Ayvu Rapyta

Textos míticos de una rara belleza, en los que los poetas profetas Mbyá-Guaraní cantan el fundamento de la palabra, la primera tierra, el diluvio y la nueva tierra; nos hacen escuchar el relato de la creación; nos confían sus admirables enseñanzas morales y nos cuentan leyendas llenas de sabiduría y humor. La obra máxima de la literatura guaraní Capítulo I Capítulo II Capítulo III Capítulo IV Capítulo VI Capítulo VII Capítulo XVI Capítulo XIX

Capítulo I

Maino i reko ypykue (1) Ñande Ru Papa Tenonde gueterã ombojera pytû ymágui. (2) Yvára pypyte, apyka apu'a i, pytû yma mbytére oguerojera (3) Yvára jechaka mba'ekuaa, yvára rendupa, yvára popyte, yvyra'i, yvára popyte rakã poty, oguerojera Ñamanduî pytû yma mbytére. (4) Yvára apyre katu jeguaka poty ychapy recha. Yvára jeguaka poty mbytérupi guyra yma, Maino i, oveve oikóvy.

Las primitivas costumbres del Colibrí Nuestro Padre Ultimo-úlitmo Primero para su propio cuerpo creó de las tinieblas primigenias. Las divinas plantas de los pies, el pequeño asiento redondo, en medio de las tinieblas primigenias los creó, en el curso de su evolución. El reflejo de la divina sabiduría, el divino oye-lo-todo las divinas palmas de la mano con la vara-insignia, las divinas palmas de las manos cons las ramas floridas. las creó Ñamanduî, en el curso de su evolución, en medio de las tinineblas primigenias. De la divina coronilla excelsa las flores del adorno de plumas eran gotas de rocío. Por entremedio de las flores del divino adorno de plumas el pájaro primigenio, el Colibrí, volaba, revoloteando.

creado en el curso de su evolución. hacía que le sirviese de sol la sabiduría contenida dentro de su propia divinidad. ojeupity jevýma ára yma ojeupity ñavõ. ára pyau. cada vaz que se llega al resurgimiento del tiempoespacio primitivo. yvytu yma íre A'e oiko oikóvy: Ñande Ru oiko i ague yvytu yma. Yvy Tenonde oguerojera'eÿ mboye i. existía en medio de los vientos oringinarios. opy'a jechakáre A'e oiko oikóvy. El verdadero Padre Ñamandú. ára pyau ñemokandire. Antes de haber el verdadero Padre Ñamandú. Mientras nuestro primer Padre creaba. (8) Ñamandu Ru Ete tenondegua oyvarã oguerojera'eÿ mboyve i. El existía iluminado por el reflejo de su propio corazón. Ñamanduî yvarakaa Maino i. antes de haber concebido su futuro firmamento. (7) Ñamandu Ru Ete tenondegua yvytu yma íre oiko oikóvy. so futuro paraíso. Maino i ombojejuruei. el primero. oyvarã. durante el florecimiento del lapacho. yvytu ova ára pyaúpy: oikóma yvytu pyau. en donde paraba a descansar la Lechuza producía tinieblas: ya hacía que se tuviese presencia del lecho de las tinieblas. Nuestro Padre Ñamandú. el que sustentaba a Ñamanduî con productos del paraíso fue el Colibrí. el primero. el Colibrí le refrescaba la boca. su futura tierra. antes de haber creado. antes de haber creado la primera tierra. en el curso de su evolución. existía en medio de los vientos primigenios: antes de haber concebido su futura morada terrenal. Ara yma opa ramove. opytu'ui oiny ápy Urukure'a i omopytû i oiny: omoñendúma pytû rupa. que originariamente surgieron. En cuanto termina la época primitiva. en el curso de su evolución. El no vio tinieblas: aunque el sol aún no existiera. su divino cuerpo. (6) Ñande Ru Ñamandu tenondegua oyvarã oguerojera'eÿ mboyve i. el primero. su futuro paraíso. yvytu yma íre oiko oikóvy: oyvy ruparã i oikuaa'eÿ mboyve ojeupe. se produce la resurrección del tiempo-espacio. El existía en medio de los vientos originarios: el viento originario en que existió Nuestro Padre se vuelve a alcanzar cada vaz que se alcanza el tiemp-espacio originario.(5) Ñande Ru tenondegua oyvára rete oguerojera i jave oikóvy. Capítulo II . oyvyrã oiko ypy i va'ekue oikuaa'eÿmboyve i ojeupe. ya surgen los vientos nuevos. el espacio nuevo. pytû A'e ndoechái: Kuaray oiko'eÿramo jepe. tajy potypy. oyvárapy mba'ekuaápy oñembokuary i oiny. los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo.

ayvu rapyta oguerojera. oyvárapy mba'ekuaagui. pytû yma mbytére. oyvárapy mba'ekuaágui. mba'e jekuaa'eÿre mba'e a'ã peteî i oguerojera ojeupe. okuaararávyma tataendy. Yvy oiko'eÿre. mborayu peteî i oguerojera i mavy. mba'e jekuaa'eÿre. okuaararávyma mba'e a'ã rapyta peteî i oguerojera. mborayu rapytarã i oikuaa ojeupe. mborayu rapytarã oikuaa ojeupe.La Primera Tierra Ayvu Rapyta (1) Ñamandu Ru Ete tenondegua oyvára peteîgui. ayvu rapytarã i oguerojera. (4) Ayvu rapytarã i oguerojera i mavy. tatachína (2) Oãmyvyma. Yvy oiko'eÿre. pytü yma mbytére. oyvárapy mba'ekuaágui. mba'e jekuaa'eÿre okuaararávyma. okuaararávyma ayvu rapytarã i Oyvárapy1 okuaararávyma. ochareko iñóma mavaêpepa ayvu rapyta omboja'o i anguã. (5) Ayvu rapytarã i oguerojera i mavy ojeupe. Capítulo III . mborayu peteî i oguerojera i mavy ojeupe. (3) Ayvu rapytarã i oikuaamavy ojeupe. mba'e a'ã peteî oguerojera i mavy ojeupe. ogueroyvára Ñande Ru. oyvárapy mba'ekuaágui. okuaararávyma. Yvy oiko'eÿre. pytû yma mbytére. ogueroyvára Ñamandu Ru Ete tenondegua.

creó otra en la morada de Karaí. en los orígenes del tiempo-espacio primigenio creó una palmera eterna. okuaararávyma opopyga rapyta íre yvy ogueromoñemoña i oiny. ñakyrã pytã i. Yva itui va'e yvytúpy oayña imondóvy Ñande Ru. no es más que su imagen la que existe ahora en a'anga i tema ñande yvýpy ãngy oiko va'e: nuetra tierra: a'ete i va'e la serpiente originaria genuina oî ãngy Ñande Ru yva rokáre. sus columnas son varas-insignias. (7) Yrypa yma oime Ñande Ru yva rokáre: a'anga i tema ãngy opytya va'e yvy rupáre. El que existe en nuestro tierra ya no es el verdadero. el verdadero está en las afueras del paraíso de Nuestro Padre. ya no es más que su imagen el que actualmente existe en nuestro tierra. habiendo concebido su futura morada terrenal. Pindovy ombojera Tupã ambáre. (3) Mboapy meme rire oî yva. Creó una palmera eterna en el futuro centro de la tierra. ára yma rapytáre ombojera Pindovy. el que por primera vez entonó su lamentación en ella. hizo que en la extremidad de su vara fuera engendrándose la tierra. y en virtud de su sabiduría creadora. fue la yrypa. está en las afueras del paraíso de Nuestro Padre. por este motivo. cinco palmeras eternas creó: a las palmeras eternas está asegurada la morada terrenal. Ñande yvýpy oî va'e a'ete ve'eÿma: a'ete va'e oime Ñande Ru yva rokáre. Habiéndole colocado primeramente tres columnas al paraíso. yva ijyta irundy: yvyra'ípy ijyta. Pindovy peteî ñirûi ombojera: Pindovýre ojejokua yvy rupa. El primera ser que ensució la morada terrenal fue la víbora originaria. le colocó cuatro columnas de varas-insignias. Cuando Nuestro Padre hizo la tierra. ndoku'evéima. a'éramo ae oî endaguãmy. yvy ojapóvy. Primera parte El verdadero Padre Ñamandú. omboyta irundy yvyra'ípy. Existen siete paraísos. el firmamento descansa sobre cuatro columnas. La cigarra colorada originaria está en las afueras del paraíso de Nuestro Padre: es solamente una imagen de ella la que queda en la morada terrenal. y ya no se movía más. creó una palmera eterna en la morada de Tupã. la pequeña cigarra colorada. y apo are. (5) Yvy rupa mongy'a ypy i are mbói yma i. . yvytu porã rapytáre ombojera Pindovy. el hacedor de las aguas. El firmamento que se extiende con vientos lo empujó Nuestro Padre. (6) Ñande Ru Tenonde yvy rupa ogueroñe'ê ypy i va'ekue oguerojae'o ypy i va'ekue. Enviándolo a su lugar. a'anga i téma ãngy ñande yvýpy oiko va'e. a'éramiramo. amboae ombojera Karai ambáre. (8) Yamai ko yja. en el origen de los vientos buenos creó una palmera eterna. de la sabiduría contendia en su propia divinidad.Yvy Tenonde Primera parte (1) Ñamandu Ru Ete tenondegua oyvy ruparã i oikuaámavy ojeupe. oyvárapy mba'ekuaágui. sólo después de esto estuvo en su debido lugar. el primero. Pues bienm. éste se movía aún. yrypa i. (4) Yvyra'i mboapýpy rangê omboupáramo. (2) Pindovy ombojera yvy mbyterãre. El primer ser que cantó en la morada terrenal de Nuestro Primer Padre. el yamai es el dueño de las aguas. oku'e poteri yva. (9) Ñande Ru.

Ñande Ru Kuaray. El primero en remover la tierra en la morada terrenal de Nuestro Padre fue el aramdillo. (15) A'e va'e rakykuégui. así habló: "Solamente tú. Nuestro Padre el Sol es dueño del amanecer. dicen. A'ete va'e Ñande Ru yva rokárema oime: ãngy opyta va'e a'anga i téma. Ellos vigilarán aquello que ha de producir el ruido de crepitar de llamas. La perdiz colorada que por primera vez entonó sus contos en las praderas. tataendy ñeychyrõre. ere nde jeupe". A'ete va'eÿma tatu i ãngy reve oiko i va'e ñande yvýpy: a'e va'e a'anga i reitéma. ndee reñeangarekóta tatachina ñe'êngatu rapytarã íre. a Jakairá Ru Eté (dijó): "Bien. en virtud de ello haz que se llamen: "dueños de la neblina de las palabras inspiradas". y para que trabajase en la formación de praderas. Oñeangareko va'erã tatendy ryapurãre. haz que lo vigilen tus hijos. a'éramiramo. Después de estas cosas. (11) Ñande Ru yvy rupa omboai ypy i va'ekue. A'éramiramo. ñuu ruparãre omba'apo va'erã tuku pararã i ombou Tuku pararã i guevi oikutu i ague. (14) A'e va'e rakykuégui. las hileras de llamas inasequibles en que yo me inspiro. El saltamontes celebró con sus chirridos la aparición de los campos. Urukure'a i. ere. ko'ê ja. (10) Ñuu ojekuaa i mavy. tataendy ryapu oendu anguã jeguakáva jeayu porãngue i. el preimero en celebrar su aparición. remoñeangarekóta nde ra'y. en vista de ello. los Karaí valerosos. Segunda Parte Nuestro Primer Padre está por internarse en las profundiades del paraíso. ára pyau ñavõ emboguyuka i tataendy ñeychyrõ. Karai Py'a Guachu. oguerochiri tuku pararã i. fue la perdiz colorada. El saltamontes originario está en las afueras del paraíso de Nuestro Padre: el que queda ahora no es más que una imagen suya. tú vigilarás la fuente de la neblina que engendra las palabras inspiradas. haz que ellos se llamen: "los Señores dueños de las llamas". Ya no es el verdadero aramdillo el que existe hasta el presente en nuestra tierra: éste ya no es más que su simple imagen. a'anga i téma. A'évyma. el primero en entonar el ellos su canto. Inambu pytã ñuu ogueroñe'eundu ypy i va'ekue. las bien amadas que llevan el emblema de la feminidad". oguerovy'a ypy i va'ekue. Karaí Ru Eté. Segunda Parte (13) Ñande Ru Tenonde oñemboyva ropy pota. Por este motivo. Karai Ru Ete. envió al saltamontes verde. los Jakairá de corazón grande. las harás vigilar por intermedio de tus hijos. (12) Pytû ja. kapi'i remypy i oñemoña: a'égui maê oiko ñuu. En donde el saltamontes clavó originariamente su extremidad inferior se engendraron matas de pasto: solamente entonces aparecieron las praderas. oime ãngy Ñande Ru yva rokáre: yvy rupápy oiko i va'e. emoñeenói: tatachina ñe'êngatu jarã i. di a ti mismo". ogueroñe'endu ypy i va'ekue. Aquello que yo conecebí en mi soledad. Jakaira Ru Etépy: "Néi. inambu pytã. tatu i. kórami ijayvu: "Ndee ae. Jakaira Py'a Guachu. mba'eve oupity'eÿ va'erã ano'ã va'ére. Tupã Ru Etépy aipo e'i: he aquí que era todo bosques: campos no había. Por consiguiente. está ahora en las afueras del Paraíso de Nuestro Padre: la que existe en la morada terrenal no es más que su imagen.ka'aguy meme araka'e: ñuu jipói araka'e. Después de estas cosas. Ñuu ogueropararãrã. a Tupã Ru Eté le habló en esta forma: . A'évyma. jachukáva jeayu porãngue i". cada primavera haz que se solivien las hileras de llamas para que escuchen el ruido de crepitar de llamas los bien amados que llevan la insignia de la masculinidad. En cuanto aparecieron los campos. emoñeenói "Karai Tataendy Ja". (di). La dueña de las tinieblas es la Lechuza. Chee jeupe aikuaa va'ekuére emoñeangareko nde ra'y.

estando por hacer descender a la morada terrenal la ciencia buena para las generaciones de los que llevan la insignia de la masculinidad. yvýre jeguakáva rekorã i peê ae peikuaáne". Después de estas cosas. grande. yvy rupáre opu'ã va'erã reta. Unicamente en virtud de ella podrán nuestros hijos. alojarás en la coronilla de nuestros hijos y nuestras hijas la neblina. (20) Ñamandu Ru Ete tenondegua. jachukáva apyre i pe arandu porã ogueroyvÿiukátamavy. ñande rajy jeayu porãngue i pe". para nuestros bien amados hijos. las leyes que regirán en la tierra a los que llevan la insignia de la masculinidad y el emblema de la feminidad vosotros las concebiréis (las sabréis)". . El verdadero Padre Ñamandú."Ndee reñeangarekóta Para Guachúre. la neblina por la morada terrenal. mi hijo Tupã Ru Eté. Yvára ñemboro'y rekorã ano'ãukáta ndévy. ñande rajy jeayúpe". Por consiguiente. por intermedio de tus hijos. jeayu porã i omombiachéramo jepe oguerokatupyry i va'erã". las leyes que pronuncié para regir el amor no producirán excesivo calor en nuestros futuros amados hijos. (18) A'e va'e rakykuégui: "Karai Ru Ete. en nuestras futuras amadas hijas". Yo haré que tú te inspires en las leyes mediante las que se refrescará la divinidad. opomoñeenói riréma. ñande rajy apytére. A'évare ae. mborayu rekorã i a'e ague nomboaku aéi va'erã ñande ra'y jeayurã i ñande rajy jeayurã i". Para Guachu rakã a'e javíre. a Jakairá Ru Eté dijo: "Bien. designado por sus repctivos nombres a los verdaderos padres de sus futuros hijos. ñande ra'y jeayu porãngue i pe. el primero. "Unicamente mediante aquello que refresca. pene ambarã ae ae íre. (16) Ñamandu Ru Ete tenondegua yvy rupáre jeguakáva apyre i pe. aunque quieran desviarse del verdadero amor. ombojeguaka vyapu gua'y Ru Ete tenondeguápe. gua'y ñe'êy ru eterã. mba'e ñemboro'yrã ano'ã va'égui ñande ra'y py'a mbytépy emboupa i. "Por esto. iambarãre ae ae i: "Ko va'e rakykuégui. en primero lugar. Va'éreke. "Va'ére. aquello que yo concebí para refrescamiento haz que se aloje en el centro del corazón de nuestro hijos. nuestras hijas prosperar". che ra'y Tupã Ru Ete. inspiró el canto sagrado de la mujer a las primeras madres de sus hijas. vivirán en armonía". el emblema de la feminidad. en nuestras amadas hijas". aquello que refresca. Habiendo Ñamandú Ru Eté. ndee ave tataendy mba'e porã i emboupa i ñande ra'y jeayúpe. tú enviarás repetidamente a la morada terrenal por intermedio de tus hijos los Tupã de corazón mba'e ñemboro'y eraauka jevy yvy rupáre. inspiró el canto sagrado del hombre a los verdaderos primeros padres de sus hijos. omoñeenoimba i mavy gua'y ru eterã. (19) "Mba'e ñemboro'ýguivy ae. los numerosos seres que se erguirán en la morada terrenal. Unicamente así. ombojachuka vyapu guajy Chy Ete tenondeguápe. después de haber hecho que os llaméis por vuestros nombres. (21) Va'e rakykuégui. ñande ra'ykue íry. nde ra'y Tupã reta py'a guachu rupi "Tú tendrás a tu cargo el extenso mar y las ramificaciones del extenso mar en su totalidad. Después de estas cosas: "Karaí Ru Eté. Cada vez que retorna la primavera harás circular. Ara Pyau ñavõ eroatachinauka i nde ra'y Jakaira Py'a Guachúpe yvy rupa. el primero. los Jakairá de corazón grande. Jakaira Ru Etépy aipo e'i: (17) "Néi. tatachina rangê i emboupa ñande ra'y apytére. a los verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros hijos. ñande rajykue íry oiko porã i va'erã". A'éramo ae. tú también harás que las llamas sagradas se alojen en nuestros amados hijos. cada uno de ellos en su repectiva morada (dijo): "Después de estas cosas. nuestras bien amadas hijas".

ereropy'a guachu va'erã". Aipo cheree aroñemongeta va'erã cheree ne ma'endu'áramo". (4) "A'évare chee aroñemongeta va'erã che ra'y mbovy katu'eÿ chee ano'ã va'égui". considera con fortaleza la morada terrenal. en toda la extensión de la tierra. alegrará a los que llevan la insignia de la masculinidad. en la facultad de conjurar maleficios. Chee aroñemongetáramo nd'apytére. prosperaran quienes se erguirían en gran número en la tierra. irás tú. "Ne ma'endu'áke cheree ne ãmy.va'e rakykuégui ae yvýre opu'ã rei reta va'erã oiko porã i anguã. en verdad. quien sobrepase a los innumerables hijos a quienes yo albergo. ñande yvýpy emondo ñe'êy porã imopyrõvy. Inspirándote yo hermosas palabras de corazón. dicen los Situados encima de nosotros. erombaraete yvy rupa. en esta forma le anconsejarás discretamente repetidas veces: Bien. de mi hermosa morada has de acordarte. che ra'y mbovy'eÿ reko acha arã". en sus gran diversidad. che amba porãre ne ma'endu'a va'erã. yo haré que circule mi palabra por haberte acordado de mi. Capítulo IV Se está por dar asiento a un ser Oñemboapyka pota jeayu porãngue i rembirerovy'arã i para alegría de los bien amados (1) "Jeguakáva porãngue i. irás a la tierra". Así. yo haré que pronuncien palabras los excelsos inumerables hijos que yo albergo. "Por consiguiente. guírami reroayvu porã i jevy jevýta: Néi. dijo Nuestro Primer Padre a los verdaderos Padres de las palabras-almas de sus hijos. hijito de Ñamandú. (2) A'éramo katu ñande yvýpy remondo va'e ñe'êy porã imopyrõvy. e'i Ñande Aryguakuéry. envía a la tierra una palabra-alma buena para que se encarne". Cuando a nosotros criaturas nos envían: "Bien. (5) "Mby'a guachu apoa. el emblema de la feminidad. En valor. dicen los mburuvicha: (3) Mitã ñane mboúmavy: "Néi. para que después de esto. opa mba'e joramigua'eÿ'eÿ opu'ã avaetéramo jepe. Comentando esta alocución. no habrá. (6) "A'évare ndee. Ñamandu ra'y i. horrorosas se irguieren. Por consiguiente tú. e'i Ñande Ru Tenonde gua'y ñe'êy Ru Etépy". y aunque todas las cosas. "Acuérdate de mí en tu corazón. tereo yvýpy". ndee. yvýpyma reikóvy. . mba'e mbojaitya chee ano'ãvagui jipói va'erã yvy rupáre rei. tú deves afrontarloas con valor". ereóta. dirigida por Ñande Ru Tenonde por turno a sus padres de la palabra-alma. "Cuando está por tomar asiento un ser que jachukáva porãngue i ñemborerovy'a arã i ijapyka potámavy. la que a nuestra tierra enviares palabra-alma uena para que se encarne. cuando mores en la tierra. Así.

nde reko mboovái arã jipói va'erã yvy rupa reko achýre". ajevéramo ñande chy kã jepeve jaropocy. Ñamandú Ru Eté. Jakairá Ru Eté. se erguirá creciendo. guurã íre. (12) Mitã oiko anguãma. ñande ñaenói ague rupi oñeenóimavy ae yvy rupáre oguerovy'a va'erã mitã. mis hermanitas. kurie opa'eÿ va'erãmavy! Entendimiento lo tenemos desde un principio. Amondo yvýpyramo opu'ã va'erã mbovy katu'eÿ yvy rupáre. se inspira en la cólera. (8) Mbochy ñane moarandu. de padres. debido a cuyo hecho hasta con los pechos de nustra madre nos encolerizamos. buscando a quienes les servirían de madres. a los Tupã Aguyjeí y los Tupã Rekoé les permitirá que se diviertan en medio de las innumerables cosas nefastas. a'e. Hicieron que escudriñasen las almas. esta criatura en quien él hizo que se encarnara un alma creada por él. ochy guúpy okakuaa va'erã oãmy. por ser de las que perduran! "Mismo contra los pechos de su madre ha de (9) "Mitã ochy kã ogueropochy vaíma va'erã". (11) "A'évarema. en verdad. hallarán gozo los niños en la morada terrenal y dejarán de rebelarse". Ñamandu Ru Ete. Tupã Ru Etépy amboacha. (16) A'évyma. Ñamandu Ru Ete. En virtud de esto. Tupã Aguyjeikuéry. así me han hablado los Situados encima de nosotos. Entonces. Karai Ru Ete. Nos inspiramos en la ciencia nociva antes de inspirarnos en la buena ciencia. (15) "Va'ére. namboapykavéirima va'erã". Pejopyy porã íke ko ch'ayvu. e'i Ñande Aryguakuéry. Escuchad atentamente estas mis palabras. no habrá quién te pueda igualar en la morada terrenal de las imperfeciones". a'eve i eÿ va'e apyte pytére jepe ogueroñemboarái va'erã. de entre la multitud de aquellos con quienes él conversa en el interior de su paraíso. mis hermanitos. Jakaira Ru Ete. Tupã Ru Eté. "Por consiguiente. . (10) "Ikatúpy oî ramove. guemimboapykágui ogueroñemongeta anguã yvy rupáre". ndogueropochyvéima va'erã". exista gradeza de corazón. Ñamandú Ru Eté. Tupã Rekoekuéry. a'e. (17) Opa mba'e i peteîva'eÿ oovacha vai apyte pytére jepe. Jakaira Ru Ete: "Chee. Por consiguiente. para que él de entre aquellos con quienes conversa de entre aquellos a quienes da asiento discurra referente a la morada terrenal". dicen los Situados encima de nosotros. a Tupã Ru Eté lo transfiero. che ra'y namondoukavéirima va'erã. no he de volver a proveerles de asiento". a'évare. (14) A riréma. Por haber yo enviado a la tierra a innumerables seres para que se yergan en la morada terrenal. Para nacer esta criatura. che reindy i kuéry. mitã ko va'e a'e omopyrõ ague guemimoñe'êy. oyva ropýre guemimongeta neychyrõgui. "En cuanto se halla entre la gente. Karaí Ru Eté y Jakairá Ru Eté: "Yo a mis hijos no he de volver a hacer que sean enviados. encolerizarse grandemente la criatura". Aun entre los innumerables seres que él condenó. a las palabras de éstos se debe que esto le acontezca. maldicióendolos. Karai Ru Ete ogueroñemongetáma yvy rupáre guemimoñe'êy. arandu porã ñano'ã'eÿ mboyve i. solamente cuando ellos se llamen por los nombres que nosotros les damos. mbochy ogueno'ã. por consiguiente. yvy reegua ayvu rupi ko va'e oupity". su padre. kórami che roayvu Ñande Aryguakuéry. Vuelve a comentar el mburuvicha: (7) Arakuaa jareko i voi. (13) Oguerocharekóma ñe'êy ochyrã íre. hará que mediante ellos. che ryvy i kuéry. Tupã Ru Ete. guemimongetágui. erguido para su madre. Karaí Ru Eté discurrieron sobre la morada terrenal con aquellos a quienes habían provisto de palabra. a'ekuéry reívy ae ogueropy'a guachu va'erã.

avakue amboaé íre. Hay quienes se convirtieron en pájaros. Los que rezaron en buena forma. al cabo de dos meses adquirieron fortaleza. sufrieron la metempsicosis. perojerojae'o jevy va'erã pene rembirerovy'a arã ijapyka pota ra'u va'ekue". aguyje oupity e'ÿre Karai Jeupie. Obtuvieron la perfección. oporaéi. los que se inspiraron en la mala ciencia. oporaéi. pendévy oiko rei va'e pejapo eme". en escarabajos. Pues a fin de que os desviéis. ju'íramo. El Diluvio Los habitantes de la primera tierra ya han alcanzado todos el estado de indestructibilidad. Por obstinaros en violar este mi mandamiento clamaréis el uno al otro. Pues bien. Se inspiraron de fervor religioso. kuña reve oyta. han alcanzado la perfección. ya vinieron las aguas. a otros varones. (3) A'ekuéry voi ombojera oyvy ju ruparã Tupã Mirî ambápy. en venado convirtió nuestro Padre a la mujer que habá hurtado: únicamente viviendo de acuerdo a los preceptos dejados por nuestrsos buenos padres hemos de prosperar. Estaban por venir las aguas. Los que carecieron de entendimiento. se dirigen hacia su futura morada. ijarakuaa va'ekue ijaguyje porã. oñemboayvu. Ou potáma yy. con la mujer nadó. los que poseyeron entendimiento. oúma yy. en el agua danzaron. Karai Jeupie oñemboayvu. yýpy ojeroky. no cedáis a los deseos ociosos que os acosen. (4) Ijarakuaa'eÿ va'ekue. Nadó el Señor Incestuoso. (19) "Ojavyukachévyma ko. (20) "A'e va'ekue jepe ndapejapói remimbota i mavy. se fueron en mala forma. guachúramo omondo Ñande Ru kuña omonda va'e: Ñande Ru porãkuéry ñande rekorã oeja va'ekue rupivy aéma jaiko porã i va'erã. cantó. Ellos mismos crean sus moradas de tierra eterna en la morada de los dioses menores. ojeroky. en ranas.(18) "Mitã ijapyka potámy. . crearon una palmera milagrosa con dos hojas. Oñemomburu: mokõi jachy aguépy imbaraete. a'e". pene moma'ê va'erã kuñangue amboae íre. sin que el Señor Incestuoso hubiera alcanzado la perfección. lamentando la pérdida de aquel a quien se tuvo la intención de dar asiento para alegría vuestra". pende reko ra'ã va'erã: a'e va'éke perombaerete. Capítulo VI Yvy Ru'û (1) Yvy tenondeguakuéry oupitypáma omarã'eÿrã. enéramo. ko va'e mitã peecha vaímavy pejae'o va'erãramo. el Señor Incestuoso oró. "La criatura a quien se está por dar asiento os pondrá a prueba: esta tentación debéin afrontarla con fortaleza. (5) Oime oo vaé guyráramo. se casó con su tía paterna. hará que dirijáis miradas vedadas a otras mujeres. danzó. oóma oambarãre. (6) Karai Jeupie ojeavy Ñande Ru Tenondekuérype: omenda ojaiche íre. los que transgrediron contra los Situados encima de nosotros. El Señor Incestuoso transgredió contra Nuestros Primeros Padres. arandu vai ogueno'ã va'ekue. (7) Oyta Karai Jeupie. esto lo digo sabiendo que lloraréis viendo al niño enfermo de gravedad. oraron y cantaron. (2) Oñembo'e porã i va'ekue. Néi. ombojera pindo ju ogue mokõi i va'e. Ijaguyje. ijaguyje amboae. ñande aryguakuérype ojeavy va'ekue oo vai.

omboachy ichy. siendo así. esparciré sobre ella mi neblina vivificante. Chee. menores. en sus ramas descansaron para luego dirigirse a su futura morada. Karai Joajue. (3) Ñamandu Ru Ete: "Néi. che ra'y i. en toda la extensión de esta tierra. jachuka yvapu. (8) Karai Jeupie. Para abuela de la nueva tierra creó el tatu aí. La que dejó para dueño de la nueva teirra es la anfisbena. Papá Mirî también pobló la tierra de hombres: (7) Ñande Ru Papa Mirî yvy ko va'e oñono. . Taparí. A'évare: "A'e noñono reeguái oyvy ruparã i. "Yo crearé el tabaco y la pipa para que nuestros hijos puedan defenderse. ve ante Jakairá Ru Eté. a'épa je oñono ete va'erã oyvy ruparã i". se convirtió en el veradero Padre de los dioses Tupã Mirî Ru Etéramo oo. (4) Jakaira Ru Ete: "Chee añono potáma che yvy ruparã i. Ñamandú Ru Eté: "Bien. petÿ. Se convirtió el Señor Incestuoso en nuestro Padre Oo Karai Jeupie Ñande Ru Karai Taparíramo. Chee. Oyvy rupa oguerojeguaka vyapu. sobre todos los seres verdaderos que circularán por los mba'ete i oiny va'erã tape rupa reko achýre". mi hijo. ikandire anguã. el Señor de la unión nefanda. él mismo creó para su futura morada de tierra a'e voi ombojera oyvy ju ruparã i Tupã Mirî ambáre. Yvy pyau ja oeja va'ekue. Mi tierra contiene ya presagios de infortunios para nuestros hijos hasta la postrer generación: ello no obstante. ñande ra'ýrype jekuperã. Karai Ru Etépy ere. ereóta. Che yvy o'ayvõma ñande ra'y apyre pyreve i kue: a'éramo jepe. Hizo que se entonase en su tierra el canto sagrado del hombre. irás. yvy aropochýne". indestructible en el paraíso de los dioses menores. El Señor Incestuoso. evo'i guachu. y dile si él está dispuesto a crear para su morada terrenal". Yo. y le volvió a llamar a su morada. la totalidad de los valles situados entre las selvas los iluminaré mansamente con mis relámpagos sin trueno". Por consiguiente: 'El no tiene intención de crear para su morada terrenal'. aroatachina va'erã. tereo Jakaira Ru Etépy ere: a'épa je oyvy ruparã noñonói ete va'erã". (5) "Chee. ere chupe". dile.akãmy opytu'u oo anguã oambáre. ka'aguy pa'û arojepovera mbegue katu va'erã a'e javikue i". Karai Ru Eté (al mensajero): "Yo en ninguna manera estoy dispuesto a crear algo predestinado a no perdurar". Capítulo VII Yvy Pyau (1) Ñamandu Ru Ete: "Néi. caminos de la imperfección". tatachina kãanga arojera i va'erã. Yo descararía mi cólera sobre la tierra. Oyvy jeguaka vyapu ombojoyvy are i. (6) Yvy Pyau jarýirã tatu ai ombojera. Antes de haber hecho escuchar el canto sagrado del hombre (8) Yvy ko va'e oguerojeguaka vyapupa'eÿre. a'éramo. le echó de menos su madre oambárema oenói jevy. (2) Karai Ru Ete (al mensajero): "Chee nañonói ete va'erã iare i va'erã'eÿ. Jakairá Ru Eté: Yo ya estoy dispuesto a crear para mi futura morada terrenal. El acompañamiento del canto sagrado del hombre en la morada terrenal fue el canto sagrado de la mujer. Nuestro Padre Papá Mirî creó esta tierra. y a Karaí Ru Eté dile si él está dispuesto a crear para su pequeña morada terrenal". tataendy tatachina ambojaity i pota La Nueva Tierra Ñamandú Ru Eté: "Bien. para convertirse en inmortales.

Che ra'y kururu i. oikuaáma Ñande Ru Habiéndose acostado. dijo. Che rembijokuai. oikóma yvy pyau. Oúma uruvurã oecha tetekue. che ra'y i. en ese caso. "El primer trabajo que sabré es la provisión de fuego". se sacudió nuevamente Nuestro Padre. Antes de haber alisado su morada terrenal en toda su extensión. ápy embojevy i. mi mensajero. e'i. para que nuestros hijos que permanecerán en la tierra tengan conocimiento de él". por ae. reraáta che ñe'ê erojapo yvýpy. Uruvurãpe: Por consiguiente. ãngy. gordo. ojatapy jevy. para uso de mis hijos. ojatapy i'áry. qué es los que debía enseñar a quiense llevan el adorno de plumas y demás habitantes distintos de la tierra. ojatapy i'áry. mi hijo. oyvy rupa oipopichypa'eÿre oo jevy Ñande Ru oambáre. sacúdalo. tereo yvýpy. esto deben tenerlo los mortales. e'i. tatarã i. esto lo tragarás en cantidad". Ombojevy i mavy: "Tereo eru yvyra jaeja anguã tata". "Por consiguiente. ndee ra'y Papa Mirî. dijo. e'i Ñande Ru Tenonde. (11) Oguejýmavy yvýpy. supo Nuestro Primer gua'y omanoa. veo que mi hijo está muy grave. (12) "A'ekuéry ae oguereko tata yvýpy. Bien. "Esta vez. a'évare tereo che ra'y eepy jevy". che ree opu'ã va'ekuéry ratáguivy ae oiko a fin de que el fuego de los que se levanten contra mí sea anguã ñande ra'ýpy. habiéndola él creado y puesto en so debido lugar. arrójalo aquí". eche opu'ã va'ekuéry ñomboaty jevýma. encendieron fuego sobre él. . Habiéndolo arrojado: "Ve a traer madera para dejar en ella el fuego". "Tatarã i gui rangê che rembiaporã i aikuaa pota". A'e va'égui ae reikuaa va'erã yvýpy rejapo va'erã". marãramipa jeguakáva porã. (13) "Chee añemomano i pota. "Namokõi". oñembojaity jevy Ñande Ru. Oporandu jevy gua'ýpe. earõ i ke. Ojape'ava. oikuaa ypy íri va'e. Jeguakáva reikuaámavy. a'éramo. La tierra de Nuestro Primer Padre ya se ha deshecho. dijo Nuestro Primer Padre. trae mi flecha reve". al futuro buitre (dijo): (14) "Néi. extendiéndose. Tú de tu propia sabiduría sabrás a los que llevarán la hermosa insignia de la masculinidad. che ra'y. oikuaa i araka'e guembiaporã.Oyvy rupa oguerojeguaka vyapupa'eÿre. a'e va'e oñono íma inõngýmavy. Extendiéndose ya su tierra. A'évare. "A'évare. che ra'y. consiguiente. "Solamente ellos tienen fuego en la tierra. "No he tragado". tereo. Yo fingiré estar muerto. ojou ikyra vai Vino el futuro buitre y vio el cadáver. mi hijo Papá Mirî. e'i. En cuanto conozcas el adorno de plumas llevarás mi palabra y la harás obrar en la tierra. ve y rescucita a mi hijo". Entonces interrogó a su hijo el sapo. Antes de haber llenado el ámbito de su morada terrenal con el canto sagrado del hombre. volvieron a encender fuego. lo primero que supo fue la provisión de fuego. mi hijo. teko achypyguarã i opyta va'erã a'e va'égui. ponte al acecho. che ra'y kururu i. rocogieron leña. Volvió a acostarse. ojape'ava. eru che ru'y u'ycha "Bien. (16) "Ãngyty amokõ iño rako… kírami" "Néi. dijo. sus malas artes". Néi. kururu i pe. gua'y kururúpy oporandu. Habiendo descendido a la tierra. ahora arrójalo aquí. ñande ra'y i yvýpy opyta va'erã pe oikuaa angua". extendiénse y fingiendo estar muerto. a fin de que los que se levataren contra mí practiquen en mí che ree pu'ã va'ekue ojapo anguã embikuaa". che ra'y aecha vai "Bien. Ojape'ava. compañeros. emokõ iño". Oñeno i mavy oúpy. añemomano pota. divulgándoselos para que lo supiesen. che ra'y. Trajeron leña. yvypo amboae i py oikuaauka va'erã imbojekuaa. A'évyma. embojevy i". "Bien. para arrojarlo. ha surgido ya la nueva tierra. Padre que su hijo había muerto. Volvió a interrogar a su hijo el sapo. oechy anguã guapichakuéry reve. a'évy. efectivamente. yo fingiré estar muerto. Solamente en virtud de ella sabrás qué hacer en la tierra". dijo. cuando yo me sacuda. Para el efecto. para nuestros hijos. ve a la tierra. (15) Peteîngue i jevy oñeno oúpy oñemomano. (9) Ñande Ru Tenonde yvy oñemboaíma. tú. (10) Oyvy itui máramo. oechy anguã guapichakuéry Encendió fuego para asarlo juntamente con sus reve. volvió Nuestro Padre a su morada. lo amboaviju va'erã. he tragado en cantidad… un pedacito así". rembojevy anguã. los que se alzaban contra él volvieron a juntarse. Trajo un gajo de Aju'y Joa "Néi. ñambojaitýke chévy che ra'ýpe. (17) Oguerúma Aju'y Joa rakã i. Ojatapy a'épy. añembojaitýmavy mi hijo sapo. con su punta". esparciré. "Néi. vio que era bien rei. ve mi hijo. concibió él la labor a que debiera dedicarse. a'e va'éke. ariréma oñembojaity Papa Mirî. entonces se sacudió Papá Mirî. che ra'y. mi hijo sapo. Ndee ne arandúgui reikuaáne jeguakáva porãrã i. e'i. "Bien.

cruzó solo el mar que separa la tierra del paraíso. que ajusta su conducta estrictamente a los preceptos contenidos en el código moral de la raza. en él A'évare. VI hice referencia a la creencia según la cual el hombre virtuoso. en la tierra. En ellos. mokõingue íre. el cuerpo va perdiendo paulatinamente su peso hasta volverse imponderable y el postulante. el nombre sagrado del hijo que volvió a encarnarse y ascendió al Paraíso acompañado de su madre. Capítulo XVI Capitán Chikú (Los héroes divinizados de la mitología mbyá-guaraní) En el cap. Contienen los anales de los Mbyá casos de varios seres privilegiados que obtuvieron la perfección: aguyje. en ambos. última etapa terrestre del viaje. ojae'o. ingresa en el Yva o Yvy Marã’eÿ. y diciéndole que volvería para llevarla consigo después de haberse establecido en su amba: morada. sin sufrir la prueba de la muerte. halló a la mujer con una criatura de pecho en brazos. se disolvió. Karai Chapá y Karaí Ru Eté Mirî. oñeongatu Aju'y Joáre oeja. Karai Katu. fundó el pueblo de Tava’i con la intención de permanecer en él algún tiempo y fortalecer su espíritu y los de sus discípulos y. porque en ninguna manera alcanzarían la vida perfecta. Recuerdo Kuarachy Jú. Karachy Eté. y según una versión de este mito que escuché de boca de Tomás. por cuyo motivo Chapá abandonó definitivamente a su mujer y ascendió solo al paraíso. yvypokue ípy opyta anguã. en el que habían sido depositados sus huesos. ogueru ychypo yvyguy. Lloraron los buitres. significa: Bambú Iluminado. de un hijo que se le había muerto. Cuando en complimiento de su promesa volvió. tembién lo depositó. se limita a un régimen estrictamente vegetariano. quien tiene su morada en el cielo en dirección sureste de Caaguazú. De Takuá Verá Chy Eté. Karai Katú. a la vez. dejandolo Ombojevy i mavy. ykupa. la verdadera madre de Takua Vera. el niño. ombojevy avei. V). Después de estas cosas. también ascendió al cielo. e'i. Vera es patronímico correspondiente a las almas enviadas por Tupã (cap. las imperfecciones humanas. bajo el que se le rinde culto. allí. ocupando una posición comparable a los santos de la hagiografía católica. para cuyo objeto cruza el mar que separa la tierra. En el cerro de Mbatovi. De Karai Chapa cuentan que. volvieron los futuros buitres ante Nuestro Padre. Oikuaámavy Ñande Ru tetekue oechy ague: "Tapeo peê. depositó fuego para los buenos portadores del adorno de plumas. después de haberse dedicado a su misión de médicos agoreros de los grupos a su cargo. hijo de él. en su peregrinación. oo jevy uruvurã i Ñande Ru Tenonde ápy. mba'e guachu mboavai'eÿ áramo peiko". puede hacerse merecedor a la gracia e ingresar al paraíso sin sufrir la prueba de la muerte. trajo el bejuco subterráneo. notas). (18) A'égui. dejando a su esposa en la tierra por sospechar de ella que le era infiel. para que quedase fuego para los habitantes de la tierra. lo depositó en el Aju'y Joa. danzando y entonando himnos en honor de los huesos: yvyra’i kãnga (cap. Sabiendo Nuestro Padre que habían asado el cuerpo: "Id vosotros y convertíos en seres que no respetaréis la cosa grande". dijo. takuapemby. Ijoyvy i rã. debiendo previamente hacer una larguísima peregrinación a través del mundo. se dice que obtuvo la perfección o aguyje. Mediante los ejercicios señalados. libra paulatinamente el cuerpo del lastre que representa teko achy. situado en el deparatmento de Tava’i. se dedica con perseverancia a los ejercicios espirituales. petÿ ju. pues el recipiente de bambú. Takua Vera. le obligó a abandonar la población que acababa de fundar y seguir su camino. ndoechái va'erã aérema teko aguyje. VIII. lloraron. Esto lo hace en la maroma a cargo de Parakáo Ñe’êgatu (cap. las que podrían ser . de Yvytuko. sin embargo. Takuá Verá. El nombre de la madre del niño. el origen del mar grande. Ojae'o uruvu. prueba de que era adulterino. Al alcanzar la maroma que da acceso al paraíso. del paraíso. según la mujer. Chy Eté. a'e va'ére Para compañero de Aju'y Joa. que le brotó en el momento de adquirir la gracia. es Takua Vera Chy Ete. terminada su peregrinación. existen aun plantas milagrosas de tabaco. oñeongatúma tata yvýpy Jeguakáva Porãpe. la que termina en Para Guachu Rapyta. Se les venera como Tupã Mirî. lleva en cada hombro una plantita de bambú.Habiéndolo arrojado. La llegada de los españoles – yvypo amboae i-. sembrar y recoger provisiones para el largo viaje hacia el mar. IV). tomó Chapa la criatura de brazos de su madre. sembradas por Karaí Katú.

omoêramo opýgui omondouka oo anguãmy. juntamente con su esposa. Cantó. A'éramoma. (4) Kuarachy Ete omboguapy Chiku opy. está situada allende Kurutue Retã. el dueño de los cerdos. (2) Karai Ru Ete Mirî. VIII. Para Guachu Rapyta. ojerure omarã'eÿrãre. lo sacó fuera de la casa e hizo que tomara su camino. el país de los Portugueses (cap.. to'o noñemoatyrõmbái. danzó. comenzó primeramente a dedicarse a la obtención de fervor en el Centro de la Tierra. hizo que circulara por los huesos el decir. lengua y tradiciones. para verla yo". estaba seca. Los Seres Buenos iluminaron el cadáver. que obtuvieron aguyje y ascendieron al paraíso después de la Conquista. ipo ychapyta ra'e A'éramo. Chikú se dedicó a la obtención de la gracia. Este hecho lo confirma la aseveración de los dirigentes de que el origen de Mar Grande. Chikú. oenói Takua Vera. Se alimentó de harina de maíz. según se colige de la leyenda transcripta en el cap. pidió inmortalidad. notas). Karai Katu y Kapitã Chikú. Los datos contenidos en el mito de Karai Ru Ete Mirî que he escuchado. oguerojeroky. contará sus aventuras a los que permanecieron en Yvy Mbyté. llamaron a Takuá Verá. Las causas de estas migraciones. al hacerlo. conocerás la fortaleza si es que no te desvías". Ndoopái etarãkuéry. ojeroky. volvió a decir Kuarachy Eté. Al cabo de tres meses dijo Kuarachy Eté: "Saca. indestructible. Fue en Yvy Mbyte. como si no hubiera estando antes cubierta de rocío. Kuarachy Ete rajy reve. Siendo notoria la tenacidad con que los Jeguakáva se aferraban a su religión. kãnguekue omboetery. omombe'u jevy va'erã guekokue Yvy Mbytépy opyta va'ekuépy. El volverá a hacer cantar a sus hermanos menores en Yvy Mbyté. De Kuarachy Ju. envía espíritus a la tierra para encarnarse. los héroes divinizados de la mitología jeguakáva. danzó en honor de ellos. (3) Omboporaéi jevy ma'erã guyvykuéry Yvy Mbytépy. Y una investigación prolija de las tradiciones referentes a estos caudillos religiosos indudablemente arrojaría luz sobre las grandes migraciones guaraníes en busca de la Tierra sin males: Yvy Marã’eÿ. Esto confirma las deducciones de Schaden (Mitología Heróica. ychapýma va'ekue'eÿri. El caso de aguyje que transcribo es el de Kapitã Chiku. 1946). Oporaéi. VII). Yvy Katúre oo. puede afirmarse. y los datos que de Montoya en la Conquista Espiritual (1989:132) sobre la veneración de los esqueletos y la reencarnación del espíritu en los mismos. Después: "Saca tu mano para verla yo". e'i jevy Kuarachy Ete. to mano. No fueron todos sus compueblanos. existían ya antes de la Conquista. Entre los afluentes del Paraná obtuvo aguyje y se trasladó allende el Mar Grande. oóma Para Guachu kupépy. . Por consiguiente. oguerokandire. e'i. y los desesperados esfuerzos que realizaron por sustraerse a la dominación española y la asimilación (Bertoni: La Civilización guaraní. Mba'e Porãkuéry omoataendy mba'e guachu rupa. (6) Oguapy jevy Chiku opy gua'y chy reve. oñemboayvu. A'éguima: "Emoê nde po taecha". Sacándola fuera nuevamente. Volvió a sentarse Chikú en casa de las oraciones. es casi seguro que Chikú. de Arroyo Kurukuchi'y o Urukuchi'y. no toda la carne se regeneró. Karai Ru Eté Mirî. Ogueroporaéi. Sacó Chikú su mano y he aquí que. Takua Vera Chy Ete. Luego fue a Yvy Katú. Obtuvo con ellos la gracia divina. “el centro de la tierra”. XVIII.halladas y utilizadas por quienes se dedican con fervor a los ejercicios espirituales y adquieren la buena ciencial es decir. (5) U'i chíre oiko. Omoêramo jevy opo. Kuarachy Ete. a estar a lo que dice Nimuendajú (l. aún no han sido explicadas satisfactoriamente por los hombres de ciencia. Chiku oñemomburu. oró. ogueroaguyje. y tiene su morada en una isla situada en medio del mar. que se dedicó a los ejercicios espirituales. cerdo montés grande. cap. Mboapy jachy aguépy. según lo comprueba el mito de Karai Ru Ete Mirî. basándose en detalles contenidos en sus respectivos mitos. ogueno'ã yvy ju mirî. e'I Kuarachy Ju: "Emoê nde po. São Paulo. inducen a creer que divinización antecede en mucho al de los demás héroes divinizados. donde juntó tierra milagrosa. El es el creador del kochi. aunque él aún ignoraba las tradiciones religiosas de los Mbyá cuando escribió su tesis. Kapitã Chiku (1) Takua pembýpy omboupa Takua Vera Chy Ete yvyra'i kãnga. actual departamento de San Joaquín. ereikuaa potáma mbaraeterã erejavy'eÿra". oriundo. dijo Kuarachy Eté: "Estás por adquirir fortaleza. Omoê Chiku opo: a'éramiramo. 1922). los médicos agoreros. de tan funestas consecuencias sobre el cuerpo político social de la raza cuyas causas. titulada “El que se prendó de una marrana”. con ellos se hizo acreedora a la resurrección. ipiru. oró. ogueroñembo'e. Kuarachy Ete e'i: "ne mbaraete potáma. según datos considero fidedignos suninistrados por el Cacique Pablo vera y otros. sin embargo. Cantó. se hallaba cubierta de rocío. Yvy Mbytépy rangê oñemomburu i. Kuarachy Eté dio asiento a Chikú en la casa de las plegarias. Capitán Chikú Depositó Tukuá Verá Chy Eté los huesos del que portara la vara en un recipiente de cañas trenzadas. En vista de ello. la hija de Kuarachy Eté. taecha". Chapá y demás héroes eran médicos agoreros que conducían a sus respectivas tribus en un éxodo hacia el mar a fin de salvarlas de dicha dominación. A riréma.c. Parana rakãre ijaguyje. kochi ja.

es mi padre quien así nos tiene". e'i. gueroñembo'épy omopyrõ jevy Chiku yvýpy. che reru taru'ã manga! Kuarachy Ete". el capítulo más sagrado. "Luminoso mi pecho de sabiduría. aipo e'i juruakuéry: "Mba'ére katu a'éramo oiko? Jajuka ko va'e". se inspiró (invocando a su hijo). (12) Paraguaýrupi oo Chiku. de las palmas de sus manos y las plantas de sus pies brotaron llamas. omopyrõ jevy yvýre gua'y chy. omopyrõ Kuarachy Ete aguara Después de haber nacido el hijo de Chikú y haber adquirido ñe'ê guaminóre. Su madre corrió detrás de él. (9) Jogueraa jevy. Lo prendieron. Dijo. e'i. me ha arrojado Kuarachy Eté a la cima del lapacho. titulado “Ayvu Rapyta”. más rica y completa que la griega y la latina. mi esposo". omoakã pa'ã. Sólo después de estas cosas lo llevaron los Tupã a la selva en la que lo introdujeron nuevamente. ychapy. dio a la madre un granizo. oñemburu jevy. Chikú. a'évy. volvieron a dedicarse a la obtención de fervor. dijeron los Tupã. arrojándolo a la cima de un lapacho. habrá comprobado que nuestros Jeguakáva Tenonde van más lejos que Platón. hicieron que nuevamente se encarnara el alma buena. Tupãkuéry oeepy. su corazón se iluminó con el reflejo de la sabiduría. él seguía cantando entre los extanjeros. mató a su hijo: se escurrió el alma del jaguar. entre cuyas ramas hizo que quedara prendido de la cabeza. misionero entre los indios Chiquitos cuya lengua es toda artificio y. Ojapyy. 1946:29) Quien haya leído el capítulo II de esta recopilación. tataendy. a'égui maê ijaguyje Ñande Ru Kapitã Chiku. che ru guírami ñande rereko". "Ejapy ne memby rovápy". ijeguaka ychapypa. haciendo que quedase prendida de la cabeza. mezclándose con los que no so nuestros paisanos Aunque anduvo entre ellos. "no mates al niño. (8) A'égui. así hablaron los extranjeros: "¿Por qué será que se comporta así? Matémosle a éste". construyeron una vivienda. ojuka omemby. (14) Ijaguyje Chiku. con intención de matarlo. ijyvára rete. ojuka pota. asombrado ante esta comprobación. Kuarachy Ete rajy: "Eñemondýi eméke. ijapyte poty. ychapy marãne'ÿ. Vino Tupã. los Tupã redimieron su decir. Hecho esto. escribió que esto sería imposible si no tuviese su origen en el mismo Dios… Lo mismo opina de las demás lenguas de los Indios…” (José Manuel Peramás. con gracia vino. CAPÍTULO XIX PDF El concepto guaraní de “alma” “La elegancia de la lengua guaraní robustece la opinión de aquellos (entre los que se cuenta a Platón en su “Cratilo”) para quienes las lenguas no son invenciones humanas. Se fueron juntos de aquel lugar. es mi padre que así nos tiene". Luego Kuarachy Eté tentó a Chikú. "Che py'a. solamente después de lo acontecido obtuvo aguyje. mba'ekuaa. ogueroñemomburu ogueroporaéi Tupãpe. oo Chiku ra'y ka'aguýre. en cierta manera. entendimiento. la hija de Kuarachy Eté: "No te asustes. Entonces. ay de mí!" Entonando esta plegaria (por él) hizo que nuevamente pisase Chikú la tierra. La República de Platón y los Guaraníes. ojopyy jevy omemby. Capitán Chikú. sino don singular otorgado por Dios a los hombres. omopyrõ jevy ñe'ê porã. Domingo Bandiera.(7) A'égui. ipy'a jechaka mba'ekuaa. ichy omoña jevy. a su propia hija arrojó a la cima del lapacho. Kuarachy Ete oipy'ara'ã Chikúpe. Tirándolo con el granizo. a'évy. oró por ella e hizo que su esposa volviese a pisar tierra. ome'ê ichýpe amandáu. dijo. aguara ñe'ê ojeekýi jevy A'évyma. Pasó por Asunción. ipypyte tataendy. "No te asustes. koty yvatépy ipokua ápy oiko. En consecuencia. Ojapívy amandáupy. Debido a este el hijo de Chikú se fugó a la selva. Kuarachy Eté hizo que se encarnase en el cuerpo de Aguara ñe'ê omopyrõmavy. su adorno de plumas se cubrió de rocío. ogueroike jevy. e'i Tupãkuéry. entonando himnos referentes a él a Tupã. su nieto el alma de un jaguar. su cuerpo divino se convirtión en rocío incorruptible. "Arrójalo contra la frente de tu hijo". A'éramo oikóvy jepe. dijo. A'éramo. y piedra angular de la religión de los Mbyá guaraní. Tupã ou. ojapo goorã. el docto jesuita Peramás y su colega . omondouka tajy rovapýre. (10) Ojau rire Chiku ra'y. omoakã pa'ã A'éramo. guajy jevy omombo tajy rovapýre. y por ella. ñane retarã amboae i mbytérupi oiko. ipopyte tataendy. Ogueroñembo'e Chiku jevy. che ru guíramo ñande rereko". A'éramo. aguyje reve ou. las flores de sus coronilla eran llamas y rocío. A'éramo. Buenos Aires. Obtuvo Chikú la perfección. oporaéi ñandekue i amboae mbytérupi. (13) A'égui maê ogueroñevaê Tupãkuéry ka'aguýre. a su vez. engrillando anduvo en un a casa de altos. Viéndole. (11) "Eñemondýi eméke. ijarakuaá i mavy. ejuka eméka mitã. che me. asió de nuevo a su hijos.

el de reunir algunos elementos de juicio que faciliten la tarea del investigador que quiera ahondar en el alma del indígena ya penetrar hasta el fondo de sus concepciones religiosas. como veremos-. según las creencias mbyá-guaraníes constituye parte integrante de la naturaleza del hombre. el eco”. emplean la voz ãngue. II). II. constituyen una sola idea. civilización comparable quizás a la esbozada por los hermanos Wagner en sus trabajos sobre la civilización santiagueña? Aunque personalmente considero de origen genuinamente autóctono los consejos dirigidos por los dioses a la palabra-alma al enviarla a la tierra. posiblemente pueda corresponder a ang. tres guaraniparlantes. v.…ang es la sombra. me he permitido extractar algunos datos relacionados con este tema. los que cito a continuación. sino ayvukue. Se ha visto que los Jeguakáva creen en la dualidad del alma. para designar la porción imperfecta. el rastro. telúrica del alma. Ayvu-kue significa “el aliento que brota de la boca” (sic). dedica un artículo a la mitología de los que él llama los Avá Guaraní del Yvy Pyté o Ipir. Ayvu Rapyta ¿es de origen autóctono. y los himnos sagrados referentes a la concepción y la muerte (caps. la porción divina del alma que se encarna en el ser humano una vez engendrado (caps. etnólogo de fama mundial. 2) Palabra. corolarios inseparables de Ayvu Rapyta. hablando tres dialectos distintos del guaraní y poblando tres regiones muy separadas entre sí. vuelve a la morada de su Padre. la sílaba inicial. V. emplean voces que traducen el concepto de palabra. lenguaje humano. XVI) y. ñande reko achykue: el producto de nuestro imperfecto modo de vivir. II. Entonces: el alma que ha salido del cuerpo”. Ãngue es el producto de nuestras propias pasiones y apetitos. enviada por los dioses. En el grupo guaraní que venimos estudiando. IX). dogma que el lector hallará esbozado en las notas que siguen al cap. el de devolver el alma al que ha muerto. “creado por Ñande Ru en medio de las tinieblas originarias. es la palabra-alma. palabra empleada por los guaraní antiguos y recogida también por Montoya: mboguavi (Tesoro: 215) . para él. cuya traducción literal es: rescatar o redimir el decir. Otro investigador. para designar la parte divina. kue es el pretérito. alma (guaraní clásico) que en Apapokúva se transforma por eufonía en ay. como he dicho.. kue: pretérito. ãngue permanece en la tierra convertida en mbogua. ayvu significa. tanto en nuestro guaraní clásico como en mbyá-guaraní. Pero. Ñe’ê entre los paraguayos. la Atlántida de nuestra prehistoria. imperecedera del alma humana. El nombre con que designan el patronímico sagrado otorgado por los dioses al hombre y que lo acompañará a través de la vida y que. la médula de la palabra-alma que. el habla. genuinamente guaraní? ¿Constituye un argumento a favor de la tesis desarrollada por Bertoni en su La Civilización Guaraní? ¿Será prueba de civilización pretérita proveniente de Yvy Tenonde. Y agregan que el lenguaje humano. Falta una eslabón que confirme la definición de los mburuvicha mbyá-guaraníes. no sólo que el lenguaje humano es de origen divino. IV y V). según la cual Ayvu Rapyta. el mayor Marcial Samaniego. quienes. Cuando muere el hombre. ayvu significa lenguaje humano. el decir (Verbo). IX). 1994. Desde luego. Resumiendo: las voces ayvu. ñe’êy. el origen del lenguaje humano. expresar ideas y porción divina de alma son sinónimos –sinonimia que probablemente constituya característica de la lengua. ‘E significa decir. IV). origen de la porción divina del alma humana. Luego agrega en una nota aclaratoria: “Se podría también explicar en la siguiente manera: ang. feb. ñe’ê. Tenemos. pues. En esta palabra. dice: “nuestra palabra es la manifestación de nuestra alma que no muere. el alma. es el lenguaje de los hombres. y en clásico guaraní significa ruido.Bandiera. vu: brotar. emplean los Mbyá la palabra eepy. II (1987:17) de su clásica obra ya citada dice: “Las voces ñe’ê y ayvu tienen valores diferentes entre los paraguayos y los guaraní de que venimos tratando. agrega: “Los Apapokúva no designan el alma como los otros de Língua Geral: ang. el lenguaje del hombre. (Nimuendajú 1987:29). Ñe’êy. como dicen los mburuvicha. como el material reunido en estas páginas brinda datos lingüísticos suficientes para explicar claramente lo que para el Mbyá representa el concepto de alma y demuestran que. IV). afirman. un concepto indivisible1. Asunción. Significa también palabra en: che ñe’ê ñeychyrõ: mis series de palabras (cap. una vez creada la tierra. En el cap. ñe’êy y ‘e traducen los dobles conceptos de: 1) Lenguaje humano. titulado “Alma y Nombre”. 3) Decir: el principio vital. es: ery mo’ã a: aquello que mantiene erguido el fluir de su decir (cap. como he dicho ya. y ñe’ê es el ruido de animales. quien en la Revista de Turismo. y ayvu es el ruido de los animales. porción divina del alma. lo que llamaríamos origen o germen de la porción divina de alma (cap. enviaría por intermedio de sus Padres de la palabra-alma para que se encarnara (caps. antes de conocerse las cosas” constituye el germen. el objeto de la presente recopilación no es el de aportar argumentos probatorios de tal o cual sobre los orígenes ni de la raza ni de las tradiciones recopiladas. es decir. Pero. justamente el contrario”. VI y en el mito de Kapitã Chiku (cap. mis conocimientos no me autorizan a aventurar hipótesis alguna sobre el origen de los versos que describen la creación del lenguaje humano.g. la segunda vu quiere decir: subir a la superficie. lenguaje humano. IV. y Ayvu Rapyta (literalmente: origen de lenguaje humano) significa según los dirigentes mbyá. sino que fue la primera obra del Absoluto en cuanto hubo tomado asiento o sumido la forma humana en medio del caos primigenio. Ayvu significa en mbyá-guaraní: hablar. poco clara en su significado. Este eslabón nos lo proporciona Nimuendajú. es Ñe’êy Ypy: la palabra-alma originaria. sino. surgir. Y en el capítulo III. para quienes los conceptos de: porción divina del alma y lenguaje humano. y para expresar el concepto que encierra nuestra palabra resucitar.

erguido.se convierte en anguéry. ãngue. estar en posición vertical. VIII)-. inmóvil –pindovy aipópy iaî. espíritu igualmente peligroso que hay que alejar con plegarias y humo de tabaco. bermejura. Prescindiendo de las deducciones de Nimuendajú acerca de las posibles etimologías de ayvukue. . expresa las cualidades abstractas de seres y cosas. Aunque la voz ã y algunos de sus derivados se emplean con referencia animales y seres inanimados. Los siguientes ejemplos de su empleo entresacados de estas mismas páginas. VII): Mi tierra herirá la verticalidad de mis hijos (contiene presagios de infortunios para mis hijos) hasta la postrer generación. dios de la primavera.Los Avá Guaraní mencionados por Samaniego utilizan la voz ang para designar “la sombra. todos los seres vivientes. una palmera milagrosa se yergue en dicho lugar (cap.: yvate: alto.. asygua se transforma en ãnguery. no tiene ãngue –alma telúrica-. En cuanto al sufijo kue. XVI).oãmývyma (cap.g. Omopyrõ Kuarachy Ete agaura ñe´ê guaminóre: Kuarachy Eté hizo que el alma de un tigre se encarnase en su propio nieto (cap. su teko achykue –producto de sus passiones. alma de animal. La voz está compuesta de ang: alma en guaraní clásico. Salta a la vista que este asygua. Después de la muerte. Che yvy o’ã’yvõ ñande ra’y apyrea pyre (cap.. En cuanto a los Apapokúva. Y esta definición concuerda exactamente con la de ãngue nos dan los dirigentes mbyá-guaraníes: el producto de nuestras pasiones. es el mismo teko achykue (teko asykue). transformada de acuerdo a las leyes de la fonética apapokúva en kuery. ãngue: alma telúrica o impura. por consiguiente. en la traduccion de Recalde). encierra el concepto de: las cualidades de un ser vertical. Angue. pytãngue: rojez. conciencia o cualidad de ser erguido. al morir el Mbyá. los Avá Guaraní de la frontera. para el efecto. acepciones que le da también Montoya en su Tesoro. ngue. Estos pocos ejemplos de ã y sus derivados bastan para demostrar que el verdadero concepto que encierra la sílaba ã. que creen en la dualidad del alma. especialmente creado por Jakairá. servirán para demostrar sintéticamente su verdadero significado: Jaipycho yguýpy imo’ãmy (cap. que fue. aunque se yergue.en virtud de haberse erguido.. Los Apapokúva no usan fuera de este caso la voz ang para designar alma. además de expresarse con él el pretérito. en otras palabras: la mortalidad de un ser humano desaparecido. . Para las tres naciones citadas. según Nimuendajú. IX). El árbol. de nuestras imperfecciones: ñande reko achykue. para designar la porción animal. pues no existe otro ser viviente cuya posición normal es la vertical. Al morir el Apapokúva su asygua –alma animal. ang de la voz ãngue es: verticalidad. El asygua es alma de animal. en posición vertical. y los Apapokúva Guaraní del Brasil. ni la voz guery” (p. pero sí tiene alma: ñe´êy(cap. telúrica del alma. yvatekue: altura. tenemos tres naciones guaraniparlantes: los Jeguakáva or Mbyá Guaraní del Guairá. y el pretérito kuéra. el rastro. 18. vuelvo a citar a Nimuendajú (1987: 29-30): “Luego del nacimiento (del ser humano) entra a acompañar al ayvukue (la porción divina del alma) el asygua. espíritu peligroso. tienen alma: ñe´êy. es algo exclusivo del hombre. etc.se convierte en ãngue o mbogua. el producto de las imperfecciones humanas de los Jeguakáva. y las tres utilizan la voz ang.. guery. el eco” del hombre. de haber asumido la forma humana. sabido es que. ¿Que es ãngue? Los datos lingüísticos que nos brindan estos anales de los Jeguakáva o Mbyá nos permiten descifrar su significado. gue. etc. habla. que en nuestro guaraní clásico significa alma humana. pytã: rojo. etc. Ã significa en mbyá-guaraní: estar en pie. v. lenguaje humano y porción divina del alma son sinónimos. II): . el tigre. XIII): Lo clavamos debajo del agua.

puede incurrir en deducciones totalmente erróneas. esotéricos. en mbyá.no sean de propiedad exclusiva de esta parcialidad. el complicado ritual relacionado con el culto de los muertos –culto característico de la religión guaraní. El guaraní de los Apapokúva con el que estaba familiarizado Nimuendajú es una rama empobrecida. datos de valor para el hombre de ciencia. de la lengua. Y basta creo.como también los himnos sagrados. como los Mbyá del Guairá. a estar por lo que dicen los mismos cronistas jesuitas de la conquista. del ser viviente vertical. que explican el por qué de este culto. . y en cayová. a pesar de su largo contacto con nuestra cultura. Un somero análisis de los mitos y leyendas recogidos por diferentes investigadores entre distinta parcialidades guaraniparlantes no deja lugar a dudas respecto al común origen de la religión de los diferentes grupos de esta raza cuyos restos viven aún diseminados a través del continente. También la voz ju. siendo de presumir que otras naciones guaraníticas que hayan podido. conserven tradiciones similares. es lógico que se dude poder hallar aún. tanto en el Tesoro de Montoya. mantener sus tradiciones y lengua libres de influencias exóticas. empleo corriente entre los Mbyá con el significado de eterno (cap. En vista del enorme número de trabajos a que ha dado origen la cultura guaraní. debiendo su génesis exclusivamente a las pasiones e imperfecciones inherentes al ser que vivió erguido: o’ã va’e reko achykue. de indiscutible origen autóctono. Espero que esta recopilación demuestre que esta opinión es infundada. entre los restos dispersos. para invalidarla. ningún otro ser viviente posee ãngue. Y permite deducir que los versos sagrados de Ayvu Rapyta y los demás capítulos “esotéricos” de los textos míticos de los Jeguakáva -pletóricos de poesía y de filosofía. degenerados y sofisticados de las distintas parcialidades guaraniparlantes. fuera del hombre. Porque esta porción del alma es producto de la mortalidad. el solo hecho de conservar los Mbyá. Basándose el lingüista en el dialecto hablando por ellos. III).Pero. degenerada. Basta para demostrar esta pobreza el “problema lingüístico indescifrable” que representa para Nimuendajú la palabra yrymomo: puente.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful