemplo,aunquecido y xtasisno ofrezcan en la cronologa de su nacimiento con grandistancia a los acid la asociacin del primero respecto parnimos ingleses y Ecstasy, con la cultura del underground americano de los 60 y la del psicodlica

LTM^nig XVI ]-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

196

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

un claro origen segundocon la del acid house permitesuponerles Son voces con unos modas, tanto, angloamericano. y orgenes muy por concretos difundidos y que han sido notablemente por los mediosde comunicacin debidoa sus implicaciones culturales. es el proceso de unavoz comochocolate, Muydiferente etimolgico en espaolcomoen ingls uncarcter 'hachs'y tiene que tanto significa metafrica fuertemente La es claramente motivacin y argtico. expresivo en la analoga La universalidad del color(marrn oscuro). y descansa que cautelaen cabe suponer en esta asociacindebe llevarnos a una mayor nuestras A primera unopodrapensar vista, comparaciones cronolgicas. en la influencia dado que la fechade su primera del inglsamericano, conel furor de la cultura en Spears(1986),coincide documentacin, 1978, de un gran del "rollo"en Espaa,que comoes sabidofueunmovimiento la Sin embargo, americano. mimetismo con respectoal underground al a veces se en americano fontica de la palabra, pronuncia que ingls diferente. ha podidosermuy modoespaol, noshacepensar que el origen en 1955 en el cal mexico-americano Y en efecto, la voz se documenta de opio,debidoal colorde esta el significado nicamente y,aunquetiene unaextensin no sera difcil en crudo (cf.Spears1986), presuponer droga de este uso. de su significado a partir ms complicado resulta el En otras ocasiones, rastreo y etimolgico voz cartelcon la que es la archiutilizada Un ejemplo palmario engaoso. los de dedicadoa la droga,especialmente se designaal grupomafioso este Dado de Cali. Colombia,como el Cartelde Medellny el Cartel a pensar tentado unoestara uso en el espaolcolombiano, que particular uso en su del el trmino Sin embargo, tal es su origen. procede ingls econmicoy comercial (en el sentidode trust), que es el que se ha Pratt la al mbito de transferido (1980, 42, 162), el ingls droga.Segn Kartell del alemn directamente el vocablo norteamericano que tom parece famoso del alemanesque lo llevaran a travsde inmigrantes despus la voz cartel all por el ao 1870. De esta forma, de Bismark, Kartell tiene nada en crtel escrita que ver espaol) (ocasionalmente y paroxtona ltimo timo un mismo con la castizacartel, aunquelas dos encuentran en el catalncartell. trminos existen en la escalade dificultad, Ms an,siguiendo (como traficar 'vender move el mover el verbo (1974) drogas, (0) y ingls espaol conellas',y el sustantivo significado pase (T) ypass (1969),conel mismo
<&<ITLM{pi$ XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOSEN EL ARGOT DE LA DROGA

197

de 'ventade droga')11 una para los que tal vez sea ms difcil postular en el prstamo, hasta la misma condicin de direccin tanto y prstamo, o como por el carctersuperordinante por su datacinaproximada de la relacin mantiene con su lo da significado, que a hiperonmico que o universalidad. la asociacinsemntica visos de cierta generalidad un segundo 5.2. Volviendoa la tipologa del prstamo semntico, grupo de anglicismoses el representado por las voces, simples o de la traduccin. Son los llamados son directo que producto compuestas, a las "calcos semnticos" por Pratt(1980, 172), que corresponden sobretodocon una estructura de Haugen.Cuandocuentan "creaciones" de "calcos lxicos"(Lorenzo reciben a vecesel nombre polimorfemtica, la unidad caso permitira subrayar 1987), terminologa que en nuestro Los de semntico. de ambos funcional ejemplosson subtipos anglicismo Gonzlez 1994b). abundantes tambin (cf. tambin Rodrguez viscosay buenacalidad(L), leo extrado aceite:hachsde consistencia alcohlicode hachs(1969). oil: extracto del hachs(O). // el bombeode la herona(O) mediante accin de inyectarse bombear: II jeringa pumpup (a vein) (1970). blancachina:herona 4/Domingo) purao casi pura{El Pas, 13-10-1991, // Chinawhite (1969). menosnocivosen quieneslas efectos (drogas)blandas:las que producen hachs marihuana consumen, (O) // softdrugs y principalmente (1967). // sewer(1942), mainline venaen la que se inyecta caera(o tubera): (1925). caramelo:cido, dosis de LSD (GR); porcinde grifa (R) // prensada candy(1968). de la droga(O) // hungup (1954). colgado: bajo los efectos colastra colillade porro, cucaracha: (R) (cf.ing.roach(1938) < cockroach). red dragon(1981). de cido (R) // dragnrojo: variedad love drug(1973). drogadel amor:MDA, drogade diseo(GOR) // de diseo // death de la muerte: PMA, droga drug(GOR) droga hooked adicto a la herona u otras duras (1925). (O) // drogas enganchado:
11La mismadificultad la pareja lnea II ing. line (1979) (dosis de parece presentar cocana o heronapara ser esnifada). <dMTM0(OS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

198

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

(cf. supra). (R) // Spectrum tipode drogasinttica espectro: Eve. Eva: MDEA, drogade diseo(GOR) // // hierba, grass (1938). yerba:marihuana del del traduccin championes magicmushrooms, ingls mgico: hongo comen se cuando alucinaciones (1969). Psilocybe que causan gnero bone // de porro ito: variedad hues (1981). (N) // lanza: chuta(jeringuilla) spike(1936), spear (1984). del inglsmachine(tambin (O) //traduccin mquina:la jeringuilla de e inyeccin en utilizados la preparacin utensilios machinery): la droga(1937). merchandise mercanca: (1937). droga// en colores variedad muy pequeade LSD que se presenta micropunto: microdot // (1971). (L, O) muydiversos oscuro verde a su color debido hachs mierda: (GR,36) (L), probablemente en // marihuana. / en shit, extensin /hachs, (O) droga general y por a cualquier relacin (1968). y a la marihuana droga herona death white II (cf. blanca muerte y morfina (Ab): cocana, dinamita). snow(1921). cocana// nieve:drogablanca,preferentemente de herona cantidad unapequea que contiene ppela,papelina:envoltorio o cocana;dosis de estasdrogasII paper (1935). // glue (1971). drogainhalante pegamento: esnifada ser de dosis (O) II pinch(1968). drogapara pellizco: parsley(o PCP) (aos 70). (O) // grifa perejil:marihuana, II de pico inyeccin droga(GR) fix (1934). o cocana(T, herona o inyecta, especialmente que se esnifa polvo: droga dust(1942). 30) // sumamente que llega a peligroso polvo de ngel: tipo de alucingeno a quienlo consume angel dust(1973). (O) // enloquecer sirven para hablarde los efectos que rayado(ir o estar):expresiones de narcticos de la ingestin porva comoconsecuencia sufridos de polvoalineado, rayas.El espid nasaly en forma configurando // (S) cf.line:droga para"rayarse" y la coca sonlos mscomunes en polvo preparada (1979).12 para seresnifada
12Previamente tambinla expresinlined (1928), pero con el se ha documentada significadode 'intoxicado por alcohol'. XVI 1-2 (1994)

L^M$<O

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

199

cristalizada de cocana (1973). roca: dosis de crack(R) // rock,forma liar // sheets sbana: papel de fumar (1975). (R) para porros en papel secante. // blotter de LSD (GR, L) recogida secante:variedad (1971). de la cultura de la droga,1953). II overdose sobredosis (como trmino // cocana tiza: cocanao herona chalk, (R) (1971). de herona de tirito: shot, tiro, (R) // inyeccin rayade cocanao tambin droga(1922). de oro: As se llama a la zona que agrupaTailandia,Laos y tringulo zona paradisaca Birmania, (O) y traficantes para heroinmanos // (1973). goldentriangle Una de las equivalenciasms llamativas, por el nmerode los en torno a la metfora del trminos es la que se desarrolla implicados, al hacer tanto fascina Viajar (o underground. "viaje" alucingeno que un viaj) 'hallarsebajo los efectosdel LSD u otroalucingeno'(L) en el inglsto trip(1967), la cual se repite tienesu correspondencia al protagonista de la tambin en su uso nominal dondecabe considerar traveller // accin (viajero: drogadicto (AB), (1967), (O, V) tripper (1967)) y a sus efectos (viaje //a trip'alucinacinproducida voyager del 'viaje' tiene su por el LSD u otro alucingeno').La metfora un continuacin hoy en una droga de diseo,el Viaje del ejecutivo, denomina tambin se al LSD Viaje y que muyparecido alucingeno de sus efectos. rpido,en atencina la cortaduracin En torno a esta nocin-eje del viaje porlas alturas giranotrosconcomo ms especfico, con sus efectos, en un sentido ceptosrelacionados sonlos de subir(L) o ponersealto (Escohotado 1989,103): iren aumento el efectode la droga// get high(1968); subida (y subidn):efecto el tras consumo de droga(O). // producido high(in high,1936); estar en mximo to be in high. alto: encontrarse el momento de goce (L, O) // en que la droga estarbajo (estaren los momentos Y, comocontrapunto, los final en la sus efectos fase disminuye (L,O); bajada: que disminuyen efectos de la droga(O) (L); sndrome de abstinencia comedown (O) // (1959). en volar: La accinde "viajar"(o "alucinar") un sinnimo encuentra hallarse bajo los efectos de una droga estimulante(L), referido al LSD. // tofly(1968). Cf.tambin vueloIIflight (1973); especialmente

aL<TM*5OS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

200

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

volado:que estbajo los efectos estimulante de unadroga (L) yflotar (R) in orbit // (1973). (1936), (to be) floating (1936),flying (AB), inflight es culero(O, R), porejemploen Una curiosa y reciente equivalencia en la frase costoculero'el que ha sidopasadoporla aduanaintroducido el ano del traficante' // asskasho asscache (< ing.ass 'ano', fr.cache ni sintctica nilxicamente (1959). Aunque, hayunacorres'escondrijo') su corresponde ambasexpresiones, entre los constituyentes pondencia es indiscutible. denciasemntica En miel,aceitede cannabis(O, R), hayuna traduccin parcialde oil (1976) pues no existeuna totalcorrespondencia sintagmtica. honey entre semntica diferencia una notoria el de se d Ahorabien, hecho que en ambas el significante miely el significado 'aceite',y que stase repita del la influencia a postular ingls. lenguas, puedellevarnos dos entre traduccin una Ahorabien,no siempre aparente que hay ms sobre un idioma de influencia una cabe trminos otro; presuponer de cada uno de ellos. el significado bien hayque examinar especfico en esa el LSD presentado As porejemplo, coraznen espaolsignifica en esa forma en inglsson pastillasde anfetaminas forma (O) y hearts cala diferente a unida de La diferencia tambin (1969). significado, al pluralen el caso del de los vocablos(restringido de nmero tegora de un fense trata de ms a induce prstamo que pensarque ingls), es decir, menode "polignesis", que su creacinha tenidolugarde un El mismo mutuas. sininfluencias en ambosidiomas, modoindependiente en el espaolsuela (tabletade hachs,0) y el ingls caso se presenta 'hachs' y que alude a su contrabando soles (lit. 'suelas') que significa Esta faltade isomorfismo de las suelasde los zapatos(1977).13 a travs basadas en la asociacincon una forma en las creaciones figurativas aislado. Estrellay estrellita, no es un fenmeno determinada pastillas de cido (en formade estrella, L), por ejemplo,no tienentampoco en ingls,como tampocola tienestar stuff (cocana) correspondencia en espaol. del la traduccin inverso: casos en los que se da el proceso No faltan no es decir, exactamente, trmino espaoly el inglsno se corresponde la inliteral cabe una traduccin parecemuyverosmil y, sin embargo, la de drogapara en el argot fluencia. As, manzanilla y tila se emplean
13 No ocurre lo mismo,sin embargo,con el ingls sheets, lit. 'hojas' (SP) y el de 'papel de fumarpara liar porros' (R). espaol sbana, en su significado XVI 1-2 (1994) MTMfJTIS

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

201

referirse a la marihuana como"equitomarse (O) y poresa raznpodran valentes culturales" de tea 4t,' en desde 1930 se que registra inglscon ese significado. En algunaocasin, con serclarala procedencia inglesade un trmiotros factores aadidos comolos de asociacinsemnno,cabe postular tica.As, caballo (herona) es traduccin del inglshorse,perola difusindel trmino se ha vistoreforzada de un animalque porla metfora - en atencin es evocadoen virtud de su fuerza a los fuertes efectos y convulsiones en el usuario lo que explica la que la herona produce de algunasmetforas encadenadas (cf. coz, muermo, cabalgar, aparicin sinonmica caballear) y su extensin (cf. Rodrguez (jaco, potro,trote) Gonzlez1994a,148). A esterespecto conviene asimismo, recordar, que en muchoscultosde posesinreligiosalos agentesson denominados caballos y la accinposeedora a tambin de los espritus es equiparada la de cabalgar(Giobellina1986, 162). En casos muysingulares, el procedimiento empleadoen la traduccines doble,comoha ocurrido con la voz de argot inglesashooten su forma verbal. Fuerade las expresiones de apariencia castizapincharse y la influencia del se hace en los picarse, ponerse ingls patente prstamos unchute, con la adaptacin chutarse, morfolgica ya conocida, perotambinse ha documentado recientemente el calco semntico untiro, ponerse en el modismo del ingls (traduccin galerade tiro shooting que se repite como se conoce humorsticamente al sitio gallery), escogidoporel dro(O).14 gadicto para inyectarse Haciendoun balanceglobal de los anglicismos en este obtenidos se llega a la cifra a la primera de 77, de los que 21 pertenecen apartado semnticos o 56 a la categora(calcos y parnimos) segunda(calcos lxicoso calcos propiamente dichos). 6. Aspectossintcticos A vecesel fenmeno del prstamo semntico parececlaroperola exha desarrollado una diferente sintaxis en su uso. Pavo y presin espaola mono sondos ejemplos esclarecedores. muy
14Otras con o sin anglicismosen sus formas, equivalenciasingls-espaol, pueden verse en RodrguezGonzlez (1994b). $TL^3TI XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

202

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

fro con el Pavo (tambin llamado O) es el sudor pavofro, que entra El nombre mono en el sndrome herona. de abstinencia "pavo"probapor de pavoque aparecen blemente se ha tomado conlos granos porasociacin cold turkey vienedel ingls La expresin comosntoma de la abstinencia. take coldturkey, idiomticos: (1936)de la que se handerivado giros algunos verbatodas ellasconstrucciones coldturkey the coldturkey o take the cure, del el uso normal les transitivas. En espaol, prescinde porel contrario, depavo conelpavo,estar sonestar registrados adjetivo/n ylosmodismos de estar de abstinencia un sndrome (O)) y pavo (estar (tener drogadicto intransitivo. carcter ellas de todas acciones fuertemente G, 415), drogado, es traduccin el trmino de abstinencia), En cuanto a mono (sndrome delingls y usosa partir significados mltiples monkey que ha desarrollado a unnarctico. de adiccin la de del dentro de suprimer sentido, droga, argot autonoma una mayor muestra al anterior, Con respecto sintctica, ya que el en como como cierta frecuencia con aisladamente, sujeto, ejemplo aparece comolos que no sontanfuertes ". . . los monos que yoveo ahora siguiente: adulterada" estmuy la droga veahaceaos,seguramente {El Pas, porque uso en el vocabloconocesu mayor 13-10-1991, exprep. 3). Sin embargo, construccin el con estar en el modismo como siones mono, que tradufijas, back onone's tohavea monkey a la inglesa fielmente ce bastante (lit.'tener unmono pegadoa la espalda').15 en el lo observamos de la sintaxis Otrocaso de apartamiento inglesa de alcoholo estupefacientes sustantivo (L,O), empleaciego (borrachera a la referencia hace como cogero llevarun ciego,y que do en frases de agudezavisual,y sobretodoa la tendencia de reflejos, que prdida de efectos los est cuando la unpoco los ojos persona tienea cerrar bajo 4, 83, p. 17). la droga(N): e.g. "llevabaun ciegoque no vea" (Makoki, es blind de el uso sin embargo, En ingls, adjetival('intoxipuramente cado por la droga',1953). sinode de categora, noes de cambio En otros casos,de lo que se trata en en cuestin. deltrmino As,mientras ingls "colocacin" unadiferente el adjetivo be hot(lit.'estar la frase drogas, caliente') transportar significa dinero a s caliente, no se aplicaal mismo contexto, caliente pero espaol msse . ". . de venta al obtenido comose denomina quienes e.g. droga: por
15 'mono intenssimo' (CA), de monose ha creadola voz kin-kon a partir Curiosamente, influidapor el ingls King-Kong,que, como gorilla, designa una poderosa igualmente adiccin a la herona(Spears).

HTM^IS

XVI1-2(1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

203

benefician conlos dineros calientes no sonlos pasesproductores, sinolos consumidores" (Cambio16,7-3-88, p. 84). Un aspecto diferente a considerar es la influencia del bajo estarubrica en el orden sintctico tambin se Como escasa, ingls que,aunque presenta. botn de muestra citar la expresin Palmade Mallorcaanfetamina (GOR), alterna con Eva da un nombre a estimulante ms que y y alucingeno suave es metilen-dioxi-N-etilanfetamina que el xtasis cuyacomposicin qumica se trata de una formacin (MDEA). As presentada, compuesta porvoces dondese ha producido una ruptura espaolas, perocon estructura inglesa, deltradicional orden de losconstituyentes, comopuede al comcomprobarse denominaciones de estructura con una relacin locativa entre parar anloga sus elementos etc. [Rodrguez Gonzlez PSOE-Madrid, (cf.porejemplo, 1990]). Tambin se da el reverso del fenmeno. As,al lado espordicamente del anglicismo brown a como se conoce la herona sugar(o braunsugar), marrn deltringulo de oroasitico, Oliver (1987)registra sugar procedente es una forma totalmente ha desarrollado brown, decir, anglizada peroque unasintaxis espaola. El sentimiento de unorden de palabras la duespaol explicatambin de formas en la traduccin de Chinese white al lado plicidad y Chinawhite: de blancachina, se chinablanca (R). ya citada, registra 7. Variacioneslxicas y contrastes interlinguales Cuandose produce unacoocurrencia de trminos de diferente origen, comoel ingls el msestablecido o coloquialsueleserel de la y espaol, nativa. As,herona estndar, lengua y cocana,en la lengua y sus corressustitutos caballoI coca (o perico), sonmsfrecuentes pondientes argticos, las voces tomadas del I esno. Lo mismo ocurre que guaijors Charlie, ingls, conel cigarrillo de hachs o marihuana, sustiporro, y suscorrespondientes tutos forneos o sus < derivados maero mai mai, (de yoin, flaiy porrero y en el uso sobre con ser mail).De igualmodomarchoso prevalece espitoso, staunavariante msfina, comenta Umbral Ahora si bien, (1983,89). segn untrmino cientfico carecede unavariante (porej. heroinmano) argtica o coloquial enla propia el hueco bien ser lengua, puedemuy ocupado porun vocablode razextranjera, ms si es comoha ocurrido conyonqui. corto, y

dl^IL^oS

XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

204

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

Conciertos nombres la dobleforma, es objeto de yespaola, anglicada unacuriosa distribucin derivada de algunas restricciones As, sintagmticas. cido lo empleael usuario el de "xtasis") del LSD (y msrecientemente comotraduccin o del ingls sintcticamente aislado, acid,cuando aparece cuantiene estenombre La misma funcin sea,comosustantivo. gramatical ". . . la en fiestas acid: do se emplea referirse al individuo para que participa de hasta 5.000personas" detiene a los cidos,conredadas policabritnica es el 1 Sin vocablo 7-8-89, 1). (Tiempo, extranjero frecuentemente embargo, cuando se emplea como utilizado(al menosen el uso periodstico) las side lo que sonejemplos cualificador dentro de unsintagma nominal, rock msica de de denominaciones: acid rock (estilo por inspirada guientes en acid esta aluden al uso de el LSD o conversos (fiesta party droga),16 que hbrida en forma documentado se consume tambin ("fiesta cido), que la msica"house"y la acidni),acid house(estilode msica que combina "xtasis"). droga semntica una diferencia se produce circunstancias En determinadas herona como se documenta en talco los dos trminos. entre As, espaol de cocana(SP); el contraste (GR, R) mientras significa que taleen ingls de una no tienenadade extrao puesen amboscasos se trata significado se anterioridad Es ms,con de polvoblanco. en forma droga que se surte lit.'polvotalco' (1967),con talcum la expresin en ingls powder, emplea en boga. en polvoque estn de las drogas a cualquiera la que se designa comoherona De modosemejante, (PD) y polvoblancose documenta al PCP dust(polvo blanco)designa cocana (R), mientras (o que white white la denominacin alta calidad de (que powder (1981),y fenciclidina) de manera tambin genrica, igualmente, 'polvoblanco')se refiere significa Asimismo o morfina herona sea enpolvo, a unadroga SP). cocana, (AB, ya en polvo(herona, lo mismo dust, droga significa que su sinnimo powder, norse documenta cocana, etc.)mientras peninsular18 quepolvoenespaol con ello quiz una evolucin como cocana(L, O), reflejando malmente comola a otras alcanzado dadoel prestigio cultural, porestadrogafrente la clase mediaalta. entre su consumo comoponeen evidencia herona,
16El Dead parece haber servido de inspiracina esta grupo rockeroThe Grateful del mbitode la droga y se emplea en la lmites los da ha rebasado hoy que expresin, jerga de la msica pop (Spears 1986, 3). Es sinnimode msica psicodlica. 17Cit. en El Pas, 14-5-1989,9/Domingo. 1X En el ingls americanose utiliza tambinla expresinespaola polvo con el significadode PCP (cf. Spears). KTLA3CTISXVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

205

Unode los fenmenos e interesantes del lenguaje de la msllamativos la e ms es difusin de de sus droga expresiones caincorporacin algunas ractersticas al lenguaje coloquialgeneral, rasgoesteen el que la lengua caracdestaca sobre la Adems, espaola parece que inglesa. y estoes otra terstica a subrayar, ennueslasconnotaciones trminos adquiridas porestos tra son de orden ms es el equiO, As, L) lengua positivo. flipar (drogarse valente del ingls el control flipout(o flip),que significa 'perder porlos efectos de la droga'y,porextensin, el En sin control'. 'perder espaol, a del de el infinitivo ha desarrollado la embargo,partir significado 'drogarse' de 'agradar entusiasmar' mucho, cautivar, (B) y 'abs(L), 'divertir' acepcin traer' en con este mismo sentido ha dado a un (O), y correspondencia lugar 'accinde flipar' etc.',ya unsustantivo,/7//?e adjetivo, flipante 'que agrada, de tambin el esto el o estado efecto, es, sopor (aparte designar producido El proceso ennuestra ha sidoen porlas drogas). figurativo lengua, portanto, cierto modosimilar, la accin de ha a pues 'flipar' pasado significar perder el control de la conciencia, sloqueconefectos el punto de hasta agradables, absorto cautivado. El tal la ductilidad de esta es y quedar arraigo y expresin en el lenguaje ordinario dentro de una que se empleacomointensificador variedad deestructuras sintcticas: "el me all",19 "yoflipo trabajando trabajo "estacancin es un flipe", "el toestflipado",20 "el ambiente era flipa", (N).21 flipante" Undesarrollo ensu semntica hatenido muy semejante yensu sintaxis enespaol la serie alucine. De significar 'hallarse alucinar, alucinante, bajo los efectos de la droga'el verboalucinarha pasado a emplearse con el
puede detectarseel verbo fliparse ('divertirse') en forma reflexiva, como en el siguienteejemplo: "Felipe Gonzlez, que se flipa en cuanto ve cinco periodistas en corrillo..." (Pilar Urbano,Mundo, 13-1-93, 8). 20La frase podra tenerel sentidode estar un poco loco, aunque no precisamente con un sentidodespreciativo. El sentido positivo ('deslumhrado,entusiasmado')es ms explcito en el siguientetexto: "andaba todava flipado con lo clsico" {La Luna de Madrid, 16, 1985. p.26). 21En francsel verbo flipper(intr.delirar),que tambindebe su origen al ingls, ha desarrolladoun sentido translaticio en la lengua coloquial pero con un clara signo negativo: 'sentirsedecepcionado', que se repitetambinen otros miembrosde la serie: flipp (adj.): 'un poco loco'; 'deprimido,decepcionado'; flippant: 'desmoralizador, que causa pavor'C'C'est flippant")(Caradec 1989), flippos "quelle horreur!"(Walter 1984: el verbo se shooter ha desarrolladoun sentido 80). Al contrario, y muy curiosamente, en otras lenguas: e.g.: "il se shoote la positivo ("se faire plaisir") que no se registra bourse(son plaisir, c'est djouer en bourse)"(Merle 1989: 128). Cf. tambin trip"passion, intrt" et tripper"avoir une passion pour quelque chose" (Walter 1984: 84). MTLAlKiOS XVI 1-2 (1994) |y Tambin

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

206

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

sentido de 'asombrar, con maravillar, deslumhrar', significado que se repite el adjetivo alucinante increble' el sustantivo alucine 'desy 'impresionante, es positiva, sobre la referencia asombro' lumbramiento, (O). Normalmente dado es todoconel adjetivo tericamente ambivalente, alucinante, que pero tambin se el verbo lo mismo hallucinate, alucinar, ingls que suparnimo fuera de enla acepcin de 'equivocarse' bien, (cf.O). Ahora registra antigua trata de lo se esteparticular del verbo, expresiones por general significado en favorables la de connotaciones lenguacoloquialy sin coportadoras en rrespondencia paronmica ingls. al menos enespaol, undesarrollo Otro trmino coloquial que hatenido se halla referido al es dentro de los sociolectos bajo que juveniles, espitoso, al iro estar el efecto de la euforia de la droga (O). La frase apunta espitoso la es El otro estimulante. o resultado de haber esnifado origen espid algn a una nombre 'velocidad', droga poderosa aplicado speed inglesa palabra nerel sistema sobre efectos sus estimulante (anfetamina) por precisamente vioso:e.g."losfreaks 26, 1977, (Star, p. 16).Conestaexpresin "espitosos" cierto estadode inquietud, mostrar se intenta nerviosismo, impaciencia, no puedequedarse etc.,puesunapersona que "estespitosa" taquicardia, de una la de mbito fuera del se La droga parahablar quieta. expresin aplica ms unsentido positivo tiene histrica o nerviosa (N). Perotambin persona se similar Consentido de marchoso. comosinnimo cuando se la toma muy la variante tambin ("es untoespdico"). espdico emplea el mono esttambin de la droga conlosefectos Relacionado (sndrome con la se sentido de abstinencia), figurado registra y que en ya aludido, en la expresin de 'deseo intenso'22 coloquial especialmente significacin menos'.23 de de . . ." 'echar el mono "tener lo que en inglstambin citarla voz trip, Finalmente que ilustra LSD el una de un De decimos. significar "high" (1957), alucingena, droga de la a la experiencia ha pasado a referirse por la ingestin producida una claraconnotade Spearsofrece droga(AB). Ahorabien,el registro de estetrmino ("una cin negativa significado pues recogeun segundo al con la droga")que ademses objetode extensin mala experiencia mala "una simplemente, aplicarsea la lenguageneralpara significar,
22"De cuando en cuando la vieja Europa, cuando le coge el mono de grandezas..." (Joan Barril,El Pas, 6-7-1989, 83). 23"Pedreral, tuvo mono de radio: una temporada por su parteconfiesaque durante 'Pero ahora estoyenganchadoa esto'" (El Pas Semanal, 28-2-93, 5); "Angela Carrasco, desde Miami: 'Tengo 'mono' de Espaa'" (Semana, 13-1-1993,26). TMKCOS XVI 1-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

207

Y ello a pesarde que "high"ha vistoextendido su uso en experiencia". el argot donde "entusiasta". general significa En espaolla voz trip,lo mismoque tpante, triposo, tripearo se refiere nicamente al en mueve el los estado se tripar, que que sufre efectos del trip.La mayor son empartede las veces estasexpresiones con un matiz raras veces salen del mbito humorstico, pleadas y marginal o juvenil. Como ejemploscitar"algn triposo", "el estado triposo", "vibraciones (Star,26, 1977,p. 17). triposas" El carcter ms positivo de las connotaciones que poseen algunos trminos de drogaen espaol,cuandose comparan con sus correspondientes en ingls talcomohe venidoapuntando, no pareceque y francs, sea unhecho casual.Si se examinan los distintos contextos socioculturales de base,se observar que le sirven espaolaun hechoclaraporla parte mente diferenciador al principio: el nacimiento o difusin que ya adelant de estas voces ha tenidolugaral calor de un movimiento juvenil y - el "rollo" - que ha gozado de simpata contracul turai entre un sector la considerable de la poblacin de nuestro en una pas poca, dictadura, El en la que la drogay su argot una simblica. significacin adquirieron consumo de drogas las conoci entonllamadas "blandas" sobre todo) (de ces un enorme y tolerancia auge, y ciertapermisividad por partede la e aos de sociaincluso del Estado los sociedad, (en gobierno primeros con la criminalizacin de que fueobjetoposteriorlista),que contrasta mente todo a con la polticams de en consonancia (sobre partir 1987) noren especialla administracin represiva seguidaporotros gobiernos, teamericana 1989, (Escohotado 332-338). nicamente al se ha referido Aunqueeste estudiodel anglicismo antes de de acabar sealar, espaolpeninsular, quisiera siquiera pasada, en el lxico de la droga diferencias existentes algunasde las numerosas de los diversos de hablaespaola.As, en Argentina, pases americanos indicar uno est down para que muydrogadose emplea la expresin "estar (lit.'bajo,rendido', VOC) y en Colombia fuir (lit.'lleno,repleto', Granda1972,72), ninguna de las cuales se documentan en Espaa. Ms el diferente resulta atribuido sorprendente, porlo inesperado, significado a algunaspalabrastomadasdirectamente o calcadas del inglsy que son, adems,de las ms conocidas.Por ejemplo,whitehorse,que en como cocana, en el espaol puertorriqueo espaol se documenta significaheronay marihuana; y caballo blanco, o sea, el nombre
LTM^Og XVI1-2(1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

208

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

traducido, join, que es un designaslo a la herona(A). Asimismo en espaolpeninsular, lo mismo que en algunaszonas de Amrica porro como Colombia(SC), en PuertoRico designano el cigarrosino slo la marihuana (A). desde un punto de vista An ms llamativase interesantes, nuestro idiomay la variedad entre son las diferencias sociolingstico, el a la forma en lo concierne y gradode integracin puertorriquea que de "enganchado"' el concepto un ejemplo, del anglicismo. As,porcitar en tiene calco en en forma de o "colgado", espaolpeninsular, expresado mspurosy patentes a anglicismos Rico porequivalente Puerto (juquiao de la la atencin < Tambin llama < hook, presencia frases jangao hang). sick"(A), un fenmeno hbridas del tipo"sentirse que no cabe observar como de expresiones el "Spanglish" en mi corpusy que me recuerda valoradaen 5 dlares)y dime Nickelbag de pasto (bolsa de marihuana usadascomnmente en 10 dlares), de perico(sobrede cocanavalorado de justicianorteamede hablaespaolaen los tribunales pordrogadictos - del ingls - o al menosla ms notoria influencia La mayor ricanos.24 si se tieneen se comprende en el lxico de la drogadel pas caribeo lo que da un carcter conNorteamrica, su proximidad cuenta geogrfica en Espaa que de los registrados a diferencia a sus prstamos, "ntimo" ms bien como "culturales", habraque tipificar segnla terminologa utilizada (1979, caps. 25 y 26). porBloomfield 8. Conclusiones a lo largode estetrabajo, de datosdocumentados nmero El ingente directo(o en total 177 de los que 100 (el 56%) lo son por prstamo el manifiesto de ponen derivacin) y 77 (el 44%) porcalco o traduccin, del inglsen el lxicoespaolde hoy,que alcanza gradode penetracin en los llamados"lenguajes su puntomximo (o hablas)especiales".El cuandose conrelieve de anglicismos nmero abundante mayor adquiere la lejanade tambin examinado lxico del siderael carcter y marginal de EstadosUnidos,de donde a milesde kilmetros nuestro pas,situado circunsTan adversas cultural. influencia la y lingstica procede mayor el influyente tanciasnos ayudana comprender papel y refinamiento
24 e intrprete CynthiaMigulez estos datos. Agradezco a la traductora

XVI 1-2 (1994) MTMfJTIS

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

209

en la era de comunicacin alcanzado y las comunicaciones porlos medios con Ornstein tambin nos 1994), actual, (1987, que argir, permiten pero los producidos entrelos "prstamos distincin la tradicional ntimos", en comunidades de unmismo territorio dentro y los "prstamos bilinges, la lenguadoentre en media una distancia en los casos culturales", que se hace cada vez menossignificativa. nante y la receptora, de de neologismos La creciente internacionalizacin y tecnicismos tcnicas al compsde unasnuevascondiciones inglsse produce origen del el conocimiento no conviene olvidar ingls mayor y culturales, pero Este len ltimas dcadas. las de los hablantes monolingues porparte con respecto talvez ayudea comprender unhechodiferencial timo factor en la prensa cada al pasado.Las voces de procedencia inglesautilizadas un la grafa vez msrespetan basketball, etc.), rasgoque (basket, original lxicosen ingls(Rodral observar los hispanismos se repite tambin nos empero, guez Gonzlez s.f.). Los datosanalizadosen este trabajo, dada la con frecuencia llevana concluir escapa a ese patrn, que el argot las formas de a fontica fuerte y grafemticamente, propensin integrar, carcter nai, pcher,raner).Tal comportaaliengena(diler,draster, oraldel argot, bsicamente miento sindudatieneque vercon el carcter nivelcultural tambin que caporel menor peropuedeverseacentuado fases de a muchosde sus usuarios, al menosen las primeras racteriza a su integracin del prstamo, con anterioridad y lingstica propagacin como social.La largaseriede variantes registradas fontico-ortogrficas dejointes un llamativo joi, joe, join; yoi,yoe,yohe, ejemplo: adaptacin yoin;lloin. Segn el cmputo efectuado en este corpus, el nmero de al de lxicos sobrepasa,aunque no por grandiferencia, anglicismos documentados a los calcos.Tal observacin anglicismos pareceaplicable en la prensaespaolaen general, incluidala escritaen zonas bilinges comoEstadosUnidos,si bienen sta el uso del calco es ms frecuente que en la espaola (sobre este puntovanse Gimenos.f.; Gimenoy Gimeno sinembargo, determinadas reas,comola poltica, s.f.).Existen, en las que el nmero de calcos es sensiblemente tal como superior, indicar el estudio de Gmez Esta del (1991). parece desigualpresencia en los distintos nos lleva a especular anglicismo campos semnticos sobrelas razoneso factores condicionaran una u otraopcin. A que mi modo de ver,cabe hablarde un doble condicionamiento, de orden

XVI 1-2 (1994) MEXAJnS

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

210

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

ambosaparecen lingstico y sociolingstico, aunqueen ciertosentido a lo sobre todo estrechamente Por un lado, por que respecta y ligados. los "calcos", cabe pensar en las propiedades semnticas de sus u opacidad y lxicos (distinto constituyentes grado de transparencia con las ocurre al ms o menosgeneralo tcnico), igual que carcter Gonzlez 1991; 1993, 286). Por (Rodrguez siglas y otrostecnicismos o sociolingstico de orden en parmetros cabe pensar otro, pragmtico de los usuarios, comoel distinto y refinamiento gradode conocimiento nivelde el diferente como as los mediosde comunicacin utilizados, en su lxico. argotencontrado de sus En el caso del lenguajede la droga,el carcter marginal voces y la baja extraccin de buena parte de sus usuarios, a la eleccindel anglicismo patente, puedecoadyuvar paradjicamente, son capaces de descodificar ms cruda,pues no siempre en su forma Por lo generalse tratade de los trminos. el significado originario en muchoscasos necesariaspara dar voces tcnicaso semitcnicas, a realidadesnuevas,y, en tantoque jerga tcnica,esotricas nombre fornea se refuerza porla condicin peroese esoterismo parael profano, sirve mejor a los de los vocablos. Sin duda, el carcterextranjero en el uso dada la motivacin del argot, subyacente crptica propsitos los sociolectos de buena parte de las expresionesque conforman 'dos de kiss El ejemplode dos mogras [CM], para designar marginales. es bienelocuente.25 los drogadictos de cocana'entre madrileos, gramos ser el en utilizados A estaluz, los calcos generados podran argot y de tipo de ellos son expresiones un contraargumento, pero la mayora no como en tales, premetafrico y, p. ej., caballo, tubera), (pinsese, de disems blandas, Las cisamente (drogas transparentes transparentes. ms vocabulario un a tcnico, y proo, sobredosis, etc.) corresponden o cientficos medios desde del fuera bablemente periodsargot, generado ha en esteestudio, realizado del cmputo ticos.Si no hansidoexcluidas del tambin sidoporsu escaso nmero parte pasadoa formar y porhaber de drogas. de los consumidores sociolecto
25 Como en Charlie, la principalasociacin de kiss con cocana ha sido de tipo formal,pues en ambos casos los sinnimosargticosse han obtenido por expansin o tal de la C inicial de cocana. La intencin y no slo humorstica, crptica, amplificacin con mogra, al que se ha llegado por inversinsilbica (o vez queda ms al descubierto "vesre"). XVI 1-2 (1994) #TMfc3nr

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

21 1

En cuanto a la lexicografa de los anglicismos y calcos relacionados con la droga,y la terminologia de la drogay el argoten general,se observa cierto desintersen los grandes diccionarios generales con la buena acogida de la lenguaespaolaque contrasta descriptivos en los diccionarios de argot, como ya he sealadoen otro dispensada Gonzlez 1987, 70-71). Ciertoes que los diccionarios lugar(Rodrguez slo pueden el lxicoespecializado recoger que alcanza cierta generales o divulgaa basndoseen granmedidaen el que se filtra frecuencia, este criterio travsde la prensa,pero, aun admitiendo selectivo,se cuando se comparanotrosdominiosdel saber. observandiferencias Basteecharunamirada al diccionario Voxo al diccionario enciclopdico hacia los se distinguen su Larousse,que precisamente por granapertura El neologismos y tecnicismos, para comprobarlo. carcter prstamos, de de subestndar de esta habla de grupoy la condicin estigmatizado sin duda, entrelas razones de este lxico estaran, este subconjunto no puede por moderna trato discriminatorio que una metalexicografa menosque desaprobar.
OBRAS CITADAS Y ABREVIATURAS

Aguado de Cea, Guadalupe. 1992. Problemas de traduccinde la terminologa de en Espaa. Tesis doctoralindita.Universidad Complutense informtica Madrid. A = Altieride Barreto, CarmenG. 1973. El lxico de la delincuenciaen Puerto Rico. Universidadde PuertoRico: EditorialUniversitaria. AB = Abel, E. L. 1984. A Dictionaryof drug abuse termsand terminology. Wesport,Conn.: GreenwoodPress. AR = "Argotempleado en el mundode las drogas". Saber ser mujer. 122. Bloomfield,L. 1979. Language. London: George Allen & Unwin, 14 reimpr. (Ia ed. 1933). C = Cantero,Luis. "Diccionario espaol-drogueta", Intervi,30 de agosto de 1979, 69. Caradec, Franois. 1989. Dictionnairedu franais argotiqueet populaire. Paris: Larousse (Ia d. 1988). CA = CardonaPescadoret al. 1993. "Argotempleadoen el mundode las drogas", en No te rindasante la droga. 2a ed. Madrid: Rialp (Ia ed. 1988). 139-43. CM = Castilla,Amalia y Miguel Mora. 1993. "Escondersecon la hmeda.Nueve dilogos", El Pas 19 de diciembrede 1993: Domingo/16-17.

XVI 1-2 (1994) L<IL,A$t2:i$

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

212

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

E = Escohotado,Antonio.1989. Historiade las drogas. Vol. 3, Madrid: Alianza Editorial. Denise. 1989. "Les paradoxes des argots". L'argoterie. Paris: Franois-Geiger, 91-104. Sorbannargot. G: G = Galera Ramrez,Consolacin. 1986. El lxico marginal(1975-1985). Estudio lingstico. UniversidadComplutense. = GR Garca Ramos,Jess.1985. "El drogata".El lenguaje actual de los maleannms. 8 y 9 (revistaPolica). tes espaoles, I, Informe monogrfico Tesis Gil Salom, Mara Luz. 1986. El anglicismoen el campo de la informtica. de Valencia. de licenciatura, Universidad variacionista de los anglicismos Victoria. Anlisis Gimeno, y calcos lxicos en la Universidadde indita. Tesis doctoral estadounidense. prensa peninsulary Alicante (en preparacin). y FranciscoGimeno. "A propsitodel anglicismolxico: Cambio de cdigo y calco lxico". Actas del X CongresoInternacionalde la ALFAL (Veracruz,11-16 de abril de 1993). (en prensa). Giobellina Brumana,F. 1986. "El cuerpo sagrado. Acerca de los anlisis de Sofenmenos de posesin religiosa",RevistaEspaola de Investigaciones ciolgicas 34: 162. Gmez Capuz, Juan.1991. Notas para un estudiode los anglicismosen espaol. de Valencia. Universidad Tesis de licenciatura. sobre la guerradel Golfo Prsico. noticias en las . 1992. "Anglicismos de e intento clasificacin", Visin actual del problema LingsticaEspaola Actual 14, 2: 301-320. en espaol actual: su estudioen los registros . Anglicismos coloquial y formal,(en preparacin). de los prstamostcnicos en Josefa. 1991. El tratamiento Gmez de Enterra, doctoral. Editorial de la Tesis economa. de la El vocabulario espaol: 1992. de Universidad Madrid, Complutense . 1991. "Los anglicismoslxicos en el vocabulariode la economa", del Ingls Tcnico y Profesional. Actas de las I Jornadasinternacionales de Alcal de Henares,die. 1991, 216-221. Universidad GO = Gonzlez Gonzlez, Eugenio. 1985. "Jergao argotempleado por el menor juvenil", Surgam 382: 5-12. inadaptadosocial: Vocabulariode delincuente M. Snchez y F. Sanz. 1989. "La peligrosamoda de las GOR = Gordon,Jordi, la a carta",Tiempo,1 de agosto de 1989: 6-12. drogas en Bogota , de. 1972. "Notas sobreel lxico de los marihuaneros Granda,Germn Revistade Dialectologa y TradicionesPopulares 28, 3/4: 270-73.

lTMO^OS XVI1-2(1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

213

Guzmn Gonzlez, Trinidad. 1984. Anglicismoslxicos en el lenguaje de las revistasde cinematografa Universidad (1981-1983). Tesis de licenciatura. de Oviedo. en el lenguaje coloquial y en Haensch,Gnther.1975. "El prstamolingstico las jergas", Filologa y Didctica Hispnica. Homenaje al ProfesorHansKarl Schneider.Hamburgo.115-130. Haugen,E. 1950. "The Analysisof Linguistic Borrowing", Language 26: 250-31. . 1953. The Norwegian Language in America. A Study in bilingual Behaviour.Reimpr.Bloomington: Indiana University Press, 1969. Michael. 1978. as Social Semiotic.Londres: Halliday, "Antilanguages". Language Arnold. 164-182. L = Len, Vctor. 1984. Diccionario de argot espaol y lenguaje popular. Madrid: Alianza Editorial(Ia ed., 1980). Lorenzo, Emilio. 1987. "Anglicismosen la prensa",Actas de la I Reunin de Academiasde la lengua Espaola: El lenguajey los mediosde comnicacin. Madrid: RAE. 71-79. . 1994. "Los anglicismosen el mundo hispnico. Ensayo crtico". El espaol de hoy, lengua en ebullicin.4a ed. Vol. 2. Madrid: Gredos (en prensa). Marcos Prez, PedroJess. 1971. Los anglicismosen el mbitoperiodstico:alde Ingls. gunos de los problemasque plantean. Valladolid: Departamento Montes Giraldo, Jos Joaqun. 1985. "Calcos recientesdel ingls en espaol", Thesaurus(Boletn del Instituto Caro y Cuervo) 40: 1-34. Thomas. "Spanish Loanwordsin AmericanSlang". RodrguezGonzlez, Murray, F., ed. (1994b: en prensa). and Data in Language Contact Muysken,Pieter. 1990. "Concepts,Methodology on Code-Switching Research",European Science FoundationEd. Network and Language Contact:Papersfor the Workshop on Concepts,Methodology and Data. Estrasburgo. 15-31. = N NavarroSabater,Moiss. 1988. "El lenguaje de la droga", Trabajo indito Univ. de Alicante. [Seminariode Sociolingstica], O = Oliver,JuanM. 1987. Diccionario de argot. Madrid: Sena (Ia ed. 1985). Jacob. "Describing language contact situations:Seeking new Ornstein-Galicia, formulations" Table 20]. Proceedings of the Forteenth [Rundtisch/Round International Congress of Linguists(Berlin, August 10-15, 1987). Berlin: Akademie Verlag. 352-354. . "Lexical Selection and Borrowing in the Bilingual Southwest".Flix RodrguezGonzlez, ed. 1994b (en prensa). PE = "Para entenderse peor". 1979. Cambio 16, 382: 75.

MTMfKOSXVI'-2 (1994)

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

214

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

PD = "Pequeo diccionario".1981. Las drogas...A lo claro. Madrid: Edit. Popular. 83-84. Methods and LanguageContact:Concepts, Poplak,Shana. 1990. "Variation Theory on Code-Switching and Data". European Science Foundationed. Network on Concepts, and Language Contact:Papersfor the Workshop Methodology and Data. 33-68. MaChris. 1980. El anglicismoen el espaol peninsularcontemporneo. Pratt, drid: Gredos. de Vangles en el ctala actual. Tesis Pujol Gorn,Ramn. 1993. La influencia doctoralindita.Barcelona: UniversidadAutnoma. R = Ramoncn[JosRamnMartnezMrquez]. 1993. El tocho cheli: Diccionario de jergas, germanasy jerigonzas. Madrid: Ediciones Temas de Hoy. Baren el lxico cataln. Tesis de licenciatura. Recasens,M. 1982. Anglicismos celona: UniversidadAutnoma. RodrguezGonzlez,Flix. 1987. "El lenguajepasota,espejo de una generacin", de Cultura)26: 65-71. Revistade Estudios de Juventud (Ministerio ComuAnatomade una generacin". . 1989. "Lenguaje y contracultura: nicacin y lenguajejuvenil. Ed. Flix RodrguezGonzlez. Madrid: Fundamentos. 135-66. . 1990. "La composicin Philologie porsiglas",BeitrgezurRomanischen 29, 1: 105-116. . 1991. "Translation and Borrowing of Acronyms: Main Trends", Reviewof Applied Linguistics International 29, 2: 161-170. . 1993. "Morphovariationand Synonymyof Acronyms",Meta 38, 2: 275-92. . 1994a. "Rmarques sur les glissementsde sens dans l'argot de la drogue.Les anglicismesen espagnol",64, 1: 147-54. . "Glossaryof Drug-Related Slang", Lebende Sprachen,39, 3: 123-24. . ed. 1994b.Spanish loanwordsin theEnglishlanguage. Berlin:Mouton de Gruyter (en prensa). RO = Romani i Oriol, Alfonso. 1982. Droga i subcultura:Una historiacultural del 'haix' a Barcelona (1960-1980). Tesis doctoralindita,Universidadde Barcelona. de la droga en la cultura . 1985. "La introduccin juvenil", Revistade 91-102. de la Juventud). Estudios de Juventud (Madrid,Instituto cultura . 1989. "Proceso de 'modernizacin', juvenil y drogas". En RodrguezGonzlez 1989, 79-98. Rubio Sez, Jos . 1977. Presencia del ingls en la lengua espaola. Valencia.

XVI1-2(1994) <&*I1LA<H$l$

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA

215

Les et internationalisation: fertilisation Santoyo,Julio-Csar.1987. "Traduction, Meta 3: 240-49. calques en espagnol", SC = Suescn,Germny Hugo Cuervo. 1980. Diccionario de los mariguaneros. Medelln: El Brujo. SP = Spears, Richard A. 1986. The Slang and Jargon of Drugs and Drink. Metuchen,NJ,y Londres: The ScarecrowPress. Guide to Previous R. V. 1972.Anglicisms in Spanish:A Cross-Referenced Teschner, Findings, Togetherwith English Lexical Influenceon Chicago Mexican of Wisconsin.ReproducidaparSpanish. Tesis doctoralindita.University of Anglicismsin Spanish", en "A CriticalAnnotated cialmente Bibliography Hispania 57, 1974: 631-78. or toxicmano?: morfinmano . 1974. "[]Adicto a droga(s),drogadicto, Lexical Lag in theFixingof a Standard SpanishEquivalentforEnglishDrug Addict",Hispania 57: 310-12. U = Umbral,Francisco. 1983. Diccionario cheli. Barcelona: Grijalbo. V = Villarin,Juan. 1980. "Jergaa cuatrobandas: El cheli, el pasota, el caliente n 232: 84-86. y el drogata",Intervi, VOC = "Vocabulario de la droga", Gente (Buenos Aires), 14-3-1985. Walter,Henriette (1984): "L'innovationlexicale chez les jeunes parisiens",La 20, 2: 69-84. linguistique

Apndice(Glosario de voces computadas: 177) 101. lxicos ("patentes"): A) Anglicismos


brownsugar, cassete,charlie, bisnes(bisnear),bluejeven, acid, ais, benny, chute(chutar,chutn, chuta,chutona, chutosa),city,connnection, country, crack,cuquis,deathdrug,dex,diler(dileo, dilear),dopar (dopante, doping, esno, draster, esmail, esmak, esnifador, esnife), (esnifada, esnifar dopaje), estreo, farloin, euphoria, espit,espita(espitar, espdico), espidbol, espitoso, fix, fiai,flash, flipota, flipador), firqualiti, flick, flipada, flipero, flip (flipante, freak(friqui, frikado), gras, grupy, guaijorse,gur,high,Honk Kong rock, horse,kin-kon, kiss, lady,LSD, mai, (maero),monky, night, orange,over, overdose, pii (piloso),pinkfloyd, popper,pot,pcher,raner,red point,red rock,rhapsody, torki,trip,(trip(e)ar, Spectrum, speed, sugar, superman, tpante, tripero, triposo), yoin,yonqui. windope,

XVI '-2 (1994) LflXAJKinS

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

216

FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

B) Calcos: 77
aceite,cido, adicto,(estar) alto, arpn (arponero), bajada, barra, bazuca, blanca china,(drogas)blandas,bombear, caballo (caballista,caballear),caera, caramelo,crtel,ciego, colgado, correo,cortar,cucaracha, culero, dinamita, dosis,dragnrojo,drogade la muerte, (drogas) (drogasde) diseo, duras, enganchado, eva, xtasis, euforia, galera de tiro, flotar(flotadero), lanza, lnea, manzanilla, mquina, gelatina,hierba,hongomgico,huesito, mercanca, miel,mierda, blanca, nieve (nevoso), mono,muerte micropunto, pellizco,pico, ppela, (estar) pasado, pavo, pavo fro (pavero),pegamento, subir(subida), talco, tila polvo, raya (rayado),sbana, secante,sobredosis, de oro, viaje, volar. (tiloso),tiro,tiza,tringulo

XVI 1-2(1994) ffillLAlSriS

This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions